through YAMAHA'S many years of ex
perience in the manufacture of musical
instruments, is an electronic keyboard with
a rich variety of sounds due to its built-in
digital synthesizer.
This Owner's Manual describes how to
operate and care for your PSR-21. To
achieve optimum playing enjoyment, be
sure to actually operate the PSR-21 while
reading through this manual.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des
YAMAHA PortaTone PSR-21. Das PSR-21,
entstanden auf der Grundlage der langjäh
rigen Erfahrung von YAMAHA beim Bau
von Musikinstrumenten, ist ein elektroni
sches Tasteninstrument mit einer großen
Vielfalt von Klängen dank des eingebauten
Digital-Synthesizers.
Diese Bedienungsanleitung beschreibt
die Bedienung und Pflege des PortaTone
PSR-21. Um die Merkmale voll ausnutzen
zu können und maximale Spielfreude zu
erhalten, raten wir an, die Schritte dieser
Bedienungsanleitung mit dem PSR-21 vor
Ihnen gleich auszuprobieren, während Sie
sich mit dem Instrument vertraut machen.
Nous vous remercions de votre achat de
ce PortaTone PSR-21 de YAMAHA. Fruit des
nombreuses années d'expérience, consacrées
par la firme à la fabrication d'instruments
de musique, ce clavier électronique fournit
une grande variété de sons grâce à l'incor
poration d'un synthétiseur numérique.
Ce mode d'emploi a pour but de vous
expliquer comment utiliser et entretenir votre
PSR-21. Pour en obtenir rapidement d'excel
lents résultats, nous vous invitons à jouer
de votre PSR-21 tout en lisant les explica
tions ci-après.
Gracias por la adquisición del PortaTone
PSR-21 YAMAHA. El PSR-21, producto
de los muchos años de experiencia de
YAMAHA en la fabricación de instru
mentos musicales, es un teclado electrónico
que ofrece gran variedad de sonidos gracias
a su sintetizador digital incorporado.
En este Manual de Instrucciones se
describe como emplear y cuidar su PSR-21.
Para sacar el mayor partido posible, le
aconsejamos que lea este manual em
pleando en la práctica su PSR-21.
1.5V SUM-1, "D" size, R-20, or equivalent
alkaline batteries (sold separately), making
sure that the polarities are placed as directed
inside the compartment. Replace the cover,
ensuring that it locks securely in place.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA-4
is available for household current. No other
adaptor is usable, so when you purchase a
power adaptor please ensure that it is
Model PA-4.
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette-lighter socket.
Attaching the music rest
The music rest is stored on the underside
of the keyboard.
• To remove the music rest, turn the
keyboard over and then slide the plastic
plate towards you (see figure). Do not
try to remove the music rest by lifting
up the metal frame.
• Place the keyboard the right way up,
and insert the ends of the music rest
firmly into the two holes at the back of
the instrument.
• Finally, lower the plastic plate so that it
rests on the keyboard.
Einlegen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am
Boden des Instrumentes ab, und legen Sie
sechs 1,5-V-Monozellen des Typs SUM-1,
Größe “D”, R-20 oder entsprechende
Alkali-Batterien (nicht mitgeliefert) ein,
wobei Sie die im Inneren des Batteriefachs
angegebene Polarität beachten. Setzen Sie
dann den Deckel wieder auf, und achten
Sie darauf daß er richtig einrastet.
Als Sonderzubehör erhältliche
Adapter
Für Netzstrom: Das Netzteil Yamaha PA-4
steht für Netzstrombetrieb zur Verfügung.
Von der Verwendung anderer Netzteile
wird abgeraten.
Autobatterie: Der Autobatterie-Adapter
CA-1 erlaubt es Ihnen, das PSR-21 vom
Zigarettenanzünder Ihres Wagens aus
zu betreiben.
Anbringen des Notenständers
Der Notenständer ist an der Unterseite des
Keyboards angebracht.
• Zum Abnehmen des Notenständers dre
hen Sie das Keyboard um und ziehen die
Plastikplatte nach vorne (siehe Abbil
dung). Nicht versuchen, den Notenständer
durch Anheben des Metallrahmens
abzunehmen.
• Stellen Sie das Keyboard richtig auf,
und führen Sie die Enden des Noten
ständers fest in die beiden Löcher an
der Rückseite des Instrumentes ein.
• Zuletzt senken Sie die Plastikplatte so
ab, daß sie auf der Tästatur ruht.
service
Mise en place des piles
Déposer le couvercle du logement des piles
sur le fond de l'instrument et y installer six
piles alcalines SUM-1 de 1,5 V, de format
"D", R-20 (vendues séparément), en s'as
surant que les polarités sont disposées
correctement comme indiqué à l'intérieur
du logement. Remettre le couvercle en place,
en s'assurant de son parfait verrouillage.
Adaptateurs en option
Courant secteur: L'adaptateur PA-4 est
disponible pour le courant secteur. Aucun
autre adaptateur ne convient. Lors de
l'acquisition de l'adaptateur, s'assurer qu'il
s'agit bien du modèle PA-4.
Batterie automobile; L'adaptateur CA-1
pour batterie d'automobile se branche sur
la douille de l'allume-cigare du véhicule.
Fixation du pupitre
Le pupitre se range sur la face inférieure
du clavier.
• Pour retirer le pupitre, retourner le clavier
et faire glisser vers soi l'élément en
plastique (voir schéma). Ne pas essayer
de retirer le pupitre en soulevant le
cadre métallique.
• Replacer le pupitre en position normale
et insérer fermement les deux extrémités
du pupitre dans les deux trous, ménagés
au dos de l'instrument.
• Abaisser enfin l'élément en plastique de
manière qu'il repose sur le clavier.
a tocar
Inserción de las pilas
Extraiga la tapa del compartimiento de las
pilas de la parte inferior del instrumento e
inserte seis pilas de 1,5V SUM-1, tamaño
“D”, R20, o pilas alcalinas equivalentes
(opcionales), asegurándose de que su
polaridad coincida con la indicada en el
interior del compartimiento. Vuelva a
colocar la tapa, asegurándose de que
quede bien encajada.
Adaptadores de alimentación
opcionales
Corriente de la red: Adaptador de alimen
tación PA-4. No puede emplearse otro.
Por lo tanto, cuando desee adquirir uno,
asegúrese de que éste sea el modelo PA-4.
Batería de automóvil; Adaptador para
batería de automóvil CA-1, para enchufarse
en la toma del encendedor de cigarrillos.
instalación del portapartituras
El portapartituras está guardado debajo
del teclado.
• Para extraerlo, dé la vuelta al teclado y
deslice la placa plástica hacia usted
(consulte la figura). No intente extraerlo
levantando el marco metálico.
• Coloque el teclado vertical sobre su lado
izquierdo e inserte firmemente los extremos
del portapartituras en los dos orificios
de la parte posterior del PSR-21.
• Finalmente, baje la placa plásticade
forma que descanse sobre el teclado.
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Nomenclature
Nomenclatura
YAMAHA
AUTO BASS CHORD
® Auto Bass Chord VOLUME
CD BASS VOICE Selector
CD CHORD VOICE Selector
® MODE Selector
® Auto Bass Chord Key Section
RHYTHM
CD Rhythm VOLUME
CD TEMPO Controls
(7) TEMPO Light
CD SYNCHRO START Button
CD START Button
® STOP Button
® RHYTHM Selectors
@ FILL IN Button
CUSTOM DRUMMER
® PROGRAM Button
® PROGRAM Light
(0) CLEAR Button
® PLAY Button
@\
I Custom Drummer Key Section
DIGITAL SYNTHESIZER
® ENV-ELOPE GENERATOR Selector
® TONE GENERATOR Selector
® DIGITAL SYNTHESIZER Selector
ORCHESTRA
® SUSTAIN
® VIBRATO
@ ORCHESTRA Voice Selectors
® PITCH Controls
® Master VOLUME
® POWER Switch
® POWER-ON Light
i. J
5
y LIr
i
ÌM S & &
B
■7—I9 #
Automatischer Baßakkord
(X) Lautstärke des automatischen Baßakkords
(2) Baßstimmen-Wahlschalter
^ Akkordstimmen-Wahlschalter
¡3) Betriebsarten-Wahlschalter
® Tastengruppe für Auto-Baßakkords
Rhythmus
CD Rhythmuslautstärke
® Temporegler
CD Tempolämpchen
® SYNCHRO START-Schalter
® Volume d'accord de basses automatiques
d) Sélecteur de voix basse
CD Sélecteur de voix d'accord
CD Sélecteur de mode
® Section touche d'accord de basses automatiques
RYTHME
® Réglage de rythme
(|) Réglages de tempo
@ Témoin de tempo
® Touche de mise en marche synchronisée
® Touche de mise en mamhe
® Touche d'arrêt
® Sélecteurs de rythme
@ Touche "Fin in"
BATTERIE PROGRAMMABLE
® Touche de programmation
® Témoin de programmation
® Touche d'annulation
® Touche de lecture
® ) Section touches de batterie programmable
@ /
SYNTHETISEUR NUMERIQUE
® Sélecteur de générateur d'enveloppe
® Sélecteur de générateur de tonalité
@ Sélecteur de synthétiseur numérique
ORCHESTRE
® Sout^n
@1 Vibrato
® Sélecteurs de voix orchestre
® Réglages de timbre
@ Réglage de volume principal
® Interrupteur d'alimentation
@ Témoin d'alimentation
D®0
.
f^ .Éi
. ... :
AUTO BASS CHORD (Bajos y acordes
automáticos)
Cl) Volumen de los bajos y acordes automáticos
CD Selector de voces de bajos
(D Selector de voces de acordes
® Selector de modo
® Sección de teclas de los bajos y acordes automáticos
RHYTHM (Ritmo)
d) Volumen del ritmo
® Controles de tempo
® Lámpara de tempo
CD Botón de inicio sincronizado
CD Botón de inicio
® Botón de paro
® Selectores de ritmo
@ Botón de relleno
CUSTOM DRUMMER (Batería ajustable)
® Botón programación
® Lámpara de programación
® Botón de borrado
® Botón de reproducción
® \
@ ) Sección de teclas de la batería ajustable
@/
DIGITAL SYNTHESIZER (Sintetízador
digital)
® Selector del generador de envolvente
® Selector del generador de tono
® Selector del sintetízador digital
ORCHESTRA (Orquesta)
® Sostenido
@1 Vibrato
@ Selectores de voces de orquesta
@ Controles de diapasón
@ Volumen general
@ Interruptor de alimentación
® Lámpara indicadora de alimentación
Starting to Play i Spielbeginn
Début de l'exécution
-MAX
= MIN
1
:
Para comenzar a
tocar
First of all
1. Slide the POWER Switch (g) to ON.
This switch switches on the power.
When the power is switched ON, the
POWER-ON Light @ will light up.
* When the baueries run low, the sound becomes
distorted or the PSR-21 operates improperly.
In either case, replace the batteries with new ones.
2. Adjust the level of the MASTER
VOLUME (§).
This control adjusts the overall volume.
When it is moved upwards, the volume
increases.
When you need to adjust the
pitch with other instruments
3. Adjust the level of the PITCH Controls @.
These controls are used to perform
tuning for playing together with other
instruments. The pitch of the entire
keyboard can be adjusted {±50 cents).
<To change the pitch >
Press A to raise the pitch or ▼ to
lower the pitch. The pitch changes a
fixed interval each time a PITCH Control
is pressed. If a PITCH Control is con
tinuously depressed, the pitch is
automatically changed. If you select a
voice such as JAZZ ORGAN when setting
the pitch, the changes in pitch can be
easily heard.
<To restore the preset pitch >
To restore the keyboard to its preset
pitch (A3=440 Hz), press both PITCH
controls ( A , ▼ ) at the same time.
* The preset pitch can also be restored by setting the
POWER Switch ® to OFF.
DJ
PITCH
Als erstes:
1. Schieben Sie den POWER-Schalter ®
auf Ein (ON). Damit ist das Gerät ein
geschaltet. Wenn der Netzschalter in
Ein-Stellung (ON) steht, leuchtet das
Netzlämpchen @ auf.
* Wenn die Batterien schwach geworden sind, wird
der Ton verzerrt, oder das PSR-21 arbeitet nicht
mehr richtig. In diesem Fall müssen die Batterien
so schnell wie möglich ersetzt werden.
2. Einstellen des Hauptlautstärkereglers
Stellen Sie den Hauptlautstärkeregler
(MASTER VOLUME) ® auf die ge
wünschte Gesamtlautstärke ein. Durch
Aufwärtsbewegung wird die Lautstärke
erhöht.
Wenn Sie die Tonlage auf andere
Instrumente abstimmen müssen
3. Die Tonlagenregler PITCH ® einstellen.
Diese Regler dienen zum Einstellen der
Tonlage beim Zusammenspiel mit ande
ren Instrumenten. Die Tonlage der
gesamten Tastatur kann um ±50 Halb
tonhundertstel verstellt werden.
(Ändern der Tonlage)
Den Schalter A drücken, um die
Tonlage anzuheben, oder den Schalter
▼ , um sie zu senken. Die Tonlage
ändert sich bei jedem Drücken eines
PITCH-Reglers um einen festen Wert.
Wenn ein PITCH-Regler kontinuierlich
gedrückt gehalten wird, wird die Tonlage
automatisch geändert. Wenn Sie eine
Instrumentenstimme wie JAZZ ORGAN
beim Einstellen der Tonlage gewählt
haben, kann die Tonlagenänderung leicht
gehört werden.
(Zurückstellen auf ursprüngliche Tonlage)
Um die Tästatur wieder auf die
ursprüngliche Tonlage (A3=440 Hz)
zurückzustellen, drücken Sie beide
Tonlagenregler ( A , ▼ ) gleichzeitig.
* Die voreingestellte Tonlage kann auch durch
Drücken des Netzschalters ® auf Aus (OFF)
eingestellt werden.
MASTER VOLUME
1
%
Avant tout
1. Déplacer Tinterrupteur POWER
ON.
Ceci a pour effet de mettre l'appareil
sous tension et d'allumer le témoin
POWER-ON
* Quand les piles sont épuisées, le son devient distordu
et le PSR-21 ne fonctionne plus correctement.
Dans ce cas, remplacer les piles par des neuves.
2. Ajuster le niveau du réglage MASTER
VOLUME iH. Un déplacement vers le
haut augmente l'intensité sonore de
l'ensemble.
Quand on souhaite ajuster le
timbre sur d'autres instruments
3. Ajuster le niveau par les réglages
PITCH
Ces réglages permettent d'accorder le
clavier pour jouer avec d'autres instru
ments. Le timbre de l'ensemble du clavier
peut être ajusté de ± 50 centièmes.
<Pour changer le timbre>
Appuyer sur A pour élever le timbre ou
sur ▼ pour rabaisser. Le timbre change
par palier fixe à chaque poussée sur le
réglage PITCH. Une poussée continue
sur ce réglage fait changer automati
quement le timbre. Les changements
du timbre seront plus facilement audibles
si l'on choisit une voix, telle que
JAZZ ORGAN.
< Retour au timbre préréglé>
Pour ramener le clavier au timbre pré
réglé (A3=440 Hz), appuyer simultané
ment sur les deux réglages PITCH ( A ,
▼ ).
* Un retour au timbre préréglé est également possible
en plaçant l'interrupteur POWER @ sur OFF.
sur
En primer lugar:
1. Deslice el interruptor POWER ® hasta
ON.
Este interruptor conectará la alimenta
ción. Al conectar la alimentación, la
lámpara POWER-ON @ se iluminará.
* Cuando las pilas se debiliten, el sonido se oirá
distorsionado, o el PSR-21 funcionará inadecua
damente. En tal caso, cambie las pilas por otras
nuevas.
2. Ajuste el nivel de MASTER VOLUME
Este control ajustará el volumen general.
Si lo mueve hacia arriba, el volumen
aumentará.
Cuando necesite ajustar el diapasón
con otros instrumentos:
3. Ajuste el nivel de los controles PITCH
Estos controles se emplean para afinar
el PSR-21 a fin de tocar con otros
instrumentos. Podrá ajustarse el diapa
són de todo el teclado (± 50 centésimas
de semitono),
<Para cambiar el diapasón >
Presione para aumentarlo o para redu
cirlo. El diapasón cambiará un intervalo
fijo cada vez que presione un control
PITCH. Si lo mantiene continuamente
presionado, el diapasón cambiará
automáticamente. Si selecciona una voz
como JAZZ ORGAN antes de realizar
este ajuste, podrá oír claramente los
cambios de diapasón.
<Para volver al diapasón preajustado >
Para devolver el teclado a su diapasón
preajustado (A3=440 Hz), presione
simultáneamente ambos controles
PITCH ( A , ▼ ).
* También podrá volverse al diapasón preajustado
poniendo el interruptor POWER ® en OFF.
ORCHESTRAORCHESTER
ORCHESTRE
ORCHESTRA
(Orquesta)
Select a timbre that matches the image of
the melody you will play. You can also
enhance the timbre by effectively applying
a SUSTAIN or VIBRATO effect.
ORCHESTRA Voice Selectors ®
These selectors produce the timbre of
various musical instruments as well as a
synthesizer-1 ike timbre. Try playing several
melodies with different orchestra voices.
1. Select the desired timbre by pressing
one of the 16 ORCHESTRA Voice
Selectors
2. Play some notes to hear your selected
timbre.
3. Adjust the volunr»e using the MASTER VOLUME(||).
* A chord consisting of up to nine simultaneous notes
is possible (when Auto Bass Chord (Pgs. 11—14) is
not used).
SUSTAIN (H
By setting SUSTAIN {H to ON, you can
achieve a natural lingering tone following
the notes.
The sound lingers even after you release
the keys and fades out naturally.
VIBRATO @
By setting VIBRATO to ON, the notes
played take on a finely trembling, rich tone.
COSMIC
-ON
OFF
■ON
JAZ Z ORGA N
1 ' "1
BRA SS 2
SUS 1AIN VIBRATO
Wählen Sie ein Timbre, das der Stimmung
der zu spielenden Melodie entspricht.
Außerdem kann das Timbre durch richtigen
Einsatz des Nachhalleffektes (SUSTAIN)
oder Vibratoeffektes wirkungsvoll verbes
sert werden.
Orchesterstimmen-Wahlschalter
(ORCHESTRA) @
Diese Wahlschalter produzieren das Timbre
verschiedener Musikinstrumente ebenso wie
Synthesizer-ähnliches Timbre. Probieren
Sie verschiedene Melodien mit verschiede
nen Orchesterstimmen aus.
1. Wählen Sie das gewünschte Timbre durch
Drücken eines der 16 ORCHESTRASchalter
2. Spielen Sie einige Noten, um das ge
wählte Timbre zu hören.
3. Stellen Sie die Lautstärke mit dem MASTER
VOLUME-Regler{§)ein.
* Akkorde, bestehend aus bis zu neun simultan er
klingenden Noten, sind möglich (wenn AUTO BASS
CHORD (Seite 11—14 ) nicht verwendet wird).
SUSTAIN ®
Durch Einstellen von SUSTAIN ® auf
Ein (ON) können Sie einen natürlichen
Nachklang nach dem Anschlägen der Noten
erzielen. Der Ton klingt nach dem Anschlä
gen der Tasten nach und klingt dann auf
natürlich wirkende Weise aus.
VIBRATO @
Durch Einstellen von VIBRATO @ auf
Ein (ON) erhalten die Noten einen leicht
vibrierenden, reichen Ton.
PIANO
ORCHESTRA
POP SYNTHFUN KSYNT U
ИРЕ OR GAN
CZ=I
FLU TECLA RIN ET
HARPSICHORD
* st rin gs *
1 " 1 1 " ""1
J*AZZ G UITAR
Choisir un timbre correspondant à Timage
de la mélodie que Гоп envisage de jouer.
On pourra rehausser le timbre en ajoutant
un effet SUSTAIN ou VIBRATO.
PER ÇUS
* BRASSi*
MUSIC BOX
VIB ES
Sélecteurs de voix orchestrales
® (ORCHESTRA)
Ces sélecteurs produisent le timbre de
divers instruments de musique, ainsi qu'un
timbre ressemblant à celui d'un synthétiseur.
Essayer de jouer diverses mélodies avec des
voix orchestrales différentes.
1. Choisir le timbre souhaité en appuyant
sur un des 16 sélecteurs de voix
ORCHESTRA
2. Jouer quelques notes pour entendre le
timbre choisi.
3. Ajuster l'intensité sonore à l'aide de MASTER
VOLUME
* Un accord composé d'un maximum de neuf notes
simultanées est possible (quand l'accord de basses
automatiques (pages 11—14) n'est pas utilisé.)
SUSTAIN ®
En plaçant SUSTAIN ® sur ON, on peut
obtenir une prolongation naturelle des notes
jouées. Le son subsiste même après que
les doigts ont quitté les touches et il
s'évanouit naturellement.
VIBRATO m
En plaçant VIBRATO @ sur ON, les notes
jouées vibrent légèrement, ce qui donne
une tonalité plus riche.
Seleccione un timbre que se adapte a la
imagen de la melodía que desee tocar.
También podrá reforzar el timbre aplican
do efectivamente el efecto de sostenido
(SUSTAIN) o vibrato (VIBRATO).
Selectores de voces ORCHESTRA
(de orquesta) ®
Estos selectores producen el timbre de
varios instrumentos musicales, así como
un timbre semejante a un sintetizador.
Pruebe a tocar varias melodías con
diferentes voces de orquesta.
1. Seleccione el timbre deseado presionando
uno de los 16 selectores de voces
ORCHESTRA @.
2. Toque algunas notas para oír el timbre
seleccionado.
3. Ajuste el volumen empleando MASTER VOLUME
* También será posible añadir acordes compuestos
de hasta nueve notas simultáneas (cuando no se
empleen los bajos y acordes auttímáticos (Pgs. 11
-14).
Sostenido (SUSTAIN) ®
Poniendo SUSTAIN ® en ON podrá lograr
un tono persistente natural a continuación
de las notas.
El sonido persistirá incluso después de soltar
las teclas, y se desvanecerá naturalmente.
Vibrato (VIBRATO) %
Poniendo VIBRATO @ en ON, las notas
tocadas tomarán un rico tono agradable
mente tembloroso.
DIGITAL
DIGITAL-
SYNTHETISEUR
DIGITAL
SYNTHESIZER
As one of the PSR-21's special features,
this function allows you to expand the 16
orchestra voices to a total of 272 different
voices.
Let's create various voices using
DIGITAL SYNTHESIZER.
1. Select the desired voice by pressing one
of the 16 ORCHESTRA Voice Selectors
2. Set the DIGITAL SYNTHESIZER
Selector (H to ON.
3. Adjust the volume using the MASTER VOLUME
4. Set the ENVELOPE Generator Selector
® and TONE Generator Selector ® to
the position of the desired sound.
< ENVELOPE Generator Selector> ®
This selector changes a voice by finely
controlling its volume. The green figures
to the right of this selector represent
the rising and falling of the sound at
each setting.
<TONE Generator Selector > ®
This selector changes a voice by changing
the waveform that is the basis for that
voice. The green figures to the right of
this selector represent the waveform at
each setting.
5. Now, let's play some notes. By com
paring the same voice in both the ON
and OFF settings of the DIGITAL
SYNTHESIZER Selector you can
distinguish the difference in timbre.
* The degree to which a voice changes varies with
the selected voice.
SYNTHESIZER
7^
ENVELOPE
Diese Funktion ist eines der besonderen
Merkmale des PSR-21 und erlaubt die
Erweiterung der 16 Orchesterstimmen auf
insgesamt 272 verschiedene Stimmen.
Lassen Sie uns unter Einsatz des DIGITAL
SYNTHESIZERS einige Stimmen erzeugen.
1. Wählen Sie die gewünschte Stimme durch
Drücken eines der 16 ORCHESTRASchalter
2, Stellen Sie den Wahlschalter DIGITAL
SYNTHESIZER ® auf Ein (ON).
3- Stellen Sie die Lautstärke mit dem MASTER
VOLUME-Regler (g) ein.
4. Stellen Sie den Hüllkurvengenerator-
Wahlschalter ENVELOPE ® und
Tongenerator-Wahlschalter TONE ®
auf den gewünschten Klang ein.
<Hüllkurvengenerator-Wahlschalter
ENVELOPE>®
Dieser Wahlschalter stellt eine Stimme
durch fein gesteuerte Regelung der Laut
stärke um.Die grünen Zahlen rechts neben
dem Schalter stellen das Ansteigen und Ab
fallen des Klangs bei jeder Einstellung dar.
(Tongenerator-Wahlschalter TONE) ®
Dieser Schalter ändert eine Stimme durch
Ändern der Wellenform, die die Basis der
Stimme darstellt.Die grünen Zahlen rechts
neben dem Schalter stellen die Wellenform
bei jeder Einstellung dar.
5. Lassen Sie uns jetzt einige Noten spielen.
Durch Vergleich dieser Stimme in
sowohl Ein- als auch Aus-Stellung (ON
und OFF) des Wahlschalters DIGITAL
SYNTHESIZER ® können Sie den
Unterschied im Timbre erkennen.
* Der Grad, in dem sich eine Stimme ändert, hängt
von der gewählten Stimme ab.
DIGITAL SYNTHESIZER
NUMERIQUE
A"
ON
-OFF
<0>
TONE
Ce dispositif particulier au PSR-21 permet
de multiplier ses 16 voix orchestrales et
d'en obtenir 272 différentes.
Création de diverses voix par emploi
du SYNTHETISEUR NUMERIQUE
1. Choisir la voix souhaitée par poussée
sur un des 16 sélecteurs de voix
ORCHESTRA®.
2. Régler le sélecteur DIGITAL SYNTHE
SIZER ® sur ON.
3. Ajuster l'intensité sonore par le réglage MASTER
VOLUME®.
4. Régler le sélecteur de générateur
ENVELOPE ® et le sélecteur de
générateur TONE ® à la position du
son souhaité.
< Sélecteur de générateur ENVELOPE >
®
Ce sélecteur change une voix en
ajustant son volume avec précision. Les
chiffres verts sur la droite de ce sélecteur
représentent la montée ou la baisse du
son à chaque réglage.
< Sélecteur de générateur TONE> ®
Ce sélecteur change une voix en
modifiant la forme d'onde qui constitue la
base de celle-ci. Les chiffres verts sur la
droite de ce sélecteur représentent la
forme d'onde à chaque réglage.
5. Passer à l'interprétation de quelques
notes. On pourra se rendre compte de
la différence de timbre en comparant les
résultats obtenus lorsque le sélecteur
DIGITAL SYNTHETISER ® est placé sur
ON et OFF.
* Le degré de changement de /a voix dépend de celle
qui a été choisie.
SYNTHESIZER
(Sintetizador digital)
Como característica especial del PSR-21,
esta función le permitirá ampliar las voces
de orquesta hasta un total de 272 diferentes.
Creemos varías voces empleando el sintetiza
dor digital (DIGITAL SYNTHESIZER).
1. Seleccione la voz deseada presionando
uno de los 16 selectores de voces
ORCHESTRA ®.
2. Ponga el selector DIGITAL SYN
THESIZER ® en ON.
3. Ajuste el volumen enpleando MASTER VOLUME
®.
4. Ponga el selector del generador ENVE
LOPE ® y el selector del generador
TONE ® en la posición correspondiente
al sonido deseado.
< Selector del generador de envolvente
(ENVELOPE) > ®
Este selector cambiará la voz controlando
ligeramente su volumen. Las figuras
verdes de la derecha de este selector
representan el aumento o descenso del
sonido en cada posición.
< Selector del generador de tono
(TONE)> ®
Este selector cambiará una voz variando
la forma de onda base de tal voz. Las
figuras verdes de la derecha de este
selector representan la forma de onda
en cada posición.
5. A continuación, toquemos algunas
notas. Comparando la misma voz en las
posiciones ON y OFF del selector
DIGITAL SYNTHESIZER ®, podrá
distinguir la diferencia de timbre,
* El grado de cambio de una voz varia con la voz
seleccionada.
Memorizing a created voice
6. Now, select another ORCHESTRA Voice
Selector @ then change the settings of
the ENVELOPE Generator Selector ®
and TONE Generator Selector (S).
7. Return to the ORCHESTRA Voice
Selector @ that you chose in Step 1
and play some notes on the keyboard.
It is exactly the same voice that you
heard in Step 5, because a voice created
using DIGITAL SYNTHESIZER is not
cancelled unless you set the POWER
Switch @ to OFF. At each Voice
Selector, the most recently created
voice is memorized. If you wish to play
multiple Orchestra Voices with different
DIGITAL SYNTHESIZER settings, be sure
to program each setting in advance
using the above procedure.
* To change the setting of a programmed voice,
select the pertinent Voice Selector then change the
setting of i/ie ENVELOPE Generator Selector (j|)
and ¡or TONE Generator Selector @50 that the
nevdy created voice will be memorized.
Speichern einer erzeugten Stimme
6. Wählen Sie jetzt einen weiteren
Orchesterstimmen-Wahlschalter OR
CHESTRA (|i) und stellen die Einstellung
von ENVELOPE-Generator-Wahlschalter
® und TONE-Generator-Wahlschalter
zu ändern, wählen Sie den betreffenden Stimmen
wahlschalter und ändern dann die Einstellung des
Hüllkurvengenerator-Wahlschalters ENVELOPE
® und/oder des Tongenerator-Wahlschalters TONE
so daß die neu erzeugte Stimme gespeichert wird.
Mémorisation d'une voix créée
6. Choisir à présent un autre sélecteur de
voix ORCHESTRA @ et changer les
réglages des sélecteurs de générateur
ENVELOPE® etTONE®.
7. Revenir au sélecteur de voix ORCHESTRA
choisi à la démarche 1, et jouer quel
ques notes sur le clavier. Il s'agit de la
même voix que celle, entendue à la dé
marche 5, car une voix créée en utilisant
le synthétiseur numérique n’est pas
annulée aussi longtemps que l'inter
rupteur POWER ® n'est pas ramené sur
OFF. Pour chaque sélecteur de voix,
celle qui a été créée en dernier est
mémorisée. Si l'on souhaite jouer des
voix orchestrales multiples avec des
réglages DIGITAL SYNTHETIZER dif
férents, veiller à programmer à l'avance
chaque réglage en suivant les démarches
ci-dessus.
* Pour changer le réglage d'une voix programmée,
choisir le sNecteur de voix adéquat; changer ensuite
le réglage du sélecteur de générateur ENVELOPE ®
et/ou celui du électeur de générateur TONE (Q)de
manière que la nouvelle voix créée soit mémorisée.
Memorización de una voz creada
6. Ahora, emplee otro selector de voces
ORCHESTRA (S), y después cambie
las posiciones del selector del generador
ENVELOPE ® y del selector del
generador TONE ®.
7. Vuelva al selector de voces ORCHESTRA
® empleado en el paso 1. y toque al
gunas notas del teclado. Es exactamente
la misma voz que la oída en el paso 5.,
debido a que una voz creada empleando
el sintetizador digital (DIGITAL
SYNTHESIZER) no se cancelará hasta
que no se ponga el interruptor POWER
® en OFF. En cada selector de voces
se memorizará la voz creada en último
lugar. Si desea tocar múltiples voces de
orquesta con diferentes con diferentes
ajustes del sintetizador digital (DIGITAL
SYNTHESIZER), asegúrese de programar
con antelación cada ajuste empleando
el procedimiento mencionado.
* Aíra cambiar el ajuste de una voz programada,
elija el selector de voces pertinente y después cambie
el ajuste del selector del generador ENVELOPE
@y/o del selector del generador TONE ® de
forma que se memorice la voz recientemente creada.
RHYTHM
RHYTHMUS
RYTHME
RHYTHM (Ritmo)
Let's choose a rhythm to suit the melody
you will play. This rhythm forms the basic
rhythm even when CUSTOM DRUMMER
(Pgs. 9-10) or AUTO BASS CHORD
(Pgs. 11 — 14) is used.
RHYTHM Selectors ®
Except for the three-beat (3/4) WALTZ
rhythm, all rhythms are four-beat (4/4 or
12/8) rhythms.
1. Select the desired rhythm by pressing
one of the 16 RHYTHM Selectors
2. Adjust the volume using the Rhythm VOLUMECS).
Sliding this control upwards increases the votuma
3. Press either the START
START ® Button.
<START> ®
At the same time this button is pressed,
the selected rhythm starts.
<SYNCHRO START> ®
When this button is pressed, the PSR-21
enters the standby status. At the same
time a key of the Auto Bass Chord Key
Section is pressed, the selected rhythm
starts. When the SYNCHRO START
Button 0) is pressed again during rhyth
mic accompaniment, the rhythm stops
and the PSR-21 returns to standby status.
CD
or SYNCHRO
-MA X
Li
a
(D
3 D .»D
VOLUM E
Lassen Sie uns einen Rhythmus wählen,
der der zu spielenden Melodie entspricht.
Dieser Rhythmus stellt den grundlegenden
Rhythmus dar, auch wenn der eingebaute
Schlagzeuger (Seite 9—10) oder die auto
matische Baßbegleitung (Seiteil—14)
verwendet wird.
RHYTHM-Wahlschalter ®
Mit Ausnahme des Dreischlagtaktes (3/4)
WALTZ-Rhythmus sind alle Rhythmen
Vierschlagtakte (4/4 oder 12/8).
1. Wählen Sie den gewünschten Rhythmus
durch Drücken eines der 16 RHYTHMWahlschalter ®.
2. Stellen Sie die Leistung mit dem Rhythmus-
Lautstärkeregler (RHYTHM) (D ein. Schieben Sie
diesen Regler nach oben, um die Lautstärke zu
erhöhen.
3. Drücken Sie entweder den STARTSchalter @ oder SYNCHRO STARTSchalter ®.
<START>®
Mit dem Drücken dieses Schalters
beginnt der gewählte Rhythmus.
<SYNCHRO START>®
Wenn dieser Schalter gedrückt wird, geht
das PSR-21 in Bereitschafts-Betriebsart.
Wenn jetzt ein Schalter der Auto-Baß
begleitung Sektion gedrückt wird, beginnt
der gewählte Rhythmus. Wenn der
SYNCHRO START Schalter ® erneut
bei der Rhythmusbegleitung gedrückt
wird, stoppt der Rhythmus, und das
PSR-21 geht in Bereitschafts-Betriebsart
zurück.
▼ T EMPO Ä SY NCHRO START START STOP
1 ~l 1 11 1
ВЮВАМ ОREG GA E
^^W ING ^
(Ш^ ^SA *
STO f
> ^NT RY^
Choisir un rythme qui convienne à la mélodie
à jouer. Celui-ci restera le rythme fonda
mental, même si l'on utilise la batterie
programmable (pages 9 —10) ou l'accord
de basses automatiques (pages 11-14),
low ROCKhe ^ÑÉbÍl
^ RHUMB A^
RHYTHM
Sélecteurs de rythme (RHYTHM)
®
A l'exception du rythme VALSE (3/4), tous
les autres sont des rythmes à quatre mesures
(4/4 ou 12/8).
1. Choisir le rythme souhaité en appuyant
sur un des 16 sélecteurs RHYTHM ®.
2. Ajuster Tintensité sonore à l'aide de VOLUME®.
Un déplacement vers te haut augmente le volume.
3. Appuyer sur le bouton START ® ou
SYNCHRO START®.
<START> ®
Le rythme choisi commence à l'instant
où ce bouton est actionné.
<SYNCHRO START> ®
Le PSR-21 passe en état d'attente quand
ce bouton est actionné. Le rythme choisi
commence à l'instant où une touche de
la section Accord de basses automatiques
est actionnée. Quand la touche SYNCHRO
START ® est actionnée à nouveau
pendant l'accompagnement rythmique,
le rythme s'arrête et le PSR-21 repasse
au mode d'attente.
DISCO
BOSSANol
ÍZZI
POP S
^w bea t*
MARCH /PaKA
* WA LTZ ^
Elijamos un ritmo adecuado a la melodía
que deseemos tocar. Este ritmo formará el
ritmo básico incluso aunque se emplee la
batería ajustable (CUSTOM DRUMMER)
(Pgs. 9—10) o los bajos y acordes
automáticos (AUTO BASS CHORD)
(Pgs. 11—14).
Selectores de ritmo (RHYTHM) ®
Excepto el ritmo WALTZ de tres tiempos
(3/4), todos los demás son de cuatro
tiempos (4/4 o 12/8).
1. Seleccione el ritmo deseado presionando
uno de los 16 selectores RHYTHM ®.
2. Ajuste el volumen del ritmo empleando VOLUME
®. Al deslizar este control hacia arriba aumentará
el volumen,
3. Presione el botón START ® o SYN
CHRO START ®.
< Inicio (START) > ®
Cuando presione este botón, se iniciará
el ritmo seleccionado.
< Inicio sincronizado (SYNCHRO
START) > ®
Cuando presione este botón, el PSR-21
entrará en el estado de espera. Cuando
pulse una tecla de la sección de teclas
de bajos y acordes automáticos, se
iniciará el ritmo seleccionado. Si vuelve
a presionar el botón SYNCHRO START
® durante el acompañamiento rítmico,
el ritmo se parará y el PSR-21 volverá
al estado de espera.
4. Press the TEMPO Controls ® to adjust the tempo
of the rhythm. (The TEMPO Light 0 lights up at
each measure.)
Press A to increase the tempo or press
▼ to reduce the tempo.
* When the PSR-21 power is switched ON, the tempo
is ¡=120. Each time a TEMPO control is pressed,
the tempo changes as follows:
tempo será „ = 120. Cada vez que presione un control
TEMPO, el tempo cambiará de la forma siguiente:
<AUMENTO DE TEMPO> A
;=120^125, 130, 140. 150. 160. 170. 183, 197, 211.
226, 242, 258, 276. 296, 317, 340.
<REDUCCIÓN DE TEMPO> T
¡=120-^116, 113, 106, 100, 93, 86, 80. 74, 70, 66,
62. 58, 54. 50, 43. 36.
* Después de haber presionado 16 veces un control
TEMPO, si lo vuelve a presionar, el tempo no
cambiará.
5. Para detener el ritmo, presione el botón
STOP ®.
)
FILL IN Button (g)
By pressing the FILL IN Button ® as
required, for example, at a pause in the
melody, the rhythm changes to an irregular
pattern until the end of that measure. By
pressing the FILL IN Button (H before
starting the rhythm, the rhythm can also
be started with its first measure as an
irregular rhythm.
* When the FILL IN Button continuously
depressed, the irregular rhythm also continues.
* The FILL IN pattern varies with the selected rhythm.
* After pressing the FILL IN Button you can
return to normal rhythm by pressing Button @
once more within that measure.
FILL IN-Schalter %
Durch Drücken des FILL IN-Schalters (§)
wie erforderlich, wie zum Beispiel bei einer
Pause in der Melodie, ändert sich der
Rhythmus zu einem unregelmäßigen Muster
bis zum Ende des Taktes. Durch Drücken
des FILL IN-Schalters ® vor dem Starten
des Rhythmus kann der Rhythmus auch
mit dem ersten Takt als unregelmäßiger
Rhythmus gestartet werden.
* Wenn der FILL IN-Schalter @ kontinuierlich
gedrückt gehalten wird, wird auch der unregelmäßige
Rhythmus fortgesetzt.
* Das FILL IN-Muster verändert sich mit dem
gewählten Rhythmus.
* Nach dem Drücken des FILL IN-Schalters @
können Sie zum normalen Rhythmus zurückkehren,
indem Sie den Schalter ^ein weiteres Mal inner
halb des gleichen Taktes drücken.
Bouton FILL IN I®
En appuyant, selon les besoins, sur le
bouton FILL IN par exemple à une pause
de la mélodie, le rythme change en un type
irrégulier jusqu'à la fin de cette mesure. En
appuyant sur le bouton FILL IN @ avant la
mise en marche du rythme, celui-ci peut
aussi être lancé, sa première mesure
présentant un rythme irrégulier.
* Quand ie bouton FILL IN @ est actionné de façon
continue, le rythme irrégulier se poursuit également.
* Le type FILL IN varie selon ie rythme choisi.
* Après avoir appuyé sur le bouton FILL //V@, H est
possible de repasser au rythme normal en appuyant
à nouveau sur ce bouton @ pendant cette mesure.
Botón de relleno (FILL IN) @
Presionando el botón FILL IN @ en la
forma requerida, por ejemplo, en una pausa
de la melodía, el ritmo cambiará a un
patrón irregular hasta el final del compás.
Si lo presiona antes de iniciar el ritmo,
éste podrá iniciarse también con su primer
compás como un ritmo irregular.
* Si mantiene continuamente presionado el botón
FILL el ritmo irregular también continuará.
* El patrón de relleno variará con el ritmo seleccionado.
* Después de presionar el botón FILL 7A^@ , podrá
volver al ritmo normal presionándolo de >U4evo
dentro de tal compás.
9
CUSTOM
EINGEBAUTER
BATTERIE PRO
CUSTOM
DRUMMER
Use of CUSTOM DRUMMER allows you to
use the keyboard to produce percussion
sounds or create and program your own
rhythmic patterns.
3. Try playing some notes of the CUSTOM
DRUMMER Key Section (g) ®
(white keys only).
Creating a rhythm pattern
1. Select the desired basis for your pattern
by pressing one of the RHYTHM
Selectors
2. Press the PROGRAM Button
causing the PROGRAM Light dj) to
light up and the selected rhythmic
pattern to play.
3. Press the CLEAR Button which
cancels the sound of the rhythm pattern
so that only the HI-HAT CLOSED
( ) sound is heard. This sound func
tions as a counter and is produced
once for each beat.
* You can also cancel ont/ a specific percussion sound.
{See CANCEL of Step 5 below.)
4. Adjust the tempo using the TEMPO Controls(|).
5. Press the keys of the CUSTOM
DRUMMER Key Section (g @ @ to
produce the desired percussion pattern.
g> (ACCENT)
This key is used to accent a specific section of the
rhythm. By pressing > (^ on the keyboard when
reaching the beat to be accented in the program,
only the percussion sound of that section will
be accented.
SCHLAGZEUGER
CUSTOM DRUMMER
PRO GRAM CLE ARPLA Y
Der eingebaute Schlagzeuger erlaubt es
Ihnen, die Tastatur zu verwenden, um
Schlagzeugklänge zu erzeugen oder um
eigene Rhythmusmuster zu erzeugen und
zu programmieren.
Erzeugung von Schlagzeugklängen
Tastatur-Schlagzeug
1. Drücken Sie die PLAY-Täste
2. Stellen Sie die Lautstärke mit dem Rhythmus-
Lautstärkeregler (VOLUME) @ ein.
3. Spielen Sie einige Noten auf der
Tastengruppe des eingebauten Schlag
zeugers g g g (nur weiße Tasten).
Erzengung eines Rhythmusmusters
1. Wählen Sie die gewünschte Basis für
Ihr Muster durch Drücken eines der
RHYTHM-Wahlschalter ®.
2. Drücken Sie den PROGRAM-Schalter
wodurch das PROGRAM-Lämpchen
® aufleuchtet und das gewählte
Rhythmusmuster zu spielen beginnt.
3. Drücken Sie den CLEAR-Schalter
wodurch der Klang des Rhythmusmusters
gelöscht wird, so daß nur der HI-HAT
CLOSED (-T») Klang gehört wird. Dieser
Klang fungiert als Zähler und wird
einmal für jeden Taktschlag produziert.
* Sie können auch, wenn gewünscht, nur einen
bestimmten Schlagzeugklang löschen. (Siehe
CANCEL" bei Schritt 5 unten.)
4. Stellen Sie das Tempo mit denTEMPO-Reglerngein.
5. Drücken Sie die Tasten der Schlagzeu
gersektion g g g, um das gewünschte
Schlagzeugmuster zu erzeugen.
g > (ACCENT)
Dieser Schalter dient zum Betonen eines bestimmten
Teils des Rhythmus. Durch Drücken von g auf
der Tastatur, wenn der zu betonende Taktschlag im
Programm erreicht wird, wird nur der Schlagzeug
klang dieser Sektion betont.
GRAMMABLE
Le dispositif CUSTOM DRUMMER permet
de se servir du clavier pour produire des
sons de percussion ou créer et programmer
ses propres types de rythme.
Production de sons de percussion
Percussion par clavier
1. Appuyer sur le bouton PLAY g.
2. Ajuster le volume à t'aide de RHYTHM VOLUME®.
3. Essayer de jouer quelques notes de la
section CUSTOM DRUMMER g g g
(touches blanches uniquement).
Création d'un type de rythme
1. Choisir la base souhaitée pour le type
de rythme en appuyant sur un des
sélecteurs RHYTHM 0).
2. Appuyer sur le bouton PROGRAM
ce qui fait s'allumer le témoin PROGRAM
g et commencer la reproduction du type
rythmique choisi.
3. Appuyer sur le bouton CLEAR g, ce qui
annule le son du type de rythme, de sorte
que seul le son HI-HAT CLOSED
( ^ ) soit entendu. Ce son fonctionne
comme compteur et il est produit une
fois pour chaque mesure.
* // est églament possible d'annuler un son de per
cussion particulier. (Voir "g CANCEL " à la
démarche 5 ci-après.)
4. Ajuster le tempo à l'aide des réglages TEMPO®.
5. Appuyer sur les touches de la section
CUSTOM DRUMMER g g g pour
produire le type de percussion souhaité,
g > (ACCENT)
Cette touche s'emploie pour accentuer une partie
spécifique du rythme. En appuyant sur > g du
clavier au moment où l'on atteint la mesure à
accentuer dans le programme, seul le son de per
cussion de cette section sera accentué.
DRUMMER
(Batería ajustable)
El empleo de la batería ajustable (CUSTOM
DRUMMER) le permitirá utilizar el teclado
para producir sonidos de percusión o crear
y programar sus propios patrones rítmicos.
1. Seleccione la base deseada para su
patrón presionando uno de los selectores
RHYTHM ®.
2. Presione el botón PROGRAM g para
que se ilumine la lámpara PROGRAM
g y comience a reproducirse el patrón
rítmico seleccionado.
3. Presione el botón CLEAR ®, con lo
que cancelará el sonido del patrón
rítmico de forma que solamente se oirá
el sonido de los platillos (CLOSED
HI-HAT) («?»). Este sonido funciona
como un contador y se produce en
cada tiempo.
* Usted podrá cancelar solamente un sonido de
percusión específico. (Consulte "^Cancelación
(CANCEL)’’ del paso 5. siguietúe.)
4. Ajuste el tempo empleando los controles TEMPO®
5. Pulse las teclas de la sección de teclas de
la batería ajustable g, g, y g para re
producir el patrón de percusión deseado,
g Acento (>)
Esta tecla se emplea para acentuar una sección
específica del ritmo. Al pulsar > g del teclado
cuando se llegue al batido que desee acentuar en
el programa, solamente se acentuará el sonido de
percusión de tal sección.
^ CANCEL
This key is used to cancel a specific percussion
sound. By pressing the key of the percussion sound
you wish to cancel while depressing the CANCEL key
only that percussion sound will be cancelled.
* One rhythm pattern consists of two measures and
the shortest programmable notes are sixteenth
notes ()<}.
* Unless the CANCEL key @ is pressed during pro
gramming, Hl-HAT CLOSED f <i») sound, which
acts as the counter, will be memorized.
* if you wish to change the created rhythm pattern
in mid-program, press the CLEAR Button@.
6. When you are satisfied with the created
pattern, press the Rhythm STOP
Button ® to complete programming.
7. Press the PLAY Button ® to listen to
the programmed rhythm pattern.
* Pressing the PLAY Button ® once more causes the
rhythm to stop. The programmed rhythm pattern will
not be cancelled unless you set the POWER Switch
@ to OFF or press the PROGRAM Button
* Using the created rhythmic pattern, you can also
use the AUTO BASS CHORD {Pgs. 11-14) when
playing.
(EXAMPLE)
* Confirm the start of the measure by the TEMPO
LightQ^ then press the keys to create the percussion
sound while checking the beat by the Hl-HAT
CLOSED (<r>) counter sound.
* The Hl-HAT CLOSED sound is produced four
times for one measure. Iwo measures are pro
grammed as orre rhythm pattern. During one .iiythm
pattern, therefore, the TEMPO Light 0 lights twice
and eight counts are heard. Now, let's try a
Marching Drum sound.
Because this system creates original rhyth
mic patterns on the basis of the selected
rhythm, four-beat rhythms cannot be created
with WALTZ or eight-beat rhythms cannot be
created with 12/8 rhythms such as SWING.
Dieser Schalter dient zum Löschen eines bestimmten
Schlagzeugklangs. Durch Drücken der Taste des zu
löschenden Schlagzeugklangs bei gleichzeitigem
Drücken des CANCEL-Schalters @ wird nur dieser
Schlagzeugklang gelöscht.
* Ein Rhythmusmuster besteht aus zwei Takten, und
die kürzesten programmierbaren Noten sind Sech
zehntelnoten ( }).
* Wenn nicht der CANCEI^Schalter @ beim
Programmieren gedrückt wird, wird der Hl-HAT
CLOSED Klang, der als Zähler fungiert,
gespeichert.
* Wenn Sie das erzeugte Rhythmusmuster mitten im
Programm ändern wollen, drücken Sie den CLEARSchalier^i.
6. Wenn Sie mit dem erzeugten Muster
zufrieden sind, drücken Sie den
Rhythmus-STOP-Schalter ®, um die
Programmierung abzuschließen.
7. Drücken Sie den PLAY-Schalter um
das programmierte Rhythmusmuster
zu hören.
* Durch erneutes Drücken des PLAY-Schalters ®
wird bewirkt, daß der Rhythmus stoppt. Das pro
grammierte Rhythmusmuster wird nicht gelöscht,
wenn Sie nicht den POWER-Schalter @ auf OFF
drücken oder den PROGRAM-Schalter^ drücken.
* Unter Verwendung des erzeugten Rhythmusmusters
können Sie auch die automatische Baßakkord
begleitung (AUTO BASS CHORD) (Seite 11—14 )
beim Spielen verwenden.
BASS DRUM
ai-e-
SNARE DRUM
CLOSED Hl-HAT *^-0OPENHt-HAT
y J* y y 7 J'-I
(BEISPIEL)
* Bestätigen Sie den Start des Taktes durch das
TEMPO-Lämpchen®, dann drücken Sie die
Tasten, die den Schlagzeugklang erzeugen, während
Sie den Takt mit dem ( ^ ) Zählerklang überprüfen.
* Der CLOSED Hl-HAT wird viermal in einem Takt
erzeugt. Zwei Takte werden als ein Rhythmusmuster
programmiert. Während eines Rhythmusmusters
leuchtet das TEMPO-Lämpchen 0 zweimal auf,
und acht Taktschiäge werden gehört. Lassen Sie
uns jetzt einen Marschtrommelklang ausprobieren.
Weil dieses System eigene Rhythmusrauster
auf der Basis des gewählten Rhythmus er
zeugt, können Viertaktrhythmen nicht mit
WALTZ oder Achttaktrhythmen nicht mit
Cette touche s'emploie pour annuler un son de
percussion particulier. En appuyant sur la touche du
son de percussion que l'on souhaite annuler tout en
actionnant la touche CANCEL seul ce son de
percussion sera annulé.
* Un type de rythme comprend deux mesures et les
notes programmables les plus brèves sont des
doubles croches (}<).
* A moins que la touche CANCEL^ ne soit actionnée,
te son Hl-HAT CLOSED {<p ), qui agit comme
compteur, sera mémorisé.
* Si l'on désire changer le type de rythme créé au
milieu du рюдгатте, appuyer sur le bouton
CLEAR %.
6. Quand on est satisfait du type créé,
appuyer sur le bouton RHYTHM STOP
® pour compléter la programmation.
7. Pour écouter le type de rythme pro
grammé, appuyer sur le bouton PLAY
* Une nouvelle poussée sur 1a touche FLAY @ fyit
arrêter le rythme. Le type de rythme programmé ne
sera pas annulé, à moins que Гоп ne place l'inter
rupteur POWER @sur OFF ou que l'on n'appuie
sur le bouton PROGRAM
* En faisant appel au type de rythme créé, on pourra
aussi se servir de l'accord de basses automatiques
(pages 11 —14) pendant l'interprétation.
J
___
i.
T~T^
(EXEMPLE)
* Confirmer le début de la mesure par le témoin
TEMPO
0
son de percussion tout en observant la mesure par
le son du compteur Hl-HAT CLOSED / /.
* Le son Hl-HAT CLOSED est produit quatre fois
par mesure. Deux mesures sont programmées comme
un type de rythme. Par conséquent, pendant un
type de rythme, le témoin TEMPO
Ms et huit temps sont audibles. Essayons maintenant
un son de marche.
Etant donné que ce système crée des types
de rythmes originaux sur la base du rythme
choisi, des rythmes à quatre mesures ne
peuvent pas être créés avec WALTZ; de
même, des rythmes à huit mesures ne
peuvent l'être avec des rythmes 12/8, tels
que SWING.
12/8 SWING, REGGAE, HEAVY METAL, SLOW
4/4 POPS, DISCO, 16 BEAT, BOSSANOVA,
3/4 WALTZ
et appuyer sur tes touches pour créer le
0
s'allume deux
ROCK, BIG BAND
ROCK'N'ROLL, SALSA, SAMBA, MARCH/
POLKA, COUNTRY, RHUMBA
Qgi Cancelación (CANCEL)
Esta tecla se emplea para cancelar un sonido de
percusión espedfico. Al pulsar la tecla del sonido
de percusión que desee cancelar manteniendo pre
sionada la tecla CANCEL solamente se
cancelará tal sonido de percusión.
* Un patrón rítmico se compone de dos compases y
las notas más cortas que podrán programarse son
semicorcheas ( j).
* A no ser que pulse la tecla CANCEL @ ) durante
la programación, el sonido de los platillos Hl-HAT
CLOSED (<f>j, que actúa como contador, se
memorizará.
* Cuando, en mitad de un programa, desee cambiar
el patrón rítmico creado, presione el botón
CLEAR%
6. Cuando esté satisfecho con el patrón
creado, presione el botón STOP ® a
* Si presiona el botón PLAY ® una vez más, el ritmo
se parará. El patrón rítmico programado no se
cancelará a menos que ponga el interruptor POWER
@ en OFF o presione el botón PROGRAMÉ
* Para tocar empleando el patrón rítmico creado,
podrá utilizar también los bajos y acordes auto
máticos (AUTO BASS CHORD) (Pgs. 11—14 ).
(EJEMPLO)
* Confirme el inicio del compás mediante la lámpara
ТЕМГЮ(2), y después pulse las teclas para crear
el sonido de percusión comprobando el tiempo
mediante el sonido del contador Hl-HAT
CLOSED (<f>).
* El sonido de los platillos (Hl-HAT CLOSED) se
producirá cuatro veces durante un compás. Como
patrón rítmico se programrán dos compases. Por
lo tanto, durante un patrón rítmica la lámpara
TEMPO 0 se iluminará dos veces, y se oirán
ocho cuentas. Ahora, probemos un sonido de
tambor de marcha.
Como este sistema crea patrones rítmicos
originales basados en el ritmo seleccionado,
no podrán crearse ritmos de cuatro tiempos
con WALTZ, ni tampoco será posible crear
ritmos de ocho tiempos con otros de 12/8
como SWING.
12/8 SWING, REGGAE, HEAVY METAL, SLOW
ROCK, BIG BAND
4/4 POPS, DISCO, 16 BEAT, BOSSANOVA,
right hand and the accompaniment with
the left hand. Use of AUTO BASS CHORD
lets you enjoy automatic accompaniment
using one finger. The PSR-21 offers three
types of accompaniment:
A. SINGLE FINGER: Enables automatic
accompaniment by
merely pressing one
key.
B. FINGERED : By pressing chords,
C. MANUAL BASS; Allows you to play the
A.SINGLE FINGER
1. Select the desired rhythm by pressing a
RHYTHM Selector ®.
2. Set the MODE Selector (?) to SINGLE
FINGER.
3. Adjust the volume of the accompaniment using the
Auto Bass Chord VOLUME Control®.
you can achieve a
higher level automatic
accompaniment by
pressing chords.
bass line yourself.
CHORD
-SYNTH
-TU BA
EBA SSI
BASS
BASS
VaC E V ARIATION MODE
AUTO BASS CHORD
Normalerweise wird die Melodie mit der
rechten Hand gespielt und die Begleitung
mit der linken. Durch Verwendung von
AUTO BASS CHORD können Sie auto
matische Begleitung mit nur einem Finger
genießen. Das PSR-21 bietet drei Arten
von Begleitung:
A. SINGLE FINGER: Ermöglicht auto
B. FINGERED : Durch Drücken von
C. MANUAL BASS : Erlaubt es Ihnen,
A.SINGLE FINGER
1. Wählt den gewünschten Rhythmus
durch Drücken eines RHYTHMWahlschalters ®.
2. Den MODE-Wahlschalter @ auf
SINGLE FINGER stellen.
3. Die Lautstärke der Begleitung mit dem VOLUMERegler ® von AUTO BASS CHORD einstellen.
-SYNTH
-GU ITA R
PIANO
CHORD
-MA NU AL BAS S
-FIN GERED
-SW aE RNG ER
OFF
matische Begleitung
durch einfaches
Drücken einer Taste.
Akkorden, können
Sie eine hochwertige
automatische Be
gleitung erzielen.
die Baßlinie selber
zu spielen.
BASSES
AUTOMATIQUES
Normalement, la mélodie se joue de la main
droite et l'accompagnement de ta gauche.
L'emploi des accords de basses automati
ques permet d'obtenir un accompagnement
automatique par un seul doigt.
Le PSR-21 offre trois types d'accom
pagnement:
A. SINGLE FINGER; Donne un accompa
gnement automatique
par simple poussée
sur une touche.
B. FINGERED : En jouant des accords,
on peut arriver à un
accompagnement
C. MANUAL BASS : Permet de jouer soi-
A.SINGLE FINGER (Un seul doigt)
1. Choisir le rythme souhaité en appuyant
sur un sélecteur RHYTHM ®.
2. Régler le sélecteur MODE ® sur
SINGLE FINGER.
3. Ajuster te volume de raccompagnement à Taide du
réglage VOLU ME® d'accord de basses automatiques.
plus évolué.
même la ligne des
CHORD
(Bajos y acordes
automáticos)
Normalmente, la melodía se toca con la
mano derecha y el acompañamiento con la
izquierda. El empleo de los bajos y acordes
automáticos (AUTO BASS CHORD) le
permitirá disfrutar de acompañamiento
automático empleando un dedo.
El PSR-21 ofrece tres tipos de acom
pañamiento:
A. SINGLE FINGER:
(Un solo dedo)
B. FINGERED
(Todos los dedos)
C. MANUAL BASS
(Bajos manuales)
A.SINGLE FINGER (Un solo dedo)
1. Seleccione el ritmo deseado presionando
un selector RHYTHM ®.
2. Ponga el selector MODE ® en SINGLE
FINGER.
3. Ajuste el volumen del acompañamiento empleando
el control de volumen de los bajos y acordes auto
máticos VOLUME®.
Permite el acom
pañamiento auto
mático simplemente
pulsando una tecla.
Pulsando los acordes
podrá lograr un
mayor nivel de
acompañamiento
automático.
Le permitirá tocar
la línea de bajos por
sí mismo.
11
4. Press the SYNCHRO START Button (D.
Press this button to start both the
rhythm and automatic accompaniment
at the same time. To start the rhythm
first, press the START Button CD.
* When the SYNCHRO START Button CD is pressed
during playing, the rhythm stops and the PSR-21
returns to the standby status.
5. Adjust the rhythm tempo by pressing the TEMPO
Controls®.
6. In the VOICE VARIATION section,
select the bass voice by setting the
BASS Voice Selector (D, and select the
chord voice by setting the CHORD
Voice Selector ®.
7. Press a key of the Auto Bass Chord Key
Section Accompaniment consisting
of chords and bass is produced in time
with the rhythm.
* Even after the keys are released, the same accom
paniment will be repeated. Hay the chords only
when they change.
* At the point where the chords change, if you move
your fingers without releasing the keys, the desired
chord may not be produced. Be sure to release the
keys between different chords.
8. Play the melody to the accompaniment
of Auto Bass Chord.
Select the desired voice by pressing an
ORCHESTRA Voice Selector then
play the melody along with the Auto
Bass Chord accompaniment.
* While using the Rhythm and Auto Bass Chord,
only two notes can be simultaneously played for
the melody section.
* Adjust the rhythm volume using the Rhythm
VOL UME Control ® and adjust the orchestra
volume using the MASTER VOLUME®.
9. To stop the accompaniment sound,
press the Rhythm STOP Button ®.
4. Den SYNCHRO START-Schalter ®
drücken.
Diesen Schalter drücken, um sowohl
Rhythmus als auch automatische Be
gleitung gleichzeitig zu starten. Um den
Rhythmus zuerst zu starten, den STARTSchalter ® drücken.
* Wenn der SYNCHRO START-Schalter ® beim
Spielen gedrückt wird, stoppt der Rhythmus, und
das PSR-21 kehrt in Bereitschafts-Betriebsart zurück.
5. Stellen Sie das Rhythmustempo durch Drücken der
TEMPO-Regler ® ein.
6. In der VOICE VARIATION-Sektion
wählen Sie die Baßstimme durch Ein
stellen des Baßstimmen-Wahlschalters ®
und wählen dann die Akkordstimme durch
Einstellen des CHORD- Stimmen
wahlschalters ®.
7. Drücken Sie eine Taste der AUTO BASS
CHORD-Sektion (g). Begleitung,
bestehend aus Akkorden und Baß, wird
zeitlich abgestimmt mit dem Rhythmus
produziert.
* Auch nach der Freigabe der Tasten wird die gleiche
Begleitung wiederholt. Spielen Sie die Akkorde nur,
wenn sie sich ändern.
* Wenn sich die A kkorde ändern, wird der gewünschte
Akkord nicht produziert, wenn Sie Ihre Finger
bewegen, ohne die Tasten freizugeben. Immer die
Tasten bei Akkordwechsel einmal loslassen.
8. Spielen Sie die Melodie zur automati
schen Baßakkord-Begleitung.
Wählen Sie die gewünschte Stimme
durch Drücken eines OrchesterstimmenWahlschalters ORCHESTRA und
spielen Sie dann die Melodie zusammen
mit der automatischen
Baßakkord-Begleitung.
* Bei Verwendung von Rhythmus und automatischer
Baßbegleitung können nur drei Noten gleichzeitig
für die Melodiesektion gespielt werden.
* Stellen Sie die Rhythmuslautstärke mit dem
Rhythmus-VOLVME-Regler® ein und stellen Sie
die Orchesterlautstärke mit dem MASTER
VOLVME-Regler ®ein.
9. Zum Stoppen des Begleitungsklangs
drücken Sie den Rhythmus-STOPSchalter @.
4. Appuyer sur le bouton SYNCHRO
START ®.
Appuyer sur ce bouton pour lancer le
rythme et Taccompagnement automatique
en simultanéité. Pour lancer d'abord le
rythme, appuyer sur le bouton START ®.
* Quand te bouton SYNCHRO START® est actionné
au cours de la lecture, le rythme s'arrête et le
PSR-21 repasse à Téîat d'attente.
5. Ajuster le tempo du rythme en appuyant sur les
réglages TEMPO®.
6. Dans la section VOICE VARIATION,
choisir la voix de basse en réglant le
sélecteur de voix BASS ® et choisir la
voix d'accord en réglant le sélecteur de
voix CHORD ®.
7. Appuyer sur une touche de la section
Accord de basses automatiques
Un accompagnement, consistant en
accords et basses, est produit en même
temps que le rythme.
* Le même accompagnement sera répété, même après
que les touches sont relâchées. Jouer tes accords
seulement quand ils changent.
* Au point où les accords changent, si Ton déplace les
doigts sans libérer les touches, l'accord souhaité
risque de ne pas être produit. Veiller à relâcher les
touches entre les différents accords.
8. Jouer la mélodie avec accompagnement
des accords de basses automatiques.
Choisir la voix souhaitée en appuyant sur
un sélecteur de voix ORCHESTRA
puis, jouer la mélodie avec l'accom
pagnement des accords de basses
automatiques.
* Pendant l'utilisation du rythme et de l'accord de
basses automatiques, seules deux notes peuvent être
jouées simultanément pour la section mélodie.
* Ajuster le volume du rythme à l'aide du réglage
VOLUME ® ef ajuster le volume Orchestre à Taide
du réglage MASTER VOLUME®.
9. Pour arrêter le son de l'accompagnement,
appuyer sur le bouton STOP ®.
4. Presione el botón SYNCHRO START
®.
Presione este botón para iniciar al mismo
tiempo tanto el ritmo como el acom
pañamiento automático. Para iniciar
primero el ritmó, presione el botón
START ®.
* Si presiona el botón SYNCHRO START ® durante
la reproducción, el ritmo se parará, y el PSR-21
volverá al estado de espera.
5. Ajuste el tempo del ritmo presionando los controles
TEMPO®.
6. En la sección de variación de voces
(VOICE VARIATON), seleccione la voz
de bajo con el selector de voces BASS
y la voz de acorde con el selector de
voces CHORD
7. Pulse una tecla de la sección de teclas
de bajos y acordes automáticos A
la vez que el ritmo se producirá un
acompañamiento compuesto por acordes
y bajos.
* El mismo acompañamiento se producirá incluso
después de haber soltado las teclas. Toque los
acordes solamente éstos cambien.
* En el punto de cambio de los acordes, si mueve
los dedeos sin soltar las teclas, es posible que no
se produzca el acorde deseada Asegúrese de soltar
las teclas entre los diferentes acordes.
8. Toque la melodía de acuerdo con el
acompañamiento de bajos y acordes
automáticos.
Seleccione la voz deseada presionando
un selector de voces ORCHESTRA g),
y después toque la melodía junto con
el acompañamiento de bajos y acordes
automáticos.
* Mientras esté empleando el ritmo y los bajos y
acordes automáticos, solamente podrá tocar simul
táneamente dos notas para la sección de melodía.
* Ajuste el volumen del ritmo empleando el control
VOLUME®, y el volumen de la orquesta utili
zando MASTER VOLUME®.
9. Para detener el acompañamiento sonoro,
presione el botón STOP
12
Playing SINGLE FINGER Chords
Chords with a or b symbol
The t) (sharp) symbol indicates a note
that is a semitone higher than the corre
sponding one of natural pitch, and the
(flat) symbol indicates a note that is a
semitone lower.
Spielen von SINGLE FINGER-Akkorden
Akkorde mit dem D oder b
Zeichen
Das Erhöhungszeichen }t zeigt an, daß
eine Note um einen Halbton höher ist als
die Normalnote, und das Erniedrigungs
zeichen \> zeigt an, daß eine Note um einen
Halbton niedriger als die Normalnote liegt.
Exécution d'accords SINGLE FINGER
(à un seul doigt)
Accords avec un symbole (I ou b
Le symbole ti (dièze) indique une note
d'un demi-ton plus haute que la corres
pondante dont le timbre est naturel, tandis
que le symbole b (bémol) indique une
note, inférieure d'un demi-ton.
Ejecución de acordes con un solo dedo
(SINGLE FINGER)
Acordes con los símbolos (I o b
El símbolo fi (sostenido) indica una nota que
es un semitono superior a la correspon
diente de diapasón normal, y
\> (bemol)
indica una nota de un semitono inferior.
<EXAMPLE> G Chord
As shown above, press the upper right key
to produce a sharp chord or press the upper
left key to produce a flat chord.
Seventh chords and minor chords
Chords consisting of a single letter (e.g., C
or D) are called major chords. Accompani
ment is not made up only of major chords
and seventh chords, but chords such as G7,
or minor chords, such as Am, are also
frequently used. Such chords can be played
by simultane ously pressing two keys as
shown below.
Example
<EXAMPLE> C Chord
a C (Major chord)
b C7 (Se:\/enth chord)
Simutumeousty press a major chord key and any
white key to its left,
c Cm (Minor chord)
Simultaneously press a major chord key and any
black key to its left,
d Cm? (Minor seventh chord)
Simultaneously press a major chord key and both
any white key and any black key to its left.
* Four types of chords can be produced using
SINGLE FINGER: major chords, minor chords,
seventh chords, and minor seventh chords.
(BEISPIEL) G-Akkord
Wie oben gezeigt, drücken Sie die obere
rechte Taste, um einen erhöhten Akkord
einzustellen oder die obere linke Thste, um
einen Erniedrigungs-Akkord zu erzielen.
Septimenakkorde und Mollakkorde
Akkorde, die aus einem einzigen Buchstaben
(z.B. C oder D) bestehen, werden Dur-
Akkorde genannt. Begleitung besteht nicht
nur aus Dur-Akkorden, sondern SeptimenAkkorde, wie G7 oder Moll-Akkorde Am,
werden auch häufig verwendet. Solche
Akkorde können durch gleichzeitiges
Drücken von zwei Tasten wie unten gezeigt
gespielt werden.
ЯШИШ
С (major chord)
<BEISPIEL>C-Akkord
a C (Dur-Akkord)
b C7 (Septimen-Akkord)
Gleichzeitig eine Dur-Akkord-Taste und eine
beliebige weiße Taste daneben drücken,
c Cm (Moll-Akkord)
Drücken Sie gleichzeitig eine Dur-Akkord-Taste
und eine schwarze Halbtontaste links davon,
d Cm 7 (Moll-Septimen -A kkord)
Drücken Sie gleichzeitig eine Dur-Akkord-Taste
sowohl eine schwarze Halbtontaste als auch eine
weiße Taste links davon.
* Vier Arten von Akkorden können mit SINGLE
FINGER erzeugt werden: Dur-Akkorde, MollAkkorde, Septimen-Akkorde und Moll-SeptimenAkkorde.
<EXEMPLE> Accord G
Comme indiqué ci-dessüs, appuyer sur la
touche supérieure droite pour produire un
accord dièze ou sur la touche supérieure
gauche pour un accord bémol.
Accords de septième et accords
mineurs
Les accords représentés par une simple
lettre (p.ex. C ou D) sont appelés des accords
majeurs. Un accompagnement n'est pas
seulement formé d'accords majeurs, mais
on utilise aussi souvent des accords de
septième, tels que G7, ou des accords
mineurs, tels que Am. Ces accords peuvent
être joués en actionnant simultanément deux
touches comme indiqué ci-après.
ШШИШ
Cm (minor chord)
Г
EE
Су (seventh с
EЖ
hord)
< EXEMPLE > Accord C
a C (Accord majeur)
b C7 (Accord Septième)
Appu^r simultanément sur une touche d'accord
majeur et une des touches blanches à sa gauche,
c Cm (Accord mineur)
Appuyer simuHahément sur une touche d'accord
majeur et sur une des touches noires à sa gauche,
d Cm7 (Accord de septième mineur)
Appuyer simultanément sur une touche d'accord
majeur ainsi que sur une touche blanche et une
touche noire à sa gauche.
* Quatre types d'accords peuvent être produits en
utilisant SINGLE FINGER, à savoir accords majeurs,
accords mineurs, accords de septième, accords de
septième mineurs.
< EJEMPLO Acorde de G (Sol)
Como se muestra arriba, pulse la tecla
superior derecha para producir un acorde
en sostenido, o la superior izquierda para
obtener otro en bemol.
Acordes séptima y acordes menores
Los acordes compuestos por una sola letra
(p. ej., C (Do) o D (Re)) se denominan
acordes mayores. El acompañamiento no
se compone solamente de acordes mayores
y acordes séptima, como G7 (Do séptima),
sino que también se emplean acordes
menores, como Am (La menor). Tales
acordes podrán tocarse pulsando simultá
neamente dos teclas como se muestra a
continuación.
шмин
Cm? (minor seventh chord)
< EJEMPLO > Acorde de C
a C (Do) (acorde Mayor)
b Cm (Do menor) (acorde menor)
c C7 (Do Séptima) (acorde séptima)
d Cm7 (Do menor séptima) (acorde menor séptima)
* Empleando la función de un solo dedo (SINGLE
Pulse simultáneamente una teéla de acorde mayor
y cualquier otra blanca situada a su izquierda,
Pulse simultáneamente una tecla de acorde Mayor
y culaquier otra blanca situada a su izquierda,
Pulse simultáneamente cualquier tecla de acorde
Mayor y cualquier otra blanca y negra situadas a
su izquierda.
FINGER) podrá producir: acordes Mayores,
acordes menores, acordes séptima, y acordes
séptima menores.
13
B. FINGERED
The procedure for using FINGERED is ex
actly the same as that for SINGLE FINGER
except for the Steps listed below.
2. Set the MODE Selector® to FINGERED.
An accompaniment consisting of chords
and bass is produced in time with the
rhythm.
7. Play a chord on the Auto Bass Chord
Key Section @.
* See the notes under Step 7 of SINGLE FINGER.
C. MANUAL BASS
The procedure for using MANUAL BASS
is exactly the same as that for SINGLE
FINGER except for the Steps listed below.
2. Set the MODE Selector ® to MANUAL
BASS.
7. Play the bass line with your left hand
while playing the melody with your
right hand.
* The bass voice cannot simultaneously produce
multiple notes.
B. FINGERED
Das Verfahren für den Einsatz von
FINGERED ist genau gleich wie bei
SINGLE FINGER, mit Ausnahme der
unten aufgeführten Schritte.
2. Stellen Sie den MODE-Wahlschalter @
auf FINGERED. Eine Begleitung,
bestehend aus Akkorden und Baß,
wird zusammen mit dem Rhythmus
produziert.
7. Spielen Sie einen Akkord auf der
Tastengruppe Auto-Baßakkord @.
* Siehe Anmerkungen unter Schritt 7 bei SINGLE
FINGER.
C MANUAL BASS
Das Verfahren für die Verwendung von
MANUAL BASS ist genau gleich wie bei
SINGLE FINGER, mit Ausnahme der
unten aufgeführten Schritte.
2. Stellen Sie den MODE-Wahlschalter 0
auf MANUAL BASS.
7. Spielen Sie die Baßlinie mit Ihrer linken
Hand, und die Melodie mit der rechten.
* Die Baßstimme kann nicht gleichzeitig mehrfache
Noten erzeugen.
B. FINGERED (plusieurs doigts)
Les démarches d'utilisation de FINGERED
sont exactement les mêmes que celles,
énoncées pour SINGLE FINGER, à l'excep
tion des quelques particularités, présentées
ci-après.
2. Régler le sélecteur MODE 0 sur
FINGERED.
Un accompagnement, comportant ac
cords et basses, sera produit en même
temps que le rythme.
7. Jouer un accord sur la section d'accords
de basses automatiques @.
* Voir les notes après la Démarche 7 sous "SINGLE
FINGER".
C. MANUAL BASS (Basse manuelle)
Les démarches d'utilisation de MANUAL
BASS sont exactement les mêmes que
celles, énoncées pour SINGLE FINGER, à
l'exception des quelques particularités,
présentées ci-après.
2. Régler le sélecteur MODE ® sur
MANUAL BASS.
7. Jouer la ligne des basses avec la main
gauche tout en jouant la mélodie avec
la main droite.
* La voix Basse ne peut pas produire plusieurs notes
simultanément.
B. FINGERED (todos los dedos)
El procedimiento para emplear FINGERED
(todos los dedos) es exactamente igual al
de SINGLE FINGER (un solo dedo) ex
cepto los pasos indicados a continuación.
2. Ponga el selector MODE ® en
FINGERED. Al mismo tiempo que el
ritmo se producirá un acompañamiento
compuesto por acordes y bajos.
7. Toque un acorde con la sección de
teclas de bajos y acordes automátios ®.
* Consulte las notas debajo del paso 7 de SINGLE
FINGER.
C MANUAL BASS (Bajos
manuales)
El procedimiento para emplear MANUAL
BASS (bajos manuales) es exactamente igual
al de SINGLE FINGER (un solo dedo)
excepto los pasos indicados a continuación.
2. Ponga el selector MODE ® en
MANUAL BASS.
7. Toque la línea de bajos con la mano
izquierda y la melodía con la derecha.
* La voz de bajos no podrá producir simultánea
mente notas múltiples.
External Jacks
Several Jacks are provided at the back of
the keyboard for connecting a variety of
optional accessories. There is also a head
phone jack at the front.
A. External power source jack
(DC 9-12V IN)
• AC power
Connect the optional AC Power Adaptor
PA-4 to the DC 9-12V IN jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs into
the DC 9-12V IN jack and a cigarette
lighter socket.
14
Anschlußbuchsen
und Sonderzubehör
DC 9V-12V IN EXP PEDAL AUX, OUT
t®
An der Geräterückseite sind verschiedene
Buchsen vorhanden, an denen Sonderzu
behörteile angeschlossen werden können.
An der Gerätevorderseite befindet sich eine
Kopfhörerbuchse.
A. Fremdstrombuchse (DC 9-12V IN)
• Netzstrom
Schließen Sie das Netzteil PA-4 an die
Fremdstrombuchse DC 9-12 V IN an.
• Autobatterie
Schließen Sie den Autobatterieadapter
CA-1 an die Fremdstrombuchse DC 9-
I2V IN und an den Zigarettenanzünder
Ihres Wagens an.
Prises extérieures
Plusieurs prises, implantées sur le dos du
clavier, sont destinées au branchement de
divers accessoires. Sur la partie antérieure
se trouve aussi une prise pour casque
d'écoute.
A. Prise pour source extérieure de
courant (DC 9-12V IN)
• Courant alternatif
Brancher l'adaptateur secteur PA-4 en
option sur la prise DC 9-12V IN.
• Batterie automobile
L'adaptateur pour batterie de voiture CA-1
se branche sur la prise DC 9-12V IN et
sur la douille de l'Il urne-cigare.
Tomas externas
En la parte posterior del teclado existen
varias tomas para conectar gran variedad
de accesorios opcionales. En la parte
frontal existe también una toma para
auriculares.
A. Toma de entrada para fuente de ali
mentación externa (DC 9-12V IN)
• Alimentación de la red
Conéctele el adapatador de alimenta
ción opcional PA-4.
• Batería de automóvil
Conéctele el adaptador para batería de
automóvil CA-1, y éste a la toma del
encendedor de cigarrillos.
B. Aux Out Jack
• You can channel sound through your
stereo system's speakers using this jack.
Also, you can connect directly with a
cassette deck for recording. In either
case, the Connecting Cord PC-2 or its
equivalent is required.
• Jack output level; -7±2 dBm (when
seven notes are played simultaneously
with ORGAN voice selected).
• Impedance: 600 Ohms
C. Expression pedal jack
The EXP. PEDAL jack is for connecting
the Expression Pedal (EP-1), which lets
you control the overall volume level
using your foot.
D. Headphone Jack
Connect a set of headphones to this
jack and you can practice without
disturbing others.
B. AUX/OUT-Buchse
• Diese Buchse dient zum Anschluß des
PSR-21 an einen Verstärker oder ein
Tonbandgerät, wenn Sie vor Zuhörern
spielen oder Ihre Vorführung aufzeichnen
wollen. Verwenden Sie ein PC-2Verbindungskabel (getrennt erhältlich),
wenn Sie diese Buchse zum Anschluß
an andere Audiogeräte verwenden.
• Ausgangspegel: -7±2 dB
(wenn sieben Noten gleichzeitig mit
eingestellter ORGAN-Stimme gespielt
werden)
• Impedanz: 600 Ohm
C FußschweUer-Pedalbuchse
Die Fußschweller-Pedalbuchse (EXP.
PEDAL) dient zum Anschluß des Fuß
schwellers (EP-1), der es erlaubt, die
Gesamtlautstärke mit dem Fuß zu steuern.
D. Kopfhörerbuchsen (HEADPHONES)
Schließen Sie hier Kopfhörer an, und Sie
können Ihr Spiel genießen, ohne andere
zu stören.
B. Prise de sortie auxiliaire
• Elle permet de reproduire le son de
l'instrument via une chaîne stéréo. Il est
possible également de brancher un magnétocassette en vue d'un enregistrement.
Dans les deux cas, le cordon de conne
xion PC-2 ou un équivalent est requis.
• Niveau de sortie de prise: -7±2 dBm
(quand sept notes sont jouées simultané
ment avec sélection de la voix ORGAN).
• Impédance: 600 ohms
C. Prise pour pédale d'expression
La prise EXP. PEDAL est destinée au
branchement de la Pédale d'expression
(EP-1) qui permet de contrôler, du pied,
le niveau d'ensemble du volume.
D. Prise pour casque d'écoute
Elle accepte la fiche d'un casque d'écoute
qui permet de jouer de l'instrument sans
déranger les autres.
B. Toma de salida auxiliar
• Empleando esta toma podrá oír el
sonido del PSR-21 a través de los alta
voces de su sistema estéreo. Además,
puede conectarla directamente a un
magnetófono para grabar. En cualquiera
de los casos, tendrá que emplear el
cable conector PC-2 u otro equivalente.
• Nivel de salida de la toma: -7±2 dBm
(Tocando simultáneamente siete notas
con la voz ORGAN seleccionada.)
• Impedancia: 6(X) ohmios
C Toma para pedal de expresión (EXP.
PEDAL)
Empléela para conectar el pedal de ex
presión (EP-1), que le permitirá controlar
el volumen general empleando un pie.
D. Toma para auriculares
Conéctele unos auriculares para poder
practicar sin molestar a nadie.
Optional
Accessories
AC Power Adaptor (PA-4)
Transforms AC voltage to DC voltage.
Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the instru
ment from a car battery using the cigarette
lighter socket.
Headphones (YH series)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra-soft ear pads.
Connecting Cord (PC-2)
For connecting the keyboard to a stereo
hi-fi system or cassette tape deck.
Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control of the overall
volume level.
Keyboard Stand (L-2)
Soft Carrying Case (S-4 or SCC-18)
Some optional accessories may not be
available in every region.
Sonderzubehör
Netzteil (PA-4)
Wandelt Netzstrom in Gleichstrom um.
Autobatterieadapter (CA-1),
Ermöglicht es Ihnen, das Instrument mit
Strom aus der Autobatterie durch den Zi
garettenanzünder Ihres Wagens zu betreiben.
Kopfhörer (YH-Serie)
Speziell leicht ausgelegte, dynamische
Kopfhörer mit extraweichen Ohrmuscheln.
Verbindungskabel (PC-2)
Zum Anschluß des Instrumentes an ein
HiFi-Stereosystem oder ein Cassettendeck.
Fußschweller (EP-1)
Erlaubt es Ihnen, der Musik mehr Gefühl
zu geben, indem Sie die Gesamtlautstärke
fein mit dem Fuß steuern.
Tastaturständer (L-2)
Weiche Tragetasche (S-4 oder SCC-8)
Einige Sonderzubehörteile können je nach
Auslieferungsgebiet nicht erhältlich sein.
Accessoires en
option
Adaptateur courant alternatif (PA-4)
Transforme la tension CA en tension CC.
Adaptateur batterie automobile (CA-1)
Assure l'alimentation de l'instrument sur la
batterie d'une automobile, via la douille de
son allume-cigare.
Casque d'écoute (Série YH)
Casque dynamique, léger et de conception
spéciale, doté de coussinets extra-doux.
Cordon de branchement (PC-2)
Pour le branchement du clavier à une chaîne
stéréo hi-fi ou à un magnétocassette.
Pédale d'expression (EP-1)
Grâce à un contrôle subtil du volume global,
elle permet de nuancer l'expression musicale.
Support de clavier (L-2)
Etui de transport souple (S-4 ou SCC-18)
Certains accessoires en option ne sont pas
disponibles dans certaines régions.
Accesorios
opcionales
Adaptador de alimentación de la red (PA-4)
Transforma tensión de CA en CC.
Adaptador para batería de automóvil (CA-1)
Le permitirá alimentar el instrumento con
a batería de un automóvil empleando la
toma del encendedor de cigarrillos.
Auriculares (serie YH)
Especialmente diseñada para auriculares
dinámicos ligeros con almohadillas auri
culares extrasuaves.
Cable conector (PC-2)
Para conectar el teclado a un sistema de
alta fidelidad o un magnetófcfno.
Pedal de expresión (EP-1)
Le permitirá añadir más sentimniento a la
música al poder controlar más sutilmente
el nivel del volumen general.
Soporte para teclado (L-2)
Funda de transporte (S-4 o SCC-18)
Es posible que algunos de los accesorios
opcionales no estén disponibles en su
localidad.
15
Taking care of
Pflege Ihres
Entretien du
Cuidado de su
your PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken with the
following points:
1. When you use AC power, be sure to use
the optional PA-4 adaptor. Before use,
read the adaptor instructions carefully.
In particular, please note that the PA-4 is
provided with a voltage selector in some
cases, so confirm that this selector is
correctly set.
2. The optional Car Battery Adaptor CA-1
is only for use with a negative ground
12V battery. Ensure that this is the case
before connecting the adaptor.
3. Connections made between the PortaTone
and any other device should be made
with both units switched off.
4. Do not set the Master VOLUME at
MAX when you connect the PortaTone
to a stereo system. Use the stereo
system's volume control to adjust the
sound level.
5. Avoid placing the instrument in exces
sively humid areas.
6. Never subject the unit to physical shock
nor place heavy objects upon it.
7. The PortaTone should not be placed in
direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any
heating appliance, and do not leave it
inside a car in direct sunlight for any
length of time. Direct sunshine can raise
the interior temperature of a car with
closed doors and windows up to 80°C
{176°F). Temperatures over 60°C (140°F)
can cause physical and/or electrical
damage not covered by warranty.
9. Use a dry or slightly damp cloth for
cleaning.
16
PortaTone
Ihr PortaTone ist immer in erstklassigem
Spielzustand, wenn Sie die folgenden
Punkte beachten:
1. Wenn Sie das PortaTone PSR-21 mit
Netzstrom betreiben, verwenden Sie
immer das Netzteil PA-4. Vor dem
Einsatz lesen Sie die Bedienungsan
leitung des Netzteils sorgfältig durch.
Beachten Sie, daß das PA-4 mit einem
Spannungswähler ausgestattet ist, der
auf die richtige örtliche Netzspannung
eingestellt sein muß.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche
Autobatterie-Adapter CA-1 ist nur zur
Verwendung mit einer 12-VoltAutobatterie mit negativer Masse
gedacht. Verwenden Sie ihn nur, wenn
die elektrische Anlage Ihres Fahrzeugs
diesen Angaben entspricht.
3. Verbindungen, die zwischen dem
PortaTone und anderen Geräten herge
stellt werden, müssen bei ausgeschalteten
Geräten vorgenommen werden.
4. Stellen Sie nicht die Hauptlautstärke
auf Maximum, wenn Sie das PortaTone
an eine Stereoanlage anschließen.
Verwenden Sie die Lautstärkeregelung
der Stereoanlage zum Einstellen des
Lautstärkepegels.
5. Stellen Sie das Instrument nicht an
Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit auf.
6. Schützen Sie das PortaTone vor starken
Stößen und stellen Sie keine schweren
Gegenstände darauf.
7. Das PortaTone darf nicht längere Zeit im
prallen Sonnenlicht aufgestellt werden.
8. Stellen Sie das PortaTone nicht in der
Nähe von Heizkörpern auf und lassen
Sie es nicht im in der Sonne geparkten
Auto stehen. Direkte Sonnenbestrahlung
bei geschlossenen Türen und Fenstern
kann die Innentemperatur in einem
geparkten Wagen auf solch hohe
Temperaturen wie80°C(176°F) ansteigen
lassen. Temperaturen von über 60°C(140‘'F)
können Schäden im Material und in
der Elektronik verursachen, die nicht
von der Garantie gedeckt werden.
9. Verwenden Sie ein weiches trockenes oder
leicht angefeuchtetes Tuch zur Reinigung.
PortaTone
Le PortaTone restera en excellent état si les
points suivants sont observés.
1. En cas d'alimentation sur le secteur,
veiller à utiliser l'adaptateur PA-4 en
option. Avant l'utilisation de ce dernier,
lire attentivement les explications qui s'y
rapportent. Tenir compte, en particulier,
que le PA-4 est doté d'un sélecteur de
tension; par conséquent, dans certains
cas, veiller à régler correctement ce
sélecteur.
2. L'adaptateur batterie automobile CA-1 en
option ne doit être utilisé qu'avec une
batterie à masse négative de 12 V.
Confirmer ce point avant le branchement
de l'adaptateur.
3. Veiller à couper l'alimentation avant tout
branchement entre le PortaTone et un
autre appareil.
4. Ne jamais amener le réglage VOLUME
principal sur MAX lors du branchement
du PortaTone sur une chaîne stéréo.
Se servir du réglage de volume de la
chaîne stéréo pour ajuster le niveau
d'intensité sonore.
5. Eviter de placer l'instrument dans un
endroit très humide.
6. Ne jamais soumettre l'appareil à des chocs
et ne pas y déposer d'objets pesants.
7. Ne pas laisser le PortaTone en plein soleil
pendant longtemps.
8. Ne pas placer l'instrument à proximité
d'une source de chaleur et ne pas le
laisser à l'intérieur d'un véhicule, exposé
pendant longtemps en plein soleil. La
température à l'intérieur d'un véhicule,
dont les portes et fenêtres sont closes,
peut dépasser 80°C {176°F). Or, une
température supérieure à 60°C (140°F)
peut entraîner des dégâts physiques et/ou
électriques, non couverts par la garantie.
9. Nettoyer l'instrument à l'aide d'un linge
doux ou humide.
PortaTone
Su PortaTone estará siempre en excelentes
condiciones si lo cuida de acuerdo con los
puntos siguientes;
1. Para emplear la alimentación de la red,
emplee solamente el adaptador PA-4.
Antes de utilizarlo, lea cuidadosamente
su manual de instrucciones. En especial,
tenga en cuenta que, ciertos PA-4 dis
ponen de selector de tensión, en cuyo
caso tendrá que comprobar la tensión
a la que esté ajustado.
2. El adaptador para batería de automóvil
CA-1 opcional está diseñado para em
plearse solamente con baterías que
tengan el negativo a carrocería. Antes
de utilizarlo, asegúrese de que éste sea
el caso de su automóvil.
3. Las conexiones efectuadas entre el
PortaTone y cualquier otro dispositivo
deberán realizarse con la alimentación
de ambos desconectada.
4. Ante de conectar su PortaTone a un
sistema estéreo, asegúrese de que el
control general VOLUME del primero
no esté en MAX. Para ajustar el nivel
sonoro, emplee el control de volumen
del de su sistema estéreo.
5. Evite colocar el instrumento en lugares
excesivamente húmedos.
6. No someta nunca el instrumento a
choques, ni coloque sobre él ningún
objeto pesado.
7. El PortaTone no deberá dejarse a la luz
solar directa durante mucho tiempo.
8. No deje el instrumento cerca de apara
tos de calefacción, ni en el interior de
un automóvil a la luz solar directa, ya
que ésta puede aumentar la temperatura
del interior de un automóvil con puertas
y ventanas cerradas hasta 80°C. Las
temperaturas superiores a 60®С pueden
causar daños físicos y/o eléctricos no
cubiertos por la garantía.
9. Para limpiar el instrumento, emplee un
paño seco o ligeramente humedecido.
PortaTone PSR-21 prepared in accordance with FCC rules.
The PortaTone PSR 21 uses frequencies that appear in the radio frequency range, and if
installed in the immediate proximity (within three meters) of some types of audio or video
devices, interference may occur.
The PortaTone PSR-21 has been type tested and found to comply with the specifications
set for a Class B computing device in accordance with those specifications listed in Subpart J
of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a reasonable measure of
protection against such interference. However, this does not guarantee that interference will not
occur. If your PortaTone PSR-21 should be suspected of causing interference with other
electronic devices, verification can be made by turning your PortaTone PSR-21 off and on. If
the interference continues when your PortaTone PSR-21 is off, PortaTone PSR-21 is not the
source of the interference. If your PortaTone PSR-21 does appear to be the source of the
interference, you should try to correct the situation by using one or more of the following
measures:
Relocate either the PortaTone PSR-21 or the electronic device that is being affected by
the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PSR-21 and the device being affected that are on
different branch (circuit breaker of fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna or, if the antenna lead-in is a
300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory results, please contact your
Authorized Yamaha dealer for suggestions and/or corrective measures. If you cannot locate an
Authorized Yamaha dealer in your general area, contact, the Service Division, Music Marketing
Group, Yamaha International, 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information relating to radio or TV interference,
you may find a booklet prepared by the Federal Communications Commission helpful: "How to
Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems". This booklet is available from the U.S.
Government Printing Office, Washington D.C. 20402-Stock #004-000-345-4.
Auto Bass Chord Section: Mode Selector: Manual Bass,
Specifications are subject to change without notice.
Wichtiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland.
Bescheini^ng des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Musikinstrument Typ: PSR-21
(Gerät, Typ, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG
(Amtsblattverfügung)
funkentstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes
angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf
Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Yamaha Europa GmbH
Name des Importeurs
17
SINCE 1887
^YAMAHA
NIPPON GAKKI CO.. LTD. HAMAMATSU. JAPAN
The serial number of this product may be found on the
bottom of the unit. You should note this serial number
in the space provided below and retain this manual as a
permanent record of your purchase to aid identification
in the event of theft.
Model No. PSR-21
Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international distribution.
Since the warranty for this type of product varies from
marketing area to marketing area, please contact the
selling agency for information concerning the applicable
warranty and/or service policies.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des
Instruments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheits
halber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen,
um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur
Hand zu haben.
Model-Nr. PSR-21
Serien-Nr.No. de série:
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die
Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu
Vetriebsland verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne
ganauere Informationen zu den in Ihrem Land gültigen
Garantie-und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure sur le socle de
l'appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série
dans l'espace réservé au-dessous et de conserver ce
manuel: celui-ci constitue le document permanent de
votre achat et permet l'identification en cas de vol.
Modèle No. PSR-21
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné à être distribué à l'échelle interna
tionale. Etant donné que les conditions de garantie pour
ce type de produit varient en fonction des zones de
commercialisation, prière de prendre contact avec l'agence
chargée des ventes pour tous renseignements relatifs
aux conditions de garantie et de service après-vente.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la
parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número
de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde
este manual como comprobante de compra para ayudar
a la identificación en caso de robo.
N° de modelo PSR-21
№ de serie
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter
nacionalmente y, como la garantía para este tipo de
producto varía en relación a su área de comercialización,
sírvase consultar con el agente de ventas sobre la
información en torno a la garantía aplicable y/o
políticas de servicio.
(D @ ^ 611 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.