Yamaha F9.9C, FT9.9D, F13.5A, F15A User Manual

Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
F
MANUEL D’UTILISATION
ES
MANUAL DEL PROPIETARIO
F9.9C FT9.9D F13.5A F15A
66M-28199-75
Page 2
Page 3
EMU01449
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha out­board motor. This Owner’s manual con­tains information needed for proper oper­ation, maintenance and care. A thorough understanding of these simple instruc­tions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly impor­tant information is distinguished in the fol­lowing ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMU01447
F9.9C/FT9.9D/F13.5A/F15A
OWNER’S MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, August 2000
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
NOTE:
The F9.9CMH, FT9.9DEP, F13.5AMH, F15AMH and their standard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this manual. Therefore, some items may not apply to every model.
Page 4
FMU01449
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d'avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l'Uti­lisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipu­lations correctes. La bonne compréhension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l'entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l'Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le pilote, toute personne se trouvant à proximité ou le per­sonnel chargé de l'entretien du moteur hors­bord risquerait d'être grièvement voire mor­tellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d'éviter d'endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l'améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles F9.9CMH, FT9.9DEP, F13.5AMH, F15AMH et leurs accessoires standard servent de base aux explications et aux figures de ce manuel de l'utilisateur. De ce fait, certaines caractéris­tiques peuvent ne pas s'appliquer à tous les modèles.
FMU01447
F9.9C/FT9.9D/F13.5A/F15A
MANUEL D’UTILISATION
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Août 2000
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
Page 5
SMU01449
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correc­to funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signi­fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN, YA
Q
QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que faci­lita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por mejo-
rar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
NOTA:
F9.9CMH, FT9.9DEP, F13.5AMH, F15AMH y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos
SMU01447
F9.9C/FT9.9D/F13.5A/F15A
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2000, Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Agosto 2000
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 6
EMU00003

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
FMU00003
TABLE DES
MATIERES
F
SMU00003

CONTENIDO

ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACIÓN GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
2
3
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL D’UTILISATION
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
ÍNDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
5
6
Page 8
GB
EMU00004
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS RECORD ..1-1
Outboard motor serial number ...........1-1
Key number ...........................................1-1
EMISSION CONTROL INFORMATION...1-2
SAFETY INFORMATION..........................1-3
FUELING INSTRUCTION.........................1-5
Gasoline (petrol)....................................1-6
ENGINE OIL ..............................................1-6
BATTERY REQUIREMENT.......................1-7
PROPELLER SELECTION.........................1-8
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-9
Page 9
F
ES
FMU00004
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMÉROS D’IDENTIFICATION...........1-1
Numéro de série du moteur hors-bord.......1-1
Numéro de clé...........................................1-1
INFORMATION SUR LE CONTROLE
D’EMISSIONS ...........................................1-2
INFORMATIONS DE SECURITE...........1-3
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-5
Essence......................................................1-6
HUILE MOTEUR......................................1-6
CHOIX DE LA BATTERIE......................1-7
CHOIX DE L’HELICE..............................1-8
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE..........................................................1-9
SMU00004
Capítulo 1
INFORMACIÓN
GENERAL
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN ...............................................1-1
Número de serie del motor fuera borda .....1-1
Número de llave ............................................1-1
INFORMACIÓN SOBRE CONTROL DE
EMISIONES........................................................1-2
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD .............1-3
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-5
Gasolina..........................................................1-6
ACEITE DE MOTOR...........................................1-6
REQUISITOS DE BATERÍA ...............................1-7
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-8
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA ...................................1-9
1
2
3
4
5
6
Page 10
GB
1
401012
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
000319
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial num­ber in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your out­board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the motor, the key identification number is stamped on your key as shown in the illus­tration. Record this number in the space provided for reference in case you need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référen­ce en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
SMU00005
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00007
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
El número de serie del motor fuera borda apa­rece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
FMU00008
NUMERO DE CLE
Si le moteur comporte une clé de contact, le numéro d’identification de la clé est estampillé sur la clé comme indiqué dans l’illustration. Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou­velle clé.
1 Numéro de clé
SMU00008
NÚMERO DE LLAVE
Si el motor está provisto de un interruptor prin­cipal de llave, el número de identificación de la llave aparece estampado en la misma, como se ilustra en la figura. Anote este número en el espacio reservado por si necesita pedir una nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
q
109***
EMU00834
EMISSION CONTROL
INFORMATION
Emission control model
This engine conforms to the emission con­trol regulations for Bodensee (Navigation Ordinance of Bodensee).
Approval label of emission control certificate
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
M145429704
Fuel requirement label
2
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
F9.9
Abgastypenpruf­Nummer
F15
M145429705
w
109011*
1-2
Page 13
F
ES
FMU00834
INFORMATION SUR LE
CONTROLE D’EMISSIONS
Modèle à contrôle d’émissions
Ce moteur est conforme aux réglementations sur le contrôle des émissions pour le lac de Constance (Réglementation de navigation sur le lac de Constance).
Etiquette d’homologation du certificat de contrôle des émissions
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
M145429704
Etiquette de carburant préconisé
2
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
F9.9
Abgastypenpruf­Nummer
F15
M145429705
SMU00834
INFORMACIÓN SOBRE CONTROL
DE EMISIONES
Modelo con control de emisión
Este motor cumple el reglamento de control de emisiones de Bodensee (Ordenanza de Navega­ción de Bodensee).
Etiqueta de aprobación del certificado de control de emisiones.
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
M145429704
Etiqueta de requisitos de combustible
2
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
F9.9
Abgastypenpruf­Nummer
F15
M145429705
1-2
Page 14
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this out-
board motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horsepower capacity of the boat. If the rated horse­power capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, chil­dren and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially haz­ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explo­sive. Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-3
Page 15
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
Q Q
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez attenti-
vement le manuel de l’utilisateur qui l’accom­pagne ainsi que toutes les étiquettes d’avertis­sement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SSMU00918
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcio­namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y con­sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca­ción. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizar­la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al con­cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las modi-
ficaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima­damente el 50 por ciento de todos los acci­dentes de embarcaciones se deben a intoxica­ción.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se uti­lice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben lle­var puesto siempre un dispositivo de flota­ción personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani­pule y almacene la gasolina con sumo cuida­do. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arran­car el motor.
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
1-3
Page 16
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard to
a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you acci­dentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather. Check
weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat handles under the different boating con­ditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the engine.
1-4
Page 17
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe­circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et obser­vez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navi­gation que vous pourriez rencontrer. Navi­guez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas inco­loro e inodoro cuya inhalación puede provo­car lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mare­os y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventila­das y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extrae­rá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo­rológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una perso­na responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu­des, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarca­ción. Navegue siempre a una velocidad segu­ra y permanezca atento a los posibles obstá­culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-4
Page 18
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGH­LY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE! 8 Do not smoke when refueling, and keep
away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after refu-
eling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has been stored in clean containers and is not contaminated with water or foreign mat­ter.
1-5
Page 19
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédia­tement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réservoir
après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la for­mation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMEN­TE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de llena-
do después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
1-5
Page 20
GB
EMU00835
GASOLINE(PETROL)
Standard Model
Recommended gasoline(petrol): Regular unleaded gasoline(petrol)
Unleaded fuel will give you longer spark plug life and reduced maintenance cost. If unleaded gasoline is not available, then leaded regular gasoline can be used. If leaded gasoline is usually used, engine valves and related parts should be inspect­ed after every 300 hours of operation.
Emission Control Model
Recommended gasoline(petrol): Regular unleaded gasoline(petrol) with a minimum octane rating of 91 (Research Octane Number)
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a differ­ent brand of gasoline or premium unlead­ed gasoline.
EMU01149
ENGINE OIL
Recommended engine oil; Use a combination of corresponding SAE and API shown in the chart below;
SAE API
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30, 10W-40
1-6
SE SF SG SH
Page 21
F
ES
FMU00835
ESSENCE
Modèle standard
Essence préconisée : Essence normale sans plomb
L’essence sans plomb allonge la durée de vie utile des bougies et réduit les frais d’entretien. Si de l’essence sans plomb n’est pas disponible, vous pouvez utiliser de l’essence normale plombée. Si vous utilisez couramment de l’essence plom­bée, les soupapes et les composants annexes doivent être inspectés toutes les 300 heures de fonctionnement.
Modèle à contrôle des émissions
Essence préconisée : Essence normale sans plomb d’un indice d’octane à la pompe minimum de 91 (indice d’octane research)
N.B.:
Si des cognements ou un cliquetis se produi­sent, utilisez une autre marque d’essence ou de l’essence super sans plomb.
SMU00835
GASOLINA
Modelo estándar
Gasolina recomendada Gasolina normal sin plomo
La gasolina sin plomo prolonga la vida útil de las bujías y reduce los costes de mantenimien­to. Si no hay disponible gasolina sin plomo, podrá utilizarse gasolina normal con plomo. Si se utiliza habitualmente gasolina con plomo, las válvulas del motor y las piezas asociadas deberán inspeccionarse después de cada 300 horas de funcionamiento.
Modelo provisto de control de emisiones
Gasolina recomendada Gasolina normal sin plomo con un mínimo de 91 octanos. (Índice de octano-investigación)
NOTA:
Si se producen detonaciones o ruidos metáli­cos, utilice una marca de gasolina distinta o gasolina súper sin plomo.
FMU01149
HUILE MOTEUR
Huile moteur recommandée: Utilisez une combinaison SAE et API corres­pondante mentionnée dans le tableau ci-des­sous.
SAE API
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30,10W-40
SE SF SG SH
SMU01149
ACEITE DE MOTOR
Aceite de motor recomendado; Utilice una combinación de valores SAE y API, tal y como se muestra en la siguiente tabla:
SAE API
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30, 10W-40
1-6
SE SF SG SH
Page 22
000808
GB
Engine oil quantity: Refer to “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
cC
All four-stroke engines are shipped from the factory without engine oil.
NOTE:
If the recommended engine oil is not avail­able, then a multigrade type engine oil such as SF-CC/CD,SG-CC/CD or SH-CD can be used.
EMU00032
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use the battery that does not meet the specified capacity. If different battery from the specification is used, the electric system may perform poorly or be over­loaded, causing electrical system damage.
Choose battery which meets the following specifications for Electric start model.
Battery capacity : 12V, 40~70Ah (144~252kc)
1-7
Page 23
F
ES
Quantité d’huile moteur: Voir “CARACTERISTIQUES”, page 4-1.
fF
Tous les moteurs à 4 temps sont expédiés départ usine sans huile moteur.
N.B.:
Si l’huile moteur préconisée n’est pas dispo­nible, utilisez une huile moteur multigrade telle que SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
FMU00032
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
Utilisez exclusivement une batterie offrant la capacité spécifiée. Si vous utilisez une batte­rie qui n’est pas conforme aux spécifications, le circuit électrique risque de ne pas fournir de performances suffisantes ou d’être en sur­charge, risquant ainsi de provoquer des dommages au circuit électrique.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spécifi­cations suivantes pour modèles à démarreur électrique.
Capacité de la batterie 12V, 40~70 AH (144~252 kc)
Cantidad de aceite de motor: Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
yY
Todos los motores de cuatro tiempos se sumi­nistran de fábrica sin aceite de motor.
NOTA:
Si no está disponible el aceite de motor reco­mendado, podrá utilizarse un aceite de motor multigrado, como por ejemplo SF-CC/CD, SG­CC/CD o SH-CD.
SMU00032
REQUISITOS DE BATERÍA
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la capacidad especificada. Si se utiliza una batería distinta, podrá reducirse el rendimiento del sis­tema eléctrico o incluso podrá sobrecargarse, causando daños al sistema eléctrico.
Elija una batería que cumpla las siguientes especificaciones para el modelo provisto de arranque eléctrico.
Capacidad de la batería: 12V, 40~70 AH (144~252 kc)
1-7
Page 24
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of propeller, as an incorrect choice could adversely affect performance and could also seriously damage the motor. Engine speed depends on the propeller size and boat load. If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine.
Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be maintained. Conversely, a larger-pitch propeller is more suitable for a smaller operating load.
Yamaha dealers stock a range of pro­pellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
1-8
Page 25
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffi­sant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle per­met de maintenir le moteur à un régime adé­quat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede redu­cir el rendimiento y también dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la embarca­ción. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipa­dos con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apro­piada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la velo­cidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más ade­cuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
1-8
Page 26
GB
q
F9.9/F15
FT9.9
9-1/4x9-3/4-J
2 3
1
602021
11-3/4 x9-1/4-R
2 3
1
602031
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat load, the engine’s rpm should be within the upper half of the full throttle operating range, as listed in “SPECIFICATIONS” on page 4-1. Select a propeller which fulfills this requirement. If operating under conditions which allow the engine’s rpm to rise above the maxi­mum recommended range (such as light boat loads), reduce the throttle setting to maintain the rpm in the proper operating range.
1 Propeller diameter (in inches) 2 Propeller pitch (in inches) 3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PRO­PELLER” for instructions on propeller removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yama­ha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-9
Page 27
F
ES
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonc­tionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE “.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del mar­gen de funcionamiento a plena aceleración, tal y como se indica en la sección “ESPECIFICA­CIONES” de la página 4-1. Seleccione una héli­ce que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la veloci­dad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de “COM­PROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 et les unités de commande à dis- tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada, o las unidades de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Esta carac­terística impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-9
Page 28
GB
EMU00037
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-3
Fuel tank.................................................2-3
Gear shift lever......................................2-4
Choke knob............................................2-4
Recoil starter handle ............................2-4
Starter button ........................................2-5
Tiller handle...........................................2-5
Remote control......................................2-8
Steering friction adjusting screw ......2-12
Steering friction adjusting lever........2-12
Trim angle adjusting rod....................2-13
Warning indicator(s)...........................2-13
Tilt lock mechanism............................2-13
Tilt support knob.................................2-13
Tilt support bar....................................2-14
Power tilt unit ......................................2-14
Top cowling lock lever .......................2-14
WARNING SYSTEM ..............................2-15
Overheat warning ...............................2-15
Low oil pressure warning ..................2-16
Page 29
F
ES
FMU00037
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
ET DES AUTRES FONCTIONS...............2-3
Réservoir à carburant ................................2-3
Levier de commande d’inversion ..............2-4
Bouton de choke........................................2-4
Poignée du lanceur ....................................2-4
Contacteur de démarrage...........................2-5
Poignée de barre franche...........................2-5
Commande à distance................................2-8
Vis de réglage de la friction de la
direction ..................................................2-12
Levier de réglage de friction de la
direction ..................................................2-12
Tige de réglage de l’angle d’assiette .......2-13
Indicateur(s) d’avertissement ..................2-13
Mécanisme de verrouillage
d’inclinaison............................................2-13
Molette de support d’inclinaison.............2-13
Tige de support de relevage.....................2-14
Unité de relevage assisté .........................2-14
Levier de verrouillage du capot...............2-14
SYSTEME D’AVERTISSEMENT ..........2-15
Système d’avertissement de surchauffe...2-15 Avertissement de pression d’huile
insuffisante..............................................2-16
SMU00037
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES.....................................................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-3
Depósito de combustible..............................2-3
Palanca de cambio de marcha .....................2-4
Mando del estrangulador .............................2-4
Arranque de resorte ......................................2-4
Botón de arranque.........................................2-5
Asa de la caña del timón...............................2-5
Control remoto...............................................2-8
Tornillo de ajuste de la fricción de la
dirección .......................................................2-12
Palanca de ajuste de la fricción de la
dirección .......................................................2-12
Varilla de ajuste del ángulo de trimado ....2-13
Indicador(s) de aviso ...................................2-13
Mecanismo de bloqueo de la
inclinación ....................................................2-13
Mando de soporte de la inclinación ..........2-13
Barra de soporte de la inclinación .............2-14
Unidad de inclinación asistida ...................2-14
Palanca de bloqueo de la cubierta
superior.........................................................2-14
SISTEMA DE ALARMA...................................2-15
Sistema de alarma de
sobrecalentamiento.....................................2-15
Aviso de bajo nivel de presión del
aceite.............................................................2-16
1
2
3
4
5
6
Page 30
@0
701061
101123*
!0
!2
!6
!5
!3
!4
!1
!7
101121*
q
w
r
i u
y
o
e
t
902056
!8
000614
!9
@1
EMU01206
F9.9/F15
MAIN COMPONENTS
GB
1 Top cowling 2 Top cowling lock lever 3 Oil drain bolt 4 Anti-cavitation plate 5 Propeller 6 Cooling water inlet 7 Trim angle adjusting rod 8 Clamp bracket 9 Steering friction adjusting screw
* 0 Reoil starter handle
q Choke knob
w Warning indicator
* e Gear shift lever * r Tiller handle
t Clamp screw y Rope attachment u Tilt lock lever
* i Starter button * o Tilt support knob * p Remote control box * a Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not
2-1
be included as standard equipment on all models.
Page 31
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur 2 Levier de verrouillage du capot 3 Bouchon de vidange d’huile 4 Plaque anticavitation 5 Hélice 6 Prise d’eau de refroidissement 7 Tige de réglage de l’angle d’assiette 8 Support de bridage 9 Vis de réglage de la friction de la direction
* 0 Poignée de lanceur
q Bouton de starter w Indicateur d’avertissement
* e Levier de commande d’inversion * r Poignée de barre franche
t Vis de bridage y Fixation de la corde u Levier de verrouillage de relevage
* i Contacteur de démarrage * o Mollette de support d’inclinaison * p Boîtier de commande à distance * a Réservoir à carburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior 2 Palanca de bloqueo de la cubierta 3 Perno de drenaje de aceite 4 Placa anticavitación 5 Hélice 6 Entrado de agua de refrigeración 7 Varilla de ajuste del ángulo de asiento 8 Soporte de abrazadera 9 Tornillo de ajuste de la fricción de la dirección
* 0 Manija del arranque
q Botón del obturador w Indicador de alarma
* e Palanca de cambio de marcha * r Asa de la caña del timón
t Tornillo de fijación y Acoplamiento de cuerda u Palanca de bloqueo de la inclinación
* i Botón de arranque * o Mando de soporte de la inclinación * p Caja de control remoto * a Depósito de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-1
Page 32
902056
q
w
e
r t
y
!0
o
i
u
!4
!3
!1
!6
!2
!5
!7
701061
!9
@0
000616
!8
EMU01206
FT9.9
MAIN COMPONENTS
GB
1 Top cowling 2 Top cowling lock lever 3 Oil drain bolt 4 Anti-cavitation plate 5 Propeller 6 Cooling water inlet 7 Trim angle adjusting rod 8 Steering friction adjusting screw 9 Clamp bracket
* 0 Tiller handle
q Choke knob
* w Reoil starter handle
e Warning indicator
* r Starter button
t Clamp screw y Rope attachment u Tilt lock lever
* i Tilt support knob * o Remote control box * p Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all models.
2-2
Page 33
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur 2 Levier de verrouillage du capot 3 Bouchon de vidange d’huile 4 Plaque anticavitation 5 Hélice 6 Prise d’eau de refroidissement 7 Tige de réglage de l’angle d’assiette 8 Vis de réglage de la friction de la direction 9 Support de bridage
* 0 Poignée de barre franche
q Bouton de starter
* w Poignée de lanceur
e Indicateur d’avertissement
* r Contacteur de démarrage
t Vis de bridage y Fixation de la corde u Levier de verrouillage de relevage
* i Mollette de support d’inclinaison * o Boîtier de commande à distance * p Réservoir à carburant
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior 2 Palanca de bloqueo de la cubierta 3 Perno de drenaje de aceite 4 Placa anticavitación 5 Hélice 6 Entrado de agua de refrigeración 7 Varilla de ajuste del ángulo de asiento 8 Tornillo de ajuste de la fricción de la dirección 9 Soporte de abrazadera
* 0 Asa de la caña del timón
q Botón del obturador
* w Manija del arranque
e Indicador de alarma
* r Botón de arranque
t Tornillo de fijación y Acoplamiento de cuerda u Palanca de bloqueo de la inclinación
* i Mando de soporte de la inclinación * o Caja de control remoto * p Depósito de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-2
Page 34
GB
902065
q
w
e
r
q
r
000932
e
EMU00039
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMU00041
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as fol­lows.
1 Fuel hose joint 2 Fuel meter(If equipped) 3 Fuel tank cap 4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is its dedicated fuel reservoir and must not be used as a fuel storage container. Com­mercial users should conform to relevant licensing or approval authority regula­tions.
EMU00042
Fuel Hose Joint
This connector is provided for connecting or disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows current fuel quantity in the fuel tank approximately.
EMU00045
Fuel Tank Cap
This cap is for filling fuel. To remove it, turn it counterclockwise.
EMU00046
Air Vent Screw
This screw is on the fuel tank cap. To loosen it, turn it counterclockwise.
2-3
Page 35
F
ES
FMU00039
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMU00041
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle a été équipé d’un réservoir à carburant portable, il fonctionne de la manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation 2 Jauge à carburant (si équipé) 3 Bouchon du réservoir à carburant 4 Vis de purge d’air (si équipé)
XG
Le réservoir à carburant fourni avec ce moteur constitue son réservoir à carburant spécifique et ne peut être utilisé comme conteneur de stockage. Les utilisateurs à vocation professionnelle doivent se conformer aux réglementations de licence ou d’homologation applicables.
FMU00042
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser­voir à carburant. Elle indique la quantité approximative de carburant contenue dans le réservoir à carburant.
FMU00045
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMU00046
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMU00039
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMU00041
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo está provisto de un depósito de combustible portátil, funcionará de la siguiente manera.
1 Conector del tubo de combustible 2 Indicador de nivel de combustible (de estar
provisto)
3 Tapa del depósito de combustible 4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
p
El depósito de combustible suministrado con este motor es su depósito de combustible dedicado y no debe utilizarse como un reci­piente de almacenamiento de combustible. Los usuarios comerciales deben cumplir los reglamentos oportunos en materia de licencia o aprobación.
SMU00042
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco­nectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del depósito de combustible. Muestra la canti­dad aproximada de combustible que queda en el depósito.
SMU00045
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj.
SMU00046
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósi­to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen­tido contrario a las agujas del reloj.
2-3
Page 36
GB
406023
w
q
e
q
e
w
F9.9/F15
FT9.9
226011
EMU00051
GEAR SHIFT LEVER (for Tiller control model)
Turning the gear-shift lever towards you engages the clutch with the forward gear so that the boat moves ahead. Turning the lever away from you engages the reverse gear so that the boat moves astern.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse
EMU00055
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON) supplies a rich mixture required to start the engine.
NOTE:
The choke knob for Remote control model has the same function as the choke switch on the remote control box.
EMU00059
RECOIL STARTER HANDLE (If equipped)
Pull the handle gently until resistance is felt. Then vigorously pull the handle straight out to crank the engine to start it.
209014
2-4
Page 37
F
ES
FMU00051
LEVIER DE COMMANDE D’INVERSION (pour modèle à commande par barre franche)
Tirez l’inverseur vers vous pour enclencher la marche avant (le bateau se déplace vers l’avant). Poussez-le dans le sens inverse pour enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière
FMU00055
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position “MARCHE” permet d’augmenter la richesse du mélange en vue du démarrage du moteur.
N.B.:
Le bouton de starter du modèle à commande à distance remplit la même fonction que le contacteur de starter sur le boîtier de comman­de à distance.
SMU00051
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA (modelo provisto de control de la caña del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de marcha, se engranará el embrague con la mar­cha de avance, provocando que la embarca­ción se desplace hacia adelante. Si gira la palanca alejándola de usted, se engranará la marcha atrás, provocando que la embarcación se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás
SMU00055
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se suministra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el motor.
NOTA:
El mando de estrangulador del modelo provis­to de control remoto realiza la misma función que el interruptor de estrangulador situado en la caja de control remoto.
FMU00059
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez alors vigou­reusement vers le haut sur la poignée pour lan­cer le moteur.
SMU00059
ARRANQUE DE RESORTE (de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una resistencia. A continuación, tire vigorosamente del asa en línea recta para arrancar el motor.
2-4
Page 38
GB
225011
EMU00060
STARTER BUTTON (for Tiller control model)
When you push the starter button, the electric starter motor cranks the engine to start it.
F9.9/F15
FT9.9
r
r
e
t
e
w
w
q
q
508015
EMU00943
TILLER HANDLE (for Tiller control model)
Moving the tiller handle sideways to adjust the steering direction. In addition, this handle contains the functions as fol­lows.
1 Throttle control grip 2 Throttle indicator 3 Throttle friction adjusting knob/screw 4 Engine stop button / Engine stop lanyard
switch
5 Gear shift lever
EMU00065
Throttle Control Grip
The throttle control grip is on the tiller handle. Turn the grip counterclockwise to increase speed and clockwise to decrease speed.
503034
2-5
Page 39
F
ES
FMU00060
CONTACTEUR DE DEMARRAGE (pour modèle à commande par barre franche)
Une pression sur le bouton du contacteur de démarrage suffit pour que le moteur du démar­reur électrique lance le moteur.
FMU00943
POIGNEE DE BARRE FRANCHE (modèle à commande par barre franche)
Déplacez la poignée de barre franche latérale­ment pour corriger la direction. Cette poignée remplit également les fonctions suivantes :
1 Poignée de commande d’accélérateur 2 Indicateur d’accélérateur 3 Vis/molette de réglage de friction de l’accéléra-
teur
4 Contacteur du coupe-circuit de sécurité/Cordon
du coupe-contact de sécurité
5 Levier de commande d’inversion
SMU00060
BOTÓN DE ARRANQUE (modelo provisto de control de la caña del timón)
Cuando se pulsa el botón de arranque, se acciona el motor de arranque eléctrico para arrancar el motor fuera borda.
SMU00943
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (Modelo provisto de control de caña del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón para ajustar la dirección de la embarcación. Además, esta asa contiene las siguientes fun­ciones.
1 Puño de control del acelerador 2 Indicador de aceleración 3 Ruedecilla/tornillo de ajuste de la fricción del ace-
lerador
4 Botón de parada del motor/Interruptor del acolla-
dor de parada del motor
5 Palanca de cambio de marcha
FMU00065
Commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur est située sur la poignée de barre franche. Tournez la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour accélérer et dans le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir.
SMU00065
Acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en el asa de la caña del timón. Gire la empuñadu­ra en sentido contrario a las agujas del reloj para aumentar la velocidad y en el sentido de las agujas del reloj para reducir la velocidad.
2-5
Page 40
GB
502016
508013
q
EMU00067
Throttle Indicator
The fuel consumption curve on the throt­tle indicator shows the relative amount of fuel consumed for each throttle position. Choose the setting that offers the best performance and fuel economy for the desired operation.
1 Throttle indicator
EMU01294
Throttle Friction Adjusting Knob
A friction device in the tiller handle pro­vides resistance to movement of the throttle grip. This is adjustable for opera­tor preference.
Resistance Knob Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
When constant speed is desired, tighten the adjusting knob to maintain the desired throttle setting.
w
Do not overtighten the friction adjusting knob. If there is too much resistance, it may be difficult to move the throttle grip, which could result in an accident.
2-6
Page 41
F
ES
FMU00067
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur l’indicateur de l’accélérateur donne la consom­mation relative suivant la position de l’accélé­rateur. Choisissez la position de l’accélérateur qui offre les meilleures performances pour une économie de carburant optimale en fonction de l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMU01294
Bouton de réglage de friction d’accélérateur
Un dispositif à friction assure la résistance du déplacement de la poignée d’accélérateur.Cette friction est réglable suivant les préférences de l’utilisateur.
Résistance Molette Augmenter Tournez dans le sens horaire Diminuer
Tournez dans le sens antihoraire
Si vous souhaitez naviguer à vitesse constante, serrez le bouton de réglage de façon à mainte­nir le réglage voulu de l’accélérateur.
XG
Ne serrez pas le bouton de réglage de fric­tion de façon excessive. Si la résistance est trop forte, il pourra être difficile de déplacer la poignée d’accéléra­teur, ce qui peut résulter en un accident.
SMU00067
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que apa­rece en el indicador de aceleración muestra la cantidad relativa de combustible consumida en cada posición del acelerador. Elija la posición que ofrezca el mejor rendimiento y el menor consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMU01294
Mando de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en el asa de la caña del timón ofrece resistencia al movi­miento de la empuñadura del acelerador. Puede ajustarse de acuerdo con las preferen­cias del operador.
Resistencia Ruedecilla Aumentar Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir Girar en sentido contrario a las
agujas del reloj
Cuando se desee navegar a una velocidad constante, apriete el mando de ajuste para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el mando de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la empuñadura del acelerador, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-6
Page 42
GB
q
w
506022
506021
EMU00932
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operator’s cloth­ing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping igni­tion to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
EMU00072
Engine Stop Button
Pushing this button opens the ignition cir­cuit and stops the engine.
2-7
Page 43
F
ES
FMU00932
Cordon/coupe-contact de sécurité
La plaquette de coupe-contact 1 doit être fixée au coupe-circuit de sécurité à cordon pour que le moteur puisse fonctionner. Le cor­don 2 doit être attaché à un endroit sûr des vêtements du pilote du bateau, ou encore au bras ou à la jambe. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon retire la pla­quette de coupe-contact, ce qui coupe l’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00932
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo 1 debe estar fijada al acollador del inte- rruptor de parada del motor. El acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor. De esta manera se evita que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te de coupe-contact a été enlevée.
FMU00072
Bouton de démarreur du moteur
Une pression sur ce contacteur interrompt le circuit d’allumage et stoppe le moteur.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
SMU00072
Botón de parada del motor
Al pulsar este botón se abre el circuito de encendido y se para el motor.
2-7
Page 44
GB
000608
w
q
e
r t
y
u
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
701036
EMU00094
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actu­ated by the remote control lever. In addi­tion, this remote control also has the elec­trical switches.
1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger 3 Neutral throttle lever 4 Main switch/Choke switch 5 Engine stop lanyard switch 6 Power tilt switch 7 Throttle friction adjusting screw
EMU00098
Remote Control Lever
Moving the lever forward from the Neu­tral position engages Forward gear. Pulling the lever back from Neutral engages Reverse. The engine will contin­ue to run at idle until the lever is moved about 35° (a detent can be felt). Moving the lever farther opens the throttle, and the engine will begin to accelerate.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse 4 Shift 5 Fully closed 6 Throttle 7 Fully open
EMU00099
Neutral Interlock Trigger
To shift out of Neutral, the neutral inter­lock trigger of the remote control lever must first be pulled up.
2-8
Page 45
F
ES
FMU00094
COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance. Cette commande comporte en outre les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort 3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal/Contacteur de starter 5 Cordon/coupe-contact de sécurité 6 Contacteur d’inclinaison assistée 7 Vis de réglage de friction de la poignée d’accélé-
rateur
FMU00098
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arriè­re. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au-delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer.
SMU00094
CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, en este mando se encuentran los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto 3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Interruptor principal/Interruptor de estrangulador 5 Interruptor del acollador de parada del motor 6 Interruptor de inclinación asistida 7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMU00098
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la mar­cha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière 4 Inverseur 5 Ralenti 6 Accélérateur 7 Pleine puissance
FMU00099
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrá 4 Cambio 5 Completamente cerrado 6 Acelerador 7 Completamente abierto
SMU00099
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclava­miento de punto muerto situado en la palanca de control remoto.
2-8
Page 46
N
701033*
q
w
ON
STARTOFF
ON
701042
GB
EMU00100
Neutral Throttle Lever
To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral posi­tion and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only when the remote control lever is in Neu­tral. The remote control lever will operate only when the neutral throttle lever is in the closed position.
1 Fully open 2 Fully closed
EMU00101
Main switch
The main switch controls the ignition sys­tem; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off.
STARTOFF
701021
(The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on. (The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine. (When the key is released, it returns auto­matically to “ON”.)
EMU00102
Choke Switch
While the main switch is being pressed in at “ON” or “START”, the choke system will switch on, to supply a rich mixture required to start the engine. (When the key is released, it will switch off automati­cally.)
2-9
Page 47
F
ES
FMU00100
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionne que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui-ci ne fonctionne que si le levier de com­mande du papillon des gaz au point mort est en position fermée.
1 Ouverture complète 2 Fermeture complète
FMU00101
Contacteur principal
Les différentes positions de réglage du contac­teur principal commandent le fonctionnement des systèmes d’allumage et de starter de la façon décrite ci-dessous.
8 “OFF” (ARRET)
Mise hors tension des circuits électriques. (La clé peut être retirée.)
8 “ON” (MARCHE)
Mise sous tension des circuits électriques. (La clé ne peut être retirée.)
8 “START “ (DEMARRAGE)
Le moteur du démarreur tourne et le moteur hors-bord démarre. (Lorsque vous relâchez la clé, elle revient automatiquement sur la posi­tion “ON”.)
SMU00100
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo fun­cionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta 2 Completamente cerrada
SMU00101
Interruptor principal
Al girar el interruptor principal a cada posición se controlan los sistemas de encendido y de estrangulación de la manera descrita a conti­nuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede retirar la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede retirar la llave.)
8 START
Se acciona el motor de arranque y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automática­mente a la posición “ON”.)
FMU00102
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal sur la position “ON” ou “START”, le système de starter est enclenché de façon à alimenter le mélange riche requis pour le démarrage du moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le système est automatiquement désactivé.)
SMU00102
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor principal en la posición “ON” (encendido) o “START” (arranque), se activará el sistema de estrangulador para suministrar la mezcla rica necesaria para arrancar el motor. (Cuando se suelta la llave, se desactiva automáticamente.)
2-9
Page 48
GB
701025*
q
w
EMU00934
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operator’s cloth­ing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping igni­tion to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
2-10
Page 49
F
ES
FMU00934
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon 2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00934
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo 1 situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pier­na. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te de coupe-contact a été enlevée.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
2-10
Page 50
UP DN
701034
UP DN
701035
GB
EMU01316
Power Tilt Switch
The power tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power tilt switch is located on the remote control lever grip. Pushing the switch “UP” tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
NOTE:
Refer to the section “TILTING UP/DOWN” for instructions on usage.
EMU01155
Throttle Friction Adjusting Screw
A friction device in the remote control box provides adjustable resistance to move­ment of the remote control lever, and can be set according to operator preference. An adjusting screw is located on the front of the remote control box.
Resistance Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
w
Do not overtighten the friction adjusting screw. If there is too much resistance, it may be difficult to move the lever, which could result in an accident.
2-11
Page 51
F
ES
FMU01316
Contacteur de relevage assisté
Le dispositif de relevage assisté règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur de relevage assisté se situe sur la poignée du levier de commande à distance. Une pression sur le bouton “UP” relève le moteur, et une pression sur le bouton “DN” l’abaisse. Il suffit de relâcher le bouton du contacteur pour que la correction d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous à la section “RELEVAGE/ABAISSE­MENT DU HORS-BORD”.
FMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance réglable au déplacement du levier de comman­de à distance. Cette friction peut être réglée suivant les préférences de l’utilisateur au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance.
Résistance Vis Augmenter Tournez dans le sens horaire Diminuer
Tournez dans le sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop gran­de résistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
SMU01316
Interruptor de inclinación asistida
El mecanismo de inclinación asistida ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de inclinación asistida está situado en el puño de la palanca de control remoto. Si se empuja el interruptor hacia “UP” (arriba), el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia “DN” (abajo), el motor se inclina hacia abajo. Cuando se suelta el botón del interruptor, el motor se detiene en la posición en la que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en la sec­ción “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCEN­DENTE”.
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control remoto ofrece resistencia variable al movi­miento de la palanca de control remoto y puede ajustarse, de acuerdo con las preferen­cias del operador, con el tornillo situado en la parte frontal de la caja de control remoto.
Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir Girar en sentido contrario a las
agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el consi­guiente riesgo de accidente.
2-11
Page 52
408032
408033
GB
EMU00108
STEERING FRICTION ADJUSTING SCREW(for Tiller control model)
A friction device provides resistance to steering movement. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/bolt is located on the swivel brack­et.
EMU01296
Adjustment
Resistance Screw/Bolt Increase Turn clockwise Decreased Turn counterclockwise
w
Do not over tighten the friction screw/bolt. If there is too much resis­tance, it may be difficult to steer, which could result in an accident.
EMU01295
STEERING FRICTION ADJUSTING LEVER
A friction device provides resistance to steering movement. This is adjustable according to operator preference.
Resistance Lever Increase Turn to port Decrease Turn to starboard
w
Do not overtighten the friction adjusting lever. If there is too much resistance, it may be difficult to steer, which could result in an accident.
2-12
Page 53
F
ES
FMU00108
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION DE LA DIRECTION (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans la commande de direction. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote. La vis/le boulon de réglage est située sur le support pivotant.
FMU01296
Régler
Résistance Vis/molette Augmenter Sens horaire Diminuer Sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile de commander la direction, ce qui risque de provoquer un accident.
FMU01295
LEVIER DE REGLAGE DE FRICTION DE LA DIRECTION
Un dispositif à friction assure la résistance du mouvement de la direction. Cette friction est réglable suivant les préfé­rences de l’utilisateur.
Résistance Levier Augmenter Tournez vers bâbord. Diminuer Tournez vers tribord.
XG
Ne serrez pas le levier de réglage de friction de façon excessive. Si la résistance est trop forte, il pourra être difficile de contrôler la direction, ce qui peut résulter en un accident.
SMU00108
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al movimiento de la dirección. Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En el soporte giratorio está situado un torni­llo/perno de ajuste.
SMU01296
Ajustar
Resistencia Tornillo/ruedecilla Aumentar Girar en el sentido de las agu-
jas del reloj
Disminuye Girar en sentido contrario a las
agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi­va, resultará difícil controlar la dirección de la embarcación, con el consiguiente riesgo de accidente.
SMU01295
PALANCA DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al movimiento de la dirección. Puede ajustarse de acuerdo con las preferen­cias del operador.
Resistencia Palanca Aumenta Girar a babor
agujas del reloj
Reducir Girar a estribor
p
No apriete excesivamente la palanca de fric­ción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil controlar la dirección de la embarcación, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-12
Page 54
404014
q
402013
q
GB
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting rod determines the minimum trim angle of the outboard motor in relation to the transom.
EMU01128
WARNING INDICATOR(S)
If the engine develops a condition moni­tored by the warning system, an indicator will come on. Refer to the “WARNING SYSTEM” sec­tion for details.
223013*
000603
1 Warning indicator(s)
EMU00153
TILT LOCK MECHANISM (for Manual tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to pre­vent reverse thrust from the propeller lift­ing the outboard motor when reversing. To lock it, set the tilt-lock lever in the Lock position. To release it, place the tilt-lock lever in the Tilt position.
1 Tilt-lock lever
EMU00155
TILT SUPPORT KNOB
To keep the outboard motor in the tilted­up position, push the tilt support knob under the swivel bracket.
2-13
Page 55
F
ES
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord détermine l’angle d’assiette minimum par rapport à l’arcasse.
FMU01128
INDICATEUR(S) D’AVERTISSEMENT
Si le moteur développe une condition contrôlée par le système d’avertissement, l’indicateur est activé. Pour plus de détails, voir la section “SYSTE­ME D’AVERTISSEMENT”.
1 Indicateur(s) d’avertissement
FMU00153
MECANISME DE VERROUILLAGE D’INCLINAISON (pour modèle à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est utilisé pour éviter que la poussée inverse de l’hélice soulève le moteur hors-bord pendant les marches arrière. Pour bloquer le mécanis­me, placez le levier de verrouillage d’inclinai­son en position verrouillée. Pour le déver­rouiller, placez le levier en position relevée.
1 Levier de verrouillage d’inclinaison
FMU00155
MOLETTE DE SUPPORT D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, poussez sur la molette de support d’inclinaison située sous le support pivotant.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado determina el ángulo de trimado míni­mo del motor fuera borda en relación con el brazo transversal.
SMU01128
INDICADOR(ES) DE AVISO
Si en el motor se produce una de las situacio­nes monitorizadas por el sistema de aviso, se encenderá el indicador correspondiente. Consulte el apartado “SISTEMA DE AVISO” para obtener más detalles al respecto.
1 Indicador(es) de aviso
SMU00153
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA INCLINACIÓN (modelo provisto de inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se utiliza para impedir que el contraempuje de la hélice levante el motor fuera borda al navegar en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posi­ción de bloqueo (Lock). Para desbloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de inclinación (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
SMU00155
MANDO DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, presione sobre el mando de soporte de la inclinación situado debajo del soporte giratorio.
2-13
Page 56
403**2
q
q
q
w
000615
301045
GB
EMU00156
TILT SUPPORT BAR
The tilt support bar 1 keeps the outboard motor in the tilted up position.
EMU01348
POWER TILT UNIT
This unit tilts the motor up and down and is controlled via the power tilt switch.
1 Power tilt unit 2 Power tilt motor
cC
Do not step on or exert pressure on the power tilt motor. The power tilt unit could be damaged as a result.
EMU00162
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, turn the lock lever. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the lever upward.
1 Top cowling lock lever
2-14
Page 57
F
ES
FMU00156
TIGE DE SUPPORT DE RELEVAGE
La tige de support de relevage 1 maintient le moteur hors-bord en position relevée.
FMU01348
UNITE DE RELEVAGE ASSISTE
Cette unité relève et abaisse le moteur hors­bord et est commandée via le contacteur de relevage assisté.
1 Unité de relevage assisté 2 Moteur de relevage assisté
fF
Ne marchez pas et n’exercez pas de pression sur le moteur de relevage assisté. Vous ris­quez sinon d’endommager l’unité de releva­ge assisté.
FMU00162
LEVIER DE VERROUILLAGE DU CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur, tournez le levier de verrouillage. Retirez ensui­te le capot. Lorsque vous réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correctement sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en relevant le levier.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur
SMU00156
BARRA DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
La barra de soporte de la inclinación 1 mantie­ne el motor fuera borda en la posición inclina­da hacia arriba.
SMU01348
UNIDAD DE INCLINACIÓN ASISTIDA
Esta unidad inclina el motor hacia arriba y hacia abajo; se controla a través del interruptor de inclinación asistida.
1 Unidad de inclinación asistida 2 Motor de inclinación asistida
yY
No suba sobre el motor de inclinación asistida ni ejerza ningún tipo de presión sobre el mismo, ya que podría dañarse la unidad.
SMU00162
PALANCA DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire la palanca de bloqueo. A continuación, retire la cubierta. Cuando vuelva a instalarla, comprue­be que encaja correctamente en la junta de caucho. A continuación, bloquee de nuevo la cubierta moviendo la palanca hacia arriba.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior
2-14
Page 58
701054
605021
GB
EMU00169
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if the warning device has activated. Consult your Yamaha dealer if the problem can­not be located and corrected.
EMU00170
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning device. If the engine temperature rises too high, the warning device will activate.
(1):Included (—):N/A
Activation of warning device
The engine speed will automatically decrease to about 2,000 r/min.
The overheat warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
Tiller Remote
control control
model model
1 1
1
If the warning system has been activated, stop the engine and check the water inlet for clogging.
2-15
Page 59
F
ES
FMU00169
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis­positif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problème.
FMU00170
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis­sement en cas de surchauffe. Le dispositif d’avertissement de surchauffe est activé lorsque la température du moteur est trop éle­vée.
(1) : inclus () : non disponible
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ
2.000 tr/min. L’indicateur
d’avertissement de surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé, stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau n’est pas obstruée.
Modèle à
commande
par barre
franche
1 1
1
Modèle à commande
à distance
SMU00169
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
SMU00170
SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alar­ma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, se activará el dispositivo de alarma.
(1): Incluido (—): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 rpm. Se encenderá el
indicador de aviso de sobrecalentamiento
Se emitirá una señal acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y compruebe si está obstruida la entrada de agua.
Modelo Modelo
provisto de provisto de
control de control
caña de remoto
timón
1 1
.
1
2-15
Page 60
GB
223013
701054
EMU00173
LOW OIL PRESSURE WARNING
If oil pressure drops too low, the warning device will activate.
(1):Included (—):N/A
Activation of warning device
Engine speed will automatically decrease to about 2,000 r/min.
The low oil pressure warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
If the warning system has been activated, stop the engine as soon as it is safe to do so. Check oil level and add oil as needed. If the oil level is correct, consult your Yamaha dealer.
Tiller Remote
control control
model model
1 1
1 1
1
cC
Do not continue to run the engine if the low oil pressure lamp is “ON”. Serious engine damage may occur.
2-16
Page 61
F
ES
FMU00173
AVERTISSEMENT DE PRESSION D’HUILE INSUFFISANTE
Si la pression d’huile tombe à un niveau insuf­fisant, le système d’avertissement est activé.
(1) : inclus () : non disponible
Activation du système d’avertissement
Modèle à
commande
par barre
Modèle à commande
à distance
franche
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ
1 1
2.000 tr/min. L’indicateur
d’avertissement de pression d’huile
1 1
insuffisante est activé. Le vibreur est activé.
1
Si le système d’avertissement a été activé, arrê­tez le moteur aussi vite que votre sécurité le permet. Vérifiez le niveau d’huile et faites l’appoint si nécessaire. Si le niveau d’huile est correct, consultez votre concessionnaire Yama­ha.
fF
Ne continuez pas à faire fonctionner le moteur lorsque le témoin d’avertissement de pression d’huile est activé (“ON”). Il pourrait en résulter de graves dégâts au moteur.
SMU00173
AVISO DE BAJO NIVEL DE PRESIÓN DEL ACEITE
Si el nivel de presión del aceite desciende excesivamente, se activará el dispositivo de aviso.
(1): Incluido (—): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 rpm. Se encenderá el
indicador de aviso de baja presión de aceite
Se emitirá una señal acústica.
Si se ha activado el sistema de aviso, detenga el motor tan pronto como pueda hacerlo de forma segura. Compruebe el nivel de presión del aceite y, si es necesario, añada aceite. Si el nivel de aceite es correcto, póngase en contac­to con su concesionario Yamaha.
Modelo Modelo
provisto de provisto de
control de control
caña de remoto
timón
1 1
1 1
.
1
yY
No continúe navegando con el motor en mar­cha si el indicador de bajo nivel de presión del aceite está en la posición “ON”. De lo contrario, el motor podría sufrir graves daños.
2-16
Page 62
GB
EMU00174
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor ............3-2
Clamping the outboard motor.............3-4
BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE ..3-5
PRE-OPERATION CHECKS......................3-6
Checking the engine oil level...............3-7
FILLING FUEL ...........................................3-8
STARTING ENGINE .................................3-9
WARMING UP ENGINE.........................3-16
SHIFTING ................................................3-17
Forward................................................3-17
Reverse ................................................3-18
STOPPING ENGINE ...............................3-19
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-20
Adjuting trim angle.............................3-21
TILTING UP/DOWN ...............................3-24
CRUISING IN SHALLOW WATER.........3-27
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-30
Cruising in salt water..........................3-30
Cruising in turbid water .....................3-30
Page 63
F
ES
FMU00174
Chapitre

OPERATION

MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord...................3-2
Fixation du moteur hors-bord....................3-4
RODAGE DU MOTEUR...........................3-5
PROCEDURE PREALABLE....................3-6
Vérification du niveau d’huile moteur.......3-7
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT ............................................3-8
DEMARRAGE DU MOTEUR..................3-9
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-16
EMBRAYAGE..........................................3-17
Marche avant ...........................................3-17
Marche arrière.........................................3-18
ARRET DU MOTEUR.............................3-19
SMU00174
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACIÓN ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
Fijación del motor fuera borda.....................3-4
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-5
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA EN
MARCHA ............................................................3-6
Comprobación del nivel de aceite del
motor...............................................................3-7
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE .....................3-8
ARRANQUE DEL MOTOR ................................3-9
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-16
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-17
Marcha de avance........................................3-17
Marcha atrás ................................................3-18
PARADA DEL MOTOR ....................................3-19
1
2
3
4
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD.........................3-20
Réglage de l’angle d’assiette...................3-21
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-24
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES ...........................................3-27
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-30
Navigation en eaux salines......................3-30
Navigation en eaux troubles....................3-30
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-20
Ajuste del ángulo de asiento......................3-21
INCLINACIÓN ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-24
NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO
PROFUNDAS ...................................................3-27
NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES...3-30
Navegación en aguas saladas....................3-30
Navegación en aguas turbias.....................3-30
5
6
Page 64
GB
EMU00175
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operat­ed continuously in the presence of air­borne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to pre­vent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
Page 65
F
ES
FMU00175
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMU00175
INSTALACIÓN
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estáti­co del agua en la cubierta del escape es sufi­cientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mien­tras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 66
GB
104011
q
EMU00176
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi­tions such as poor handling, loss of con­trol, or fire hazards. Observe the follow­ing: 8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/motor combination. Proper mounting depends in part on experi­ence and the specific boat/motor com­bination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person. [permanent mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor mounting should show you how to mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line (keel line)
3-2
Page 67
F
ES
FMU00176
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manœuvrabi­lité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre hors­bord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymé­triques, consultez votre distributeur.
SMU00176
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones comple­tas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada [tipo montado permanente­mente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor [tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de cru­jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase­gúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarca­ciones desprovistas de quilla o que sean asi­métricas, consulte a su concesionario.
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
1 Axe du bateau (ligne de quille)
3-2
Page 68
GB
104013
0~25mm (0~1in.)
w
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac­turer.
EMU01298
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as lit­tle as possible. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion; and if the pro­peller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting-height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anti-cavita­tion plate is between the bottom of the boat and a level 25 mm (1 in.) below it.
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the boat/motor combination and the desired use. Test runs at different heights can help determine the opti­mum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 69
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. N’équipez pas votre bateau d’un moteur hors-bord dont la puissance exprimée en chevaux­vapeur est supérieure à la valeur maximale indiquée sur la plaquette de la capacité du bateau. Si votre bateau ne comporte pas de plaquette de capacité de puissance, consultez le fabricant du bateau.
FMU01298
Hauteur de montage
Pour obtenir de votre bateau le maximum d’efficacité, la résistance à l’avancement (la traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord influence très fortement la traînée dans l’eau. Une hauteur de montage trop importante peut aboutir au phé­nomène de cavitation, ce qui réduit la puissan­ce de propulsion; et si le bout des pales de l’hélice bat l’air, le régime du moteur va aug­menter anormalement et provoquer une sur­chauffe du moteur. Si le moteur est monté trop bas, la résistance à l’avancement augmentera et réduira ainsi l’efficacité du moteur. Montez le moteur de telle façon que la plaque anticavita­tion se situe à une hauteur comprise entre le fond du bateau et une distance de 25 mm en dessous de celui-ci.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hau­teurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que aparece en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una placa de capa­cidad, consulte al fabricante de la embarca­ción.
SMU01298
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta conside­rablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la pro­pulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anor­malmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavi­tación quede entre la parte inferior de la embarcación y un nivel situado a 25 mm por debajo de la misma.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor y por el uso deseado. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instruc­ciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 70
409011
q
410012
409014
GB
EMU01318
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so that it is positioned as close to the center as possible. Tighten the tran­som clamp screws evenly and secure­ly. Check the clamp-screws for tight­ness occasionally during operation of the motor as they can work loose due to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the motor to move on the transom or fall off the transom. This could cause loss of control and serious injury. Make sure the transom screws are tightened securely. Occasionally check the screws for tight­ness during operation.
2) An engine restraint cable or chain should be used. Attach one end to the engine restraint cable attachment point and the other to a secure mounting point on the boat. Other­wise, the engine could be completely lost if it accidentally falls off the tran­som. Secure the clamp bracket to the tran­som with the bolts provided with the outboard. For details, consult your dealer.
w
Avoid using bolts, nuts or washers other than those contained in the engine pack­aging. If used, they must be of at least the same quality of material and strength and must be tightened securely. After tightening, test run the engine and check their tightness.
1 Motor mounting parts
3-4
Page 71
F
ES
FMU01318
FIXATION DU MOTEUR HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné aussi près que possible du centre. Serrez fermement les vis de fixation de la traverse. Vérifiez occasionnellement le serrage des vis de fixation lorsque le moteur fonction­ne, car il est possible qu’elles se desserrent en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le hors­bord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en détachera, ce qui pourrait entraîner une perte de contrôle et de graves blessures. Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse soit solidement serrées. Vérifiez occasionnel­lement en cours d’utilisation si les vis sont bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue. Fixez-en une extrémité au point de fixation du câble de retenue sur le moteur hors-bord et l’autre extrémité à un solide point d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le moteur pourrait être définitivement perdu s’il se détachait accidentellement de la barre d’arcasse. Fixez le support de fixation avec les bou­lons fournis. Pour plus de détails, consultez votre distributeur.
XG
Evitez d’utiliser des boulons, écrous et ron­delles autres que ceux fournis avec le moteur. Si vous en utilisez d’autres, ils doi­vent être au moins de la même qualité de matériau et aussi résistants. Une fois la pro­cédure de fixation terminée, faites un essai du moteur et vérifiez leur serrage.
1 Eléments de fixation du compteur
SMU01318
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de popa, de forma que quede lo más cerca posible del centro. Apriete de forma unifor­me y segura los tornillos de la abrazadera del peto de popa. Mientras utilice el motor, compruebe ocasionalmente que los torni­llos de fijación están apretados correcta­mente, ya que pueden aflojarse debido a la vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor podrá moverse o incluso desprenderse del peto de popa, provocando la pérdida de con­trol y posibles lesiones graves. Asegúrese de que los tornillos del peto de popa están apre­tados correctamente. Compruebe ocasionalmente el correcto apriete de los tornillos mientras utilice el motor fuera borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de sujeción del motor. Fije un extremo al punto de fijación para cable de sujeción del motor y el otro extremo a un punto seguro de la embarcación. De esta manera se evi­tará la pérdida del motor en el supuesto de que se suelte accidentalmente del peto de popa. Asegure el soporte de abrazadera al peto de popa mediante los pernos suministra­dos con el motor fuera borda. Si desea más detalles al respecto, consulte a su concesio­nario.
p
Evite utilizar pernos, tuercas u arandelas dis­tintas de las incluidas en el embalaje del motor. Si se utilizan otros componentes, debe­rán ser, al menos, de la misma calidad y resis­tencia, y habrán de apretarse correctamente. Una vez apretados, realice una navegación de prueba y compruebe su apriete.
1 Piezas de montaje del motor
3-4
Page 72
GB
EMU00224
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of break-in (running-in) to allow mating sur­faces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
EMU00233
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) For the first hour of operation:
Run the engine at 2,000 r/min or at approximately half throttle.
2) For the second hour of operation:
Run the engine at 3,000 r/min or at approximately three-quarter throttle, and during this period run it at full throttle for approximately one minute every ten minutes.
3) For the next eight hours of operation:
Avoid continuous operation at full throttle for more than five minutes at a time.
4) After these first 10 hours:
Operate the engine normally.
3-5
Page 73
F
ES
FMU00224
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage de façon à ce que les surfaces de contact des pièces mobiles s’usent uniformé­ment. Un rodage correctement exécuté contri­buera à garantir les performances et à prolon­ger la durée de vie utile de votre moteur.
fF
La négligence de cette procédure de rodage peut entraîner une réduction de la durée de vie utile de votre moteur, voire de graves dégâts au moteur.
Durée de la période de rodage :10 heures
FMU00233
Faites tourner le moteur en charge (en prise avec une hélice installée) comme ci-dessous.
1) Durant la première heure de fonctionne­ment: Faites tourner le moteur à 2.000 tr/min. ou à demi-puissance environ.
2) Durant la deuxième heure de fonctionne­ment: Faites tourner le moteur à 3.000 tr/min. ou aux trois-quarts de la puissance environ et, pendant ce temps, amenez-le à la puissance maximale environ une minute toutes les dix minutes.
3) Durant les huit heures de fonctionnement suivantes: Evitez de faire tourner le moteur à pleine puissance pendant plus de cinq minutes consécutives.
4) Au terme de ces dix heures: Faites tourner le moteur normalement.
SMU00224
RODAJE DEL MOTOR
Su nuevo motor precisa un período de rodaje con el fin de que las piezas que entran en con­tacto puedan desgastarse uniformemente. Un rodaje correcto contribuirá a asegurar un buen rendimiento y prolongará la vida útil del motor.
yY
Si no se somete el motor a un período de roda­je, podrá reducirse su vida útil e incluso podrá sufrir graves daños.
Período de rodaje: 10 horas
SMU00233
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Durante la primera hora de funcionamien­to: El motor debe funcionar a 2.000 rpm o a aproximadamente media aceleración.
2) Durante la segunda hora de funcionamien­to: El motor debe funcionar a 3.000 rpm o a aproximadamente tres cuartas partes de la aceleración máxima, y durante este perío­do debe funcionar a plena aceleración durante aproximadamente un minuto cada diez minutos.
3) Durante las ocho horas siguientes de fun­cionamiento: Evite que el motor marche a plena acelera­ción durante más de cinco minutos segui­dos.
4) Transcurridas las primeras diez horas de funcionamiento: Utilice el motor de la manera normal.
3-5
Page 74
GB
EMU00204
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
EMU00206
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel hose is not twisted or flattened, or likely to contact sharp objects.
EMU00208
Oil
8 Check the level of the oil in the sump
with the dipstick. If necessary, add oil to bring the level up to the upper mark.
3-6
Page 75
F
ES
FMU00204
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
fF
Ne faites pas démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
FMU00206
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou écrasé ni en contact avec des objets aux arêtes vives.
FMU00208
Huile
8 Vérifiez le niveau d’huile dans le carter à
l’aide de la jauge. Si nécessaire, faites l’appoint d’huile de manière à amener le niveau au repère supérieur.
SMU00204
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMU00206
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combus-
tible para asegurarse de que están apretadas correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y plana, y que el tubo de combustible no está doblado o aplastado, o cerca de objetos afila­dos con los que pueda entrar en contacto.
SMU00208
Aceite
8 Compruebe el nivel de aceite en el cárter
mediante la varilla de comprobación de nivel. Si es necesario, añada aceite hasta que el nivel llegue a la marca superior.
3-6
Page 76
201016
q
w
e
q
GB
EMU00209
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in the water.
EMU00210
Engine
8 Check the engine and engine mounting. 8 Look for loose or damaged fasteners. 8 Check the propeller for damage.
EMU01436
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
1) Put the outboard motor in an upright
position (not tilted).
2) Pull out the oil dipstick and wipe it
clean.
3) Completely re-insert the dipstick and
pull out it again.
4) Check the oil level using the dipstick
to be sure the level falls between the upper and lower marks. Fill with oil if it is below the lower mark, or drain to the specified level if it is above the upper mark.
1 Oil dipstick 2 Lower level mark 3 Upper level mark
201012
3-7
Page 77
F
ES
FMU00209
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor­mal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
FMU00210
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur. 8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
FMU01436
VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
1) Placez le moteur hors-bord en position ver­ticale (non inclinée).
2) Retirez la jauge d’huile et essuyez-la.
3) Réintroduisez complètement la jauge d’huile et ressortez-la de nouveau.
4) Vérifiez le niveau d’huile à l’aide de la jauge pour vous assurer que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau inférieur et supérieur. Faites l’appoint d’huile si le niveau se situe en dessous du repère de niveau inférieur, et videz de l’huile jusqu’au niveau requis s’il dépasse le repère de niveau supérieur.
1 Jauge d’huile 2 Repère de niveau inférieur 3 Repère de niveau supérieur
SMU00209
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acele­rador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
SMU00210
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje. 8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
SMU01436
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
1) Sitúe el motor fuera borda en posición ver­tical (no inclinado).
2) Extraiga la varilla de nivel y límpiela.
3) Introduzca la varilla completamente y vuel­va a extraerla.
4) Compruebe el nivel de aceite en la varilla para asegurarse de que el nivel queda entre las marcas superior e inferior. Si queda por debajo de la marca inferior, añada aceite; si queda por encima de la marca superior, vacíe aceite hasta el nivel especificado.
1 Varilla de nivel 2 Marca de nivel inferior 3 Marca de nivel superior
3-7
Page 78
GB
EMU00202
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
902055
902076
Fuel tank capacity: Refer to SPECIFICATIONS, page 4-1.
3-8
Page 79
F
ES
FMU00202
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirez le capuchon du réservoir à carbu­rant.
2) Remplissez précautionneusement le réser­voir.
3) Replacez fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyez l’essence qui a débordé.
Capacité du réservoir à carburant : Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
SMU00202
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combusti­ble que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible: consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
3-8
Page 80
304042
902053
GB
EMU01147
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released. Gasoline (petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
902023
902025
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the joint. Then firmly connect the other end of the fuel line to the joint on the fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank horizontally, or fuel cannot be drawn into the engine.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become firm.
3-9
Page 81
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manœuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez­la de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu­rant, raccordez fermement le tuyau d’ali­mentation au raccord à carburant. Connec­tez ensuite fermement l’autre extrémité du tuyau d’alimentation au raccord à carburant du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla­cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combusti­ble, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible. A continuación, acople firmemente el otro extremo del tubo de llegada de combusti­ble a la junta de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el depósito horizontalmente, ya que de lo contra­rio no llegará combustible al motor.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre­mo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
3-9
Page 82
GB
508014
406023*
N
N
F9.9/F15
FT9.9
506022*
EMU00854
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neu-
tral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre­vents the engine from starting except when in Neutral.
5) Place the throttle control grip in the
“START” position.
6) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
3-10
Page 83
F
ES
FMU00854
PROCEDURE POUR LES MODELES A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise empêche le moteur de démarrer tant qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position “START”.
6) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00854
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta impide que el motor se arranque a menos que se encuentre en punto muerto.
5) Sitúe el puño de control del acelerador en la posición de “ARRANQUE”.
6) Asegure el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo o pierna. A continuación, fije la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador al interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo o pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera que pueda quedar enredado, ya que en este caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pér­dida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría perder velocidad rápi­damente, con el consiguiente peligro de que los tripulantes u objetos salgan despedidos por la borda.
3-10
Page 84
226011
209021
GB
EMU00240
Manual Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out after
the engine starts, the engine will stall.
8) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a strong pull straight out to crank and start the engine. Repeat it, if neces­sary.
9) After the engine starts, return the
starter handle slowly to the original position before releasing it.
10) Return the throttle to the fully closed
position.
3-11
Page 85
F
ES
FMU00240
Modèle à démarreur manuel
7) Tirez complètement la manette du starter. Après démarrage du moteur, repoussez la manette du starter à sa position d’origine.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Ensuite, tirez fermement pour lancer le moteur. Recommencez si nécessaire.
9) Après démarrage du moteur, repoussez len­tement la manette du starter à sa position d’origine avant de la lâcher.
10) Remettez la manette des gaz en position complètement fermée.
SMU00240
Modelo provisto de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del estrangulador. Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el tirador en la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el motor, se calará el motor.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta que note resistencia. A continuación, tire enérgicamente para arrancar el motor. Si es necesario, repita el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el asa del dispositivo de arranque lentamente en su posición original antes de soltarla.
10) Vuelva a situar el acelerador en la posición completamente cerrada.
3-11
Page 86
GB
225011
226011
EMU00242
Electric Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the choke knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out, the
engine will stall.
8) Push the starter-button to start the
starting motor.
9) Immediately the engine starts, release
the starter-button to return it to the original position.
10) Return the throttle control grip slowly
to the fully closed position so that the engine does not stall.
cC
8 Never push the starter-switch while the
engine is running.
8 Do not keep the starter motor turning
for more than 5 seconds. If the starter­motor is turned continuously for more than 5 seconds, the battery will be quickly discharged, thus making it impossible to start the engine. If the engine will not start after 5 seconds of cranking, release your hand from the starter-switch, and crank the engine again after an interval of 10 seconds.
3-12
Page 87
F
ES
FMU00242
Modèle à démarreur électrique
7) Tirez complètement la manette du starter. Après le démarrage du moteur, repoussez la manette de starter sur sa position d’origi­ne.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après le
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Appuyez sur le bouton du démarreur pour lancer le moteur.
9) Dès que le moteur est lancé, lâchez le bou­ton du démarreur pour qu’il revienne à sa position d’origine.
10) Repoussez lentement la manette des gaz en position complètement fermée pour que le moteur ne s’étouffe pas.
fF
8 N’appuyez jamais sur le bouton du démar-
reur pendant que le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le démarreur pen-
dant plus de cinq secondes, faute de quoi la batterie s’épuiserait très vite et ne pour­rait plus faire démarrer le moteur. Si le moteur refuse de démarrer après cinq secondes, attendez une dizaine de secondes avant une nouvelle tentative.
SMU00242
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Extraiga completamente el tirador del estrangulador. Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el tirador del estrangulador en la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el motor, se calará el motor.
8) Pulse el botón de arranque para accionar el motor de arranque.
9) Inmediatamente después de que haya arrancado el motor, suelte el botón de arranque para devolverlo a la posición ori­ginal.
10) Vuelva a situar el puño del acelerador len­tamente en la posición completamente cerrada para evitar que se cale el motor.
yY
8 No pulse nunca el interruptor de arranque
mientras el motor está en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque conti-
nuamente durante más de 5 segundos. Si el motor de arranque gira continuamente durante más de 5 segundos, la batería se descargará rápidamente y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca después de haber accionado el motor de arranque durante 5 segundos, suelte el inte­rruptor de arranque y vuelva a accionar el motor de arranque después de que hayan transcurrido 10 segundos.
3-12
Page 88
N
701015
701025
GB
EMU00247
PROCEDURE FOR REMOTE CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre­vents the engine from starting except when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to “ON”.
3-13
Page 89
F
ES
FMU00247
PROCEDURE POUR LES MODELES A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00247
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque con marcha puesta sólo permite arrancar el motor cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, o a un brazo o una pierna. A continuación, ins­tale la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador en el interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
6) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posición “ON”.
3-13
Page 90
GB
STARTOFF
ON
701041
EMU00945
N
701063
ON
STARTOFF
701042
Electric Start Model
7) Open the throttle slightly lifting the
neutral throttle lever upwards partial­ly. You may need to change the throt­tle opening slightly depending on engine temperature. After the engine starts, return the throttle to the original position.
NOTE:
8 As a starting point, lift the lever just
until you feel resistance, then lift slight­ly more.
8 The operation of the neutral throttle
lever is possible only when the remote control lever is in “N”.
8) Press in and hold the main switch to
operate the remote choke system. (The remote choke switch returns to its home position when you release your hand. Therefore, keep the switch pressed in.)
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when the engine is warm.
8 Set the choke knob to the home posi-
tion, or the remote choke system will not operate.
9) Turn the main switch to “START”,
and hold it for a maximum of 5 sec­onds.
10) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to “ON”.
3-14
Page 91
F
ES
FMU00945
Modèle à démarreur électrique
7) Ouvrez légèrement les gaz tout en relevant en partie le levier d’accélérateur au point mort. Il est possible que vous ayez à modi­fier légèrement l’ouverture du papillon des gaz en fonction de la température du moteur. Après que le moteur a démarré, ramenez l’accélérateur dans sa position de départ.
N.B.:
8 Comme point de départ, soulevez le levier
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, et soulevez-le ensuite un peu plus.
8 Le fonctionnement du levier d’accélérateur
au point mort n’est possible que si le levier de commande à distance est en position “N”.
8) Pressez et maintenez enfoncé le contacteur principal pour actionner le système de star­ter à distance. (Le contacteur du starter à distance revient dans sa position de départ lorsque vous le relâchez. C’est pourquoi vous devez le maintenir enfoncé.)
N.B.:
8 Le starter n’est pas nécessaire lors du redé-
marrage d’un moteur chaud.
8 Ramenez le bouton du starter dans sa posi-
tion de départ, sinon le système de starter à distance ne fonctionnera pas.
SMU00945
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Abra ligeramente el acelerador levantando parcialmente la palanca de aceleración en punto muerto. Quizás tenga que cambiar ligeramente la apertura del acelerador, dependiendo de la temperatura del motor. Una vez que haya arrancado el motor, vuel­va a situar el acelerador en la posición ori­ginal.
NOTA:
8 Como punto de partida, levante la palanca
justo hasta que sienta una resistencia y a continuación levántela un poco más.
8 La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición “N”.
8) Pulse el interruptor principal y manténgalo pulsado para accionar el sistema de estran­gulador remoto. (El interruptor del estran­gulador remoto vuelve a su posición inicial cuando se retira la mano. Por lo tanto, mantenga pulsado el interruptor.)
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando el motor está caliente.
8 Sitúe el tirador del estrangulador en la posi-
ción inicial, ya que de lo contrario no funcio­nará el sistema de estrangulador remoto.
9) Placez le contacteur principal sur “START” et maintenez-le dans cette posi­tion pendant 5 secondes maximum.
10) Dès que le moteur démarre, relâchez le contacteur principal qui reviendra en posi­tion “ON”.
9) Gire el interruptor principal a la posición “START” y manténgalo en esa posición durante un máximo de 5 segundos.
10) Cuando arranque el motor, suelte de inme­diato el interruptor principal para permitir que vuelva a la posición “ON”.
3-14
Page 92
GB
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery will rapidly become exhausted and it will be impossible for it to start the engine. If the engine does not start within 5 seconds, return the main switch to “ON”, wait 10 seconds, and then crank the engine again.
3-15
Page 93
F
ES
fF
8 Ne placez pas le contacteur principal sur
la position “START” lorsque le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la batterie va s’épuiser rapidement et il sera impossible de faire démarrer le moteur. Si le moteur ne démarre pas dans les 5 secondes, ramenez le contacteur principal sur la position “ON”, attendez 10 secondes et lancez de nouveau le moteur.
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
“START” mientras el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos. Si lo hace, se agotará rápidamente la batería y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca al cabo de 5 segundos, devuelva el interruptor principal a la posición “ON”, espere 10 segundos y vuelva a intentar arrancar el motor.
3-15
Page 94
GB
309024
EMU00258
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3 minutes. (Failure to do this will shorten engine life.)
2) Be sure the low oil pressure warning
indicator goes off after starting the engine.
3) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
8 If the low oil pressure indicator does
not go off after the engine starts, stop the engine. Otherwise, serious engine damage could occur. Check the oil level and add oil if necessary. If the cause for the low oil pressure warning indicator cannot be found, consult your Yamaha dealer.
8 A continuous flow of water from the
pilot hole shows that the water pump is pumping water through the cooling passages. If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Overheating and seri­ous damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be found and cor­rected, consult your Yamaha dealer.
3-16
Page 95
F
ES
FMU00258
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le moteur atteindre sa température de fonc­tionnement en le faisant tourner au ralenti pendant 3 minutes. (La non-observation de cette précaution réduira la durée de vie du moteur.)
2) Assurez-vous que l’indicateur d’avertisse­ment de pression d’huile insuffisante s’éteint après que le moteur a démarré.
3) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidisse­ment.
fF
8 Si l’indicateur d’avertissement de pression
d’huile insuffisante ne s’éteint pas après que le moteur a démarré, arrêtez le moteur. De graves dommages au moteur risquent sinon de survenir. Vérifiez le niveau d’huile et faites l’appoint d’huile si nécessaire. Si la cause ayant activé l’indi­cateur d’avertissement de pression d’huile insuffisante ne peut être décelée, consultez votre concessionnaire Yamaha.
8 Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la pompe à eau pompe l’eau dans les pas­sages de refroidissement. Cessez de sollici­ter le moteur si le trou pilote ne laisse pas passer de l’eau en permanence pendant que le moteur tourne, car cela pourrait causer une surchauffe du moteur et, par­tant, de graves dégâts. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le bas du capot inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à locali­ser et à résoudre le problème.
SMU00258
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que se apaga el indicador de aviso de baja presión de aceite una vez que haya arrancado el motor.
3) Compruebe que sale un chorro continuo de agua de los orificios piloto del agua de refrigeración.
yY
8 Si no se apaga el indicador de baja presión
de aceite una vez que se haya puesto en marcha el motor, pare el motor, ya que de lo contrario podrá sufrir graves daños. Com­pruebe el nivel de aceite y, si es necesario, añada aceite. Si es incapaz de identificar la causa por la que se enciende el indicador de aviso de baja presión de aceite, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
8 La salida de un chorro continuo de agua a
través del orificio piloto indica que la bomba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio piloto en todo momento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobreca­lentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
3-16
Page 96
GB
701043
N
F
EMU00261
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you.
cC
To change the shifting position from for­ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
START
503023**
EMU00265
FORWARD
Tiller control model
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
FT9.9F9.9/F15
N
F
406024
N
F
2) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
Remote control model
Pull up the neutral interlock trigger if equipped and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Forward.
3-17
Page 97
F
ES
FMU00261
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire faire une marche avant ou arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez manœuvrer librement et s’il n’y a pas d’obs­tacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande d’inversion de marche avant en marche arrière, ou inversement, coupez d’abord les gaz de manière à faire tourner le moteur au ralenti (ou à faible régime).
FMU00265
MARCHE AVANT
Modèle à commande par barre franche
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage/com­mande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche avant.
SMU00261
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás, o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
SMU00265
MARCHA DE AVANCE
Modelo provisto de control de la caña del timón
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi­da y firmemente, desde punto muerto a marcha de avance.
Modèle à commande à distance
Relevez la commande de verrouillage de point mort s’il en est équipé et amenez le levier de commande à distance d’un geste ferme et rapi­de du point mort en marche avant.
Modelo provisto de control remoto
Tire hacia arriba del disparador de engranaje de punto muerto (si está equipado) y mueva la palanca de control remoto de manera rápida y firme de punto muerto a marcha de avance.
3-17
Page 98
GB
402013*
EMU01326
REVERSE
w
START
503023**
When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Oth­erwise, the boat may become unstable, which could result in loss of control and an accident.
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position (for Tiller control model).
2) Check that the tilt-lock lever (for Man-
ual tilt/Hydro-tilt model) is in the locked position.
FT9.9F9.9/F15
Tiller control model
3) Turn the gear-shift lever quickly and
N
R
406025
N
R
firmly from Neutral to Reverse.
Remote control model
N
R
3) Pull up the neutral interlock trigger if
equipped and move the remote con­trol lever quickly and firmly from Neu­tral to Reverse.
701044
3-18
Page 99
F
ES
FMU01326
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement. N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la puissance. Sinon, le bateau risque de devenir instable, ce qui peut résulter en une perte de contrôle et un accident.
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète. (modèle à commande par barre franche)
2) Vérifiez si le levier de verrouillage d’incli­naison (modèle à inclinaison manuelle/rele­vage hydraulique) est en position ver­rouillée.
Modèle à commande par barre franche
3) Déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche arrière.
SMU01326
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de la mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la embarcación podrá perder estabilidad, provo­cando la pérdida de control y aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente.
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada (modelo provisto de control de la caña del timón).
2) Compruebe que la palanca de bloqueo de la inclinación (modelo provisto de inclina­ción manual/inclinación hidráulica) se encuentra en la posición bloqueada.
Modelo provisto de control de la caña del timón
3) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi­da y firmemente, desde punto muerto a marcha atrás.
Modèle à commande à distance
3) Relevez la commande de verrouillage de point mort s’il en est équipé et amenez le levier de commande à distance d’un geste ferme et rapide du point mort en marche arrière.
Modelo provisto de control remoto
3) Tire hacia arriba del disparador de engra­naje de punto muerto (si está equipado) y mueva la palanca de control remoto de manera rápida y firme de punto muerto a marcha atrás.
3-18
Page 100
506021
OFF
GB
EMU00273
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first. Stopping the engine immediately after operating at high speed is not recommended.
EMU00277
1) Push and hold the engine stop button
or turn the main switch to “OFF”.
ON
START
701023
2) If the fuel joints are provided, discon-
nect the fuel line from the motor after stopping the engine.
304045
902052
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if it is equipped.
4) Remove the key if the boat will be left
unattended.
NOTE:
The engine can also be stopped by pulling the lanyard and removing the lock plate from the engine stop lanyard switch (then turning the main switch to “OFF”).
3-19
Loading...