Xylem CO COM IM User Manual [en, de, es, fr, it]

Lowara
ELETTROPOMPA SERIE CO - COM
it
CO - COM SERIE PUMPS
Istruzioni d’installazione e d’uso
Instructions for installation and use
ELECTROPOMPES SERIE CO - COM
fr
MOTORPUMPEN BAUREIHE CO - COM
de
ELECTROBOMBA SERIE CO - COM
es
ELECTROBOMBA SÉRIE CO - COM
pt
ELEKTROPOMPEN SERIE CO - COM
nl
ELPUMPAR SERIE CO - COM
sv
SÄHKÖPUMPUT SARJA CO - COM
fi
ar
CO – COM SERS
tr
ELEKTRKLPOMPA
It Conservate con cura il manuale per future consultazioni en Save this manual for future reference fr Conservez avec soin le manuel pour toute consultation future de Das Handbuch muss für zukünftige Konsultationen sorgfältig aufbewahrt werden. es Guardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro pt Conservar cuidadosamente o manual para consultas futuras nl Bewaar de handleiding zorgvuldig voor latere raadpleging sv Spara bruksanvisningen för framtida bruk fi Säilytä käyttöopas huolellisesti ar tr Lütfen bu el kitabını ileride başvurmak üzere güvenli bir biçimde saklayınız
Instructions pour l’installation et l’emploi
Installations - und Bedienungsanleitungen
Instrucciones de instalación y uso
Instruções instalação e uso
Aanwijzingen voor de installatie
en het gebruik
Instruktioner för installation och användning
Asennus - ka käyttöohjeet
Kurma ve kullanım talimatları
cod. 001073140 rev.G ed.02/2012
fr
en
it
INSTRUCTIONS POUR LʼINSTALLATION ET LʼEMPLOI
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 20
2 Contrôle preliminaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3 Utilisations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
4 Limites d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
6 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
7 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
8 Recherche des pannes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page15
2 Preliminary inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3 Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4 Working limits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
6 Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8 Fault finding chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
ISTRUZIONI DʼINSTALLAZIONE E DʼUSO
1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 10
2 Ispezione preliminare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3 Impieghi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4 Limiti d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5 Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
7 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
8 Ricerca guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
pt
es
de
3
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.30
2 Inspección preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3 Empleos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
4 Límites de empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
6 Puesta en función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
8 Identificación de las averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
INSTRUÇÕES INSTALAÇÃO E USO
1 Características gera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pág.35
2 Inspecção preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3 Aplicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4 Limites de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
5 Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
6 Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8 Procura das avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNGEN
1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite25
2 Vorbereitende Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
3 Anwendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
4
Einschränkungen des Anwendungsbereichs
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
5 Aufstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
7 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8 Störungssuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
fi
sv
nl
4
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .blz.40
2 Voorinspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3 Gebruiksdoeleinden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4 Gebruiksbeperkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
5 Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
6 Inwerkingstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
8 Lokaliseren van storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
INSTRUKTIONER FOR INSTALLATIONS OCH AVANDNING
1 Allmänna upplysningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sid. 45
2 Inledande inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
4 Användningsbegränsningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
6 Igångsättning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
7 Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
8 Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .s.50
2 Esitarkastus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
3 Käyttötavat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4 Käyttörajoitukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5 Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
7 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
8 Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
ar
5
tr
KURMA VE KULLANIM TALİMATLARI
1 Genel bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sayfa61
2 Ön muayene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
3 Kullanım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4 Kullanım sınırları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5 Kurma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
6 İşletme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
7 Bakım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
8 Arıza arama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
55
55
55
55
56
56
58
59
fr
en
it
6
Questa simbologia assieme alle relative diciture: “Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del rischio derivante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato:
Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di scos­se elettriche.
Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno alle persone e/o alle cose.
Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno alla pompa o all’impianto.
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE
SAFETY PRECAUTIONS
Le symbole associè à l’un des mots: “Danger” et “Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non respect de la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes:
Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de choc élec­trique.
Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de lésion ou dommage aux personnes et/ou aux choses.
Avertir que la non observation de la prescription comporte un risque de dommage à la pompe et/ou à l’installation.
AVVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE DES PER
SONNES ET DES CHOSES
This symbol together with one of the following words “Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving from failure to observe the prescribed safety precautions:
Warns that failure to observe the precautions may cause electric shock.
Warns that failure to observe the precaution may cause personal injury or damage to property.
Warns that failure to observe the precautions may cause damage to the pump and/or system.
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE
PERICOLO
AVVERTENZA
DANGER
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DANGER
WARNING
DANGER
TENSION DANGEREUSE
DANGER
AVERTISSMENT
de
es
pt
7
Diese Symbole in Verbindung mit den Worten “GEFAHR” und “VORSICHT” weisen auf mögliche Gefahren hin, die bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise entstehen können. Im einzelnen sind diese Symbole wie folgt zu verstehen:
Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften eine Gefährdung durch elektrische Energie gegeben ist.
Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko einer Gefährdung von Personen und/oder Sachen gegeben ist.
Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko der Ver­ursachung eines Schadens an der Pumpe bzw. der gesamten Anlage gegeben ist.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SACHEN
Estos símbolos , junto con las inscripciones “Peligro” y “Advertencia” correspondientes, indican la po­tencialidad del riesgo resultante de la inobservancia de la prescripción a la cual están asociados, según se espe­cifica a continuación:
Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de sacudidas eléctricas.
Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de daño a las personas y/o a las cosas.
Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de daño a la bomba o a la in­stalación.
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS
Estes símbolos junto com os respectivos avisos "Perigo" e "Advertência" indicam a potencialidade do risco derivante do não cumprimento da prescrição à qual foram associados, conforme indicado a seguir:
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctri­cos.
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano às pes­soas e/ou às coisas.
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano à bomba ou à insta­lação.
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS
PELIGRO
RIESGO DE SACU­DIDAS ELÉCTRICAS
PELIGRO
ADVERTENCIA
PERIGO
RISCO DE CHOQUES ELÉCTRICOS
PERIGO
ADVERTÊNCIA
GEFAHR
GEFÄHRLICHE SPANNUNG
GEFAHR
VORSICHT
fi
sv
nl
8
Deze symbolen tezamen met één van de formuleringen: “Gevaar” en “Waarschuwing” attenderen erop dat er een risico kan bestaan dat voortvloeit uit het niet in acht nemen van het voorschrift waar zij bij staan, zoals hieronder aangegeven:
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van elektri­sche schokken met zich meebrengt.
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan personen en/of voorwerpen met zich meebrengt.
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan de pomp of de installatie met zich meebrengt.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
Symbolerna tillsammans med texten “Fara” och “Varning”, indikerar den potentiella risk som uppstår om följande säkerhetsföreskrifter försummas:
Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för elstötar.
Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för person- och/eller sakskada.
Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för skada på pumpen eller systemet.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
GEVAAR
RISICO VAN ELEKTRI­SCHE SCHOKKEN
GEVAAR
WAARSCHUWING
FARA
RISK FÖR ELSTÖTAR
FARA
VARNING
Symbolit a sana “Vaara” tai “Varoitus” osoittavat vaaraa, joka saattaa olla seurauksena niiden vieressä olevien määräysten noudattamatta jättämisestä, ks. alla:
Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sä­hköisku.
Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilö- ja/tai materiaalivahinkoja.
Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena pumpun tai järjestelmän vahingoittuminen.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VAARA
SÄHKÖISKUVAARA
VAARA
VAROITUS
ar
9
tr
sembolleri ve bunlarla ilgili “Tehlike” ve “Uyarı” işaretleri aşağıda gösterildiği gibi ait oldukları hükümlere
uyulmamaktan kaynaklanan riskin olasılığını belirtmektedir:
Bu uyarı, öngörülen hükümlere uyulmamasının elektrik çarpması riski taşıdığını gös­terir.
Bu uyarı, öngörülen hükümlere uyulmamasının insanlara ve/veya nesnelere zarar verme riski taşıdığını gösterir.
Bu uyarı, öngörülen hükümlere uyulmamasının pompaya veya tesisata zarar verme riski taşıdığını gösterir.
İNSANLARIN VE EŞYALARIN GÜVENLİĞİ İÇİN UYARILAR
TEHLİKE
ELEKTRK ÇARPMASI RSK
TEHLİKE
UYARI
1. Generalità
Col presente manuale intendiamo fornire le informazioni indispensabili per l’installazione, l’uso e la manu­tenzione delle pompe. È importante che l’utilizzatore legga questo manuale prima di usare la pompa. Un uso improprio può provocare avarie alla macchina e determinare la perdita della garanzia. Precisare sempre l’esatta sigla di identificazione del modello, unitamente al numero di costruzione, qua­lora debbano essere richieste informazioni tecniche o particolari di ricambio al nostro Servizio di vendita ed assistenza. Le istruzioni e le prescrizioni di seguito riportate riguardano l’esecuzione standard; riferirsi alla documen­tazione contrattuale di vendita per le varianti e le caratteristiche delle versioni speciali. Per istruzioni, situazioni ed eventi non contemplati dal presente manuale nè dalla documentazione di vendita, contattare il nostro Servizio assistenza più vicino.
2. Ispezione preliminare
All’atto della consegna controllare l’integrità dell’imballo. Dopo aver estratto la pompa dall’imballo, verificare a vista che non abbia subito danni durante il trasporto. Nel caso in cui la pompa presenti dei danni, informare il nostro rivenditore entro 8 giorni dallla consegna.
3. Impieghi
Le elettropompe della serie CO sono idonee al pompaggio di liquidi moderatamente carichi, chimica­mente poco aggressivi e privi di gas disciolti. I più comuni impieghi sono: lavaggi di pezzi metallici e/o trattamento superficiale, lavaggi di frutta e ver­dura nell’industria del confezionamento, lavaggi e impianti dell’industria alimentare, impianti per la tintoria e l’industria tessile, impianti di circolazione o trasferimento di liquidi moderatamente densi e viscosi, lava­trici industriali e lavastoglie per comunità. I componenti a contatto col liquido sono tutti in acciaio inossidabile AISI 316L / DIN 1.4404. Assicurarsi che il liquido pompato sia chimicamente compatibile con l’acciaio inossidabile, col materiale delle guarnizioni e col materiale della tenuta meccanica. Passaggio libero per i solidi in sospensione: 11 mm (pompe serie CO 350).
20 mm (pompe serie CO 500).
4. Limiti dʼimpiego
La pompa non è adatta per liquidi pericolosi o infiammabili.
Massima pressione d’esercizio: 8 bar. Massima temperatura liquido pompato:
110°C
Massimo numero di avviamenti orari, equamente distribuiti: 40.
AVVERTENZA
PERICOLO
10
it
Italiano
it
5. Installazione
Il prodotto va movimentato con cura: cadute ed urti possono danneggiarlo anche senza danni esteriori. Per l’installazione vedere figure 1 e 2.
6. Messa in funzione
6.1 Allacciamento elettrico
Accertarsi che la tensione di targhetta corrisponda a quella della linea di alimentazione.
Eseguire il collegamento di terra prima di qualsiasi altro collegamento Si raccomanda lʼinstallazione di un interruttore differenziale ad alta sen­sibilità (30mA), quale protezione supplementare dalle scosse elettriche letali, in caso di inefficiente messa a terra.
Collegarsi alla rete tramite un interruttore onnipolare o altro dispositivo che assicuri la onnipolare disinser­zione (che interrompe tutti i fili di alimentazione) della rete, con una distanza di apertura dei contatti di al­meno 3 mm. Rimuovere il coperchio coprimorsettiera svitando le viti di fissaggio. Eseguire i collegamenti come indicato sul retro del coprimorsettiera, e anche in fig. 3 per versioni mono­fase ed in fig. 4 per versioni trifase.
AVVERTENZA
11
FIGURA 1 Installazione corretta
A = Riduzioni eccentriche. B = Pendenza positiva. C = Buona immersione. D = Curve ampie. E = Diametro tubo d’aspirazione ≥ dia-
metro bocca della pompa
F = Dislivello di sollevamento rapporta-
to alla pompa ed all’installazione (*).
G = Tubazioni non gravanti sulla pompa
ma su supporti indipendenti. (*) Il dislivello va determinato in funzione della temperatura del liquido, dell’NPSH e delle perdite di carico.
FIGURA 2 Installazione errata
1 = Curva brusca: alte per-
dite di carico.
2 = Immersione insufficien-
te: risucchio d’aria.
3 = Pendenza negativa:
sacche d’aria.
4 = Diametro tubo < al dia-
metro bocca della pompa: alte perdite di carico.
SEZIONI DEI CAVI D’ALIMENTAZIONE RACCOMANDATI
TIPO DI CAVO
H05VV-F H05RN-F H07RN-F
Monofase 3x0.75 mm 3x0.75 mm 3x1 mm
3x1 mm 3x1 mm 3x1.5 mm
Trifase 4x0.75 mm
4x1 mm 4x1.5 mm
it
12
Fig. 4
Fig. 3
1 ~
3 ~
it
Sarà cura del responsabile dell’installazione in loco assicurarsi che il collegamento di terra sia eseguito per primo e che tutto l’impianto sia eseguito in conformità alle normative vigenti. La versione monofase ha la protezione da sovraccarico incorporata, invece la versione trifase deve esse­re protetta a cura dell’utente. Usare un salvamotore magneto-termico tarato alla corrente nominale di targa.
6.2 Adescamento
FIGURA 5
La pompa va riempita d’acqua (fig. 5) prima di essere messa in moto. Facendola girare a secco anche per breve tempo, si danneggerebbe seria­mente la tenuta meccanica.
Riempire completamente d’acqua il tubo aspirante ed il corpo pompa attraverso il tappo di riempimento la­terale alla bocca di mandata. Eseguire l’operazione con cura per evitare che restino delle sacche d’aria all’interno del tubo di aspirazione e del corpo pompa. Con motore trifase controllare anche il senso di marcia, che deve essere quello indicato dalla freccia sul corpo pompa, con una breve messa in moto. In caso di rotazione contraria, invertire tra di loro due fasi dell’alimentazione. Nel caso fosse necessario verificare la libera rotazione dell’albero, agire con un cacciavite attraverso il foro al centro del copriventola del motore.
– Il gelo può danneggiare la pompa se lasciata piena d’acqua ed inattiva in
ambiente a temperatura sotto zero.
– La rumorosità emessa dall’elettropompa, installata correttamente ed utiliz-
zata nel campo d’impiego di targa non eccede 70 dB(A).
7. Manutenzione
La pompa non richiede alcuna operazione di manutenzione ordinaria. Può richiedere la pulizia delle parti idrauliche o la sostituzione di componenti idraulici danneggiati o usurati. Si raccomanda che le operazioni di manutenzione siano eseguite da personale esperto e qualificato.
Assicurarsi che l’interruttore onnipolare sia disinserito prima di qualsiasi operazio­ne di manutenzione.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
13
it
14
8. Ricerca guasti
INCONVENIENTE PROBABILE CAUSA POSSIBILI RIMEDI
1. La pompa non eroga Il motore non parte
2. La pompa non eroga Il motore parte
3. La pompa eroga una portata ridotta
4. La pompa si ferma dopo brevi periodi di funzionamento
A) Mancanza di elettricità B) Interruttore automatico scattato o
fusibili bruciati
C) Protezione di sovraccarico interve-
nuta
D) Condensatore difettoso E) Girante bloccata
A) Livello acqua calato e la valvola di
fondo non è più immersa
B) Pompa non riempita di liquido o
scaricata per perdite
A) Dislivello d’aspirazione superiore
alla capacità d’aspirazione della pompa o perdite di carico in aspi­razione troppo elevate
B) Ostruzioni nella pompa o nelle tu-
bazioni
C) Senso di rotazione errato (solo
vers. trifase)
A) Intervento della protezione da so-
vraccarico La pompa non gira liberamente Liquido viscoso
A) Provvedere all’alimentazione B) Riarmare l’interruttore o sostituire i
fusibili con altri adeguati
C) Si riarma automaticamente dopo il
raffreddamento nella versione mo-
nofase D) Sostituire il condensatore E) Corpi estranei tra parti fisse e rotan-
ti della pompa
A) Attenzione potrebbe essersi dan-
neggiata la tenuta meccanica B) c.s.
A) Sostituire il tubo di aspirazione con
uno di diametro maggiore
Ridurre al minimo le curve a gomito
Eliminare le incrostazioni
Ridurre dislivello B) Pulire o stasare
C) Vedi punto 6.2
1. General
The purpose of this manual is to provide the necessary information for the installation, use and mainte­nance of the pumps.
The user should read this manual before using the pump. Improper use could damage the pump and cause the forfeiture of the warranty coverage. When asking our sales and after-sales services for technical information or spare parts, please indicate the model identification and construction numbers found on the nameplate. The following instructions and warnings refer to the standard model; for any variations or characteristics of the special versions please refer to the sales contract. For any instructions or situations not referred to in this manual or in the sales documentation, please con­tact our sales service.
2. Preliminary inspection
Upon delivery check the integrity of the packaging. After unpacking the pump make sure that no damage has occurred during shipping. Should the pump be damaged, please inform our agent within 8 days from the delivery date.
3. Applications
The CO series electric pumps are designed for the pumping of moderately charged, mildly aggressive chemical liquids containing no dissolved gases. The most common applications include: washing of metal parts and/or surface treatment, washing of pro­duce in the packing industry, washing and process plants in the food processing industry, dyeing and textile industry plants, plants for the circulation or transfer of moderately dense and viscous liquids, indu­strial washing machines and dishwashers. The components in contact with the pumped liquid are all made of AISI 316L/DIN 1.4404 stainless steel. Make sure that the pumped liquid is chemically compatible with stainless steel, with the gasket material and with the mechanical seal material. Suspended solids handled: 11 mm (CO 350 series pumps).
20 mm (CO 500 series pumps).
4. Working limits
The pump is not suitable for dangerous or inflammable liquids.
Maximum working pressure: 8 bar. Maximum liquid temperature:
110°C
Maximum number of starts per hour, evenly distributed: 40.
DANGER
15
English
en
en
16
5. Installation
The product must be handled with care; impacts can cause damage without any visible external signs. See figs. 1 and 2 for correct installation.
6. Start-up
6.1 Electrical connection
Make sure that the rated voltage corresponds to the supply voltage.
Ground the pump before making any other connection. We recommend that a high sensitivity differential switch (30 mA) be in­stalled as extra protection against lethal electric shocks in the event of faulty grounding.
Connect the pump to the mains using a multiple-pole switch or other device ensuring multiple-pole discon­nection (interruption of all the supply wires) from the mains, with a contact separation of at least 3 mm. Remove the terminal board cover by first removing the screws. Carry out the connections as indicated on the back of the terminal board cover, and as shown in fig. 3 for single-phase versions and in fig. 4 for three-phase versions.
K
RECOMMENDED POWER CABLE SECTION
CABLE TYPE
H05VV-F H05RN-F H07RN-F
Single- 3x0.75 mm 3x0.75 mm 3x1 mm phase 3x1 mm 3x1 mm
3x1.5 mm
Three- 4x0.75 mm phase 4x1 mm
4x1.5 mm
FIGURE 2 Incorrect installation
1 = Sharp bend: high flow re-
sistance.
2 = Insufficient immersion:
sucking air.
3 = Negative gradient: air
pockets.
4 = Pipe diameter < pump
port diameter: high flow resistance.
FIGURE 1 Correct installation
A = Eccentric reductions. B = Positive gradient. C = Good immersion. D = Large bends. E = Suction pipe diameter ≥ pump port-
diameter.
F = Suction lift depends on the pump and
installation (*).
G = The pipes should not weigh on the
pump but on separated supports. (*) The suction lift is determined based on liquid temperature, flow resistance and NPSH required by the pump.
DANGER
RISK OF ELECTRIC SHOC
17
en
Fig. 4
Fig. 3
1 ~
3 ~
en
18
Ground the pump before making any other connection. The installation technician must make sure that the wiring system complies with local regulations. The single-phase version has a built-in overload pro­tection; the three-phase version must be equipped by the user with a suitable protection. Install a magneto-thermal motor protector set to the rated current.
6.2 Priming
FIG. 5
The pump must be filled with water (fig. 5) before you start it. Dry running even for a short time would seriously damage the mechanical seal.
Fill both the suction pipe and the pump body with water through the fill plug near the delivery port. Carry out this operation carefully to prevent formation of air pockets inside the suction pipe or the pump body. With three-phase motors start the pump briefly to check the direction of rotation: this must correspond to that indicated by the arrow on the pump body. If the pump rotates in the wrong direction, switch two supply leads. To make sure that the shaft is rotating freely, introduce a screwdriver in the hole in the centre of the motor fan cover.
– Frost can damage the pump if it remains full and inactive at freezing tempe-
ratures.
– The maximum noise of the electric pump when properly installed and ope
rating within its limits does not exceed 70 dB(A).
7. Maintenance
The pump does not require any regularly scheduled maintenance. It may require occasional cleaning of the liquid end and replacing of any worn or damaged hydraulic components. All maintenance operations should be carried out by skilled and qualified personnel.
Make sure that the multiple-pole switch is disconnected before carrying out any maintenance operations.
K
DANGER
RISK OF ELECTRIC SHOC
en
19
8. Fault finding chart
PROBLEM PROBABLE CAUSE POSSIBLE REMEDIES
A) No power B) Automatic switch tripped or fuses
blow
C) Overload protection tripped
D) Faulty capacitor E) Impeller jammed
A) Water level too low: the foot valve
is not submerged
B) Pump not filled.
Check for leaks
A) Suction lift exceeds pump suction
capacity. Excessive flow resistance
B) Pump or pipes obstructed C) Incorrect direction of rotation
(three-phase versions only)
A) Overload protection activation
The pump does not rotate freely. Viscous liquid
1. The pump does not deliver
The motor does not start
2. The pump does not deliver
The motor does not start
3. Insufficient delivery
4. Pump stops at short in­tervals
A) Supply electrical power B) Reset the switch or replace the
fuses
C) Single-phase: it will reset automati-
cally after cooling down D) Replace the capacitor E) Foreign matter between fixed and
rotating parts
A) The mechanical seal could be da-
maged B) Same as per above
A) Replace suction pipe with one of
larger diameter
Reduce elbows
Remove deposits
Reduce suction lift B) Clean or unclog C) See point 6.2
1. Généralités
Le présent manuel a pour but de fournir les informations indispensables pour l’installation, l’emploi et l’entretien des pompes. Il est important que l’utilisateur lise ce livret avant de faire fonctionner la pompe. Une utilisation incorrecte peut endommager la machine et entraîner la perte de la garantie. Lors de la demande d’informations techniques ou de pièces de rechange à notre service de vente et as­sistance, toujours indiquer la sigle d’identification et le numéro de construction. Les instructions et les prescriptions indiquées dans ce manuel se réfèrent aux modèles de série; pour les variantes et les caractéristiques des modèles spéciaux se référer au contrat de vente. Pour toutes les in­structions ou situations non comprises dans ce manuel ni dans les documents de vente contacter notre service d’assistance le plus proche.
2. Contrôle préliminaire
Au moment de la livraison, contrôler l’intégrité de l’emballage. Après avoir extrait la pompe de l’emballage, vérifier visuellement qu’elle n’a pas subi de dégâts durant le transport. Si la pompe présente des dégâts, informer notre revendeur dans un délai maximum de 8 jours à compter de la livraison.
3. Utilisations
Les électropompes de la série CO sont indiquées pour le pompage de liquides avec peu de particules en suspension, peu agressifs chimiquement et privés de gaz dissous. Les emplois les plus fréquents sont: lavage de pièces métalliques et/ou traitement de surface, lavage de fruits et légumes dans l’industrie de l’emballage, lavage et installations de l’industrie alimentaire, installa­tions pour la teinturerie et l’industrie textile, installations de circulation ou de transfert de liquides modéré­ment denses et visqueux, laveuses industrielles et lave-vaisselle pour collectivités. Les composants en contact avec le liquide sont tous en acier inoxydable AISI 316L / DIN 1.4404. S’assurer que le liquide pompé est chimiquement compatible avec l’acier inoxydable, avec le matériau des joints et avec le matériau de la garniture d’étanchéité mécanique. Passage libre pour les solides en suspension: 11 mm (pompes série CO 350).
20 mm (pompes série CO 500).
4. Limites dʼutilisation
La pompe nʼest pas adaptée pour les liquides dangereux ou inflamma-
bles
Pression maximale d’exercice: 8 bars.
Température maximum liquide pompé:
110°C
Nombre maximum de démarrages horaires, uniformément répartis: 40.
5. Installation
Le produit doit être déplacé avec soin: les chutes et les chocs peuvent l’endommager même s’il ne pré­sente pas de dégâts apparents. Pour l’installation voir fig. 1 et 2.
DANGER
20
Français
fr
fr
21
6. Fonctionnement
6.1 Branchement électrique
Vérifiez que la tension de secteur correspond à celle de la plaque sinalé­tique.
La mise à la terre doit être effectuée avant tout autre branchement. On recommande lʼinstallation dʼun interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA), comme protection supplémentaire contre les déchar­ges électriques mortelles en cas de mise à la terre insuffisante.
Connecter la pompe par l’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire ou tout autre dispositif assurant la déconnexion omnipolaire (qui interrompt tous les fils d’alimentation) de la pompe par rapport au secteur électrique: la distance entre les contacts ne devra pas être inférieure à 3 mm. Enlever le couvercle du bornier en dévissant le vis de fixation. Effectuer les connexions suivant les indi­cations figurant sous le couvercle, c’est à dire comme à la fig. 3 pour les versions monophasées et à la fig. 4 pour les versions triphasées.
SECTIONS DU CBLE D’ALIMENTATION CONSEILLÉES
TYPE DE CBLE
H05VV-F H05RN-F H07RN-F
Mono- 3x0.75 mm 3x0.75 mm 3x1 mm phasé 3x1 mm 3x1 mm
3x1.5 mm
Triphasé 4x0.75 mm
4x1 mm 4x1.5 mm
FIGURE 1 Installation correcte
A = Réductions excentriques. B = Pente positive. C = Bonne immersion. D = Courbes larges. E = Diamètre du tuyau d’aspiration ≥
diamètre orifice de la pompe
F = Hauteur d’élévation en
fonction de la pompe et de l’installation (*).
G = Tuyau appuyé non pas sur la
pompe mais sur des supports
indépendants. (*) La différence de niveau en aspiration doit être calculée en fonction de la température du liquide, du NPSH et des pertes de charge.
FIGURE 2 Installation incorrecte
1 = Courbe brusque: pertes
de charge élevées.
2 = Immersion insuffisante:
rappel d’air.
3 = Pente négative: poches
d’air.
4 = Diamètre tuyau < diamè-
tre orifice de la pompe: pertes de charge élevées.
fr
22
Fig. 4
Fig. 3
1 ~
3 ~
23
Le responsable de l’installation, sur place, devra s’assurer que la mise à la terre est effectuée avant toute autre branchement et que toutes les opérations sont effectuées selon les lois en vigueur. La série monophasée a une protection de surcharge thermique incorporée. La protection de la série triphasée doit être effectuée par l’utilisateur au moyen d’un coupe-circuit magnétothermique réglé selon le courant nominal de la plaquette.
6.2 Amorçage
FIGURE 5
La pompe doit être amorcée avant de sa mise en fonction: le fonctionnement à sec même pour peu de temps endommagerait sérieusement l’étanchéité
mécanique. Remplir complètement d’eau le tuyau d’aspiration et le corps de pompe à travers le bouchon de remplissage de l’orifice de refoulement. Effectuer cette opération avec attention en évitant la formation de poches d’air dans le tuyau d’aspiration et le corps de pompe. Pour les moteurs triphasés contrôler, par une brève mise en marche, le sens de rotation, qui doit corre­spondre à celui qui est indiqué par la flèche sur le corps de pompe. Si la pompe tourne dans la direction erronée, inverser deux phases. Pour vérifier la libre rotation de l’arbre utiliser un tournevis, en l’introduisant dans le trou au centre du couvercle du ventilateur.
– Le gel peut endommager la pompe: ne pas la laisser pleine d’eau et inacti-
ve à une température inférieure à 0°C.
– Le bruit émis par l’électropompe, installée correctement et utilisée en
respectant les limites indiquées par la plaque, ne dépasse pas 70 dB(A).
7. Entretien
Cette pompe n’a pas besoin d’opération d’entretien ordinaire. Il peut s’avérer nécessaire de nettoyer ou de remplacer des pièces hydrauliques. Il est conseillé de faire exécuter les opérations d’entretien par du personnel expert et qualifié.
Avant d’effectuer toute opération d’entretien s’assurer que l’interrupteur omnipolai­re n’est pas enclenché.
fr
fr
24
8. Recherche des pannes
INCONVÉNIENT CAUSE PROBABLE REMÈDES POSSIBLES
A) Fournir l’alimentation électrique B) Réarmer l’interrupteur ou rempla-
cer les fusibles
C) Se réenclenche automatiquement
quand le moteur est refroidi (ver-
sion monophasée) D) Remplacer le condensateur E) Corps étrangers entre parties fixes
et mobiles
A) La garniture d’étanchéité méca-
nique pourrait être endommagée B) Idem
A) Remplacer le tuyau d’aspiration
avec un tuyau d’un diamètre plus
grand. Réduire les coudes et la
hauteur d’aspiration et éliminer les
incrustations B) Nettoyer ou déboucher
C) Voir paragraphe 6.2
1. La pompe ne refoule pas Le moteur ne dé­marre pas
2. La pompe ne refoule pas Le moteur démarre
3. La pompe refoule a un débit réduit
4. La pompe s’arrête après de brèves pé­riodes de marche
A) Absence de tension de secteur B) Intervention du disjoncteur automa-
tique ou fusibles grillés
C) Intervention de la protection
contre la surcharge
D) Condensateur défectueux E) Roue bloquée
A) Niveau de l’eau trop bas et clapet
de pied découvert
B) La pompe n’est pas totalement
remplie ou il y a des fuites
A) Hauteur d’aspiration supérieure
par rapport à la capacité d’aspiration de la pompe ou pertes de charge en aspiration trop élevées
B) Obstructions dans la pompe ou
dans les tuyaux
C) Sens de rotation erroné
(pour les moteurs triphasés)
A) Intervention de la protection contre
la surcharge électrique La pompe ne tourne pas librement. Liquide visqueux
1. Allgemeines
Das vorliegende Anleitungsheft enthält unentbehrliche Informationen für die Installation, den Gebrauch und die Wartung der Pumpen. Es ist wichtig, daß der Benutzer die Anleitungen vor dem Einsatz der Pumpe aufmerksam durchliest. Die falsche Verwendung kann Schäden an der Maschine und den Verlust der Garantie verursachen. Beim Anfordern von technischen Auskünften oder Ersatzteilen bei unserem Kundendienst müssen stets die genaue Kennummer des Modells sowie die Fabrikationsnummer angegeben werden. Die nachstehenden Anleitungen und Vorschriften beziehen sich auf die Standardausführung; für Varianten und technische Eigenschaften der Sonderausführungen verweisen wir auf die Dokumentation des Kaufvertrags. Für Anleitungen, Situationen und Gegebenheiten, die weder von vorliegendem Anleitungsheft noch von den Verkaufsunterlagen erfasst werden, wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst in Ihrer Nähe.
2. Vorbereitende Inspektion
Bei der Auslieferung ist zunächst die Verpackung auf eventuelle Beschädigungen zu prüfen. Nach dem Auspacken der Pumpe ist eine Sichtprobe auf etwaige Transportschäden durchzuführen. Sollten Schäden festgestellt werden, ist unser Vertragshändler so bald wie möglich, spätestens jedoch binnen 8 Tagen ab Lieferdatum, zu verständigen.
3. Anwendungen
Die Motorpumpen der Baureihe CO eignen sich zur Förderung von mäßig verschmutzten, chemisch nur leicht aggressiven Flüssigkeiten, ohne gelöste Gase. Die wichtigsten Anwendungen sind: Spülungen bzw. Oberflächenbehandlung von Metallteilen, Spülungen von Obst und Gemüse in der Verpackungsindustrie, Spülanlagen in der Lebensmittelindustrie, Anlagen für die Färbereien und Textilindustrie, Umwälz- oder Transferanlagen für mäßig dick- oder zähflüssigen Flüssigkeiten, Industriewasch- und-Geschirrspülanlagen. Die medienberührten Teile werden zur Gänze aus Edelstahl AISI 316L/DIN 1.4404. Versichern Sie sich, daß die geförderte Flüssigkeit chemisch mit dem Edelstahl, dem Material der Dichtungen und jenem der Gleitringdichtung verträglich ist. Feststoffanteil: 11 mm (Pumpen der Baureihe CO 350)
20 mm (Pumpen der Baureihe CO 500)
4. Einschränkungen des Anwendungsbereichs
Die Pumpe eignet sich nicht für gefährliche oder entflammbare Flüssigkeiten.
Maximaler Betriebsdruck: 8 bar Höchsttemperatur der gepumpten Flüssigkeit:
110°C
Maximale Anlaufhäufigkeit pro Stunde: 40
25
Deutsch
de
de
5. Aufstellung
Beim Transport der Pumpen ist besondere Vorsicht walten zu lassen. Durch Stöße und Stürze können auch nicht sichtbare Schäden auftreten. Installation siehe Abb. 1 und 2 .
6. Inbetriebnahme
6.1 Stromanschluss
Vergewissern Sie sich, daß die am Fabriksschild angegebene Spannung
den Werten Ihres Speisenetzes entspricht.
Die Erdung vor allen anderen Anschlüssen vornehmen. Es empfiehlt sich der Einbau eines hochsensiblen Fehlerstrom­schutzschalters (30 mA) als zusätzlicher Schutz gegen lebensgefährliche Stromstöße im Falle einer fehlerhaften Erdung.
Netzanschluß mit einem allpoligen Schalter oder einer anderen Vorrichtung, die die allpolige Netzausschaltung sichert (und alle Speiseleitungen unterbricht), vornehmen, mit einem Abstand der Öff­nungskontakte von mindestens 3 mm .
Die Abdeckung des Klemmenbretts abnehmen und die Befestigungschrauben aufschrauben. Die Verbindungen, wie auf der Unterseite der Klemmenbrettabdeckung angegeben, vornehmen, bzw. wie in Abbildung 3 und 4 dargestellt.
26
ABB. 1 Korrekte Installation
A = Außermittige Reduzierstücke B = Positive Neigung C = Gute Tauchtiefe D = Breite Krümmungen E = Der Durchmesser des Ansaug-
rohrs ist größer als der Durch­messer der Pumpenmündung.
F = Die Saughöhe entspricht der
Pumpe und der Installation (*).
G = Die Leitungen lasten nicht auf
der Pumpe, sondern auf unab-
hängigen Halterungen. (*) Die Saughöhe wird in Abhängigkeit von der Flüssigkeitstemperatur, dem NPSH und dem Strömungsverlust be­stimmt.
ABB. 2 Falsche Installation
1 = Enge Krümmungen: hoher
Strömungsverlust
2 = Ungenügende Eintauchtiefe: Ansaugung
von Luft 3 = NegativeNeigung: Luftsäcke 4 = Der Durchmesser des Ansaugrohrs ist-
kleiner als der Durchmesser der
Pumpenmündung: hoher
Strömungsverlust.
EMPFOHLENER SCHNITT DES ANSCHLUSSKABELS
KABEL TYP H05VV-F H05RN-F H07RN-F Wechsel- 3x0.75 mm 3x0.75 mm 3x1 mm
strom 3x1 mm 3x1 mm
3x1.5 mm
Dreh- 4x0.75 mm strom 4x1 mm
4x1.5 mm
de
27
Abb. 4
Abb. 3
1 ~
3 ~
28
Der Verantwortliche für die vor Ort vorgenommene Installation muß sich vergewissern, daß die Erdung als erstes durchgeführt wird und die gesamte Anlage den geltenden Unfallschutzvorschriften entspricht. Die Wechselstromausführung hat einen eingebauten Überlastungsschutz, während die Drehstromaus­führung kundenseitig gesichert werden muß. Verwenden Sie dazu einen magnetothermischen Motorschutzschalter, der auf die im Fabriksschild angegebene Spannung geeicht ist.
6.2 Pumpenfüllung
ABB. 5
Bevor die in Betrieb gesetzt wird, muß die Pumpe mit Wasser gefüllt werden (Abb. 5). Die Pumpe darf auf keinen Fall, auch nicht für kurze Zeit, trocken betrieben werden, da dadurch die Gleitringdichtung unweigerlich beschädigt
würde. Füllen Sie das Absaugrohr und den Pumpenkörper durch den seitlichen Einfüllstutzen am Druckstutzen. Diesen Vorgang sorgfältig durchführen, um zu vermeiden, daß sich im Innern des Ansaugrohrs und Pumpenkörpers Luftsäcke bilden. Bei Drehstrompumpen muß auch die Drehrichtung kontrolliert werden, die der mit dem Pfeil auf dem Pumpenkörper angegebenen Richtung entsprechen muß (Pumpe hierzu kurz anlassen). Falls die Drehrichtung falsch ist, müssen zwei Speisedrähte umgesteckt werden. Das freie Drehen der Welle gegebenenfalls durch Einführen eines Schraubenziehers durch die Öffnung des Motor-Lüfterradgehäuses kontrollieren.
– Frost kann die Pumpe beschädigen, wenn diese mit Wasser gefüllt längere
Zeit bei Temperaturen unter Null stillsteht.
– Von einer richtig installierten und für die vorgeschriebenen Anwendungen
verwendeten Pumpe verursachte
Geräuschstärke beträgt nicht mehr als 70 dB(A).
7. Wartung
Die Pumpe erfordert keinerlei ordentliche Wartung, außer der gelegentlichen Reinigung der Hydraulikteile oder dem Auswechseln beschädigter oder verschlissener Hydraulikteile. Sämtliche Wartungsarbeiten müssen von erfahrenem Fachpersonal durchgeführt werden.
Vergewissern Sie sich, daß der allpolige Schalter ausgeschaltet ist, bevor
Wartungsarbeiten irgendwelcher Art durchgeführt werden.
de
de
29
8. Störungssuche
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE MÖGLICHE ABHILFEN
1. Die Pumpe fördert nicht
Der Motor startet nicht
2. Die Pumpe fördert nicht
Der Motor läuft
3. Reduzierte Pumpenleistung
4. Die Pumpe schaltet nach kurzem Betrieb aus
A) Keine Spannung vorhanden B) Selbstausschalter wurde ausgelöst
oder Sicherungen sind durchgebrannt
C) Überlastschalter wurde
ausgelöst
D) Schadhafter Kondensator E) Laufrad blockiert
A) Wasserspiegel zu niedrig, Boden-
ventil ist nicht mehr eingetaucht
B) Pumpe ist nicht angefüllt
oder weist Leckstellen auf
A) Saughöhe übersteigt das
Saugvermögen der Pumpe oder zu hohe Strömungsverluste am Einlass
B) Verstopfungen in der Pumpe oder
in den Leitungen
C) Falsche Drehrichtung der Pumpe
(nur bei Drehstrom-Ausführung)
A) Überlastschutz wird ausgelöst
Pumpe dreht nicht frei. Flüssigkeit zu zähflüssig
A) Stromversorgung sicherstellen B) Der Schalter neu bewehren oder
Sicherungen ersetzen
C) Bei der Wechselstromausführung
schaltet die Pumpe nach Abkühlen
automatisch wieder ein D) Kondensator ersetzen E) Fremdkörper zwischen Fest-und
Drehteilen
A) Achtung! Gleitringdichtung mögli-
cherweise beschädigt! B) Siehe oben
A) Saugleitung durch eine mit
größerem Ø ersetzen,
Anzahl der Kniekrümmer
vermindern, Ablagerungen entfer-
nen. Saughöhe reduzieren B) Reinigen oder durchblasen
C) Siehe Punkt 6.2
30
es
Español
1. Generalidades
Con el presente manual queremos facilitar la información indispensable para la instalación, el uso y el mantenimiento de las bombas. Es importante que el utilizador lea este manual antes de usar la bomba. Un uso impropio puede ocasionar averías a la máquina y determinar la pérdida de la garantía. Indicar siempre la exacta sigla de identificación del modelo, junto con el número de fabricación, en caso de que se precise solicitar información técnica o piezas de repuesto a nuestro Servicio de venta y asis­tencia. Las instrucciones y las prescripciones indicadas a continuación se refieren a la ejecución estándar: refe­rirse a la documentación contractual de venta para las variantes y las características de las versiones es­peciales. Para las instrucciones, las situaciones o los eventos que no estén contemplados en el presente manual y ni siquiera en la documentación de venta, dirigirse a nuestro Servicio de asistencia más cercano.
2. Inspección preliminar
A la entrega de la mercancía, controlar la integridad del embalaje. Una vez sacada la bomba del embalaje, comprobar visualmente que no haya sufrido daños durante el transporte y, de resultar dañada, informar a nuestro revendedor dentro de 8 días de la entrega.
3. Empleos
Las electrobombas de la serie CO son adecuadas para el bombeo de líquidos moderadamente carga­dos, químicamente poco agresivos y sin gases disueltos. Los empleos más comunes son: lavado de piezas metálicas y/o tratamiento superficial, lavados de frutas y verduras en la industria del empaquetado, lavados e instalaciones de la industria alimenticia, instala­ciones para la tintorería y la industria textil, instalación de circulación o transferencia de líquidos modera­damente espesos y viscosos, lavadoras industriales y lavavajillas para comunidades. Todos los componentes en contacto con el líquido son de acero inoxidable AISI 316L / DIN 1.4404. Asegurarse de que el líquido bombeado sea químicamente compatible con el acero inoxidable, con el material de las empaquetaduras y con el material del retén mecánico. Paso libre para los sólidos en suspensión: 11 mm (bombas serie CO 350).
20 mm (bombas serie CO 500).
4. Límites de empleo
La bomba no es adecuada para líquidos peligrosos o inflamables.
Presión de trabajo máxima: 8 bares
Temperatura máxima líquido bombeado:
110°C
Número máximo de arranques horarios, distribuidos de manera uniforme: 40.
AVVERTENZA
PERICOLO
PERICOLO
PELIGRO
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
es
31
5. Instalación
El producto debe ser manipulado con cuidado: las caídas y los choques pueden dañarlo, incluso sin daños exteriores. Para la instalación véase las figuras 1 y 2.
6. Puesta en función
6.1 Conexión eléctrica
Asegurarse de que la tensión de placa corresponda a la de la línea de ali­mentación.
Realizar la conexión de tierra antes de cualquier otra conexión. Se recomienda que se instale un interruptor diferencial de sensibilidad elevada (30mA) como protección suplementaria contra las sacudidas eléctricas letales, en caso de puesta a tierra ineficiente.
Conectarse a la red mediante un interruptor omnipolar u otro dispositivo que asegure la desconexión omnipolar (que interrumpe todos los hilos de alimentación) de la red, con una distancia de apertura de los contactos de por lo menos 3 mm. Quitar la tapa cubretablero de bornes destornillando los tornillos de fijación. Realizar las conexiones según se indica en la parte trasera del cubretablero de bornes y también en fig. 3 para las versiones monofásicas y 4 para las versiones trifásicas.
AVVERTENZA
FIGURA 1 Instalación correcta
A = Reductores excéntricos B = Pendiente positiva C = Buena inmersión D = Curvas amplias E = Diámetro tubo de aspiración ≥ diáme-
tro boca de la bomba
F = Desnivel de elevación relacionado
con la bomba y con la instalación (*).
G = Tuberías que no gravitan sobre la
bomba, sino sobre soportes indepen-
dientes. (*) El desnivel debe ser determinado según la temperatura del líquido, el NPSH y las pérdidas de carga.
FIGURA 2 Instalación incorrecta
1 = Curva brusca: pérdidas de carga eleva-
das 2 = Inmersión insuficiente: remolino de aire 3 = Pendiente negativa: bolsas de aire 4 = Diámetro tubo < diámetro boca de la
bomba: pérdidas de carga elevadas.
SECCIONES DE LOS CABLES DE ALIMENTACIÓN RECOMENDADOS
TIPO DE CABLE
H05VV-F H05RN-F H07RN-F
Monofásico 3x0.75 mm 3x0.75 mm 3x1 mm
3x1 mm 3x1 mm 3x1.5 mm
Trifásico 4x0.75 mm
4x1 mm 4x1.5 mm
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
PELIGRO
RIESGO DE SACU­DIDAS ELÉCTRICAS
es
32
Fig. 4
Fig. 3
1 ~
3 ~
33
El responsable de la instalación in situ deberá asegurarse de que la conexión de tierra sea efectuada antes de todo y de que toda la instalación esté realizada de conformidad con las normativas vigentes. La versión monofásica está provista de una protección contra la sobrecarga incorporada, mientras que la versión trifásica debe protegerse por el usuario. Utilizar un cortacircuitos magnetotérmico calibrado según la corriente nominal de placa.
6.2 Cebado
FIGURA 5
La bomba debe ser llenada con agua (fig. 5) antes de ponerla en marcha. De hacerla girar en seco, incluso por breve tiempo, se dañaría seriamente el
retén mecánico. Llenar completamente con agua el tubo aspirante y la caja bomba a través del tapón de llenado situado en posición lateral respecto a la boca de impulsión. Realizar la operación con cuidado para evitar que queden bolsas de aire en el tubo de aspiración y en la caja bomba. Con el motor trifásico controlar también el sentido de marcha, que debe ser el que se indica por la flecha en la caja bomba, con una breve puesta en función. En caso de rotación contraria, invertir dos fases de la alimentación. De resultar necesario comprobar la libre rotación del árbol, actuar con un destornillador a través del agu­jero en el centro del cubreventilador del motor.
– El hielo puede dañar la bomba si se la deja llena de agua e inactiva en un
ambiente con temperatura bajo cero.
– El ruido emitido por la electrobomba, si instalada correctamente y utilizada
en el campo de empleo de la placa, no supera 70 dB(A).
7. Mantenimiento
La bomba no requiere ninguna operación de mantenimiento ordinario. Puede necesitar de la limpieza de las piezas hidráulicas o de la sustitución de componentes hidráulicos dañados o desgastados. Se recomienda que las operaciones de mantenimiento se realicen por personal experto y calificado.
Antes de realizar una cualquier operación de mantenimiento, asegurarse de que
el interruptor omnipolar esté desconectado.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
es
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
PELIGRO
RIESGO DE SACU­DIDAS ELÉCTRICAS
es
34
8. Identificación de las averías
AVERÍA PROBABLE CAUSA POSIBLES REMEDIOS
1. La bomba no sumi­nistra
El motor no se pone en marcha
2. La bomba no sumi­nistra
El motor se pone en marcha
3. La bomba suminis­tra un caudal reduci­do
4. La bomba se para tras breves periodos de funcionamiento
A) Falta de electricidad B) Interruptor automático saltado o
fusibles quemados
C) Protección contra sobrecarga ac-
cionada
D) Condensador defectuoso E) Rueda de álabes bloqueada
A) Nivel de agua bajado y la válvula
de fonda ya no está sumergida
B) Bomba no llenada con líquido o
descargada por pérdidas
A) Desnivel de aspiración superior a
la capacidad de aspiración de la bomba o pérdidas de carga en as­piración demasiado elevadas
B) Obstrucciones en la bomba o en
las tuberías
C) Sentido de rotación incorrecto
(sólo vers. trifásica)
A) Accionamiento de la protección
contra sobrecarga La bomba no gira libremente
Líquido viscoso
A) Proceder a la alimentación B) Rearmar el interruptor o sustituir
los fusibles con otros adecuados
C) Se rearma automáticamente tras la
refrigeración en la versión monofá-
sica D) Sustituir el condensador E) Cuerpos extraños entre las piezas
fijas y las giratorias de la bomba
A) Atención, el retén mecánico podría
estar dañado B) Como arriba
A) Sustituir el tubo de aspiración con
otro de diámetro superior
Reducir al mínimo los codos en L
Eliminar las incrustaciones
Reducir el desnivel B) Limpiar o desatascar
C) Véase punto 6.2
35
pt
Português
1. Características gerais
Com este manual tencionamos proporcionar as informações indispensáveis para a instalação, o uso e a manutenção das bombas. É importante que o utilizador leia este manual antes de utilizar a bomba. Um uso impróprio pode provocar avarias na máquina e causar a anulação da garantia. Precisar sempre o exacto código de identificação do modelo, junto com o número de fabrico, caso sejam pedidas informações técnicas ou peças de reposição ao nosso Serviço de venda e assistência. As instruções e as prescrições indicadas a seguir são relativas à execução standard; ter sempre como referência a documentação contratual de venda para as variações e as características das versões es­peciais. Para instruções, situações e acontecimentos não previstos neste manual nem na documentação de venda, contactar o nosso Serviço de Assistência mais próximo.
2. Inspecção preliminar
Na altura da recepção da bomba, verificar a integridade da embalagem. Depois de retirada a bomba da embalagem, verificar visualmente que não tenha sofrido danos durante o transporte. Se a bomba apresentar danos, informar o nosso revendedor dentro de 8 dias da entrega.
3. Aplicações
As electrobombas da série CO são indicadas para a bombagem de líquidos moderadamente carrega­dos, quimicamente pouco agressivos e sem gases dissolvidos. As aplicações mais comuns são: lavagem de peças metálicas e/ou tratamento superficial, lavagem de fruta e verdura na indústria de empacotamento, instalações de lavagem e processamento na indústria alimentar, instalações para tingir e para a indústria têxtil, instalações de circulação ou trasfega de líqui­dos moderadamente densos e viscosos, máquinas de lavar industriais e máquinas de lavar louça para comunidades. Os componentes em contacto com o líquido são todos em aço inoxidável AISI 316L /DIN 1.4404. Certificar-se de que o líquido bombeado seja quimicamente compatível com o aço inoxidável, com o material das vedações e com o material do vedante mecânico. Passagem livre para os sólidos em suspensão: 11 mm (bombas série CO 350).
20 mm (bombas série CO 500).
4. Limites de funcionamento
A bomba não é apta para líquidos perigosos ou inflamáveis.
Pressão máxima de exercício: 8 bar Máxima temperatura do líquido bombeado:
110°C.
Número máximo de arranques horários, equamente distribuídos: 40.
AVVERTENZA
PERICOLO
ADVERTÊNCIA
PERIGO
pt
5. Instalação
O produto deve ser movimentado com cuidado: quedas e choques podem danificá-lo, até sem danos exteriores. Para a instalação, ver as figuras 1 e 2.
6. Funcionamento
6.1 Ligação eléctrica
Certificar-se de que a tensão da linha de alimentação corresponda à indi-
cada na placa.
Efectuar a ligação à terra antes de qualquer outra ligação. Recomenda-se a instalação de um interruptor diferencial de sensibilida­de elevada (30mA) como protecção suplementar dos choques eléctricos letais, em caso de ligação à terra não eficiente.
Ligar-se à rede mediante um interruptor omnipolar ou outro dispositivo que assegure a desactivação om­nipolar (que interrompe todos os cabos de alimentação) da rede, com uma distância de abertura dos contactos de pelo menos 3 mm. Remover a tampa da cobertura do quadro de grampos desapertando os parafusos de fixação. Efectuar as ligações como indicado na parte detrás da própria cobertura e tam­bém na fig. 3 para as versões monofasicás e fig. 4 para as versões trifásicas.
AVVERTENZA
36
FIGURA 1 Instalação correcta
A = Redutores excêntricos B = Inclinação positiva C = Boa imersão D = Curvas amplas E = Diâmetro do tubo de aspiração ≥
diâmetro da saída da bomba
F = Desnível de elevação relativamente à
bomba e à instalação (*).
G = Tubos que não pesem na bomba
mas em suportes independentes. (*) O desnível é determinado em função da temperatura do líquido, da resistên­cia à circulação e do NPSH.
FIGURA 2 Instalação errada
1 = Curva brusca: alta resistência à circu-
lação 2 = Imersão insuficiente: remoinho de ar 3 = Inclinação negativa: bolsas de ar 4 = Diâmetro do tubo < ao diâmetro da
saída da bomba : alta resistência à cir-
culação.
SECÇÃO DOS CABOS DE ALIMENTAÇÃO RECOMENDADOS
TIPO DE CABO
H05VV-F H05RN-F H07RN-F
Monofásico 3x0.75 mm 3x0.75 mm 3x1 mm
3x1 mm 3x1 mm 3x1.5 mm
Trifásico 4x0.75 mm
4x1 mm 4x1.5 mm
AVVERTENZA
ADVERTÊNCIA
PERIGO
RISCO DE CHOQUES ELÉCTRICOS
pt
37
Fig. 4
Fig. 3
1 ~
3 ~
38
Caberá ao responsável da instalação verificar no local que a ligação à terra seja realizada como primeira operação e que toda a instalação seja realizada de acordo com as normas em vigor. A versão monofásica tem a protecção contra sobrecargas incorporada; a versão trifásica, ao contrário, deve ser protegida por conta do utilizador. Utilizar um disjuntor de sobrecargas magnetotérmico ajustado à corrente nominal de placa.
6.2 Ferragem
FIGURA 5
A bomba deve ser enchida de água (fig. 5) antes de ser posta em funciona­mento. Fazendo funcionar a bomba a seco, até por breve tempo, vai-se dani-
ficar seriamente o vedante mecânico. Encher completamente de água o tubo de aspiração e o corpo da bomba inserindo o líquido pela tampa de enchimento lateral à saída de compressão. Efectuar a operação com atenção para evitar que fiquem bolsas de ar no interior do tubo de aspiração e do corpo da bomba. Com o motor trifásico, controlar também o sentido de marcha, que deve ser o indicado pela seta no corpo da bomba, com um breve arranque. Em caso de rotação em sentido contrário, inverter entre elas duas fases da alimentação. Caso resultar necessário verificar a rotação livre do veio, agir com uma chave de fendas através do furo no centro da cobertura da ventoinha do motor.
– O gelo pode danificar a bomba se essa for deixada cheia de água e inactiva
num ambiente com temperatura abaixo do zero.
– O ruído produzido pela bomba, instalada correctamente e utilizada no
campo de emprego da placa, não excede 70 dB(A).
7. Manutenção
A bomba não exige alguma operação de manutenção ordinária. Pode exigir a limpeza das partes hi­dráulicas ou a substituição de componentes hidráulicos danificados ou gastos. Recomenda-se a mandar realizar as operações de manutenção por pessoal experiente e qualificado.
Antes de qualquer operação de manutenção da bomba, verificar que o interruptor
omnipolar esteja desactivado.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
pt
AVVERTENZA
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA
ADVERTÊNCIA
PERIGO
RISCO DE CHOQUES ELÉCTRICOS
pt
39
8. Procura das avarias
INCONVENIENTE CAUSA PROVÁVEL REMEDIOS POSSIVEIS
1. A bomba não fornece O motor não arranca
2. A bomba não fornece O motor arranca
3. A bomba fornece um débito reduzido
4. A bomba pára após breves períodos de funcionamento
A) Falta a electricidade B) Interruptor automático activado ou
fusíveis queimados
C) Activação da protecção contra so-
brecargas
D) Condensador defeituoso E) Impulsor bloqueado
A) O nível da água é diminuído e a
válvula de pé já não está submersa
B) Bomba não cheia de líquido ou es-
vaziada por perdas
A) Desnível de aspiração superior à
capacidade de aspiração da bomba ou resistência à circulação na aspiração demasiado elevada
B) Obstruções na bomba ou nos
tubos
C) Sentido de rotação errado (apenas
na versão trifásica)
A) Activação da protecção de sobre-
cargas A bomba não gira livremente Líquido viscoso
A) Restabelecer a alimentação B) Restaurar o interruptor ou substituir
os fusíveis por outros adequados
C) Restaura-se automaticamente
após o arrefecimento na versão
monofásica D) Substituir o condensador E) Corpos estranhos entre partes fixas
e rotativas da bomba
A) Atenção: o vedante mecânico
pode ter sido danificado B) Ver acima
A) Substituir o tubo de aspiração por
um de diâmetro superior
Reduzir ao mínimo as curvas em
cotovelo
Eliminar as incrustações
Reduzir o desnível B) Limpar ou desentupir
C) Ver o ponto 6.2
40
nl
Nederlands
1. Algemeen
Deze handleiding is bedoeld om de informatie te verstrekken die onmisbaar is voor de installatie, het ge­bruik en het onderhoud van de pompen. Het is belangrijk dat de gebruiker deze handleiding leest alvorens de pomp in gebruik te nemen. Door onjuist gebruik kan de machine beschadigd worden en dit kan tot het verlies van het recht op ga­rantie leiden. Vermeld altijd de juiste identificatiecode van het model tezamen met het constructienummer telkens als u technische informatie aanvraagt of reserveonderdelen bij onze verkoop- en serviceafdeling bestelt. De aanwijzingen en de voorschriften die hieronder verstrekt worden zijn van toepassing op het standaard model; raadpleeg de contractuele verkoopdocumentatie voor de varianten en de kenmerken van specia­le modellen. Neem ten aanzien van aanwijzingen, situaties en gebeurtenissen die niet in deze handleiding en niet in de verkoopdocumentatie aan de orde komen contact op met onze dichtstbijzijnde servicedienst.
2. Voorinspectie
Bij aflevering van de pomp moet gecontroleerd worden of de verpakking intact is. Nadat u de pomp uit de verpakking gehaald heeft moet u visueel controleren of de pomp tijdens het trans­port niet beschadigd is. Indien de pomp beschadigingen vertoont, moet onze dealer hier binnen 8 dagen na aflevering van op de hoogte gesteld worden.
3. Gebruiksdoeleinden
De elektropompen van de serie CO zijn geschikt voor het verpompen van gematigd geladen, chemisch en mechanisch weinig agressieve vloeistoffen die vrij zijn van opgeloste gassen. De meest voorkomende gebruiksdoeleinden zijn: wasprocessen van metalen onderdelen en/of opper­vlaktebehandeling, wasprocessen van groente en fruit in de verpakkingsindustrie, wasprocessen en in­stallaties in de voedingsindustrie, installaties voor ververijen en de textielindustrie, circulatie-installaties of transportinstallaties van vloeistoffen met een gematigde dikte en viscositeit, industriële wasmachines en vaatwasmachines voor instellingen e.d. De onderdelen die in aanraking komen met de vloeistof zijn allemaal van roestvast staal AISI 316L / DIN
1.4404. Er dient gecontroleerd te worden of de vloeistof vanuit chemisch opzicht samengaat met het roestvast staal, met het materiaal van de pakkingen en met het materiaal van de mechanische dichting. Vrije doorlaat voor de vaste stoffen in suspensie: 11 mm (pompen van de serie CO 350).
20 mm (pompen van de serie CO 500).
4. Gebruiksbeperkingen
De pomp is niet geschikt voor gevaarlijke of ontvlambare vloeistoffen.
Maximum werkdruk: 8 bar Max. temperatuur verpompte vloeistof:110°C Max. aantal keer starten per uur, op gelijk verdeelde wijze: 40 keer.
AVVERTENZA
PERICOLO
PERICOLO
GEVAAR
AVVERTENZA
WAARSCHUWING
nl
5. Installatie
Het product moet met zorg en met geschikte hef- en hijswerktuigen verplaatst worden; door vallen en sto­ten kan het product ook beschadigd worden zonder dat er beschadigingen aan de buitenkant te zien zijn. Ten aanzien van de installatie zie figuur 1 en 2.
6. Inwerkingstelling
6.1 Elektrische aansluiting
Controleer of de spanning die op het typeplaatje staat overeenstemt met
de spanning van het elektriciteitsnet.
Alvorens elke willekeurige andere aansluiting tot stand te brengen moet
eerst de aarding geschieden. Er wordt geadviseerd om een aardlekschake-
laar met een hoge gevoeligheid (30 mA) als extra beveiliging tegen dodelijke
elektrische schokken te installeren voor het geval de aarding inefficiënt is.
Breng de aansluiting op het net tot stand door middel van een meerpolige schakelaar of een andere in­richting die de meerpolige uitschakeling van het net waarborgt (die alle voedingsdraden onderbreekt), met een openingsafstand tussen de contacten van minimaal 3 mm. Verwijder het deksel van de klemmenplaat door de bevestigingsschroeven los te draaien. Breng de aansluitingen tot stand zoals aangegeven aan de achterkant van het klemmenplaatdeksel en ook op fig. 3-4.
AVVERTENZA
41
FIGUUR 1 Juiste installatie
A = excentrische verkleiningen B = positief afschot C = goed ondergedompeld D = ruime bochten E = diameter van de aanzuigleiding ≥
diameter van de opening van de pomp
F = opvoerhoogte in verhouding tot de
pomp en de installatie (*)
G = leidingen die de pomp niet belas-
ten maar die op onafhankelijke
steunen gemonteerd zijn. (*) De aanzuigopvoerhoogte wordt be­paald door de temperatuur van de vloei­stof, het NPSH-niveau en de drukverlie­zen.
FIGUUR 2 Onjuiste installatie
1 = sterke bocht; hoge drukverliezen 2 = onvoldoende ondergedompeld:
aanzuiging van lucht 3 = negatief afschot: luchtzakken 4 = diameter van de slang < dan de diame-
ter van de opening van de pomp: hoge
drukverliezen.
DOORSNEDEN VAN DE GEADVISEERDE VOEDINGSKABELS
TYPE KABEL
H05VV-F H05RN-F H07RN-F
Éénfase 3x0.75 mm 3x0.75 mm 3x1 mm
3x1 mm 3x1 mm 3x1.5 mm
Driefasen 4x0.75 mm
4x1 mm 4x1.5 mm
GEVAAR
RISICO VAN ELEKTRI­SCHE SCHOKKEN
AVVERTENZA
WAARSCHUWING
42
nl
Fig. 4
Fig. 3
1 ~
3 ~
43
Het is zaak van degene die ter plaatse de verantwoordelijkheid van de installatie draagt om te controle­ren of de aarding als eerste geschiedt is en of heel de installatie in overeenstemming met de geldende voorschriften uitgevoerd is. Het éénfasemodel is uitgerust met een ingebouwde overbelastingsbeveiliging terwijl het bij het driefasen­model daarentegen zaak van de gebruiker is om dit model te beveiligen. Hierbij dient een thermische magnetische motorbeschermingsschakelaar toegepast te worden die inge­steld moet zijn op de nominale stroom die op het typeplaatje staat.
6.2 Aanzuiging
FIGUUR 5
De pomp moet vóór het in werking stellen met water gevuld worden (fig. 5). Door de pomp zelfs gedurende korte tijd droog te laten draaien kan de me-
chanische dichting ernstig beschadigd worden. Laat de pomp en de aanzuigleiding vollopen met water door de vloeistof via de vulopening aan de zijkant van de persopening in de pomp te laten stromen. Dit moet zorgvuldig gedaan worden om te voorkomen dat er luchtzakken in de aanzuigleiding en het pomp­lichaam achterblijven. Bij de driefasenmotor moet ook de draairichting gecontroleerd worden, die overeen moet stemmen met de richting die aan de hand van de pijl op het pomplichaam aangegeven is, door de motor even te laten draai­en. Indien de motor in de tegenovergestelde richting draait moeten de beide fases van de voeding met el­kaar verwisseld worden. Mocht dit nodig zijn moet gecontroleerd worden of de as vrijuit draait; als dit niet het geval is moet er via het gat in het midden van de ventilatorkap van de motor op de ventilator ingewerkt worden.
– Door vorst kan de pomp beschadigd worden indien u de pomp vol met
water laat staan en ongebruikt in een omgeving waar een temperatuur ond nul heerst.
– Als de pomp op de juiste manier geïnstalleerd is en binnen het op het type-
plaatje vermelde toepassingsgebied gebruikt wordt bedraagt de door de elektropomp voortgebrachte geluidsoverlast niet meer dan 70 dB(A).
7. Onderhoud
De pomp vergt geen enkel geprogrammeerd routineonderhoud. Het kan noodzakelijk zijn om de hydrauli­sche gedeelten te reinigen of de hydraulische onderdelen die beschadigd of versleten zijn te vervangen. Er wordt geadviseerd om de onderhoudswerkzaamheden door gespecialiseerd en vakbekwaam perso­neel uit te laten voeren.
Alvorens met alle willekeurige onderhoudswerkzaamheden aan de pomp te begin-
nen moet gecontroleerd worden of de meerpolige schakelaar uitgeschakeld is.
AVVERTENZA AVVERTENZA
nl
GEVAAR
RISICO VAN ELEKTRI­SCHE SCHOKKEN
AVVERTENZA
WAARSCHUWING
AVVERTENZA
WAARSCHUWING
nl
8. Lokaliseren van storingen
STORING MOGELIJKE OORZAAK MOGELIJKE OPLOSSINGEN
44
1. De pomp levert geen opbrengst
De motor start Niet
2. De pomp levert geen opbrengst
De motor start
3. De pomp levert een geringe opbrengst
4. De pomp stopt na korte werkingsperioden
A) Geen stroom B) Automatische schakelaar in wer-
king getreden of zekeringen door­gebrand
C) Overbelastingsbeveiliging
ingeschakeld D) Condensator defect E) Waaier geblokkeerd
A) Waterniveau gedaald en de bo-
demklep is niet meer onderge-
dompeld B) Pomp niet gevuld met vloeistof of
leeggelopen vanwege lekken
A) Aanzuigopvoerhoogte hoger dan
de aanzuigcapaciteit van de pomp
of te hoge drukverliezen op de
aanzuiging
B) Verstoppingen in de pomp of in de
leidingen C) Draairichting onjuist
(alleen bij het driefasenmodel)
A) Overbelastingsbeveiliging
ingeschakeld
De pomp draait niet vrijuit
Vloeistof viskeus
A) Stroomvoorziening inschakelen B) De schakelaar resetten of de zeke-
ringen door andere geschikte ze­keringen vervangen
C) Wordt bij het éénfasemodel na af-
koeling automatisch gereset D) De condensator vervangen E) Vreemde voorwerpen tussen de vaste
en draaiende delen van de pomp
A) Let op: de mechanische dichting
kan beschadigd zijn
B) Als boven
A) De aanzuigleiding door een leiding
met een grotere diameter vervangen
De bochten tot een minimum be-
perken
De aanslag verwijderen
De opvoerhoogte verminderen B) Reinigen of ontstoppen
C) Zie punt 6.2
45
sv
Svenska
1. Allmänna upplysningar
I denna bruksanvisning finns oumbärlig information för installation, användning och underhåll av pumpar­na. Det är viktigt att användaren läser denna bruksanvisning innan pumpen används. En felaktig användning kan orsaka maskinfel och göra att garantin upphör att gälla. Uppge alltid modellens identifikationskod och tillverkningsnummer när du kontaktar vår sälj- och service­avdelning för teknisk information eller för beställning av reservdelar. Följande instruktioner och säkerhetsföreskrifter gäller för standardversionen. För alternativa utföranden och karakteristika gällande specialversioner, hänvisas det till inköpsdokumentationen. Kontakta vår närmaste serviceavdelning för instruktioner, situationer och händelser som inte finns i denna bruksanvisning eller i inköpsdokumentationen.
2. Inledande inspektion
Kontrollera att emballaget är helt vid mottagandet. Ta ut pumpen ur emballaget och titta efter att den inte har fått några transportskador. Om pumpen är skadad ska du meddela din återförsäljare inom 8 dagar från leveransdatumet.
3. Användning
Elpumparna i serie CO lämpar sig för pumpning av vätskor som innehåller få substanser, som endast är lätt kemiskt aggressiva och som inte innehåller upplösta gaser. De vanligaste användningsområdena är: tvätt av metalldelar och/eller ytbehandling, tvätt av frukt och grönsaker i förpackningsindustrin, tvättaggregat och system i livsmedelsindustrin, färgningssystem och textilindustrin, system för cirkulation och transport av lätt klibbiga och trögflytande vätskor, industritvättma­skiner och diskmaskiner för storkök. Samtliga komponenter som kommer i kontakt med vätskan är tillverkade av rostfritt stål AISI 316L / DIN
1.4404. Kontrollera att pumpvätskan är kemiskt kompatibel med det rostfria stålet, packningarnas material, och den mekaniska tätningens material. Fri passage för uppslammade fasta partiklar: 11 mm (pumpar i serie CO 350).
20 mm (pumpar i serie CO 500).
4. Användningsbegränsningar
Pumpen lämpar sig inte för pumpning av farliga eller brandfarliga vätskor.
Max. arbetstryck: 8 bar Pumpvätskans max. temperatur:
110°C
Max. antal starter per timme: 40 jämnt fördelade
AVVERTENZA
PERICOLO
PERICOLO
FARA
AVVERTENZA
VARNING
sv
5. Installation
Produkten ska flyttas försiktigt: den kan bli skadad om den ramlar i marken eller slår emot något även om det inte syns något utanpå. För installationen, se figurer 1 och 2.
6. Igångsättning
6.1 Elanslutning
Kontrollera att märkspänningen överensstämmer med nätspänningen.
Utför först av allt jordanslutningen. Det rekommenderas att installera en differentialbrytare med hög känslig­het (30 mA) som ger ett extra skydd mot elstötar vid en otillräcklig jor­danslutning.
Utför anslutningen till elnätet med en allpolig brytare eller en annan anordning som garanterar allpolig bort­koppling (som bryter samtliga ledare) från nätet. Öppningen mellan kontakterna ska vara minst 3 mm. Skruva loss fästskruvarna och ta bort kopplingsplintens lock. Utför anslutningarna enligt anvisningarna på baksidan av kopplingsplinten, och även i fig. 3 -4.
AVVERTENZA
46
FIGUR 1 Korrekt installation
A = Excentriska reducerstycken B = Positiv lutning C = Bra nedsänkning D = Vida rörböjar E = Insugningsledning vars diameter
är större än eller lika stor som pumpmunstyckets diameter
F = Nivåskillnad för pumpen vid instal-
lationen (*).
G = Rörledningar som inte belastar
pumpen utan belastar separata
stöd. (*) Nivåskillnaden bestäms i förhållande till vätsketemperaturen, NPSH och be­lastningsförlusterna.
FIGUR 2 Felaktig installation
1 = Snäv kurva med höga belastningsförlus-
ter 2 = Otillräcklig nedsänkning med kavitation 3 = Negativ lutning med luftfickor 4 = Rördiameter som är mindre än pump-
munstycket med höga belastningsför-
luster.
REKOMMENDERADE KABELSNITT
TYP AV KABEL
H05VV-F H05RN-F H07RN-F
Enfas 3x0.75 mm 3x0.75 mm 3x1 mm
3x1 mm 3x1 mm 3x1.5 mm
Trefas 4x0.75 mm
4x1 mm 4x1.5 mm
AVVERTENZA
VARNING
FARA
RISK FÖR ELSTÖTAR
sv
47
Fig. 4
Fig. 3
1 ~
3 ~
48
Det åligger installatören att kontrollera att jordanslutningen har utförts och att hela systemet är i överens­stämmelse med gällande standard. Enfasversionen har ett inbyggt överbelastningsskydd, medan trefasversionen måste skyddas av använ­daren. Använd en termomagnetisk brytare som är inställd till märkströmmen.
6.2 Fyllning
FIGUR 5
Pumpen ska fyllas med vatten (fig. 5) innan den sätts igång. Den mekaniska tätningen blir allvarligt skadad om pumpen torrkörs, även om
det bara rör sig om en kort stund. Fyll insugningsledningen och pumphuset helt med vatten genom påfyllningspluggen som är placerad vid sidan av utloppet. Utför detta moment försiktigt för att undvika att det bildas luftfickor inuti insugningsledningen eller pumphu­set. Vid trefasmotorn ska du även kontrollera rotationsriktningen som ska överensstämma med den som indike­ras av pilen på pumphuset. Utför detta genom att starta pumpen en kort stund. Om rotationsriktningen är fel ska du byta plats på två av ledarna. Om det är nödvändigt att kontrollera att axeln kan rotera fritt ska du föra in en skruvmejsel i hålet mitt på mo­torns fläktkåpa.
– Frost kan skada pumpen om den lämnas full med vatten och stillastående i
en miljö med minustemperatur.
– En elpump som installeras korrekt och används enligt märkdata har inte en
bullernivå över 70 dB(A).
7. Underhåll
Pumpen kräver inget schemalagt rutinunderhåll. Det kan krävas rengöring av hydrauliska delar eller byte av skadade eller utslitna hydrauliska komponenter. Det rekommenderas att underhållsarbetena utförs av auktoriserad och kvalificerad personal.
Kontrollera att den allpoliga brytaren är frånkopplad före samtliga underhållsarbe­ten.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
sv
AVVERTENZA
VARNING
AVVERTENZA
VARNING
FARA
RISK FÖR ELSTÖTAR
sv
8. Felsökning
PROBLEM TROLIG ORSAK MOJLIGA ÅTGARDER
49
1. Pumpen pumpar inte.
Motorn startar inte.
2. Pumpen pumpar inte. Motorn startar.
3. Pumpen pumpar med reducerad kapacitet.
4. Pumpen stannar efter en kort stund.
A) Ingen strömförsörjning. B) Utlöst automatisk brytare eller
brända säkringar.
C) Utlöst överbelastningsskydd.
D) Defekt kondensator. E) Blockerat pumphjul.
A) Sänkt vattennivå. Bottenventilen är
inte längre under vatten.
B) Pumpen är inte fylld med vätska
eller är tom p.g.a. läckage.
A) Nivåskillnaden vid insuget är större
än pumpens insugningskapacitet. För höga belastningsförluster vid insuget.
B) Tilltäppning av pumpen eller rör-
ledningarna.
C) Fel rotationsriktning (endast trefas-
versionen).
A) Utlöst överbelastningsskydd.
Pumpen roterar inte fritt. Trögflytande vätska.
A) Återställ strömförsörjningen B) Återställ brytaren eller byt ut säk-
ringarna mot andra med lämplig amperestyrka.
C) Det återställs automatiskt efter ned-
kylningen i enfasversionen. D) Byt ut kondensatorn. E) Främmande föremål mellan pum-
pens fasta och roterande delar.
A) Varning: Den mekaniska tätningen
kan vara sönder. B) Se ovan.
A) Byt ut insugningsledningen mot en
med större diameter.
Reducera rörböjarna så mycket
det går.
Eliminera avlagringarna.
Reducera nivåskillnaden.
B) Rengör eller rensa.
C) Se punkt 6.2.
1. Yleistä
Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on antaa pumppujen asennukseen, käyttöön ja huoltoon tarvittavat tiedot. Lue käyttöopas huolellisesti ennen pumpun käyttöä. Virheellinen käyttö saattaa vahingoittaa laitetta. Lisäksi se aiheuttaa takuun mitätöitymisen. Ilmoita aina mallin tarkka tunnus ja valmistusnumero pyytäessäsi teknisiä tietoja tai varaosia myynti- ja huoltopalvelustamme. Seuraavassa annetut ohjeet ja määräykset koskevat vakiokäyttöä. Ks. myyntisopimuksesta muunnoksia ja erikoismallien ominaisuuksia koskevat tiedot. Jos käyttöoppaassa tai myyntisopimuksessa ei käsitellä tarvitsemiasi ohjeita, tilanteita tai tapauksia, ota yhteys lähimpään huoltopalveluumme.
2. Esitarkistus
Tarkista toimitushetkellä, että pakkaus on ehjä. Poista pumppu pakkauksesta ja tarkista silmämääräisesti, ettei se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Jos pumppu on vaurioitunut, ilmoita jälleenmyyjälle 8 päivän kuluessa toimituksesta.
3. Käyttötavat
CO-sarjan sähköpumpuilla voidaan pumpata lievästi kuormitettuja ja kemiallisesti hieman syövyttäviä ne­steitä, joissa ei ole liuenneita kaasuja. Tavallisimpia käyttötapoja ovat: metalliosien pesu ja/tai pintakäsittely, hedelmien ja vihannesten pesu pakkausteollisuudessa, pesut ja järjestelmät elintarviketeollisuudessa, värjäysjärjestelmät ja tekstiiliteolli­suus, lievästi tiheiden ja sakeiden nesteiden kierrätys- tai siirtojärjestelmät, teollisuuspesukoneet ja suurkeittiöiden astianpesukoneet. Kaikki nesteen kanssa kosketuksissa olevat osat ovat ruostumatonta terästä AISI 316L / DIN 1.4404. Varmista, että pumpattu neste sopii kemiallisesti yhteen ruostumattoman teräksen, tiivistysmateriaalin ja mekaanisen tiivisteen materiaalin kanssa. Leijuhiukkasten maks.koko: 11 mm (CO 350 –sarjan pumput)
20 mm (CO 500 –sarjan pumput)
4. Käyttörajoitukset
Älä pumppaa sähköpumpulla vaarallisia tai syttyviä nesteitä.
Maksimikäyttöpaine: 8 bar Pumpatun nesteen maks.lämpötila: 110 °C Käynnistysten maksimimäärä/tunti tasaisesti jaettuina: 40.
50
fi
PERICOLO
VAARA
AVVERTENZA
VAROITUS
Suomi
fi
5. Asennus
Liikuta pumppua varoen. Putoamiset ja kolhut saattavat vaurioittaa pumppua, vaikka se vaikuttaisi ulkoi­sesti ehjältä. Ks. asennus kuvista 1 ja 2.
6. Käyttöönotto
6.1 Sähköliitäntä
Tarkista, että arvokilven jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
Suorita ensimmäiseksi maadoitus. Suosittelemme asentamaan erittäin herkän (30 mA) vikavirtakytkimen, joka antaa lisäsuojan kuolemanvaarallisilta sähköiskuilta, jos maadoitus ei toimi.
Suorita sähköliitäntä moninapaisella katkaisimella tai muulla laitteella, joka takaa moninapaisen katkaisun (katkaisee kaikkien johtimien sähkön) verkosta. Koskettimien avausvälin tulee olla vähintään 3 mm. Irrota liitinalustan kansi ruuvaamalla auki kiinnitysruuvit. Suorita kytkennät kannen sisäpuolen sekä yksivaiheversioille kuvan 3 ja kolmivaiheversioille kuvan 4 ohjeiden mukaan.
51
KUVA 1 Oikea asennus A = Epäkeskeiset pienennyskappaleet
B = Positiivinen kaltevuus C = Hyvä upotus D = Loivat mutkat E = Imuputken halkaisija suurempi tai
yhtä suuri kuin pumpun suuttimen halkaisija
F = Tasoero pumpun ja asennus-
kohdan (*) välillä. G = Putket eivät rasita pumppua, vaan erillisiä tukia. (*) Tasoero määritellään nesteen lämpö­tilan, NPSH:n ja kuormitushäviöiden mukaan
KUVA 2 Virheellinen asennus 1 = Jyrkkä mutka: suuret kuormitushäviöt
2 = Riittämätön upotus: pumppu imee
ilmaa
3 = Negatiivinen kaltevuus:
ilmataskuja
4 = Putken halkaisija on pienempi kuin
pumpun suuttimen halkaisija: suuret kuormitushäviöt.
AVVERTENZA
VAROITUS
VAARA
SÄHKÖISKUVAARA
SÄHKÖKAAPELIEN SUOSITELLUT LÄPILEIKKAUKSET
KAAPELIN TYYPPI
H05VV-F H05RN-F H07RN-F
Yksivaihe 3x0.75 mm 3x0.75 mm 3x1 mm
3x1 mm 3x1 mm 3x1.5 mm
Kolmivaihe 4x0.75 mm
4x1 mm 4x1.5 mm
52
fi
KUVA. 4
KUVA 3
1 ~
3 ~
fi
Laitoksen vastaavan tehtävänä on varmistaa, että maadoitus suoritetaan ensimmäisenä ja että koko järje­stelmä on tehty voimassa olevien paikallisten työsuojelumääräysten mukaan. Yksivaiheversiossa on sisäänrakennettu ylikuormitussuoja. Käyttäjän tulee sen sijaan suojata kolmivaihe­versio lämpömagneettisella katkaisimella, joka on säädetty arvokilvessä ilmoitetulle nimellisvirralle.
6.2 Käynnistystäyttö
KUVA 5
Pumppu tulee täyttää vedellä (kuva 5) ennen käyttöönottoa. Jatkuva kuivakäyn-
ti aiheuttaa mekaanisen tiivisteen korvaamattomia vaurioita. Täytä imuputki ja pumpun runko kokonaan vedellä poistoaukon vieressä olevan täyttötulpan kautta. Suorita toimenpide huolellisesti, ettei imuputkeen ja pumpun runkoon jää ilmataskuja. Käynnistä kolmivaihemoottori hetkeksi ja tarkista sen pyörimissuunta, jonka tulee olla pumpun rungossa olevan nuolen mukainen. Jos pyörimissuunta on päinvastainen, vaihda kahden sähköjohtimen paikat ke­skenään. Jos joudut tarkistamaan, pyöriikö akseli esteettömästi, käännä sitä ruuvimeisselillä moottorin tuulettimen suojuksen keskellä olevan reiän kautta.
- Pumppu saattaa jäätyä ja vaurioitua, jos se varastoidaan vedellä täytettynä tilaan, jonka lämpötila on alle 0 °C.
- Asianmukaisesti asennetun ja arvokilven toimintakentässä käytetyn sähkö­pumpun melutaso on alle 70 dB(A).
7. Huolto
Pumppuun ei tarvitse tehdä määräaikaishuoltoa. Hydrauliosien puhdistus tai kuluneiden tai vaurioitunei­den hydrauliosien vaihto saattaa olla tarpeellista. Pyydä asiantuntevaa ja ammattitaitoista henkilöä suorittamaan huoltotoimenpiteet.
Tarkista, että moninapainen katkaisin on kytketty pois ennen huollon aloittami­sta.
53
AVVERTENZA
VAROITUS
AVVERTENZA
VAROITUS
VAARA
SÄHKÖISKUVAARA
8. Vianetsintä
VIKA MAHDOLLINEN SYY MAHDOLLINEN KORJAUS
54
fi
1. Pumppu ei pump­paa.
Moottori ei käynnisty.
2. Pumppu ei pump­paa.
Moottori käynnistyy.
3. Pumppu pumppaa heikosti.
4. Pumppu pysähtyy lyhyiden toimintajak-
sojen jälkeen.
A) Sähkö puuttuu. B) Vikavirtakytkin lauennut tai sulak-
keet palaneet.
C) Ylikuormitussuoja on lauennut.
D) Kondensaattori viallinen. E) Juoksupyörä jumissa.
A) Vedentaso laskenut, pohjaventtiili
ei enää veden alla.
B) Pumppua ei ole täytetty nesteellä
tai se on tyhjentynyt vuotojen seu­rauksena.
A) Imun tasoero pumpun imutehoa
suurempi tai imuputken kuormi­tushäviöt liian suuria.
B) Pumpun tai putkien tukokset. C) Virheellinen pyörimissuunta (aino-
astaan kolmivaiheversio).
A) Ylikuormitussuoja on lauennut.
Pumppu ei pyöri esteettömästi. Neste liian sakeaa.
A) Palauta sähkö. B) Nollaa kytkin tai vaihda sulakkeet
toisiin sopiviin.
C) Yksivaiheversiossa suoja nollautuu
automaattisesti, kun pumppu on
jäähtynyt. D) Vaihda kondensaattori. E) Pumpun kiinteiden ja pyörivien
osien välissä on vieraita esineitä.
A) Huomio, mekaaninen tiiviste saat-
taa olla vakavasti vaurioitunut. B) Kuten yllä.
A) Vaihda imuputki halkaisijaltaan
suurempaan.
Loivenna mahdollisimman paljon
mutkia.
Poista kerääntymät.
Vähennä tasoeroa. B) Pura tai puhdista. C) Ks. kohta 6.2.
ar
55
ar
56
NPSH
ar
57
Fig. 4
Fig. 3
1 ~
3 ~
ar
58
W2 U2 V2
U1 V1 W1
ΔΔΔΔ
U1W2V1U2W1
V2
ΔΔΔΔ
ar
59
ar
60
61
tr
Türkçe
1. Genel bilgiler
İşbu el kitabı ile kullanıcıya pompaların kurulması, kullanımı ve bakımı için gerekli temel bilgileri sunmak istiyoruz. Kullanıcının pompayı kullanmadan önce bu el kitabını okuması önemlidir. Uygunsuz bir kullanım makine arızalarına ve garanti haklarının kaybedilmesine sebep olabilir. Eğer bizim Satış ve Teknik Yardım Servisimizden teknik bilgi veya yedek parça talebiniz varsa lütfen daima seri numarası ile doğru model tanıtım kodunu belirtiniz. Aşağıda belirtilen talimat ve kullanım kuralları standart pompa modeli ile ilgilidir. Özel versiyonlar ve özel­likleri için lütfen satış sözleşmesi ile ilgili dokümanlara bakınız. İşbu el kitabında ve satış dokümanlarında yer almayan talimat, durum ve olaylar için lütfen en yakın Teknik Yardım Servisine başvurunuz.
2. Ön muayene
Elektrikli pompayı teslim aldığınızda lütfen ambalajının bütünlüğünü kontrol edin. Pompayı ambalajından çıkardıktan sonra taşıma işlemleri sırasında zarar görüp görmediğini gözle kontrol edin. Eğer pompa zarar gördüyse teslim tarihinden itibaren en geç 8 gün içinde bayiimizle temas kurun.
3. Kullanım
CO serisi elektrikli pompalar orta derecede çamurlu, kimyasal açıdan az agresif olan ve içinde çözünmüş halde gaz bulunmayan sıvıların pompalanması için uygundur. Pompanın normal kullanım alanları şunlardır: metal parça yıkama ve/veya yüzey işleme, ambalaj sanayiin­de sebze ve meyvelerin yıkanması, gıda sanayiinde kullanılan yıkama sistemleri ve tesisatlar, kuru temiz­leme ve tekstil sanayii tesisatları, orta derecede yoğun ve viskoz sıvıların sirkülasyon ve transferinde kul­lanılan tesisatlar, sanayi tipi çamaşır makineleri ve bulaşık makineleri. Sıvı ile temas eden pompa aksamlarının tümü AISI 316L / DIN 1.4404 kalite paslanmaz çelikten imal edil­miştir. Pompalanan sıvının paslanmaz çelik, contanın malzemesi ve mekanik salmastranın malzemesi ile kimya­sal açıdan uyumlu olduğundan emin olun. Askıda kalan katı cisimlerin maksimum çapı: 11 mm (CO 350 serisi pompalar).
20 mm (CO 500 serisi pompalar).
4. Kullanım sınırları
Pompa tehlikeli veya yanıcı sıvılar pompalamak için uygun değildir.
Maksimum işletme basıncı: 8 bar. Pompalanan sıvının maksimum sıcaklığı: 110°C. Saatte maksimum şalt sayısı (eşit ölçüde dağıtılmış): 40.
PERICOLO
TEHLİKE
AVVERTENZA
UYARI
62
tr
5. Kurma
Ürünün yeri itina ile değiştirilmelidir. Ürünün yere düştüğü ve herhangi bir nesneye çarptığı taktirde dış yü­zeyi zarar görmezse bile iç parçaları zarar görebilir. Kurma işlemleri için lütfen Şekil 1 ve 2ʼye bakınız.
6. İşletme
6.1 Elektrik bağlantısı
Pompanın nominal geriliminin elektrik besleme şebekesinin gerilimine uygun olduğundan emin olun.
Topraklama bağlantısını herhangi bir bağlantı yapmadan önce gerçekleştirin. Toprak bağlantısının yetersiz olması durumunda ölümle sonuçlanan elek­trik çarpmalarına karşı ek koruma olarak yüksek hassasiyetli (30 mAʼlik) bir kaçak akım koruma rölesinin takılması tavsiye edilir.
Şebekeyle bağlantı (tüm besleme kablolarının bağlantısını kesen) çok kutuplu bağlantı kesilmesini sağ­layan, kontaklar arasında en az 3 mm ayrımı olan bir adet çok kutuplu şalter veya başka bir cihaz aracılığıyla gerçekleştirilmelidir. Uç bağlantı kutusunun kapağının tespit vidalarını sökerek kapağı kaldırın. Bağlantılar uç bağlantı kutusunun kapağının arka tarafında, monofaze versiyonlar için Şekil 3ʼte, trifaze versiyonlar için Şekil 4ʼte gösterilen şekilde gerçekleştirilmelidir.
ŞEKİL 1 Doğru montaj şekli
A = Eksantrik adaptörler. B = Pozitif emme yüksekliği. C = Uygun daldırılma seviyesi. D = Geniş boru kavisleri. E = Emiş borusu çapı ≥ pompa ağzı çapı F = Pompa ve montaj şekliyle orantılı
emme ekseni ile basma seviyesi arasındaki yükseklik farkı (*).
G = Pompanın üzerine değil, bağımsız
braketlerin üzerine basınç uygulay­an boru hatları.
(*) Yükseklik farkı sıvı sıcaklığına,
NPSHʼe ve yük kayıplarına göre belirlenmelidir.
ŞEKİL 2 Hatalı montaj şekli
1 = Dirsekli boru: yüksek yük kayıpları 2 = Pompanın daldırılması yetersiz: hava
emişi 3 = Negatif emme yüksekliği: hava cepleri 4 = Boru çapı < pompa ağzı çapı: yüksek
yük kayıpları
TAVSYE EDLEN BESLEME KABLO KESTLER
KABLO TP
H05VV-F H05RN-F H07RN-F
Monofaze 3x0.75 mm 3x0.75 mm 3x1 mm
3x1 mm 3x1 mm 3x1.5 mm
Trifaze 4x0.75 mm
4x1 mm 4x1.5 mm
AVVERTENZA
UYARI
TEHLİKE
ELEKTRK ÇARPMASI RSK
63
tr
Şekil 4
Şekil 3
1 ~
3 ~
64
Kurma işlemlerinden sorumlu kişi topraklama bağlantısının herhangi bir bağlantı yapılmadan önce gerçek­leştirildiğini ve tesisatın geçerli tüm yasalara uygun bir şekilde gerçekleştirildiğini kontrol etmelidir. Monofaze versiyonun yapısında bulunan aşırı yüke karşı koruma tertibatı varken, trifaze versiyonda koru­ma sistemi kullanıcı tarafından kurulmalıdır. Veri plakasında gösterilen nominal akım değerlerine göre ayarlanmış bir termik manyetik motor koruma şalteri kullanılmalıdır.
6.2 Pompanın çalıştırılmaya hazırlanması
ŞEKİL 5 Pompa çalıştırılmadan önce suyla doldurulmalıdır (Şekil 5). Pompa çok kısa bir süre için bile olsa kuru çalışırsa mekanik salmastra ciddi zarara uğrayabilir.
Basma ağzının yan tarafında bulunan doldurma tapasından emiş borusu ve pompa gövdesini suyla tama­men doldurun. Emiş borusu ve pompa gövdesinin içinde hava ceplerinin kalmasını önlemek için bu işlemi itina ile yapınız. Motorun trifaze olması durumunda motoru kısa bir süre çalıştırıp dönüş yönünü de kontrol edin. Doğru dönüş yönü pompa gövdesindeki okun gösterdiği yöndür. Dönüş yönünün hatalı olması durumunda iki be­sleme kablosunu birbirinin yerine koyun. Milin serbestçe dönüp dönmediğini kontrol etmenin gerekli olduğu takdirde motor fanı kapağının merkezin­de bulunan deliğe bir tornavida sokup mili hareket ettirin.
– Eğer içi suyla dolu olarak bulunan pompa sıcaklığı sıfır derecenin altında bu-
lunan bir ortama bırakılır ve çalıştırılmazsa dondan zarar görebilir.
– Doğru şekilde kurulmuş olan ve veri plakasındaki değerlere göre kullanılan
elektrikli pompanın çıkardığı gürültü 70 dB(A)ʼdan yüksek değildir.
7. Bakım
Pompa hiçbir olağan bakım işleminin gerçekleştirilmesini gerektirmez. Hidrolik parçaların temizlenmesini veya zarar görmüş ya da asınmış hidrolik aksamların yenileriyle değiştirilmesini gerektirebilir. Bakım işlemlerinin uzman ve vasıflı personel tarafından yapılması tavsiye edilir.
Herhangi bir bakım işlemine başlamadan önce çok kutuplu şalterin devreden çıkartıldığından emin olun.
tr
AVVERTENZA
UYARI
AVVERTENZA
UYARI
TEHLİKE
ELEKTRK ÇARPMASI RSK
65
8. Arıza arama
DURUM MUHTEMEL SEBEPLER OLASI ÇÖZÜMLER
tr
1. Motor çalışmaya başlamıyor, pompa su basmıyor.
2. Motor çalışmaya başlamasına rağmen pompa su basmıyor.
3. Pompanın debisi azaldı.
4. Pompa kısa bir süre çalıştıktan sonra du­ruyor.
A) Elektrik yok. B) Otomatik şalter devreyi kesmiş
veya sigortalar atmış.
C) Aşırı yüke karşı koruma tertibatı
devreye girmiş.
D) Kondansatör arızalı. E) Çark hareket edemiyor.
A) Su seviyesi azalmış ve dip valf
artık suyun altında bulunmuyor.
B) Pompa sıvı ile dolu değil veya
sızıntılardan dolayı boşalmış.
A) Emme ekseni ile basma seviyesi
arasındaki yükseklik farkı pom­panın emiş kapasitesinden daha büyük veya emiş borusunda aşırı büyük yük kayıpları var.
B) Pompa veya boru hatlarında
tıkanıklıklar var.
C) Dönüş yönü hatalı (sadece trifaze
versiyonda).
A) Aşırı yüke karşı koruma tertibatı
devreye girmiş. Pompa serbestçe dönmüyor. Sıvı viskoz
A) Elektrik beslemesini sağlayın. B) Şalteri tekrar çalışma konumuna
getirin veya eski sigortaları uygun sigortalar ile değiştirin.
C) Monofaze versiyonda motor soğu-
duktan sonra otomatik olarak çalış-
ma konumuna getirilir. D) Kondansatörü yenisiyle değiştirin. E) Pompanın sabit parçaları ile dönen
parçaları arasında yabancı cisimler
var.
A) Dikkat! Mekanik salmastra zarar
görmüş olabilir. B) Yukarıda belirtildiği gibi.
A) Emiş borusunu daha büyük çaplı
bir boru ile değiştirin.
Dirsekli boru sayısını mümkün ol-
duğu kadar azaltın.
Tortu tabakalarını yok edin.
Emme yüksekliğini azaltın. B) Temizleyin veya tıkalı boruları açın.
C) Lütfen bkz. par. 6.2.
66
FIG. 6 ABB. 6 6 Şekil 6
67
it Lowara si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. en Lowara reserves the right to make modifications without prior notice. fr Lowara se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. de Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, sind LOWARA jederzeit vorbehalten. es Lowara se reserva el derecho de realizar modificaciones sin necesidad de aviso previo. pt A Lowara reserva-se o direito de proceder a alterações sem aviso prévio. nl Lowara behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaand bericht wijzigingen aan te brengen. da Lowara forbeholder sig retten til at ændre specifikationerne uden meddelelse herom. no Lowara forbeholder seg retten til å utføre endringer uten forvarsel. sv Lowara förbehåller sig rätten att utföra ändringar utan förhandsmeddelande. fi Lowara pidättää itselleen oikeuden tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta. is Lowara áskilur sér rétt til að gera breytingar án fyrirvara. et Lowara jätab endale õiguse teha muudatusi eelnevalt ette teatamata lv Lowara patur tiesības veikt izmaiņas bez iepriekšēja brīdinājuma. lt „Lowara“ pasilieka teisę atlikti pakeitimus be išankstinio įspėjimo. pl Lowara zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez obowiązku wcześniejszego powiadomienia. cs Společnost Lowara si vyhrazuje právo na provedení změn bez předcházejícího upozornění. sk Spoločnosť Lowara si vyhradzuje právo na vykonanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia. hu A Lowara fenntartja magának a jogot előzetes értesítés nélküli módosítások eszközlésére. ro Lowara îşi rezervă dreptul de a face modificări fără o înştiinţare prealabilă. bg Фирмата Ловара си запазва правото да нанася промени без предупреждение
sl Lowara si pridržuje pravico do vnašanja sprememb brez vsakršnega predhodnega obvestila. hr Lowara zadržava pravo promjene bez obveze prethodne najave. sr Lowara zadržava pravo promene bez obaveze prethodne najave.
el Η Lowara διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει τροποποιήσεις χωρίς υποχρέωση προειδοποίησης tr Lowara şirketi önceden haber vermeksizin değişiklikler yapma hakkn sakl tutmaktadr ru Lowara оставляет за собой право вносить изменения без предварительного уведомления. uk Компанія Lowara залишає за собою право вносити зміни без попередження. ar
Headquarters
LOWARA S.R.L. UNIPERSONALE Via Vittorio Lombardi 14 36075 Montecchio Maggiore VI Italia Tel. (+39) 0444 707111 - Fax (+39) 0444 492166 e-mail: lowara.mkt@xyleminc.com web: www.lowara.com
ﻖﺒﺴُﻤﻟا ﻪﻴﺒﻨﺘﻟﺎﺑ ماﺰﺘﻟﻻا نوﺪﺑ تﻼﻳﺪﻌﺗ ءاﺮﺟإ ﻖﺤﺑ .
© 2011 Xylem, Inc
Lowara
اراﻮﻟ ﺔآﺮﺷ ﻆﻔﺘﺤﺗ
Loading...