Sulky DPA - XL User Manual [en, de, fr]

DPA-XL
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 091 - F-GB-D /EX/A-00
Sulky Burel S.A.
BP 4 - rue Fabien Burel - 35221 Châteaubourg - FRANCE
Téléphone : 02.99.00.84.84 - Fax 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’épandeur
DPA XL
, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner Garantie dûment rempli
.
le bon de
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président Directeur Général
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPA XL fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman and Managing Director
DGB
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPA XL Düngerstreuer gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
1
1
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
Nom du Fabricant : Manufacturer’s name: Name des Herstellers:
Nom de son Mandataire : Representative’s name: Name seines Bevollmächtigten:
Description de la Machine : Machine Description: Beschreibung der Maschine:
Type : Type: Typ:
Numéro de Série : Serial number: Serien-Nummer:
SULKY BUREL S.A
BP4 - 35221 Châteaubourg Cedex - France
Epandeur
­Spreader
­Düngerstreuer
-
DPA XL
Accessoires : Accessories: Zusatzausrüstungen:
F
La machine répond aux dispositions suivantes :
DIRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE 89/392
Les normes européennes suivantes ont été utilisées :
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
Fait à Châteaubourg le 3 Juillet 2000 Established in Châteaubourg, on 3 July 2000 Ausgestellt in Châteaubourg am 3. Juli 2000
-
-
-
GB
The Machine complies with the revelant essential health and safety requirements of the
Directive 89/392/EEC
The following transposed harmonised standards and/or technical specifications have been used:
EN 292 part 1 EN 292 part 2 EN 294
D
Die Maschine entspricht den folgenden Vorschriften:
EG- Maschinen-Richtlinie 89/392
Folgende europäische Normen wurden herangezogen:
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
Signed: Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général Managing Director
2
Generaldirektor-Präsident
Prescriptions de sécurité
F
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
F
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
Disque en rotation
Projection d’engrais
Pression hydraulique
Risque d’écrasement attelage
Roue DPA
4
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Spreader must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer. The noise created by the machine does not exceed 70 decibels.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
Operating tip
5
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Rotating disc
Projection of fertilizer
Hydraulic pressure
Risk of pinching or crushing
DPA wheel
6
Sicherheitsvorschriften
D
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER MASCHINE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. Das von der Maschine hervorgerufene Geräusch liegt unter 70 Dezibel.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
D
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
Hydraulikdruck
Stauchgefahr Kupplung
DPA-Rad
8
Français
SOMMAIRE
Pages
13
12-13
13 12-13 14-15
Pages
22-23 24-25 26-37 38-39
Pages
44-47 48-49 50-51 52-53
MISE EN ROUTE
• A Utilisation
• B Montage des béquilles
• C Manutention
• D Arceaux de sécurité
REGLAGES
• A Réglage débit
• B Essais de débit
• C Réglage largeur
• D Epandage
ENTRETIEN
• A Lavage
• B Graissage
• C Vérification
• D Contrôle étalonnage
14-15 16-17 18-19 20-21 20-21
40-43
• F Transmission
• G Commandes
• H Roue à barrettes DPA
• I Chargement
• J Vidange
• E Epandage en bordure
1
2
3
Pages
54-55 54-55 56-57 56-57
Pages
59 59
Pages
60-63
64 65
EQUIPEMENTS
• A Kit anti-limaces
• B Bâche de recouvrement
• C MS
• D Réhausse
CARACTERISTIQUES
• A Identification
• B Caractéristiques Techniques
REGLAGES
• A Réglages
• B Conseils généraux
• C Conseils d'utilisation
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
66 68-84 86-88
• D Liste des produits
• E Engrais
• F Semences
F
4
5
6
9
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
13 12-13 14-15
Pages
22-23 24-25 26-37 38-39
Pages
44-47 48-49 50-51 52-53
START-UP
• A Use
• B Fitting the supports
• C Handling
• D Protection bars
• E Hitching gear
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Flow rate tests
• C Setting the width
• D Spreading
MAINTENANCE
• A Washing
• B Lubrication
• C Checks
• D Calibration check
14-15 16-17 18-19 20-21 20-21
40-43 • E Edge spreading
• F Drive assembly
• G Controls
• H DPA bar wheel
• I Loading
• J Emptying
Pages
54-55 54-55 56-57 56-57
Pages
59
59
Pages
60-63
64
65
ACCESSORIES
• A Slug kit
• B Hopper cover
• C MS
• D Hopper extension
SPECIFICATIONS
• A Identification
• B Technical specifications
SETTING CHARTS
• A Setting
• B General Recommendations
• C Recommendations for users
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer spreading. For English follow the symbol.
66 68-84 86-88
• D Product-list
• E Fertilizer
• F Seed
GB
10
Deutsch
VERZEICHNIS
Seite
13
12-13
13 12-13 14-15
Seite
22-23 24-25 26-37 38-39
Seite
44-47 48-49 50-51 52-53
INBETRIEBSETZUNG
• A Benutzung
• B Montage der Stützen
• C Handhabung
• D Sicherheitsbögen
• E Kupplung
EINSTELLUNGEN
• A Streumengeneinstellung
• B Abdrehprobe
• C Breiteneinstellung
• D Streuung
WARTUNG
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Überprüfung
• D Eichungskontrolle
14-15 16-17 18-19 20-21 20-21
40-43 • E Feldrandstreuung
• F Antrieb
• G Steuerung
• H DPA-Stabrad
• I Laden
• J Entleeren
1
2
3
Seite
54-55 54-55 56-57 56-57
Seite
59
59
Seite
60-63
64
65
AUSRÜSTUNGEN
• A Schneckenkorn- Ausrüstung
• B Abdeckplane
• C MS
• D Aufsatz
TECHNISCHE DATEN
• A Identifizierung
• B Technische Daten
EINSTELLTABELLEN
• A Einstellungen
• B Allgemeine Ratschläge
• C Ratschläge zur Bedienung
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
66 68-84 86-88
• D Produkt-Verzeichnis
• E Dünger
• F Saatgut
4
5
6
D
11
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
B
D
Avant utilisation, consulter le manuel d’utilisation et respecter les règles de sécurité. Lever la machine avec précaution, assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manutention. Charge maximum : 4 tonnes. Ne pas monter sur l’arceau de protection.
Before use, read the user manual and comply with the safety instructions. Take care when lifting the machine and make sure that there is no-one around the machine during handling operations. Maximum load: 4 tons. Do not climb on to the protection bar.
Vor Benutzung die Anweisung lesen und die Sicherheitsregeln einhalten. Die Maschine vorsichtig anheben und darauf achten, daß sich niemand im Maschinenbereich befindet. Maxi. Last: 4 Tonnen. Nicht auf die Sicherheits ­strebe steigen.
12
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Utilisation
A
• Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil vous est livré complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
• Le DPA XL ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce. Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération. Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur. En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Use
A
• Check that your equipment is complete on delivery.
• Make sure that there are no foreign bodies in the hopper.
• The DPA XL should only be used for tasks for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered. Any damage should be reported to the carrier. If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Montage des béquilles
B
• A la réception de votre DPA XL, veuillez monter les béquilles de parking qui vous aideront à atteler plus facilement la machine au tracteur.
C
Manutention
• Utiliser l’anneau prévu à cet effet dans la trémie.
• N'utiliser cet anneau que trémie vide.
D
Arceaux de sécurité
• Il est obligatoire de mettre en position les arceaux droits et gauches avec la barre transversale arrière de sécurité avant l’utilisation de la machine (protection corporelle contre tout risque dû à la rotation des disques).
Fitting the supports
B
• When you receive your DPA XL, please fit the parking supports which will help you to hitch the machine to your tractor more easily.
Handling
C
• Use the specially provided ring in the hopper.
• Only use with the hopper empty.
D
Protection bars
• Before using the machine, the left and right-hand protection bars must be put into place with the rear crossbar (physical protection against hazards due to the rotating discs).
1
GB
Benutzung
A
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet.
• Der DPA XL darf nur für die Arbeiten benutzt werden, für die er bestimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden. Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen. Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Montage der Stützen
B
• Bei Empfang Ihres DPA XL die Abstellstützen montieren, die den Anbau der Maschine am Schlepper erleichtern.
C
Handhabung
• Die dafür in der Behältermitte vorgesehene Aufhängöse verwenden.
• Diese Öse nur bei leerem Behälter benutzen.
Sicherheitsbögen
D
• Vor Benutzung der Maschine müssen unbedingt die rechten und linken Sicherheitsbögen mit der hinteren Sicherheitsquerstange angebracht werden (Körperschutz vor allen Risiken, die mit der Scheibenrotation verbunden sein können).
D
13
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E F
A B
C
1
35°
35°
14 T maxi
10 T maxi
Mini 20% charge tracteur à vide
Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force de 540 tr/min. Aucune garantie ne sera accordée pour des dégâts causés sur le bloc 3 renvois, par une transmission dont la longueur n’aura pas été ajustée au tracteur. Si ce DPA XL est attelé à l’arrière d’un ravitailleur trainé il est interdit de circuler sur le réseau routier
2
3
Ensure that your PTO drive assembly is guarded, in good condition and complies with current standards. Comply with the PTO speed of 540 rpm. The guarantee will not cover damage caused to the central gearbox assembly by PTO shaft if its length has not been adjusted to the tractor. It is forbidden to take this DPA XL on to the road network if it is hitched to the back of a towed supply tank.
Mit einem geschützten Getriebe in gutem Zustand arbeiten, das den gültigen Normen entspricht. Die Zapfwelle muß sich mit 540 U/Min drehen. Es wird keine Garantie für Schäden übernommen, die auf dem 3-Vorgelegeblock durch eine Getriebe verursacht werden, dessen Länge nicht dem Schlepper angepaßt worden ist. Ist dieser DPA XL hinter einem geschleppten Versorgungsgerät angehängt, darf er nicht auf öffentlichen Straßen transportiert werden.
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Attelage
E
• Le DPA XL est équipé d’un attelage 3 points catégorie II avec 3 positions à la chape inférieure.
• La position du DPA XL est horizontale au travail, c’est à dire : A = B et la cote (C) doit être de 70 cm pour un épandage en début de végétation (Mesure C prise entre le sol et le dessous d’une des pales).
Utiliser la flèche de niveau pour régler l’aplomb.
• Pour circuler sur route il faut respecter la charge Faite attention à ne pas trop charger votre distributeur d’engrais pour respecter à la fois les 4 points suivants :
Hitching gear
E
• The DPA XL is fitted with a class II three-point hitch with a bottom fork.
• The working position of the DPA XL is horizontal, i.e. A = B and C must be 70 cm in early crop growth (C measured from the ground to the bottom of one of the blades).
Use the level indicator
• To use public roads, observe the maximum operating load Beware not to overload your spreader so as to comply with the 4 following requirements:
• 14 T max de charge.
• 10 T max sur essieu arrière.
• 20% de la charge sur essieu avant.
• Les 4 T maxi de charge utile
.
to adjust levelling.
• 14 T maximum load.
• 10 T maximum on rear axle.
• 20% of the load on front axle.
• 4 T maximum payload
.
Transmission
F
• Le régime de la prise de force est de 540 tr/min.
• Angle de la transmission : Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement, respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 35°.
• Longueur du cardan :
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
- Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité
• Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
• La prise de force est équipée d’un limiteur de couple automatique qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur du tarage. Il se réengage automatiquement en réduisant la vitesse ou en arrêtant la PTO.
Drive assembly
F
• The PTO speed is 540 rpm
• Drive angle: To keep your universal shaft in good working order, make
sure that the working positions do not exceed the maximum angle of 35°.
• Universal shaft length:
- Check that the shaft length is adapted to your tractor.
- Leave a clearance of 3 cm at each end
• Read the instructions with the PTO carefully.
• The PTO is equipped with an automatic torque limiter which stops the PTO shaft whenever the torque exceeds the calibration setting. It is automatically re-engaged by reducing speed or stopping the PTO.
.
.
GB
Kupplung
E
• Der DPA XL ist mit einer Dreipunktkupplung Klasse II mit unterer Befestigungsklammer ausgerüstet.
• Die Arbeitsstellung des DPA XL ist horizontal, bzw.: A = B und das Maß (C) muß 70 cm für ein Streuen bei Vegetationsbeginn betragen. (C zwischen Boden und Unterseite einer Schaufel gemessen).
Den Kontrollpfeil
regeln.
• Bei Straßenbenutzung muss die Ladung berücksichtigt werden
Vermeiden Sie es, den Düngerstreuer zu voll zu laden, damit folgende 4 Beschränkungen eingehalten werden:
benutzen, um die Senkrechtstellung zu
• 14 T Höchstlast.
• 10 T Höchstlast auf der Hinterachse.
• 20% der Last auf der Vorderachse.
• 4 T maximale Nutzlast
.
Antrieb
F
• Die Zapfwelle dreht sich mit 540 U/Min
• Getriebe: Damit die Gelenkwelle in gutem Funktionszustand bleibt,
die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen Winkels von 35° einhalten.
• Länge der Gelenkwelle:
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper angepaßt ist.
- An jedem Ende ein Spiel von 3 cm lassen
• Der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig lesen.
• Die Zapfwelle ist mit einem automatischen Drehmoment ­begrenzer ausgerüstet, der den Antrieb stoppt, sobald das Drehmoment den Tarierwert überschreitet. Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn die Geschwindigkeit reduziert oder die Zapfwelle ausgeschaltet wird.
.
D
15
Mise en route
R
R
B
B
Start-up
Inbetriebsetzung
G
b)
a)
R
R
B
B
1
2
3
12V
16
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Commandes
G
a) Commande hydraulique manuelle
Le DPA XL nécessite deux branchements simple effet au tracteur :
Un simple effet pour la levée ou la descente de la roue DPA XL. La mise en route de la distribution se fait en plaçant le levier de commande hydraulique du tracteur en retour d’huile. L’arrêt se fait en mettant la pression. La vitesse de montée du bras doit être réglée avec le limiteur de débit placé sur le flexible de branchement.
Un simple effet avec vanne de commande, située à l’arrière du tracteur pour la commande de débrayage des distributeurs.
• Si vous voulez épandre seulement côté gauche (débrayage de la distribution droite).
- Tirer sur le levier bleu,
- actionner le distributeur hydraulique du tracteur
correspondant (pression d’huile),
Controls
G
a) Manual hydraulic control
The DPA XL requires two single-action connections to the tractor:
One single-action connection for raising and lowering the DPA XL wheel. Spreading is started by shifting the hydraulic control lever to the oil return position. It is stopped by applying pressure. The arm lifting speed is to be adjusted with the flow limiter placed beneath the connection hose.
One single-action connection with a control valve, located at the rear of the tractor to control distributor shut-off.
For LH side spreading only (RH distribution shut off)
- pull the blue lever,
- activate the corresponding hydraulic distributor of the
tractor (oil pressure),
- pour épandre avec les deux côtés, actionner le levier du tracteur (retour d’huile) et pousser le levier bleu.
• Si vous voulez épandre seulement le côté droit (débrayage de la distribution gauche),
- procéder de la même façon, mais en actionnant le levier
rouge. Remarque distributions, bien vider le circuit hydraulique puis fermer les vannes.
b) Commande électro-hydraulique manuelle
• Montage
- Mettre la poignée sur un levier double effet du tracteur.
- Brancher les raccords hydrauliques du semoir au double
- Brancher l’alimentation électrique en 12 volts.
• Utilisation
- Sélectionner votre fonction avec l’interrupteur et agir sur
- Voir schéma pour le repérage des fonctions.
- to spread to both sides, activate the tractor lever (oil
For RH side spreading only (LH distribution shut off)
lever. Note circuit then close the valves.
b) Manual electro-hydraulic control
• Assembly
- Fit the handle on a double-action lever on the tractor.
- Connect the seed drill hydraulic connectors to the double-
- Connect the 12-volt power supply.
• Operation
- Select the function with the switch and operate the lever.
- See diagram for identifying the functions.
: Avant la mise en fonctionnement des deux
effet.
le levier.
return) and push the blue lever.
- proceed in the same manner, but activate the red
: Before operating the two distributors, drain the hydraulic
action system.
GB
D
Steuerung
G
a) Manuelle Hydraulik-Steuerung
Der DPA XL erfordert zwei einfachwirkende Anschlüsse auf dem Schlepper:
Ein einfachwirkender Anschluß zum Heben oder Senken des DPA XL-Rads. Zum Inbetriebsetzen der Verteilung den entsprechenden Hydrauliksteuerhebel des Schleppers auf den Ölrücklauf stellen. Abschaltung durch Druckanlegen. Die Armhubgeschwindigkeit muß mit dem Drosselventil auf dem Anschlußschlauch eingestellt werden.
Ein einfachwirkender Anschluß mit Steuerschieber auf der Schlepperrückseite zum Abschalten der Schieber.
• Streuen nur auf linker Seite (Abschalten der rechten Verteilung)
- am blauen Hebel ziehen,
- das entsprechende Hydrauliksteuerventil (Öldruck)
betätigen,
- zum beidseitigen Streuen den Schlepperhebel (Ölrücklauf) betätigen und blauen Hebel drücken.
• Streuen nur auf rechter Seite (Abschalten der linken Verteilung)
- wie oben, aber roten Hebel betätigen. Anmerkung: Vor Einschalten der beiden Verteilungen die Hydraulikleitung gut entleeren und die Ventile schließen.
b) Manuelle hydroelektrische Steuerung
• Montage
- Den Griff auf einen Doppelwirkungshebel des
Schleppers setzen.
- Die Hydraulikanschlüsse des Schleppers an die Doppel-
wirkung anschließen.
- Die 12-Volt-Stromversorgung anschalten.
• Benutzung
- Die gewünschte Funktion per Schalter auswählen und
den Hebel betätigen.
- Zur Funktionsbestimmung siehe Schema.
17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
H
1
2
18
Risque d’écrasement. Huile sous pression.
Risk of crushing. Oil under pressure.
Stauchgefahr. Öl steht unter Druck.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Roue à barrettes DPA XL
H
F
La roue DPA XL se relève par pression hydraulique. En retirant cette pression, un ressort applique la roue à barrettes au sol afin que celle-ci suive les dénivellations du terrain.
• Utilisation
- Mettre la pression en prenant soin de régler le limiteur de débit.
- Retirer le verrou de transport
- Retirer la pression hydraulique, la roue descend.
- Remettre la butée de transport pour chaque déplacement en dehors de la parcelle.
DPA XL bar wheel
H
The DPA XL wheel is raised by hydraulic pressure. By removing up this pressure, a spring forces the bar wheel to the ground so that it follows any unevenness in the level of the land.
Use
- Apply pressure, making sure that the flow limiter is adjusted.
- Retirer le verrou de transport
- Reduce the hydraulic pressure, the wheel lowers.
- Refit the support bracket every time the equipment is transported outside the field.
.
.
• Réglages
- Suivant la voie du tracteur, vous pouvez faire coulissez la roue à barrettes
des goupilles de retenue.
Remarque : Pour une voie de tracteur de 2,10 - 2,20 des
- Pour un bon fonctionnement de la roue, ne pas dépasser les 70 cm de hauteur de travail sous plateau.
Adjustments
- According to the track of the tractor, the bar wheel may be slid along its shaft by changing the position of the locking pins.
Note: For a track of 2.10 - 2.20, special parts are required
to shift the entire wheel arm assembly.
- To ensure correct operation of the wheel, do not exceed the 70 cm working height beneath the platform.
sur son axe en changeant la position
pièces spéciales sont disponible afin de déplacer l’ensemble du bras de roue.
GB
DPA XL-Stabrad
H
Das DPA XL-Rad hebt sich durch Hydraulikdruck. Durch senken dieses Drucks drückt eine Feder das Rad an den Boden, damit es den Unebenheiten des Geländes folgt.
• Benutzung
- Druck anlegen und dabei Drosselventil einstellen.
- Retirer le verrou de transport .
- Hydraulikdruck zurücknehmen, das Rad senkt sich.
- Transportsicherung auf allen Fahrten außerhalb der Parzelle anbringen.
• Einstellungen
- Gemäß der Schlepperspur kann das Stabrad seiner Achse verschoben werden, indem man die Stellung der Arretierstifte verändert.
Anmerkung: Für eine Schlepperspur von 2,10 - 2,20 sind
Spezialteile erforderlich, um die Radarmein­heit zu verschieben.
- Zur guten Funktion des Rads darf die Arbeitshöhe unter der Scheibe nicht über 70 cm liegen.
auf
D
19
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
I
a)
b)
J
c)
Mini
1
20
Ne pas stationner dans la trémie au travail !
2
Do not stand in the hopper while in operation!
Aufenthalt im Behälter während der Arbeit verboten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Chargement
I
a) Tamis
- Vérifier qu'il n'y ait pas de corps étranger dans la trémie avant le chargement.
- Bloquer les tamis en position basse.
Ne jamais travailler sans les tamis.
b) L'indicateur de capacité donne la valeur en litre de
produit pour les deux côtés.
c) Chargement
• Pour baisser la hauteur de chargement, régler l’attelage du tracteur de manière à ce que le DPA XL soit incliné et repose sur ses béquilles.
I
Loading
a) Sifting screen
- Check that there are no foreign bodies in the hopper before loading.
- Secure the sifting screen in the bottom position.
Never use the spreader without the sifting screens.
b) The capacity indicator gives the value in litres of product
for the two sides.
c) Loading
• To lower the loading height, adjust the tractor hitch to tip the DPA XL on to its parking supports.
Vidange
J
• Démonter les goulottes de largeur.
• Récupérer l'engrais dans un bac côté droit puis gauche en agissant manuellement sur le levier de réglage ou sur les téléflexibles correspondants.
• La machine doit être à l'arrêt.
• Mettre les goulottes de vidange : Rouge à gauche Bleu à droite et les deux seaux.
• Tourner la roue DPA manuellement.
Emptying
J
• Remove the spreading spouts.
• Recover the fertilizer in a bucket on the RH side, followed by the LH side, by manually activating the setting lever or the corresponding remote control cables.
• The machine must be stopped.
• Fit the draining spouts/chutes: Red to the left Blue to the right And both buckets.
• Turn the DPA wheel by hand.
GB
Laden
I
a) Siebe
- Vor dem Laden prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet.
- Siebe in unterer Stellung blockieren
Niemals ohne die Siebe arbeiten.
b) Inhaltsanzeiger gibt den Wert in Litern/Produkt für beide
Seiten an.
c) Laden
• Zum Reduzieren der Ladehöhe die Schlepperkupplung so einstellen, daß der DPA XL geneigt ist und auf seinen Stützen aufliegt.
Entleeren
J
• Die Breitenausläufe demontieren.
• Dünger rechts und dann links in einer Wanne durch Hand ­betätigung des Einstellhebels oder Betätigung der oder auf die entsprechenden Bodenzüge auffangen.
• Die Maschine muß abgeschaltet sein.
• Entleerungsausläufe einsetzen: Rot zur linken Seite Blau zur rechten Seite und die beiden Eimer.
• Die DPA-Scheibe manuell drehen.
D
21
Réglages
Settings
Einstellungen
A
1ère
2ème
3ème
1
22
La réalisation de l’essai de débit est vivement conseillée pour avoir une bonne précision de réglage. Les tableaux de réglage ne sont donnés qu’à titre indicatif.
A test run is strongly recommended to obtain an accurate setting. The setting charts are provided as an indication only.
Zur präzisen Einstellung am besten eine Abdrehprobe vornehmen. Die Einstelltabellen dienen nur als Hinweis.
Réglages
Settings
Einstellungen
Réglage débit
A
F
Le DPA XL est une machine avec une distribution dite volumétrique. Le débit est obtenu en jouant sur deux facteurs :
- vitesse présélectionnée de la rotation du tapis;
- trappe d’ouverture à la sortie du tapis.
Réglage de la vitesse des tapis :
La boîte située dans le bras de roue dispose de 3 vitesses. Les tableaux de débit fournis avec le manuel vous indiquent, en fonction du volume désiré, la vitesse nécessaire. Vous pouvez trouver le débit/ha sur deux gammes de vitesses de tapis différentes. Il est préférable de choisir alors la plus petite vitesse.
Setting the flow
A
The DPA XL is a machine with a "volumetric" distribution device. The flow is obtained by a combination of two factors:
- the preselected speed of rotation of the conveyor
- the opening flap at the conveyor outlet.
Setting the conveyor speed:
The wheel arm box has three speeds. The flow charts provided with the manual give you the speed needed according to the desired volume. You may find the same flow per hectare setting in two different conveyor speed ranges. The lower speed should preferably be selected.
Réglage de la trappe :
- en fonction des indications données dans les tableaux,
régler l’ouverture de la trappe.
- La lecture se fait sur le bord supérieur de la butée
- Après le réglage, bien serrer la molette.
- Ne faîtes pas fonctionner le DPA XL trappe fermée au
maximum.
Setting the flap:
- Set the flap opening according to the indications given in
the charts.
- The top edge of the marker should be used for reading.
- After setting, tighten the Knob.
- Do not operate the DPA XL with the flap fully closed.
.
2
GB
Streumengeneinstellung
A
Der DPA XL ist eine Maschine mit einer sogenannten volumetrischen Verteilung. Man erhält die Streumenge durch Einwirken auf zwei Faktoren:
- vorgewählte Banddrehgeschwindigkeit.
- Öffnungsschieber am Ausgang des Bandes.
Einstellung der Bandgeschwindigkeit:
Das Getriebe im Radarm verfügt über drei Geschwin­digkeiten. Die mit dem Handbuch gelieferten Streumengentabellen geben die für das gewünschte Volumen notwendige Geschwindigkeit an. Findet man die gleiche Menge/ha in zwei verschiedenen Bandge­schwindigkeitsbereichen, sollte besser die kleinere Geschwindigkeit gewählt werden.
Einstellung des Schiebers:
- Öffnung der Schieber gemäß Tabellenangaben einstellen.
- Die Ablesung erfolgt auf dem oberen Rand des Anschlags
- Nach Einstellung Rädchen gut anziehen.
- Den DPA XL nicht mit maximal geschlossenem Schieber
arbeiten lassen.
D
.
23
Réglages
Settings
Einstellungen
B
1
3
2
12 m 15 m 16 m 18 m 20 m 21 m 24 m 27 m 28 m 32 m 36 m
20 16,8 16 14 11 12 10
1/2
9 9 8 7
1/2
1/2
1/4
24
Attention à la précision de votre balance.
Make sure your scales are accurate.
Waage muß genau wiegen.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
Essais de débit
B
L’essai est à réaliser avant chaque épandage afin de mettre la bonne dose par hectare. La nature des engrais est tellement variée qu’il est obligatoirement nécessaire de l’effectuer.
• Réalisation de l’essai :
- L’essai de débit s’effectue du côté droit ou gauche de la machine, bras de roue levés.
- Effectuer les pré-réglages de la vitesse et de la trappe.
- Débrayer le côté non-utilisé (Noix d’entraînement goupillée du tapis).
- Démonter la goulotte de largeur à la sortie du tapis.
- Monter la goulotte
- Placer le seau .
- Amorcer par environ 20 tours de la roue DPA XL.
Flow rate tests
B
The test is to be carried out before each spreading operation so that the correct quantity per hectare is applied. The variable nature of fertilizer is such that this process is absolutely necessary.
• Test procedure:
- The test is to be carried out on the left-hand or right-hand side of the machine with the wheel arms raised.
- Preset the speed and the flap.
- Shut off the side which is not to be used (conveyor drive coupling sleeve fastened with pin).
- Dismantle the spreading chute at the conveyor outlet.
- Fit the special test chute
- Position the bucket .
spéciale d’essais à cette place.
in its place.
- Vider le seau.
- Faire le nombre de tours correspondant à votre largeur de travail
.
- Peser la quantité d’engrais sans oublier de retirer le poids du seau.
- Multiplier le poids obtenu par 40.
- Corriger en plus ou en moins si nécessaire avec l’ouverture de la trappe pour obtenir le débit exact.
- Faire un test de contrôle.
• Remarque :
L’essai de débit peut s’effectuer des deux côtés. Dans ce cas, le coefficient multiplicateur est de 20.
- Start by approximately 20 revolutions of the DPA XL wheel.
- Empty the bucket.
- Complete the number of revolutions relating to your working width
- Weigh the quantity of fertilizer, not forgetting to subtract the weight of the bucket.
- Multiply the weight obtained by 40.
- If necessary, adjust the flap opening up or down to get the right flow rate.
- Carry out a second test.
• Note:
The flow rate test may be carried out on both sides. In this case, the weight should be multiplied by 20.
.
GB
Abdrehprobe
B
Die Abdrehprobe ist vor jeder Streuung durchzuführen, damit die richtige Menge pro Hektar gestreut wird. Die Eigenschaften der Dünger sind so verschieden, das die Probe unerläßlich ist.
• Durchführung der Probe:
- Die Abdrehprobe wird auf der linken oder rechten Maschinenseite mit angehobenen Radarmen vor­genommen.
- Voreinstellen von Geschwindigkeit und Schieber.
- Nichtbenutzte Seite abschalten (Versplintete Antriebsnuß des Bandes).
- Breitenzuführorgan am Bandausgang abbauen.
- Das Spezial-Probezuführorgan an seiner Stelle anbringen.
D
- Eimer unterstellen.
- DPA XL-Rad ca. 20 Umdrehungen ausführen lassen.
- Eimer entleeren.
- Gerät eine Ihrer Arbeitsbreite entsprechende Umdrehungszahl
ausführen lassen .
- Düngermenge wiegen (Eimergewicht abziehen).
- Errechnetes Gewicht mit 40 multiplizieren.
- Notfalls durch Schieberöffnung auf- oder abrunden, um die genaue Menge zu erhalten.
- Einen Kontrolltest ausführen.
• Anmerkung:
Die Abdrehprobe kann auf beiden Seiten vorgenommen werden. In diesem Fall errechnete Menge mit 20 multiplizieren.
25
Loading...
+ 63 hidden pages