Yamaha PSR-21 User Manual [en, de, es, fr]

YAMAHA
Owner's Manual Bedienungsanleitung
AAode d'emploi Manual de instrucciones
® YAMAHA
Introduction
Einleitung
Introduction
Introducción
Thank you for purchasing a YAMAHA
through YAMAHA'S many years of ex perience in the manufacture of musical instruments, is an electronic keyboard with a rich variety of sounds due to its built-in digital synthesizer. This Owner's Manual describes how to operate and care for your PSR-21. To achieve optimum playing enjoyment, be sure to actually operate the PSR-21 while reading through this manual.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des YAMAHA PortaTone PSR-21. Das PSR-21, entstanden auf der Grundlage der langjäh rigen Erfahrung von YAMAHA beim Bau von Musikinstrumenten, ist ein elektroni sches Tasteninstrument mit einer großen Vielfalt von Klängen dank des eingebauten Digital-Synthesizers.
Diese Bedienungsanleitung beschreibt die Bedienung und Pflege des PortaTone PSR-21. Um die Merkmale voll ausnutzen zu können und maximale Spielfreude zu erhalten, raten wir an, die Schritte dieser Bedienungsanleitung mit dem PSR-21 vor Ihnen gleich auszuprobieren, während Sie sich mit dem Instrument vertraut machen.
Nous vous remercions de votre achat de ce PortaTone PSR-21 de YAMAHA. Fruit des nombreuses années d'expérience, consacrées par la firme à la fabrication d'instruments de musique, ce clavier électronique fournit une grande variété de sons grâce à l'incor poration d'un synthétiseur numérique.
Ce mode d'emploi a pour but de vous
expliquer comment utiliser et entretenir votre PSR-21. Pour en obtenir rapidement d'excel lents résultats, nous vous invitons à jouer de votre PSR-21 tout en lisant les explica
tions ci-après.
Gracias por la adquisición del PortaTone PSR-21 YAMAHA. El PSR-21, producto de los muchos años de experiencia de YAMAHA en la fabricación de instru mentos musicales, es un teclado electrónico que ofrece gran variedad de sonidos gracias a su sintetizador digital incorporado.
En este Manual de Instrucciones se describe como emplear y cuidar su PSR-21. Para sacar el mayor partido posible, le aconsejamos que lea este manual em pleando en la práctica su PSR-21.
Contents Page
Before Playing
Nomenclature............................................................. 2
Starting to Play............................................................ 3
ORCHESTRA................................................................ 4
DIGITAL SYNTHESIZER.............................................. 5
RHYTHM....................................................................... 7
CUSTOM DRUMMER
AUTO BASS CHORD..................................................11
External Jacks
Optional Accessories.................................................15
Taking Care of Your PortaTone.................................16
Specifications.............................................................17
............................................................
...................................................
...........................................................
Inhaltsverzeichnis 5^//^
Vor dem Spielen......................................... 1
1
Bezeichnung der Bedienungselemente.... 2
Spielbeginn
.................................................
Orchester..................................................... 4
Digital-Synthesizer
.....................................
Rhythmus.................................................... 7
Eingebauter Schlagzeuger........................... 9
9
Automatische Baßakkorde.........................11
Anschlußmöglichkeiten
14
Sonderzubehör Pflege des PortaTone
...........................................
.............................
.................................
Technische Daten.......................................17
14 15 16
Table des matières page
Avant la mise en service Nomenclature
3
Début de l'exécution Orchestre
5
Synthétiseur numérique....
Rythme
Batterie programmable............................................... 9
Accord de basse automatique..................................11
Prises extérieures.......................................................14
Accessoires en option
Entretien du PortaTone..............................................16
Spécifications.............................................................17
..............................................................
....
................................................................
.......................................................................
............................................
...................................................
.........................................
...............................................
Indice Fagina
Antes de comenzar a tocar.......................... 1
1
2
Nomenclatura.............................................. 2
3
Para comenzar a tocar
4
ORCHESTRA (Orquesta)........................... 4
5
DIGITAL SYNTHESIZER
7
(Sintetizador digital)
RHYTHM (Ritmo)
.................................
................................
.....................................
CUSTOM DRUMMER (Batería
15
ajustable)
AUTO BASS CHORD (Bajos y
..................................................
acordes automáticos)...............................11
Tomas externas
..........................................
Accesorios opcionales................................15
Cuidado de su PortaTone
...........................
Especificaciones.........................................17
3
5 7
9
14 16

Before Playing

Vor dem Spielen

Avant la mise en
Antes de comenzar

Inserting batteries

Remove the battery compartment cover on
the bottom of the instrument and insert six
1.5V SUM-1, "D" size, R-20, or equivalent alkaline batteries (sold separately), making sure that the polarities are placed as directed inside the compartment. Replace the cover, ensuring that it locks securely in place.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA-4
is available for household current. No other adaptor is usable, so when you purchase a power adaptor please ensure that it is
Model PA-4.
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1
plugs into a car cigarette-lighter socket.

Attaching the music rest

The music rest is stored on the underside of the keyboard.
• To remove the music rest, turn the keyboard over and then slide the plastic plate towards you (see figure). Do not try to remove the music rest by lifting up the metal frame.
• Place the keyboard the right way up, and insert the ends of the music rest firmly into the two holes at the back of the instrument.
• Finally, lower the plastic plate so that it rests on the keyboard.

Einlegen der Batterien

Nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Boden des Instrumentes ab, und legen Sie sechs 1,5-V-Monozellen des Typs SUM-1, Größe “D”, R-20 oder entsprechende Alkali-Batterien (nicht mitgeliefert) ein, wobei Sie die im Inneren des Batteriefachs angegebene Polarität beachten. Setzen Sie dann den Deckel wieder auf, und achten Sie darauf daß er richtig einrastet.

Als Sonderzubehör erhältliche Adapter

Für Netzstrom: Das Netzteil Yamaha PA-4
steht für Netzstrombetrieb zur Verfügung. Von der Verwendung anderer Netzteile wird abgeraten. Autobatterie: Der Autobatterie-Adapter CA-1 erlaubt es Ihnen, das PSR-21 vom
Zigarettenanzünder Ihres Wagens aus zu betreiben.

Anbringen des Notenständers

Der Notenständer ist an der Unterseite des Keyboards angebracht.
• Zum Abnehmen des Notenständers dre hen Sie das Keyboard um und ziehen die Plastikplatte nach vorne (siehe Abbil dung). Nicht versuchen, den Notenständer durch Anheben des Metallrahmens abzunehmen.
• Stellen Sie das Keyboard richtig auf, und führen Sie die Enden des Noten ständers fest in die beiden Löcher an der Rückseite des Instrumentes ein.
• Zuletzt senken Sie die Plastikplatte so ab, daß sie auf der Tästatur ruht.
service

Mise en place des piles

Déposer le couvercle du logement des piles sur le fond de l'instrument et y installer six piles alcalines SUM-1 de 1,5 V, de format "D", R-20 (vendues séparément), en s'as surant que les polarités sont disposées correctement comme indiqué à l'intérieur du logement. Remettre le couvercle en place, en s'assurant de son parfait verrouillage.

Adaptateurs en option

Courant secteur: L'adaptateur PA-4 est
disponible pour le courant secteur. Aucun autre adaptateur ne convient. Lors de l'acquisition de l'adaptateur, s'assurer qu'il s'agit bien du modèle PA-4.
Batterie automobile; L'adaptateur CA-1
pour batterie d'automobile se branche sur la douille de l'allume-cigare du véhicule.

Fixation du pupitre

Le pupitre se range sur la face inférieure
du clavier.
• Pour retirer le pupitre, retourner le clavier et faire glisser vers soi l'élément en plastique (voir schéma). Ne pas essayer de retirer le pupitre en soulevant le cadre métallique.
Replacer le pupitre en position normale et insérer fermement les deux extrémités du pupitre dans les deux trous, ménagés au dos de l'instrument.
• Abaisser enfin l'élément en plastique de manière qu'il repose sur le clavier.
a tocar

Inserción de las pilas

Extraiga la tapa del compartimiento de las pilas de la parte inferior del instrumento e inserte seis pilas de 1,5V SUM-1, tamaño “D”, R20, o pilas alcalinas equivalentes (opcionales), asegurándose de que su polaridad coincida con la indicada en el interior del compartimiento. Vuelva a colocar la tapa, asegurándose de que quede bien encajada.

Adaptadores de alimentación opcionales

Corriente de la red: Adaptador de alimen
tación PA-4. No puede emplearse otro. Por lo tanto, cuando desee adquirir uno, asegúrese de que éste sea el modelo PA-4. Batería de automóvil; Adaptador para batería de automóvil CA-1, para enchufarse en la toma del encendedor de cigarrillos.

instalación del portapartituras

El portapartituras está guardado debajo del teclado.
• Para extraerlo, dé la vuelta al teclado y deslice la placa plástica hacia usted (consulte la figura). No intente extraerlo levantando el marco metálico.
• Coloque el teclado vertical sobre su lado izquierdo e inserte firmemente los extremos del portapartituras en los dos orificios de la parte posterior del PSR-21.
• Finalmente, baje la placa plásticade forma que descanse sobre el teclado.

Nomenclature

Bezeichnung der Bedienungselemente

Nomenclature

Nomenclatura

YAMAHA
AUTO BASS CHORD
® Auto Bass Chord VOLUME
CD BASS VOICE Selector
CD CHORD VOICE Selector
® MODE Selector
® Auto Bass Chord Key Section
RHYTHM
CD Rhythm VOLUME CD TEMPO Controls (7) TEMPO Light
CD SYNCHRO START Button CD START Button
® STOP Button ® RHYTHM Selectors @ FILL IN Button
CUSTOM DRUMMER
® PROGRAM Button ® PROGRAM Light (0) CLEAR Button ® PLAY Button
@\
I Custom Drummer Key Section
DIGITAL SYNTHESIZER
® ENV-ELOPE GENERATOR Selector ® TONE GENERATOR Selector ® DIGITAL SYNTHESIZER Selector
ORCHESTRA
® SUSTAIN
® VIBRATO
@ ORCHESTRA Voice Selectors
® PITCH Controls
® Master VOLUME
® POWER Switch
® POWER-ON Light
i. J
5
y LIr
i
ÌM S & &
B
7—I 9 #
Automatischer Baßakkord
(X) Lautstärke des automatischen Baßakkords
(2) Baßstimmen-Wahlschalter
^ Akkordstimmen-Wahlschalter
¡3) Betriebsarten-Wahlschalter
® Tastengruppe für Auto-Baßakkords
Rhythmus
CD Rhythmuslautstärke
® Temporegler CD Tempolämpchen ® SYNCHRO START-Schalter
(D Startschalter
® Stoppschalter ® Rhythmus-Wahlschalter
m FILL IN-Schalter
Eingebauter Schlagzeuger
® Programmschalter
® Programmlämpchen ® Löschschalter ® Spielschalter
® ) Schalterfeld für den eingebauten Schlagzeuger ® /
Digital-Synthesizer
® Hüllkurvengenerator-Wahlschalter @ Tongenerator-Wahlschalter ® DIGITAL SYNTHESIZER-Wahlschaiter
Orchester
® SUSTAIN @ VIBRATO @ Orchestersümmen-Wahlschalter
® Tonlagenregler
® Hauptlautstärkeregler @ Netzschalter ® Netzlämpchen
ACCORD DE BASSES AUTOMATIQUES
® Volume d'accord de basses automatiques d) Sélecteur de voix basse
CD Sélecteur de voix d'accord CD Sélecteur de mode
® Section touche d'accord de basses automatiques
RYTHME
® Réglage de rythme (|) Réglages de tempo @ Témoin de tempo ® Touche de mise en marche synchronisée
® Touche de mise en mamhe ® Touche d'arrêt
® Sélecteurs de rythme
@ Touche "Fin in"
BATTERIE PROGRAMMABLE
® Touche de programmation ® Témoin de programmation ® Touche d'annulation
® Touche de lecture
® ) Section touches de batterie programmable @ /
SYNTHETISEUR NUMERIQUE
® Sélecteur de générateur d'enveloppe ® Sélecteur de générateur de tonalité @ Sélecteur de synthétiseur numérique
ORCHESTRE
® Sout^n
@1 Vibrato
® Sélecteurs de voix orchestre
® Réglages de timbre
@ Réglage de volume principal ® Interrupteur d'alimentation @ Témoin d'alimentation
D®0
.
f^ .Éi
. ... :
AUTO BASS CHORD (Bajos y acordes
automáticos)
Cl) Volumen de los bajos y acordes automáticos CD Selector de voces de bajos (D Selector de voces de acordes ® Selector de modo
® Sección de teclas de los bajos y acordes automáticos
RHYTHM (Ritmo)
d) Volumen del ritmo
® Controles de tempo
® Lámpara de tempo
CD Botón de inicio sincronizado
CD Botón de inicio
® Botón de paro ® Selectores de ritmo
@ Botón de relleno
CUSTOM DRUMMER (Batería ajustable)
® Botón programación ® Lámpara de programación ® Botón de borrado
® Botón de reproducción ® \
@ ) Sección de teclas de la batería ajustable
@/
DIGITAL SYNTHESIZER (Sintetízador
digital)
® Selector del generador de envolvente
® Selector del generador de tono ® Selector del sintetízador digital
ORCHESTRA (Orquesta)
® Sostenido
@1 Vibrato
@ Selectores de voces de orquesta @ Controles de diapasón
@ Volumen general @ Interruptor de alimentación ® Lámpara indicadora de alimentación

Starting to Play i Spielbeginn

Début de l'exécution

-MAX
= MIN
1
:

Para comenzar a tocar

First of all

1. Slide the POWER Switch (g) to ON.
This switch switches on the power. When the power is switched ON, the POWER-ON Light @ will light up.
* When the baueries run low, the sound becomes
distorted or the PSR-21 operates improperly. In either case, replace the batteries with new ones.
2. Adjust the level of the MASTER
VOLUME (§).
This control adjusts the overall volume.
When it is moved upwards, the volume
increases.

When you need to adjust the pitch with other instruments

3. Adjust the level of the PITCH Controls @.
These controls are used to perform
tuning for playing together with other
instruments. The pitch of the entire keyboard can be adjusted {±50 cents).
<To change the pitch >
Press A to raise the pitch or ▼ to lower the pitch. The pitch changes a
fixed interval each time a PITCH Control
is pressed. If a PITCH Control is con
tinuously depressed, the pitch is automatically changed. If you select a voice such as JAZZ ORGAN when setting the pitch, the changes in pitch can be easily heard.
<To restore the preset pitch >
To restore the keyboard to its preset
pitch (A3=440 Hz), press both PITCH
controls ( A , ▼ ) at the same time.
* The preset pitch can also be restored by setting the
POWER Switch ® to OFF.
DJ
PITCH

Als erstes:

1. Schieben Sie den POWER-Schalter ®
auf Ein (ON). Damit ist das Gerät ein geschaltet. Wenn der Netzschalter in Ein-Stellung (ON) steht, leuchtet das Netzlämpchen @ auf.
* Wenn die Batterien schwach geworden sind, wird
der Ton verzerrt, oder das PSR-21 arbeitet nicht mehr richtig. In diesem Fall müssen die Batterien so schnell wie möglich ersetzt werden.
2. Einstellen des Hauptlautstärkereglers Stellen Sie den Hauptlautstärkeregler (MASTER VOLUME) ® auf die ge wünschte Gesamtlautstärke ein. Durch Aufwärtsbewegung wird die Lautstärke erhöht.

Wenn Sie die Tonlage auf andere Instrumente abstimmen müssen

3. Die Tonlagenregler PITCH ® einstellen. Diese Regler dienen zum Einstellen der Tonlage beim Zusammenspiel mit ande ren Instrumenten. Die Tonlage der gesamten Tastatur kann um ±50 Halb tonhundertstel verstellt werden.
(Ändern der Tonlage)
Den Schalter A drücken, um die Tonlage anzuheben, oder den Schalter
▼ , um sie zu senken. Die Tonlage ändert sich bei jedem Drücken eines PITCH-Reglers um einen festen Wert. Wenn ein PITCH-Regler kontinuierlich gedrückt gehalten wird, wird die Tonlage automatisch geändert. Wenn Sie eine Instrumentenstimme wie JAZZ ORGAN beim Einstellen der Tonlage gewählt haben, kann die Tonlagenänderung leicht gehört werden.
(Zurückstellen auf ursprüngliche Tonlage)
Um die Tästatur wieder auf die ursprüngliche Tonlage (A3=440 Hz) zurückzustellen, drücken Sie beide Tonlagenregler ( A , ▼ ) gleichzeitig.
* Die voreingestellte Tonlage kann auch durch
Drücken des Netzschalters ® auf Aus (OFF) eingestellt werden.
MASTER VOLUME
1
%

Avant tout

1. Déplacer Tinterrupteur POWER
ON.
Ceci a pour effet de mettre l'appareil
sous tension et d'allumer le témoin
POWER-ON
* Quand les piles sont épuisées, le son devient distordu
et le PSR-21 ne fonctionne plus correctement. Dans ce cas, remplacer les piles par des neuves.
2. Ajuster le niveau du réglage MASTER
VOLUME iH. Un déplacement vers le
haut augmente l'intensité sonore de l'ensemble.
Quand on souhaite ajuster le
timbre sur d'autres instruments
3. Ajuster le niveau par les réglages
PITCH
Ces réglages permettent d'accorder le clavier pour jouer avec d'autres instru ments. Le timbre de l'ensemble du clavier peut être ajusté de ± 50 centièmes.
<Pour changer le timbre>
Appuyer sur A pour élever le timbre ou
sur ▼ pour rabaisser. Le timbre change
par palier fixe à chaque poussée sur le réglage PITCH. Une poussée continue
sur ce réglage fait changer automati quement le timbre. Les changements du timbre seront plus facilement audibles
si l'on choisit une voix, telle que
JAZZ ORGAN.
< Retour au timbre préréglé>
Pour ramener le clavier au timbre pré réglé (A3=440 Hz), appuyer simultané ment sur les deux réglages PITCH ( A ,
▼ ).
* Un retour au timbre préréglé est également possible
en plaçant l'interrupteur POWER @ sur OFF.
sur

En primer lugar:

1. Deslice el interruptor POWER ® hasta
ON. Este interruptor conectará la alimenta ción. Al conectar la alimentación, la lámpara POWER-ON @ se iluminará.
* Cuando las pilas se debiliten, el sonido se oirá
distorsionado, o el PSR-21 funcionará inadecua damente. En tal caso, cambie las pilas por otras nuevas.
2. Ajuste el nivel de MASTER VOLUME Este control ajustará el volumen general.
Si lo mueve hacia arriba, el volumen aumentará.

Cuando necesite ajustar el diapasón con otros instrumentos:

3. Ajuste el nivel de los controles PITCH
Estos controles se emplean para afinar el PSR-21 a fin de tocar con otros instrumentos. Podrá ajustarse el diapa són de todo el teclado (± 50 centésimas de semitono),
<Para cambiar el diapasón >
Presione para aumentarlo o para redu cirlo. El diapasón cambiará un intervalo fijo cada vez que presione un control PITCH. Si lo mantiene continuamente presionado, el diapasón cambiará
automáticamente. Si selecciona una voz
como JAZZ ORGAN antes de realizar este ajuste, podrá oír claramente los cambios de diapasón.
<Para volver al diapasón preajustado >
Para devolver el teclado a su diapasón
preajustado (A3=440 Hz), presione
simultáneamente ambos controles
PITCH ( A , ▼ ).
* También podrá volverse al diapasón preajustado
poniendo el interruptor POWER ® en OFF.

ORCHESTRA ORCHESTER

ORCHESTRE

ORCHESTRA (Orquesta)
Select a timbre that matches the image of the melody you will play. You can also enhance the timbre by effectively applying a SUSTAIN or VIBRATO effect.

ORCHESTRA Voice Selectors ®

These selectors produce the timbre of various musical instruments as well as a synthesizer-1 ike timbre. Try playing several melodies with different orchestra voices.
1. Select the desired timbre by pressing
one of the 16 ORCHESTRA Voice Selectors
2. Play some notes to hear your selected
timbre.
3. Adjust the volunr»e using the MASTER VOLUME(||).
* A chord consisting of up to nine simultaneous notes
is possible (when Auto Bass Chord (Pgs. 11—14) is not used).

SUSTAIN (H

By setting SUSTAIN {H to ON, you can achieve a natural lingering tone following the notes. The sound lingers even after you release the keys and fades out naturally.

VIBRATO @

By setting VIBRATO to ON, the notes played take on a finely trembling, rich tone.
COSMIC
-ON OFF
■ON JAZ Z ORGA N
1 ' "1
BRA SS 2
SUS 1AIN VIBRATO
Wählen Sie ein Timbre, das der Stimmung der zu spielenden Melodie entspricht. Außerdem kann das Timbre durch richtigen Einsatz des Nachhalleffektes (SUSTAIN) oder Vibratoeffektes wirkungsvoll verbes sert werden.

Orchesterstimmen-Wahlschalter (ORCHESTRA) @

Diese Wahlschalter produzieren das Timbre verschiedener Musikinstrumente ebenso wie Synthesizer-ähnliches Timbre. Probieren Sie verschiedene Melodien mit verschiede nen Orchesterstimmen aus.
1. Wählen Sie das gewünschte Timbre durch Drücken eines der 16 ORCHESTRA­Schalter
2. Spielen Sie einige Noten, um das ge wählte Timbre zu hören.
3. Stellen Sie die Lautstärke mit dem MASTER VOLUME-Regler{§)ein.
* Akkorde, bestehend aus bis zu neun simultan er
klingenden Noten, sind möglich (wenn AUTO BASS CHORD (Seite 11—14 ) nicht verwendet wird).

SUSTAIN ®

Durch Einstellen von SUSTAIN ® auf Ein (ON) können Sie einen natürlichen Nachklang nach dem Anschlägen der Noten erzielen. Der Ton klingt nach dem Anschlä gen der Tasten nach und klingt dann auf natürlich wirkende Weise aus.

VIBRATO @

Durch Einstellen von VIBRATO @ auf Ein (ON) erhalten die Noten einen leicht vibrierenden, reichen Ton.
PIANO

ORCHESTRA

POP SYNTH FUN KSYNT U
ИРЕ OR GAN
CZ=I
FLU TE CLA RIN ET
HARPSICHORD
* st rin gs *
1 " 1 1 " ""1
J*AZZ G UITAR
Choisir un timbre correspondant à Timage
de la mélodie que Гоп envisage de jouer. On pourra rehausser le timbre en ajoutant un effet SUSTAIN ou VIBRATO.
PER ÇUS
* BRASSi*
MUSIC BOX
VIB ES
Sélecteurs de voix orchestrales
® (ORCHESTRA)
Ces sélecteurs produisent le timbre de divers instruments de musique, ainsi qu'un timbre ressemblant à celui d'un synthétiseur.
Essayer de jouer diverses mélodies avec des voix orchestrales différentes.
1. Choisir le timbre souhaité en appuyant sur un des 16 sélecteurs de voix

ORCHESTRA

2. Jouer quelques notes pour entendre le
timbre choisi.
3. Ajuster l'intensité sonore à l'aide de MASTER
VOLUME
* Un accord composé d'un maximum de neuf notes
simultanées est possible (quand l'accord de basses automatiques (pages 11—14) n'est pas utilisé.)

SUSTAIN ®

En plaçant SUSTAIN ® sur ON, on peut obtenir une prolongation naturelle des notes
jouées. Le son subsiste même après que
les doigts ont quitté les touches et il s'évanouit naturellement.

VIBRATO m

En plaçant VIBRATO @ sur ON, les notes
jouées vibrent légèrement, ce qui donne
une tonalité plus riche.
Seleccione un timbre que se adapte a la imagen de la melodía que desee tocar. También podrá reforzar el timbre aplican do efectivamente el efecto de sostenido (SUSTAIN) o vibrato (VIBRATO).

Selectores de voces ORCHESTRA (de orquesta) ®

Estos selectores producen el timbre de varios instrumentos musicales, así como un timbre semejante a un sintetizador. Pruebe a tocar varias melodías con diferentes voces de orquesta.
1. Seleccione el timbre deseado presionando uno de los 16 selectores de voces ORCHESTRA @.
2. Toque algunas notas para oír el timbre seleccionado.
3. Ajuste el volumen empleando MASTER VOLUME
* También será posible añadir acordes compuestos
de hasta nueve notas simultáneas (cuando no se empleen los bajos y acordes auttímáticos (Pgs. 11
-14).

Sostenido (SUSTAIN) ®

Poniendo SUSTAIN ® en ON podrá lograr un tono persistente natural a continuación de las notas. El sonido persistirá incluso después de soltar las teclas, y se desvanecerá naturalmente.

Vibrato (VIBRATO) %

Poniendo VIBRATO @ en ON, las notas tocadas tomarán un rico tono agradable mente tembloroso.

DIGITAL

DIGITAL-

SYNTHETISEUR

DIGITAL

SYNTHESIZER

As one of the PSR-21's special features, this function allows you to expand the 16
orchestra voices to a total of 272 different
voices.
Let's create various voices using DIGITAL SYNTHESIZER.
1. Select the desired voice by pressing one
of the 16 ORCHESTRA Voice Selectors
2. Set the DIGITAL SYNTHESIZER
Selector (H to ON.
3. Adjust the volume using the MASTER VOLUME
4. Set the ENVELOPE Generator Selector ® and TONE Generator Selector ® to
the position of the desired sound.
< ENVELOPE Generator Selector> ®
This selector changes a voice by finely controlling its volume. The green figures to the right of this selector represent the rising and falling of the sound at each setting.
<TONE Generator Selector > ®
This selector changes a voice by changing the waveform that is the basis for that voice. The green figures to the right of this selector represent the waveform at each setting.
5. Now, let's play some notes. By com paring the same voice in both the ON
and OFF settings of the DIGITAL
SYNTHESIZER Selector you can
distinguish the difference in timbre.
* The degree to which a voice changes varies with
the selected voice.

SYNTHESIZER

7^
ENVELOPE
Diese Funktion ist eines der besonderen Merkmale des PSR-21 und erlaubt die Erweiterung der 16 Orchesterstimmen auf insgesamt 272 verschiedene Stimmen.
Lassen Sie uns unter Einsatz des DIGITAL SYNTHESIZERS einige Stimmen erzeugen.
1. Wählen Sie die gewünschte Stimme durch Drücken eines der 16 ORCHESTRA­Schalter
2, Stellen Sie den Wahlschalter DIGITAL
SYNTHESIZER ® auf Ein (ON).
3- Stellen Sie die Lautstärke mit dem MASTER
VOLUME-Regler (g) ein.
4. Stellen Sie den Hüllkurvengenerator-
Wahlschalter ENVELOPE ® und
Tongenerator-Wahlschalter TONE ® auf den gewünschten Klang ein.
<Hüllkurvengenerator-Wahlschalter ENVELOPE>®
Dieser Wahlschalter stellt eine Stimme durch fein gesteuerte Regelung der Laut stärke um.Die grünen Zahlen rechts neben dem Schalter stellen das Ansteigen und Ab fallen des Klangs bei jeder Einstellung dar. (Tongenerator-Wahlschalter TONE) ® Dieser Schalter ändert eine Stimme durch Ändern der Wellenform, die die Basis der Stimme darstellt.Die grünen Zahlen rechts neben dem Schalter stellen die Wellenform
bei jeder Einstellung dar.
5. Lassen Sie uns jetzt einige Noten spielen. Durch Vergleich dieser Stimme in sowohl Ein- als auch Aus-Stellung (ON und OFF) des Wahlschalters DIGITAL SYNTHESIZER ® können Sie den Unterschied im Timbre erkennen.
* Der Grad, in dem sich eine Stimme ändert, hängt
von der gewählten Stimme ab.
DIGITAL SYNTHESIZER

NUMERIQUE

A"
ON
-OFF
<0>
TONE
Ce dispositif particulier au PSR-21 permet de multiplier ses 16 voix orchestrales et d'en obtenir 272 différentes.
Création de diverses voix par emploi du SYNTHETISEUR NUMERIQUE
1. Choisir la voix souhaitée par poussée sur un des 16 sélecteurs de voix ORCHESTRA®.
2. Régler le sélecteur DIGITAL SYNTHE SIZER ® sur ON.
3. Ajuster l'intensité sonore par le réglage MASTER
VOLUME®.
4. Régler le sélecteur de générateur
ENVELOPE ® et le sélecteur de
générateur TONE ® à la position du son souhaité.
< Sélecteur de générateur ENVELOPE >
®
Ce sélecteur change une voix en ajustant son volume avec précision. Les
chiffres verts sur la droite de ce sélecteur représentent la montée ou la baisse du son à chaque réglage.
< Sélecteur de générateur TONE> ®
Ce sélecteur change une voix en
modifiant la forme d'onde qui constitue la
base de celle-ci. Les chiffres verts sur la
droite de ce sélecteur représentent la
forme d'onde à chaque réglage.
5. Passer à l'interprétation de quelques
notes. On pourra se rendre compte de la différence de timbre en comparant les résultats obtenus lorsque le sélecteur DIGITAL SYNTHETISER ® est placé sur ON et OFF.
* Le degré de changement de /a voix dépend de celle
qui a été choisie.
SYNTHESIZER (Sintetizador digital)
Como característica especial del PSR-21, esta función le permitirá ampliar las voces de orquesta hasta un total de 272 diferentes.
Creemos varías voces empleando el sintetiza dor digital (DIGITAL SYNTHESIZER).
1. Seleccione la voz deseada presionando uno de los 16 selectores de voces ORCHESTRA ®.
2. Ponga el selector DIGITAL SYN THESIZER ® en ON.
3. Ajuste el volumen enpleando MASTER VOLUME
®.
4. Ponga el selector del generador ENVE LOPE ® y el selector del generador TONE ® en la posición correspondiente
al sonido deseado.
< Selector del generador de envolvente
(ENVELOPE) > ®
Este selector cambiará la voz controlando
ligeramente su volumen. Las figuras
verdes de la derecha de este selector
representan el aumento o descenso del sonido en cada posición.
< Selector del generador de tono
(TONE)> ®
Este selector cambiará una voz variando la forma de onda base de tal voz. Las figuras verdes de la derecha de este selector representan la forma de onda en cada posición.
5. A continuación, toquemos algunas notas. Comparando la misma voz en las posiciones ON y OFF del selector DIGITAL SYNTHESIZER ®, podrá distinguir la diferencia de timbre,
* El grado de cambio de una voz varia con la voz
seleccionada.

Memorizing a created voice

6. Now, select another ORCHESTRA Voice Selector @ then change the settings of the ENVELOPE Generator Selector ® and TONE Generator Selector (S).
7. Return to the ORCHESTRA Voice Selector @ that you chose in Step 1 and play some notes on the keyboard. It is exactly the same voice that you heard in Step 5, because a voice created using DIGITAL SYNTHESIZER is not cancelled unless you set the POWER Switch @ to OFF. At each Voice Selector, the most recently created voice is memorized. If you wish to play multiple Orchestra Voices with different DIGITAL SYNTHESIZER settings, be sure to program each setting in advance using the above procedure.
* To change the setting of a programmed voice,
select the pertinent Voice Selector then change the setting of i/ie ENVELOPE Generator Selector (j|) and ¡or TONE Generator Selector @50 that the nevdy created voice will be memorized.

Speichern einer erzeugten Stimme

6. Wählen Sie jetzt einen weiteren Orchesterstimmen-Wahlschalter OR CHESTRA (|i) und stellen die Einstellung von ENVELOPE-Generator-Wahlschalter ® und TONE-Generator-Wahlschalter
® um,
7. Kehren Sie zum Orchesterstimmen­Wahlschalter ORCHESTRA (||) zurück, den Sie in Schritt 1 gewählt haben, und spielen Sie einige Noten auf der Tästatur. Es ist genau die gleiche Stimme, die Sie in Schritt 5 gehört haben, weil eine mit DIGITAL SYNTHESIZER erzeugte Stimme nicht gelöscht werden kann, wenn nicht der Netzschalter (POWER) © auf OFF gestellt wird. Bei jedem Stimmenwahlschalter wird die zuletzt erzeugte Stimme gespeichert. Wenn Sie mehrfache Orchesterstimmen mit ver schiedenen Einstellungen von DIGITAL SYNTHESIZER spielen wollen, pro grammieren Sie jede Einstellung vorher mit dem oben beschriebenen Verfahren.
* Um die Einstellung der programmierten Stimmen
zu ändern, wählen Sie den betreffenden Stimmen wahlschalter und ändern dann die Einstellung des Hüllkurvengenerator-Wahlschalters ENVELOPE
® und/oder des Tongenerator-Wahlschalters TONE
so daß die neu erzeugte Stimme gespeichert wird.

Mémorisation d'une voix créée

6. Choisir à présent un autre sélecteur de voix ORCHESTRA @ et changer les réglages des sélecteurs de générateur ENVELOPE® etTONE®.
7. Revenir au sélecteur de voix ORCHESTRA
choisi à la démarche 1, et jouer quel
ques notes sur le clavier. Il s'agit de la même voix que celle, entendue à la dé marche 5, car une voix créée en utilisant le synthétiseur numérique n’est pas annulée aussi longtemps que l'inter rupteur POWER ® n'est pas ramené sur OFF. Pour chaque sélecteur de voix, celle qui a été créée en dernier est mémorisée. Si l'on souhaite jouer des voix orchestrales multiples avec des réglages DIGITAL SYNTHETIZER dif férents, veiller à programmer à l'avance chaque réglage en suivant les démarches ci-dessus.
* Pour changer le réglage d'une voix programmée,
choisir le sNecteur de voix adéquat; changer ensuite le réglage du sélecteur de générateur ENVELOPE ® et/ou celui du électeur de générateur TONE (Q)de manière que la nouvelle voix créée soit mémorisée.

Memorización de una voz creada

6. Ahora, emplee otro selector de voces ORCHESTRA (S), y después cambie las posiciones del selector del generador ENVELOPE ® y del selector del generador TONE ®.
7. Vuelva al selector de voces ORCHESTRA ® empleado en el paso 1. y toque al gunas notas del teclado. Es exactamente la misma voz que la oída en el paso 5., debido a que una voz creada empleando el sintetizador digital (DIGITAL SYNTHESIZER) no se cancelará hasta que no se ponga el interruptor POWER ® en OFF. En cada selector de voces se memorizará la voz creada en último lugar. Si desea tocar múltiples voces de orquesta con diferentes con diferentes ajustes del sintetizador digital (DIGITAL SYNTHESIZER), asegúrese de programar con antelación cada ajuste empleando el procedimiento mencionado.
* Aíra cambiar el ajuste de una voz programada,
elija el selector de voces pertinente y después cambie el ajuste del selector del generador ENVELOPE @y/o del selector del generador TONE ® de forma que se memorice la voz recientemente creada.

RHYTHM

RHYTHMUS

RYTHME

RHYTHM (Ritmo)

Let's choose a rhythm to suit the melody you will play. This rhythm forms the basic rhythm even when CUSTOM DRUMMER (Pgs. 9-10) or AUTO BASS CHORD (Pgs. 11 — 14) is used.
RHYTHM Selectors ®
Except for the three-beat (3/4) WALTZ rhythm, all rhythms are four-beat (4/4 or 12/8) rhythms.
1. Select the desired rhythm by pressing
one of the 16 RHYTHM Selectors
2. Adjust the volume using the Rhythm VOLUMECS).
Sliding this control upwards increases the votuma
3. Press either the START
START ® Button.
<START> ®
<SYNCHRO START> ®
When this button is pressed, the PSR-21 enters the standby status. At the same
time a key of the Auto Bass Chord Key
Section is pressed, the selected rhythm starts. When the SYNCHRO START Button 0) is pressed again during rhyth
mic accompaniment, the rhythm stops
and the PSR-21 returns to standby status.
CD
or SYNCHRO
-MA X
Li
a
(D
3 D .»D
VOLUM E
Lassen Sie uns einen Rhythmus wählen, der der zu spielenden Melodie entspricht. Dieser Rhythmus stellt den grundlegenden Rhythmus dar, auch wenn der eingebaute Schlagzeuger (Seite 9—10) oder die auto matische Baßbegleitung (Seiteil—14) verwendet wird.

RHYTHM-Wahlschalter ®

Mit Ausnahme des Dreischlagtaktes (3/4) WALTZ-Rhythmus sind alle Rhythmen Vierschlagtakte (4/4 oder 12/8).
1. Wählen Sie den gewünschten Rhythmus durch Drücken eines der 16 RHYTHM­Wahlschalter ®.
2. Stellen Sie die Leistung mit dem Rhythmus-
Lautstärkeregler (RHYTHM) (D ein. Schieben Sie diesen Regler nach oben, um die Lautstärke zu
erhöhen.
3. Drücken Sie entweder den START­Schalter @ oder SYNCHRO START­Schalter ®.
<START>®
Mit dem Drücken dieses Schalters
beginnt der gewählte Rhythmus. <SYNCHRO START>® Wenn dieser Schalter gedrückt wird, geht
das PSR-21 in Bereitschafts-Betriebsart. Wenn jetzt ein Schalter der Auto-Baß begleitung Sektion gedrückt wird, beginnt der gewählte Rhythmus. Wenn der SYNCHRO START Schalter ® erneut bei der Rhythmusbegleitung gedrückt
wird, stoppt der Rhythmus, und das PSR-21 geht in Bereitschafts-Betriebsart zurück.
▼ T EMPO Ä SY NCHRO START START STOP
1 ~l 1 1 1 1
ВЮВАМ О REG GA E
^^W ING ^
^ ^SA *
STO f
> ^NT RY^
Choisir un rythme qui convienne à la mélodie à jouer. Celui-ci restera le rythme fonda mental, même si l'on utilise la batterie programmable (pages 9 —10) ou l'accord de basses automatiques (pages 11-14),
low ROCK he ^ÑÉbÍl
^ RHUMB A^
RHYTHM
Sélecteurs de rythme (RHYTHM)
®
A l'exception du rythme VALSE (3/4), tous les autres sont des rythmes à quatre mesures (4/4 ou 12/8).
1. Choisir le rythme souhaité en appuyant
sur un des 16 sélecteurs RHYTHM ®.
2. Ajuster Tintensité sonore à l'aide de VOLUME®.
Un déplacement vers te haut augmente le volume.
3. Appuyer sur le bouton START ® ou
SYNCHRO START®.
<START> ®
Le rythme choisi commence à l'instant où ce bouton est actionné.
<SYNCHRO START> ®
Le PSR-21 passe en état d'attente quand ce bouton est actionné. Le rythme choisi commence à l'instant où une touche de la section Accord de basses automatiques est actionnée. Quand la touche SYNCHRO START ® est actionnée à nouveau pendant l'accompagnement rythmique, le rythme s'arrête et le PSR-21 repasse au mode d'attente.
DISCO
BOSSANol
ÍZZI
POP S
^w bea t*
MARCH /PaKA
* WA LTZ ^
Elijamos un ritmo adecuado a la melodía que deseemos tocar. Este ritmo formará el ritmo básico incluso aunque se emplee la batería ajustable (CUSTOM DRUMMER) (Pgs. 9—10) o los bajos y acordes automáticos (AUTO BASS CHORD) (Pgs. 11—14).
Selectores de ritmo (RHYTHM) ®
Excepto el ritmo WALTZ de tres tiempos (3/4), todos los demás son de cuatro tiempos (4/4 o 12/8).
1. Seleccione el ritmo deseado presionando uno de los 16 selectores RHYTHM ®.
2. Ajuste el volumen del ritmo empleando VOLUME
®. Al deslizar este control hacia arriba aumentará
el volumen,
3. Presione el botón START ® o SYN CHRO START ®.
< Inicio (START) > ® Cuando presione este botón, se iniciará el ritmo seleccionado.
< Inicio sincronizado (SYNCHRO
START) > ® Cuando presione este botón, el PSR-21 entrará en el estado de espera. Cuando pulse una tecla de la sección de teclas de bajos y acordes automáticos, se iniciará el ritmo seleccionado. Si vuelve a presionar el botón SYNCHRO START ® durante el acompañamiento rítmico, el ritmo se parará y el PSR-21 volverá al estado de espera.
4. Press the TEMPO Controls ® to adjust the tempo
of the rhythm. (The TEMPO Light 0 lights up at each measure.)
Press A to increase the tempo or press
▼ to reduce the tempo.
* When the PSR-21 power is switched ON, the tempo
is ¡=120. Each time a TEMPO control is pressed, the tempo changes as follows:
<TEMPO UP> A ¡ = 120^125, 130, 140, 150, 160, 170, 183, 197, 211,
226, 242, 258, 276, 296, 317, 340.
<TEMPODOWN> T
¡=120^116, 113, 106, 100, 93, 86, 80, 74, 70, 66, 62, 58, 54, 50, 43, 36.
* After one TEMPO Control has been pressed 16
times, further pressing will not change the tempo.
5. To stop the rhythm, press the STOP
Button
4. Drücken Sie die beiden TEMPO-Regler®, um das
Tempo des Rhythmus einzustellen. (Das TEMPO-
Lämpchen (7) leuchtet bei jedem Takt auf.)
Drücken Sie A , um das Tempo zu erhöhen, oder drücken Sie ▼ , um es zu verringern.
* Wenn das PSR-21 eingeschaltet wird {ON}, beträgt
das Tempo J = 120. Bei jedem Drücken eines
TEMPO-Reglers ändert sich das Tempo me folgt: (TEMPO UP) A ¡=120^125, 130. 140, ISO. 160, 170, 183, 197, 211,
226. 242. 258, 276. 296, 317, 340. (TEMPO DOWN) T
J =120^116. 113, 106. 100, 93, 86. 80. 74. 70, 66.
62, 58. 54, 50, 43. 36.
* Wenn der TEMPO-Regler 16 Mal gedrückt worden
ist, wird durch weiteres Drücken das Tempo nicht geändert.
5. Zum Stoppen des Rhythmus drücken Sie den STOP-Schalter
4. Appuyer sur les réglages TEMPO® pour ajuster
le tempo du rythme. (Le ténxiin TEMPO ® s'allume à chaque mesure.)
Une poussée sur A augmente le tempo
qui est réduit par une poussée sur ▼ .
* A ia mise sous tension (ON) du PSR-21, le tempo
est J =120. Chaque poussée sur le réglage TEMPO fait changer comme suit le tempo:
< Augmentation du Tempo > A
é =120^125, 130, 140, 150, 160, 170, 183, 197, 211, 226, 242, 258, 276, 296, 317, 340.
< Réduction du Tempo >
J =120^116, 113, 106, 100, 93, 86, 80, 74, 70, 66,
62, 58, 54, 50, 43, 36.
* Le tempo ne changera plus après que le réglage
TEMPO a été actionné 16 fois.
5. Pour arrêter le rythme, appuyer sur le
bouton STOP ®.
FILL IN
4. Presione los controles TEMPO® para ajustar el
tempo del ritmo. (La lámpara TEMPO ® se
iluminará con cada compás.)
Presione para aumentar el tempo o para reducirlo.
* Cuando conecte la alimentación del PSR-21, el
tempo será „ = 120. Cada vez que presione un control TEMPO, el tempo cambiará de la forma siguiente:
<AUMENTO DE TEMPO> A ;=120^125, 130, 140. 150. 160. 170. 183, 197, 211. 226, 242, 258, 276. 296, 317, 340.
<REDUCCIÓN DE TEMPO> T ¡=120-^116, 113, 106, 100, 93, 86, 80. 74, 70, 66,
62. 58, 54. 50, 43. 36.
* Después de haber presionado 16 veces un control
TEMPO, si lo vuelve a presionar, el tempo no cambiará.
5. Para detener el ritmo, presione el botón STOP ®.
)

FILL IN Button (g)

By pressing the FILL IN Button ® as required, for example, at a pause in the melody, the rhythm changes to an irregular pattern until the end of that measure. By pressing the FILL IN Button (H before
starting the rhythm, the rhythm can also
be started with its first measure as an irregular rhythm. * When the FILL IN Button continuously
depressed, the irregular rhythm also continues. * The FILL IN pattern varies with the selected rhythm. * After pressing the FILL IN Button you can
return to normal rhythm by pressing Button @
once more within that measure.

FILL IN-Schalter %

Durch Drücken des FILL IN-Schalters (§) wie erforderlich, wie zum Beispiel bei einer Pause in der Melodie, ändert sich der Rhythmus zu einem unregelmäßigen Muster bis zum Ende des Taktes. Durch Drücken des FILL IN-Schalters ® vor dem Starten des Rhythmus kann der Rhythmus auch mit dem ersten Takt als unregelmäßiger Rhythmus gestartet werden.
* Wenn der FILL IN-Schalter @ kontinuierlich
gedrückt gehalten wird, wird auch der unregelmäßige Rhythmus fortgesetzt.
* Das FILL IN-Muster verändert sich mit dem
gewählten Rhythmus.
* Nach dem Drücken des FILL IN-Schalters @
können Sie zum normalen Rhythmus zurückkehren, indem Sie den Schalter ^ein weiteres Mal inner halb des gleichen Taktes drücken.
Bouton FILL IN I®
En appuyant, selon les besoins, sur le bouton FILL IN par exemple à une pause de la mélodie, le rythme change en un type irrégulier jusqu'à la fin de cette mesure. En appuyant sur le bouton FILL IN @ avant la mise en marche du rythme, celui-ci peut aussi être lancé, sa première mesure présentant un rythme irrégulier.
* Quand ie bouton FILL IN @ est actionné de façon
continue, le rythme irrégulier se poursuit également.
* Le type FILL IN varie selon ie rythme choisi.
* Après avoir appuyé sur le bouton FILL //V@, H est
possible de repasser au rythme normal en appuyant à nouveau sur ce bouton @ pendant cette mesure.

Botón de relleno (FILL IN) @

Presionando el botón FILL IN @ en la forma requerida, por ejemplo, en una pausa de la melodía, el ritmo cambiará a un patrón irregular hasta el final del compás. Si lo presiona antes de iniciar el ritmo, éste podrá iniciarse también con su primer compás como un ritmo irregular.
* Si mantiene continuamente presionado el botón
FILL el ritmo irregular también continuará.
* El patrón de relleno variará con el ritmo seleccionado. * Después de presionar el botón FILL 7A^@ , podrá
volver al ritmo normal presionándolo de >U4evo dentro de tal compás.
9

CUSTOM

EINGEBAUTER

BATTERIE PRO
CUSTOM

DRUMMER

Use of CUSTOM DRUMMER allows you to use the keyboard to produce percussion sounds or create and program your own rhythmic patterns.

Producing percussion sounds

Keyboard Percussion
1. Press the PLAY Button ©.
2. Adjust the volume using the Rhythm VOLUME CD.
3. Try playing some notes of the CUSTOM DRUMMER Key Section (g) ® (white keys only).

Creating a rhythm pattern

1. Select the desired basis for your pattern by pressing one of the RHYTHM Selectors
2. Press the PROGRAM Button
causing the PROGRAM Light dj) to light up and the selected rhythmic pattern to play.
3. Press the CLEAR Button which
cancels the sound of the rhythm pattern so that only the HI-HAT CLOSED ( ) sound is heard. This sound func tions as a counter and is produced once for each beat.
* You can also cancel ont/ a specific percussion sound.
{See CANCEL of Step 5 below.)
4. Adjust the tempo using the TEMPO Controls(|).
5. Press the keys of the CUSTOM DRUMMER Key Section (g @ @ to
produce the desired percussion pattern.
g> (ACCENT)
This key is used to accent a specific section of the rhythm. By pressing > (^ on the keyboard when reaching the beat to be accented in the program, only the percussion sound of that section will be accented.

SCHLAGZEUGER

CUSTOM DRUMMER
PRO GRAM CLE AR PLA Y
Der eingebaute Schlagzeuger erlaubt es Ihnen, die Tastatur zu verwenden, um Schlagzeugklänge zu erzeugen oder um eigene Rhythmusmuster zu erzeugen und zu programmieren.

Erzeugung von Schlagzeugklängen

Tastatur-Schlagzeug
1. Drücken Sie die PLAY-Täste
2. Stellen Sie die Lautstärke mit dem Rhythmus-
Lautstärkeregler (VOLUME) @ ein.
3. Spielen Sie einige Noten auf der Tastengruppe des eingebauten Schlag zeugers g g g (nur weiße Tasten).

Erzengung eines Rhythmusmusters

1. Wählen Sie die gewünschte Basis für Ihr Muster durch Drücken eines der RHYTHM-Wahlschalter ®.
2. Drücken Sie den PROGRAM-Schalter wodurch das PROGRAM-Lämpchen
® aufleuchtet und das gewählte Rhythmusmuster zu spielen beginnt.
3. Drücken Sie den CLEAR-Schalter wodurch der Klang des Rhythmusmusters gelöscht wird, so daß nur der HI-HAT CLOSED (-T») Klang gehört wird. Dieser Klang fungiert als Zähler und wird einmal für jeden Taktschlag produziert.
* Sie können auch, wenn gewünscht, nur einen
bestimmten Schlagzeugklang löschen. (Siehe CANCEL" bei Schritt 5 unten.)
4. Stellen Sie das Tempo mit denTEMPO-Reglerngein.
5. Drücken Sie die Tasten der Schlagzeu gersektion g g g, um das gewünschte Schlagzeugmuster zu erzeugen.
g > (ACCENT)
Dieser Schalter dient zum Betonen eines bestimmten Teils des Rhythmus. Durch Drücken von g auf der Tastatur, wenn der zu betonende Taktschlag im Programm erreicht wird, wird nur der Schlagzeug klang dieser Sektion betont.
GRAMMABLE
Le dispositif CUSTOM DRUMMER permet de se servir du clavier pour produire des
sons de percussion ou créer et programmer
ses propres types de rythme.

Production de sons de percussion

Percussion par clavier
1. Appuyer sur le bouton PLAY g.
2. Ajuster le volume à t'aide de RHYTHM VOLUME®.
3. Essayer de jouer quelques notes de la
section CUSTOM DRUMMER g g g
(touches blanches uniquement).

Création d'un type de rythme

1. Choisir la base souhaitée pour le type
de rythme en appuyant sur un des sélecteurs RHYTHM 0).
2. Appuyer sur le bouton PROGRAM
ce qui fait s'allumer le témoin PROGRAM g et commencer la reproduction du type
rythmique choisi.
3. Appuyer sur le bouton CLEAR g, ce qui
annule le son du type de rythme, de sorte que seul le son HI-HAT CLOSED ( ^ ) soit entendu. Ce son fonctionne comme compteur et il est produit une fois pour chaque mesure.
* // est églament possible d'annuler un son de per
cussion particulier. (Voir "g CANCEL " à la démarche 5 ci-après.)
4. Ajuster le tempo à l'aide des réglages TEMPO®.
5. Appuyer sur les touches de la section CUSTOM DRUMMER g g g pour
produire le type de percussion souhaité,
g > (ACCENT)
Cette touche s'emploie pour accentuer une partie spécifique du rythme. En appuyant sur > g du clavier au moment où l'on atteint la mesure à accentuer dans le programme, seul le son de per cussion de cette section sera accentué.
DRUMMER (Batería ajustable)
El empleo de la batería ajustable (CUSTOM
DRUMMER) le permitirá utilizar el teclado para producir sonidos de percusión o crear y programar sus propios patrones rítmicos.

Producción de sonidos de percusión

Percusión de teclado
1. Presione el botón PLAY ©.
2. Ajuste el volumen del ritmo empleando VOLUME®.
3. Pruebe a tocar algunas notas de la
sección de teclas de la batería ajustable
g, g, y g (teclas blancas solamente).

Creación de un patrón rítmico

1. Seleccione la base deseada para su patrón presionando uno de los selectores RHYTHM ®.
2. Presione el botón PROGRAM g para que se ilumine la lámpara PROGRAM
g y comience a reproducirse el patrón
rítmico seleccionado.
3. Presione el botón CLEAR ®, con lo
que cancelará el sonido del patrón rítmico de forma que solamente se oirá el sonido de los platillos (CLOSED HI-HAT) («?»). Este sonido funciona como un contador y se produce en cada tiempo.
* Usted podrá cancelar solamente un sonido de
percusión específico. (Consulte "^Cancelación
(CANCEL)’’ del paso 5. siguietúe.)
4. Ajuste el tempo empleando los controles TEMPO®
5. Pulse las teclas de la sección de teclas de
la batería ajustable g, g, y g para re producir el patrón de percusión deseado,
g Acento (>)
Esta tecla se emplea para acentuar una sección
específica del ritmo. Al pulsar > g del teclado cuando se llegue al batido que desee acentuar en el programa, solamente se acentuará el sonido de
percusión de tal sección.
^ CANCEL
This key is used to cancel a specific percussion
sound. By pressing the key of the percussion sound
you wish to cancel while depressing the CANCEL key
only that percussion sound will be cancelled.
* One rhythm pattern consists of two measures and
the shortest programmable notes are sixteenth notes ()<}.
* Unless the CANCEL key @ is pressed during pro
gramming, Hl-HAT CLOSED f <i») sound, which
acts as the counter, will be memorized.
* if you wish to change the created rhythm pattern
in mid-program, press the CLEAR Button@.
6. When you are satisfied with the created
pattern, press the Rhythm STOP
Button ® to complete programming.
7. Press the PLAY Button ® to listen to
the programmed rhythm pattern.
* Pressing the PLAY Button ® once more causes the
rhythm to stop. The programmed rhythm pattern will not be cancelled unless you set the POWER Switch
@ to OFF or press the PROGRAM Button
* Using the created rhythmic pattern, you can also
use the AUTO BASS CHORD {Pgs. 11-14) when
playing.

(EXAMPLE)

* Confirm the start of the measure by the TEMPO
LightQ^ then press the keys to create the percussion sound while checking the beat by the Hl-HAT
CLOSED (<r>) counter sound.
* The Hl-HAT CLOSED sound is produced four
times for one measure. Iwo measures are pro
grammed as orre rhythm pattern. During one .iiythm pattern, therefore, the TEMPO Light 0 lights twice and eight counts are heard. Now, let's try a Marching Drum sound.
Because this system creates original rhyth
mic patterns on the basis of the selected
rhythm, four-beat rhythms cannot be created
with WALTZ or eight-beat rhythms cannot be created with 12/8 rhythms such as SWING.
12/8 SWING, SLOW ROCK, BIG BAND, REGGAE,
HEAVY METAL
4/4 POPS, DISCO, 16 BEAT, BOSSANOVA,
ROCK'N'ROLL, SALSA, SAMBA, MARCH/POLKA, COUNTRY, RHUMBA
3/4 WALTZ
10
0® CANCEL
Dieser Schalter dient zum Löschen eines bestimmten Schlagzeugklangs. Durch Drücken der Taste des zu löschenden Schlagzeugklangs bei gleichzeitigem Drücken des CANCEL-Schalters @ wird nur dieser Schlagzeugklang gelöscht.
* Ein Rhythmusmuster besteht aus zwei Takten, und
die kürzesten programmierbaren Noten sind Sech zehntelnoten ( }).
* Wenn nicht der CANCEI^Schalter @ beim
Programmieren gedrückt wird, wird der Hl-HAT CLOSED Klang, der als Zähler fungiert,
gespeichert.
* Wenn Sie das erzeugte Rhythmusmuster mitten im
Programm ändern wollen, drücken Sie den CLEAR­Schalier^i.
6. Wenn Sie mit dem erzeugten Muster zufrieden sind, drücken Sie den Rhythmus-STOP-Schalter ®, um die Programmierung abzuschließen.
7. Drücken Sie den PLAY-Schalter um das programmierte Rhythmusmuster zu hören.
* Durch erneutes Drücken des PLAY-Schalters ®
wird bewirkt, daß der Rhythmus stoppt. Das pro
grammierte Rhythmusmuster wird nicht gelöscht,
wenn Sie nicht den POWER-Schalter @ auf OFF
drücken oder den PROGRAM-Schalter^ drücken.
* Unter Verwendung des erzeugten Rhythmusmusters
können Sie auch die automatische Baßakkord begleitung (AUTO BASS CHORD) (Seite 11—14 ) beim Spielen verwenden.
BASS DRUM

ai-e-

SNARE DRUM CLOSED Hl-HAT *^-0­OPENHt-HAT
y J* y y 7 J'-I

(BEISPIEL)

* Bestätigen Sie den Start des Taktes durch das
TEMPO-Lämpchen®, dann drücken Sie die Tasten, die den Schlagzeugklang erzeugen, während
Sie den Takt mit dem ( ^ ) Zählerklang überprüfen.
* Der CLOSED Hl-HAT wird viermal in einem Takt
erzeugt. Zwei Takte werden als ein Rhythmusmuster programmiert. Während eines Rhythmusmusters leuchtet das TEMPO-Lämpchen 0 zweimal auf,
und acht Taktschiäge werden gehört. Lassen Sie uns jetzt einen Marschtrommelklang ausprobieren.
Weil dieses System eigene Rhythmusrauster auf der Basis des gewählten Rhythmus er zeugt, können Viertaktrhythmen nicht mit WALTZ oder Achttaktrhythmen nicht mit
12/8-Rhythmen wie SWING erzeugt werden.
12/8 SWING, REGGAE, HEAVY METAL, SLOW
ROCK, BIG BAND
4/4 POPS, DISCO, 16 BEAT, BOSSANOVA,
ROCK'N’ROLL, SALSA. SAMBA. MARCH/ POLKA, COUNTRY, RHUMBA
3/4 WALTZ
® CANCEL
Cette touche s'emploie pour annuler un son de percussion particulier. En appuyant sur la touche du son de percussion que l'on souhaite annuler tout en actionnant la touche CANCEL seul ce son de percussion sera annulé.
* Un type de rythme comprend deux mesures et les
notes programmables les plus brèves sont des doubles croches (}<).
* A moins que la touche CANCEL^ ne soit actionnée,
te son Hl-HAT CLOSED {<p ), qui agit comme compteur, sera mémorisé.
* Si l'on désire changer le type de rythme créé au
milieu du рюдгатте, appuyer sur le bouton CLEAR %.
6. Quand on est satisfait du type créé,
appuyer sur le bouton RHYTHM STOP ® pour compléter la programmation.
7. Pour écouter le type de rythme pro
grammé, appuyer sur le bouton PLAY
* Une nouvelle poussée sur 1a touche FLAY @ fyit
arrêter le rythme. Le type de rythme programmé ne sera pas annulé, à moins que Гоп ne place l'inter rupteur POWER @sur OFF ou que l'on n'appuie
sur le bouton PROGRAM
* En faisant appel au type de rythme créé, on pourra
aussi se servir de l'accord de basses automatiques (pages 11 —14) pendant l'interprétation.
J
___
i.
T~T^

(EXEMPLE)

* Confirmer le début de la mesure par le témoin
TEMPO
0
son de percussion tout en observant la mesure par le son du compteur Hl-HAT CLOSED / /.
* Le son Hl-HAT CLOSED est produit quatre fois
par mesure. Deux mesures sont programmées comme un type de rythme. Par conséquent, pendant un type de rythme, le témoin TEMPO Ms et huit temps sont audibles. Essayons maintenant un son de marche.
Etant donné que ce système crée des types de rythmes originaux sur la base du rythme choisi, des rythmes à quatre mesures ne peuvent pas être créés avec WALTZ; de même, des rythmes à huit mesures ne peuvent l'être avec des rythmes 12/8, tels
que SWING.
12/8 SWING, REGGAE, HEAVY METAL, SLOW
4/4 POPS, DISCO, 16 BEAT, BOSSANOVA,
3/4 WALTZ
et appuyer sur tes touches pour créer le
0
s'allume deux
ROCK, BIG BAND ROCK'N'ROLL, SALSA, SAMBA, MARCH/
POLKA, COUNTRY, RHUMBA
Qgi Cancelación (CANCEL)
Esta tecla se emplea para cancelar un sonido de percusión espedfico. Al pulsar la tecla del sonido de percusión que desee cancelar manteniendo pre sionada la tecla CANCEL solamente se cancelará tal sonido de percusión.
* Un patrón rítmico se compone de dos compases y
las notas más cortas que podrán programarse son semicorcheas ( j).
* A no ser que pulse la tecla CANCEL @ ) durante
la programación, el sonido de los platillos Hl-HAT CLOSED (<f>j, que actúa como contador, se memorizará.
* Cuando, en mitad de un programa, desee cambiar
el patrón rítmico creado, presione el botón CLEAR%
6. Cuando esté satisfecho con el patrón creado, presione el botón STOP ® a
fin de completar la programación.
7. Presione el botón PLAY © para escuchar el patrón rítmico programado.
* Si presiona el botón PLAY ® una vez más, el ritmo
se parará. El patrón rítmico programado no se cancelará a menos que ponga el interruptor POWER
@ en OFF o presione el botón PROGRAMÉ
* Para tocar empleando el patrón rítmico creado,
podrá utilizar también los bajos y acordes auto
máticos (AUTO BASS CHORD) (Pgs. 11—14 ).

(EJEMPLO)

* Confirme el inicio del compás mediante la lámpara
ТЕМГЮ(2), y después pulse las teclas para crear el sonido de percusión comprobando el tiempo mediante el sonido del contador Hl-HAT CLOSED (<f>).
* El sonido de los platillos (Hl-HAT CLOSED) se
producirá cuatro veces durante un compás. Como patrón rítmico se programrán dos compases. Por
lo tanto, durante un patrón rítmica la lámpara TEMPO 0 se iluminará dos veces, y se oirán ocho cuentas. Ahora, probemos un sonido de tambor de marcha.
Como este sistema crea patrones rítmicos originales basados en el ritmo seleccionado, no podrán crearse ritmos de cuatro tiempos con WALTZ, ni tampoco será posible crear ritmos de ocho tiempos con otros de 12/8 como SWING.
12/8 SWING, REGGAE, HEAVY METAL, SLOW ROCK, BIG BAND 4/4 POPS, DISCO, 16 BEAT, BOSSANOVA,
ROCK’N’ROLL, SALSA, SAMBA, MARCH/ POLKA, COUNTRY, RHUMBA
3/4 WALTZ
AUTO BASS
AUTO BASS
ACCORD DE
AUTO BASS
CHORD
-MA X
vauME
Normally, the melody is played with the
right hand and the accompaniment with the left hand. Use of AUTO BASS CHORD lets you enjoy automatic accompaniment using one finger. The PSR-21 offers three types of accompaniment:
A. SINGLE FINGER: Enables automatic
accompaniment by merely pressing one key.
B. FINGERED : By pressing chords,
C. MANUAL BASS; Allows you to play the

A.SINGLE FINGER

1. Select the desired rhythm by pressing a
RHYTHM Selector ®.
2. Set the MODE Selector (?) to SINGLE
FINGER.
3. Adjust the volume of the accompaniment using the
Auto Bass Chord VOLUME Control®.
you can achieve a higher level automatic accompaniment by pressing chords.
bass line yourself.
CHORD
-SYNTH
-TU BA EBA SSI BASS
BASS
VaC E V ARIATION MODE
AUTO BASS CHORD
Normalerweise wird die Melodie mit der rechten Hand gespielt und die Begleitung mit der linken. Durch Verwendung von AUTO BASS CHORD können Sie auto matische Begleitung mit nur einem Finger genießen. Das PSR-21 bietet drei Arten von Begleitung:
A. SINGLE FINGER: Ermöglicht auto
B. FINGERED : Durch Drücken von
C. MANUAL BASS : Erlaubt es Ihnen,

A.SINGLE FINGER

1. Wählt den gewünschten Rhythmus durch Drücken eines RHYTHM­Wahlschalters ®.
2. Den MODE-Wahlschalter @ auf SINGLE FINGER stellen.
3. Die Lautstärke der Begleitung mit dem VOLUME­Regler ® von AUTO BASS CHORD einstellen.
-SYNTH
-GU ITA R PIANO
CHORD
-MA NU AL BAS S
-FIN GERED
-SW aE RNG ER OFF
matische Begleitung durch einfaches Drücken einer Taste.
Akkorden, können Sie eine hochwertige automatische Be gleitung erzielen.
die Baßlinie selber zu spielen.
BASSES
AUTOMATIQUES
Normalement, la mélodie se joue de la main droite et l'accompagnement de ta gauche. L'emploi des accords de basses automati
ques permet d'obtenir un accompagnement automatique par un seul doigt. Le PSR-21 offre trois types d'accom pagnement:
A. SINGLE FINGER; Donne un accompa
gnement automatique par simple poussée sur une touche.
B. FINGERED : En jouant des accords,
on peut arriver à un accompagnement
C. MANUAL BASS : Permet de jouer soi-
A.SINGLE FINGER (Un seul doigt)
1. Choisir le rythme souhaité en appuyant
sur un sélecteur RHYTHM ®.
2. Régler le sélecteur MODE ® sur
SINGLE FINGER.
3. Ajuster te volume de raccompagnement à Taide du
réglage VOLU ME® d'accord de basses automatiques.
plus évolué.
même la ligne des
CHORD (Bajos y acordes automáticos)
Normalmente, la melodía se toca con la mano derecha y el acompañamiento con la izquierda. El empleo de los bajos y acordes automáticos (AUTO BASS CHORD) le permitirá disfrutar de acompañamiento automático empleando un dedo. El PSR-21 ofrece tres tipos de acom pañamiento:
A. SINGLE FINGER:
(Un solo dedo)
B. FINGERED
(Todos los dedos)
C. MANUAL BASS
(Bajos manuales)

A.SINGLE FINGER (Un solo dedo)

1. Seleccione el ritmo deseado presionando un selector RHYTHM ®.
2. Ponga el selector MODE ® en SINGLE FINGER.
3. Ajuste el volumen del acompañamiento empleando
el control de volumen de los bajos y acordes auto máticos VOLUME®.
Permite el acom pañamiento auto mático simplemente pulsando una tecla. Pulsando los acordes podrá lograr un mayor nivel de acompañamiento automático. Le permitirá tocar la línea de bajos por sí mismo.
11
4. Press the SYNCHRO START Button (D.
Press this button to start both the rhythm and automatic accompaniment at the same time. To start the rhythm
first, press the START Button CD.
* When the SYNCHRO START Button CD is pressed
during playing, the rhythm stops and the PSR-21 returns to the standby status.
5. Adjust the rhythm tempo by pressing the TEMPO
Controls®.
6. In the VOICE VARIATION section,
select the bass voice by setting the
BASS Voice Selector (D, and select the
chord voice by setting the CHORD Voice Selector ®.
7. Press a key of the Auto Bass Chord Key Section Accompaniment consisting
of chords and bass is produced in time with the rhythm.
* Even after the keys are released, the same accom
paniment will be repeated. Hay the chords only when they change.
* At the point where the chords change, if you move
your fingers without releasing the keys, the desired chord may not be produced. Be sure to release the keys between different chords.
8. Play the melody to the accompaniment
of Auto Bass Chord. Select the desired voice by pressing an ORCHESTRA Voice Selector then play the melody along with the Auto
Bass Chord accompaniment.
* While using the Rhythm and Auto Bass Chord,
only two notes can be simultaneously played for the melody section.
* Adjust the rhythm volume using the Rhythm
VOL UME Control ® and adjust the orchestra
volume using the MASTER VOLUME®.
9. To stop the accompaniment sound,
press the Rhythm STOP Button ®.
4. Den SYNCHRO START-Schalter ® drücken. Diesen Schalter drücken, um sowohl Rhythmus als auch automatische Be gleitung gleichzeitig zu starten. Um den Rhythmus zuerst zu starten, den START­Schalter ® drücken.
* Wenn der SYNCHRO START-Schalter ® beim
Spielen gedrückt wird, stoppt der Rhythmus, und das PSR-21 kehrt in Bereitschafts-Betriebsart zurück.
5. Stellen Sie das Rhythmustempo durch Drücken der TEMPO-Regler ® ein.
6. In der VOICE VARIATION-Sektion wählen Sie die Baßstimme durch Ein stellen des Baßstimmen-Wahlschalters ® und wählen dann die Akkordstimme durch Einstellen des CHORD- Stimmen wahlschalters ®.
7. Drücken Sie eine Taste der AUTO BASS CHORD-Sektion (g). Begleitung, bestehend aus Akkorden und Baß, wird zeitlich abgestimmt mit dem Rhythmus produziert.
* Auch nach der Freigabe der Tasten wird die gleiche
Begleitung wiederholt. Spielen Sie die Akkorde nur, wenn sie sich ändern.
* Wenn sich die A kkorde ändern, wird der gewünschte
Akkord nicht produziert, wenn Sie Ihre Finger bewegen, ohne die Tasten freizugeben. Immer die
Tasten bei Akkordwechsel einmal loslassen.
8. Spielen Sie die Melodie zur automati schen Baßakkord-Begleitung. Wählen Sie die gewünschte Stimme durch Drücken eines Orchesterstimmen­Wahlschalters ORCHESTRA und spielen Sie dann die Melodie zusammen mit der automatischen Baßakkord-Begleitung.
* Bei Verwendung von Rhythmus und automatischer
Baßbegleitung können nur drei Noten gleichzeitig
für die Melodiesektion gespielt werden.
* Stellen Sie die Rhythmuslautstärke mit dem
Rhythmus-VOLVME-Regler® ein und stellen Sie die Orchesterlautstärke mit dem MASTER
VOLVME-Regler ®ein.
9. Zum Stoppen des Begleitungsklangs drücken Sie den Rhythmus-STOP­Schalter @.
4. Appuyer sur le bouton SYNCHRO
START ®.
Appuyer sur ce bouton pour lancer le rythme et Taccompagnement automatique en simultanéité. Pour lancer d'abord le rythme, appuyer sur le bouton START ®.
* Quand te bouton SYNCHRO START® est actionné
au cours de la lecture, le rythme s'arrête et le PSR-21 repasse à Téîat d'attente.
5. Ajuster le tempo du rythme en appuyant sur les
réglages TEMPO®.
6. Dans la section VOICE VARIATION,
choisir la voix de basse en réglant le sélecteur de voix BASS ® et choisir la voix d'accord en réglant le sélecteur de voix CHORD ®.
7. Appuyer sur une touche de la section
Accord de basses automatiques Un accompagnement, consistant en accords et basses, est produit en même temps que le rythme.
* Le même accompagnement sera répété, même après
que les touches sont relâchées. Jouer tes accords seulement quand ils changent.
* Au point où les accords changent, si Ton déplace les
doigts sans libérer les touches, l'accord souhaité risque de ne pas être produit. Veiller à relâcher les touches entre les différents accords.
8. Jouer la mélodie avec accompagnement des accords de basses automatiques. Choisir la voix souhaitée en appuyant sur un sélecteur de voix ORCHESTRA puis, jouer la mélodie avec l'accom
pagnement des accords de basses
automatiques.
* Pendant l'utilisation du rythme et de l'accord de
basses automatiques, seules deux notes peuvent être
jouées simultanément pour la section mélodie.
* Ajuster le volume du rythme à l'aide du réglage
VOLUME ® ef ajuster le volume Orchestre à Taide du réglage MASTER VOLUME®.
9. Pour arrêter le son de l'accompagnement,
appuyer sur le bouton STOP ®.
4. Presione el botón SYNCHRO START
®.
Presione este botón para iniciar al mismo tiempo tanto el ritmo como el acom pañamiento automático. Para iniciar primero el ritmó, presione el botón START ®.
* Si presiona el botón SYNCHRO START ® durante
la reproducción, el ritmo se parará, y el PSR-21
volverá al estado de espera.
5. Ajuste el tempo del ritmo presionando los controles
TEMPO®.
6. En la sección de variación de voces (VOICE VARIATON), seleccione la voz de bajo con el selector de voces BASS y la voz de acorde con el selector de voces CHORD
7. Pulse una tecla de la sección de teclas de bajos y acordes automáticos A
la vez que el ritmo se producirá un acompañamiento compuesto por acordes y bajos.
* El mismo acompañamiento se producirá incluso
después de haber soltado las teclas. Toque los acordes solamente éstos cambien.
* En el punto de cambio de los acordes, si mueve
los dedeos sin soltar las teclas, es posible que no
se produzca el acorde deseada Asegúrese de soltar
las teclas entre los diferentes acordes.
8. Toque la melodía de acuerdo con el
acompañamiento de bajos y acordes automáticos. Seleccione la voz deseada presionando un selector de voces ORCHESTRA g), y después toque la melodía junto con el acompañamiento de bajos y acordes automáticos.
* Mientras esté empleando el ritmo y los bajos y
acordes automáticos, solamente podrá tocar simul táneamente dos notas para la sección de melodía.
* Ajuste el volumen del ritmo empleando el control
VOLUME®, y el volumen de la orquesta utili
zando MASTER VOLUME®.
9. Para detener el acompañamiento sonoro,
presione el botón STOP
12
Playing SINGLE FINGER Chords

Chords with a or b symbol

The t) (sharp) symbol indicates a note that is a semitone higher than the corre sponding one of natural pitch, and the (flat) symbol indicates a note that is a semitone lower.
Spielen von SINGLE FINGER-Akkorden
Akkorde mit dem D oder b Zeichen
Das Erhöhungszeichen }t zeigt an, daß eine Note um einen Halbton höher ist als die Normalnote, und das Erniedrigungs zeichen \> zeigt an, daß eine Note um einen Halbton niedriger als die Normalnote liegt.
Exécution d'accords SINGLE FINGER (à un seul doigt)

Accords avec un symbole (I ou b

Le symbole ti (dièze) indique une note d'un demi-ton plus haute que la corres pondante dont le timbre est naturel, tandis que le symbole b (bémol) indique une note, inférieure d'un demi-ton.
Ejecución de acordes con un solo dedo (SINGLE FINGER)

Acordes con los símbolos (I o b

El símbolo fi (sostenido) indica una nota que es un semitono superior a la correspon diente de diapasón normal, y
\> (bemol)
indica una nota de un semitono inferior.
<EXAMPLE> G Chord As shown above, press the upper right key to produce a sharp chord or press the upper left key to produce a flat chord.

Seventh chords and minor chords

Chords consisting of a single letter (e.g., C or D) are called major chords. Accompani ment is not made up only of major chords and seventh chords, but chords such as G7, or minor chords, such as Am, are also
frequently used. Such chords can be played
by simultane ously pressing two keys as shown below.
Example
<EXAMPLE> C Chord
a C (Major chord) b C7 (Se:\/enth chord)
Simutumeousty press a major chord key and any white key to its left,
c Cm (Minor chord)
Simultaneously press a major chord key and any black key to its left,
d Cm? (Minor seventh chord)
Simultaneously press a major chord key and both any white key and any black key to its left.
* Four types of chords can be produced using
SINGLE FINGER: major chords, minor chords, seventh chords, and minor seventh chords.
(BEISPIEL) G-Akkord Wie oben gezeigt, drücken Sie die obere rechte Taste, um einen erhöhten Akkord einzustellen oder die obere linke Thste, um einen Erniedrigungs-Akkord zu erzielen.

Septimenakkorde und Mollakkorde

Akkorde, die aus einem einzigen Buchstaben
(z.B. C oder D) bestehen, werden Dur-
Akkorde genannt. Begleitung besteht nicht
nur aus Dur-Akkorden, sondern Septimen­Akkorde, wie G7 oder Moll-Akkorde Am, werden auch häufig verwendet. Solche Akkorde können durch gleichzeitiges Drücken von zwei Tasten wie unten gezeigt gespielt werden.
ЯШИШ
С (major chord)
<BEISPIEL>C-Akkord
a C (Dur-Akkord) b C7 (Septimen-Akkord)
Gleichzeitig eine Dur-Akkord-Taste und eine beliebige weiße Taste daneben drücken,
c Cm (Moll-Akkord)
Drücken Sie gleichzeitig eine Dur-Akkord-Taste und eine schwarze Halbtontaste links davon,
d Cm 7 (Moll-Septimen -A kkord)
Drücken Sie gleichzeitig eine Dur-Akkord-Taste sowohl eine schwarze Halbtontaste als auch eine weiße Taste links davon.
* Vier Arten von Akkorden können mit SINGLE
FINGER erzeugt werden: Dur-Akkorde, Moll­Akkorde, Septimen-Akkorde und Moll-Septimen­Akkorde.
<EXEMPLE> Accord G
Comme indiqué ci-dessüs, appuyer sur la touche supérieure droite pour produire un accord dièze ou sur la touche supérieure gauche pour un accord bémol.
Accords de septième et accords
mineurs
Les accords représentés par une simple
lettre (p.ex. C ou D) sont appelés des accords
majeurs. Un accompagnement n'est pas seulement formé d'accords majeurs, mais
on utilise aussi souvent des accords de
septième, tels que G7, ou des accords
mineurs, tels que Am. Ces accords peuvent
être joués en actionnant simultanément deux
touches comme indiqué ci-après.
ШШИШ
Cm (minor chord)
Г
EE
Су (seventh с
hord)
< EXEMPLE > Accord C
a C (Accord majeur) b C7 (Accord Septième)
Appu^r simultanément sur une touche d'accord majeur et une des touches blanches à sa gauche,
c Cm (Accord mineur)
Appuyer simuHahément sur une touche d'accord majeur et sur une des touches noires à sa gauche,
d Cm7 (Accord de septième mineur)
Appuyer simultanément sur une touche d'accord majeur ainsi que sur une touche blanche et une touche noire à sa gauche.
* Quatre types d'accords peuvent être produits en
utilisant SINGLE FINGER, à savoir accords majeurs, accords mineurs, accords de septième, accords de septième mineurs.
< EJEMPLO Acorde de G (Sol) Como se muestra arriba, pulse la tecla superior derecha para producir un acorde en sostenido, o la superior izquierda para obtener otro en bemol.
Acordes séptima y acordes menores
Los acordes compuestos por una sola letra
(p. ej., C (Do) o D (Re)) se denominan
acordes mayores. El acompañamiento no
se compone solamente de acordes mayores
y acordes séptima, como G7 (Do séptima),
sino que también se emplean acordes
menores, como Am (La menor). Tales
acordes podrán tocarse pulsando simultá
neamente dos teclas como se muestra a continuación.
шмин
Cm? (minor seventh chord)
< EJEMPLO > Acorde de C
a C (Do) (acorde Mayor)
b Cm (Do menor) (acorde menor)
c C7 (Do Séptima) (acorde séptima)
d Cm7 (Do menor séptima) (acorde menor séptima)
* Empleando la función de un solo dedo (SINGLE
Pulse simultáneamente una teéla de acorde mayor y cualquier otra blanca situada a su izquierda,
Pulse simultáneamente una tecla de acorde Mayor y culaquier otra blanca situada a su izquierda,
Pulse simultáneamente cualquier tecla de acorde Mayor y cualquier otra blanca y negra situadas a su izquierda.
FINGER) podrá producir: acordes Mayores,
acordes menores, acordes séptima, y acordes
séptima menores.
13

B. FINGERED

The procedure for using FINGERED is ex actly the same as that for SINGLE FINGER except for the Steps listed below.
2. Set the MODE Selector® to FINGERED.
An accompaniment consisting of chords and bass is produced in time with the rhythm.
7. Play a chord on the Auto Bass Chord
Key Section @.
* See the notes under Step 7 of SINGLE FINGER.

C. MANUAL BASS

The procedure for using MANUAL BASS is exactly the same as that for SINGLE FINGER except for the Steps listed below.
2. Set the MODE Selector ® to MANUAL
BASS.
7. Play the bass line with your left hand while playing the melody with your right hand.
* The bass voice cannot simultaneously produce
multiple notes.

B. FINGERED

Das Verfahren für den Einsatz von FINGERED ist genau gleich wie bei SINGLE FINGER, mit Ausnahme der unten aufgeführten Schritte.
2. Stellen Sie den MODE-Wahlschalter @ auf FINGERED. Eine Begleitung, bestehend aus Akkorden und Baß, wird zusammen mit dem Rhythmus produziert.
7. Spielen Sie einen Akkord auf der Tastengruppe Auto-Baßakkord @.
* Siehe Anmerkungen unter Schritt 7 bei SINGLE
FINGER.

C MANUAL BASS

Das Verfahren für die Verwendung von MANUAL BASS ist genau gleich wie bei SINGLE FINGER, mit Ausnahme der unten aufgeführten Schritte.
2. Stellen Sie den MODE-Wahlschalter 0 auf MANUAL BASS.
7. Spielen Sie die Baßlinie mit Ihrer linken
Hand, und die Melodie mit der rechten.
* Die Baßstimme kann nicht gleichzeitig mehrfache
Noten erzeugen.
B. FINGERED (plusieurs doigts)
Les démarches d'utilisation de FINGERED
sont exactement les mêmes que celles, énoncées pour SINGLE FINGER, à l'excep tion des quelques particularités, présentées ci-après.
2. Régler le sélecteur MODE 0 sur
FINGERED. Un accompagnement, comportant ac cords et basses, sera produit en même
temps que le rythme.
7. Jouer un accord sur la section d'accords
de basses automatiques @.
* Voir les notes après la Démarche 7 sous "SINGLE
FINGER".
C. MANUAL BASS (Basse manuelle)
Les démarches d'utilisation de MANUAL
BASS sont exactement les mêmes que celles, énoncées pour SINGLE FINGER, à l'exception des quelques particularités, présentées ci-après.
2. Régler le sélecteur MODE ® sur
MANUAL BASS.
7. Jouer la ligne des basses avec la main
gauche tout en jouant la mélodie avec la main droite.
* La voix Basse ne peut pas produire plusieurs notes
simultanément.

B. FINGERED (todos los dedos)

El procedimiento para emplear FINGERED (todos los dedos) es exactamente igual al de SINGLE FINGER (un solo dedo) ex cepto los pasos indicados a continuación.
2. Ponga el selector MODE ® en FINGERED. Al mismo tiempo que el ritmo se producirá un acompañamiento compuesto por acordes y bajos.
7. Toque un acorde con la sección de teclas de bajos y acordes automátios ®.
* Consulte las notas debajo del paso 7 de SINGLE
FINGER.
C MANUAL BASS (Bajos
manuales)
El procedimiento para emplear MANUAL BASS (bajos manuales) es exactamente igual al de SINGLE FINGER (un solo dedo)
excepto los pasos indicados a continuación.
2. Ponga el selector MODE ® en MANUAL BASS.
7. Toque la línea de bajos con la mano izquierda y la melodía con la derecha.
* La voz de bajos no podrá producir simultánea
mente notas múltiples.

External Jacks

Several Jacks are provided at the back of the keyboard for connecting a variety of optional accessories. There is also a head phone jack at the front.
A. External power source jack
(DC 9-12V IN)
• AC power
Connect the optional AC Power Adaptor PA-4 to the DC 9-12V IN jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs into the DC 9-12V IN jack and a cigarette lighter socket.
14

Anschlußbuchsen und Sonderzubehör

DC 9V-12V IN EXP PEDAL AUX, OUT
An der Geräterückseite sind verschiedene
Buchsen vorhanden, an denen Sonderzu behörteile angeschlossen werden können. An der Gerätevorderseite befindet sich eine Kopfhörerbuchse.
A. Fremdstrombuchse (DC 9-12V IN)
• Netzstrom
Schließen Sie das Netzteil PA-4 an die Fremdstrombuchse DC 9-12 V IN an.
• Autobatterie
Schließen Sie den Autobatterieadapter
CA-1 an die Fremdstrombuchse DC 9-
I2V IN und an den Zigarettenanzünder
Ihres Wagens an.

Prises extérieures

Plusieurs prises, implantées sur le dos du clavier, sont destinées au branchement de divers accessoires. Sur la partie antérieure
se trouve aussi une prise pour casque d'écoute.
A. Prise pour source extérieure de
courant (DC 9-12V IN)
• Courant alternatif
Brancher l'adaptateur secteur PA-4 en option sur la prise DC 9-12V IN.
• Batterie automobile
L'adaptateur pour batterie de voiture CA-1
se branche sur la prise DC 9-12V IN et sur la douille de l'Il urne-cigare.

Tomas externas

En la parte posterior del teclado existen
varias tomas para conectar gran variedad
de accesorios opcionales. En la parte frontal existe también una toma para
auriculares.
A. Toma de entrada para fuente de ali
mentación externa (DC 9-12V IN)
• Alimentación de la red
Conéctele el adapatador de alimenta ción opcional PA-4.
• Batería de automóvil
Conéctele el adaptador para batería de automóvil CA-1, y éste a la toma del encendedor de cigarrillos.
B. Aux Out Jack
• You can channel sound through your stereo system's speakers using this jack. Also, you can connect directly with a cassette deck for recording. In either case, the Connecting Cord PC-2 or its equivalent is required.
Jack output level; -7±2 dBm (when seven notes are played simultaneously with ORGAN voice selected).
• Impedance: 600 Ohms
C. Expression pedal jack
The EXP. PEDAL jack is for connecting the Expression Pedal (EP-1), which lets you control the overall volume level using your foot.
D. Headphone Jack
Connect a set of headphones to this jack and you can practice without disturbing others.
B. AUX/OUT-Buchse
• Diese Buchse dient zum Anschluß des PSR-21 an einen Verstärker oder ein Tonbandgerät, wenn Sie vor Zuhörern spielen oder Ihre Vorführung aufzeichnen wollen. Verwenden Sie ein PC-2­Verbindungskabel (getrennt erhältlich), wenn Sie diese Buchse zum Anschluß an andere Audiogeräte verwenden.
• Ausgangspegel: -7±2 dB (wenn sieben Noten gleichzeitig mit
eingestellter ORGAN-Stimme gespielt werden)
• Impedanz: 600 Ohm
C FußschweUer-Pedalbuchse
Die Fußschweller-Pedalbuchse (EXP. PEDAL) dient zum Anschluß des Fuß schwellers (EP-1), der es erlaubt, die Gesamtlautstärke mit dem Fuß zu steuern.
D. Kopfhörerbuchsen (HEADPHONES)
Schließen Sie hier Kopfhörer an, und Sie können Ihr Spiel genießen, ohne andere zu stören.
B. Prise de sortie auxiliaire
Elle permet de reproduire le son de l'instrument via une chaîne stéréo. Il est possible également de brancher un mag­nétocassette en vue d'un enregistrement. Dans les deux cas, le cordon de conne xion PC-2 ou un équivalent est requis.
• Niveau de sortie de prise: -7±2 dBm (quand sept notes sont jouées simultané ment avec sélection de la voix ORGAN).
• Impédance: 600 ohms
C. Prise pour pédale d'expression
La prise EXP. PEDAL est destinée au branchement de la Pédale d'expression (EP-1) qui permet de contrôler, du pied, le niveau d'ensemble du volume.
D. Prise pour casque d'écoute
Elle accepte la fiche d'un casque d'écoute qui permet de jouer de l'instrument sans déranger les autres.
B. Toma de salida auxiliar
• Empleando esta toma podrá oír el sonido del PSR-21 a través de los alta voces de su sistema estéreo. Además, puede conectarla directamente a un magnetófono para grabar. En cualquiera de los casos, tendrá que emplear el cable conector PC-2 u otro equivalente.
• Nivel de salida de la toma: -7±2 dBm (Tocando simultáneamente siete notas con la voz ORGAN seleccionada.)
• Impedancia: 6(X) ohmios
C Toma para pedal de expresión (EXP.
PEDAL)
Empléela para conectar el pedal de ex presión (EP-1), que le permitirá controlar el volumen general empleando un pie.
D. Toma para auriculares
Conéctele unos auriculares para poder practicar sin molestar a nadie.

Optional

Accessories

AC Power Adaptor (PA-4)
Transforms AC voltage to DC voltage.
Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the instru ment from a car battery using the cigarette lighter socket.
Headphones (YH series)
Specially designed lightweight dynamic headphones with extra-soft ear pads.
Connecting Cord (PC-2)
For connecting the keyboard to a stereo hi-fi system or cassette tape deck.
Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control of the overall volume level.
Keyboard Stand (L-2) Soft Carrying Case (S-4 or SCC-18)
Some optional accessories may not be available in every region.

Sonderzubehör

Netzteil (PA-4)
Wandelt Netzstrom in Gleichstrom um.
Autobatterieadapter (CA-1),
Ermöglicht es Ihnen, das Instrument mit Strom aus der Autobatterie durch den Zi garettenanzünder Ihres Wagens zu betreiben.
Kopfhörer (YH-Serie)
Speziell leicht ausgelegte, dynamische Kopfhörer mit extraweichen Ohrmuscheln.
Verbindungskabel (PC-2)
Zum Anschluß des Instrumentes an ein HiFi-Stereosystem oder ein Cassettendeck.
Fußschweller (EP-1)
Erlaubt es Ihnen, der Musik mehr Gefühl zu geben, indem Sie die Gesamtlautstärke fein mit dem Fuß steuern.
Tastaturständer (L-2) Weiche Tragetasche (S-4 oder SCC-8)
Einige Sonderzubehörteile können je nach Auslieferungsgebiet nicht erhältlich sein.

Accessoires en option

Adaptateur courant alternatif (PA-4)
Transforme la tension CA en tension CC.
Adaptateur batterie automobile (CA-1)
Assure l'alimentation de l'instrument sur la batterie d'une automobile, via la douille de son allume-cigare.
Casque d'écoute (Série YH)
Casque dynamique, léger et de conception spéciale, doté de coussinets extra-doux.
Cordon de branchement (PC-2)
Pour le branchement du clavier à une chaîne stéréo hi-fi ou à un magnétocassette.
Pédale d'expression (EP-1)
Grâce à un contrôle subtil du volume global, elle permet de nuancer l'expression musicale.
Support de clavier (L-2) Etui de transport souple (S-4 ou SCC-18)
Certains accessoires en option ne sont pas disponibles dans certaines régions.

Accesorios

opcionales

Adaptador de alimentación de la red (PA-4)
Transforma tensión de CA en CC. Adaptador para batería de automóvil (CA-1) Le permitirá alimentar el instrumento con a batería de un automóvil empleando la toma del encendedor de cigarrillos.
Auriculares (serie YH)
Especialmente diseñada para auriculares dinámicos ligeros con almohadillas auri culares extrasuaves.
Cable conector (PC-2)
Para conectar el teclado a un sistema de alta fidelidad o un magnetófcfno.
Pedal de expresión (EP-1)
Le permitirá añadir más sentimniento a la música al poder controlar más sutilmente el nivel del volumen general.
Soporte para teclado (L-2) Funda de transporte (S-4 o SCC-18)
Es posible que algunos de los accesorios opcionales no estén disponibles en su localidad.
15
Taking care of
Pflege Ihres
Entretien du
Cuidado de su
your PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent playing condition if care is taken with the following points:
1. When you use AC power, be sure to use the optional PA-4 adaptor. Before use,
read the adaptor instructions carefully. In particular, please note that the PA-4 is provided with a voltage selector in some cases, so confirm that this selector is correctly set.
2. The optional Car Battery Adaptor CA-1 is only for use with a negative ground
12V battery. Ensure that this is the case
before connecting the adaptor.
3. Connections made between the PortaTone and any other device should be made
with both units switched off.
4. Do not set the Master VOLUME at MAX when you connect the PortaTone to a stereo system. Use the stereo system's volume control to adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in exces sively humid areas.
6. Never subject the unit to physical shock nor place heavy objects upon it.
7. The PortaTone should not be placed in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any heating appliance, and do not leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunshine can raise the interior temperature of a car with closed doors and windows up to 80°C {176°F). Temperatures over 60°C (140°F) can cause physical and/or electrical damage not covered by warranty.
9. Use a dry or slightly damp cloth for cleaning.
16
PortaTone
Ihr PortaTone ist immer in erstklassigem Spielzustand, wenn Sie die folgenden Punkte beachten:
1. Wenn Sie das PortaTone PSR-21 mit Netzstrom betreiben, verwenden Sie immer das Netzteil PA-4. Vor dem Einsatz lesen Sie die Bedienungsan leitung des Netzteils sorgfältig durch. Beachten Sie, daß das PA-4 mit einem Spannungswähler ausgestattet ist, der auf die richtige örtliche Netzspannung eingestellt sein muß.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche Autobatterie-Adapter CA-1 ist nur zur Verwendung mit einer 12-Volt­Autobatterie mit negativer Masse gedacht. Verwenden Sie ihn nur, wenn die elektrische Anlage Ihres Fahrzeugs diesen Angaben entspricht.
3. Verbindungen, die zwischen dem PortaTone und anderen Geräten herge stellt werden, müssen bei ausgeschalteten Geräten vorgenommen werden.
4. Stellen Sie nicht die Hauptlautstärke auf Maximum, wenn Sie das PortaTone
an eine Stereoanlage anschließen. Verwenden Sie die Lautstärkeregelung
der Stereoanlage zum Einstellen des
Lautstärkepegels.
5. Stellen Sie das Instrument nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit auf.
6. Schützen Sie das PortaTone vor starken Stößen und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf.
7. Das PortaTone darf nicht längere Zeit im prallen Sonnenlicht aufgestellt werden.
8. Stellen Sie das PortaTone nicht in der Nähe von Heizkörpern auf und lassen Sie es nicht im in der Sonne geparkten Auto stehen. Direkte Sonnenbestrahlung bei geschlossenen Türen und Fenstern
kann die Innentemperatur in einem geparkten Wagen auf solch hohe Temperaturen wie80°C(176°F) ansteigen lassen. Temperaturen von über 60°C(140‘'F) können Schäden im Material und in der Elektronik verursachen, die nicht
von der Garantie gedeckt werden.
9. Verwenden Sie ein weiches trockenes oder leicht angefeuchtetes Tuch zur Reinigung.
PortaTone
Le PortaTone restera en excellent état si les
points suivants sont observés.
1. En cas d'alimentation sur le secteur, veiller à utiliser l'adaptateur PA-4 en option. Avant l'utilisation de ce dernier, lire attentivement les explications qui s'y rapportent. Tenir compte, en particulier, que le PA-4 est doté d'un sélecteur de tension; par conséquent, dans certains cas, veiller à régler correctement ce sélecteur.
2. L'adaptateur batterie automobile CA-1 en option ne doit être utilisé qu'avec une batterie à masse négative de 12 V. Confirmer ce point avant le branchement de l'adaptateur.
3. Veiller à couper l'alimentation avant tout branchement entre le PortaTone et un autre appareil.
4. Ne jamais amener le réglage VOLUME principal sur MAX lors du branchement du PortaTone sur une chaîne stéréo. Se servir du réglage de volume de la chaîne stéréo pour ajuster le niveau d'intensité sonore.
5. Eviter de placer l'instrument dans un endroit très humide.
6. Ne jamais soumettre l'appareil à des chocs et ne pas y déposer d'objets pesants.
7. Ne pas laisser le PortaTone en plein soleil
pendant longtemps.
8. Ne pas placer l'instrument à proximité d'une source de chaleur et ne pas le
laisser à l'intérieur d'un véhicule, exposé pendant longtemps en plein soleil. La
température à l'intérieur d'un véhicule,
dont les portes et fenêtres sont closes, peut dépasser 80°C {176°F). Or, une
température supérieure à 60°C (140°F)
peut entraîner des dégâts physiques et/ou
électriques, non couverts par la garantie.
9. Nettoyer l'instrument à l'aide d'un linge doux ou humide.
PortaTone
Su PortaTone estará siempre en excelentes condiciones si lo cuida de acuerdo con los puntos siguientes;
1. Para emplear la alimentación de la red, emplee solamente el adaptador PA-4. Antes de utilizarlo, lea cuidadosamente
su manual de instrucciones. En especial,
tenga en cuenta que, ciertos PA-4 dis
ponen de selector de tensión, en cuyo caso tendrá que comprobar la tensión a la que esté ajustado.
2. El adaptador para batería de automóvil CA-1 opcional está diseñado para em plearse solamente con baterías que tengan el negativo a carrocería. Antes de utilizarlo, asegúrese de que éste sea el caso de su automóvil.
3. Las conexiones efectuadas entre el PortaTone y cualquier otro dispositivo deberán realizarse con la alimentación de ambos desconectada.
4. Ante de conectar su PortaTone a un sistema estéreo, asegúrese de que el control general VOLUME del primero no esté en MAX. Para ajustar el nivel sonoro, emplee el control de volumen del de su sistema estéreo.
5. Evite colocar el instrumento en lugares excesivamente húmedos.
6. No someta nunca el instrumento a choques, ni coloque sobre él ningún objeto pesado.
7. El PortaTone no deberá dejarse a la luz solar directa durante mucho tiempo.
8. No deje el instrumento cerca de apara tos de calefacción, ni en el interior de un automóvil a la luz solar directa, ya
que ésta puede aumentar la temperatura del interior de un automóvil con puertas y ventanas cerradas hasta 80°C. Las temperaturas superiores a 60®С pueden causar daños físicos y/o eléctricos no cubiertos por la garantía.
9. Para limpiar el instrumento, emplee un paño seco o ligeramente humedecido.

Specifications

Keyboard; 49 Keys (Ci —Cs)
Orchestra Voice Section: Cosmic, Popsynth, Funksynth, Perçus,
Jazz Organ, Pipe Organ, Strings, Brass 1, Brass 2, Flute, Clarinet, Music Box, Piano, Harpsichord, Jazz Guitar, Vibes
Effects: Sustain, Vibrato Digital Synthesizer Section: Envelope Generator Selector
(1 —4), Tone Generator Selector (1 —4), On, Off
Rhythm Section: Rhythm Selectors: Big Band, Reggae, Disco,
Pops, Swing, Slow Rock, Heavy Metal, 16 Beat, Rock'n'Roll, Salsa, Samba, March/Polka, Country, Rhumba, Bossanova,
Waltz: Fill In, Rhythm Volume, Tempo Controls, Tempo Light,
Synchro Start, Rhythm Start/Stop; Custom Drummer: Program, Program Light, Clear, Play; Keyboard Percussion: Bass Drum, Snare Drum, Tom, Cymbal, Hi-Hat (closed). Conga, Accent, Cancel
FCC INFORMATION
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PSR-21 prepared in accordance with FCC rules.
The PortaTone PSR 21 uses frequencies that appear in the radio frequency range, and if installed in the immediate proximity (within three meters) of some types of audio or video devices, interference may occur.
The PortaTone PSR-21 has been type tested and found to comply with the specifications set for a Class B computing device in accordance with those specifications listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a reasonable measure of protection against such interference. However, this does not guarantee that interference will not occur. If your PortaTone PSR-21 should be suspected of causing interference with other electronic devices, verification can be made by turning your PortaTone PSR-21 off and on. If the interference continues when your PortaTone PSR-21 is off, PortaTone PSR-21 is not the source of the interference. If your PortaTone PSR-21 does appear to be the source of the interference, you should try to correct the situation by using one or more of the following measures:
Relocate either the PortaTone PSR-21 or the electronic device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone PSR-21 and the device being affected that are on different branch (circuit breaker of fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory results, please contact your Authorized Yamaha dealer for suggestions and/or corrective measures. If you cannot locate an Authorized Yamaha dealer in your general area, contact, the Service Division, Music Marketing Group, Yamaha International, 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information relating to radio or TV interference, you may find a booklet prepared by the Federal Communications Commission helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems". This booklet is available from the U.S. Government Printing Office, Washington D.C. 20402-Stock #004-000-345-4.
Auto Bass Chord Section: Mode Selector: Manual Bass,
Fingered, Single Finger, Off; Chord Voice Selector: Synth, Brass, Guitar, Piano; Bass Voice Selector: Synth, Tuba, Electric Bass, Bass; Bass Volume
Other Controls and Indicators; Power switch, Power-On Light,
Master Volume, Pitch Control (±50 cents)
Auxiliary Jacks: Headphones, Expression Pedal, Aux Out, DC In
(9-12V)

Amplifiers: 2.5Wx2

Speakers; 12cm (4Q)x2 Rated Voltage: DC 9V (six 1.5V SUM-1, ^^D" size, R-20 or
equivalent batteries), AC Power Adaptor (PA-4) or Car Battery
Adaptor (CA-1)
Dimensions: 980(W) x236(D) x85(H)mm (35V8x9V4x3Vsin.)
Weight: 5.3kg (ll^/a lbs.)
Specifications are subject to change without notice.
Wichtiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland.
Bescheini^ng des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Musikinstrument Typ: PSR-21
(Gerät, Typ, Bezeichnung) in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG
(Amtsblattverfügung) funkentstört ist. Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes
angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Yamaha Europa GmbH
Name des Importeurs
17
SINCE 1887
^YAMAHA
NIPPON GAKKI CO.. LTD. HAMAMATSU. JAPAN
The serial number of this product may be found on the bottom of the unit. You should note this serial number in the space provided below and retain this manual as a permanent record of your purchase to aid identification in the event of theft.
Model No. PSR-21
Serial No.
Concerning Warranty This product was made for international distribution. Since the warranty for this type of product varies from marketing area to marketing area, please contact the selling agency for information concerning the applicable warranty and/or service policies.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des Instruments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheits halber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Model-Nr. PSR-21
Serien-Nr. No. de série:
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Garantiebedingungen sind von Vertriebsland zu Vetriebsland verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne ganauere Informationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie-und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure sur le socle de l'appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série dans l'espace réservé au-dessous et de conserver ce manuel: celui-ci constitue le document permanent de votre achat et permet l'identification en cas de vol.
Modèle No. PSR-21
Remarque relative à la garantie Ce modèle est destiné à être distribué à l'échelle interna tionale. Etant donné que les conditions de garantie pour ce type de produit varient en fonction des zones de commercialisation, prière de prendre contact avec l'agence chargée des ventes pour tous renseignements relatifs aux conditions de garantie et de service après-vente.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra para ayudar a la identificación en caso de robo.
de modelo PSR-21
№ de serie
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter nacionalmente y, como la garantía para este tipo de producto varía en relación a su área de comercialización, sírvase consultar con el agente de ventas sobre la información en torno a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
(D @ ^ 611 Printed in Japan
Loading...