Thank you for choosing a Yamaha outboard motor. This Owner’s manual contains information needed for proper operation, maintenance and care. A thorough
understanding of these simple instructions will help you obtain maximum
enjoyment from your new Yamaha. If you
have any question about the operation or
maintenance of your outboard motor,
please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to
the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual contains
the most current product information
available at the time of printing, there
may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If there
is any question concerning this manual,
please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to
the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
The F9.9CMH, FT9.9DEP, F13.5AMH,
F15AMH and their standard accessories
are used as a base for the explanations
and illustrations in this manual. Therefore,
some items may not apply to every model.
Page 4
FMU01449
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d'avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l'Utilisateur comporte les informations requises
pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compréhension de
ces instructions assez simples contribuera à
vous procurer un maximum de satisfactions de
votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonctionnement ou à l'entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l'Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie
: ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT
est impératif, faute de quoi le pilote, toute
personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l'entretien du moteur horsbord risquerait d'être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d'éviter d'endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opérations.
* Yamaha travaille constamment à l'améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères différences entre votre moteur hors-bord et le présent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles F9.9CMH, FT9.9DEP, F13.5AMH,
F15AMH et leurs accessoires standard servent de
base aux explications et aux figures de ce manuel
de l'utilisateur. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s'appliquer à tous les
modèles.
Gracias por haber elegido un motor fuera borda
Yamaha. Este manual del propietario contiene
información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado.
Una correcta comprensión de estas sencillas
instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente
de su nuevo motor fuera borda Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN, YA
Q
QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por mejo-
rar el diseño y la calidad de sus productos.
Por esta razón, si bien este manual contiene la
información más actualizada del producto
disponible en el momento de imprimirse,
pueden existir pequeñas diferencias entre su
motor fuera borda y este manual. Si tiene
cualquier duda o pregunta relacionada con
este manual, no dude en ponerse en contacto
con su concesionario Yamaha.
NOTA:
F9.9CMH, FT9.9DEP, F13.5AMH, F15AMH y sus
accesorios estándar se utilizan como base para
las explicaciones e ilustraciones de este
manual, por lo que algunos elementos pueden
no ser aplicables a todos los modelos
ACEITE DE MOTOR...........................................1-6
REQUISITOS DE BATERÍA ...............................1-7
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-8
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA ...................................1-9
1
2
3
4
5
6
Page 10
GB
1
401012
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
000319
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL
NUMBER
The outboard motor serial number is
stamped on the label attached to the port
side of the clamp-bracket.
Record your outboard motor serial number in the spaces provided to assist you in
ordering spare parts from your Yamaha
dealer or for reference in case your outboard motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the
motor, the key identification number is
stamped on your key as shown in the illustration. Record this number in the space
provided for reference in case you need a
new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé sur
l’étiquette apposée du côté bâbord du support
de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez
commander des pièces de rechange auprès de
votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
SMU00005
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00007
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
FMU00008
NUMERO DE CLE
Si le moteur comporte une clé de contact, le
numéro d’identification de la clé est estampillé
sur la clé comme indiqué dans l’illustration.
Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet
effet pour le cas où vous souhaiteriez une nouvelle clé.
1 Numéro de clé
SMU00008
NÚMERO DE LLAVE
Si el motor está provisto de un interruptor principal de llave, el número de identificación de la
llave aparece estampado en la misma, como se
ilustra en la figura. Anote este número en el
espacio reservado por si necesita pedir una
nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
q
109***
EMU00834
EMISSION CONTROL
INFORMATION
Emission control model
This engine conforms to the emission control regulations for Bodensee (Navigation
Ordinance of Bodensee).
Approval label of emission control
certificate
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
M145429704
Fuel requirement label
2
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
F9.9
AbgastypenprufNummer
F15
M145429705
w
109011*
1-2
Page 13
F
ES
FMU00834
INFORMATION SUR LE
CONTROLE D’EMISSIONS
Modèle à contrôle d’émissions
Ce moteur est conforme aux réglementations
sur le contrôle des émissions pour le lac de
Constance (Réglementation de navigation sur le
lac de Constance).
Etiquette d’homologation du certificat de
contrôle des émissions
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
M145429704
Etiquette de carburant préconisé
2
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
F9.9
AbgastypenprufNummer
F15
M145429705
SMU00834
INFORMACIÓN SOBRE CONTROL
DE EMISIONES
Modelo con control de emisión
Este motor cumple el reglamento de control de
emisiones de Bodensee (Ordenanza de Navegación de Bodensee).
Etiqueta de aprobación del certificado de
control de emisiones.
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
M145429704
Etiqueta de requisitos de combustible
2
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
F9.9
AbgastypenprufNummer
F15
M145429705
1-2
Page 14
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual.
Reading it should give you an understanding of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied
with it and all labels. Be sure you understand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this out-
board motor. Overpowering the boat
could result in loss of control. The rated
power of the outboard should be equal
to or less than the rated horsepower
capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown,
consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or
unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating
fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occupant. It is a good idea to wear a PFD
whenever boating. At a minimum, children and non-swimmers should always
wear PFDs, and everyone should wear
PFDs when there are potentially hazardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol)
carefully. Make sure there are no gas
fumes or leaking fuel before starting the
engine.
INFORMATION
1-3
Page 15
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous faire
clairement comprendre le fonctionnement du
moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez attenti-
vement le manuel de l’utilisateur qui l’accompagne ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez
parfaitement toutes les instructions avant de
naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée
en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas
de vapeurs ou de fuites de carburant avant de
faire démarrer le moteur.
SSMU00918
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las modi-
ficaciones pueden afectar adversamente a la
seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños
y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben
llevarlo puesto cuando las condiciones de
navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
1-3
Page 16
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless,
odorless gas which may cause brain
damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and
drowsiness. Keep cockpit and cabin
areas well ventilated. Avoid blocking
exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard to
a secure place on your clothing, or your
arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will
pull from the switch, stopping the
engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey
them.
8 Stay informed about the weather. Check
weather forecasts before boating. Avoid
boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible
person. Be sure to cancel the Float Plan
when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and
be sure you understand how your boat
handles under the different boating conditions you may encounter. Operate
within your limits, and the limits of your
boat. Always operate at safe speeds,
and keep a careful watch for obstacles
and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas.
8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the
engine.
1-4
Page 17
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
Si vous quittez accidentellement le poste de
commande, le cordon enclenchera le coupecircuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de
celles de votre bateau. Naviguez toujours à
des vitesses prudentes et soyez attentif aux
obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte.
Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la
caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue,
y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
1-4
Page 18
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE!
8 Do not smoke when refueling, and keep
away from sparks, flames, or other
sources of ignition.
8 Stop engine before refueling.
8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with
dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank.
8 Tighten the filler cap securely after refu-
eling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get
gasoline in your eyes, get immediate
medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water.
Change clothing if gasoline spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrostatic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has
been stored in clean containers and is not
contaminated with water or foreign matter.
1-5
Page 19
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réservoir
après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou
si vous recevez de l’essence dans les yeux,
faites-vous immédiatement examiner par
un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du
réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible
portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de llena-
do después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina
entra en contacto con sus ojos, obtenga de
inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
Unleaded fuel will give you longer spark
plug life and reduced maintenance cost. If
unleaded gasoline is not available, then
leaded regular gasoline can be used.
If leaded gasoline is usually used, engine
valves and related parts should be inspected after every 300 hours of operation.
Emission Control Model
Recommended gasoline(petrol):
Regular unleaded gasoline(petrol)
with a minimum octane rating of 91
(Research Octane Number)
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or premium unleaded gasoline.
EMU01149
ENGINE OIL
Recommended engine oil;
Use a combination of corresponding SAE
and API shown in the chart below;
SAEAPI
–43268104 °F
–2002040 °C
10W-30, 10W-40
1-6
SE
SF
SG
SH
Page 21
F
ES
FMU00835
ESSENCE
Modèle standard
Essence préconisée :
Essence normale sans plomb
L’essence sans plomb allonge la durée de vie
utile des bougies et réduit les frais d’entretien.
Si de l’essence sans plomb n’est pas disponible,
vous pouvez utiliser de l’essence normale
plombée.
Si vous utilisez couramment de l’essence plombée, les soupapes et les composants annexes
doivent être inspectés toutes les 300 heures de
fonctionnement.
Modèle à contrôle des émissions
Essence préconisée :
Essence normale sans plomb d’un indice
d’octane à la pompe minimum de 91
(indice d’octane research)
N.B.:
Si des cognements ou un cliquetis se produisent, utilisez une autre marque d’essence ou de
l’essence super sans plomb.
SMU00835
GASOLINA
Modelo estándar
Gasolina recomendada
Gasolina normal sin plomo
La gasolina sin plomo prolonga la vida útil de
las bujías y reduce los costes de mantenimiento. Si no hay disponible gasolina sin plomo,
podrá utilizarse gasolina normal con plomo.
Si se utiliza habitualmente gasolina con plomo,
las válvulas del motor y las piezas asociadas
deberán inspeccionarse después de cada 300
horas de funcionamiento.
Modelo provisto de control de emisiones
Gasolina recomendada
Gasolina normal sin plomo con un mínimo
de 91 octanos.
(Índice de octano-investigación)
NOTA:
Si se producen detonaciones o ruidos metálicos, utilice una marca de gasolina distinta o
gasolina súper sin plomo.
FMU01149
HUILE MOTEUR
Huile moteur recommandée:
Utilisez une combinaison SAE et API correspondante mentionnée dans le tableau ci-dessous.
SAEAPI
–43268104 °F
–2002040 °C
10W-30,10W-40
SE
SF
SG
SH
SMU01149
ACEITE DE MOTOR
Aceite de motor recomendado;
Utilice una combinación de valores SAE y API,
tal y como se muestra en la siguiente tabla:
SAEAPI
–43268104 °F
–2002040 °C
10W-30, 10W-40
1-6
SE
SF
SG
SH
Page 22
000808
GB
Engine oil quantity:
Refer to “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
cC
All four-stroke engines are shipped from
the factory without engine oil.
NOTE:
If the recommended engine oil is not available, then a multigrade type engine oil
such as SF-CC/CD,SG-CC/CD or SH-CD can
be used.
EMU00032
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use the battery that does not meet
the specified capacity. If different battery
from the specification is used, the electric
system may perform poorly or be overloaded, causing electrical system damage.
Choose battery which meets the following
specifications for Electric start model.
Tous les moteurs à 4 temps sont expédiés
départ usine sans huile moteur.
N.B.:
Si l’huile moteur préconisée n’est pas disponible, utilisez une huile moteur multigrade telle
que SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
FMU00032
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
Utilisez exclusivement une batterie offrant la
capacité spécifiée. Si vous utilisez une batterie qui n’est pas conforme aux spécifications,
le circuit électrique risque de ne pas fournir
de performances suffisantes ou d’être en surcharge, risquant ainsi de provoquer des
dommages au circuit électrique.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spécifications suivantes pour modèles à démarreur
électrique.
Capacité de la batterie
12V, 40~70 AH (144~252 kc)
Cantidad de aceite de motor:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-1.
yY
Todos los motores de cuatro tiempos se suministran de fábrica sin aceite de motor.
NOTA:
Si no está disponible el aceite de motor recomendado, podrá utilizarse un aceite de motor
multigrado, como por ejemplo SF-CC/CD, SGCC/CD o SH-CD.
SMU00032
REQUISITOS DE BATERÍA
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la
capacidad especificada. Si se utiliza una batería
distinta, podrá reducirse el rendimiento del sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargarse,
causando daños al sistema eléctrico.
Elija una batería que cumpla las siguientes
especificaciones para el modelo provisto de
arranque eléctrico.
Capacidad de la batería:
12V, 40~70 AH (144~252 kc)
1-7
Page 24
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor
will be critically affected by your choice of
propeller, as an incorrect choice could
adversely affect performance and could
also seriously damage the motor. Engine
speed depends on the propeller size and
boat load. If engine speed is too high or
too low for good engine performance, this
will have an adverse effect on the engine.
Yamaha outboard motors are fitted with
propellers chosen to perform well over a
range of applications, but there may be
uses where a propeller with a different
pitch would be more appropriate. For a
greater operating load, a smaller-pitch
propeller is more suitable as it enables the
correct engine speed to be maintained.
Conversely, a larger-pitch propeller is
more suitable for a smaller operating load.
Yamaha dealers stock a range of propellers, and can advise you and install a
propeller on your outboard that is best
suited to your application.
1-8
Page 25
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur le
moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar gravemente
el motor. La velocidad del motor depende del
tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado
elevada o demasiado reducida para aportar un
correcto rendimiento, este hecho ejercerá un
efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento,
una hélice provista de un paso menor resulta
más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice
dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar
en su motor fuera borda una hélice que resulte
indicada para su aplicación.
1-8
Page 26
GB
q
F9.9/F15
FT9.9
9-1/4x9-3/4-J
2 3
1
602021
11-3/4 x9-1/4-R
2 3
1
602031
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat
load, the engine’s rpm should be within
the upper half of the full throttle operating
range, as listed in “SPECIFICATIONS” on
page 4-1. Select a propeller which fulfills
this requirement.
If operating under conditions which allow
the engine’s rpm to rise above the maximum recommended range (such as light
boat loads), reduce the throttle setting to
maintain the rpm in the proper operating
range.
1 Propeller diameter (in inches)
2 Propeller pitch (in inches)
3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PROPELLER” for instructions on propeller
removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the
pictured label 1 affixed to them or Yamaha approved remote control units are
equipped with start-in-gear protection
device(s). This feature permits the engine
to be started only when it is Neutral.
Always select Neutral before starting the
engine.
1-9
Page 27
F
ES
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à la
page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à
cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz
pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE “.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de
la embarcación, la velocidad del motor (en rpm)
debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena aceleración, tal
y como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de “COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à dis-
tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de)
dispositif(s) de protection contre le démarrage
en prise. Cette fonction ne permet au moteur de
démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par
conséquent, sélectionnez toujours le point mort
avant de faire démarrer le moteur.
Los motores fuera borda Yamaha a los que está
fijada la etiqueta 1 mostrada, o las unidades de
control remoto aprobadas por Yamaha, están
equipados con un dispositivo de protección
contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor
a menos que la palanca de cambio se encuentre
en punto muerto. Seleccione siempre punto
muerto antes de arrancar el motor.
1-9
Page 28
GB
EMU00037
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-3
1 Top cowling
2 Top cowling lock lever
3 Oil drain bolt
4 Anti-cavitation plate
5 Propeller
6 Cooling water inlet
7 Trim angle adjusting rod
8 Clamp bracket
9 Steering friction adjusting screw
* 0 Reoil starter handle
q Choke knob
w Warning indicator
* e Gear shift lever
* r Tiller handle
t Clamp screw
y Rope attachment
u Tilt lock lever
* i Starter button
* o Tilt support knob
* p Remote control box
* a Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not
2-1
be included as standard equipment on all
models.
Page 31
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur
2 Levier de verrouillage du capot
3 Bouchon de vidange d’huile
4 Plaque anticavitation
5 Hélice
6 Prise d’eau de refroidissement
7 Tige de réglage de l’angle d’assiette
8 Support de bridage
9 Vis de réglage de la friction de la direction
* 0 Poignée de lanceur
q Bouton de starter
w Indicateur d’avertissement
* e Levier de commande d’inversion
* r Poignée de barre franche
t Vis de bridage
y Fixation de la corde
u Levier de verrouillage de relevage
* i Contacteur de démarrage
* o Mollette de support d’inclinaison
* p Boîtier de commande à distance
* a Réservoir à carburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior
2 Palanca de bloqueo de la cubierta
3 Perno de drenaje de aceite
4 Placa anticavitación
5 Hélice
6 Entrado de agua de refrigeración
7 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
8 Soporte de abrazadera
9 Tornillo de ajuste de la fricción de la dirección
* 0 Manija del arranque
q Botón del obturador
w Indicador de alarma
* e Palanca de cambio de marcha
* r Asa de la caña del timón
t Tornillo de fijación
y Acoplamiento de cuerda
u Palanca de bloqueo de la inclinación
* i Botón de arranque
* o Mando de soporte de la inclinación
* p Caja de control remoto
* a Depósito de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
2-1
Page 32
902056
q
w
e
r
t
y
!0
o
i
u
!4
!3
!1
!6
!2
!5
!7
701061
!9
@0
000616
!8
EMU01206
FT9.9
MAIN COMPONENTS
GB
1 Top cowling
2 Top cowling lock lever
3 Oil drain bolt
4 Anti-cavitation plate
5 Propeller
6 Cooling water inlet
7 Trim angle adjusting rod
8 Steering friction adjusting screw
9 Clamp bracket
* 0 Tiller handle
q Choke knob
* w Reoil starter handle
e Warning indicator
* r Starter button
t Clamp screw
y Rope attachment
u Tilt lock lever
* i Tilt support knob
* o Remote control box
* p Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all
models.
2-2
Page 33
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur
2 Levier de verrouillage du capot
3 Bouchon de vidange d’huile
4 Plaque anticavitation
5 Hélice
6 Prise d’eau de refroidissement
7 Tige de réglage de l’angle d’assiette
8 Vis de réglage de la friction de la direction
9 Support de bridage
* 0 Poignée de barre franche
q Bouton de starter
* w Poignée de lanceur
e Indicateur d’avertissement
* r Contacteur de démarrage
t Vis de bridage
y Fixation de la corde
u Levier de verrouillage de relevage
* i Mollette de support d’inclinaison
* o Boîtier de commande à distance
* p Réservoir à carburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior
2 Palanca de bloqueo de la cubierta
3 Perno de drenaje de aceite
4 Placa anticavitación
5 Hélice
6 Entrado de agua de refrigeración
7 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
8 Tornillo de ajuste de la fricción de la dirección
9 Soporte de abrazadera
* 0 Asa de la caña del timón
q Botón del obturador
* w Manija del arranque
e Indicador de alarma
* r Botón de arranque
t Tornillo de fijación
y Acoplamiento de cuerda
u Palanca de bloqueo de la inclinación
* i Mando de soporte de la inclinación
* o Caja de control remoto
* p Depósito de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
2-2
Page 34
GB
902065
q
w
e
r
q
r
000932
e
EMU00039
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMU00041
FUEL TANK
If your model was equipped with a
portable fuel tank, its function is as follows.
1 Fuel hose joint
2 Fuel meter(If equipped)
3 Fuel tank cap
4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is
its dedicated fuel reservoir and must not
be used as a fuel storage container. Commercial users should conform to relevant
licensing or approval authority regulations.
EMU00042
Fuel Hose Joint
This connector is provided for connecting
or disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It
shows current fuel quantity in the fuel
tank approximately.
EMU00045
Fuel Tank Cap
This cap is for filling fuel. To remove it,
turn it counterclockwise.
EMU00046
Air Vent Screw
This screw is on the fuel tank cap. To
loosen it, turn it counterclockwise.
2-3
Page 35
F
ES
FMU00039
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU00041
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle a été équipé d’un réservoir à
carburant portable, il fonctionne de la manière
suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation
2 Jauge à carburant (si équipé)
3 Bouchon du réservoir à carburant
4 Vis de purge d’air (si équipé)
XG
Le réservoir à carburant fourni avec ce
moteur constitue son réservoir à carburant
spécifique et ne peut être utilisé comme
conteneur de stockage.
Les utilisateurs à vocation professionnelle
doivent se conformer aux réglementations
de licence ou d’homologation applicables.
FMU00042
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Elle indique la quantité
approximative de carburant contenue dans le
réservoir à carburant.
FMU00045
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMU00046
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMU00039
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU00041
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo está provisto de un depósito de
combustible portátil, funcionará de la siguiente
manera.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (de estar
provisto)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
p
El depósito de combustible suministrado con
este motor es su depósito de combustible
dedicado y no debe utilizarse como un recipiente de almacenamiento de combustible.
Los usuarios comerciales deben cumplir los
reglamentos oportunos en materia de licencia
o aprobación.
SMU00042
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desconectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa
del depósito de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que queda en
el depósito.
SMU00045
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible.
Para retirarla, gírela en sentido contrario a las
agujas del reloj.
SMU00046
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj.
2-3
Page 36
GB
406023
w
q
e
q
e
w
F9.9/F15
FT9.9
226011
EMU00051
GEAR SHIFT LEVER
(for Tiller control model)
Turning the gear-shift lever towards you
engages the clutch with the forward gear
so that the boat moves ahead. Turning
the lever away from you engages the
reverse gear so that the boat moves
astern.
1 Neutral
2 Forward
3 Reverse
EMU00055
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON)
supplies a rich mixture required to start
the engine.
NOTE:
The choke knob for Remote control model
has the same function as the choke switch
on the remote control box.
EMU00059
RECOIL STARTER HANDLE
(If equipped)
Pull the handle gently until resistance is
felt. Then vigorously pull the handle
straight out to crank the engine to start it.
209014
2-4
Page 37
F
ES
FMU00051
LEVIER DE COMMANDE
D’INVERSION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Tirez l’inverseur vers vous pour enclencher la
marche avant (le bateau se déplace vers
l’avant). Poussez-le dans le sens inverse pour
enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
FMU00055
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE” permet d’augmenter la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
N.B.:
Le bouton de starter du modèle à commande à
distance remplit la même fonction que le
contacteur de starter sur le boîtier de commande à distance.
SMU00051
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de
marcha, se engranará el embrague con la marcha de avance, provocando que la embarcación se desplace hacia adelante. Si gira la
palanca alejándola de usted, se engranará la
marcha atrás, provocando que la embarcación
se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
SMU00055
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se
suministra la mezcla fuerte necesaria para
arrancar el motor.
NOTA:
El mando de estrangulador del modelo provisto de control remoto realiza la misma función
que el interruptor de estrangulador situado en
la caja de control remoto.
FMU00059
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que
vous sentiez une résistance. Tirez alors vigoureusement vers le haut sur la poignée pour lancer le moteur.
SMU00059
ARRANQUE DE RESORTE
(de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una
resistencia. A continuación, tire vigorosamente
del asa en línea recta para arrancar el motor.
2-4
Page 38
GB
225011
EMU00060
STARTER BUTTON
(for Tiller control model)
When you push the starter button, the
electric starter motor cranks the engine to
start it.
F9.9/F15
FT9.9
r
r
e
t
e
w
w
q
q
508015
EMU00943
TILLER HANDLE
(for Tiller control model)
Moving the tiller handle sideways to
adjust the steering direction. In addition,
this handle contains the functions as follows.
The throttle control grip is on the tiller
handle. Turn the grip counterclockwise to
increase speed and clockwise to decrease
speed.
503034
2-5
Page 39
F
ES
FMU00060
CONTACTEUR DE DEMARRAGE
(pour modèle à commande par barre
franche)
Une pression sur le bouton du contacteur de
démarrage suffit pour que le moteur du démarreur électrique lance le moteur.
FMU00943
POIGNEE DE BARRE FRANCHE
(modèle à commande par barre
franche)
Déplacez la poignée de barre franche latéralement pour corriger la direction.
Cette poignée remplit également les fonctions
suivantes :
1 Poignée de commande d’accélérateur
2 Indicateur d’accélérateur
3 Vis/molette de réglage de friction de l’accéléra-
teur
4 Contacteur du coupe-circuit de sécurité/Cordon
du coupe-contact de sécurité
5 Levier de commande d’inversion
SMU00060
BOTÓN DE ARRANQUE
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Cuando se pulsa el botón de arranque, se
acciona el motor de arranque eléctrico para
arrancar el motor fuera borda.
SMU00943
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN
(Modelo provisto de control de caña del
timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón
para ajustar la dirección de la embarcación.
Además, esta asa contiene las siguientes funciones.
1 Puño de control del acelerador
2 Indicador de aceleración
3 Ruedecilla/tornillo de ajuste de la fricción del ace-
lerador
4 Botón de parada del motor/Interruptor del acolla-
dor de parada del motor
5 Palanca de cambio de marcha
FMU00065
Commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur est
située sur la poignée de barre franche. Tournez
la poignée dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour accélérer et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ralentir.
SMU00065
Acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en
el asa de la caña del timón. Gire la empuñadura en sentido contrario a las agujas del reloj
para aumentar la velocidad y en el sentido de
las agujas del reloj para reducir la velocidad.
2-5
Page 40
GB
502016
508013
q
EMU00067
Throttle Indicator
The fuel consumption curve on the throttle indicator shows the relative amount of
fuel consumed for each throttle position.
Choose the setting that offers the best
performance and fuel economy for the
desired operation.
1 Throttle indicator
EMU01294
Throttle Friction Adjusting Knob
A friction device in the tiller handle provides resistance to movement of the
throttle grip. This is adjustable for operator preference.
When constant speed is desired, tighten
the adjusting knob to maintain the
desired throttle setting.
w
Do not overtighten the friction adjusting
knob. If there is too much resistance, it
may be difficult to move the throttle grip,
which could result in an accident.
2-6
Page 41
F
ES
FMU00067
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur
l’indicateur de l’accélérateur donne la consommation relative suivant la position de l’accélérateur. Choisissez la position de l’accélérateur
qui offre les meilleures performances pour une
économie de carburant optimale en fonction de
l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMU01294
Bouton de réglage de friction d’accélérateur
Un dispositif à friction assure la résistance du
déplacement de la poignée d’accélérateur.Cette
friction est réglable suivant les préférences de
l’utilisateur.
RésistanceMolette
Augmenter Tournez dans le sens horaire
Diminuer
Tournez dans le sens antihoraire
Si vous souhaitez naviguer à vitesse constante,
serrez le bouton de réglage de façon à maintenir le réglage voulu de l’accélérateur.
XG
Ne serrez pas le bouton de réglage de friction de façon excessive.
Si la résistance est trop forte, il pourra être
difficile de déplacer la poignée d’accélérateur, ce qui peut résulter en un accident.
SMU00067
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que aparece en el indicador de aceleración muestra la
cantidad relativa de combustible consumida en
cada posición del acelerador. Elija la posición
que ofrezca el mejor rendimiento y el menor
consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMU01294
Mando de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en el asa de
la caña del timón ofrece resistencia al movimiento de la empuñadura del acelerador.
Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador.
ResistenciaRuedecilla
AumentarGirar en el sentido de las
agujas del reloj
ReducirGirar en sentido contrario a las
agujas del reloj
Cuando se desee navegar a una velocidad
constante, apriete el mando de ajuste para
mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el mando de ajuste
de la fricción.
Si la resistencia es excesiva, resultará difícil
mover la empuñadura del acelerador, con el
consiguiente riesgo de accidente.
2-6
Page 42
GB
q
w
506022
506021
EMU00932
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the
engine stop lanyard switch for the engine
to run. The lanyard 2 should be attached
to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall
overboard or leave the helm, the lanyard
will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the
boat from running away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while
operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
EMU00072
Engine Stop Button
Pushing this button opens the ignition circuit and stops the engine.
2-7
Page 43
F
ES
FMU00932
Cordon/coupe-contact de sécurité
La plaquette de coupe-contact 1 doit être
fixée au coupe-circuit de sécurité à cordon
pour que le moteur puisse fonctionner. Le cordon 2 doit être attaché à un endroit sûr des
vêtements du pilote du bateau, ou encore au
bras ou à la jambe. Si le pilote passe par-dessus
bord ou quitte son poste, le cordon retire la plaquette de coupe-contact, ce qui coupe l’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMU00932
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 debe estar fijada al acollador del inte-
rruptor de parada del motor. El acollador 2
debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del
operador, o a un brazo o una pierna. En el
supuesto de que el operador caiga al agua o
abandone el timón, el acollador extraerá la
placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido
del motor. De esta manera se evita que la
embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette de coupe-contact a été enlevée.
FMU00072
Bouton de démarreur du moteur
Une pression sur ce contacteur interrompt le
circuit d’allumage et stoppe le moteur.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
SMU00072
Botón de parada del motor
Al pulsar este botón se abre el circuito de
encendido y se para el motor.
2-7
Page 44
GB
000608
w
q
e
r
t
y
u
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
701036
EMU00094
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actuated by the remote control lever. In addition, this remote control also has the electrical switches.
1 Remote control lever
2 Neutral interlock trigger
3 Neutral throttle lever
4 Main switch/Choke switch
5 Engine stop lanyard switch
6 Power tilt switch
7 Throttle friction adjusting screw
EMU00098
Remote Control Lever
Moving the lever forward from the Neutral position engages Forward gear.
Pulling the lever back from Neutral
engages Reverse. The engine will continue to run at idle until the lever is moved
about 35° (a detent can be felt). Moving
the lever farther opens the throttle, and
the engine will begin to accelerate.
To shift out of Neutral, the neutral interlock trigger of the remote control lever
must first be pulled up.
2-8
Page 45
F
ES
FMU00094
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance. Cette commande comporte en outre
les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal/Contacteur de starter
5 Cordon/coupe-contact de sécurité
6 Contacteur d’inclinaison assistée
7 Vis de réglage de friction de la poignée d’accélé-
rateur
FMU00098
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers
l’avant, on enclenche le pignon de marche
avant. En le ramenant du point mort vers
l’arrière, on engage le pignon de marche arrière. Le moteur continue à tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on
sent une résistance). Au-delà de 35°, le levier
commande l’ouverture du papillon des gaz et le
moteur commence à accélérer.
SMU00094
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto. Además, en este mando se encuentran
los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Interruptor principal/Interruptor de estrangulador
5 Interruptor del acollador de parada del motor
6 Interruptor de inclinación asistida
7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMU00098
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la
posición de punto muerto, se engrana la marcha de avance. Si se tira de la palanca hacia
atrás desde la posición de punto muerto, se
engranará la marcha atrás. El motor seguirá
funcionando a velocidad de ralentí hasta que
se mueva la palanca aproximadamente 35° (se
sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la
palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y
empezará a acelerarse el motor.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
4 Inverseur
5 Ralenti
6 Accélérateur
7 Pleine puissance
FMU00099
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du
levier de commande à distance.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrá
4 Cambio
5 Completamente cerrado
6 Acelerador
7 Completamente abierto
SMU00099
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe
tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca
de control remoto.
2-8
Page 46
N
701033*
q
w
ON
STARTOFF
ON
701042
GB
EMU00100
Neutral Throttle Lever
To open the throttle without shifting into
either Forward or Reverse, place the
remote control lever in the Neutral position and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only
when the remote control lever is in Neutral. The remote control lever will operate
only when the neutral throttle lever is in
the closed position.
1 Fully open
2 Fully closed
EMU00101
Main switch
The main switch controls the ignition system; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off.
STARTOFF
701021
(The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on.
(The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine.
(When the key is released, it returns automatically to “ON”.)
EMU00102
Choke Switch
While the main switch is being pressed in
at “ON” or “START”, the choke system
will switch on, to supply a rich mixture
required to start the engine. (When the
key is released, it will switch off automatically.)
2-9
Page 47
F
ES
FMU00100
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon
des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionne que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et
celui-ci ne fonctionne que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en
position fermée.
1 Ouverture complète
2 Fermeture complète
FMU00101
Contacteur principal
Les différentes positions de réglage du contacteur principal commandent le fonctionnement
des systèmes d’allumage et de starter de la
façon décrite ci-dessous.
8 “OFF” (ARRET)
Mise hors tension des circuits électriques. (La
clé peut être retirée.)
8 “ON” (MARCHE)
Mise sous tension des circuits électriques. (La
clé ne peut être retirée.)
8 “START “ (DEMARRAGE)
Le moteur du démarreur tourne et le moteur
hors-bord démarre. (Lorsque vous relâchez la
clé, elle revient automatiquement sur la position “ON”.)
SMU00100
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha
de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de
control remoto en la posición de punto muerto
y levante la palanca de aceleración en punto
muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición de punto
muerto. La palanca de control remoto sólo funcionará cuando la palanca de aceleración en
punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta
2 Completamente cerrada
SMU00101
Interruptor principal
Al girar el interruptor principal a cada posición
se controlan los sistemas de encendido y de
estrangulación de la manera descrita a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se
puede retirar la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
retirar la llave.)
8 START
Se acciona el motor de arranque y se arranca
el motor.
(Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamente a la posición “ON”.)
FMU00102
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal
sur la position “ON” ou “START”, le système
de starter est enclenché de façon à alimenter le
mélange riche requis pour le démarrage du
moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le
système est automatiquement désactivé.)
SMU00102
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor
principal en la posición “ON” (encendido) o
“START” (arranque), se activará el sistema de
estrangulador para suministrar la mezcla rica
necesaria para arrancar el motor. (Cuando se
suelta la llave, se desactiva automáticamente.)
2-9
Page 48
GB
701025*
q
w
EMU00934
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the
engine stop lanyard switch for the engine
to run. The lanyard 2 should be attached
to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall
overboard or leave the helm, the lanyard
will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the
boat from running away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while
operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
2-10
Page 49
F
ES
FMU00934
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité
du cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou
au bras ou encore à la jambe) du pilote du
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupecontact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMU00934
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de
la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette de coupe-contact a été enlevée.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
2-10
Page 50
UP
DN
701034
UP
DN
701035
GB
EMU01316
Power Tilt Switch
The power tilt adjusts the motor angle in
relation to the transom. The power tilt
switch is located on the remote control
lever grip. Pushing the switch “UP” tilts
the motor up. Pressing the switch “DN”
tilts the motor down. When the switch
button is released, the motor will stop in
its current position.
NOTE:
Refer to the section “TILTING UP/DOWN”
for instructions on usage.
EMU01155
Throttle Friction Adjusting Screw
A friction device in the remote control box
provides adjustable resistance to movement of the remote control lever, and can
be set according to operator preference.
An adjusting screw is located on the front
of the remote control box.
Do not overtighten the friction adjusting
screw. If there is too much resistance, it
may be difficult to move the lever, which
could result in an accident.
2-11
Page 51
F
ES
FMU01316
Contacteur de relevage assisté
Le dispositif de relevage assisté règle l’angle
formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le
contacteur de relevage assisté se situe sur la
poignée du levier de commande à distance.
Une pression sur le bouton “UP” relève le
moteur, et une pression sur le bouton “DN”
l’abaisse. Il suffit de relâcher le bouton du
contacteur pour que la correction d’assiette et
de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous à la section “RELEVAGE/ABAISSEMENT DU HORS-BORD”.
FMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance
réglable au déplacement du levier de commande à distance. Cette friction peut être réglée
suivant les préférences de l’utilisateur au
moyen d’une vis de réglage située à l’avant du
boîtier de commande à distance.
RésistanceVis
Augmenter Tournez dans le sens horaire
Diminuer
Tournez dans le sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage
de friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile
d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui
risque de provoquer un accident.
SMU01316
Interruptor de inclinación asistida
El mecanismo de inclinación asistida ajusta el
ángulo del motor en relación con el peto de
popa. El interruptor de inclinación asistida está
situado en el puño de la palanca de control
remoto. Si se empuja el interruptor hacia “UP”
(arriba), el motor se inclina hacia arriba. Si se
empuja el interruptor hacia “DN” (abajo), el
motor se inclina hacia abajo. Cuando se suelta
el botón del interruptor, el motor se detiene en
la posición en la que se encuentra en ese
momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sección “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCENDENTE”.
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control
remoto ofrece resistencia variable al movimiento de la palanca de control remoto y
puede ajustarse, de acuerdo con las preferencias del operador, con el tornillo situado en la
parte frontal de la caja de control remoto.
ResistenciaTornillo
AumentarGirar en el sentido de las
agujas del reloj
ReducirGirar en sentido contrario a las
agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la palanca, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-11
Page 52
408032
408033
GB
EMU00108
STEERING FRICTION ADJUSTING
SCREW(for Tiller control model)
A friction device provides resistance to
steering movement. This is adjustable for
operator preference. An adjusting
screw/bolt is located on the swivel bracket.
Do not over tighten the friction
screw/bolt. If there is too much resistance, it may be difficult to steer, which
could result in an accident.
EMU01295
STEERING FRICTION ADJUSTING
LEVER
A friction device provides resistance to
steering movement. This is adjustable
according to operator preference.
ResistanceLever
IncreaseTurn to port
DecreaseTurn to starboard
w
Do not overtighten the friction adjusting
lever. If there is too much resistance, it
may be difficult to steer, which could
result in an accident.
2-12
Page 53
F
ES
FMU00108
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION
DE LA DIRECTION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans
la commande de direction. L’intensité de cette
friction est réglable suivant les préférences du
pilote.
La vis/le boulon de réglage est située sur le
support pivotant.
FMU01296
Régler
RésistanceVis/molette
Augmenter Sens horaire
DiminuerSens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction. Si le réglage offre
une trop grande résistance, il pourra être
difficile de commander la direction, ce qui
risque de provoquer un accident.
FMU01295
LEVIER DE REGLAGE DE
FRICTION DE LA DIRECTION
Un dispositif à friction assure la résistance du
mouvement de la direction.
Cette friction est réglable suivant les préférences de l’utilisateur.
RésistanceLevier
Augmenter Tournez vers bâbord.
DiminuerTournez vers tribord.
XG
Ne serrez pas le levier de réglage de friction
de façon excessive.
Si la résistance est trop forte, il pourra être
difficile de contrôler la direction, ce qui peut
résulter en un accident.
SMU00108
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN
DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de
control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al
movimiento de la dirección. Puede ajustarse de
acuerdo con las preferencias del operador.
En el soporte giratorio está situado un tornillo/perno de ajuste.
SMU01296
Ajustar
ResistenciaTornillo/ruedecilla
AumentarGirar en el sentido de las agu-
jas del reloj
DisminuyeGirar en sentido contrario a las
agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil controlar la dirección de la
embarcación, con el consiguiente riesgo de
accidente.
SMU01295
PALANCA DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN
DE LA DIRECCIÓN
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al
movimiento de la dirección.
Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador.
ResistenciaPalanca
AumentaGirar a babor
agujas del reloj
ReducirGirar a estribor
p
No apriete excesivamente la palanca de fricción.
Si la resistencia es excesiva, resultará difícil
controlar la dirección de la embarcación, con el
consiguiente riesgo de accidente.
2-12
Page 54
404014
q
402013
q
GB
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting
rod determines the minimum trim angle
of the outboard motor in relation to the
transom.
EMU01128
WARNING INDICATOR(S)
If the engine develops a condition monitored by the warning system, an indicator
will come on.
Refer to the “WARNING SYSTEM” section for details.
223013*
000603
1 Warning indicator(s)
EMU00153
TILT LOCK MECHANISM
(for Manual tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to prevent reverse thrust from the propeller lifting the outboard motor when reversing.
To lock it, set the tilt-lock lever in the Lock
position.
To release it, place the tilt-lock lever in the
Tilt position.
1 Tilt-lock lever
EMU00155
TILT SUPPORT KNOB
To keep the outboard motor in the tiltedup position, push the tilt support knob
under the swivel bracket.
2-13
Page 55
F
ES
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette du moteur hors-bord détermine
l’angle d’assiette minimum par rapport à
l’arcasse.
FMU01128
INDICATEUR(S)
D’AVERTISSEMENT
Si le moteur développe une condition contrôlée
par le système d’avertissement, l’indicateur est
activé.
Pour plus de détails, voir la section “SYSTEME D’AVERTISSEMENT”.
1 Indicateur(s) d’avertissement
FMU00153
MECANISME DE VERROUILLAGE
D’INCLINAISON
(pour modèle à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est
utilisé pour éviter que la poussée inverse de
l’hélice soulève le moteur hors-bord pendant
les marches arrière. Pour bloquer le mécanisme, placez le levier de verrouillage d’inclinaison en position verrouillée. Pour le déverrouiller, placez le levier en position relevée.
1 Levier de verrouillage d’inclinaison
FMU00155
MOLETTE DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, poussez sur la molette de support
d’inclinaison située sous le support pivotant.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado determina el ángulo de trimado mínimo del motor fuera borda en relación con el
brazo transversal.
SMU01128
INDICADOR(ES) DE AVISO
Si en el motor se produce una de las situaciones monitorizadas por el sistema de aviso, se
encenderá el indicador correspondiente.
Consulte el apartado “SISTEMA DE AVISO”
para obtener más detalles al respecto.
1 Indicador(es) de aviso
SMU00153
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA
INCLINACIÓN
(modelo provisto de inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se
utiliza para impedir que el contraempuje de la
hélice levante el motor fuera borda al navegar
en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la
palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de bloqueo (Lock). Para desbloquearla,
sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en
la posición de inclinación (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
SMU00155
MANDO DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, presione sobre
el mando de soporte de la inclinación situado
debajo del soporte giratorio.
2-13
Page 56
403**2
q
q
q
w
000615
301045
GB
EMU00156
TILT SUPPORT BAR
The tilt support bar 1 keeps the outboard
motor in the tilted up position.
EMU01348
POWER TILT UNIT
This unit tilts the motor up and down and
is controlled via the power tilt switch.
1 Power tilt unit
2 Power tilt motor
cC
Do not step on or exert pressure on the
power tilt motor. The power tilt unit
could be damaged as a result.
EMU00162
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, turn
the lock lever. Then lift off the cowling.
When replacing the cowling, check to be
sure it fits properly in the rubber seal.
Then lock the cowling again by moving
the lever upward.
1 Top cowling lock lever
2-14
Page 57
F
ES
FMU00156
TIGE DE SUPPORT DE RELEVAGE
La tige de support de relevage 1 maintient le
moteur hors-bord en position relevée.
FMU01348
UNITE DE RELEVAGE ASSISTE
Cette unité relève et abaisse le moteur horsbord et est commandée via le contacteur de
relevage assisté.
1 Unité de relevage assisté
2 Moteur de relevage assisté
fF
Ne marchez pas et n’exercez pas de pression
sur le moteur de relevage assisté. Vous risquez sinon d’endommager l’unité de relevage assisté.
FMU00162
LEVIER DE VERROUILLAGE DU
CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
tournez le levier de verrouillage. Retirez ensuite le capot. Lorsque vous réinstallez le capot,
veillez à l’ajuster correctement sur le joint en
caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en
relevant le levier.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
SMU00156
BARRA DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
La barra de soporte de la inclinación 1 mantiene el motor fuera borda en la posición inclinada hacia arriba.
SMU01348
UNIDAD DE INCLINACIÓN ASISTIDA
Esta unidad inclina el motor hacia arriba y
hacia abajo; se controla a través del interruptor
de inclinación asistida.
1 Unidad de inclinación asistida
2 Motor de inclinación asistida
yY
No suba sobre el motor de inclinación asistida
ni ejerza ningún tipo de presión sobre el
mismo, ya que podría dañarse la unidad.
SMU00162
PALANCA DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire
la palanca de bloqueo. A continuación, retire la
cubierta. Cuando vuelva a instalarla, compruebe que encaja correctamente en la junta de
caucho. A continuación, bloquee de nuevo la
cubierta moviendo la palanca hacia arriba.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
2-14
Page 58
701054
605021
GB
EMU00169
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if
the warning device has activated. Consult
your Yamaha dealer if the problem cannot be located and corrected.
EMU00170
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning
device. If the engine temperature rises too
high, the warning device will activate.
(1):Included (—):N/A
Activation of warning
device
The engine speed will
automatically decrease
to about 2,000 r/min.
The overheat warning
indicator will come on.
The buzzer will sound.
Tiller Remote
controlcontrol
modelmodel
11
——
—1
If the warning system has been activated,
stop the engine and check the water inlet
for clogging.
2-15
Page 59
F
ES
FMU00169
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispositif d’avertissement est activé. Prenez
contact avec votre distributeur Yamaha si
vous ne parvenez pas localiser et à résoudre
le problème.
FMU00170
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertissement en cas de surchauffe. Le dispositif
d’avertissement de surchauffe est activé
lorsque la température du moteur est trop élevée.
(1) : inclus (—) : non disponible
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur
est automatiquement
réduit à environ
2.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement de
surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé,
stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau
n’est pas obstruée.
Modèle à
commande
par barre
franche
11
——
—1
Modèle à
commande
à distance
SMU00169
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si no puede identificar y
corregir el problema, póngase en contacto con
su concesionario Yamaha.
SMU00170
SISTEMA DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alarma de sobrecalentamiento.
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, se activará el dispositivo de alarma.
(1): Incluido (—): No disponible
Activación del
dispositivo de aviso
La velocidad del motor
se reducirá
automáticamente hasta
aproximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el
indicador de aviso de
sobrecalentamiento
Se emitirá una señal
acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y compruebe si está obstruida la entrada de
agua.
Modelo Modelo
provisto de provisto de
control de control
caña de remoto
timón
11
——
.
—1
2-15
Page 60
GB
223013
701054
EMU00173
LOW OIL PRESSURE WARNING
If oil pressure drops too low, the warning
device will activate.
(1):Included (—):N/A
Activation of warning
device
Engine speed will
automatically decrease
to about 2,000 r/min.
The low oil pressure
warning indicator will
come on.
The buzzer will sound.
If the warning system has been activated,
stop the engine as soon as it is safe to do
so. Check oil level and add oil as needed.
If the oil level is correct, consult your
Yamaha dealer.
Tiller Remote
control control
modelmodel
11
11
—1
cC
Do not continue to run the engine if the
low oil pressure lamp is “ON”. Serious
engine damage may occur.
2-16
Page 61
F
ES
FMU00173
AVERTISSEMENT DE PRESSION
D’HUILE INSUFFISANTE
Si la pression d’huile tombe à un niveau insuffisant, le système d’avertissement est activé.
(1) : inclus (—) : non disponible
Activation du système
d’avertissement
Modèle à
commande
par barre
Modèle à
commande
à distance
franche
Le régime du moteur
est automatiquement
réduit à environ
11
2.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement de
pression d’huile
11
insuffisante est activé.
Le vibreur est activé.
—1
Si le système d’avertissement a été activé, arrêtez le moteur aussi vite que votre sécurité le
permet. Vérifiez le niveau d’huile et faites
l’appoint si nécessaire. Si le niveau d’huile est
correct, consultez votre concessionnaire Yamaha.
fF
Ne continuez pas à faire fonctionner le
moteur lorsque le témoin d’avertissement de
pression d’huile est activé (“ON”).
Il pourrait en résulter de graves dégâts au
moteur.
SMU00173
AVISO DE BAJO NIVEL DE PRESIÓN DEL
ACEITE
Si el nivel de presión del aceite desciende
excesivamente, se activará el dispositivo de
aviso.
(1): Incluido (—): No disponible
Activación del
dispositivo de aviso
La velocidad del motor
se reducirá
automáticamente hasta
aproximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el
indicador de aviso de
baja presión de aceite
Se emitirá una señal
acústica.
Si se ha activado el sistema de aviso, detenga
el motor tan pronto como pueda hacerlo de
forma segura. Compruebe el nivel de presión
del aceite y, si es necesario, añada aceite. Si el
nivel de aceite es correcto, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
Modelo Modelo
provisto de provisto de
control de control
caña de remoto
timón
11
11
.
—1
yY
No continúe navegando con el motor en marcha si el indicador de bajo nivel de presión del
aceite está en la posición “ON”.
De lo contrario, el motor podría sufrir graves
daños.
Navegación en aguas saladas....................3-30
Navegación en aguas turbias.....................3-30
5
6
Page 64
GB
EMU00175
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to
smooth water flow (such as the design or
condition of the boat or accessories such
as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray
while the boat is cruising. Severe engine
damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy
of the boat, at rest, with its maximum
load. Check that the static water level on
the exhaust housing is low enough to prevent water entry into the powerhead,
when water rises due to waves when the
outboard is not running.
3-1
Page 65
F
ES
FMU00175
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
SMU00175
INSTALACIÓN
yY
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 66
GB
104011
q
EMU00176
MOUNTING THE OUTBOARD
MOTOR
w
Improper mounting of the outboard
motor could result in hazardous conditions such as poor handling, loss of control, or fire hazards. Observe the following:
8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is
not possible to provide complete
instructions for every possible
boat/motor combination. Proper
mounting depends in part on experience and the specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount
the motor. If you are mounting the
motor yourself, you should be trained
by an experienced person. [permanent
mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor
mounting should show you how to
mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center
line (keel line) of the boat, and ensure that
the boat itself is well balanced. Otherwise,
the boat will be hard to steer. For boats
without a keel or which are asymmetrical,
consult your dealer.
1 Center line (keel line)
3-2
Page 67
F
ES
FMU00176
MONTAGE DU MOTEUR
HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manœuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les
combinaisons bateau/moteur possibles. Le
montage dépend en partie de l’expérience
et de la combinaison bateau/moteur en
question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en
matière de montage de moteurs hors-bord
vous montre comment monter votre horsbord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
SMU00176
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación concreta de
embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada [tipo montado permanentemente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera
borda debe enseñarle a montar el motor
[tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada, ya que de lo contrario será difícil
controlar la dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
1 Axe du bateau (ligne de quille)
3-2
Page 68
GB
104013
0~25mm
(0~1in.)
w
Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard
motor with more horsepower than the
maximum rating on the capacity plate of
the boat. If the boat does not have a
capacity plate, consult the boat manufacturer.
EMU01298
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency,
the water-resistance (drag) of the boat
and outboard motor must be made as little as possible. The mounting-height of
the outboard motor greatly affects the
water-resistance. If the mounting-height
is too high, cavitation tends to occur, thus
reducing the propulsion; and if the propeller tips cut the air, the engine speed
will rise abnormally and cause the engine
to overheat. If the mounting-height is too
low, the water-resistance will increase
and thereby reduce engine efficiency.
Mount the engine so that the anti-cavitation plate is between the bottom of the
boat and a level 25 mm (1 in.) below it.
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the
boat/motor combination and the
desired use. Test runs at different
heights can help determine the optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on
setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 69
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle. N’équipez
pas votre bateau d’un moteur hors-bord
dont la puissance exprimée en chevauxvapeur est supérieure à la valeur maximale
indiquée sur la plaquette de la capacité du
bateau. Si votre bateau ne comporte pas de
plaquette de capacité de puissance, consultez
le fabricant du bateau.
FMU01298
Hauteur de montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum
d’efficacité, la résistance à l’avancement (la
traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit
être aussi réduite que possible. La hauteur de
montage du moteur hors-bord influence très
fortement la traînée dans l’eau. Une hauteur de
montage trop importante peut aboutir au phénomène de cavitation, ce qui réduit la puissance de propulsion; et si le bout des pales de
l’hélice bat l’air, le régime du moteur va augmenter anormalement et provoquer une surchauffe du moteur. Si le moteur est monté trop
bas, la résistance à l’avancement augmentera et
réduira ainsi l’efficacité du moteur. Montez le
moteur de telle façon que la plaque anticavitation se situe à une hauteur comprise entre le
fond du bateau et une distance de 25 mm en
dessous de celui-ci.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur
de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No
instale un motor fuera borda cuya potencia sea
superior al régimen máximo que aparece en la
placa de capacidad de la embarcación. Si la
embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
SMU01298
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo más reducida posible. La altura de
montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura
de montaje es demasiado elevada, tiende a
producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al
aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento
del motor fuera borda. Si la altura de montaje
es demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede entre la parte inferior de la
embarcación y un nivel situado a 25 mm por
debajo de la misma.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor y por el uso deseado. La
realización de pruebas de navegación con el
motor a distintas alturas puede ayudarle a
determinar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo
de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 70
409011
q
410012
409014
GB
EMU01318
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so
that it is positioned as close to the
center as possible. Tighten the transom clamp screws evenly and securely. Check the clamp-screws for tightness occasionally during operation of
the motor as they can work loose due
to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the
motor to move on the transom or fall off
the transom. This could cause loss of
control and serious injury. Make sure the
transom screws are tightened securely.
Occasionally check the screws for tightness during operation.
2) An engine restraint cable or chain
should be used. Attach one end to
the engine restraint cable attachment
point and the other to a secure
mounting point on the boat. Otherwise, the engine could be completely
lost if it accidentally falls off the transom.
Secure the clamp bracket to the transom with the bolts provided with the
outboard. For details, consult your
dealer.
w
Avoid using bolts, nuts or washers other
than those contained in the engine packaging. If used, they must be of at least
the same quality of material and strength
and must be tightened securely. After
tightening, test run the engine and check
their tightness.
1 Motor mounting parts
3-4
Page 71
F
ES
FMU01318
FIXATION DU MOTEUR
HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre
d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné
aussi près que possible du centre. Serrez
fermement les vis de fixation de la traverse.
Vérifiez occasionnellement le serrage des
vis de fixation lorsque le moteur fonctionne, car il est possible qu’elles se desserrent
en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le horsbord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en
détachera, ce qui pourrait entraîner une
perte de contrôle et de graves blessures.
Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse
soit solidement serrées. Vérifiez occasionnellement en cours d’utilisation si les vis sont
bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue.
Fixez-en une extrémité au point de fixation
du câble de retenue sur le moteur hors-bord
et l’autre extrémité à un solide point
d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le
moteur pourrait être définitivement perdu
s’il se détachait accidentellement de la
barre d’arcasse.
Fixez le support de fixation avec les boulons fournis. Pour plus de détails, consultez
votre distributeur.
XG
Evitez d’utiliser des boulons, écrous et rondelles autres que ceux fournis avec le
moteur. Si vous en utilisez d’autres, ils doivent être au moins de la même qualité de
matériau et aussi résistants. Une fois la procédure de fixation terminée, faites un essai
du moteur et vérifiez leur serrage.
1 Eléments de fixation du compteur
SMU01318
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de
popa, de forma que quede lo más cerca
posible del centro. Apriete de forma uniforme y segura los tornillos de la abrazadera
del peto de popa. Mientras utilice el motor,
compruebe ocasionalmente que los tornillos de fijación están apretados correctamente, ya que pueden aflojarse debido a la
vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor
podrá moverse o incluso desprenderse del
peto de popa, provocando la pérdida de control y posibles lesiones graves. Asegúrese de
que los tornillos del peto de popa están apretados correctamente.
Compruebe ocasionalmente el correcto apriete
de los tornillos mientras utilice el motor fuera
borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de
sujeción del motor. Fije un extremo al
punto de fijación para cable de sujeción del
motor y el otro extremo a un punto seguro
de la embarcación. De esta manera se evitará la pérdida del motor en el supuesto de
que se suelte accidentalmente del peto de
popa.
Asegure el soporte de abrazadera al peto
de popa mediante los pernos suministrados con el motor fuera borda. Si desea más
detalles al respecto, consulte a su concesionario.
p
Evite utilizar pernos, tuercas u arandelas distintas de las incluidas en el embalaje del
motor. Si se utilizan otros componentes, deberán ser, al menos, de la misma calidad y resistencia, y habrán de apretarse correctamente.
Una vez apretados, realice una navegación de
prueba y compruebe su apriete.
1 Piezas de montaje del motor
3-4
Page 72
GB
EMU00224
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of
break-in (running-in) to allow mating surfaces of moving parts to wear-in evenly.
Correct break-in (running-in) will help
ensure proper performance and longer
engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in)
procedure may result in reduced engine
life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
EMU00233
Run the engine under load (in gear with a
propeller installed) as follows.
1) For the first hour of operation:
Run the engine at 2,000 r/min or at
approximately half throttle.
2) For the second hour of operation:
Run the engine at 3,000 r/min or at
approximately three-quarter throttle,
and during this period run it at full
throttle for approximately one minute
every ten minutes.
3) For the next eight hours of operation:
Avoid continuous operation at full
throttle for more than five minutes at
a time.
4) After these first 10 hours:
Operate the engine normally.
3-5
Page 73
F
ES
FMU00224
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage de façon à ce que les surfaces de
contact des pièces mobiles s’usent uniformément. Un rodage correctement exécuté contribuera à garantir les performances et à prolonger la durée de vie utile de votre moteur.
fF
La négligence de cette procédure de rodage
peut entraîner une réduction de la durée de
vie utile de votre moteur, voire de graves
dégâts au moteur.
Durée de la période de rodage :10 heures
FMU00233
Faites tourner le moteur en charge (en prise
avec une hélice installée) comme ci-dessous.
1) Durant la première heure de fonctionnement:
Faites tourner le moteur à 2.000 tr/min. ou
à demi-puissance environ.
2) Durant la deuxième heure de fonctionnement:
Faites tourner le moteur à 3.000 tr/min. ou
aux trois-quarts de la puissance environ et,
pendant ce temps, amenez-le à la puissance
maximale environ une minute toutes les dix
minutes.
3) Durant les huit heures de fonctionnement
suivantes:
Evitez de faire tourner le moteur à pleine
puissance pendant plus de cinq minutes
consécutives.
4) Au terme de ces dix heures:
Faites tourner le moteur normalement.
SMU00224
RODAJE DEL MOTOR
Su nuevo motor precisa un período de rodaje
con el fin de que las piezas que entran en contacto puedan desgastarse uniformemente. Un
rodaje correcto contribuirá a asegurar un buen
rendimiento y prolongará la vida útil del motor.
yY
Si no se somete el motor a un período de rodaje, podrá reducirse su vida útil e incluso podrá
sufrir graves daños.
Período de rodaje: 10 horas
SMU00233
El motor debe funcionar por debajo de su
capacidad de carga máxima (con marcha
engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Durante la primera hora de funcionamiento:
El motor debe funcionar a 2.000 rpm o a
aproximadamente media aceleración.
2) Durante la segunda hora de funcionamiento:
El motor debe funcionar a 3.000 rpm o a
aproximadamente tres cuartas partes de la
aceleración máxima, y durante este período debe funcionar a plena aceleración
durante aproximadamente un minuto cada
diez minutos.
3) Durante las ocho horas siguientes de funcionamiento:
Evite que el motor marche a plena aceleración durante más de cinco minutos seguidos.
4) Transcurridas las primeras diez horas de
funcionamiento:
Utilice el motor de la manera normal.
3-5
Page 74
GB
EMU00204
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is
not working properly, have it inspected
and repaired before operating the outboard motor. Otherwise, an accident
could occur.
cC
Do not start the engine out of water.
Overheating and serious engine damage
can occur.
EMU00206
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel
hose is not twisted or flattened, or likely
to contact sharp objects.
EMU00208
Oil
8 Check the level of the oil in the sump
with the dipstick. If necessary, add oil to
bring the level up to the upper mark.
3-6
Page 75
F
ES
FMU00204
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
fF
Ne faites pas démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
FMU00206
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le
tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou
écrasé ni en contact avec des objets aux
arêtes vives.
FMU00208
Huile
8 Vérifiez le niveau d’huile dans le carter à
l’aide de la jauge. Si nécessaire, faites
l’appoint d’huile de manière à amener le
niveau au repère supérieur.
SMU00204
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMU00206
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combus-
tible para asegurarse de que están apretadas
correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y
plana, y que el tubo de combustible no está
doblado o aplastado, o cerca de objetos afilados con los que pueda entrar en contacto.
SMU00208
Aceite
8 Compruebe el nivel de aceite en el cárter
mediante la varilla de comprobación de nivel.
Si es necesario, añada aceite hasta que el
nivel llegue a la marca superior.
3-6
Page 76
201016
q
w
e
q
GB
EMU00209
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in
the water.
EMU00210
Engine
8 Check the engine and engine mounting.
8 Look for loose or damaged fasteners.
8 Check the propeller for damage.
EMU01436
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
1) Put the outboard motor in an upright
position (not tilted).
2) Pull out the oil dipstick and wipe it
clean.
3) Completely re-insert the dipstick and
pull out it again.
4) Check the oil level using the dipstick
to be sure the level falls between the
upper and lower marks. Fill with oil if
it is below the lower mark, or drain to
the specified level if it is above the
upper mark.
1 Oil dipstick
2 Lower level mark
3 Upper level mark
201012
3-7
Page 77
F
ES
FMU00209
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
FMU00210
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur.
8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
FMU01436
VERIFICATION DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR
1) Placez le moteur hors-bord en position verticale (non inclinée).
2) Retirez la jauge d’huile et essuyez-la.
3) Réintroduisez complètement la jauge
d’huile et ressortez-la de nouveau.
4) Vérifiez le niveau d’huile à l’aide de la
jauge pour vous assurer que le niveau
d’huile se situe entre les repères de niveau
inférieur et supérieur. Faites l’appoint
d’huile si le niveau se situe en dessous du
repère de niveau inférieur, et videz de
l’huile jusqu’au niveau requis s’il dépasse
le repère de niveau supérieur.
1 Jauge d’huile
2 Repère de niveau inférieur
3 Repère de niveau supérieur
SMU00209
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura
extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el
motor fuera borda se encuentre en el agua.
SMU00210
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje.
8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
SMU01436
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR
1) Sitúe el motor fuera borda en posición vertical (no inclinado).
2) Extraiga la varilla de nivel y límpiela.
3) Introduzca la varilla completamente y vuelva a extraerla.
4) Compruebe el nivel de aceite en la varilla
para asegurarse de que el nivel queda
entre las marcas superior e inferior. Si
queda por debajo de la marca inferior,
añada aceite; si queda por encima de la
marca superior, vacíe aceite hasta el nivel
especificado.
1 Varilla de nivel
2 Marca de nivel inferior
3 Marca de nivel superior
3-7
Page 78
GB
EMU00202
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
902055
902076
Fuel tank capacity:
Refer to SPECIFICATIONS, page 4-1.
3-8
Page 79
F
ES
FMU00202
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirez le capuchon du réservoir à carburant.
2) Remplissez précautionneusement le réservoir.
3) Replacez fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyez l’essence qui a
débordé.
Capacité du réservoir à carburant :
Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
SMU00202
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de combustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya
terminado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-1.
3-8
Page 80
304042
902053
GB
EMU01147
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that
you can steer clear of any obstructions.
Be sure there are no swimmers in the
water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released.
Gasoline (petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Refrain from smoking, and
keep away from open flames and
sparks while loosening the air vent
screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause
brain damage or death when inhaled.
Symptoms include nausea, dizziness,
and drowsiness. Keep cockpit and
cabin areas well ventilated. Avoid
blocking exhaust outlets.
902023
902025
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the
joint. Then firmly connect the other
end of the fuel line to the joint on the
fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank
horizontally, or fuel cannot be drawn into
the engine.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become
firm.
3-9
Page 81
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré
et que vous puissiez manœuvrer librement.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant
comporte une vis de purge d’air, desserrezla de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carburant, raccordez fermement le tuyau d’alimentation au raccord à carburant. Connectez ensuite fermement l’autre extrémité du
tuyau d’alimentation au raccord à carburant
du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, placez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le
carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible
hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3
vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combustible, acople firmemente el tubo de llegada
de combustible a la junta de combustible.
A continuación, acople firmemente el otro
extremo del tubo de llegada de combustible a la junta de combustible del depósito
de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el
depósito horizontalmente, ya que de lo contrario no llegará combustible al motor.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta
que note que está firme.
3-9
Page 82
GB
508014
406023*
N
N
F9.9/F15
FT9.9
506022*
EMU00854
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL
MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neu-
tral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except
when in Neutral.
5) Place the throttle control grip in the
“START” position.
6) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
3-10
Page 83
F
ES
FMU00854
PROCEDURE POUR LES MODELES
A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise empêche le moteur de démarrer tant
qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position “START”.
6) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMU00854
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL
TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque
con marcha puesta impide que el motor se
arranque a menos que se encuentre en punto
muerto.
5) Sitúe el puño de control del acelerador en
la posición de “ARRANQUE”.
6) Asegure el acollador del interruptor de
parada del motor a un lugar seguro de la
ropa o a un brazo o pierna. A continuación,
fije la placa de bloqueo situada en el otro
extremo del acollador al interruptor de
parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de la ropa o a un
brazo o pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera
que pueda quedar enredado, ya que en este
caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pérdida de potencia del motor se traducirá en la
pérdida de la mayor parte del control de
dirección. Además, sin la potencia del motor,
la embarcación podría perder velocidad rápidamente, con el consiguiente peligro de que
los tripulantes u objetos salgan despedidos
por la borda.
3-10
Page 84
226011
209021
GB
EMU00240
Manual Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the
knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out after
the engine starts, the engine will stall.
8) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a
strong pull straight out to crank and
start the engine. Repeat it, if necessary.
9) After the engine starts, return the
starter handle slowly to the original
position before releasing it.
10) Return the throttle to the fully closed
position.
3-11
Page 85
F
ES
FMU00240
Modèle à démarreur manuel
7) Tirez complètement la manette du starter.
Après démarrage du moteur, repoussez la
manette du starter à sa position d’origine.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
Ensuite, tirez fermement pour lancer le
moteur.
Recommencez si nécessaire.
9) Après démarrage du moteur, repoussez lentement la manette du starter à sa position
d’origine avant de la lâcher.
10) Remettez la manette des gaz en position
complètement fermée.
SMU00240
Modelo provisto de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del
estrangulador.
Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el tirador en la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el
motor, se calará el motor.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta
que note resistencia. A continuación, tire
enérgicamente para arrancar el motor. Si
es necesario, repita el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el asa del dispositivo de arranque
lentamente en su posición original antes de
soltarla.
10) Vuelva a situar el acelerador en la posición
completamente cerrada.
3-11
Page 86
GB
225011
226011
EMU00242
Electric Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the
choke knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out, the
engine will stall.
8) Push the starter-button to start the
starting motor.
9) Immediately the engine starts, release
the starter-button to return it to the
original position.
10) Return the throttle control grip slowly
to the fully closed position so that the
engine does not stall.
cC
8 Never push the starter-switch while the
engine is running.
8 Do not keep the starter motor turning
for more than 5 seconds. If the startermotor is turned continuously for more
than 5 seconds, the battery will be
quickly discharged, thus making it
impossible to start the engine. If the
engine will not start after 5 seconds of
cranking, release your hand from the
starter-switch, and crank the engine
again after an interval of 10 seconds.
3-12
Page 87
F
ES
FMU00242
Modèle à démarreur électrique
7) Tirez complètement la manette du starter.
Après le démarrage du moteur, repoussez
la manette de starter sur sa position d’origine.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après le
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Appuyez sur le bouton du démarreur pour
lancer le moteur.
9) Dès que le moteur est lancé, lâchez le bouton du démarreur pour qu’il revienne à sa
position d’origine.
10) Repoussez lentement la manette des gaz en
position complètement fermée pour que le
moteur ne s’étouffe pas.
fF
8 N’appuyez jamais sur le bouton du démar-
reur pendant que le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le démarreur pen-
dant plus de cinq secondes, faute de quoi
la batterie s’épuiserait très vite et ne pourrait plus faire démarrer le moteur. Si le
moteur refuse de démarrer après cinq
secondes, attendez une dizaine de secondes
avant une nouvelle tentative.
SMU00242
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Extraiga completamente el tirador del
estrangulador.
Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el tirador del estrangulador en la
posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el
motor, se calará el motor.
8) Pulse el botón de arranque para accionar el
motor de arranque.
9) Inmediatamente después de que haya
arrancado el motor, suelte el botón de
arranque para devolverlo a la posición original.
10) Vuelva a situar el puño del acelerador lentamente en la posición completamente
cerrada para evitar que se cale el motor.
yY
8 No pulse nunca el interruptor de arranque
mientras el motor está en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque conti-
nuamente durante más de 5 segundos. Si el
motor de arranque gira continuamente
durante más de 5 segundos, la batería se
descargará rápidamente y será imposible
arrancar el motor. Si el motor no arranca
después de haber accionado el motor de
arranque durante 5 segundos, suelte el interruptor de arranque y vuelva a accionar el
motor de arranque después de que hayan
transcurrido 10 segundos.
3-12
Page 88
N
701015
701025
GB
EMU00247
PROCEDURE FOR REMOTE
CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except
when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to “ON”.
3-13
Page 89
F
ES
FMU00247
PROCEDURE POUR LES MODELES
A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise ne permet au moteur de démarrer que
lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMU00247
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque
con marcha puesta sólo permite arrancar el
motor cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada
del motor a un lugar seguro de su ropa, o a
un brazo o una pierna. A continuación, instale la placa de bloqueo situada en el otro
extremo del acollador en el interruptor de
parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
6) Réglez le contacteur principal sur la position “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posición
“ON”.
3-13
Page 90
GB
STARTOFF
ON
701041
EMU00945
N
701063
ON
STARTOFF
701042
Electric Start Model
7) Open the throttle slightly lifting the
neutral throttle lever upwards partially. You may need to change the throttle opening slightly depending on
engine temperature.
After the engine starts, return the
throttle to the original position.
NOTE:
8 As a starting point, lift the lever just
until you feel resistance, then lift slightly more.
8 The operation of the neutral throttle
lever is possible only when the remote
control lever is in “N”.
8) Press in and hold the main switch to
operate the remote choke system.
(The remote choke switch returns to
its home position when you release
your hand. Therefore, keep the switch
pressed in.)
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when the engine is warm.
8 Set the choke knob to the home posi-
tion, or the remote choke system will
not operate.
9) Turn the main switch to “START”,
and hold it for a maximum of 5 seconds.
10) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to
“ON”.
3-14
Page 91
F
ES
FMU00945
Modèle à démarreur électrique
7) Ouvrez légèrement les gaz tout en relevant
en partie le levier d’accélérateur au point
mort. Il est possible que vous ayez à modifier légèrement l’ouverture du papillon des
gaz en fonction de la température du
moteur.
Après que le moteur a démarré, ramenez
l’accélérateur dans sa position de départ.
N.B.:
8 Comme point de départ, soulevez le levier
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, et
soulevez-le ensuite un peu plus.
8 Le fonctionnement du levier d’accélérateur
au point mort n’est possible que si le levier
de commande à distance est en position “N”.
8) Pressez et maintenez enfoncé le contacteur
principal pour actionner le système de starter à distance. (Le contacteur du starter à
distance revient dans sa position de départ
lorsque vous le relâchez. C’est pourquoi
vous devez le maintenir enfoncé.)
N.B.:
8 Le starter n’est pas nécessaire lors du redé-
marrage d’un moteur chaud.
8 Ramenez le bouton du starter dans sa posi-
tion de départ, sinon le système de starter à
distance ne fonctionnera pas.
SMU00945
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Abra ligeramente el acelerador levantando
parcialmente la palanca de aceleración en
punto muerto. Quizás tenga que cambiar
ligeramente la apertura del acelerador,
dependiendo de la temperatura del motor.
Una vez que haya arrancado el motor, vuelva a situar el acelerador en la posición original.
NOTA:
8 Como punto de partida, levante la palanca
justo hasta que sienta una resistencia y a
continuación levántela un poco más.
8 La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición “N”.
8) Pulse el interruptor principal y manténgalo
pulsado para accionar el sistema de estrangulador remoto. (El interruptor del estrangulador remoto vuelve a su posición inicial
cuando se retira la mano. Por lo tanto,
mantenga pulsado el interruptor.)
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando el motor está caliente.
8 Sitúe el tirador del estrangulador en la posi-
ción inicial, ya que de lo contrario no funcionará el sistema de estrangulador remoto.
9) Placez le contacteur principal sur
“START” et maintenez-le dans cette position pendant 5 secondes maximum.
10) Dès que le moteur démarre, relâchez le
contacteur principal qui reviendra en position “ON”.
9) Gire el interruptor principal a la posición
“START” y manténgalo en esa posición
durante un máximo de 5 segundos.
10) Cuando arranque el motor, suelte de inmediato el interruptor principal para permitir
que vuelva a la posición “ON”.
3-14
Page 92
GB
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery
will rapidly become exhausted and it
will be impossible for it to start the
engine. If the engine does not start
within 5 seconds, return the main
switch to “ON”, wait 10 seconds, and
then crank the engine again.
3-15
Page 93
F
ES
fF
8 Ne placez pas le contacteur principal sur
la position “START” lorsque le moteur
tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la
batterie va s’épuiser rapidement et il sera
impossible de faire démarrer le moteur. Si
le moteur ne démarre pas dans les 5
secondes, ramenez le contacteur principal
sur la position “ON”, attendez 10 secondes
et lancez de nouveau le moteur.
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
“START” mientras el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos. Si lo hace, se agotará
rápidamente la batería y será imposible
arrancar el motor. Si el motor no arranca al
cabo de 5 segundos, devuelva el interruptor
principal a la posición “ON”, espere 10
segundos y vuelva a intentar arrancar el
motor.
3-15
Page 94
GB
309024
EMU00258
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for
3 minutes. (Failure to do this will
shorten engine life.)
2) Be sure the low oil pressure warning
indicator goes off after starting the
engine.
3) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
8 If the low oil pressure indicator does
not go off after the engine starts, stop
the engine. Otherwise, serious engine
damage could occur. Check the oil level
and add oil if necessary. If the cause for
the low oil pressure warning indicator
cannot be found, consult your Yamaha
dealer.
8 A continuous flow of water from the
pilot hole shows that the water pump
is pumping water through the cooling
passages. If water is not flowing out of
the pilot hole at all times while the
engine is running, do not continue to
run the engine. Overheating and serious damage could occur. Stop the
engine and check to see if the water
inlet on the lower casing is blocked. If
the problem cannot be found and corrected, consult your Yamaha dealer.
3-16
Page 95
F
ES
FMU00258
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le
moteur atteindre sa température de fonctionnement en le faisant tourner au ralenti
pendant 3 minutes. (La non-observation de
cette précaution réduira la durée de vie du
moteur.)
2) Assurez-vous que l’indicateur d’avertissement de pression d’huile insuffisante
s’éteint après que le moteur a démarré.
3) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant
dans le trou pilote d’eau de refroidissement.
fF
8 Si l’indicateur d’avertissement de pression
d’huile insuffisante ne s’éteint pas après
que le moteur a démarré, arrêtez le
moteur. De graves dommages au moteur
risquent sinon de survenir. Vérifiez le
niveau d’huile et faites l’appoint d’huile si
nécessaire. Si la cause ayant activé l’indicateur d’avertissement de pression d’huile
insuffisante ne peut être décelée, consultez
votre concessionnaire Yamaha.
8 Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages de refroidissement. Cessez de solliciter le moteur si le trou pilote ne laisse pas
passer de l’eau en permanence pendant
que le moteur tourne, car cela pourrait
causer une surchauffe du moteur et, partant, de graves dégâts. Arrêtez le moteur
et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le
bas du capot inférieur n’est pas obstruée.
Prenez contact avec votre distributeur
Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
SMU00258
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se
caliente el motor a velocidad de ralentí
durante 3 minutos. (Si no permite que se
caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que se apaga el indicador de
aviso de baja presión de aceite una vez que
haya arrancado el motor.
3) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua de los orificios piloto del agua de
refrigeración.
yY
8 Si no se apaga el indicador de baja presión
de aceite una vez que se haya puesto en
marcha el motor, pare el motor, ya que de lo
contrario podrá sufrir graves daños. Compruebe el nivel de aceite y, si es necesario,
añada aceite. Si es incapaz de identificar la
causa por la que se enciende el indicador de
aviso de baja presión de aceite, póngase en
contacto con su concesionario Yamaha.
8 La salida de un chorro continuo de agua a
través del orificio piloto indica que la bomba
de agua está bombeando agua a través de
los conductos de refrigeración. Si no sale
agua del orificio piloto en todo momento
mientras el motor está en marcha, no siga
utilizando el motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse gravemente. Pare el
motor y compruebe si la entrada de agua del
cárter inferior está obstruida. Si no puede
identificar y corregir el problema, consulte a
su concesionario Yamaha.
3-16
Page 96
GB
701043
N
F
EMU00261
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no
swimmers or obstacles in the water near
you.
cC
To change the shifting position from forward to reverse or vice-versa, close the
throttle first so that the engine idles (or
runs at low speeds).
START
503023**
EMU00265
FORWARD
Tiller control model
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
FT9.9F9.9/F15
N
F
406024
N
F
2) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
Remote control model
Pull up the neutral interlock trigger if
equipped and move the remote control
lever quickly and firmly from Neutral to
Forward.
3-17
Page 97
F
ES
FMU00261
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire faire une marche avant ou
arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez
manœuvrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche
arrière, ou inversement, coupez d’abord les
gaz de manière à faire tourner le moteur au
ralenti (ou à faible régime).
FMU00265
MARCHE AVANT
Modèle à commande par barre franche
1) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage/commande à distance d’un geste rapide et
ferme du point mort en position de marche
avant.
SMU00261
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde
marcha de avance a marcha atrás, o viceversa,
cierre antes el acelerador con el fin de que el
motor marche a velocidad de ralentí (o a baja
velocidad).
SMU00265
MARCHA DE AVANCE
Modelo provisto de control de la caña del
timón
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la
posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida y firmemente, desde punto muerto a
marcha de avance.
Modèle à commande à distance
Relevez la commande de verrouillage de point
mort s’il en est équipé et amenez le levier de
commande à distance d’un geste ferme et rapide du point mort en marche avant.
Modelo provisto de control remoto
Tire hacia arriba del disparador de engranaje
de punto muerto (si está equipado) y mueva la
palanca de control remoto de manera rápida y
firme de punto muerto a marcha de avance.
3-17
Page 98
GB
402013*
EMU01326
REVERSE
w
START
503023**
When operating in Reverse, go slowly. Do
not open the throttle more than half. Otherwise, the boat may become unstable,
which could result in loss of control and
an accident.
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position (for Tiller control
model).
2) Check that the tilt-lock lever (for Man-
ual tilt/Hydro-tilt model) is in the
locked position.
FT9.9F9.9/F15
Tiller control model
3) Turn the gear-shift lever quickly and
N
R
406025
N
R
firmly from Neutral to Reverse.
Remote control model
N
R
3) Pull up the neutral interlock trigger if
equipped and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Reverse.
701044
3-18
Page 99
F
ES
FMU01326
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement.
N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la
puissance. Sinon, le bateau risque de devenir
instable, ce qui peut résulter en une perte de
contrôle et un accident.
1) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position de fermeture complète.
(modèle à commande par barre franche)
2) Vérifiez si le levier de verrouillage d’inclinaison (modèle à inclinaison manuelle/relevage hydraulique) est en position verrouillée.
Modèle à commande par barre franche
3) Déplacez le levier de commande à distance
d’un geste rapide et ferme du point mort en
position de marche arrière.
SMU01326
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja
velocidad. No abra el acelerador más de la
mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la
embarcación podrá perder estabilidad, provocando la pérdida de control y aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la
posición completamente cerrada (modelo
provisto de control de la caña del timón).
2) Compruebe que la palanca de bloqueo de
la inclinación (modelo provisto de inclinación manual/inclinación hidráulica) se
encuentra en la posición bloqueada.
Modelo provisto de control de la caña del
timón
3) Gire la palanca de cambio de marcha, rápida y firmemente, desde punto muerto a
marcha atrás.
Modèle à commande à distance
3) Relevez la commande de verrouillage de
point mort s’il en est équipé et amenez le
levier de commande à distance d’un geste
ferme et rapide du point mort en marche
arrière.
Modelo provisto de control remoto
3) Tire hacia arriba del disparador de engranaje de punto muerto (si está equipado) y
mueva la palanca de control remoto de
manera rápida y firme de punto muerto a
marcha atrás.
3-18
Page 100
506021
OFF
GB
EMU00273
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or
low speed first. Stopping the engine
immediately after operating at high speed
is not recommended.
EMU00277
1) Push and hold the engine stop button
or turn the main switch to “OFF”.
ON
START
701023
2) If the fuel joints are provided, discon-
nect the fuel line from the motor after
stopping the engine.
304045
902052
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if
it is equipped.
4) Remove the key if the boat will be left
unattended.
NOTE:
The engine can also be stopped by
pulling the lanyard and removing the lock
plate from the engine stop lanyard switch
(then turning the main switch to “OFF”).
3-19
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.