BP 4 - rue Fabien Burel - 35221 Châteaubourg - FRANCE
Téléphone : 02.99.00.84.84 - Fax 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’épandeur
DPA XL
, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
Garantie dûment rempli
.
le bon de
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président Directeur Général
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPA XL
fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your spreader, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will
provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman and Managing Director
DGB
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPA XL Düngerstreuer
gewählt, und wir danken Ihnen für das in
unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Generaldirektor-Präsident
1
1
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions
Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
Nom du Fabricant :
Manufacturer’s name:
Name des Herstellers:
Nom de son Mandataire :
Representative’s name:
Name seines Bevollmächtigten:
Description de la Machine :
Machine Description:
Beschreibung der Maschine:
Type :
Type:
Typ:
Numéro de Série :
Serial number:
Serien-Nummer:
SULKY BUREL S.A
BP4 - 35221 Châteaubourg Cedex - France
Epandeur
Spreader
Düngerstreuer
-
DPA XL
Accessoires :
Accessories:
Zusatzausrüstungen:
F
La machine répond aux
dispositions suivantes :
DIRECTIVE MACHINE
EUROPÉENNE 89/392
Les normes européennes suivantes ont
été utilisées :
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
Fait à Châteaubourg le 3 Juillet 2000
Established in Châteaubourg, on 3 July 2000
Ausgestellt in Châteaubourg am 3. Juli 2000
-
-
-
GB
The Machine complies with the revelant
essential health and safety
requirements of the
Directive 89/392/EEC
The following transposed harmonised
standards and/or technical
specifications have been used:
EN 292 part 1 EN 292 part 2 EN 294
D
Die Maschine entspricht den
folgenden Vorschriften:
EG- Maschinen-Richtlinie 89/392
Folgende europäische
Normen wurden herangezogen:
EN 292-1 EN 292-2 EN 294
Signed:
Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général
Managing Director
2
Generaldirektor-Präsident
Prescriptions de sécurité
F
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
Risque d’endommager la machine
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et
réparé que par des personnes compétentes,
familiarisées avec les caractéristiques et modes
d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent
aussi être informées des dangers auxquels elles
pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70
décibels.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
F
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
Disque en rotation
Projection d’engrais
Pression hydraulique
Risque d’écrasement attelage
Roue DPA
4
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Spreader must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
The noise created by the machine does not
exceed 70 decibels.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
Operating tip
5
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Rotating disc
Projection of fertilizer
Hydraulic pressure
Risk of pinching or crushing
DPA wheel
6
Sicherheitsvorschriften
D
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und
Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
Das von der Maschine hervorgerufene Geräusch
liegt unter 70 Dezibel.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7
D
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort
ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
Hydraulikdruck
Stauchgefahr Kupplung
DPA-Rad
8
Français
SOMMAIRE
Pages
13
12-13
13
12-13
14-15
Pages
22-23
24-25
26-37
38-39
Pages
44-47
48-49
50-51
52-53
MISE EN ROUTE
• AUtilisation
• BMontage des
béquilles
• CManutention
• DArceaux de sécurité
REGLAGES
• ARéglage débit
• BEssais de débit
• CRéglage largeur
• DEpandage
ENTRETIEN
• ALavage
• BGraissage
• CVérification
• DContrôle étalonnage
14-15
16-17
18-19
20-21
20-21
40-43
• FTransmission
• GCommandes
• HRoue à barrettes DPA
• IChargement
• JVidange
• EEpandage en
bordure
1
2
3
Pages
54-55
54-55
56-57
56-57
Pages
59
59
Pages
60-63
64
65
EQUIPEMENTS
• AKit anti-limaces
• BBâche de recouvrement
• CMS
• DRéhausse
CARACTERISTIQUES
• AIdentification
• BCaractéristiques Techniques
REGLAGES
• ARéglages
• BConseils généraux
• CConseils d'utilisation
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
66
68-84
86-88
• DListe des produits
• EEngrais
• FSemences
F
4
5
6
9
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
13
12-13
14-15
Pages
22-23
24-25
26-37
38-39
Pages
44-47
48-49
50-51
52-53
START-UP
• AUse
• BFitting the supports
• CHandling
• DProtection bars
• EHitching gear
SETTINGS
• ASetting the flow
• BFlow rate tests
• CSetting the width
• DSpreading
MAINTENANCE
• AWashing
• BLubrication
• CChecks
• DCalibration check
14-15
16-17
18-19
20-21
20-21
40-43• EEdge spreading
• FDrive assembly
• GControls
• HDPA bar wheel
• ILoading
• JEmptying
Pages
54-55
54-55
56-57
56-57
Pages
59
59
Pages
60-63
64
65
ACCESSORIES
• ASlug kit
• BHopper cover
• CMS
• DHopper extension
SPECIFICATIONS
• AIdentification
• BTechnical specifications
SETTING CHARTS
• ASetting
• BGeneral Recommendations
• CRecommendations for
users
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer spreading. For English follow the symbol.
66
68-84
86-88
• DProduct-list
• EFertilizer
• FSeed
GB
10
Deutsch
VERZEICHNIS
Seite
13
12-13
13
12-13
14-15
Seite
22-23
24-25
26-37
38-39
Seite
44-47
48-49
50-51
52-53
INBETRIEBSETZUNG
• ABenutzung
• BMontage der Stützen
• CHandhabung
• DSicherheitsbögen
• EKupplung
EINSTELLUNGEN
• AStreumengeneinstellung
• BAbdrehprobe
• CBreiteneinstellung
• DStreuung
WARTUNG
• AReinigung
• BSchmierung
• CÜberprüfung
• DEichungskontrolle
14-15
16-17
18-19
20-21
20-21
40-43• EFeldrandstreuung
• FAntrieb
• GSteuerung
• HDPA-Stabrad
• ILaden
• JEntleeren
1
2
3
Seite
54-55
54-55
56-57
56-57
Seite
59
59
Seite
60-63
64
65
AUSRÜSTUNGEN
• ASchneckenkorn- Ausrüstung
• BAbdeckplane
• CMS
• DAufsatz
TECHNISCHE DATEN
• AIdentifizierung
• BTechnische Daten
EINSTELLTABELLEN
• AEinstellungen
• BAllgemeine Ratschläge
• CRatschläge zur
Bedienung
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
66
68-84
86-88
• DProdukt-Verzeichnis
• EDünger
• FSaatgut
4
5
6
D
11
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
B
D
Avant utilisation, consulter
le manuel d’utilisation et
respecter les règles de
sécurité.
Lever la machine avec
précaution, assurez-vous
qu’il n’y ait personne autour
de la machine lors de la
manutention.
Charge maximum : 4 tonnes.
Ne pas monter sur l’arceau
de protection.
Before use, read the user
manual and comply with the
safety instructions.
Take care when lifting the
machine and make sure that
there is no-one around the
machine during handling
operations.
Maximum load: 4 tons.
Do not climb on to the
protection bar.
Vor Benutzung die
Anweisung lesen und die
Sicherheitsregeln einhalten.
Die Maschine vorsichtig
anheben und darauf achten,
daß sich niemand im
Maschinenbereich befindet.
Maxi. Last: 4 Tonnen.
Nicht auf die Sicherheits strebe steigen.
12
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Utilisation
A
• Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil vous est
livré complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
• Le DPA XL ne doit être utilisé que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours
de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la
machine pourront être prises en considération.
Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
Use
A
• Check that your equipment is complete on delivery.
• Make sure that there are no foreign bodies in the hopper.
• The DPA XL should only be used for tasks for which it has
been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage
during transport and that no parts are missing. Only
claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
Montage des béquilles
B
• A la réception de votre DPA XL, veuillez monter les
béquilles de parking qui vous aideront à atteler plus
facilement la machine au tracteur.
C
Manutention
• Utiliser l’anneau prévu à cet effet dans la trémie.
• N'utiliser cet anneau que trémie vide.
D
Arceaux de sécurité
• Il est obligatoire de mettre en position les arceaux droits
et gauches avec la barre transversale arrière de sécurité
avant l’utilisation de la machine (protection corporelle
contre tout risque dû à la rotation des disques).
Fitting the supports
B
• When you receive your DPA XL, please fit the parking
supports which will help you to hitch the machine to your
tractor more easily.
Handling
C
• Use the specially provided ring in the hopper.
• Only use with the hopper empty.
D
Protection bars
• Before using the machine, the left and right-hand
protection bars must be put into place with the rear
crossbar (physical protection against hazards due to the
rotating discs).
1
GB
Benutzung
A
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet.
• Der DPA XL darf nur für die Arbeiten benutzt werden, für
die er bestimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports
beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei
Abnahme formulierte Reklamationen können
berücksichtigt werden.
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Montage der Stützen
B
• Bei Empfang Ihres DPA XL die Abstellstützen montieren,
die den Anbau der Maschine am Schlepper erleichtern.
C
Handhabung
• Die dafür in der Behältermitte vorgesehene Aufhängöse
verwenden.
• Diese Öse nur bei leerem Behälter benutzen.
Sicherheitsbögen
D
• Vor Benutzung der Maschine müssen unbedingt die
rechten und linken Sicherheitsbögen mit der hinteren
Sicherheitsquerstange angebracht werden (Körperschutz
vor allen Risiken, die mit der Scheibenrotation verbunden
sein können).
D
13
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
EF
AB
C
1
35°
35°
14 T maxi
10 T maxi
Mini 20% charge tracteur à vide
Travailler avec une
transmission protégée en
bon état, conforme aux
normes en vigueur.
Respecter le régime de prise
de force de 540 tr/min.
Aucune garantie ne sera
accordée pour des dégâts
causés sur le bloc 3 renvois,
par une transmission dont la
longueur n’aura pas été
ajustée au tracteur.
Si ce DPA XL est attelé à
l’arrière d’un ravitailleur
trainé il est interdit de
circuler sur le réseau routier
2
3
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in good
condition and complies with
current standards.
Comply with the PTO speed
of 540 rpm.
The guarantee will not cover
damage caused to the
central gearbox assembly by
PTO shaft if its length has
not been adjusted to the
tractor.
It is forbidden to take this
DPA XL on to the road
network if it is hitched to the
back of a towed supply tank.
Mit einem geschützten
Getriebe in gutem Zustand
arbeiten, das den gültigen
Normen entspricht.
Die Zapfwelle muß sich mit
540 U/Min drehen.
Es wird keine Garantie für
Schäden übernommen, die
auf dem 3-Vorgelegeblock
durch eine Getriebe
verursacht werden, dessen
Länge nicht dem Schlepper
angepaßt worden ist.
Ist dieser DPA XL hinter
einem geschleppten
Versorgungsgerät
angehängt, darf er nicht auf
öffentlichen Straßen
transportiert werden.
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Attelage
E
• Le DPA XL est équipé d’un attelage 3 points catégorie II
avec 3 positions à la chape inférieure.
• La position du DPA XL est horizontale au travail, c’est à
dire : A = B et la cote (C) doit être de 70 cm pour un
épandage en début de végétation (Mesure C prise entre le sol
et le dessous d’une des pales).
Utiliser la flèche de niveau pour régler l’aplomb.
• Pour circuler sur route il faut respecter la charge
Faite attention à ne pas trop charger votre distributeur
d’engrais pour respecter à la fois les 4 points suivants :
Hitching gear
E
• The DPA XL is fitted with a class II three-point hitch with a
bottom fork.
• The working position of the DPA XL is horizontal, i.e. A = B
and C must be 70 cm in early crop growth (C measured
from the ground to the bottom of one of the blades).
Use the level indicator
• To use public roads, observe the maximum operating load
Beware not to overload your spreader so as to comply with
the 4 following requirements:
• 14 T max de charge.
• 10 T max sur essieu arrière.
• 20% de la charge sur essieu avant.
• Les 4 T maxi de charge utile
.
to adjust levelling.
• 14 T maximum load.
• 10 T maximum on rear axle.
• 20% of the load on front axle.
• 4 T maximum payload
.
Transmission
F
• Le régime de la prise de force est de 540 tr/min.
• Angle de la transmission :
Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement,
respecter les positions de travail dans la limite de l’angle
maximum de 35°.
• Longueur du cardan :
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
- Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité
• Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
• La prise de force est équipée d’un limiteur de couple automatique
qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la
valeur du tarage. Il se réengage automatiquement en réduisant
la vitesse ou en arrêtant la PTO.
Drive assembly
F
• The PTO speed is 540 rpm
• Drive angle:
To keep your universal shaft in good working order, make
sure that the working positions do not exceed the maximum
angle of 35°.
• Universal shaft length:
- Check that the shaft length is adapted to your tractor.
- Leave a clearance of 3 cm at each end
• Read the instructions with the PTO carefully.
• The PTO is equipped with an automatic torque limiter which
stops the PTO shaft whenever the torque exceeds the
calibration setting. It is automatically re-engaged by
reducing speed or stopping the PTO.
.
.
GB
Kupplung
E
• Der DPA XL ist mit einer Dreipunktkupplung Klasse II mit
unterer Befestigungsklammer ausgerüstet.
• Die Arbeitsstellung des DPA XL ist horizontal, bzw.: A =
B und das Maß (C) muß 70 cm für ein Streuen bei
Vegetationsbeginn betragen. (C zwischen Boden und
Unterseite einer Schaufel gemessen).
Den Kontrollpfeil
regeln.
• Bei Straßenbenutzung muss die Ladung berücksichtigt
werden
Vermeiden Sie es, den Düngerstreuer zu voll zu laden,
damit folgende 4 Beschränkungen eingehalten werden:
benutzen, um die Senkrechtstellung zu
• 14 T Höchstlast.
• 10 T Höchstlast auf der Hinterachse.
• 20% der Last auf der Vorderachse.
• 4 T maximale Nutzlast
.
Antrieb
F
• Die Zapfwelle dreht sich mit 540 U/Min
• Getriebe:
Damit die Gelenkwelle in gutem Funktionszustand bleibt,
die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen Winkels von
35° einhalten.
• Länge der Gelenkwelle:
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper angepaßt ist.
- An jedem Ende ein Spiel von 3 cm lassen
• Der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig lesen.
• Die Zapfwelle ist mit einem automatischen Drehmoment begrenzer ausgerüstet, der den Antrieb stoppt, sobald das
Drehmoment den Tarierwert überschreitet. Er schaltet sich
automatisch wieder ein, wenn die Geschwindigkeit
reduziert oder die Zapfwelle ausgeschaltet wird.
.
D
15
Mise en route
R
R
B
B
Start-up
Inbetriebsetzung
G
b)
a)
R
R
B
B
1
2
3
12V
16
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Commandes
G
a) Commande hydraulique manuelle
Le DPA XL nécessite deux branchements simple effet au
tracteur :
Un simple effet pour la levée ou la descente de la roue DPA XL.
La mise en route de la distribution se fait en plaçant le levier
de commande hydraulique du tracteur en retour d’huile.
L’arrêt se fait en mettant la pression.
La vitesse de montée du bras doit être réglée avec le limiteur
de débit placé sur le flexible de branchement.
Un simple effet avec vanne de commande, située à l’arrière
du tracteur pour la commande de débrayage des
distributeurs.
• Si vous voulez épandre seulement côté gauche (débrayage
de la distribution droite).
- Tirer sur le levier bleu,
- actionner le distributeur hydraulique du tracteur
correspondant (pression d’huile),
Controls
G
a) Manual hydraulic control
The DPA XL requires two single-action connections to the
tractor:
One single-action connection for raising and lowering the
DPA XL wheel.
Spreading is started by shifting the hydraulic control lever to
the oil return position. It is stopped by applying pressure.
The arm lifting speed is to be adjusted with the flow limiter
placed beneath the connection hose.
One single-action connection with a control valve, located
at the rear of the tractor to control distributor shut-off.
•For LH side spreading only (RH distribution shut off)
- pull the blue lever,
- activate the corresponding hydraulic distributor of the
tractor (oil pressure),
- pour épandre avec les deux côtés, actionner le levier du
tracteur (retour d’huile) et pousser le levier bleu.
• Si vous voulez épandre seulement le côté droit (débrayage
de la distribution gauche),
- procéder de la même façon, mais en actionnant le levier
rouge.
Remarque
distributions, bien vider le circuit hydraulique puis fermer les
vannes.
b) Commande électro-hydraulique manuelle
• Montage
- Mettre la poignée sur un levier double effet du tracteur.
- Brancher les raccords hydrauliques du semoir au double
- Brancher l’alimentation électrique en 12 volts.
• Utilisation
- Sélectionner votre fonction avec l’interrupteur et agir sur
- Voir schéma pour le repérage des fonctions.
- to spread to both sides, activate the tractor lever (oil
•For RH side spreading only (LH distribution shut off)
lever.
Note
circuit then close the valves.
b) Manual electro-hydraulic control
• Assembly
- Fit the handle on a double-action lever on the tractor.
- Connect the seed drill hydraulic connectors to the double-
- Connect the 12-volt power supply.
• Operation
- Select the function with the switch and operate the lever.
- See diagram for identifying the functions.
: Avant la mise en fonctionnement des deux
effet.
le levier.
return) and push the blue lever.
- proceed in the same manner, but activate the red
: Before operating the two distributors, drain the hydraulic
action system.
GB
D
Steuerung
G
a) Manuelle Hydraulik-Steuerung
Der DPA XL erfordert zwei einfachwirkende Anschlüsse auf
dem Schlepper:
Ein einfachwirkender Anschluß zum Heben oder Senken
des DPA XL-Rads.
Zum Inbetriebsetzen der Verteilung den entsprechenden
Hydrauliksteuerhebel des Schleppers auf den Ölrücklauf
stellen. Abschaltung durch Druckanlegen.
Die Armhubgeschwindigkeit muß mit dem Drosselventil
auf dem Anschlußschlauch eingestellt werden.
Ein einfachwirkender Anschluß mit Steuerschieber auf der
Schlepperrückseite zum Abschalten der Schieber.
• Streuen nur auf linker Seite (Abschalten der rechten
Verteilung)
- am blauen Hebel ziehen,
- das entsprechende Hydrauliksteuerventil (Öldruck)
betätigen,
- zum beidseitigen Streuen den Schlepperhebel
(Ölrücklauf) betätigen und blauen Hebel drücken.
• Streuen nur auf rechter Seite (Abschalten der linken Verteilung)
- wie oben, aber roten Hebel betätigen.
Anmerkung: Vor Einschalten der beiden Verteilungen die
Hydraulikleitung gut entleeren und die Ventile schließen.
b) Manuelle hydroelektrische Steuerung
• Montage
- Den Griff auf einen Doppelwirkungshebel des
Schleppers setzen.
- Die Hydraulikanschlüsse des Schleppers an die Doppel-
wirkung anschließen.
- Die 12-Volt-Stromversorgung anschalten.
• Benutzung
- Die gewünschte Funktion per Schalter auswählen und
den Hebel betätigen.
- Zur Funktionsbestimmung siehe Schema.
17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
H
1
2
18
Risque d’écrasement.
Huile sous pression.
Risk of crushing.
Oil under pressure.
Stauchgefahr.
Öl steht unter Druck.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Roue à barrettes DPA XL
H
F
La roue DPA XL se relève par pression hydraulique. En retirant
cette pression, un ressort applique la roue à barrettes au sol
afin que celle-ci suive les dénivellations du terrain.
• Utilisation
- Mettre la pression en prenant soin de régler le limiteur de
débit.
- Retirer le verrou de transport
- Retirer la pression hydraulique, la roue descend.
- Remettre la butée de transport pour chaque déplacement
en dehors de la parcelle.
DPA XL bar wheel
H
The DPA XL wheel is raised by hydraulic pressure. By
removing up this pressure, a spring forces the bar wheel to the
ground so that it follows any unevenness in the level of the
land.
•Use
- Apply pressure, making sure that the flow limiter is
adjusted.
- Retirer le verrou de transport
- Reduce the hydraulic pressure, the wheel lowers.
- Refit the support bracket every time the equipment is
transported outside the field.
.
.
• Réglages
- Suivant la voie du tracteur, vous pouvez faire coulissez la
roue à barrettes
des goupilles de retenue.
Remarque : Pour une voie de tracteur de 2,10 - 2,20 des
- Pour un bon fonctionnement de la roue, ne pas dépasser
les 70 cm de hauteur de travail sous plateau.
•Adjustments
- According to the track of the tractor, the bar wheel
may be slid along its shaft by changing the position of
the locking pins.
Note: For a track of 2.10 - 2.20, special parts are required
to shift the entire wheel arm assembly.
- To ensure correct operation of the wheel, do not exceed
the 70 cm working height beneath the platform.
sur son axe en changeant la position
pièces spéciales sont disponible afin de
déplacer l’ensemble du bras de roue.
GB
DPA XL-Stabrad
H
Das DPA XL-Rad hebt sich durch Hydraulikdruck. Durch
senken dieses Drucks drückt eine Feder das Rad an den
Boden, damit es den Unebenheiten des Geländes folgt.
• Benutzung
- Druck anlegen und dabei Drosselventil einstellen.
- Retirer le verrou de transport .
- Hydraulikdruck zurücknehmen, das Rad senkt sich.
- Transportsicherung auf allen Fahrten außerhalb der
Parzelle anbringen.
• Einstellungen
- Gemäß der Schlepperspur kann das Stabrad
seiner Achse verschoben werden, indem man die
Stellung der Arretierstifte verändert.
Anmerkung: Für eine Schlepperspur von 2,10 - 2,20 sind
Spezialteile erforderlich, um die Radarmeinheit zu verschieben.
- Zur guten Funktion des Rads darf die Arbeitshöhe unter
der Scheibe nicht über 70 cm liegen.
auf
D
19
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
I
a)
b)
J
c)
Mini
1
20
Ne pas stationner dans la
trémie au travail !
2
Do not stand in the hopper
while in operation!
Aufenthalt im Behälter
während der Arbeit verboten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
Chargement
I
a) Tamis
- Vérifier qu'il n'y ait pas de corps étranger dans la trémie
avant le chargement.
- Bloquer les tamis en position basse.
Ne jamais travailler sans les tamis.
b) L'indicateur de capacité donne la valeur en litre de
produit pour les deux côtés.
c) Chargement
• Pour baisser la hauteur de chargement, régler l’attelage du
tracteur de manière à ce que le DPA XL soit incliné et
repose sur ses béquilles.
I
Loading
a) Sifting screen
- Check that there are no foreign bodies in the hopper before
loading.
- Secure the sifting screen in the bottom position.
Never use the spreader without the sifting screens.
b) The capacity indicator gives the value in litres of product
for the two sides.
c) Loading
• To lower the loading height, adjust the tractor hitch to tip
the DPA XL on to its parking supports.
Vidange
J
• Démonter les goulottes de largeur.
• Récupérer l'engrais dans un bac côté droit puis gauche en
agissant manuellement sur le levier de réglage ou sur les
téléflexibles correspondants.
• La machine doit être à l'arrêt.
• Mettre les goulottes de vidange :
Rouge à gauche
Bleu à droite
et les deux seaux.
• Tourner la roue DPA manuellement.
Emptying
J
• Remove the spreading spouts.
• Recover the fertilizer in a bucket on the RH side, followed
by the LH side, by manually activating the setting lever or
the corresponding remote control cables.
• The machine must be stopped.
• Fit the draining spouts/chutes:
Red to the left
Blue to the right
And both buckets.
• Turn the DPA wheel by hand.
GB
Laden
I
a) Siebe
- Vor dem Laden prüfen, ob sich kein Fremdkörper im
Behälter befindet.
- Siebe in unterer Stellung blockieren
Niemals ohne die Siebe arbeiten.
b) Inhaltsanzeiger gibt den Wert in Litern/Produkt für beide
Seiten an.
c) Laden
• Zum Reduzieren der Ladehöhe die Schlepperkupplung so
einstellen, daß der DPA XL geneigt ist und auf seinen
Stützen aufliegt.
Entleeren
J
• Die Breitenausläufe demontieren.
• Dünger rechts und dann links in einer Wanne durch Hand betätigung des Einstellhebels oder Betätigung der oder auf
die entsprechenden Bodenzüge auffangen.
• Die Maschine muß abgeschaltet sein.
• Entleerungsausläufe einsetzen:
Rot zur linken Seite
Blau zur rechten Seite
und die beiden Eimer.
• Die DPA-Scheibe manuell drehen.
D
21
Réglages
Settings
Einstellungen
A
1ère
2ème
3ème
1
22
La réalisation de l’essai de
débit est vivement
conseillée pour avoir une
bonne précision de réglage.
Les tableaux de réglage ne
sont donnés qu’à titre
indicatif.
A test run is strongly
recommended to obtain an
accurate setting.
The setting charts are
provided as an indication
only.
Zur präzisen Einstellung am
besten eine Abdrehprobe
vornehmen.
Die Einstelltabellen dienen
nur als Hinweis.
Réglages
Settings
Einstellungen
Réglage débit
A
F
Le DPA XL est une machine avec une distribution dite
volumétrique. Le débit est obtenu en jouant sur deux facteurs :
-vitesse présélectionnée de la rotation du tapis;
-trappe d’ouverture à la sortie du tapis.
•Réglage de la vitesse des tapis :
La boîte située dans le bras de roue dispose de 3 vitesses.
Les tableaux de débit fournis avec le manuel vous
indiquent, en fonction du volume désiré, la vitesse
nécessaire. Vous pouvez trouver le débit/ha sur deux
gammes de vitesses de tapis différentes. Il est préférable de
choisir alors la plus petite vitesse.
Setting the flow
A
The DPA XL is a machine with a "volumetric" distribution
device. The flow is obtained by a combination of two factors:
-the preselected speed of rotation of the conveyor
-the opening flap at the conveyor outlet.
•Setting the conveyor speed:
The wheel arm box has three speeds. The flow charts
provided with the manual give you the speed needed
according to the desired volume. You may find the same
flow per hectare setting in two different conveyor speed
ranges. The lower speed should preferably be selected.
•Réglage de la trappe :
- en fonction des indications données dans les tableaux,
régler l’ouverture de la trappe.
- La lecture se fait sur le bord supérieur de la butée
- Après le réglage, bien serrer la molette.
- Ne faîtes pas fonctionner le DPA XL trappe fermée au
maximum.
•Setting the flap:
- Set the flap opening according to the indications given in
the charts.
- The top edge of the marker should be used for reading.
- After setting, tighten the Knob.
- Do not operate the DPA XL with the flap fully closed.
.
2
GB
Streumengeneinstellung
A
Der DPA XL ist eine Maschine mit einer sogenannten
volumetrischen Verteilung. Man erhält die Streumenge durch
Einwirken auf zwei Faktoren:
-vorgewählte Banddrehgeschwindigkeit.
-Öffnungsschieber am Ausgang des Bandes.
•Einstellung der Bandgeschwindigkeit:
Das Getriebe im Radarm verfügt über drei Geschwindigkeiten. Die mit dem Handbuch gelieferten
Streumengentabellen geben die für das gewünschte
Volumen notwendige Geschwindigkeit an. Findet man die
gleiche Menge/ha in zwei verschiedenen Bandgeschwindigkeitsbereichen, sollte besser die kleinere
Geschwindigkeit gewählt werden.
•Einstellung des Schiebers:
- Öffnung der Schieber gemäß Tabellenangaben einstellen.
- Die Ablesung erfolgt auf dem oberen Rand des Anschlags
- Nach Einstellung Rädchen gut anziehen.
- Den DPA XL nicht mit maximal geschlossenem Schieber
arbeiten lassen.
D
.
23
Réglages
Settings
Einstellungen
B
1
3
2
12 m
15 m
16 m
18 m
20 m
21 m
24 m
27 m
28 m
32 m
36 m
20
16,8
16
14
11
12
10
1/2
9
9
8
7
1/2
1/2
1/4
24
Attention à la précision de
votre balance.
Make sure your scales are
accurate.
Waage muß genau wiegen.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
Essais de débit
B
L’essai est à réaliser avant chaque épandage afin de mettre la
bonne dose par hectare. La nature des engrais est tellement
variée qu’il est obligatoirement nécessaire de l’effectuer.
• Réalisation de l’essai :
- L’essai de débit s’effectue du côté droit ou gauche de la
machine, bras de roue levés.
- Effectuer les pré-réglages de la vitesse et de la trappe.
- Débrayer le côté non-utilisé (Noix d’entraînement
goupillée du tapis).
- Démonter la goulotte de largeur à la sortie du tapis.
- Monter la goulotte
- Placer le seau .
- Amorcer par environ 20 tours de la roue DPA XL.
Flow rate tests
B
The test is to be carried out before each spreading operation
so that the correct quantity per hectare is applied. The
variable nature of fertilizer is such that this process is
absolutely necessary.
• Test procedure:
- The test is to be carried out on the left-hand or right-hand
side of the machine with the wheel arms raised.
- Preset the speed and the flap.
- Shut off the side which is not to be used (conveyor drive
coupling sleeve fastened with pin).
- Dismantle the spreading chute at the conveyor outlet.
- Fit the special test chute
- Position the bucket .
spéciale d’essais à cette place.
in its place.
- Vider le seau.
- Faire le nombre de tours correspondant à votre largeur de
travail
.
- Peser la quantité d’engrais sans oublier de retirer le poids
du seau.
- Multiplier le poids obtenu par 40.
- Corriger en plus ou en moins si nécessaire avec l’ouverture
de la trappe pour obtenir le débit exact.
- Faire un test de contrôle.
• Remarque :
L’essai de débit peut s’effectuer des deux côtés. Dans ce
cas, le coefficient multiplicateur est de 20.
- Start by approximately 20 revolutions of the DPA XL
wheel.
- Empty the bucket.
- Complete the number of revolutions relating to your
working width
- Weigh the quantity of fertilizer, not forgetting to subtract
the weight of the bucket.
- Multiply the weight obtained by 40.
- If necessary, adjust the flap opening up or down to get the
right flow rate.
- Carry out a second test.
• Note:
The flow rate test may be carried out on both sides. In this
case, the weight should be multiplied by 20.
.
GB
Abdrehprobe
B
Die Abdrehprobe ist vor jeder Streuung durchzuführen, damit
die richtige Menge pro Hektar gestreut wird. Die
Eigenschaften der Dünger sind so verschieden, das die Probe
unerläßlich ist.
• Durchführung der Probe:
- Die Abdrehprobe wird auf der linken oder rechten
Maschinenseite mit angehobenen Radarmen vorgenommen.
- Voreinstellen von Geschwindigkeit und Schieber.
- Nichtbenutzte Seite abschalten (Versplintete Antriebsnuß
des Bandes).
- Breitenzuführorgan am Bandausgang abbauen.
- Das Spezial-Probezuführorgan an seiner Stelle anbringen.
D
- Eimer unterstellen.
- DPA XL-Rad ca. 20 Umdrehungen ausführen lassen.
- Eimer entleeren.
- Gerät eine Ihrer Arbeitsbreite entsprechende Umdrehungszahl
ausführen lassen .
- Düngermenge wiegen (Eimergewicht abziehen).
- Errechnetes Gewicht mit 40 multiplizieren.
- Notfalls durch Schieberöffnung auf- oder abrunden, um
die genaue Menge zu erhalten.
- Einen Kontrolltest ausführen.
• Anmerkung:
Die Abdrehprobe kann auf beiden Seiten vorgenommen
werden. In diesem Fall errechnete Menge mit 20
multiplizieren.
25
Loading...
+ 63 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.