Telcoma Evo, Ace User Manual

ISTEVO
I
F
E
GB
EVO
ACE500ET-ACE800E
MOTORIDUTTORI ELETTROMECCANICI PER CANCELLI SCORREVOLI
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
OPÉRATEURS ÉLECTROMÉCANIQUES POUR PORTAILS COULISSANTS
MOTORREDUCTORES ELECTROMECÁNICOS PARA CANCELAS CORREDERAS
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y CATÁLOGO DE PIEZAS DE REPUESTO
ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS FOR SLIDING GATES
INSTRUCTIONS MANUAL AND SPARE PARTS CATALOGUE
V. 08-2009
D
NL
ELEKTROMECHANISCHE SCHIEBETORANTRIEBE
BEDIENUNGSANLEITUNG UND ERSATZTEILKATALOG
ELEKTROMECHANISCHE REDUCTIEMOTOREN VOOR SCHUIFPOORTEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING EN ONDERDELENCATALOGUS
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
I F E
INFORMAZIONI GENERALI
I motoriduttori della serie EVO e ACE500ET ­ACE800E offrono un'ampia versatilità per l'automazione di cancelli scorrevoli grazie alla gamma di potenze, alle regolazioni di altezza e profondità,aidispositividisicurezzainclusi. Infatti, nei motori completi di centralina elettronica, sono presenti dei sensori encoder perlarilevazionedegliostacoli. Per una sicura e corretta installazione vi chiediamo, quindi, di leggere attentamente le presenti istruzioni prestando particolare attenzione al capitolo “AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'INSTALLAZIONE” e in seguito di conservarle per una futura consultazione.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Les opérateurs de la série EVO et ACE800E
offrent une grande flexibilité pour
ACE500ET -
l'automatisation de portails coulissants grâce à la gamme de puissances, aux réglages de hauteur et profondeur, aux dispositifs de sécuritéinclus. En effet, les moteurs avec logique de commande électronique sont équipés de capteurs à encodeur pour la détection des obstacles. Pour une installationsûreetcorrecte,nousvous prions donc de lire attentivement ces instructionsen faisant particulièrement attention au chapitre « RECOMMANDATIONS IMPORTANTES POUR L'INSTALLATION » et delesconserverpourtouteconsultationfuture.
INFORMACIONES GENERALES
Los motorreductores de la serie EVO y ACE500ET - ACE800E
ofrecen una amplia versatilidad para la automatización de cancelas correderas gracias a la gama de potencias, a las regulaciones de altura y profundidad y a los dispositivos de seguridad incluidos. En efecto, en los motores equipados con central electrónica, se encuentran presentes sensores codificadores para la detección de losobstáculos. Para llevar a cabo una instalación segura y correcta le rogamos, por lo tanto, que lea atentamente las presentes instrucciones prestando una atención particular al capítulo “ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACIÓN” y que las conserve para unaconsultafutura.
DATI TECNICI
Tensione di alimentazione
Alimentazione motore
Peso max cancello
Forza di spinta
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Coppia nominale
Velocità cancello
Temp. di funzionamento
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Encoder
Intermittenza lavoro
Peso
Finecorsa elettronico
Finecorsa meccanico
Centrale elettronica incorporata
Classe di isolamento
Lubrificante grasso
Lubrificante olio
DONNÉES TECHNIQUES
Tension d'alimentation
Alimentation moteur
Poids max. portail
Force de poussée
Courant max. absorbé
Puissance max. absorbée
Condensateur
Couple nominal
Vitesse portail
Température de fonctionnement
Intervention protection thermique
Indice de protection
Encodeur
Intermittence travail
Poids
Fin de course électronique
Fin de course mécanique
Logique électronique incorporée
Classe d'isolement
Lubrifiant graisse
Lubrifiant huile
DATOS TÉCNICOS
Tensión de alimentación
Alimentación motor
Peso máx cancela
Fuerza de empuje
Corriente máx absorbida
Potencia máx absorbida
Condensator
Par nominal
Velocidad cancela
Temp. de funcionamiento
Intervención termoprotección
Grado de protección
Encoder
Intermitencia trabajo
Peso
Fin de carrera electrónico
Fin de carrera mecánico
Central electrónica incorporada
Clase de aislamiento
Lubrificante grasa
Lubrificante aceite
Um EVO600 EVO600SC EVO800 EVO1200 ACE800E
Vac 230 230 230 230
V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac
Kg 600 600 800 1200
N 540 540 640 1200
A 3,4 3,4 3,4 5,2
VA 800 800 800 1100
μF 16 16 20 20
Nm 21 21 24 45
m/min 10 10 10 10
°C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70
°C 150 150 150 150
IP
54 54 54 54 54
SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES
SI/YES
%40
Kg 13 13 15 17
40 60 60
SI/YES - SI/YES SI/YES
- SI/YES - -
SI/YES - SI/YES SI/YES SI/YES
FF
TS 10 TS 10 - - TS10
- - TS 20 TS 40
F
FF
230
24Vdc
800
640
2,2
300
-
24
11
-
60
13
SI/YES
-
-
ACE500ET
230
24Vdc
500
500
1,5
200
-
18
11
-20+70
-
54
SI/YES
60
12
SI/YES
-
SI/YES
-
TS10
-
2
GB D NL
GENERAL INFORMATION
The EVO and series
ACE500ET - ACE800E gearmotors offer ample flexibility for the automation of sliding gates thanks to the range of powers, height and depth adjustment and includedsafetydevices. In fact, the motor with electronic control unit includes encoder sensors for obstacle detection. Therefore, in order that the installation is performed in a safe and correct manner, we kindly ask you to carefully read the present instructions giving particularattentionto chapter “IMPORTANT INSTALLATION WARNINGS" and tokeepthese instructions inasafe place for futurereference.
ALLGEMEINE AUSKÜNFTE
Die Antriebe der Serien EVO und ACE800E
bieten dank den verschiedenen
ACE500ET -
Leistungen, denHöhen- undTiefenverstellungen und den eingeschlossenen Sicherheitsvorrichtungen eine große Vielseitigkeit bei der Automatisierung von Schiebetoren. Die mit elektronischer Steuerung ausgestatteten Antriebe verfügen über Encodersensoren zur WahrnehmungderHindernisse. Für eine sichere und korrekte Installation bitten wir Sie daher, die vorliegenden Anweisungen und insbesondere das Kapitel „WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION „aufmerksam zu lesen und sie dann für ein zukünftiges Nachschlagenaufzubewahren.
ALGEMENE INFORMATIE
De reductiemotoren uit de serie EVO en ACE500ET-ACE800E
zijnuitermateveelzijdig voor het automatiseren van schuifpoorten dankzij eenheelscala aan vermogen,afstelling in hoogte en diepte, veiligheidsinrichtingen inbegrepen. In de motoren voorzien van een elektronische besturingseenheid, bevinden zich encodersensorenvoorobstakeldetectie. Voor een veilige en correcte installatie verzoeken wij u daarom deze aanwijzingen aandachtig doorte lezenen in hetbijzonder het hoofdstuk “BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR HET INSTALLEREN” en ze daarna te bewaren om ze in de toekomst te kunnen raadplegen.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power Supply voltage
Motor power supply
Max. gate weight
Thrust force
Max. absorbed current
Max absorbed power
Capacitor
Nominal torque
Gate speed
Operating time
Thermal cut-out
Protection class
Encoder
Operating intervals
Weight
Electronic limit switch
Mechanical stop
Incorporated electronic control unit
Insulation class
Grease lubricant
Oil lubricant
TECHNISCHE DATEN
Spannungsversorgung
Motorversorgung
Höchstgewicht des Tors
Schubkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Nenndrehmoment
Torgeschwindigkeit
Betriebstemp.
Auslösung des Wärmeschutzes
Schutzart
Encoder
Betriebsintermittenz
Gewicht
Elektronischer Endschalter
Mechanischer Endschalter
Eingebaute elektronische Steuerung
Isolationsklasse
Fettschmierung
Ölschmierung
TECHNISCHE GEGEVENS
Spanning stroomvoorziening
Stroomvoorziening motor
Max gewicht poort
Duwkracht
Mas opgenomen stroom
Max opgenomen vermogen
Condensator
Nominale koppel
Snelheid poort
Bedrijfstemp
Inwerkingtreding oververhittingsbeveiliging
Beschermingsklasse
Encoder
Onderbreking bedrijf
Gewicht
Elektronische eindschakelaar
Mechanische eindaanslag
Ingebouwde besturingseenheid
Isoleringsklasse
Smeermiddel vet
Smeermiddel olie
Um EVO600 EVO600SC EVO800 EVO1200
Vac 230 230 230 230
V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac
Kg 600 600 800 1200
N 540 540 640 1200 640
A 3,4 3,4 3,4 5,2
VA 800 800 800 1100
μF 16 16 20 20
Nm 21 21 24 45
m/min 10 10 10 10 11
°C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70
°C 150 150 150 150
54 54 54 54 54
IP
SI/YES
SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES
%40 40 60 60
Kg 13 13 15 17
SI/YES - SI/YES SI/YES
- SI/YES - -
SI/YES - SI/YES SI/YES
FF
TS 10 TS 10 - - TS10
- - TS 20 TS 40 -
F
FF
ACE800E
230
24Vdc
800
2,2
300
-
24
-20+70
-
60
13
SI/YES
-
SI/YES
ACE500ET
230
24Vdc
500
500
1,5
200
-
18
11
-20+70
-
54
SI/YES
60
12
SI/YES
-
SI/YES
-
TS10
-
3
I
F
E
QUADRO D'INSIEME
1.Supportoperlampeggiatore+antenna
2.Radiocomando
3.Lampeggiatore
4.Antenna
5.Selettore
6.Fotocellula
7.Cartellodiavvertenza
8.Bordoingomma
9.Lineadialimentazione
10.Interruttoregenerale
11.Interruttoredifferenziale
12.Magnetedifinecorsa
13.Cremagliera
14.Motoriduttore
15.Contropiastradifondazione(optional)
16.Piastradifissaggio
VUE D'ENSEMBLE
1.Supportpourclignotant+antenne
2.Radiocommande
3.Clignotant
4.Antenne
5.Sélecteur
6.Photocellule
7.Panneaudesignalisation
8.Bordencaoutchouc
9.Ligned'alimentation
10.Interrupteurgénéral
11.Interrupteurdifférentiel
12.Aimantdefindecourse
13.Crémaillère
14.Opérateur
15.Contre-plaquedefondation(option)
16.Plaquedefixation
VISIÓN DE CONJUNTO
1.Soporteparaluzintermitente+antena
2.Radiocontrol
3.Luzintermitente
4.Antena
5.Selector
6.Fotocélula
7.Carteldeadvertencia
8.Bordedegoma
9.Líneadealimentación
10.Interruptorgeneral
11.Interruptordiferencial
12.Magnetodefindecarrera
13.Cremallera
14.Motorreductor
15.Contraplacadecimentación(facultativo)
16.Placadefijación
GB
GENERAL LAYOUT
1.Aerial+flashinglightsupport
2.Remotecontrol
3.Flashinglight
4.Aerial
5.Selectorswitch
6.Photocell
7.Warningsign
8.Rubberedge
9.Powerline
10.Mainswitch
11.Differential switch
12.Limitswitchmagnet
13.Rack
14.Gearmotor
15.Foundationbaseplate(optional)
16.Fixingplate
4
D NL
GESAMTANSICHT
1.HalterungfürBlinkleuchte+Antenne
2.Funksteuerung
3.Blinkleuchte
4.Antenne
5.Schlüsseltaster
6.Fotozelle
7.Warnschild
8.Gummileiste
9.Versorgungslinie
10.Hauptschalter
11.Differentialschalter
12.Endschaltermagnet
13.Zahnstange
14.Getriebemotor
15.Fundamentgegenplatte(Optional)
16.Ankerplatte
OVERZICHTSTEKENING
1.Steunvoorknipperlicht+antenne
2.Afstandsbediening
3.Knipperlicht
4.Antenne
5.Keuzeschakelaar
6.Fotocel
7.Waarschuwingsbord
8.Rubberrand
9.Leidingstroomvoorziening
10.Hoofdschakelaar
11.Differentiaalschakelaar
12.Magneeteindschakelaar
13.Tandheugel
14.Reductiemotor
15.Contrafunderingsplaat(apartleverbaar)
16.Bevestigingsplaat
I
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES VERIFICACIONES PRELIMINARES
F
E
Prima di passare all' installazione si consiglia di effettuareleseguentiverificheeoperazioni.
1. Lastruttura delcancello deve essere solida e appropriata.
2. Durante la sua corsa, il cancello non deve presentaresbandamentilaterali.
3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e rulli/guida superiore deve scorrere regolarmente senza attriti.
4. Devono essere installate delle battute di arresto meccanico delcancelloscorrevolesia inaperturacheinchiusura.
5. Nei cancelli preesistenti eliminarel'eventuale serraturamanuale.
6. Portare alla base del cancello le canaline, aventi un diametro, 25÷50 mm, necessarie per il passaggio dei vari cavi elettrici quali alimentazione di rete, fotocellula, lampeggiatore,selettoreachiave,etc.
Avant de passer à l'installation, nous conseillons d'effectuer les vérifications et opérationsquisuivent.
1. La structure du portail doit être solide et appropriée.
2. Durant sa course, le portail ne doit pas présenterd'inclinaisonslatérales.
3.Le système roues/rail inférieur et galets/glissière supérieure doit coulisser régulièrementsansfrottements.
4. Des butées d'arrêt mécanique du portail coulissant doivent être installées aussi bien enouverturequ'enfermeture.
5. Dans les portails préexistants, éliminer l'éventuelleserruremanuelle.
6.Amenerjusqu'àla base du portaillesgaines, d'un diamètre de 25÷50 mm, nécessaires pour le passage des différents câbles électriques comme l'alimentation de secteur, les photocellules, le clignotant, le sélecteur a clé, etc.
Antes de pasar a la instalaciónleaconsejamos que efectúe las siguientes verificaciones y operaciones.
1. La estructura de la cancela tiene que ser sólidayapropiada.
2. Durante su recorrido, la cancela no tiene quepresentarinclinacioneslaterales.
3.El sistema ruedas/carril inferior y rodillos/guía superiortiene que desplazarse regularmentesinroces.
4. Tienen que instalarse topes de parada mecánicos de la cancela corredera tanto en laaperturacomoenelcierre.
5. En las cancelas preexistentes elimine la eventualcerraduramanual.
6. Coloque en la base de la cancela los canales, con un diámetro de 25÷50 mm, que son necesarios para hacer pasar los diversos cables eléctricos como el de alimentación de red, el de la fotocélula, el de la luz intermitente, el del selector con llave, etc.
GB D NL
PRELIMINARY CONTROLS
The following controls and operations should
ideally be performedbeforecommencingwith installation.
1. The gate structure must be solid and appropriate.
2. The gate should have no lateral deviation duringitsmovement.
3. The lowertrack/wheeland upper guide/wheel systemmustslideevenlywithoutfriction.
4. The sliding gate mechanical stops must be installedbothinopeningaswellasinclosing.
5. Remove the manual lock of already existing gates.
6. A channel with a diameter of25÷50 mm must be taken to the base of the gate in order to pass the cables for the mains power supply, photocell, flashing light, key operated selector switch,etc.
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
Bevor man auf die Installation übergeht, sollten
folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführtwerden:
1. Die Torstruktur muss solide und geeignet sein.
2. Das Tor darf während seines Laufs seitlich nichtentgleisen.
3. Die Räder auf der unteren Schiene und die Rollen in der oberen Führung müssen regelmäßigundohneReibungengleiten.
4. Das Schiebetor muss über mechanische AnschlägesowohlinderÖffnung
alsauchinder Schließung verfügen.
5. An bereits vorhandenen Toren muss das eventuelle manuelle Schloss entfernt werden.
6. Die Kanäle mit einem Durchmesser von 25÷50 mm zum Durchführen der verschiedenen elektrischen Kabel (Netzstromversorgung, Fotozelle, Blinkleuchte, Schlüsseltaster, usw.) bis zur BasisdesTorsführen.
CONTROLES VOORAF
Voordat u tot installatie over gaat is het
raadzaam onderstaande controles en handelingenuittevoeren.
1. De poort moet een stevige en adequate structuurhebben.
2. Tijdens zijnloop mag depoort niet zijdelings uithetgeleidingssysteemkomen.
3. Het systeem wielen/rails aan de onderzijde en rollen/geleiding aan de bovenzijde moet regelmatigverschuivenzonderwrijvingen.
4. Er dienen mechanische stops bij de schuifpoort zowel aan de openings- als sluitzijdeaangebrachtteworden.
5. Bij reeds bestaande poorten dient u een eventueel slot met handbediening weg te halen.
6. Breng aan de onderzijde van de poort de kabelgootjes met een doorsnede van, 25÷50 mm, waardoor de verschillende elektriciteitskabels zoalsstroomtoevoer van het net, fotocel, knipperlicht, sleutelschakelaar,etc.moetenlopen.
5
I
F
E
INSTALLAZIONE SU PIASTRADI FONDAZIONE (OPZIONALE)
 E79G;D7 G@A E53HA 6; 8A@63L;A@7 F7@7@6A
5A@FA 67>>7 ?;EGD7 67>>3 B;3EFD3 6; 8A@63L;A@7 ;9 
Prestare molta attenzione al verso di montaggio. I fori per il passaggio delle canalinedevonotrovarsiasinistra(fig.2).
 >>A99;3D7 @7>>A E53HA >7 53@3>;@7 6;3? ??
j B7D ;> B3EE399;A 67; 53H; 6; 3>;?7@F3L;A@7 7 6; 5A>>793?7@FA 7EF7D@A
 @@793D7 @7> 53>57EFDGLLA >7 53@3>;@7 7 >3
B;3EFD3 6; 8A@63L;A@7 6ABA 3H7D@7 5A@FDA>>3FA 5A@ >3GE;>;A 6; G@3 >;H7>>3 >7 CGAF7 7 >AD;LLA@F3>;FZ +;EB7FF3D7 ?;EGD7 7 3@9A>; ;@6;53F; ;@ ;9 3 ;@EF3>>3L;A@7 67EFD3 7 ;@ ;9 4 ;@EF3>>3L;A@7 E;@;EFD3 D3BBD7E7@F3@A ;> ?;@;?A ;@6;EB7@E34;>7 B7D G@ B7D87FFA 355ABB;3?7@FA FD3 B;9@A@7 7 5D7?39>;7D3
Prestare molta attenzioneallequote indicate nellafigura4.
H7@FG3>; B;55A>7 ;?BD75;E;A@; 6; BAE;L;A@3?7@FA ;@ 3>F7LL3 7 BDA8A@6;FZ 67>>3 B;3EFD3 6; 8A@63L;A@7 BAEEA@A 5A?G@CG7 7EE7D7 5ADD7FF7 397@6A EG557EE;H3?7@F7 EG> E;EF7?3 6; D79A>3L;A@7 67> ?AFAD;6GFFAD7 ;EE3D7 ;> ?AFAD7 EG>>3 B;3EFD3 EA>A CG3@6A ;> 53>57EFDGLLA E3DZ B7D87FF3?7@F7 EA>;6;8;53FA 7 3E5;G93FA
INSTALLATION SUR PLAQUE DE FONDATION (OPTION)
D7GE7D G@ FDAG 7@ F7@3@F 5A?BF7 67E
6;?7@E;A@E 67 >3 B>3CG7 67 8A@63F;A@ ;9 
Faire trèsattention ausens de montage. Les trous pour le passage desgaines doivent se trouveràgauche(fig.2).
 %A97D 63@E >7 FDAG >7E 93;@7E 6;3? ??
j BAGD >7 B3EE397 67E 5\4>7E 63>;?7@F3F;A@ 7F 67 5A@@7J;A@ 7JF`D;7GD7
 'AK7D 63@E >7 4`FA@ >7E 93;@7E 7F >3 B>3CG7 67
8A@63F;A@ 3BD_E 7@ 3HA;D 5A@FDh>` 3H75 G@ @;H73G >7E 6;EF3@57E 7F >:AD;LA@F3>;F` +7EB75F7D >7E ?7EGD7E 7F >7E 3@9>7E ;@6;CG`E 63@E >3 ;9 3 ;@EF3>>3F;A@ 6DA;F7 7F 63@E >3 ;9 4 ;@EF3>>3F;A@ 93G5:7 >>7E D7BD`E7@F7@F >7 ?;@;?G? ;@6;EB7@E34>7 BAGD G@ 355AGB>7?7@F B3D83;F 7@FD7 B;9@A@ 7F 5D`?3;>>_D7
Faire très attention aux mesures indiquées danslafigure4.
%7E `H7@FG7>>7E B7F;F7E ;?BD`5;E;A@E 67 BAE;F;A@@7?7@F 7@ :3GF7GD 7F BDA8A@67GD 67 >3 B>3CG7 67 8A@63F;A@ B7GH7@F aFD7 5ADD;9`7E 63@E FAGE >7E 53E 7@ 39;EE3@F EG557EE;H7?7@F EGD >7 EKEF_?7 67 D`9>397 67 >AB`D3F7GD ;J7D >7 ?AF7GD EGD >3 B>3CG7 G@;CG7?7@F CG3@6 >7 4`FA@ E7D3 5A?B>_F7?7@F EA>;6;8;` 7F E75

INSTALACIÓN SOBRE PLACADE CIMENTACIÓN (OPCIONAL)
 875Fl7 G@3 7J53H35;g@ 67 5;?7@F35;g@
F7@;7@6A 7@ 5G7@F3 >3E ?76;63E 67 >3 B>353 67 5;?7@F35;g@ ;9 
Preste mucha atención al sentido del
montaje. Losorificiospara el pasode los canales tienen que encontrarse a la izquierda(fig.2).
 A>ACG7 >AE 53@3>7E 7@ >3 7J53H35;g@
6;[? ?? j B3D3 :357D B3E3D >AE 534>7E 67 3>;?7@F35;g@ K 67 5A@7J;g@ 7JF7D@3
 G4D3 5A@ :AD?;9g@ >AE 53@3>7E K >3 B>353
67 5;?7@F35;g@ 67EBG`E 67 :347D 5A@FDA>36A 5A@ >3 3KG63 67 G@ @;H7> >3E 5AF3E K >3 :AD;LA@F3>;636 +7EB7F7 >3E ?76;63E K >AE [@9G>AE CG7 E7 ;@6;53@ 7@ >3 ;9 3 ;@EF3>35;g@ 67D75:3 K 7@ >3 ;9 4 ;@EF3>35;g@ ;LCG;7D63 +7BD7E7@F3@ 7> ?c@;?A ;@6;EB7@E34>7 B3D3 A4F7@7D G@ 35AB>3?;7@FA B7D875FA 7@FD7 B;eg@ K 5D7?3>>7D3
Preste mucha atención a las cotas indicadasenlafigura4.
H7@FG3>7E B7CG7e3E ;?BD75;E;A@7E 67 7?B>3L3?;7@FA 7@ 3>FGD3 K BDA8G@6;636 67 >3 B>353 67 5;?7@F35;g@ E7 BG767@ 5ADD79;D 67 FA63E 8AD?3E 355;A@3@6A EG57E;H3?7@F7 7> E;EF7?3 67 D79G>35;g@ 67> ?AFADD76G5FAD ;<7 7> ?AFAD EA4D7 >3 B>353 Eg>A 5G3@6A 7> :AD?;9g@ E7 :3K3 EA>;6;8;536A K E7536A B7D875F3?7@F7
;9 44







;9 44
;9 44
45
45
;93 443 ;94 444
6
GB D NL
INSTALLATION ON THE FOUNDATION PLATE (OPTIONAL)
;9 3 8AG@63F;A@ :A>7 F3=;@9 ;@FA
5A@E;67D3F;A@ F:7 6;?7@E;A@E A8 F:7 8AG@63F;A@ B>3F7 ;9 
Take particular care of the assembly direction. The holes for the passage of the channelmustbeontheleft(fig.2).
 )>357 F:7 5:3@@7> 6;3 j ?? 8AD F:7
BAI7D EGBB>K 534>7 3@6 7JF7D@3> 5A@@75F;A@E ;@ F:7 :A>7
 ,G4?7D97 F:7 5:3@@7>E 3@6 8AG@63F;A@ B>3F7
;@FA F:7 5A@5D7F7 BD7H;AGE>K :3H;@9 5:75=76 F:7 :7;9:FE 3@6 >7H7> I;F: 3 EB;D;F >7H7> A?B>K I;F: F:7 ?73EGD7?7@FE 3@6 3@9>7E ;@6;53F76 ;@ ;9 3 D;9:F:3@6 ;@EF3>>3F;A@ 3@6 ;@ ;9 4 >78F:3@6 ;@EF3>>3F;A@ F:3F D7BD7E7@F F:7 ?;@;?G? @757EE3DK 8AD 3 B7D875F 5AGB>;@9 47FI77@ F:7 D35= 3@6 F:7 B;@;A@
Pay particular attention to the heights indicatedinFig4.
)AEE;4>7 BAE;F;A@;@9 ;?B7D875F;A@E ;@ F:7 :7;9:F 3@6 67BF: A8 F:7 8AG@63F;A@ B>3F7 53@ 47 EG4E7CG7@F>K 5ADD75F76 F:DAG9: F:7 36<GEF?7@F EKEF7? A8 F:7 973D?AFAD ;J F:7 973D?AFAD A@ F:7 B>3F7 A@>K I:7@ F:7 5A@5D7F7 :3E B7D875F>K :3D67@76 3@6 ;E 5A?B>7F7>K 6DK
NSTALLATION AUF FUNDAMENTPLATTE (OPTIONAL)
 .@F7D 7Dn5=E;5:F;9G@9 67D 4?7EEG@97@
67D G@63?7@FB>3FF7 44  7;@ G@63?7@F 3GE9D347@
Den Montagesinn genau beachten. Die
Löcher zum Durchführen der Kanäle müssensichlinksbefinden(Abb.2).
 "@ 67D GE9D34G@9 6;7 $3@]>7 GD5:? ??
j LG? GD5:8n:D7@ 67D /7DEAD9G@9E=347> G@6 67D 7JF7D@7@ /7D4;@6G@9E=347> G@F7D4D;@97@
 ;7 &3Y7 G@6 6;7 03397D75:F7 67D $3@]>7
G@6 67D G@63?7@FB>3FF7 ?;F 7;@7D 03EE7DI3397 =A@FDA>>;7D7@ 63@@ 6;7E7 ;? 7FA@ H7DE7@=7@ ;7 ;@8 67@ 44 3 "@EF3>>3F;A@ D75:FE G@6 4 "@EF3>>3F;A@ >;@=E 3@979747@7@ &3Y7 4735:F7@ M ,;7 E;@6 6;7 8nD 7;@7 7;@I3@68D7;7 $ABB>G@9 LI;E5:7@ +;FL7> G@6 23:@EF3@97 G@476;@9F @AFI7@6;97@ &;@67EF?3Y7
Die in Abbildung 4 angegebenen Maße genauestenseinhalten.
$>7;@7 .@97@3G;9=7;F7@ 47;? )AE;F;A@;7D7@ 67D G@63?7@FB>3FF7 ;@ !i:7 G@6 -;787 =i@@7@ 3G5: EB]F7D ?;F 67? ;@EF7>>EKEF7? 67E @FD;74E 47D;5:F;9F I7D67@ 7@ @FD;74 7DEF 3G8 67D )>3FF7 4787EF;97@ I7@@ 67D 7FA@ 93@L 87EF G@6 FDA5=7@ ;EF
INSTALLATIE OP FUNDERINGSPLAAT (APART LEVERBAAR)
 &33= 77@ 8G@67D;@9EBG@F 7@ :AG6 633D4;<
D7=7@;@9 ?7F 67 38?7F;@97@ H3@ 67 8G@67D;@9EB>33F 384 
Let heel goed op de richting van montage. De boringen waar de kabelgootjes doorheen moeten lopen, moeten zich links bevinden(afb.2).
 D7@9 67 =347>9AAF<7E 6;3? ?? j
HAAD 67 =347>E HAAD EFDAA?HAADL;7@;@9 7@ 7JF7D@7 33@E>G;F;@9 ;@ 67 8G@67D;@9EBGF 33@
 %79 67 =347>9AAF<7E 7@ 67 8G@67D;@9EB>33F
;@ :7F 47FA@ @363F G ?7F 47:G>B H3@ 77@ I3F7DB3E 67 I33D67@ 7@ :7F 87;F A8 3>>7E :AD;LA@F33> ;E 975A@FDA>77D6 :74F '77? 67 38?7F;@97@ 7@ :A7=7@ ;@ 35:F LA3>E 6;7 AB 384 3 ;@EF3>>3F;7 D75:FE 7@ AB 384 4 ;@EF3>>3F;7 >;@=E 33@9797H7@ L;<@ L;< L;<@ :7F 34EA>GF7 ?;@;?G? 63F @AA6L3=7>;<= ;E HAAD 77@ B7D875F7 =ABB7>;@9 FGEE7@ DA@6E7> 7@ F3@6:7G97>
Let goed opdeopafbeelding4 aangegeven waarden.
H7@FG7>7 =>7;@7 A@@3GI=7GD;9:767@ ;@ :AA9F7 7@ 6;7BF7 4;< :7F B>33FE7@ H3@ 67 8G@67D;@9EB>33F =G@@7@ 75:F7D H7D:A>B7@ IAD67@ 6AAD >3F7D :7F 38EF7>EKEF77? H3@ 67 D76G5F;7?AFAD F7 974DG;=7@ 7H7EF;9 67 ?AFAD B3E AB 67 B>33F I3@@77D :7F 47FA@ HA>=A?7@ 6DAA9 7@ :3D6 ;E
;9 44








;9 44
;9 44
45
45
;93 443 ;94 444
7
$
!
$)./''5$*) .0 +$./- $) */5$*)
,7 ;> 53@57>>A _ BDAHH;EFA 6; EA>;6A 43E3?7@FA ;@ 57?7@FA ;> ?AFAD;6GFFAD7 BGf 7EE7D7 3@5AD3FA 6;D7FF3?7@F7 3> EGA>A GE3@6A >3 B;3EFD3 6; 8;EE399;A 8AD@;F3 3EE;7?7 3> ?AFAD;6GFFAD7 5A@ CG3FFDA DA4GEF; F3EE7>>; 36 7EB3@E;A@7 8;9
+E:FG6E: @B?G6 6GG:AM>BA: 6??: DHBG: >A9>86G: A:??6;><HE6
H7@FG3>; B;55A>7 ;?BD75;E;A@; 6; BAE;L;A@3?7@FA ;@ 3>F7LL3 7 BDA8A@6;FZ 67>>3 B;3EFD3 6; 8;EE399;A BAEEA@A 5A?G@CG7 7EE7D7 5ADD7FF7 397@6A EG557EE;H3?7@F7 EG> E;EF7?3 6; D79A>3L;A@7 67> ?AFAD;6GFFAD7
$)./''/$*) .0- +',0 !*0-)$
,; >7 BADF3;> 7EF ?G@; 6G@7 EA>;67 43E7 7@ 5;?7@F >AB`D3F7GD B7GF aFD7 8;J` 6;D75F7?7@F EGD >7 EA> 7@ GF;>;E3@F >3 B>3CG7 67 8;J3F;A@ 8AGD@;7 3H75 >AB`D3F7GD 3H75 CG3FD7 9DAEE7E 5:7H;>>7E Z 7JB3@E;A@ 8;9
!6>E: GEYF 6GG:AG>BA 6HK @:FHE:F >A9>DH:F 96AF?6;><HE:
%7E `H7@FG7>>7E B7F;F7E ;?BD`5;E;A@E 67 BAE;F;A@@7?7@F 7@ :3GF7GD 7F BDA8A@67GD 67 >3 B>3CG7 67 8;J3F;A@ B7GH7@F aFD7 5ADD;9`7E 63@E FAGE >7E 53E 7@ 39;EE3@F EG557EE;H7?7@F EGD >7 EKEF_?7 67 D`9>397 67 >AB`D3F7GD




$)./'$) .*- +' .*($)$./-
,; >3 53@57>3 6;EBA@7 67 G@3 43@5363 67 57?7@FA Eg>;63 7> ?AFADD76G5FAD E7 BG767 8;<3D 6;D75F3?7@F7 7@ 7> EG7>A GF;>;L3@6A >3 B>353 67 8;<35;g@ CG7 E7 EG?;@;EFD3 <G@FA 5A@ 7> ?AFADD76G5FAD 5A@ 5G3FDA F35AE 67 7JB3@E;g@ DA4GEFAE 8;9 
+E:FG: @H8=6 6G:A8>A 6 ?6F 8BG6F >A9>8696F :A?6;><HE6
H7@FG3>7E B7CG7e3E ;?BD75;E;A@7E 67 7?B>3L3?;7@FA 7@ 3>FGD3 K BDA8G@6;636 67 >3 B>353 67 8;<35;g@ E7 BG767@ 5ADD79;D 67 FA63E 8AD?3E 355;A@3@6A EG57E;H3?7@F7 7> E;EF7?3 67 D79G>35;g@ 67> ?AFADD76G5FAD

;9 44
;9 44
"
$)./''/$*) *) /# .0++'$  +'/
"8 F:7 93F7 3>D736K :3E 3 EA>;6 5A@5D7F7 43E7 F:7@ F:7 973D?AFAD 53@ 47 8;J76 6;D75F>K FA F:7 9DAG@6 GE;@9 F:7 8;J;@9 B>3F7 EGBB>;76 3>A@9 I;F: F:7 973D?AFAD I;F: 8AGD EFGD6K 7JB3@E;A@ 4A>FE 8;9 
+6L C6EG>8H?6E 6GG:AG>BA GB G=: =:><=GF >A9>86G:9>A!><
)AEE;4>7 BAE;F;A@;@9 ;?B7D875F;A@E ;@ F:7 :7;9:F 3@6 67BF: A8 F:7 8AG@63F;A@ B>3F7 53@ 47 EG4E7CG7@F>K 5ADD75F76 F:DAG9: F:7 36<GEF?7@F EKEF7? A8 F:7 973D?AFAD



)'
$)./''/$*) 0! ($/" '$ ! -/ ­+'//
3>>E 63E -AD ?;F 7;@7? EA>;67@ 27?7@F8G@63?7@F H7DE7:7@ ;EF =3@@ 67D @FD;74 ?;F !;>87 67D @=7DB>3FF7 ?;F97>;787DF G@6 H;7D DA4GEF7@ ,BD7;L6n47>@ 44  6;D7=F ?;F 67? A67@ H7D3@=7DF I7D67@
>: >A 77>?9HA<  6A<:<:7:A:A (6O: <:A6H:FG:AF:>A=6?G:A
$>7;@7 .@97@3G;9=7;F7@ 47;? )AE;F;A@;7D7@ 67D @=7DB>3FF7 ;@ !i:7 G@6 -;787 =i@@7@ 3G5: EB]F7D ?;F 67? ;@EF7>>EKEF7? 67E @FD;74E 47D;5:F;9F I7D67@
$)./''/$ *+ ( " ' 1 - +'/
>E 67 BAADF HAADL;7@ ;E H3@ 77@ EF7H;97 9DA@6B>33F H3@ 57?7@F =3@ 67 D76G5F;7?AFAD D75:FEFD77=E AB 67 4A67? H7D3@=7D6 IAD67@ I33D4;< G 67 47H7EF;9;@9EB>33F 974DG;=F ?7797>7H7D6 ?7F 67 D76G5F;7?AFAD ?7F H;7D EF7D=7 7JB3@E;7B>G997@ 384
':G <B:9 BC 9: BC 6;7::?9>A<  66A<:<:I:A J66E9:A
H7@FG7>7 =>7;@7 A@@3GI=7GD;9:767@ ;@ :AA9F7 7@ 6;7BF7 4;< :7F B>33FE7@ H3@ 67 8G@67D;@9EB>33F =G@@7@ 75:F7D H7D:A>B7@ IAD67@ 6AAD >3F7D :7F 38EF7>EKEF77? H3@ 67 D76G5F;7?AFAD F7 974DG;=7@
;9 44
I
F
E
SBLOCCAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
Per sbloccareilmotoriduttore inserire egirare la chiave, tirare poi la leva dello sportellino come indicatoinfig.6e7
DÉBLOCAGE DE L'OPÉRATEUR
Pour débrayer l'opérateur, introduire et tourner la clé, tirer ensuite le levier de la porte comme l'indiquelafig.6et7.
DESBLOQUEO DEL MOTORREDUCTOR
Para desbloquearelmotorreductor introduzca y gire lallave, tire luegola palanca dela puerta tal comoseindicaenlasfig.6y7.
Fig. 6 - Abb. 6
GB
GEARMOTOR RELEASE
In order to release the gearmotor, insert and turn the key,then pull theleverof the coverflap asindicatedinfigures6and7.
Fig. 7 - Abb. 7
D NL
ENTRIEGELN DES ANTRIEBS
Zum Entriegeln des Antriebs, den Schlüssel einstecken und drehen, dann den Hebel an der Lukedrehen,wieindenAbb.6und7gezeigt.
ONTGRENDELING VAN DE REDUCTIEMOTOR
Voor het ontgrendelen van de reductiemotor dient u desleutelinhet slot te stekenendieom te draaien, vervolgens aan de hendel van het luikje te trekken zoals dat op afb. 6 en 7 is aangegeven.
9
I
MONTAGGIO CREMAGLIERA MONTAGE CRÉMAILLÈRE MONTAJE DE LACREMALLERA
F
E
Portareilcancelloincompletaapertura. Sistemare il motoriduttoresulla piastra fissatain precedenza mediante le apposite viti in dotazione. Regolare i grani di regolazione in altezza (vedi particolare B di fig. 10) in modo che il motoriduttore sialzidi circa4mmdalla piastradi fissaggio. Appoggiare un elemento di cremagliera al pignone, e fissare lo stesso con viti e distanziali alcancello. Spostare manualmente il cancello portando il pignone in corrispondenza dell'ultimo distanziale. Fissare l'elemento di cremagliera definitivamente. Per un corretto posizionamento degli altri elementi e garantire la loro rettilineità, è necessario utilizzare un elemento di cremagliera usandolo come appoggio e riferimento(Fig.8). Si deve garantire un'aria fra cremagliera e pignone di 2mm così danon far gravare il peso del cancello sul pignone del motoriduttore (vedi fig 9). Per far questo agire nei grani di regolazionedelmotoriduttore(part.Bdifig.10).
N.B.
Nel caso di cancelli nuovi verificare in tempi successivi all'installazione il gioco fra cremagliera e pignone, se necessario agire nei grani di regolazione oppure sulle asole della cremaglieraperregistrareigiochi
Mettreleportailenouverturecomplète. Placer l'opérateur sur la plaque précédemment fixéeaveclesvisfournies. Régler les goujons de réglage en hauteur (voir détail B- fig.10) de manièreque l'opérateursoit soulevé d'environ 4 mm par rapport à la plaque defixation. Appuyer un élément de crémaillère sur le pignon, et lefixeravecdesvis et desentretoises auportail. Déplacer manuellement le portail en mettant le pignonauniveaudeladernièreentretoise. Fixerdéfinitivementl'élémentdecrémaillère. Pour un positionnement correct des autres éléments et pour qu'ils soient bien rectilignes, il faututiliserun élément de crémaillère qui servira d'appuietderepère(Fig.8). Il faut garantir un espace de 2 mm entre la crémaillère etle pignon demanière quele poids du portail ne porte pas sur le pignon de l'opérateur (voir fig. 9). Pour cela, agir sur les goujons de réglagede l'opérateur (détailB - fig.
10).
N.B.
Dans le cas de portails neufs, vérifier après l'installation le jeu entre la crémaillère et le pignon, si nécessaire agir sur les goujons de réglage ou sur les fentes de la crémaillère pour réglerlesjeux.
Coloque la cancela en posición de apertura completa. Sitúe el motorreductor sobre la placa fijada anteriormente mediante los tornillos correspondientessuministrados. Regule los bulones de centrajederegulaciónen altura(véasedetalleBdelafig.10) deformaque elmotorreductorselevanteaproximadamente4 mmdelaplacadefijación. Apoye un elemento de cremallera al piñón y fíjelocontornillosydistanciadoresalacancela. Desplace manualmente la cancela situando el piñón en el punto que coincide con el último distanciador. Fijeel elementode cremalleradefinitivamente. Para conseguir un emplazamiento correcto de losdemáselementosy garantizarsu rectitud,es necesario utilizar un elemento de cremallera usándolo como punto de apoyoy de referencia (Fig.8). Se tiene que garantizar un espacio entre la cremallera yel piñón de2 mm paraevitar que el peso de la cancela no descanse sobre el piñón del motorreductor (véase fig 9). Para ello accione los bulones de centraje de regulación delmotorreductor (part.B dela fig.10).
N.B.
Cuando se trata de cancelas nuevas, compruebe sucesivamente a la instalación el juego entre la cremallera y el piñón, en caso necesario accione los bulones de centraje de regulación o las ranuras de la cremallera para reglarlos juegos.
Fig. 8 - Abb. 8 Fig. 9 - Abb. 9
10
GB
RACK ASSEMBLY MONTAGE DER ZAHNSTANGE MONTAGE TANDHEUGEL
D
NL
Openthegatefully. Place the gearmotor on the plate that was previouslysecuredwiththesuppliedscrews. Regulate the height adjustment dowels (see detail B in Fig. 10) so that the gearmotor lifts fromtheplatebyabout4mm. Place a rack element on the pinion and fix it to thegatewithscrewsandspacers. Manually move the gate and position the pinion incorrespondencewiththelastspacer. Permanentlyfixtherack. In order to correctly position the other parts and guarantee their alignment, a rack section must beusedasasupportandreference(Fig.8). A 2 mm gap must be maintained between the rack and the pinion so as not to overload the weight of thegate onthe pinion of thegearmotor (see fig. 9). This is done through the regulation of the gearmotor's adjustment dowels (detail B offig.10).
N.B.
After the installation of new gates, every so often, check the play between the rack and the pinion; if necessary adjust the play by means of the adjustment dowels or by means of the slots oftherack.
DasTorganz öffnen. Den Antrieb auf der vorher mit den mitgelieferten Schrauben befestigten Platte anbringen. Die Verstellstifte in der Höhe regulieren (siehe Detail B in Abb. 10), so dasssich derAntrieb ca. 4mmvonderAnkerplatte hebt. Ein Zahnstangenelement auf das Ritzel legen und dieses mit Schrauben und Distanzstücken amTorbefestigen. Das Tor von Hand verschieben, bis sich das RitzelamletztenDistanzstückbefindet. DasZahnstangenelementendgültigbefestigen. Um die anderen Elemente korrekt anzubringen und ihre Geradlinigkeit zugewährleisten, muss ein Zahnstangenelement als Stütze und Bezugnahmebenutztwerden(Abb.8). Zwischen Zahnstange und Ritzel muss ein Spiel von 2 mm garantiert sein, damit das Torgewicht nicht auf dem Ritzel des Antriebs lastet (siehe Abb. 9). Hierzu sind die Verstellstifte des Antriebs zu betätigen(Detail B inAbb. 10).
N.B.
Im Fall neuer Tore muss das Spiel zwischen Zahnstange und Ritzel nach der Installation kontrolliert werden; ggf. die Verstellstifte oder die Schlitze der Zahnstange betätigen, um das Spielzuregulieren.
Zetdepoorthelemaalopen. Breng de reductiemotor met behulp van de speciale meegeleverde schroeven op de reedseerderbevestigdeplaataan. Stel de stelstiften zodanig in de hoogte (zie detail B op afb. 10) af dat de reductiemotor ongeveer circa 4mm boven de bevestigingsplaatkomttestaan. Laat een element van de tandheugel op het rondsel rusten en bevestig dit met schroeven enafstandsstukkenopdepoort. Verplaats de poort handmatig en breng het rondselbijhetlaatsteafstandsstuk. Bevestighettandheugelelementdefinitief. Vooreen correcte positioneringvan de andere elementen en garanderen dat ze opéén rechte lijn liggen, dient u een tandheugelelement als steunenreferentietegebruiken(afb.8). U dient een ruimte tussen de tandheugel en het rondselvan 2 mmaan te houdenzodat het gewicht van de poortniet op hetrondsel vande reductiemotor komt te rusten (zie afb. 9). Hiervoor gebruikt u de stelstiften van de reductiemotor(deelBopafb.10).
N.B.
In het geval van nieuwe poorten dient u na verloop vantijd na installatie despeling tussen tandheugel en rondsel te controleren; gebruik zo nodig de stelstiften of de schuifopeningen van de tandheugel om de spelingen af te stellen.
Fig. 10 - Abb. 10
11
I
FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE FIXATION DE L'OPÉRATEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
F
E
Appoggiare il motoriduttore sulla piastra precedentemente fissata al basamento, avvitare le4 viti A vedi fig10. Primadi avvitare a fondo le4 vitiA, èpossibile regolare ladistanza del motore dalla cremagliera agendo nei grani B indicati sempre in fig. 10. In seguito è importante bloccare energicamente le 4 viti A. assicurandosi che durante tutta la corsa del cancello,ilmotoriduttoresiabensaldoaterra.
Poser l'opérateur sur la plaque précédemment fixée à la base, visser les 4 vis A (voir fig. 10). Avant de visser à fondles 4 visA, il est possible de régler la distance du moteur par rapport à la crémaillère en agissant sur les goujons B indiqués euxaussi dansla fig. 10. Ensuite, il est importer de serrer à fond les 4 vis A, en contrôlant que durant toute la course du portail, l'opérateurestbienfixéausol.
Apoye el motorreductor sobre la placa precedentemente fijada a la bancada, atornille los 4 tornillos A (véase la fig 10). Antes de atornillar a fondo los 4 tornillos A, es posible regular la distancia del motor de la cremallera accionandolosbulonesdecentraje B indicados siempre en la fig. 10. A continuación es importante bloquear enérgicamente los 4 tornillosA asegurándose de quedurante todo el recorrido de la cancela el motorreductor se encuentrebiensujetoalsuelo.
Fig. 10 - Abb. 10
GB
FIXING OF THE GEARMOTOR
Place the gearmotor onto the plate that was previously fixed to the base and tighten the 4 bolts A (see fig. 10). The distance of the gearmotor from the rack can be adjusted by means of the dowels B illustrated in Fig. 10, before fully tighteningthe fourbolts A.After this has been done, the 4 bolts A must be fully tightened, making sure that the gearmotor is firmly securedto theground while the gateis in motion.
D NL
BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS
Den Antrieb auf der vorher am Fundament befestigten Platte mit den 4 Schrauben A befestigen – siehe Abb. 10. Bevor die 4 Schrauben A festgezogen werden, kann der Abstand zwischen Antrieb und Zahnstange durch Betätigung der Stifte, angegeben in Abb. 10, reguliert werden.Wichtig: die 4 SchraubenA danach energisch festziehen und sicherstellen, dass der Antrieb während des Torlaufs fest mit demBodenverankertbleibt.
BEVESTIGING VAN DE REDUCTIEMOTOR
Zet de reductiemotor op de plaat die u daarvoor op de grondplaat hebt bevestigd, draai de 4 schroeven A van afb. 10 aan. Voordat u de 4 schroeven A helemaal vast draait, is het mogelijk de afstand van demotor ten opzichte van de tandheugel af te stellen, waarvoor u de stiften B op afb. 10. gebruikt. Vervolgensis het van belangde 4 schroevenA stevig vast te draaien waarbij u zich ervan dient te vergewissen dat de reductiemotor over de gehele loop van de poort goed vast zit opdegrond.ne.
12
I
F
E
ARERRACEDNIFESRUOCEDNIFASROCENIF
Nelle versioni con centralina incorporata, i motoriduttori sono dotati di finecorsa elettronici (FCEVO) mentre le versioni senza centralina elettronica montano dei finecorsa meccanici (FCM).
- Nel FCEVO fare attenzione che ciascuna staffa con i magneti sia sufficientemente vicina a finecorsa elettronico in modo da garantire lo stop del motore.
tenere tra magnete ed FCEVO deve essere compresafrai5ei10mm.(vedi fig11)
Verificare, avvicinando le 2 staffe di finecorsa che i magneti si attraggano. Altrimenti, togliere la copertura di plastica ed invertire il lato d'appoggio di uno dei 2 magneti. Fig.11a.
CollegamentiFCEVO Giallo
(alimentazione24V)
Marrone Verde/Bianco
- Nel Finecorsa meccanico FCM verificare che
(negativoecomunefinecorsa)
(contattifinecorsa)
la corsa della molla sulla staffa avvenga correttamente senza impedimenti. Per piccoli aggiustamenti intervenire sullastaffa. (vedifig.
12)
La distanza da
Dans les versions avec logique de commande incorporée, les opérateurssont munisde fins de course électroniques (FCEVO) tandis que les versions sans logique de commande ont des finsdecoursemécaniques(FCM).
- Dans le FCEVO, faire attention que chaque patte de support des aimants se trouve suffisamment près du fin de course électronique de manière à garantir l'arrêt du moteur.
l'aiman entre5et10mm. (voirfig. 11)
Approcher les 2 supports de fin de course et s'assurer que les aimants s'attirent. Dans le cas contraire, enlever la couverture en plastique et inverser le côté d'appui d'un des deux aimants. Fig.11a.
ConnexionsFCEVO Jaune Marron Vert/Blanc
- Dans le fin de course mécanique FCM vérifier
que la course du ressort sur la patte s'effectue correctement sans obstacles. Pour les petites mises au point, intervenir sur la patte. (voirfig.
12)
La distance à maintenir entre
t le FCEVO doit être comprise
te
(alimentation24V)
(négatifetcommunfindecourse)
(contactsfindecourse)
En las versionescon centralina incorporada, los
motorreductores están equipados con fines de carrera electrónicos (FCEVO) mientras las versiones sin central electrónica montan fines decarreramecánicos(FCM).
- En el FCEVO controle que cada una de las abrazaderas con los magnetos se encuentre suficientemente cercana al fin de carrera electrónico de forma que garantice el freno del motor.
mantener entre el magneto y el FCEVO tiene que estar comprendida entre los 5 y los10mm.(véasefig. 11)
Verificar acercando los dos estribos de fin de carrera que los imanes se atraigan. De otro modo, sacar la cobertura de plástico y invertir el lado de apoyo de uno de los dos imanes. Fig.11a.
ConexionesFCEVO Amarillo Marrón Verde/Blanco
- En el fin de carrera mecánico FCM compruebe que el recorrido del muelle sobre la abrazadera se lleve a cabo correctamente sin obstáculos. Para pequeños ajustes accionelaabrazadera.(véasefig.12)
La distancia que es necesario
(alimentación24V)
(negativoycomúndelfindecarrera)
(contactosdelfindecarrera)
Fig. 11 - Abb. 11
Fig. 12 - Abb. 12
Fig. 11a - Abb. 11a
13
GB
D
NL
SRAALEKAHCSDNIERETLAHCSDNEPOTSDNAHCTIWSTIMIL
For versions with incorporated control unit, the gearmotors are equipped with electronic limit switches (FCEVO) while versions without the electronic control unit are fittedwith mechanical stops(FCM).
- Make sure that on the FCEVO version, each bracket with magnets is sufficiently close to the electronic limit switch in order to guarantee that the motorstops.
between the magnets and the FCEVO mustbebetween5and 10mm (seefig. 11).
Bring near the limit brackets and be sure about the magnets attraction. Otherwise, take the plastic cover off and reverse the magnet surface placed on the bracket. Fig.11a.
FCEVOconnections Yellow
(power24V)
Brown
(limitswitchcommonandnegative)
Green/White
- For mechanical stops (FCM), make sure that the travel of the spring on the bracket occurs without difficulty. Adjust the bracket for slight corrections(seefig.12).
(limitswitchcontacts)
The distance
Die Ausführungen mit eingebauter Steuerung verfügen über elektronische Endschalter (FCEVO), wogegen jene ohne elektronische Steuerung mit mechanischen Endschaltern (FCM)ausgestattetsind.
- Am FCEVO ist zu beachten, dass jeder Bügel mit den Magneten ausreichend nah am elektronischen Endschalterangebracht ist,um das Anhalten desAntriebs zu garantieren.
Abstand zwischen Magnet und FCEVO muss zwischen 5 und 10 mm sein (siehe Abb.11)
Die 2 Endschalterbügel nähern und sicher sein dass sich die 2 Magnete anziehen. Ansonsten die Plastikabdeckung abnehmen und die Stützseite von einen der Magneten umdrehen.
ANSCHLÜSSEDESFCEVO gelb
(24VVersorgung)
braun
(Minus und gemeinsamer Leiter des
Endschalters)
grün/weiß
- Am mechanischen Endschalter FCM prüfen, dass sich die Feder am Bügel korrekt und hindernisfrei bewegt. Kleine Justierungen können am Bügel ausgeführt werden (siehe Abb.12)
(Endschalterkontakte)
Abb.11a.
Der
n de uitvoeringen met funderingsplaat zijn de
I reductiemotoren met elektronische eindschakelaars (FCEVO) toegerust, terwijl op de uitvoeringen zonder elektronische besturingseenheid mechanische eindaanslagen(FCM)wordengemonteerd.
- Bij de FCEVO dient u erop te letten dat elke beugel met de magneten zich dicht genoeg bij de elektronische eindschakelaar bevindt om hetstoppen van demotor te waarborgen.
De afstand die moet worden aangehouden tussen magneet en FCEVO moet tussen de 5 en 10 mm liggen. (zie afb.11)
Breng beide beugels naar elkaar en voel of de magneten elkaar aantrekken. Indien dit niet het geval is; open een van de plastic houders op de beugel en draai de magneet om. Afb.11a.
AansluitingenFCEVO Geel
(stroomvoorziening24V)
Bruin
eindschakelaar)
Groen/Wit
- Bij demechanische eindaanslag FCM dientu
(min en gemeenschappelijk
(contacteneindschakelaar)
te controleren dat de veer correct zonder belemmeringen op de beugel kan lopen. Kleine correcties voert uop debeugel uit. (zie afb.12)
14
Fig. 12 - Abb. 12
Fig. 11 - Abb. 11
Fig. 11a - Abb11a
I
EF
COLLEGAMENTI ELETTRICI BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
EVO600/EVO800/EVO1200
Per questi motoriduttori con centralina elettronica incorporata, alcuni cablaggi sono già effettuati. Completare i cablaggi rimanenti seguendo le istruzioni della centralina in dotazione.
ACE500ET – ACE800E
Per questi motoriduttori con centralina elettronica incorporata, alcuni cablaggi sono già effettuati. Completare i cablaggi rimanenti seguendo le istruzioni della centralina in dotazione. Collegare un cavo di sezione almeno 3x1.5mmq, per l’alimentazione 230Vac nella morsettiera indicata dalla figura 13.
EVO600SC (senza centralina)
Per i motoriduttori senza centralina a bordo, effettuare i collegamenti sulla morsettiera come in figura 14. Per alimentare il motoriduttore dalla centralina elettronica, usare un cavo di sezione 4x1,5 mmq. Per collegare i finecorsa del motoriduttore alla centralina elettronica, usare un cavo di sezione 3x0,5 mmq. Vedere anche le istruzioni della centralina in dotazione. * NOTA: il collegamento dei finecorsa FCC e FCA dipende dal lato su cui viene installato il motoriduttore e quindi dal lato di apertura del cancello. Consigliamo di effettuare alcune prove manuali prima di procedere con la programmazione della centralina.
EVO600/EVO800/EVO1200
Pour ces opérateurs avec logique de commande électronique incorporée, certains câblages sont déjà effectués. Compléter les câblages restants en suivant les instructions de la logique de commande fournie.
ACE500ET – ACE800E
Pour ces opérateurs avec logique de commande électronique incorporée, certains câblages sont déjà effectués. Compléter les câblages restants en suivant les instructions de la logique de commande fournie. Connecter un câble ayant une section minimum de 3 x 1,5 mm², pour l’alimentation 230 Vca dans le bornier indiqué sur la figure 13.
EVO600SC (sans logique de commande)
Pour les opérateurs sans logique de commande incorporée, effectuer les branchements sur le bornier comme sur la figure 14. Pour alimenter l’opérateur par l’intermédiaire de la logique électronique, utiliser un câble de section 4 x 1,5 mm². Pour connecter les fins de course de l’opérateur à la logique électronique, utiliser un câble de section 3 x 0,5 mm². Voir aussi les instructions de la logique fournie. * NOTE : la connexion des fins de course FCC et FCA dépend du côté sur lequel l’opérateur est installé et donc du côté d’ouverture du portail. Nous conseillons d’effectuer quelques essais manuels avant de procéder à la programmation de la logique.
CONEXIONES ELÉCTRICAS
EVO600/EVO800/EVO1200
Para estos motorreductores con centralita electrónica incorporada, algunos cables ya están pasados. Pase los cables restantes siguiendo las instrucciones de la centralita entregada.
ACE500ET – ACE800E
Para estos motorreductores con centralita electrónica incorporada, algunos cables ya están pasados. Pase los cables restantes siguiendo las instrucciones de la centralita entregada. Conecte un cable de sección mínima 3x1,5 mm2, para la alimentación de 230Vac, en la regleta que se muestra en la figura 13.
EVO600SC (sin centralita)
Para los motorreductores sin centralita incorporada, realice las conexiones en la regleta que se muestra en la figura 14. Para alimentar el motorreductor de la centralita electrónica, utilice un cable de sección 4x1,5 mm2. Para conectar los fines de carrera del motorreductor a la centralita electrónica, utilice un cable de sección 3x0,5 mm2. Véanse también las instrucciones de la centralita suministrada. * NOTA: la conexión de los fines de carrera FCC y FCA depende del lado en que se instala el motorreductor y del lado de apertura de la cancela. Se aconseja realizar algunas pruebas manuales antes de programar la centralita.
ENCODER
Nei motori con centrale a bordo, l’encoder è già pre-cablato. Nei motori senza centrale effettuare il cablaggio utilizzando un cavo schermato di sezione almeno 3x0.25mmq. E’ opportuno che il cavo non superi la lunghezza di 10 metri. COLLEGARE:
- cavo BLU al morsetto ENC1 - della centralina (alimentazione).
- cavo VERDE al morsetto ENC1 + della centralina (alimentazione).
- cavo BIANCO al morsetto ENC1 D della centralina (ingresso segnale).
ENCODEUR
Dans les moteurs avec logique incorporée, l’encodeur est déjà pré-câblé. Dans les moteurs sans logique incorporée, procéder au câblage en utilisant un câble blindé avec une section d’au moins 3 x 0,25 mm². Il est préférable que le câble ne dépasse pas 10 mètres de longueur. CONNECTER :
- câble BLEU à la borne ENC1 - de la logique (alimentation).
- câble VERT à la borne ENC1 + de la logique (alimentation).
- câble BLANC à la borne ENC1 D de la logique (entrée signal).
ENCODER
En los motores con central incorporada, el encoder ya está cableado. En los motores sin central, pase los cables utilizando un cable blindado de sección mínima 3x0,25 mm2. Es oportuno que el cable no mida más de 10 metros de longitud. CONECTAR:
- cable AZUL al borne ENC1 - de la centralita (alimentación).
- cable VERDE al borne ENC1 + de la centralita (alimentación).
- cable BLANCO al borne ENC1 D de la centralita (entrada señal).
15
GB
ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
D
NL
EVO600/EVO800/EVO1200
On these gearmotors with built-in electronic control unit, some wiring is already connected. Complete the remaining wiring according to the instructions of the control unit supplied.
ACE500ET – ACE800E
On these gearmotors with built-in electronic control unit, some wiring is already connected. Complete the remaining wiring according to the instructions of the control unit supplied. Connect a cable with a section of at least 3x1.5mm2, for the 230Vac power supply on the terminal board as shown in figure 13.
EVO600SC (without control unit)
For gearmotors without built-in control unit, make the connections on the terminal board as shown in figure 14. To power the gearmotor from the electronic control unit, use a cable with a section of 4x1,5 mm2. To connect the gearmotor limit switch to the electronic control unit, use a cable with a section of 3x0,5 mm2. Refer also to the instructions of the control unit supplied. * NOTE: connection of the limit switches FCC and FCA depends on the side on which the gearmotor is installed and therefore on the gate opening side. Run a number of manual tests before proceeding with control unit programming.
ENCODER
The encoder is pre-wired on motors with control unit incorporated. On motors without control unit, wire using a shielded cable with a section of at least 3x0.25mm2. Cable lengths should not exceed 10 metres. CONNECT:
- BLUE wire to terminal ENC1 – of the control unit (power supply).
- GREEN wire to terminal ENC1 – of the control unit (power supply).
- WHITE wire to terminal ENC1 D of the control unit (signal input).
EVO600/EVO800/EVO1200
An diesen Antrieben mit eingebauter elektronischer Steuerung sind einige Verkabelungen bereits ausgeführt. Die restlichen Verkabelungen nach den Anweisungen der mitgelieferten Steuerung vervollständigen.
ACE500ET – ACE800E
An diesen Antrieben mit eingebauter elektronischer Steuerung sind einige Verkabelungen bereits ausgeführt. Die restlichen Verkabelungen nach den Anweisungen der mitgelieferten Steuerung vervollständigen. Für die 230 Vac Versorgung ein Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 3x1,5 mm2 an der auf Abbildung 13 gezeigten Klemmleiste anschließen.
EVO600SC (ohne Steuerung)
Für die Antriebe ohne eingebaute Steuerung die Anschlüsse wie auf Abbildung 14 gezeigt auf der Klemmleiste vornehmen. Zur Versorgung des Antrieb über die Steuerung ein Kabel mit einem Querschnitt von 4x1,5 mm2 verwenden. Für den Anschluss der Endschalter des Antriebs an die elektronische Steuerung ein Kabel mit einem Querschnitt von 3x0,5 mm2 verwenden. Siehe auch die Anleitungen für die mitgelieferte Steuerung. *ANMERKUNG: Der Anschluss für die Endschalter FCC und FCA hängt davon ab, auf welcher Seite der Antrieb installiert wird und folglich davon, nach welcher Seite sich das Tor öffnet. Es empfiehlt sich, manuell einige Tests durchzuführen, bevor die Steuerung programmiert wird.
ENCODER Bei den Antrieben mit eingebauter Steuerung ist der Encoder bereits vorverkabelt. Bei den Motoren ohne Steuerung erfolgt die Verkabelung über ein geschirmtes Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 3x0,25 mm2. Es empfiehlt sich, ein Kabel mit einer Länge von max. 10 m zu verwenden. FOLGENDE ANSCHLÜSSE VORNEHMEN:
- BLAUES Kabel an Klemme ENC1 - der Steuerung (Versorgung).
- GRÜNES Kabel an Klemme ENC1 + der Steuerung (Versorgung).
- WEISSES Kabel an Klemme ENC1 D der Steuerung (Signaleingang).
EVO600/EVO800/EVO1200
Voor deze reductiemotoren met ingebouwde elektronische besturingseenheid zijn sommige bekabelingen al uitgevoerd. Completeer de overige bekabeling volgens de aanwijzingen van de meegeleverde besturingseenheid.
ACE500ET – ACE800E
Voor deze reductiemotoren met ingebouwde elektronische zijn sommige bekabelingen al uitgevoerd. Completeer de overige bekabeling volgens de aanwijzingen van de meegeleverde besturingseenheid. Sluit een kabel met een doorsnede van tenminste 3x1,5mm2 voor 230Vac-stroomvoorziening aan op de op afbeelding 13 weergegeven klemmenstrip.
EVO600SC (zonder besturingseenheid)
Voor de reductiemotoren zonder ingebouwde besturingseenheid dient u de aansluitingen op de klemmenstrip uit te voeren zoals op afbeelding 14 te zien is. Voor de stroomvoorziening van de elektronische besturingseenheid dient u een kabel met een doorsnede van 4x1,5 mm2 te gebruiken. Om de eindschakelaars van de reductiemotor op de elektronische besturingseenheid aan te sluiten dient u een kabel met een doorsnede van 3x0,5 mm2 te gebruiken. Raadpleeg ook de aanwijzingen van de meegeleverde besturingseenheid. * N.B.: de aansluiting van de eindschakelaars FCC en FCA is afhankelijk van de kant waar de reductiemotor wordt geïnstalleerd en dus van de kant van opening van de poort. Het is raadzaam enkele handmatige tests uit te voeren voordat u de besturingseenheid gaat programmeren.
ENCODER
Bij motoren met ingebouwde besturingseenheid is de encoder reeds voorbekabeld. Bij motoren zonder besturingseenheid dient u de bekabeling uit te voeren met een afgeschermde kabel met een doorsnede van tenminste 3x0,25mm2. Het is van belang dat de kabel niet langer dan 10 meter is. AANSLUITING:
- BLAUWE kabel op de klem ENC1 - van de besturingseenheid (stroomvoorziening).
- GROENE kabel op de klem ENC1 + van de besturingseenheid (stroomvoorziening).
- WITTE kabel op de klem ENC1 D van de besturingseenheid (ingang signaal).
16
ACE500ET - ACE800E
Fig. 13 - Abb. 13
EVO...SC
Fig. 14 - Abb. 14
17
I
MESSA IN FUNZIONE MISE EN MARCHE PUESTAEN FUNCIONAMIENTO
F
E
Dopo aver eseguito l'installazione e i collegamenti elettrici effettuare il collaudo dell'impianto seguendo le indicazioni riportate nelleistruzionidella centralina elettronica:
- autoapprendimentodella corsadel cancello
- autoapprendimentodei varitelecomandi
- verifica del funzionamento dei vari accessori disicurezza.
Encoder
elettronica Telcoma sono provvisti di encoder per la rilevazione degli ostacoli. Secondo la normativa EN 12445 ogni automazione deve superare le prove d'impatto misurate con l'appositostrumento. Eseguire quindi le prove di impatto e variare la coppia del motore agendo sul trimmer di regolazione presente sulla centralina (vedi istruzionicentralina) Se questonon fosse sufficiente perrientrare nel grafico indicato dalle normative consigliamo di installare un profiloin gommamorbida in testa al cancello inmododaattutirel'impatto. Se regolando la coppiadel motoree montandoil profilo in gomma non si riesce ancora a soddisfare la normativa è obbligatorio montare dei dispositivi alternativi ad esempio una costa sensibilesulbordomobile delcancello.
: i modelli completi di centralina
Après avoir effectué l'installation et les connexions électriques, procéder à l'essai de l'installation suivant les indications reportées dans la logique de commande électronique, c'est-à-dire:
- auto-apprentissagede lacourse duportail
- auto-apprentissage des différentes télécommandes
- contrôle du fonctionnement des différents accessoiresdesécurité.
Encodeur:
électronique Telcoma sont munis d'encodeur pour la détection des obstacles. D'après la norme EN 12445, chaque automatisme doit surmonter les tests d'impact mesurés avec l'instrumentspécial. Effectuer par conséquent les tests d'impact et modifier le couple du moteur en agissant sur le trimmer de réglage présent sur la logique de commande(voirlesinstructionsdelalogique) Si celane suffit paspour rentrer dans les limites du graphique indiqué par les normes, nous conseillons d'installer un profilé en caoutchouc souple sur latête duportail de manière àamortir l'impact. Si le réglagedu coupledu moteurou lemontage d'un profiléen caoutchouc nesuffisent pas pour satisfaire les normes, il faut monter des dispositifs alternatifs par exemple une barre palpeusesurlebordmobileduportail.
les modèles équipés de logique
Después de llevar a cabo la instalación y las conexiones eléctricas, efectúe la prueba de la estructura siguiendo las indicaciones que aparecenenlacentralelectrónica,esdecir:
- autoaprendizajedel recorridode lacancela
- autoaprendizajede losdiversos telemandos
- verificación del funcionamiento de los diversosaccesoriosdeseguridad.
Encoder:
electrónica Telcoma disponen de un encoder para la detección de los obstáculos. Según la normativa EN12445 cada automatización tiene que superar las pruebas de impacto medidas conelinstrumentocorrespondiente. Lleve a cabopor lotanto laspruebas deimpacto y modifique el par del motor accionando el trimmer de regulación que se encuentra presente en la central (véaseinstrucciones de la central). Si esto no fuera suficiente para situarse dentro de los valores del gráfico indicado por las normativas, le aconsejamos queinstale un perfil de goma blanda al inicio de lacancela de forma queamortigüeelimpacto. Si regulando el par del motor y montando el perfil de goma no consigue satisfacer tampoco la normativa, se verá obligado a montar dispositivos alternativos como por ejemplo una bandadetectoraenelbordemóvildelacancela.
los modelos equipados con la central
18
GB
D
NL
START-UP INBETRIEBSETZUNG
After having performed the installation and electrical connections, test the system by following the indications illustrated in the electroniccontrolunit,instruction:
- Self-recognitionof thegate's travel
- Self-recognition of the various remote controls
- Functionaltest ofthe varioussafety devices.
Encoder:
electronic controlunit includean encoder forthe detection of obstacles. In accordance with the EN 12445 standard, each automation system must pass the system test appraised with the appropriateinstrument. Perform the system test and alter the torque of the motor by meansof thetrimmer onthe control unit(seecontrolunitinstructions). If this is insufficient in order to fall within the graph indicated by the standard, we advise to install a soft rubberprofile onthe leadingedge of thegateinordertosoftentheimpact. If the standard can still not be satisfied after the motor torque has been adjusted and a rubber profile fitted, then an alternative device must be installed such asa sensitiveedge onthe leading edgeofthegate.
models including the Telcoma
Nachdem die Installation und die elektrischen Anschlüsse ausgeführt sind, muss die Anlage nach den Anweisungen in der elektronischen Steuerungabgenommenwerden,inklusive:
- Selbsterlernungdes Torlaufs
- Selbsterlernung der verschiedenen Fernbedienungen
- Betriebstest der verschiedenen Sicherheitsvorrichtungen.
Encoder:
Steuerung ausgestatteten Antriebe verfügen über Encoder zur Wahrnehmung der Hindernisse. Gemäß der Vorschrift EN 12445 muss die Aufprallkraft jeder Automatisierung miteinemspeziellenInstrumentgeprüftwerden. Daher die Aufprallkraftprüfungen mit Änderung desMotordrehmoments durchführen, indem der Trimmer an der Steuerung betätigt wird (siehe dieAnweisungen derSteuerung). Sollten die gemessenen Werte nicht mit den laut Norm angegebenenübereinstimmen, empfehlen wir, ein Profil aus weichem Gummi an die Kopfseitedes Torszu montieren,um denAufprall zudämpfen. Sollten die Werte der Aufprallkraft auch nach der Regulierung des Motordrehmoments und der Montage des Gummiprofils nicht den Werten der Norm entsprechen, müssen alternative Vorrichtungen installiert werden,wie zum Beispiel eine Schaltleiste an der beweglichenTorkante.
die mit elektronischer Telcoma
INBEDRIJFSTELLING
Na de installatie en de elektrische aansluitingen verricht te hebben dient u de eindtest van de installatie volgens de aanwijzingen van de elektronische besturingseenheid uit te voeren, dat wil zeggen:
- zelfleringvan deloop vande poort
- zelflering van de verschillende afstandsbedieningen
- controle van de werking van de verschillendeveiligheidsinrichtingen.
Encoder:
besturingseenheid Telcoma zijn uitgerust met een encoder voor obstakeldetectie . Volgens de norm EN 12445 moet elke automatisering de impacttests met het daarvoor bestemde instrument. Voer daarna de impacttests uit en wijzig het motorkoppel met behulp van de steltrimmer die zich op de besturingseenheid bevindt (zie aanwijzingenbesturingseenheid) Mocht dit niet voldoende zijn om de waarden binnen de in de voorschriften aangegeven grafiek te laten komen, dan is het raadzaam een lijst van zacht rubber aan de kop van de poort aan te brengen om de impact te verzachten. Wanneerhet na afstelling van hetmotorkoppel en montage van de rubber lijst het nog niet mogelijk is aan de voorschriften te voldoen is het verplicht alternatieve inrichtingen aan te brengen zoals bijvoorbeeld een contactlijst op debewegenderandvandepoort.
de modellen met een elektronische
19
I
OLIO MOTORE HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
F
E
Vite di sfiato: Una volta eseguita l'installazione
allentarela vitedisfiato indicatainfigura 15part.B. Per i modelli a bagno d'olio controllare il livello almenounavoltaall'anno. Per controllare il livello dell'olio, operare come segue:
1.Toglieretensione all'impianto.
2.Togliereil coperchiodel motoriduttore.
3.Togliereil tappoolio (part.Adi fig15).
4. Verificare visivamente che l'olio sia a livello dell'avvolgimento(circamm20daltappo).
Se necessario, rabboccare con olio TS 20 o TS40(dipendedalmodellodimotoriduttore).
Nota per EVO1200: Con temperatuire inferiori a -10°C, consigliamo di sostituire l’olio contenuto nel motore EVO1200 con il nostro olio tipo TS20, oppure in alternativa, usare il nostro riscaldatore HOT .
Vis de purge: Après avoir effectué l'installation, desserrerlavisdepurge(détailB-fig.15). Pour les modèles en bain d'huile, contrôler le niveauaumoinsunefoisparan. Pour contrôler le niveau de l'huile, procéder de lafaçonsuivante:
1.Couperlatensiondel'installation.
2.Enleverlecouvercledel'opérateur.
3. Enlever le bouchon de l'huile (détail A ­fig. 15).
4. Vérifier visuellement que l'huile arrive au niveau du bobinage (environ 20 mm du bouchon).
Si nécessaire, rajouter de l'huileTS 20 ou TS40 (suivantlemodèled'opérateur).
Note pour EVO1200: à des températures inférieures à -10°C, nous conseillons de remplacer l’huile contenue dans le moteur EVO1200 par notre huile type TS20, ou en alternative, d’utiliser notre réchauffeur HOT.
Tornillode purga: Después de llevar a cabo la instalación, afloje el tornillo de purga que se indicaenlafigura15part.B. Paralosmodelosconbañodeaceite,controleel nivelporlomenosunavezalaño. Para controlar el nivel del aceite, efectúe lo
siguiente:
1. saquelatensióndelaestructura;
2. saquela tapa del motorreductor;
3. saqueel tapón del aceite (part.Ade lafig. 15);
4. compruebe visualmente que el aceite se encuentre en el nivel del bobinado (aproximadamentea20mmdeltapón).
En caso necesario, acabe de llenar con aceite TS 20 o TS40 (depende del modelo de motorreductor).
Nota para EVO1200: Con temperaturas inferiores a -10°C se aconseja cambiar el aceite del motor EVO1200 con nuestro aceite tipo TS20 o, como alternativa, utilizar nuestro calentador HOT .
20
Fig. 15 - Abb. 15
GB
MOTOR OIL MOTORÖL MOTOROLIE
D
NL
Bleed screw: Once installation has been
completed, slackenthe bleed screw indicatedin figure15detailB. In the oil bath models, the oil level should be checkedatleastonceayear.
1. Disconnect the power supply from the system.
2. Removethe gearmotor cover.
3. Removethe oil plug (detailAof fig15).
4. Visually check thatthe oil is at thelevel of the coil(approx.20mmfromthecap).
If necessary, top up with TS 20 or TS40 oil (dependingonthemodelofthegearmotor).
Note for EVO1200: With temperatures below
-10°C we recommend replacing the oil in the
EVO1200 motor with our oil type TS20, or alternatively to use our heater model HOT.
Entlüfterschraube: Nachdem die Installation ausgeführt ist, die Entlüfterschraube Detail B, Abb.15lockern. Für die Modelle in Ölbad muss der Ölstand mindestenseinmalproJahrkontrolliertwerden. Für die Ölstandkontrolle ist wie folgend beschriebenvorzugehen:
1.Die Spannung zurAnlage abschalten.
2.DenDeckeldesAntriebs abnehmen.
3.DenÖlstopfenabnehmen(DetailA,Abb. 15).
4. Visuell überprüfen, dass sich das Öl an der Wicklungbefindet(ca.20mmvomStopfen).
Ggf. mit Öl TS 20 oder TS40 nachfüllen (hängt vomModelldesAntriebs ab).
Anmerkung für EVO1200: Bei Temperaturen unter -10°C empfehlen wir, das im Motor EVO1200 enthaltene Öl durch unser Öl Typ TS20 zu ersetzen oder alternativ dazu unser Heizgerät HOT zu verwenden.
Ontluchtingsschroef: Wanneer de installatie ten einde is draait u de ontluchtingsschroef op afbeelding15deel.Blos. Voorde modellenmet oliebad controleert u het peiltenminsteéénmaalperjaar. Ga als volgt te werk om het oliepeil te controleren:
1.Haaldespanningvandeinstallatie.
2.Haaldedekplaatvandereductiemotorweg.
3.Haaldeoliedop(deelAop afb.15) weg.
4. Controleer of de olie een zodanig peil staat dat de motor geheel onder staat (ongeveer 20mmonderdedop).
Vul zo nodig bij met olie TS 20 of TS40 (afhankelijkvanhetmodelreductiemotor).
Opmerking voor EVO1200: Bij temperaturen van minder dan -10°C is het raadzaam in plaats van de in de motor EVO1200 aanwezige olie de motor met onze olie type TS20 te vullen of ons verwarmingselement HOT te gebruiken
Fig. 15 - Abb. 15
21
I
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMÈDES ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
F
E
1. Il cancello non apre o non chiude. Il motore elettrico non funziona e non si avverte alcunrumore o vibrazione.
- Verificare che la centralina elettronica sia regolarmentealimentata.
- Verificarel'efficienzadei fusibili.
- Verificare, con l'ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni della centralina elettronicasianocorrette.
- Accertarsi che il motoriduttore riceva alimentazione230Vca±10%.
2. Il cancello non apre, si avvertono vibrazioni oppure il motore funziona ma nonavvieneilmovimento.
- Verificare l'efficienza del condensatore di avviamento motore. Per controllare questa condizione collegare un condensatore volante da 20 F in parallelo alle fasi del motore.
- Verificare che il pignone dentato sia in presa conlacremagliera.
- Controllare che il motoriduttore non sia in posizionemanuale(sbloccato).
- verificare che il cancello non sia bloccato meccanicamente ad uno dei due arresti meccanici.
In tal caso bisogna sbloccare manualmente il motore, azionare ilcancello a mano, liberandolo dalla posizione anomalae, primadi ripristinare il funzionamento automatico, provvedere ad un correttoposizionamentodelfinecorsa
μ
1. Le portail ne s'ouvre pas ou ne se ferme pas. Le moteur électrique ne fonctionne pas et on n'entend donc aucun bruit ou vibration.
- Vérifier que la logique de commande électroniqueestrégulièrementalimentée.
- Vérifier l'efficacitédes fusibles.
- Vérifier, à l'aide d'instruments diagnostics adéquats, que les fonctions de la logique de commandeélectroniquesontcorrecte.
- S'assurer que l'opérateur est alimenté à 230 Vca±10%.
2. Le portail ne s'ouvre pas, on sent des vibrations ou bien le moteur fonctionne maisiln'yapasdemouvement.
- Vérifier l'efficacité du condensateur de démarrage moteur. Pour contrôler cette condition connecter un condensateur volant
μ
de20 Fenparallèleauxphasesdumoteur.
- Vérifier que le pignon denté est en prise avec lacrémaillère.
- Contrôler quel'opérateur n'est pas enposition manuelle(débloqué).
- Vérifier que leportail n'estpas bloquésur l'une desdeuxbutéesmécaniques.
Dans ce cas, il faut débrayer manuellement le moteur, actionner le portail à la main en le libérant de la position anormale et, avant de rétablir le fonctionnement automatique, repositionnercorrectementlefindecourse
1. La cancela no se abre o no se cierra. El motor eléctrico no funciona y no se advierte, por lo tanto, ningún ruido o vibración.
- Compruebe que la central electrónica esté alimentadadeformaregular.
- Compruebela funcionalidadde losfusibles.
- Compruebe, con la ayuda de los instrumentos diagnósticos adecuados, que las funciones de la central electrónica son correctas.
- Asegúrese de que el motorreductor recibe alimentaciónde230Vca±10%.
2. La cancela no se abre, se advierten vibracioneso el motor funciona pero no se produceelmovimiento.
- Compruebela funcionalidaddel condensador de puesta en marcha del motor. Para controlar esta condición conecte un condensador volante de 20 F en paralelo a lasfasesdelmotor.
- Compruebe que el piñón dentado se encuentreenganchadoconlacremallera.
- Controle que el motorreductor no se encuentre en posición manual (desbloqueado).
- Compruebe que la cancela no esté bloqueada mecánicamenteen unode los dos topesmecánicos.
En ese caso, es necesario desbloquear manualmente el motor, accionar la cancela a mano, liberándola de la posición anómala y, antes de restablecer el funcionamiento automático, ocuparse decolocar correctamente elfindecarrera.
μ
22
GB
D
NL
TROUBLE SHOOTING
1. The gate doesn't open or close. The electric motor doesn't work and therefore nonoiseorvibrationisheard.
- Check that the control unit is correctly suppliedwithpower.
- Checkthat thefuses areintact.
- With the aid of appropriate diagnostics instruments, check that the electronic control unitfunctionsarecorrect.
- Makesure that a230Vac± 10%power supply isbeingfeedtothegearmotor.
2. The gate doesn't open, vibrations occur or themotorrunsbutnomovementoccurs.
- Check that the motor's starting capacitor is working correctly. To do so, connect a 20 F capacitor in parallel to the phases of the motor.
- Checkthat thepinion isconnected to the rack.
- Check that thegearmotor isnot in themanual position(released).
- Check that the gate is not mechanically blockedtooneofthetwomechanicalstops.
If this is so, release the motor, manually manoeuvre the gate, freeing it from the blocked position and reposition the stopcorrectly before resettingtheautomaticoperation.
μ
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
1. Das Toröffnet und schließt sich nicht. Der E-Motor funktioniert nicht und man bemerkt daher weder ein Geräusch noch Vibrationen.
- Prüfen, dass die elektronische Steuerung ordnungsgemäßgespeistist.
- DieEffizienz derSicherungen überprüfen.
- Mit Hilfe geeigneter Diagnoseinstrumente überprüfen, dass die Funktionen der elektronischenSteuerungkorrektsind.
- Sicher stellen, dass der Antrieb mit einer Spannungvon230Vca±10%gespeistist.
2. Das Tor öffnet sich nicht, man bemerkt Vibrationen; oder der Antrieb funktioniert, abereserfolgtkeineBewegung.
- Die Effizienz des Starterkondensators des Antriebs überprüfen. Um dies zu kontrollieren, einen 20 F Kondensator mit den Phasen des Antriebs fliegend parallelschalten.
- Prüfen, dass das gezahnte Ritzel an der Zahnstangeeingreift.
- Prüfen, ob sich der Antrieb in Position „entriegelt“(bzw.manuell) befindet.
- Prüfen, ob das Tor an einem der beiden mechanischenAnschläge blockiertist.
Den Antrieb in diesem Fall entriegeln und das Tor von Hand aus jener Stellung verschieben; denEndschalterkorrekt positionieren, bevor der automatischeBetriebdesTorsrückgestellt wird.
μ
ANOMALIEN EN REMEDIES
1. De poort gaat open noch dicht. De elektromotor werkt niet en er wordt daarna geenenkelgeluidoftrillingwaargenomen.
- Controleer of de elektronische besturingseenheid naar behoren van stroom voorzienwordt
- Controleerof dezekeringen goedwerken.
- Controleer met behulp van adequate diagnose-instrumenten of de functies van de elektronischebesturingseenheidcorrectzijn.
- Vergewisu ervan dat de stroomtoevoer van dereductiemotor230Vca±10%is.
2. De poort gaat niet open, er worden trillingen waargenomen of de motor werkt wel,maardepoortkomtnietinbeweging.
- Controleer of de startcondensator van de motor werkt. Om dit te controleren sluit een condensator van 20 F in parallel op de motorfasenaan.
- Ga na of het getande rondsel in de
tandheugelgrijpt.
- Controleer of de reductiemotor niet in
handbediendestandstaat(ontgrendeld).
- controleer of de poort niet mechanisch op
een van de twee mechanische stops geblokkeerdstaat. In dat gevalontgrendelt u handmatig demotor, verplaatst u de poort handmatig, waarbiju hem uit de abnormale positie haalt en, alvorens de automatische bediening herstelt, de eindaanslagcorrectpositioneert
μ
23
IFE
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
1. L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normativeEN13241-1, EN12453 eEN 12445.
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppatedal motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusuradelle ante.
4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto.
5. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioninecessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in unazona pericolosa.
7. Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi disicurezza, segnalazionee di sblocco dell'automazione.
8. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenentile informazionidi pericolo ei datidi identificazione.
9. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazioneCE diconformità.
10. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenzadell'automazione.
11. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelleistruzioni d'uso): a. dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'usoimproprio prevedibile.
b. Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi
siano danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l'installatore
d. Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
12.Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi) riportando su diun appositoregistro gliinterventi eseguiti.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
11. L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normesEN 12453et EN12445.
2. S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développéespar lemoteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soientsuffisamment robustes.
4. Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellementdéjà dansl'installation
5. Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, enfonction de celle-ci, les dispositifs de sécuritéet designalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur nese trouvepas dansune zone dangereuse.
7. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et dedéverrouillage del'automation.
8. Appliquer sur l'automation l'étiquette oula plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identificationde lamachine.
9. Remettre à l'utilisateur final le moded'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclarationCE deconformité.
10. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgencede l'automation.
11. Informerl'utilisateur par écrit(par exempledans le
moded'emploi) :
a. dela présenceéventuelle derisques résiduels
non protégés et de l'usage impropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l'alimentation
quand le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventionsde maintenance(ex. repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatementl'installateur.
d. Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximitéde l'automatisme.
12. Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúnalos requisitos establecidos por laley y de conformidadcon la Directivasobre máquinas 98/37/CE ycon lasnormas EN12453 y EN12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de finde aperturay defin decierre delas hojas.
4. Controle el estado de los cables ya existentes en lainstalación, ensu caso.
5. Haga unanálisis delos riesgosdel automatismoy adopte los dispositivos de seguridad y las señalizacionesnecesarias enconsecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre enuna zonapeligrosa.
7. Terminada la instalación,pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueodel automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligroy losdatos deidentificación.
9. Entregue al usuario finallas instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaraciónCE deconformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y deemergencia delautomatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso):
a. sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
b. quedebe desconectarla alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento(ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en elcaso de quelos haya, deberá advertirde inmediatoal instalador
d. queno debe permitirque losniños jueguen en
lascercanías dela automatización
12. Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (almenos cada6 meses),anotando en un registro expresamente dedicado las intervencionesrealizadas.
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti.Non disperderenell'ambiente! Informarsi sulsistema diriciclaggio osmaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livellolocale.
24
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légalesen vigueurà unniveau local.
Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta enel medio ambiente! Infórmese sobreel sistema dereciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbitolocal.
GB D NL
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN
12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developedby themotor.
3. Check that suitably robust limit stops have been installedfor endof gateopening and closing.
4. Check the state of the cables that are already presentin thesystem.
5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safetyand signallingdevices accordingly.
6. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area whenusing them.
7. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automationsystem severaltimes.
8. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on theautomation.
9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration ofconformity.
10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of theautomation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions forexample): a. Ofpossible non secludedresidual risks and of foreseeableimproper use. b. Todisconnect thepower supplywhen cleaning the area that is automated or when performing smallmaintenance operations(e.g.: repainting). c. To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, andto inform the installerimmediately ifdamage isnoticed. d. Notto allowchildren to play inthe vicinityof the automation.
12.Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months), recording the work carried out in a specialbook.
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU undden Bestimmungen EN12453 undEN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfteüberprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabelüberprüfen.
5. Die Risiken,die durch dieAutomatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhaltenmuss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen derAutomatisierung erproben.
8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen,auf dem dieGefahrenhinweise und dieKenndaten aufgeführtsind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU­Konformitätserklärung aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den NotbetriebderAutomatisierung verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen,
wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wiez.B. neuerAnstrich)
c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateurzu benachrichtigenhat
d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielendürfen.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (müssen mindestens alle 6 Monate) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE INSTALLATIE
1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door demotor ontwikkeldwordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluitingvan de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds inde installatieaanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden.
6. De bedieningselementen (bijv.de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zichniet opgevaarlijke plaatsen bevindt.
7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diversekeren getestworden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE­plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebrachtworden.
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan deeindgebruiker gegevenworden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatiseringbegrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde
restrisico's envoorspelbaar oneigenlijkgebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden inde zonerondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld:schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare
schade aan deautomatisering is, en indiendie er is, onmiddellijkde installateurte waarschuwen
d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van
de automatiseringte latenspelen
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal registergenoteerd moetenworden.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components that couldcontain pollutants.Dispose ofproperly! Make enquiries concerning the recycling or disposal ofthe product,complying withthe local lawsin force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseitsdie Umwelt verschmutzende Stoffeenthalten können.Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlichgeltenden Bestimmungenzu entsorgenist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het productmag nietzomaar weggegooidworden! Informeer over dewijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften dieter plaatsegelden inacht.
25
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 - 31015 - Z.I. Campidui
Conegliano (TV) - ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE
“Serie EVO e ACE500ET - ACE800E”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
· Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE Bassa Tensione
· Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme
armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e En12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 - 31015 - Z.I. Campidui
Conegliano (TV) - ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
“Series EVO and
are conforming to the only applicable parts of this
directive;
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER (Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
ACE500ET - ACE800E
Low Voltage
have been applied:
Il prodotto è costruito per essere incorporato in una
macchina o per essere assemblato con altri macchinari
per costruire una macchina considerata dalla Direttiva
98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio
il prodotto fino a che la macchina in cui saranno
incorporati o di cui diverranno componenti sia stata
identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle
condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione
nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto
di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso
unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 01/06/2006
Legale Rappresentante Legal Representative Augusto Silvio Brunello Augusto Silvio Brunello
The product have been constructed to be incorporated in
a machine or to be assembled with other machinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not
permitted to operate the products until the machine in which
they will be incorporated or of which they will become
components has been identified and its conformity with the
provisions set out in Directive 98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the products as set
forth in this declaration form a single unit with the final
machine.
Conegliano, lì 01/06/2006
262728
FCM20R
29
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
DATA D’INSTALLAZIONE
%
IFE
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
La presentegaranzia copre gli eventualiguasti e/oanomalie dovuti a difetti e/ovizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo delprodotto. Durante ilperiodo digaranzia laditta Telcomasrl si impegna a riparare e/o sostituire leparti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione,imballo e trasporto delprodotto perla riparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifiéou utiliséde maniéreimpropre. L'entrepriseTelcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament àla charge duclient, ledroit d'appelainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produitpour saréparation ousubstitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. Lagarantía automáticamente pierdevalor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparary/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo delcliente el derechode llamada, como asi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte delproducto parala raparacióno cambio.
GB D NL
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due tomanifacturing faultsand/or badworkmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tamperedwith orused incorrectly. During thewarranty period,Telcomasrl undertakesto repair and/or replace faulty parts provided they have not been tamperedwith. The call-outcharge aswell asthe expensesfor disassembly removal packing and transport of the product for repair or replacementshall becharged entirelyto thecustomer.
Die vorliegendeGarantie deckteventuelle Defekteund/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichenLasten desKunden.
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Deze garantie dekteventuele storingenen/of defectendie te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatischindien de gebruikerzelf aanhet produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien hetprodukt op verkeerdewijze gebruiktis. Tijdensde garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitendvoor rekeningvan deklant.
Loading...