Sulky DPA User Manual [en, de, fr]

Page 1
S80-S120-S160-D190
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
Réf: 400 236-03 - FR-GB-DE / MVX
Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
Page 2
Page 3
Cher Utilisateur
DPA Polyvrac
le bon de
Garantie dûment rempli
J. BUREL
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’épandeur
, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
Président Directeur Général
GB DE
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPA Polyvrac fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPA Polyvrac Düngerstreuer gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
1
1
Page 4
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Fabriqué pour SULKY BUREL
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE : MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS: NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
BP 92111 - 35221 Châteaubourg Cedex - France
par SIRTEC 21, rue Jean Monnet 28630 F
ACQUES
J
J
ACQUES
ONTENAY-SUR-EURE FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111 35221 C
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
DESCRIPTION DE LA MACHINE : MACHINE DESCRIPTION : BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE : TYPE: TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER:
ERIENNUMMER:
S
ACCESSOIRES : ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE
« MACHINES » 2006-42 CE
FR
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
SPREADER
SPREADER
DÜNGERSTREUER
DÜNGERSTREUER
DPA Polyvrac S 80 - S120 - S160 - D190
GB
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
DE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg : Décembre 2009 Châteaubourg: December 2009 Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
:
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
RICHTLINIEN:
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé : Signed: Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Directeur Général Chairman and Managing Director
Präsident und Generaldirektor
Page 5
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
Risque d’endommager la machine
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
-La valeur d'émission de bruit mesurée au poste de conduite cabine fermée. (Niveau de pression acoustique) est de 74 dB(A) Appareil de mesure : SL 401 Position du microphone positionné selon le paragraphe D.2.2.4 de l’annexe D de l’EN 1553. Ce niveau de pression acoustique dépend, pour l'essentiel, du tracteur utilisé.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
Page 6
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
Disque en rotation
1
Projection d’engrais
Pression hydraulique
Risque d’écrasement attelage
4
Page 7
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
The Spreader must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 74 dB(A). Measuring device: SL 401 Microphone positioned according to Appendix D, paragraph D.2.2.4 of EN 1553. This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is full.
Operating tip
5
Page 8
DRIVE EQUIPMENT
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Rotating disc
1
Projection of fertilizer
Hydraulic pressure
Risk of pinching or crushing
6
1
Page 9
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine gemessene Geräuschemissionswert (Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A). Messgerät: SL 401 Position des angebrachten Mikrophons gemäß Paragraph D.2.2.4 des Anhangs D der Norm EN
1553. Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom verwendeten Schleppertyp abhängig.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und
7
Page 10
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. 7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank leer ist.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Scheibe in Bewegung
1
Düngerauswurf
Hydraulikdruck
Stauchgefahr Kupplung
8
1
Page 11
SOMMAIRE
Français
S
Pages
12-13
14-15 16-21 22-23
Pages
30-31 32-39 40-41
Pages
72-77 78-79 80-81
MISE EN ROUTE
• A Transport et réception du matériel
• B Attelage
• C Prise de force et hydraulique
• D Montage du dispositif d’épandage
REGLAGES
• A Réglage de la machine
• B Réglage du débit
• C Embrayage et débrayage du tapis convoyeur
ENTRETIEN
• A Entretien pendant la campagne
• B Remisage
• C Avant de recommencer une saison d'épandage
24-25 26-27 28-29
42-69 70-71
• E Pneumatiques
• F Grilles anti-motte
• G Chargement de la trémie
• D Système d’épandage
• E Vitesse d’avancement
1
2
3
Pages
82-83
83 84-85 86-87
Pages
89
89 88-89
MONTAGE EQUIPEMENTS
• A Bâche enrouleur
• B Réhausse
• C Paravent
• D Vidange à l’arrêt hydraulique
CARACTERISTIQUES / RECOMMANDATIONS
• A Identification
• B Caractéristiques Techniques
• C Autocollants
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
4
5
9
9
Page 12
English
CONTENTS
Pages
12-13 14-15 16-21
22-23
Pages
30-31 32-39 40-41
Pages
72-77 78-79 80-81
START-UP
• A Transport and delivery
• B Hitching
• C Power take-off and hydraulic
system
• D Fitting the spreading mechanism
24-25 26-27 28-29
SETTINGS
• A Machine settings
• B Adjusting the flow rate
• C Engaging and disengaging the conveyor belt
42-69
70-71
MAINTENANCE
• A Maintenance during the season
• B Storage
• C Before the start of a new spreading season
• E Tyres
• F The anti-clod screens
• G Loading the hopper
• D Mechanical spreading system
• E Forward speed
10
Pages
82-83
83 84-85 86-87
Pages
90 90
88-90
FITTING THE ACCESSORIES
• A The cover spool
• B Extension
• C Windshield
• D Oil change with the hydraulic system switched off
SPECIFICATIONS
• A Identification
• B Technical specifications
• C Stickers
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer spreading. For English follow the symbol.
GB
Page 13
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
12-13
14-15 16-21 22-23
Seite
30-31 32-39 40-41
Seite
72-77 78-79 80-81
INBETRIEBSETZUNG
• A Transport und Abnahme der Maschine
• B Ankopplung
• C Zapfwelle und Hydraulik
• D Montage der Streuvorrichtung
24-25 26-27 28-29
• E Bereifung
• F Klumpenschutzroste
• G Füllen des Trichters
EINSTELLUNGEN
• A Einstellung der Maschine
• B Streumengeneinstellung
• C Ein- und Auskuppeln des Förderbandes
42-69
70-71
• D Bei mechanischer
• E Fahrgeschwindigkeit
WARTUNG
• A Wartung und Pflege während der Düngekampagne
• B Stillegung bzw. Einwinterung
• C Vor der nächsten Düngesaison
Ausbringung
1
2
3
Seite
82-83
83 84-85 86-87
Seite
91
91 88-91
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• A Rollplane
• B Trichteraufbau
• C Windschutz
• D Hydraulikölwechsel bei Stillegung
TECHNISCHE DATEN
• A Identifizierung
• B Technische Eigenschaften:
• C Piktogrammaufkleber
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
4
5
DE
11
Page 14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
A
12
A réception de votre machine, vérifier qu'elle n'a pas été endommagée pendant le transport et qu'il ne manque rien.
3
2
1
Check the machine upon delivery for any damage that may have occurred during transit and for missing parts.
Bei Annahme ihrer Maschine prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt wurde und gegenüber dem Bestellschein kein Teil fehlt.
Page 15
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Transport et réception du matériel
A
Vérifier soigneusement que votre machine n’a pas été endommagée pendant le transport et qu’il ne manque aucune pièce. Eventuellement, faire les réserves nécessaires sur le récépissé et les confirmer dans un délai de 48 heures par lettre recommandée au transporteur.
Lors d’un transport, se conformer aux règles de sécurité suivantes :
La béquille doit être en position basse,Tirer le levier de frein de stationnement,Arrimer le matériel sur les «zones de sanglage
pour transport» prévu à cet effet.
Remarques
Transport and delivery
A
Check the machine carefully for any damage that may have occurred during transit and for missing parts. Note any reserves on the delivery slip and then to the carrier by recorded delivery letter within 48 hours.
Always observe the following safety instructions when the machine is being transported:
The parking stand must be lowered,Apply the parking brake ,  Secure the equipment using the “transport strap
NB:Storage conditions: Store the machine empty on a slope
: Conditions de stockage : à vide sur une pente
inférieure à 10%, freins correctement serrés.
attachments” provided
of less than 10%, with the brakes correctly applied.
• Vérifications préalables à toute utilisation
Contrôle serrage
Vérifier que tous les boulons de la machine sont bien serrés.
A
TTENTION.
Après 1 heure de travail:
. resserrer les écrous de roues, le couple de serrage doit
être compris:
- entre 19 et 21 m.daN pour les essieux à 8 goujons Ø 18 par tambour.
- entre 40 et 42 m.daN pour les essieux à 10 goujons Ø 22 par tambour.
Après 8 heures de travail:
. vérifier le serrage des roues et des écrous de roues.
• Checks before each use
Torque check
Make sure that the bolts are properly tightened.
TTENTION.
A
After 1 operating hour:
. retighten the wheel nuts to between:
- 19 and 21 m/daN on axles with 8 x Ø 18 studs per drum.
- 40 and 42 m/daN on axles with 10 x Ø 22 studs per drum.
After 8 operating hours:
. check the tightness of the wheels and the wheel nuts
1
B
G
Transport und Abnahme der Maschine
A
Bei Annahme ihrer Maschine bitte sorgfältig prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt wurde und ob kein Teil fehlt. Eventuelle Vorbehalte auf dem Empfangsschein vermerken und dem Spediteur innerhalb von 48 Stunden per Einschreiben bestätigen.
Anheben der Maschine mittels der 4 Verankerungspunkte an den 4 oberen Ecken des Tanks.
Beim Transport bitte folgende Sicherheitshinweise beachten:
- Die Abstellstütze muss in abgesenkter Position sein.
- Parkbremse  ziehen,
- Maschine an den dazu vorgesehenen „Transportgurtbereichen“ festmachen.
Anmerkungen : Stillegungsbedingungen: leer bei einer Neigung unter 10%, Parkbremse angezogen.
• Prüfungen vor jedem Maschineneinsatz
Anziehen der Schrauben
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern richtig angezogen sind.
A
CHTUNG.
Nach 1 Arbeitsstunde:
. Radmuttern anziehen, das Anziehdrehmoment muss
zwischen folgenden Werten liegen:
- 19 und 21 m.daN bei Achsen mit 8 Stiftbolzen Ø 18 pro Bremstrommel
- 40 und 42 m.daN bei Achsen mit 10 Stiftbolzen Ø 22
pro Bremstrommel
Nach 8 Arbeitsstunden:
. Prüfen, ob die Räder und Radmuttern richtig
angezogen sind.
DE
13
Page 16
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
B
//
1
14
Vérifier qu’il n’y ait personne autour de la machine pendant l’attelage.
Make sure that nobody is near the machine during hitching.
Vor dem Ankoppeln sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet
Page 17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Attelage
B
Atteler la machine au tracteur au moyen de la béquille (attelage bas) et régler la flèche à une hauteur telle que le bord supérieur de la caisse soit le plus proche de l’horizontale, ce qui correspond à la position optimale de travail des disques ou des rampes.
Pendant les opérations d’attelage, ou de dételage, veiller à ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit correctement verrouillé.
FR
Hitching
B
Hitch the machine to the tractor using stand (low hitch) and adjust the drawbar height until the top edge of the box is as close as possible to horizontal, i.e. the most efficient disc and boom working position.
When hitching or uncoupling, make sure that the parking stand’s locking pin is secure.
Ankopplung
B
Maschine mit der Stütze an den Schlepper ankuppeln (untere Ankupplung) und Ausleger in der Höhe so einstellen, dass der obere Fahrgestellrand sich so weit wie möglich in horizontaler Lage befindet; dies entspricht der optimalen Arbeitsposition der Scheiben oder Rampen.
G
DE
B
Beim An- oder Abkoppeln darauf achten, dass die Verriegelungsachse der Stütze richtig verriegelt ist.
15
Page 18
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
L mini
X
1
L maxi
1/2 X
3 cm
2
35°
3
4
35°
2
Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force de 540 tr/min.L’inobservation de cette précaution entraînerait des dommages au mécanisme qui ne seraient pas couverts par la garantie.
4
When working, the PTO guards must be fitted and in good condition, and meet applicable standards. Do not exceed a PTO speed of 540 rpm. Failure to follow these precautions may result in mechanical damage which would not be covered by the warranty.
4
5
Stets mit einer geschützten und voll funktionsfähigen Antriebswelle nach den geltenden Standards arbeiten. Zapfwellendrehzahl von 540 U/min beachten. Ohne diese Vorsichtsmaßnahmen könnte der Mechanismus beschädigt werden; diesen Schaden würde die Garantie nicht übernehmen.
16
Page 19
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Prise de force et hydraulique
C
• Le régime est de 540 Tr/mn. (en option 1000 tr/mn)
• Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
• Angle de la transmission : Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement,
respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 35°.
• Montage :
- Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant
d’emboîter la transmission.
• Longueur du cardan :
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
Power take-off and hydraulic system
C
• PTO speed is 540rpm (1,000 rpm available as optional)
• Read the instructions included with the PTO carefully.
• PTO angle: To keep your universal joint in good condition, do not
exceed the maximum working angle of 35º.
• Installation:
- Lubricate the transmission input shaft before inserting
the PTO shaft.
• Universal shaft length:
- Make sure that the length of the universal shaft is suited
to your tractor.
Remarque:
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
- Pour la mise à longueur, mettre les deux demi­transmissions côte à côte dans leur plus courte position de travail et les repérer.
Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité.
- Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs de la même longueur.
- Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs de la même longueur que les tubes protecteurs.
- Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la limaille.
-Graisser les profils coulissants.
NB:
Be careful not to exceed the maximum working angle (max. L).
- To adjust to the right length, place the two half-shafts side by side in their shortest working position and mark off the length.
Leave 3 cm clearance at each end.
- Shorten the inner and outer guard tubes to the same
length.
- Shorten the inner and outer sliding sections to the same
length as the guard tubes.
B
G
Zapfwelle und Hydraulik
C
• Die Zapfwellendrehzahl beträgt 540 U/min. (optionsweise 1000 U/min).
• Benutzungsanweisung der Zapfwelle sorgfältig lesen.
• Anwendungswinkel der Gelenkwelle:
Damit Ihre Gelenkwelle voll funktionsfähig bleibt, müssen
die Arbeitsstellungen auf einen Winkel von maximal 35° begrenzt sein.
• Montage:
- Antriebswelle des Gerätevorgeleges der Maschine vor Einhängen der Gelenkwelle schmieren.
• Länge der Gelenkwelle:
- Sicherstellen, dass die Länge der Gelenkwelle an Ihren Schlepper angepasst ist.
- Smooth the edges and be sure to remove all the filings.
- Lubricate the sliding sections.
DE
Anmerkung:
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
- Bei der Längenanpassung die beiden Halbgelenkwellen Seite an Seite in die kürzeste Arbeitsposition bringen und markieren.
3 cm Spiel an jedem Ende lassen.
- Innere und äußere Schutzrohre auf die gleiche Länge kürzen.
- Innere und äußere aufschiebbare Profile auf die gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
- Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig reinigen.
- Aufschiebbare Profile schmieren.
17
Page 20
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
18
Essieux suiveurs sur D190, le bloquer pour les marches arrières et sur route.
Lock the tag axles on the D190 for travelling in reverse or on public roads.
Nachlaufachsen an D190, beim Rücksetzen und Straßentransport blockieren.
Page 21
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
• La prise de force est équipée d’un limiteur de couple qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur de tarage. Il se réengage automatiquement en réduisant la vitesse ou en arrêtant la PTO.
• Raccorder les prises d’huile au tracteur et vérifier le freinage hydraulique.
EXEMPLE DE RACCORDEMENT À EFFECTUER.
TYPE
ÉQUIPEM ENT
D
FONCTIONS
DPA 1 SE 1 SE 1 SE 1 SE
TRAPPE DOUBLE 2 DE 2 DE 2 DE 2 DE
REPLIAGE ///1 DE
M
OTE UR / / 1 DE /
PLATEAUX PLATEAUX
MÉCANIQUES MÉCANIQUES
VRAC HUMIDE POLYVALENT
PLATEAUX RAMPES
HYDRAULIQUES MÉCANIQUES
(SE = Simple effet, DE = Double effet)
• The PTO includes a slip clutch to stop transmission if the torque exceeds the calibration setting. The slip clutch is automatically engaged again when the PTO speed is reduced or the PTO is stopped.
• Connect the oil valve to the tractor and check the hydraulic braking system.
EXAMPLE OF CONNECTION
TYPE OF
EQUIPMENT
FUNCTIONS
DPA 1 SE 1 SE 1 SE 1 SE
DOUBLE FLAP 2 DE 2 DE 2 DE 2 DE
FOLD AWAY ///1 DE
ENGINE / / 1 DE /
MECHANICAL MULTIPURPOSE
PLATES FOR MECHANICAL
WET BULK PLATES
HYDRUALIC MECHANICAL
PLATES BOOMS
• Accrocher le câble de sécurité situé sur le levier de frein de stationnement à un point d’ancrage solide à l’arrière du tracteur. Le câble doit resté détendu lors du braquage de l’ensemble tracteur/machine.
• Raccorder la prise électrique d’éclairage.
• Pour le D190 raccorder la prise d’huile.
Pour l’essieu suiveur, il faut le bloquer pour effectuer
certaines manoeuvres et notamment les marches arrières et sur la route.
• Attach the parking brake safety cable to a sturdy bearing point behind the tractor. The cable should remain slack when the tractor/machine assembly is turning.
• Connect the electrical lighting socket.
• Connect the oil valve when using a D190.
The tag axle has to be locked when carrying out certain
manoeuvres, especially reversing and road travel.
B
G
(SA = Single action, DA = Double action)
• Der Zapfwellenantrieb ist mit einem Drehmomentbegrenzer ausgestattet, der die Kraftübertragung stoppt, wenn das Drehmoment den Tarierwert übersteigt. Die Kraftübertragung setzt automatisch wieder ein, wenn die Geschwindigkeit reduziert oder die Zapfwelle gestoppt wird.
• Hydraulikanschlüsse an den Schlepper anschließen und Hydraulikbremsung prüfen.
B
EISPIEL FÜR DIE DURCHZUFÜHRENDE ANKOPPLUNG.
AUSRÜSTUNGSTYP:
UNKTIONEN
F
DPA 1 SE 1 SE 1 SE 1 SE
DOPPELKLAPPE 2 DE 2 DE 2 DE 2 DE
HOCHKLAPPFUNKTION ///1 DE
M
OTOR / / 1 DE /
MECHANISCHE MECHANISCHE STREUSCHEIBEN MEHRZWECK
FÜR FEUCHTES
SCHÜTTGUT
STREUSCHEIBEN UNGSRAMPEN
HYDRAULISCHE MECHANISCH E
STREUSCHEIBEN AUSBRING-
(SE = Einfachwirkung, DE = Doppelwirkung)
DE
• Sicherheitskabel am Parkbremsenhebel an einen soliden Verankerungspunkt hinten am Schlepper anhängen. Das Kabel muss beim Einschlagen der Schlepper­Maschinenkombination zugfrei bleiben.
• Elektrischen Beleuchtungsstecker anschließen.
• Für den D190 Hydraulikstecker anschließen.
Nachfolgeachse bei bestimmten Handhabungen
blockieren, insbesondere beim Rücksetzen und beim Straßentransport.
19
Page 22
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
R
EPÉRAGE DES FONCTIONS
HYDRAULIQUES
L
OCATING THE HYDRAULIC
M
ARKIERUNG DER HYDRAULISCHEN
FUNCTIONS
F
UNKTIONEN
S
IGNIFICATIONS DESPICTOGRAMMES
M
EANING OF THE DIAGRAMS
BEDEUTUNG DER PIKTOGRAMME
1
1
7
7
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
20
Essieux suiveurs sur D190, le bloquer pour les marches arrières et sur route.
Lock the tag axles on the D190 for travelling in reverse or on public roads.
Nachlaufachsen am D190 beim Rücksetzen und Straßentransport blockieren
Page 23
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Signification des pictogrammes pour les fonctions hydrauliques :
FR
Essieux suiveurs
1
Embrayage du tapis
2
Repliage rampe
3
Vidange à l’arrêt
4
Dévouteur
5
Trappe droite
6
Trappe gauche
7
Voie variable
8
Meaning of the hydraulic function diagrams:
1
Tag axles
2
Engaging the conveyor belt
3
Folding the booms
4
Emptying when stopped
Rotation moteur rampes et tapis
9
Rotation moteur disque
10
Devers droit et gauche
11
12
Blocs de distribution
9
Booms and conveyor belt motor rotation
10
Disc motor rotation
11
Left and right cant control (angle correction)
12
Distribution assemblies
B
G
5
Anti-bridging device
6
Right shutter
7
Left shutter
8
Variable width
Bedeutung der Piktogramme bei den hydraulischen Funktionen:
Nachlaufachsen
1
Einkuppeln des Förderbands
2
3
Einklappen der Ausleger
Hydraulikölwechsel bei Stillstand
4
5
Gelenkrührwerk gegen Brückenbildung
Rechter Streuschieber
6
Linker Streuschieber
7
Änderung Spurweite
8
Motordrehzahl Ausleger und Förderband
9
10
Motordrehzahl Streuscheibe
Schräglauf rechs und links
11
Verteilerblöcke
12
DE
21
Page 24
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
D
4
2
1
4
3
22
Pour éviter d’endommager la machine, il est vivement conseillé d’être deux pour le montage.
It is strongly recommended that two people perform fitting work to prevent damage to the machine.
Um die Maschine nicht zu beschädigen, wird dringend geraten, bei der Montage zu zweit zu arbeiten.
Page 25
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Montage du dispositif d’épandage:
D
Version mécanique
• Positionner le dispositif d’épandage à l’aide d’un chariot élévateur à fourches.
• Engager le tube transversal dans les mâchoires  des supports inférieurs solidaires du châssis de l’épandeur.
• Relever le dispositif d’épandage   jusqu’à ce que sa face supérieure soit au contact avec le dessous du support d’entraînement du tapis.
• Accrocher les suspentes , les tendre modérément en tournant le tube, serrer le contre-écrou.
• Goupiller les mâchoires derrière le tube transversal.
FR
• Mettre le cardan d’entraînement du dispositif d’épandage.
Fitting the spreading mechanism:
D
With the mechanical version
• Use a fork-lift truck to put the spreading mechanism into position.
• Insert the cross tube into the jaws of the lower brackets fitted to the spreader chassis.
• Raise the spreading mechanism   so that its top surface is touching the underside of the conveyor drive housing.
• Attach the slings and turn the tube to tighten slightly; tighten the locknut.
• Secure the jaws into place behind the cross tube.
• Fit the spreader mechanism drive shaft.
Montage der Streuvorrichtung:
D
Mechanische Streuvorrichtung
• Streuvorrichtung mittels eines Gabelstaplers in Position bringen.
G
DE
B
• Transversalrohr in die Klemmbacken der unteren Halter des Streuerschassis einführen.
• Streuvorrichtung   anheben, bis die obere Fläche in Kontakt mit der Unterseite des Förderbandantriebs ist.
• Die Aufhänger anhängen, durch Drehen des Rohrs leicht spannen, Gegenmutter anziehen.
• Klemmbacken hinter dem Transversalrohr befestigen.
• Kardanwelle der Streuvorrichtung anbringen.
23
Page 26
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
S 80
S 120
S 160
24
Veillez, lorsque le tracteur est braqué, et afin d’éviter toutes détériorations, que les pneumatiques ne viennent pas en contact avec l’épandeur ou certains de ses composants. Pendant tous les déplacements, au travail ou sur la route, l’échelle doit être totalement repliée. Respecter la législation en vigueur pour la circulation sur route.
When the tractor is turning, make sure that the tyres do not touch the spreader or any spreader parts as this may cause damage. The ladder must be folded back fully when travelling either during work or on the road. Always follow the applicable Highway Code regulations.
Um Beschädigungen zu vermeiden muss darauf geachtet werden, dass die Reifen beim Einschlagen des Schleppers nicht mit dem Streuer oder seinen Bestandteilen in Berührung kommen. Bei der Feldarbeit oder beim (Straßen)-Transport muss die Leiter vollständig hochgeklappt sein. Beim Straßentransport die geltenden Bestimmungen einhalten.
Page 27
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Pneumatiques
E
GABARIT: Certaines machines peuvent être homologuées en autorisant des montes de pneumatiques de forte largeur. Dans ce cas la largeur hors-tout des machines peut excéder 2,55m sans dépasser 3,00m à la seule condition que ce dépassement ne soit causer que par les pneumatiques, le reste de la machine ne doit pas dépasser 2,55m. Dans ce cas, la machine est en configuration «hors code».
Une circulation sur route avec une machine dont les pneumatiques dépassent la largeur de 2,55m sans dépasser 3,00m, est soumise à autorisation préfectorale. Veuillez consulter les arrêtés préfectoraux des départements dans lesquels la machine va se déplacer.
En l’absence d’homologation et d’autorisation préfectorale, un dépassement de largeur est autorisé exclusivement pendant une utilisation aux champs.
Dans tous les cas n’utiliser que les pneumatiques indiqués dans le tableau ci-dessous.
Tyres
E
SIZE: Some machines may be approved for extra-width tyres. If such tyres are fitted the overall vehicle width can exceed
2.55 m but not 3.00 m, provided that the extra width is only caused by the tyres and that the rest of the vehicle does not exceed 2.55 m. In this case, the vehicle configuration is beyond French highway code regulations.
A permit is required to drive on public roads in a vehicle whose tyres cause the overall width to exceed 2.55 m whilst remaining within the 3.00 m limit. Please consult the local laws covering the areas in which the machine will be driven.
If no approval or authorization exists, the machine may only be permitted to exceed the stipulated width during use in the field.
The machine should only ever be fitted with the tyres in the following table.
DÉSIGNATION PRESSION DE GONFLAGE
PNEUMATIQUES
S 80 550/60 - 22,5 12 PR 2,0 bars
600/55 - 22,5 12 PR 1,6 bars 600/55 - 26,5 12 PR 1,5 bars 700/50 - 26,5 12 PR 1,3 bars
18.4 R38 - 149 A 8 1,6 bars
18.4 R42 - 148 A 8 1,6 bars
S 120 600/55 - 26,5 12 PR 2,2 bars
700/50 - 26,5 12 PR 1,8 bars 710/50 - 26,5 170 D 1,5 bars 600/60 - 30,5 12 PR 2,1 bars 700/50 - 30,5 12 PR 1,7 bars
S 160 600/60 - 30,5 12 PR 2,5 bars
700/50 - 30,5 12 PR 1,9 bars 650/65 - 30,5 12 PR 1,8 bars 750/60 - 30,5 12 PR 1,4 bars
S 190 600/55 - 22,5 12 PR 2,0 bars
560/60 - 22,5 161 D 1,5 bars
CIRCULATION MIXTE
ROUTE
Spécification Fabricants
TYRE TYRE PRESSURE
TYPE COMBINED ROAD
S 80 550/60 - 22,5 12 PR 2.0 bars
600/55 - 22,5 12 PR 1.6 bars 600/55 - 26,5 12 PR 1.5 bars 700/50 - 26,5 12 PR 1.3 bars
18.4 R38 - 149 A 8 1.6 bars
18.4 R42 - 148 A 8 1.6 bars
S 120 600/55 - 26,5 12 PR 2.2 bars
700/50 - 26,5 12 PR 1.8 bars 710/50 - 26,5 170 D 1.5 bars 600/60 - 30,5 12 PR 2.1 bars 700/50 - 30,5 12 PR 1.7 bars
S 160 600/60 - 30,5 12 PR 2.5 bars
700/50 - 30,5 12 PR 1.9 bars 650/65 - 30,5 12 PR 1.8 bars 750/60 - 30,5 12 PR 1.4 bars
S 190 600/55 - 22,5 12 PR 2.0 bars
560/60 - 22,5 161 D 1.5 bars
FIELD USE
Manufacturers’ specifications
/CHAMPS
FR
B
G
/
DE
Bereifung
E
AUßENMAß: Einige Maschinen sind für breite Bereifung zugelassen. In diesem Fall darf das Gesamtaußenmaß der Maschinen 2,55 m überschreiten (bis 3,00 m sind erlaubt), wenn die Maßüberschreitung ausschließlich von den Reifen erzeugt wird. Die eigentlichen Maschinenmaße müssen auf 2,55 m beschränkt sein. In diesem Fall wird die Maschine als „nicht maßhaltig“ bezeichnet.
Beim Straßentransport mit einer Maschine, deren Außenmaß aufgrund der Bereifung zwischen 2,55 m und 3,00 m liegt, bedarf es in Frankreich einer Genehmigung durch die Präfektur. In diesem Fall die Präfekturverordnungen der Departements einsehen, in denen die Maschine gefahren werden soll.
Ohne Zulassung und Präfekturgenehmigung ist die Überschreitung des Gesamtaußenmaßes ausschließlich zur Feldarbeit erlaubt.
In allen Fällen nur die in untenstehender Tabelle aufgeführte Bereifung verwenden.
BEZEICHNUNG REIFENDRUCK BER EIFUNG
BEREIFUNG GEMISCHTEINSATZ
S 80 550/60 - 22,5 12 PR 2,0 Bar
600/55 - 22,5 12 PR 1,6 Bar 600/55 - 26,5 12 PR 1,5 Bar 700/50 - 26,5 12 PR 1,3 Bar
18.4 R38 - 149 A 8 1,6 Bar
18.4 R42 - 148 A 8 1,6 Bar
S 120 600/55 - 26,5 12 PR 2,2 Bar
700/50 - 26,5 12 PR 1,8 Bar 710/50 - 26,5 170 D 1,5 Bar 600/60 - 30,5 12 PR 2,1 Bar 700/50 - 30,5 12 PR 1,7 Bar
S 160 600/60 - 30,5 12 PR 2,5 Bar
700/50 - 30,5 12 PR 1,9 Bar 650/65 - 30,5 12 PR 1,8 Bar 750/60 - 30,5 12 PR 1,4 Bar
S 190 600/55 - 22,5 12 PR 2,0 Bar
560/60 - 22,5 161 D 1,5 Bar
STRAßE/FELD
Herstellerspezifikationen
25
Page 28
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
1
26
Intervenir dans la trémie seulement lorsque le tracteur est à l’arrêt.
Work should only be carried out in the hopper when the tractor is stationary.
Arbeiten am Trichter nur bei Schlepperstillstand durchführen.
Page 29
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Contrôler le bon emplacement des grilles anti-motte
F
Si votre épandeur est équipé de réhausses et d’un jeu de grilles anti-motte placées dans la réhausse supérieure (les barres de renfort toujours vers le bas) et non dans la trémie, afin d’éviter les éventuelles déformations du matériel. Lorsqu’il n’y a pas de réhausse, les grilles sont à placer dans la trémie (les barres de renfort également vers le bas), comme sur la photo
, veillez à ce que celles-ci soient bien
.
FR
Check that the anti-clod screens are in the correct
F
position
If your spreader includes extensions and a set of anti-clod screens
, make sure the screens are in the proper position
on the upper extension (with the struts always facing down) and not in the hopper, otherwise the equipment may become misshapen. If no extension is fitted, place the screens in the hopper (with the struts still facing down), as shown in photo
Kontrollieren, ob die Klumpenschutzroste an der
F
richtigen Stelle angebracht sind.
Ist Ihr Streuer mit Trichteraufbau und Klumpenschutzrosten
ausgestattet, darauf achten, dass sich diese im oberen
Trichteraufbau (Verstärkungsstangen nach unten) und nicht im Trichter befinden, um mögliche Beschädigung zu vermeiden. Liegt kein Trichteraufbau vor, sind die Roste im Trichter anzubringen (Verstärkungen ebenfalls nach unten), wie auf Foto
.
.
G
DE
B
27
Page 30
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
28
Il est préférable de vider complètement la trémie avant le chargement. Afin d’éviter un éventuel blocage lors du redémarrage.
Ideally, the hopper should be emptied completely before it is filled. This is to prevent a blockage occurring when the machine is restarted.
Trichter vor dem Füllen wenn möglich vollständig entleeren. Um mögliche Blockierung beim Anlaufen zu vermeiden.
Page 31
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Chargement de la trémie
G
• Le chargement par godet : afin d’éviter de déplacer les grilles anti-mottes, veiller à ce que les chargements ne soient pas brusques.
• Le chargement par remplissage pneumatique : afin d’éviter la compression dans la trémie décrocher les sandows
uniquement à l’arrière de la trémie.
DÉBUT DE LÉPANDAGE APRÈS UN NOUVEAU CHARGEMENT:
Si la machine a bien été complètement vidée avant d’être rechargée, le redémarrage ne pose aucun problème.
Toutefois, un long trajet chargé peut provoquer un tassement de l’engrais, et un blocage au redémarrage.
Dans ce cas, le blocage se produit dans les 50 cm situés juste avant la trappe; au redémarrage, la sécurité située sur
Loading the hopper
G
• Loading with a bucket: load the hopper slowly to avoid knocking the anti-clod screens out of position.
• When using a pneumatic loading system: only detach the straps at the rear of the hopper. This will prevent compaction inside the hopper.
la transmission DPA, (limiteur de couple à cames et ressorts) se déclenche.
Il suffit alors de débloquer sur cette longueur (manche de pelle pour déstabiliser la masse d’engrais bloquée), pour que la machine reparte normalement.
A la fin de la journée de travail, vous devez vider complètement la trémie.
restarted.
The blockage needs simply to be removed along this length (use a shovel handle to break up the fertilizer causing the blockage) to be able to restart the machine.
When work is over for the day, the hopper must be emptied completely.
B
G
S
PREADING AFTER THE HOPPER HAS BEEN REFILLED:
The machine will start up again without any problem if it was completely emptied before being refilled.
Nevertheless, the fertilizer may become compacted during a long journey, causing a blockage when the machine is restarted.
If a blockage occurs it will be in a 50-cm area just behind the flaps; the safety system on the DPA shaft (cam and spring type slip clutch) will be activated when the machine is
Füllen des Trichters
G
• Kübelfüllung: Um die Klumpenschutzroste nicht abnehmen
zu müssen, darf der Füllvorgang nicht zu schnell ablaufen.
• Luftdruckbetriebenes Füllen: um die Streugutverdichtung
im Trichter zu vermeiden, Gummiseile nur hinten am Trichter abnehmen.
B
EGINN DER AUSBRINGUNG NACH DEM FÜLLEN.
Wenn die Maschine vor dem Füllen vollständig geleert wurde, läuft die Streuung problemlos wieder an.
Eine lange Fahrt mit gefülltem Trichter kann zur Verdichtung des Streugutes und zur Blockierung beim Anlaufen führen.
In diesem Fall setzt sich das Streugut in den 50 cm oberhalb der Klappe fest; beim Anlaufen wird die Sicherheitsvorrichtung auf der DPA-Gelenkwelle (Nockenreibkupplung mit Federn) ausgelöst.
DE
Das Streugut braucht nur bis in diese Höhe gelockert zu werden (mit dem Spatenstiel Streugutmasse lockern), dann läuft die Maschine wieder normal an.
Nach der Streuarbeit Trichter vollständig entleeren.
29
Page 32
Réglages
Settings
Einstellungen
A
1
2
Avant utilisation, consulter le manuel d’utilisation et respecter les règles de sécurité. Contrôler régulièrement la tension du tapis.
Read the user manual before use and follow the safety instructions. Check the tension of the conveyor belt at regular intervals.
Vor dem Einsatz Betriebshandbuch konsultieren und Sicherheitsvorschriften beachten. Regelmäßig die Spannung des Förderbandes kontrollieren.
30
Page 33
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
Réglage de la machine
A
• Poutre d’éclatement
Pour l’épandage de la plupart des produits, la poutre d’éclatement longitudinale élimine les problèmes de tassement au chargement et pendant le transport. Elle supprime les effets de voûte pendant l’extraction. On obtient ainsi une alimentation constante du produit jusqu’à la vidange totale de la trémie. La machine assure donc un épandage régulier de tous types d’engrais granulés et d’amendements secs ou humides, et de produits particulièrement difficiles à épandre, comme les produits organiques ou de la chaux humide. Certains appareils de forte capacité possèdent, en plus de leurs 2 poutres d’éclatement longitudinales des toits anti-tassement qui doivent être positionnés de la façon suivante:
- Un premier toit anti-tassement en butée sur la face avant de la trémie puis un deuxième espacé de 20 cm du premier.
Machine settings
A
• Breaker arm
The lengthways breaker arm eliminates compaction problems for most products during loading and transport, and prevents bridging during extraction, maintaining a smooth flow of product until the hopper is completely empty. machine to evenly spread all types of granular fertilizer, wet or dry conditioners, and products that are especially difficult to spread such as organic products and wet lime. Some machines with a high payload capacity also include anti­compaction baffles in addition to the 2 breaker arms. These baffles are to be fitted as follows:
- A first anti-compaction baffle is to be placed flush against the front face of the hopper, with a second baffle 20 cm away from the first.
This enables the
• Tapis
Il est possible qu’après plusieurs heures de fonctionnement, et bien souvent lors de la première mise en service, que le tapis se détende légèrement. On obtiendra alors un glissement du tambour d’entraînement sous la bande.
REMÈDE:
Tendre le tapis modérément au moyen des 2 paliers tendeurs, afin d’obtenir une adhérence suffisante. Pour éviter que le tapis se déporte, ce qui provoquerait son usure prématurée, il convient de tendre les 2 paliers tendeurs de manière identique.
Les guides en ertalon évitent le déplacement du tapis hors des limites acceptables. Mais ils ne doivent, en aucun cas, être considérés comme des pièces de frottement permanent.
Afin d’éviter d’éventuels dommages sur la mécanique, lors d’un effort violent (par exemple : tambour bloqué par un corps étranger, etc...) le réducteur supérieur de l’entraînement est protégé par un limiteur de couple à cames situé sur la transmission à cardan du DPA .
NB: Ce limiteur doit toujours être taré à un couple de 260 N.m maximum.
• Conveyor belt
The conveyor may slacken slightly after several hours of operation and especially when it is used for the first time. This will cause the drive pulley under the belt to lose some of its grip.
S
OLUTION:
Tension the belt slightly with the 2 take-ups so that it acquires sufficient grip. To stop the belt from moving out of true and suffering premature wear, the two take-ups should both be tensioned the same.
The tracks keep the belt within acceptable limits. They are not, however, intended to be subject to constant friction.
To prevent any mechanical damage due to severe exertion (e.g. pulley blocked by an irregular object, etc.), a cam type slip clutch on the DPA universal joint shaft protects the drive.
NB: This slip clutch must always be calibrated to a maximum torque of 260 N.m.
2
B
G
Einstellung der Maschine
A
• Zerstreuungsvorrichtung
Mit diesem Streuer können alle granulierten Düngersorten, trockene und feuchte Bodenverbesserungsmittel sowie auch besonders schwer auszubringende Produkte regelmäßig ausgebracht werden, wie z. B. organische Produkte oder Feuchtkalk. Einige Maschinen hoher Kapazität haben außer den beiden längsverlaufenden Zerstreuungsvorrichtungen Festdrückschutz. Diese Vorrichtungen sind folgendermaßen zu installieren:
- Eine erste zum Aufschlag des Streugutes an der Vorderfläche des
Trichters und eine zweite in 20 cm Abstand von der ersten.
• Förderband
Es kann vorkommen, dass sich das Förderband nach mehreren Betriebsstunden und oft bei der ersten Inbetriebnahme leicht entspannt. Die Antriebstrommel unter dem Förderband kann dann seitlich ein wenig wegrutschen.
A
BHILFE:
Förderband mit den 2 Spannlagern nur so stark spannen , dass eine ausreichende Haftung entsteht. Damit das Förderband nicht seitlich wegrutscht, was zum vorzeitigen
DE
Verschleiß führen würde, müssen beide Spannlager gleich stark gespannt werden.
Die Ertalonführungen verhindern, dass das Förderband außerhalb der akzeptablen Grenzen wegrutscht. Die Führungen dürfen keinesfalls als ständige Reibungsteile angesehen werden.
Um mögliche mechanische Schäden zu verhindern bei starken Belastungen(zum Beispiel: Trommel durch Fremdkörper blockiert usw.)ist der obere Antriebsregler durch eine Nockenreibkupplung auf der Kardanwelle des DPA geschützt .
NB: Diese Nockenreibkupplung ist stets auf ein Drehmoment von maximal 260 N einzustellen.
31
Page 34
Réglages
Settings
Einstellungen
B
a)
32
Contrôler le débit, un nouvel étalonnage peut s'avéver nécessaire suivant les conditions.
Check the rate of flow as it may be necessary to re-calibrate to suit the conditions
Streumenge überwachen, je nach Verhältnissen kann eine neue Eichung notwendig sein.
Page 35
Réglages
Settings
Einstellungen
Réglage du débit
B
a) Réglage
Le DPA est une machine avec distribution dite volumétrique. Le débit est obtenu en jouant sur la hauteur de la trappe d'ouverture à la sortie du tapis.
Remarque:
Pour les petits débit/ha (hauteur de trappe à 4 cm) mettre en position la deuxième trappe inox (divise le débit par 3).
FR
Adjusting the flow rate
B
a) Adjustment
The DPA machine uses a volumetric metering system. The application rate is set by manipulating the height of the outlet flap at the end of the belt.
NB:
When applying a small rate per hectare (flap height 4 cm, put the second stainless steel shutter into place (application rate divided by 3).
Streumengeneinstellung
B
a) Einstellung
Der DPA Streuer hat einen volumetrischen Streumechanismus. Die Streumenge ergibt sich aus der eingestellten Höhe der Klappe am Förderbandausgang.
G
DE
B
Anmerkung:
Bei geringer Streumenge/ ha (Klappenöffnung = 4 cm) zweite Edelstahlklappe verwenden (die Streumenge wird gedrittelt).
33
Page 36
Réglages
Settings
Einstellungen
B
b)
34
Page 37
Réglages
Settings
Einstellungen
b) Réglette
La réglette de dosage, fournie avec la machine, permet de lire directement les réglages à utiliser pour obtenir le dosage désiré, en fonction de la densité et de la largeur de travail. L’indice de réglage, dépendant des caractéristiques de la machine, et notamment du type des roues, est donné à l’arrière de la machine. La densité à prendre en compte pour le réglage est la densité d’extraction, c’est-à-dire la densité du produit à la sortie de la trappe. Des variations peuvent apparaître selon la nature des produits et certains paramètres extérieurs tels que l’hygrométrie, la température ambiante ou le tassement. Il convient donc de contrôler le débit obtenu, et d’étalonner la réglette en apportant une éventuelle correction par le choix d’un indice de réglage différent
Remarque:
Si la quantité de produit épandu est moins importante que celle désirée, choisir un indice de réglage plus fort
----
(0
>25). Si la quantité de produit épandu est plus importante que celle désirée, choisir un indice de réglage plus faible
----
(25
>0).
Le tableau ci-dessous donne les «indices de réglage» correspondant aux principales montes de pneumatiques. L’indice de la machine est rappelé par un autocollant situé à l’arrière, à proximité de la trappe.
b) Slide calculator
The metering calculator supplied with the machine lets you see which settings to use in order to apply the required dose, based on the density and the working width. The setting value depends on the machine specifications, in particular the type of wheels fitted, and can be found at the rear of the machine. The density used to determine the setting is the extraction density, i.e. the density of the product as it leaves the shutter. Differences may arise depending on the type of product and certain external factors such as moisture levels, local temperature or compaction. The output should therefore be checked and the slide calculator calibrated by altering the setting index if necessary.
NB:
If the product is spread in a lower quantity than required, select a higher setting index. (0---->25). If the product is spread in a higher quantity than required, select a lower setting ratio (25---->0).
The table below shows the "setting indices" for the main types of tyre fitted. The machine index is shown on a sticker at the rear, near to the flap.
b) Skala
Über die mit der Maschine gelieferte Dosierungsskala können die Einstellungen für die gewünschte Dosierung in Abhängigkeit von der Saatdichte und der Arbeitsbreite direkt abgelesen werden. Die Einstellrichtzahl richtet sich nach den Merkmalen der Maschine und nach dem Reifentyp. Die Zahl ist am Heck der Maschine angezeigt. Für die Einstellung zu berücksichtigen ist die Ausbringungs-Saatdichte, d.h. die Saatdichte am Ausgang der Klappe.
Für die Einstellung zu berücksichtigen ist die Ausbringungs­Saatdichte, d.h. die Saatdichte am Ausgang der Klappe. Je nach Saatgut und bestimmten äußeren Parametern wie Luftfeuchtigkeit, Außentemperatur oder Verdichtung können Variationen in der Saatdichte auftreten. Die Saatdichte muss also überwacht und die Skala geeicht werden. Bei Bedarf können Korrekturen durch Wahl einer anderen Einstellrichtzahl vorgenommen werden.
Anmerkung:
Liegt die ausgebrachte Menge unter der gewünschten Saatdichte, eine höhere Einstellrichtzahl wählen. (0---->25). Liegt die ausgebrachte Menge über der gewünschten Saatdichte, eine geringere Einstellrichtzahl wählen. (25---->0).
Untenstehende Tabelle zeigt die „Einstellrichtzahlen“ in Abhängigkeit von der Bereifung. Die Richtzahl der Maschine wird zur Erinnerung durch einen Aufkleber am hinteren Maschinenende in der Nähe der Klappe angegeben.
.
DÉSIGNATION INDICE DE
PNEUMATIQUES
S 80 550/60 - 22,5 12 PR 21 B
600/55 - 22,5 12 PR 22 B 600/55 - 26,5 12 PR 23 B 700/50 - 26,5 12 PR 23 B
18.4 R38 - 149 A 8 18 A
18.4 R42 - 148 A 8 19 A
S 120 600/55 - 26,5 12 PR 9 C
700/50 - 26,5 12 PR 9 C 710/50 - 26,5 170 D 3 B 600/60 - 30,5 12 PR 4 B 700/50 - 30,5 12 PR 4 B
S 160 600/60 - 30,5 12 PR 4 B
700/50 - 30,5 12 PR 4 B 650/65 - 30,5 12 PR 6 B 760/60 - 30,5 12 PR 6 B
S 190 600/55 - 22,5 12 PR 4 B
560/60 - 22,5 161 D 4 B
RÉGLAGE
Autres pneumatiques nous consulter.
TYRE SETTI NG
TYPE INDEX
S 80 550/60 - 22.5 12 PR 21 B
600/55 - 22.5 12 PR 22 B 600/55 - 26.5 12 PR 23 B 700/50 - 26.5 12 PR 23 B
18.4 R38 - 149 A 8 18 A
18.4 R42 - 148 A 8 19 A
S 120 600/55 - 26.5 12 PR 9 C
700/50 - 26.5 12 PR 9 C 710/50 - 26.5 170 D 3 B 600/60 - 30.5 12 PR 4 B 700/50 - 30.5 12 PR 4 B
S 160 600/60 - 30.5 12 PR 4 B
700/50 - 30.5 12 PR 4 B 650/65 - 30.5 12 PR 6 B 760/60 - 30.5 12 PR 6 B
S 190 600/55 - 22.5 12 PR 4 B
560/60 - 22.5 161 D 4 B
Please contact us regarding other tyres.
B
EZEICHNUNG
B
EREIFUNG
S 80 550/60 - 22,5 12 PR 21 B
600/55 - 22,5 12 PR 22 B 600/55 - 26,5 12 PR 23 B 700/50 - 26,5 12 PR 23 B
18.4 R38 - 149 A 8 18 A
18.4 R42 - 148 A 8 19 A
S 120 600/55 - 26,5 12 PR 9 C
700/50 - 26,5 12 PR 9 C 710/50 - 26,5 170 D 3 B 600/60 - 30,5 12 PR 4 B 700/50 - 30,5 12 PR 4 B
S 160 600/60 - 30,5 12 PR 4 B
700/50 - 30,5 12 PR 4 B 650/65 - 30,5 12 PR 6 B 760/60 - 30,5 12 PR 6 B
S 190 600/55 - 22,5 12 PR 4 B
560/60 - 22,5 161 D 4 B
E
INSTELLRICHTZAHL
Bei abweichender Bereifung bei uns um Rat fragen.
FR
G
DE
B
35
Page 38
Réglages
Settings
Einstellungen
B
3
1
2
a)
3
2
1
3
1
b)
2
1
c)
2
3
36
La réglette de dosage est une réglette polyvalente. Elle est utilisée également pour des appareils qui comportent plusieurs combinaisons possibles de pignons, ce qui expliquent les 3 vitesses qui y sont notées. Cependant, les épandeurs S 80 ont une vitesse unique qui correspond à la vitesse moyenne. Vous devez lire sur la réglette uniquement l’échelle correspondant à la vitesse moyenne.
The metering slide calculator has many uses. It can also be applied to machines with several possible gear combinations, which is why it shows three speeds. However, S80 spreaders have one speed (medium). Readings from the slide calculator must only be taken using the medium­speed scale.
Die Dosierungsskala ist für mehrere Zwecke einsetzbar. Sie wird ebenfalls für Geräte benutzt, die verschiedene mögliche Zahnradkombinationen umfassen, daher sind 3 Geschwindigkeiten markiert. Die S80 Streuer haben eine einzige Geschwindigkeit, die der mittleren Geschwindigkeit entspricht. Auf der Skala nur die Gradeinteilung für die mittlere Geschwindigkeit ablesen.
Page 39
Réglages
Settings
Einstellungen
EXEMPLES :
FR
1) Votre épandeur est un S80 avec des pneumatiques
550/60 x 22,5 12PR.
LE TABLEAU VOUS DONNE COMME INDICE DE RÉGLAGE : 21 B.
a) Sur votre réglette , positionner l’indice de réglage
21 en face du repère B .
b) Déterminer alors le réglage de l’appareil à l’aide du
curseur , aligner la densité avec la dose / ha souhaitée en prenant bien garde de maintenir les deux parties de la réglette dans la même position relative.
c) A partir de là, il suffit de lire pour une largeur de
travail donnée et une vitesse choisie, l’ouverture en cm de la trappe de débit.
EXAMPLES :
1) If your spreader is type S80 fitted with 550/60 x 22.5 12PR
tyres.
The setting index shown in the table is: 21 B.
a) Move the setting value 21 so that it is lined up with
mark B on your slide calculator .
b) Then use the pointer to ascertain the machine
setting, line up the density with the target dose per hectare taking care to keep both parts of the calculator in the same relative position
c) Now, simply read off the flap opening figure in cm for
a given working width with the selected speed.
• L’ouverture de la trappe se lit directement sur le réglet situé du côté droit de la trappe.
• L’ouverture donnée par la réglette ou le tableau doit être mesurée entre le fond du tapis et le bord inférieur de la trappe.
EXEMPLE:
a) S80 (indice de réglage 21 B)
b) Epandage à 700 kg/ha
- engrais de densité 1Kg/l
c) Pour une largeur de travail de 15 m, prendre pour
référence la combinaison de pignons n°2 (vitesse moyenne). L’ouverture de la trappe sera de 9 cm.
• Take the reading for the flap opening directly from the ruler located on the RH side of the flap.
• The opening indicated by the slide calculator or in the table must be measured between the end of the belt and the lower edge of the flap.
EXAMPLE:
a) For type S80 (with a setting value of 21 B)
b) The spreading rate is 700 kg/ha
- fertilizer density 1Kg/l
c) If the working width is 15 m
Use gear setup no. 2 (medium speed) as your
reference point. The flap will open by 9 cm.
G
DE
B
BEISPIELE:
1) Ihr Streuer ist ein S80 mit einer 550/60 x 22,5 12PR
Bereifung.
DIE TABELLE GIBT ALS EINSTELLRICHTZAHL AN: 21 B.
a) Auf der Dosierskala die Einstellrichtzahl 21
gegenüber Marke B einstellen.
b) Einstellung der Maschine mit Hilfe des Läufers
bestimmen, Dichte mit der gewünschten Hektardosierung in Übereinstimmung bringen, wobei darauf zu achten ist, dass beide Teile der Dosierungsskala die gleiche relative Position behalten.
c) Anschließend für eine gegebene Arbeitsbreite und die
gewünschte Fahrgeschwindigkeit die Öffnung des Streuschiebers in cm ablesen.
• Die Klappenöffnung ist rechts von der Klappe direkt von der Skala ablesbar.
• Die von der Skala bzw. auf der Tabelle angegebene Öffnung muss zwischen Bandunterseite und unterem Klappenrand gemessen werden.
BEISPIEL:
a) S80 (Einstellrichtzahl 21 B)
b) Ausbringung bei 700 kg/ha
- Düngerdichte 1Kg/l
c) Bei einer Arbeitsbreite von 15 m
Auf der Gradeinteilung 2. Mittlere Geschwindigkeitablesen: Klappenöffnung: 9 cm.
37
Page 40
Réglages
Settings
Einstellungen
B
a)
1
3
b) c)
2
2
1
3
1
38
Pour votre sécurité, le changement de la combinaison doit se faire impérativement moteur du tracteur à l’arrêt.
2
3
For safety reasons, the combination must never be altered unless the tractor engine is switched off.
Zu Ihrer Sicherheit muss die Änderung der Kombination unbedingt bei Stillstand des Schleppermotors durchgeführt werden.
Page 41
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
2) Votre épandeur est un S 160 avec des pneumatiques
600/60 - 30,5 12PR.
LE TABLEAU VOUS DONNE COMME INDICE DE RÉGLAGE : 4 B.
Sur votre réglette , positionner l’indice de réglage 4 en face du repère B Déterminer alors le réglage de l’appareil à l’aide du curseur
.
, en prenant bien garde de maintenir les deux parties de la
réglette dans la même position relative.
L’ouverture de la trappe se lit directement sur le réglet, situé du côté droit de la trappe. L’ouverture donnée par la réglette ou le tableau doit être mesurée entre le fond du tapis et le bord inférieur de la trappe.
Les trois vitesses (1, 2 ou 3) de la bande transporteuse sont obtenues en combinant les pignons à l’intérieur du carter arrière droit suivant les schémas .
2) If your spreader is type S 160 fitted with 600/60 – 30.5
12PR tyres.
THE SETTING INDEX SHOWN IN THE TABLE IS: 4 B.
Move the setting value 4 so that it is lined up with mark B on your slide calculator . Then use the pointer up the density with the target dose per hectare taking care to keep both parts of the calculator in the same relative position.
Take the reading for the flap opening directly from the ruler located on the RH side of the flap. The opening indicated by the slide calculator or in the table must be measured between the end of the belt and the lower edge of the flap.
The three conveyor belt speeds (1, 2 and 3) can be reached by combining the gears inside the rear RH cover as shown in
to ascertain the machine setting, line
EXEMPLE:
a) S160 (indice de réglage 4B)
b) Epandage à 700 kg/ha
- engrais de densité 1,5 Kg/l
- sur une largeur de travail de 24m :
Nous pourrions choisir la combinaison de pignons: “2. vitesse moyenne” et ouvrir la trappe de 4,5 cm, mais nous opterons de préférence pour la vitesse correspondant à la plus grande ouverture de trappe, dans le cas présent:
c) la combinaison de pignon:
1. vitesse lente et ouvrir la trappe de: 10 cm.
the diagrams
EXAMPLE:
a) For type S160 (with a setting value of 4B)
b) The spreading rate is 700 kg/ha
- fertilizer density 1,5 Kg/l
- Over a working width of 24m :
You could select the following gear setup: “2. medium speed”, and open the flap by 4.5 cm. However, it would be better to select the speed that matches the largest flap opening, in this case:
c) gear setup:
1. slow speed, and open the flap by: 10 cm.
G
DE
B
2) Ihr Streuer ist ein S 160 mit einer Bereifung von 600/60 -
30,5 12PR.
D
IE TABELLE GI BT ALS EINSTELLRICHTZAHL AN: 4 B.
Skala Einstellrichtzahl 4 gegenüber der B-
Auf der Marke stellen. Dann Einstellung des Gerätes mit Hilfe des Zeigers bestimmen, beiden Teile der Skala in der gleichen relativen Position zueinander bleiben.
Die Klappenöffnung ist rechts von der Klappe direkt von der Skala ablesbar. Die von der Skala bzw. auf der Tabelle angegebene Öffnung muss zwischen Bandunterseite und unterem Klappenrand gemessen werden.
Die richtige der drei Geschwindigkeiten (1,2 oder 3) des Förderbandes ergibt sich aus der Zahnradkombination im Innern des hinteren rechten Gehäuses nach folgendem Schema.
wobei darauf zu achten ist, dass die
EISPIEL:
B
a) S160 (Einstellrichtzahl 4B)
b) Ausbringung bei 700 kg/ha
- Düngerdichte 1,5 Kg/l
- bei einer Arbeitsbreite von 24m :
Wir könnten folgende Zahnradkombination wählen: “2. mittlere Geschwindigkeit“ und Klappe auf 4,5 cm öffnen, aber wir stellen lieber die Geschwindigkeit nach der größtmöglichen Klappenöffnung ein, in unserem Fall:
c) Zahnradkombination:
1. Langsame Geschwindigkeit bei Klappenöffnung 10 cm.
39
Page 42
Réglages
Settings
Einstellungen
C
Route
Champ
40
Vérifier qu'il n'y ait personne dans la zone de travail avant d'embrayer le tapis et la PDF.
Make sure that nobody is in working area before engaging the conveyor belt and the PTO.
Vor Einkuppeln des Förderbandes und des PDF sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet.
Page 43
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
C
mbrayage et débrayage du tapis convoyeur
E
L’épandeur est équipé d’une commande mécanique et d’une commande hydraulique d’embrayage :
MMANDE MÉCANIQUE
CO
la position DÉBRAYÉE correspond au levier tiré. (voir photo ) Position route.
Lors du déplacement du matériel entre le lieu de chargement et le champ, même si l’équipement hydraulique du tracteur permet l’utilisation de la commande hydraulique d’embrayage, actionner le levier mécanique en le tirant vers le tracteur (débrayage), et le bloquer en plaçant la goupille de sécurité : de cette manière, même en cas de défaillance du système hydraulique, il n’y a pas de risque d’embrayage intempestif.
C
:
COMMANDE HYDRAULIQUE:
A brancher sur un distributeur simple effet du tracteur. L’action sur le distributeur a pour effet de DEBRAYER. Le tapis sera donc embrayé si le distributeur est relâché.
C
Engaging and disengaging the conveyor belt
The spreader includes both a mechanical and a hydraulic clutch control:
Mechanical control system:
applying the lever will DISENGAGE the belt. (see illustration ) Road travel position.
When the equipment is being transferred from the loading point to the field, even though the tractor’s hydraulic system means that the hydraulic clutch control can be used, pull the mechanical lever towards the tractor (disengage) and secure with the locking pin: this will prevent any risk of the clutch being engaged suddenly, even if the hydraulic system fails.
C
Hydraulic control system:
Connect the hydraulic control to one of the tractor’s single­action spool valves. Operating the valve will DISENGAGE the clutch, and the belt will be engaged if the valve is released.
Attention
Le vérin simple effet de l’embrayage, sous l’action des ressorts de rappel, permet d’embrayer à nouveau lorsque l’on relâche le levier du distributeur. Cependant afin d’obtenir l’embrayage total et le décollement de 1 à 2 mm du coulisseau, il faut maintenir le levier pendant quelques secondes.
• Il faut laisser tourner les doubles disques dans les virages, pour ne pas avoir à les relancer ensuite.
• Il faut arrêter les vis (rampes d’épandage) dans les virages, pour qu’elles restent pleines et que le redémarrage soit immédiat après le virage.
A chaque extrémité du champ, il faut débrayer le tapis convoyeur pour arrêter l’épandage pendant le virage. Embrayer à nouveau lorsque l’arrière de la machine se trouve à environ 20m du bord du champ.
Important
The action of the return springs on the single-action clutch cylinder allows the clutch to be engaged again when the valve lever is released. However, the lever needs to be held in position for a few seconds in order for the clutch to be fully engaged and for the the slide to work loose 1 to 2 mm.
• Let the twin discs rotate when turning so that they do not have to be started up again afterwards.
• Stop the screws (spreader booms) when turning so that they remain full and start up again as soon as you are around the turn.
The conveyor belt clutch has to be released each time the end of the field is reached to pause spreading when turning. Re-engage the clutch when the rear of the machine is approx. 20 metres from the edge of the field.
B
G
C
Ein- und Auskuppeln des Förderbandes
Der Streuer ist mit einer mechanischen und einer hydraulischen Kupplungssteuerung ausgestattet:
MECHANISCHE STEUERUNG:
Wenn der Hebel gezogen ist, ist die Streuung AUSGEKUPPELT. (siehe Foto ) Position Straßentransport.
Bei der Fahrt mit dem Streuer zwischen Beschickungsort und Feld mechanischen Hebel zum Schlepper hin ziehen (auskuppeln) und mit dem Sicherheitsstift blockieren, auch wenn der Schlepper mit der hydraulischen Steuerung ausgestattet ist: in dieser Weise besteht keine Gefahr, dass sich die Steuerung unerwünscht einkuppelt, selbst bei Ausfall der Hydraulik.
C
HYDRAULIKSTEUERUNG
An einen einfach wirkenden Hydraulikanschluss des Schleppers anschließen. Anziehen der Hydrauliksteuerung führt zum AUSKUPPELN. Das Förderband ist also
DE
eingekuppelt, wenn die Hydrauliksteuerung gelöst ist.
Achtung
Aufgrund der Federwirkung kann der einfachwirkende Kupplungsauslöser erneut angezogen werden, wenn der Streuhebel gelöst wurde. Zum vollständigen Einkuppeln und zur Ablösung des Schiebers um 1 bis 2 mm muss der Hebel einige Sekunden lang angezogen gehalten werden.
• Die Doppelstreuscheiben in den Kurven laufen lassen, um sie nicht später wieder einschalten zu müssen.
• Die Zuführschnecken (an den Ausbringungsrampen) in den Kurven ausschalten, damit sie voll bleiben und beim Wiedereinschalten sofort weiterstreuen.
Am Feldende Förderband auskuppeln, damit in der Kurve nicht gestreut wird. Wieder einkuppeln, wenn sich das Maschinenheck 20 cm vom Feldende befindet.
41
Page 44
Réglages
Settings
Einstellungen
D
42
Suivre les instructions. Follow the instructions. Anweisungen folgen.
Page 45
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
D
Système d’épandage mécanique
1) Rampe d’épandage mécanique
a) Mise en route et pré-réglage
• Régler l’alimentation de l’épandeur pour obtenir le dosage correct assuré par le dispositif d’alimentation proportionnelle.
La rampe n’est qu’un instrument de répartition. Ouvrir tous les orifices de :
- 16 mm (8 divisions) sur les extensions pour un dosage de 1000l/ha.
- 6 divisions sur la partie centrale.
(à ajuster si la dose s’écarte de ces chiffres).
• Avant de commencer, remplir la goulotte en faisant une boucle en fourrière sans faire tourner la vis. L’amorçage de l’épandage sera alors très rapide.
D
Mechanical spreading system
1) Mechanical spreading boom
a) Start-up and pre-settings
• Adjust the supply to the spreader to obtain the right dose from the proportional supply system.
The boom only acts as a distributor. Open each opening by:
- 16 mm (8 segments) on the extensions to give a dose of 1,000 l/ha.
- 6 segments on the central section.
(adjust if the dose differs from these figures).
• Before starting, fill the chute by turning around in the headland without rotating the screw. Spreading will now begin very quickly.
• Avancer à la vitesse compatible avec l’état du terrain et le relief.
• Juger de l’épandage après 30 ou 40 mètres de
parcours. Ouvrir davantage si trop de produit sort à l’extrémité des extensions, fermer si le produit ne va pas assez loin.
• Corriger, si nécessaire, l’équilibre de l’épandage en
jouant sur les différentes sections des vannes :
PRODUITS TRÈS COULANTS:
- refermer de 2 divisions la vanne de la partie centrale de la rampe d’épandage.
PRODUITS PEU COULANTS:
- ouvrir de 2 divisions la dernière vanne des extensions.
IMPORTANT: N’utiliser que la transmission tracteur/machine à limiteur de couple (tarage: 200 Nm).
• Advance at a suitable speed for the ground conditions and layout.
• Assess the spreading performance after 30 or 40
metres. Open further if too much product is coming out of the ends of the extensions, and reduce the opening if the product is going too far.
• Adjust the various valve sections to change the
balance of the spread, if necessary:
EASY-FLOWING PRODUCTS:
- close off two segments of the valve on the central section of the spreading boom.
SLO W-FLOWING PRODUCTS:
- open two segments of the last extension valve.
IMPORTANT: Only use the slip-clutch operated tractor/machine transmission (setting: 200 Nm).
G
DE
B
D
Bei mechanischer Ausbringung
1) Mechanische Ausbringungsrampe
a) Inbetriebnahme und Einstellungen
• Die Speisung des Streuers so einstellen, dass die Dosierung mit der verhältnismäßigen Zuführvorrichtung übereinstimmt.
Die Rampe ist nur ein Verteilungsinstrument. Alle Öffnungen auf folgende Öffnungsweite einstellen:
- 16 mm (8 Einteilungen) an den Seitenteilen für eine Dosierung von 1000 l/ ha.
- 6 Einteilungen am zentralen Teil.
(nachstellen, wenn die Dosierung von diesen Zahlen abweicht)
• Vor Arbeitsbeginn die Zuführorgane füllen, indem Sie eine Runde drehen, ohne die Zuführschnecke einzuschalten. Die Streuung läuft dann fast sofort an.
• Fahrgeschwindigkeit an die Bodenverhältnisse und die Neigung anpassen.
• Nach 30 bis 40 m Streuweg Ausbringung beurteilen. Klappe weiter öffnen, wenn an den Seitenteilen zuviel Streugut ausläuft, schließen, wenn das Streugut nicht weit genug läuft.
• Wenn notwendig die Gleichmäßigkeit der Ausbringung korrigieren durch individuelles Einstellen einzelner Abschnitte an den Schiebern:
RIESELFÄHIGES STREUGUT:
- Schieber am zentralen Teil der Ausbringungsrampe um zwei Einteilungen schließen
WENIG RIESELFÄHIGES STREUGUT:
- Letzten Schieber der Seitenteile um 2 Einteilungen
öffnen.
W
ICHTIG:
Nur die Gelenkwelle mit Drehmomentbegrenzer verwenden (Tarierwert 200 Nm).
43
Page 46
Réglages
Settings
Einstellungen
D
44
Suivre les instructions. Follow the instructions. Anweisungen folgen.
Page 47
Réglages
Settings
Einstellungen
b) Utilisation
Le dispositif d’alimentation proportionnelle permet d’affiner le réglage sans descendre du tracteur.
• Si le produit n’atteint pas le bout de la rampe:
-
augmenter la vitesse des filets pour augmenter le débit instantané et ainsi, accroître l’alimentation des extrémités.
- ralentir si le rejet aux extrémités est surabondant.
Ceci permet de compenser une hétérogénéité éventuelle du produit (variation d’humidité, de fluidité ...) et ne modifie en rien le dosage par hectare.
Pour une grande modification de la vitesse d’avancement, de la dose ou des caractéristiques d’écoulement du produit, il faudra évidemment rechercher un autre réglage des vannes.
b) Instructions
The proportional supply system makes fine adjustments of the setting possible without leaving the cab.
• If the product fails to reach the end of the boom:
-
increase the screw pitch speed to increase the instant flow rate and thereby increase supply to the tips.
Remarques
Pour de très gros dosages, tourner plus vite pour dégager l’entrée de la rampe.
Ralentir la prise de mouvement pour de très petits dosages (Kiésérite par exemple à 300 kg/ha). Les produits peu coulants s’échappent parfois mieux par les orifices de la rampe lorsqu’ils sont vibrés par une vitesse supérieure à la vis. Il est alors nécessaire d’obturer le premier trou.
On peut utiliser très exceptionnellement la prise de mouvement à 1000 tr/min, (nous consulter dans ce cas).
Nous questionner pour l’épandage de produits très spéciaux.
NB: Increase the screw pitch speed when applying very heavy doses as this will clear the boom input.
Reduce the screw prich rotation for very small doses (e.g. Kieserite at 300 kg per hectare). Slow-flowing products sometimes exit the ramp openings better if they are shaken by a higher screw speed. In this case the first hole will need to be plugged.
:
FR
B
G
- reduce the pitch speed if there is very excessive discharge from the tips.
This will even out any possible product inconsistency (varying humidity, fluidity, etc.) but without altering the per hectare dose.
The valve settings will need to be altered if there is any major change to the forward speed, the dose or the product’s flow properties.
b) Verwendung
Dank der verhältnismäßigen Zuführvorrichtung können die Einstellungen ohne Absteigen vom Schlepper justiert werden.
• Wenn das Streugut nicht das Ende der Rampe erreicht:
- Geschwindigkeit der Gewinde erhöhen, um die Streumenge augenblicklich zu erhöhen und die Speisung an den Rampenenden zu verbessern.
- Geschwindigkeit drosseln, wenn die Rampenenden zu reichlich gespeist werden.
So kann eine heterogene Beschaffenheit des Streugutes kompensiert werden (Feuchtigkeit, Streufähigkeit usw.), ohne die Hektardosierung ändern.
The screw pitch rotation can be operated at 1,000 rpm in very special cases (please contact us if this speed is to be used).
Please contact us for information on spreading very special products.
DE
die Schieber natürlich anders eingestellt werden.
Anmerkungen:
Bei sehr hoher Dosierung schneller drehen, damit der Rampeneingang stets frei ist.
Zapfwellendrehzahl bei sehr niedriger Dosierung verlangsamen (zum Beispiel Kieserit bei 300 kg/ha). Wenig rieselfähiges Streugut läuft manchmal besser durch die Öffnungen der Rampe, wenn es mit einer Geschwindigkeit gerüttelt wird, die die der Schraube übersteigt. Dann muss die erste Öffnung geschlossen werden.
In diesem Fall kann ausnahmsweise mit einer Zapfwellendrehzahl von 1000 U/min gearbeitet werden (fragen Sie uns).
Wenn die Fahrgeschwindigkeit, die Dosierung bzw. die Streufähigkeit weitgehend geändert werden sollen, müssen
Fragen Sie uns für die Ausbringung ausgefallener Produkte.
45
Page 48
Réglages
Settings
Einstellungen
D
46
Suivre les instructions. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine avant d’actionner l’hydraulique.
Follow the instructions. Make sure that nobody is near the machine before activating the hydraulic system.
Anweisungen folgen. Vor Betätigung der Hydraulik sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet.
Page 49
Réglages
Settings
Einstellungen
c) Repliage hydraulique
1) Actionner le distributeur hydraulique pour baisser les extensions en position «travail». Vous devez constater que les verrous s’ouvrent et qu’ils permettent de libérer le mouvement de descente des extensions.
2) Actionner à nouveau le distributeur hydraulique dans l’autre sens afin de remonter les extensions en position «route». Avec l’élan, dû au ressort, les extensions doivent se verrouiller. Le mouvement ne doit pas être brutal.
FR
Remarques: Les vérins de déverrouillage et les verrous
c) Hydraulic retraction
1) Operate the hydraulic valve to lower the extensions to the “working” position. You should see the locks open and allow the extensions to drop freely.
2) Operate the hydraulic valve again, in the opposite direction this time to bring the extensions back up into the “road travel” position. The momentum from the spring should cause the extensions to lock into place. There should be no sudden movement.
: the unlocking rams and the bolts should always be kept
NB
doivent toujours être en bon état de fonctionnement afin que, lors du repliage des extensions, le verrouillage soit assuré.
in good working order to ensure that the extensions lock into place when retracted.
G
DE
B
c) Hydraulisches Hochklappen
1) Hydraulikventil betätigen, um die Seitenteile in Arbeitsposition zu bringen.
Prüfen Sie, dass sich die Riegel lösen und dass die Abwärtsbewegung der Seitenteile möglich ist.
2) Hydraulikventil nochmals in die andere Richtung betätigen, um die Seitenteile in Straßentransportposition zu bringen. Mit dem durch die Feder ausgelösten Schwung müssen sich die Seitenteile verriegeln. Der Bewegungsablauf darf nicht zu abrupt sein.
Anmerkungen: Die Hydraulikauslöser und die Riegel
müssen stets in einwandfreiem Funktionszustand sein, damit die Verriegelung beim Hochklappen der Seitenteile gesichert ist.
47
Page 50
Réglages
Settings
Einstellungen
D
2
10
6
7
8
9
1
2
3
4
5
3
4
1
2
6
7
8
9
10
1
48
0
0
Page 51
Réglages
Settings
Einstellungen
2) Distributeur centrifuge mécanique vrac humide et granulés
Positionnement des ailettes et des déflecteurs du boîtier
a)
de descente du distributeur mécanique .
FR
En réglant progressivement les déflecteurs vers la position 1, le produit se trouve plus ou moins éloigné du centre de la machine, ce qui permet de diminuer un éventuel surdosage derrière celle-ci.
Pales
Déflecteur
2) Mechanical centrifugal distributor for wet bulk and
a)
1
Lors de la livraison, les pales sont placées dans la position radiale 2 pour laquelle vous obtiendrez les meilleurs résultats dans la très grande majorité des cas. Pour obtenir un profil de distribution moins chargé sous l’appareil et croissant vers l’extérieur, régler les ailettes sur la position 1.
2
Pour l’épandage du Vrac Humide sur 12m, les déflecteurs du boîtier de descente doivent être en position 5 et 8.
granular fertilizers
Positioning the fins and deflector plates on the mechanical distributor’s drain unit
Blades
Deflector plate
1
The blades are positioned radially 2 when the machine is delivered. This will provide the best results in the majority of cases. Set the fins to position 1 for a lighter distribution underneath the machine and increased outward distribution.
2
If you want to spread wet bulk over a 12 metres area, the deflector plates on the drain unit must be in positions 5 and 8.
b)
Epandage sur une demi largeur
Pour le faire il faut:
• Soit utiliser une trappe double à commande hydraulique.
• Soit une trappe obturatrice.
Gradually bringing the deflectors toward position 1 will spread the product further from the machine, thereby reducing any excess load at the rear.
b)
Half-width spreading
To carry out half-width spreading:
• Either use a hydraulic twin shutter, or
• Use a blocking shutter.
B
G
2) Mechanischer Zentrifugalverteiler für feuchtes Schüttgut und Granulat.
a)
Positionierung der Flügel und der Prallbleche des Auslaufgehäuses am mechanischen Verteiler.
Wurfschaufeln
Bei Auslieferung befinden sich die Wurfschaufeln in Radialposition 2. Bei dieser Position erreichen Sie in den allermeisten Fällen die besten Ergebnisse. Wenn Sie ein weniger dichtes Streuprofil unter der Maschine und einen dichteren Auswurf nach außen wünschen, Flügel auf Position 1 stellen.
Streuschirm
Bei Ausbringung mit feuchtem Schüttgut auf 12m Arbeitsbreite müssen die Streuschirme des Auslaufgehäuses auf Position 5 und 8 stehen.
1
2
Durch schrittweises Einstellen der Streuschirme in Position 1 befindet sich das Streugut mehr oder weniger weit von der Maschinenmitte entfernt, so dass eine Überdosierung hinter ihr vermieden wird.
b)
Ausbringung auf halber Breite
Dazu müssen Sie:
• entweder eine Doppelklappe mit hydraulischer Steuerung.
• Oder eine Schließklappe verwenden
DE
49
Page 52
Réglages
Settings / Einstellungen
TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE VRAC HUMIDE ET GRANULÉS DPM 1
MECHAN ICAL C ENTRIFUGAL DI STRI BUTOR - TABLE FOR WET BULK AND GRANULATED FERTILISER
D
DPM 1 TAFEL ZUR MECHANISCHEN ZENTRIF UGALVE RTEI LUN G FÜ R FEU CHTES SCHÜT TGUT UN D GRANULAT DPM 1
YPE
T
T
YPE
DAP
18-46-00
DSM
15-15-15
RANULOMÉTRIE
G
G
RANULOMÉTRIE
ENSITÉ
D
D
ENSITÉ
D 1,02
D 1,06
ARGEUR
L
L
ARGEUR
D
PANDAGE
’E
D
’E
PANDAGE
OSITION
P
P
OSITION
ÉFLECTEURS
D
D
ÉFLECTEURS
6
7
8
9
10
DES
DES
1
1
2
6
2
3
3
4
4
5
7
ÈRE
1
1
8
9
10
OSITION
P
P
OSITION
ÈME
2
2
ÈME
3
3
ÈRE
AILETTES
AILETTES
ÈME
ÈME
ÈME
4
4
ÈME
5
5
ÈME
ÈME
1216 2 - 6 2 2 2 2 2
1820 2 - 6 2 2 1 2 1
1218 2 - 6 2 2 2 2 2
1822 2 - 6 2 2 1 2 1
DSM
N
UTRAMON
27% N
+ 4 M
E
UROFERTIL
C
HLORURE DE
P
OTASSIUM
KCL60%
NPK
0-24-24
GO
D 1,05
D 1,15
D 1,08
1216 2 - 6 2 2 2 2 2
1822 2 - 6 2 2 1 2 1
1216 2 - 6 3 3 2 3 2
18
22 2 - 6 2 2 2 2 2
1216 2 - 6 2 3 2 3 2
18
22 2 - 6 2 2 1 2 2
50
Page 53
Réglages
Settings / Einstellungen
TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE VRAC HUMIDE ET GRANULÉS DPM 1
MECHANICAL CENTRIFUGAL DISTRIBUTOR - TABLE FOR WET BULK AND GRANULATED FERTILISER
D
DPM 1 TAFEL ZUR MECHANISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILUNG FÜR FEUCHTES SCHÜT TGUT UN D GRANULAT DPM 1
YPE
T
T
YPE
NPK
17-17-17
ERTIVA
F
NPK
14-12-16
RANULOMÉTRIE
G
G
RANULOMÉTRIE
ENSITÉ
D
D
ENSITÉ
D 1,1
D 1,18
ARGEUR
L
L
ARGEUR
D
PANDAGE
’E
D
’E
PANDAGE
OSITION
P
P
OSITION
ÉFLECTEURS
D
D
ÉFLECTEURS
6
7
8
9
10
DES
DES
1
1
2
6
7
2
3
3
4
4
5
P
P
ÈRE
1
1
ÈRE
8
9
10
OSITION
OSITION
2
2
ÈME
ÈME
ÈME
3
3
ÈME
AILETTES
AILETTES
ÈME
4
4
ÈME
ÈME
5
5
ÈME
1218 2 - 6 2 2 2 2 2
2024 2 - 6 2 2 1 2 1
1218 2 - 6 2 2 2 2 2
2024 2 - 6 2 2 1 2 1
A
ERTIVA
F
U
46 %
K
EMIRA
MMO
RÉE
33,5
D 0,8
D 1,04
1218 2 - 6 2 2 1 2 1
18
20 2 - 6 1 1 1 1 1
1216 2 - 6 2 2 2 2 2
18
22 2 - 6 1 2 1 2 1
51
Page 54
Réglages
Settings
Einstellungen
D
Tige réglage du Boîtier de répartition Adjustment rod for the distribution unit
1
6
La goupille donne la position The pin holds the rod in position. Der Stift zeigt die Position an
Einstellstift für das Verteilungsgehäuse
6
4
3
2
52
Effectuer les réglages moteur à l’arrêt.
Switch off the engine before making any adjustments.
Einstellungen bei Motorstillstand durchführen.
Page 55
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
3) Distributeur centrifuge mécanique granulés
a) Largeur de travail
Les disques sont entraînés par la prise de force tournant à 540 tr/min donnent pour les granulés, selon leur grosseur et leur densité une projection 15 à 30 m de chaque côté.
Un boîtier à plusieurs positions permet de jouer sur le
• point de chute de l’engrais sur les disques. La position est déterminée par la goupille.
Trois ailettes de tailles identiques et à position
• réglable, permettent d’affiner la forme de la courbe.
Remarques:
Un tableau donne des indications de réglage pour des engrais courants. Ces réglages ne sont qu’indicatifs, les caractéristiques d’écoulement, de densité, de granulométrie pouvant varier fortement même pour
3) Mechanical centrifugal distributor for granular fertilizers
a) Working width
The 540 rpm PTO drives the discs, which spread the granules out over 15 to 30 metres on each side, depending on their size and the density.
The fertilizer dropping point can be altered using a
• multi-position unit.
Set the position using a pin.
Three blades of identical size, which are adjustable for
• position, allow the operator to adapt the trajectory of the material
:
NB
A chart provides setting instructions for common fertilizers. These settings are not definitive; the fertilizer’s flow properties, the density and grain size
des produits en apparence identiques.
La largeur de travail à retenir ne peut être déterminée que par l’observation, en particulier de la zone de recouvrement. Si la dose y est trop forte, il faut écarter les passages ou modifier le réglage.
Si au contraire elle y est insuffisante, il faut rapprocher les passages, ou modifier les réglages en sens opposé.
Les réglages suivants sont ceux qui vous permettront
• d’obtenir un épandage optimum dans des conditions favorables. Pour palier les éventuels problèmes si les conditions sont défavorables (ex. : vent fort, hygrométrie importante, granulométrie variable, densité variable, etc...) tenir compte des points suivants :
- La tôle réglable permet d’affiner les courbes d’épandage, et les différentes positions sont choisies en fonction des différents produits (voir tableau).
may vary significantly, including for products that look the same.
The appropriate working width can only be judged by observation, especially on the overlap area. If the dose is too high, widen the tramlines or change the settings.
If the dose is too low, the tramlines will have to be brought closer together or the settings changed the other way.
The following settings will provide you with peak
• spreading performance in favourable conditions. The following points should be borne in mind to counter any problems that may arise in unfavourable conditions (e.g. strong wind, high moisture levels, varying grain size or density, etc.):
- The adjustable plate can be used to make minute alterations to the spreading curves, whilst the various positions are selected to suit the different products (see the chart).
G
DE
B
3) Mechanischer Zentrifugalverteiler Düngergranulat
a) Arbeitsbreite
Die Scheiben werden durch die sich für Granulatausbringung mit 540 U/min drehende Zapfwelle angetrieben, je nach Größe und Dichte mit einem Auswurf von 15 bis 30 m auf jeder Seite.
Durch ein Gehäuse mit mehreren Einstellungen kann
• den Düngeraufgabepunkt auf die Streuscheiben beeinflusst werden. Die Position wird durch den Stift bestimmt.
Mittels dreier Flügel gleicher Größe und einstellbarer
• Position kann die Form der Auswurfkurve justiert werden.
Anmerkungen:
Eine Tabelle gibt die Einstellhinweise für handelsübliche Düngersorten an. Diese Einstellungen sind Hinweise, die Rieselfähigkeit, die Dichte, die Granulatgröße kann
sehr verschieden sein, selbst bei scheinbar gleich aussehenden Produkten.
Die Arbeitsbreite kann nur empirisch bestimmt werden, insbesondere im Überlappungsbereich. Ist die Dosierung zu hoch , muss der Abstand zwischen den Durchgängen vergrößert oder die Einstellung geändert werden.
Ist die Dosierung dagegen unzureichend, muss der Abstand zwischen den Durchgängen verringert oder müssen die Einstellungen in die entgegengesetzte Richtung angepasst werden.
Mit folgenden Einstellungen erreichen Sie eine optimale
• Ausbringung unter günstigen Bedingungen. Um die möglichen Probleme bei ungünstigen Bedingungen auszuräumen (z. B.: starker Wind, Feuchtigkeit, ungleiche Korngröße, Dichte usw.), sind folgende Punkte zu beachten:
- Das Blech ist einstellbar, so dass die Ausbringungskurven
sehr fein eingestellt werden können. Die einzelnen Positionen werden nach Streugutart gewählt (siehe Tabelle).
53
Page 56
Réglages
Settings
Einstellungen
D
1
Levier pour l’épandage unilatéral Lever for one-sided spreading Hebel für die einseitige Streuung
54
Suivre les instructions. Follow the instructions. Anweisungen folgen.
Page 57
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
Réglage du Boîtier de répartition
- Pour un réglage donné, déplacer la tôle réglable en direction de la position 6, une plus grande partie du produit est ramenée derrière la machine, ce qui diminue la largeur d’épandage (voir figure).
- Pour augmenter la largeur, déplacer la tôle réglable en direction de la position 1.
Positionnement de disques
- Positionnement des disques et des ailettes sur le distributeur centrifuge mécanique pour granulés.
- L’augmentation de la largeur est dans la majeur partie des cas possible, en inclinant les ailettes vers la position 2.
- Pour diminuer la largeur, incliner les ailettes vers la position 4.
Distribution unit settings
- For any given setting, move the adjustable plate toward position 6 to draw a larger amount of the product to the rear of the machine and to reduce the spreading width (see illustration).
- Move the adjustable plate toward position 1 to increase the width.
Remarque:
Pour un meilleur équilibre de l’ensemble, le disque droit est positionné de façon à ce qu’une ailette soit placée entre deux ailettes du disque Gauche.
IMPORTANT: N’utiliser que la transmission tracteur/machine à limiteur de couple (tarage: 300 Nm).
Epandage unilatéral
- Pour les petites surfaces ou les zones de bordure, l’épandage unilatéral (d’un seul côté) est obtenu en obturant l’un des canaux de descente par l’intermédiaire du volet
.
NB
:
The discs are synchronised in such a manner that one blade on the right-hand disc is positioned between two blades on the left-hand disc.
MPORTANT:
I Only use the slip-clutch operated tractor/machine transmission (setting: 300 Nm).
B
G
Position of the discs
- Position of the discs and fins on the mechanical centrifugal distributor for granular fertilizers.
- Increasing the width is possible in the majority of cases by tilting the fins toward position 2.
- Tilt the fins toward position 4 to reduce the width.
Einstellung des Verteilungsgehäuses
- Für eine gegebene Einstellung das Einstellblech in Richtung Position 6 bewegen, dann wird ein größerer Streugutanteil hinter die Maschine geführt, so dass die Ausbringungsbreite sich vermindert (siehe Abb.)
- Um die Ausbringungsbreite zu erhöhen, Einstellblech in
Richtung Position 1 bewegen.
Positionierung der Scheiben
- Positionierung der Scheiben und Flügel am mechanischen Zentrifugalverteiler für Granulat.
- Die Vergrößerung der Arbeitsbreite ist in den meisten
Fällen möglich durch Neigen der Flügel nach Position 2.
- Um die Arbeitsbreite zu vermindern, Flügel nach Position
4 neigen.
One-sided spreading
- For small areas or field borders, one-sided spreading (to one side only) can be achieved by blocking off one of the feeder channels using the flap .
DE
Anmerkung:
Zur Bewahrung des Gleichgewichts wird das rechte Rad so positioniert, dass sich ein Flügel zwischen zwei Flügeln des linken Rades befindet.
WICHTIG: Nur die Gelenkwelle mit Drehmomentbegrenzer verwenden (Tarierwert 300 Nm).
Einseitige Streuung
- Für kleine Flächen oder Feldrandbereiche wird die einseitige Streuung (auf halber Breite) durch Verschließen der Klappe an einem der Auslaufrohre eingestellt .
55
Page 58
Réglages
Settings / Einstellungen
TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE GRANULÉS DPM 2
MECHAN ICAL CE NTRIFUGAL DISTRI BUTOR - TABLE FOR GRANULATED FERTILISER
D
DPM 2 LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPM2
YPE
T
T
YPE
C
EDEST
A
ZOMAG
DAP
18-46-00
25
RANULOMÉTRIE
G
G
RANULOMÉTRIE
ENSITÉ
D
D
ENSITÉ
D 0,93
D 1,02
ARGEUR
L
L
ARGEUR
D
PANDAGE
’E
D
’E
PANDAGE
OSITION
P
P
OSITION
DE
ÉGLAGE
R
DE
R
ÉGLAGE
T
T
IGE
IGE
OSITION
P
P
OSITION
L1/R1
L1/R1
L2/R2
L2/R2
AILETTES
AILETTES
L3/R3
L3/R3
1620 4 - 5 - 6 444
20 24 2 - 3 - 4 444
2428 2 - 3 - 4 344
1824 4 - 5 - 6 344
24 28 2 - 3 - 4 344
2832 2 - 3 - 4 334
DSM
15-15-15
DSM
UTRAMON
N
27% N
+ 4 M
UROFERTIL
E
C
HLORURE DE
P
OTASSIUM
KCL60%
GO
D 1,06
D 1,05
D 1,15
1824 4 - 5 - 6 344
2428 2 - 3 - 4 344 28 30 4 - 5 - 6 334 32 36 2 - 3 - 4 233
1824 4 - 5 - 6 344
2428 2 - 3 - 4 344
2830 4 - 5 - 6 334
3032 2 - 3 - 4 233
1822 4 - 5 - 6 444 22 26 2 - 3 - 4 444 28 32 2 - 3 - 4 344
56
Page 59
Réglages
Settings / Einstellungen
TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE GRANULÉS DPM 2 DPM 2
D
MECHAN ICAL CE NTRIFUGAL DISTRI BUTOR - TABLE FOR GRANULATED FERTILISER
LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPM2
YPE
T
T
YPE
ERTIVA
F
NPK
14-12-16
ERTIVA
F
U
RÉE
46 %
RANULOMÉTRIE
G
G
RANULOMÉTRIE
ENSITÉ
D
D
ENSITÉ
D 1,18
D 0,8
ARGEUR
L
L
ARGEUR
D
PANDAGE
’E
D
’E
PANDAGE
OSITION
P
P
OSITION
DE
ÉGLAGE
R
DE
R
ÉGLAGE
T
T
IGE
IGE
OSITION
P
P
OSITION
L1/R1
L1/R1
L2/R2
L2/R2
AILETTES
AILETTES
L3/R3
L3/R3
1824 4 - 5 - 6 344 2430 2 - 3 - 4 344 3032 4 - 5 - 6 334 3438 2 - 3 - 4 334
12 18 2 - 3 - 4 344 1824 4 - 5 - 6 233 24 28 2 - 3 - 4 233
K
EMIRA
A
MMO
NP
26-14
NPK
0-24-24
33,5
D 1,04
D 1
D 1,08
1824 4 - 5 - 6 344 24 28 2 - 3 - 4 344
2632 4 - 5 - 6 233
3436 2 - 3 - 4 233
1822 4 - 5 - 6 444
2426 2 - 3 - 4 344
2628 4 - 5 - 6 334 28 32 2 - 3 - 4 334
1822 4 - 5 - 6 444
2426 2 - 3 - 4 344
2628 4 - 5 - 6 334
2834 2 - 3 - 4 334
57
Page 60
Réglages
Settings / Einstellungen
TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE GRANULÉS DPM 2
MECHAN ICAL CE NTRIFUGAL DISTRI BUTOR - TABLE FOR GRANULATED FERTILISER
D
DPM 2 LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPM2
YPE
T
T
YPE
NPK
UNGER
D
14-10-20
NPK
17-17-17
RANULOMÉTRIE
G
G
RANULOMÉTRIE
ENSITÉ
D
D
ENSITÉ
D 1
D 1,1
ARGEUR
L
L
ARGEUR
D
PANDAGE
’E
D
’E
PANDAGE
OSITION
P
P
OSITION
DE
ÉGLAGE
R
DE
R
ÉGLAGE
T
T
IGE
IGE
OSITION
P
P
OSITION
L1/R1
L1/R1
L2/R2
L2/R2
AILETTES
AILETTES
L3/R3
L3/R3
18 24 4 - 5 - 6 344 24 28 2 - 3 - 4 344
2830 4 - 5 - 6 334 3036 2 - 3 - 4 334
18 24 4 - 5 - 6 344 24 28 2 - 3 - 4 344
2830 4 - 5 - 6 334 3036 2 - 3 - 4 334
SCPA
0-13-18
T
RIPLE
S
UPER
D 1,24
D 1,2
18 24 4 - 5 - 6 444 24 28 2 - 3 - 4 444
2834 2 - 3 - 4 344
18 24 4 - 5 - 6 344 24 30 2 - 3 - 4 344 30 32 4 - 5 - 6 334 3438 2 - 3 - 4 334
58
Page 61
Réglages
Settings / Einstellungen
TABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQUE GRANULÉS DPM 2 DPM 2
D
MECHAN ICAL CE NTRIFUGAL DISTRI BUTOR - TABLE FOR GRANULATED FERTILISER
LEITTABELLE FÜR GRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHEN ZENTRIFUGALVERTEILER DPM2
YPE
T
T
YPE
RANULOMÉTRIE
G
G
RANULOMÉTRIE
ENSITÉ
D
D
ENSITÉ
ARGEUR
L
L
ARGEUR
D
PANDAGE
’E
D
’E
PANDAGE
OSITION
P
P
OSITION
DE
ÉGLAGE
R
DE
R
ÉGLAGE
T
T
IGE
IGE
OSITION
P
P
OSITION
L1/R1
L1/R1
L2/R2
L2/R2
AILETTES
AILETTES
L3/R3
L3/R3
59
Page 62
Réglages
Settings
Einstellungen
D
10
6
7
8
9
R2
1
2
3
4
4
5
L3
L1
R1
R3
L1
R1
L2
AM
AC
1
2
3
6
7
8
9
10
R2
L3
AM
R3
L2
AC
AL
L2
R3
2
4
3
2
AL
60
Hydraulique sous pression. Effectuer les réglages moteur à l’arrêt.
Pressurized hydraulics. Switch off the engine before making any adjustments.
Hydraulik unter Druck. Einstellungen bei Motorstillstand durchführen.
Page 63
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
4) Distributeur centrifuge hydraulique DPH1 12-28 / DPH2 18-36
a) Pour les engrais granulés
Avec le double disque granulé (disques à 3 pales), les disques entraînés par des moteurs hydrauliques tournent à 625 tr/mn sur le système DPH1 et donnent pour les granulés, selon leur grosseur et leur densité, une répartition de 10 à 20m de chaque côté. Pour le DPH2, les disques tournent à près de 900 tr/mn et donnent une répartition de 15 à 30m de chaque côté
Un boîtier à déflecteur réglables permet de jouer sur
• le point de chute de l’engrais sur les disques.
Trois ailettes de tailles identiques et à position
• réglage, permettent d’affiner la forme de la courbe.
4) Hydraulic centrifugal distributor DPH1 12-28 / DPH2 18-36
a) For granular fertilizers
With the twin granular fertilizer disc (discs with 3 blades), the hydraulically driven discs rotate at 625 rpm on the DPH1 system and, depending on the size and density of the fertilizer granules, achieve a spreading pattern of 10 to 20 metres at either side. With the DPH2, the discs rotate at almost 900 rpm and achieve a spreading pattern of 15 to 30 metres at either side.
• You can fine-tune the dropping point of the fertilizer on the discs using the adjustable deflector unit.
La largeur de travail est réglable de 12 à 28m selon la nature de l’engrais pour le DPH1. Elle est réglable de 18 à 36m selon la nature de l’engrais pour le DPH2.
Remarques
:
Le tableau donne des indications de réglage pour des engrais courants. Ces réglages ne sont qu’indicatifs, les caractéristiques d’écoulement, de densité, de granulométrie pouvant varier fortement même pour des produits en apparence identiques.
La largeur de travail à retenir ne peut être déterminée que par l’observation, en particulier de la zone de recouvrement. Si la dose y est trop forte, il faut écarter les passages ou modifier le réglage.
Si au contraire elle y est insuffisante, il faut rapprocher les passages, ou modifier les réglages en sens opposé.
The working width of the DPH1 can be adjusted from 12 to 28 metres depending on the nature of the fertilizer. For the DPH2 it can be adjusted from 18 to 36 metres, again depending on the nature of the fertilizer.
NB:
The chart provides setting instructions for common fertilizers. These settings are not definitive; the fertilizer’s flow properties, the density and grain size may vary significantly, including for products that look the same.
The appropriate working width can only be judged by observation, especially on the overlap area. If the dose is too high, widen the tramlines or change the setting.
B
G
• Three adjustable blades of identical size enable you to refine the shape of the distribution curve.
4) Hydraulischer Zentrifugalverteiler DPH1 12-28 / DPH2 18-36
a) bei Granulatdünger
Beim Zweischeiben-Granulatstreuer (Scheiben mit 3 Wurfschaufeln) drehen sich die durch Hydraulikmotoren angetriebenen Scheiben beim DPH1-System mit 625 U/min und streuen das Granulat je nach Größe und Dichte auf jeder Seite 10 bis 20m weit.
Beim DPH2-System drehen sich die Scheiben mit fast 900 U/min und streuen das Streugut auf jeder Seite 15 bis 30m weit
• Der Düngeraufgabepunkt auf die Scheiben kann mit der einstellbaren Streuschirmeinheit geändert werden.
• Mittels dreier Flügel gleicher Größe, deren Position einstellbar ist, kann die Form der Auswurfkurve justiert werden.
If the dose is too low, the tramlines will have to be brought closer together or the settings changed the other way.
Die Arbeitsbreite ist beim DPH1 je nach Düngerart zwischen 12 und 28 m einstellbar. Beim DPH2 ist sie je nach Düngerart zwischen 18 und 36m einstellbar.
Anmerkungen
Die Tabelle gibt die Einstellhinweise für handelsübliche Düngersorten an. Diese Einstellungen sind Hinweise, die Rieselfähigkeit, die Dichte, die Granulatgröße kann sehr verschieden sein, selbst bei scheinbar gleich aussehenden Produkten. Die beitsbreite kann nur empirisch bestimmt werden, insbesondere im Überlappungsbereich. Ist die Dosierung zu hoch , muss der Abstand zwischen den Durchgängen vergrößert oder die Einstellung geändert werden. Ist die Dosierung dagegen unzureichend, muss der Abstand zwischen den Durchgängen verringert oder die Einstellungen in die entgegengesetzte Richtung
:
geändert
werden
DE
61
Page 64
Réglages
Settings
Einstellungen
D
10
6
7
8
9
R2
1
2
3
4
4
5
L3
L1
R1
R3
L1
R1
L2
AM
AC
1
2
3
6
7
8
9
10
R2
L3
AM
R3
L2
AC
AL
L2
R3
2
4
3
2
AL
62
Hydraulique sous pression. Effectuer les réglages moteur à l’arrêt.
Pressurized hydraulics. Switch off the engine before making any adjustments.
Hydraulik unter Druck. Einstellungen bei Motorstillstand durchführen.
Page 65
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
Les indications suivantes sont celles qui vous permettront
• d’obtenir un épandage optimum dans des conditions favorables. Pour palier les éventuels problèmes si les conditions sont défavorables (ex.: vent fort, hygrométrie importante, granulométrie variable, densité variable, etc...) tenir compte des points suivants:
- Les déflecteurs réglables permettent d’affiner les
courbes d’épandage, et les différentes positions sont choisies en fonction des différents produits.
- Pour un réglage donné, lorsqu’on déplace les déflecteurs
en direction de la position 6, pour les déflecteurs de côté, et 5 pour les déflecteurs centraux,une plus grande partie du produit est ramenée derrière la machine, ce qui diminue la largeur d’épandage.
- Lorsque l’on tend à aller vers la position 10 pour les
déflecteurs latéraux et 1 pour les déflecteurs centraux,
The following settings will provide you with peak spreading
• performance in favourable conditions. The following points should be borne in mind to counter any problems that may arise in unfavourable conditions (e.g. strong wind, high moisture levels, varying grainsize or density, etc.):
- The adjustable deflectors can be used to make minute
alterations to the spreading curves, whilst the various positions are selected to suit the different products.
- For any given setting, move the lateral deflectors toward
position 6 and the centre deflectors to position 5 to draw a larger amount of the product to the rear of the machine and to reduce the spreading width.
une plus grande partie du produit est projetée plus loin de la machine. En poussant ce réglage, on obtient une courbe de répartition plus abrupte en extrémité, la largeur d’épandage augmente légèrement, et il devient plus important de la respecter.
- L’augmentation de la largeur d’épandage se fera dans la majeure partie des cas, en inclinant les ailettes vers la position 2.
Epandage unilatéral.
• Pour les petites surfaces, ou les zones de bordures, l’épandage unilatéral peut être obtenu en obturant la moitié de la trappe. Pour ce faire, il convient d’utiliser une trappe double à commande hydraulique ou bien une trappe obturatrice.
becomes more sudden at the ends, the spreading width increases slightly, and it becomes more important to stay with the width.
- In most cases, tilting the blades to position 2 increases the spreading width.
• Single sided spreading. For small or field border areas, single sided spreading can be achieved by blocking off half of the shutter. To do this, you will need to use the hydraulically controlled twin shutter or a blocking shutter.
B
G
- If the lateral deflectors are moved more toward position 10 and the centre deflectors more toward position 1, more of the product is spread further from the machine. As this setting is stepped up, the spreading curve
• Die folgenden Hinweise helfen Ihnen, eine optimale Ausbringung unter günstigen Bedingungen zu erreichen. Um die möglichen Probleme bei ungünstigen Bedingungen auszuräumen (z. B.: starker Wind, Feuchtigkeit, ungleiche Korngröße, Dichte usw.), sind folgende Punkte zu beachten:
- Mit den einstellbaren Blechen können die Ausbringungskurven sehr fein eingestellt werden. Die einzelnen Positionen werden entsprechend des Streugutes gewählt.
- Bei einer gegebenen Einstellung, wenn die Seitenstreuschirme in Richtung Position 6 bzw. die mittigen Streuschirme in Richtung 5 bewegt werden, wird ein größerer Streugutanteil hinter die Maschine
geführt, so dass die Ausbringungsbreite sich verringert.
- Wenn die Seitenstreuschirme in Richtung Position 10 und die mittigen Streuschirme in Richtung Position 1
DE
bewegt werden, wird ein größerer Streugutanteil weiter von der Maschine weg gestreut. Wird diese Einstellung angestrebt, erhält man eine abruptere Verteilungskurve an den Außenenden, die Ausbringungsbreite erhöht sich leicht, und diese muss um so genauer beachtet werden.
- Die Vergrößerung der Ausbringungsbreite ist in den meisten Fällen durch Neigen der Flügel in Richtung Position 2 möglich.
• Einseitige Streuung. Bei kleinen Flächen oder an Parzellenrändern ist einseitige Streuung durch halbseitiges Schließen des Streuschiebers möglich. Dazu sollte ein hydraulisch gesteuerter Doppelschieber oder eine Schließklappe verwendet werden.
63
Page 66
Réglages
Settings / Einstellungen
T
ABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE HYDRAULIQUE POUR ENGRAIS GRANULÉS
T
ABLE
- C
D
L
ENTRIFUGAL HYDRAULIC DISTRIBUTOR FOR GRANULAR FERTILIZER
EITTABELLE FÜRGRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHENZENTRIFUGALVERTEILER
DPH1 12-28 OUDPH2 18-36
- DPH1 12-28
DPH1 12-28
MOR
DPH2 18-36
BZW
. DPH2
M
18-36
YPE
T
T
YPE
C
EDEST
A
ZOMAG
DAP
18-46-00
25
RANULOMÉTRIE
G
G
RANULOMÉTRIE
ENSITÉ
D
D
ENSITÉ
D 0,93
D 1,02
ARGEUR
L
L
ARGEUR
D
PANDAGE
’E
D
’E
PANDAGE
14
18 1 - 6 3 4 4
18
22 1 - 6 3 3 4
16
20 2 - 6 4 4 4
20
24 1 - 6 4 4 4
24 18 22 18 24 28
28 1 - 6 3 4 4
22 1 - 6 3 3 4
24 1 - 6 3 3 3
24 2 - 6 3 4 4
28 1 - 6 3 4 4
32 1 - 6 3 3 4
OSITION
P
P
OSITION
ÉFLECTEURS
D
D
ÉFLECTEURS
6
7
8
9
10
DES
DES
1
1
2
2
3
3
4
4
5
6
7
8
9
10
OSITION
P
P
OSITION
L1/R1
L1/R1
L2/R2
L2/R2
AILETTES
AILETTES
L3/R3
L3/R3
DSM
15-15-15
DSM
UTRAMON
N
27% N
+ 4 M
UROFERTIL
E
C
HLORURE DE
P
OTASSIUM
KCL60%
GO
D 1,06
D 1,05
D 1,15
18 22 24 18 24 28
32
18 22 24
18 24
28
30 18
22 18 22
22 1 - 6 3 3 4
24 1 - 6 3 3 3
28 1 - 6 2 3 3
24 2 - 6 3 4 4
28 1 - 6 3 4 4
30 2 - 6 3 3 4
36 1 - 6 2 3 3
22 1 - 6 3 3 4
24 1 - 6 3 3 3
26 1 - 6 2 3 3
24 2 - 6 3 4 4
28 1 - 6 3 4 4
30 2 - 6 3 3 4
32 1 - 6 2 3 3
20 1 - 6 3 4 4
24 1 - 6 3 3 4
22 2 - 6 4 4 4
26 1 - 6 4 4 4
64
28
32 1 - 6 3 4 4
Page 67
Réglages
Settings / Einstellungen
T
ABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE HYDRAULIQUE POUR ENGRAIS GRANULÉS
T
ABLE
- C
D
L
ENTRIFUGAL HYDRAU LIC DISTRIBUTOR FOR GRANULAR FERTILIZ ER
EITTABELLE FÜRGRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHENZENTRIFUGALVERTEILER
DPH1 12-28 OUDPH2 18-36
- DPH1 12-28
DPH1 12-28
MOR
BZW
DPH2 18-36
. DPH2
M
18-36
YPE
T
T
YPE
ERTIVA
F
NPK
14-12-16
ERTIVA
F
U
RÉE
46 %
RANULOMÉTRIE
G
G
RANULOMÉTRIE
ENSITÉ
D
D
ENSITÉ
D 1,18
D 0,8
ARGEUR
L
L
ARGEUR
D
PANDAGE
’E
D
’E
PANDAGE
18
26
18
24
30
34
12
14
18
12
18
24
OSITION
P
P
OSITION
ÉFLECTEURS
D
D
ÉFLECTEURS
1
6
7
8
9
10
DES
DES
OSITION
P
P
OSITION
1
6
2
3
7
2
3
8
4
4
5
9
10
L1/R1
L1/R1
AILETTES
AILETTES
L2/R2
L2/R2
L3/R3
L3/R3
24 1 - 6 3 3 4 30 1 - 6 3 3 3 24 2 - 6 3 4 4 30 1 - 6 3 4 4 32 2 - 6 3 3 4 38 1 - 6 3 3 4
14 1 - 6 3 3 4 18 1 - 6 3 3 3 22 1 - 6 2 3 3 18 1 - 6 3 3 4 24 2 - 6 2 3 3 28 1 - 6 2 3 3
K
EMIRA
A
MMO
NP
26-14
NPK
0-24-24
33,5
D 1,04
D 1
D 1,08
16 22 26 18 24 26
34
18 20 22
18 24
26
28
18 20 22
18 24
26
28
20 1 - 6 3 3 4
26 1 - 6 3 3 3
28 1 - 6 2 3 3
24 1 - 6 3 4 4
28 1 - 6 3 3 4
32 2 - 6 2 3 3
36 1 - 6 2 3 3
20 1 - 6 3 4 4
22 1 - 6 3 3 4
24 1 - 6 3 3 3
22 2 - 6 4 4 4
26 1 - 6 3 4 4
28 2 - 6 3 3 4
32 1 - 6 3 3 4
20 1 - 6 3 4 4
22 1 - 6 3 3 4
26 1 - 6 3 3 3
22 2 - 6 4 4 4
26 1 - 6 3 4 4
28 2 - 6 3 3 4
34 1 - 6 3 3 4
65
Page 68
Réglages
Settings / Einstellungen
T
ABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE HYDRAULIQUE POUR ENGRAIS GRANULÉS
T
ABLE
- C
D
L
ENTRIFUGAL HYDRAULIC DISTRIBUTOR FOR GRANULAR FERTILIZER
EITTABELLE FÜRGRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHENZENTRIFUGALVERTEILER
DPH1 12-28 OUDPH2 18-36
- DPH1 12-28
DPH1 12-28
MOR
DPH2 18-36
BZW
. DPH2
M
18-36
YPE
T
T
YPE
NPK
UNGER
D
14-10-20
NPK
17-17-17
RANULOMÉTRIE
G
G
RANULOMÉTRIE
ENSITÉ
D
D
ENSITÉ
D 1
D 1,1
ARGEUR
L
L
ARGEUR
D
PANDAGE
’E
D
’E
PANDAGE
14
24 1 - 6 3 3 4
24
28 1 - 6 3 3 3
18
24 2 - 6 3 4 4
24
28 1 - 6 3 4 4
28
30 2 - 6 3 3 4
30
36 1 - 6 3 3 4
18
24 1 - 6 3 3 4
24
28 1 - 6 3 3 3
18
24 2 - 6 3 4 4
24
28 1 - 6 3 4 4
28
30 2 - 6 3 3 4
30
36 1 - 6 3 3 4
OSITION
P
P
OSITION
ÉFLECTEURS
D
D
ÉFLECTEURS
6
7
8
9
10
DES
DES
1
1
2
2
3
3
4
4
5
6
7
8
9
10
OSITION
P
P
OSITION
L1/R1
L1/R1
L2/R2
L2/R2
AILETTES
AILETTES
L3/R3
L3/R3
SCPA
0-13-18
T
RIPLE
S
UPER
D 1,24
D 1,2
18 22 18 24 28 18
26 18
24 30 34
22 1 - 6 3 4 4
26 1 - 6 3 3 4
24 2 - 6 4 4 4
28 1 - 6 4 4 4
34 1 - 6 3 4 4
24 1 - 6 3 3 4
30 1 - 6 3 3 3
24 2 - 6 3 4 4
30 1 - 6 3 4 4
32 2 - 6 3 3 4
38 1 - 6 3 3 4
66
66
Page 69
Réglages
Settings / Einstellungen
T
ABLEAU DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE HYDRAULIQUE POUR ENGRAIS GRANULÉS
T
ABLE
- C
D
L
ENTRIFUGAL HYDRAU LIC DISTRIBUTOR FOR GRANULAR FERTILIZ ER
EITTABELLE FÜRGRANULATSTREUUNG FÜR HYDRAULISCHENZENTRIFUGALVERTEILER
DPH1 12-28 OUDPH2 18-36
- DPH1 12-28
DPH1 12-28
MOR
BZW
DPH2 18-36
. DPH2
M
18-36
YPE
T
T
YPE
RANULOMÉTRIE
G
G
RANULOMÉTRIE
ENSITÉ
D
D
ENSITÉ
ARGEUR
L
L
ARGEUR
D
PANDAGE
’E
D
’E
PANDAGE
OSITION
P
P
OSITION
ÉFLECTEURS
D
D
ÉFLECTEURS
1
6
7
8
9
10
DES
DES
1
2
2
3
3
4
4
5
OSITION
P
P
OSITION
6
7
8
9
10
L1/R1
L1/R1
AILETTES
AILETTES
L2/R2
L2/R2
L3/R3
L3/R3
6767
Page 70
Réglages
Settings
Einstellungen
D
10
6
7
8
9
1
2
3
4
4
5
1
2
3
6
7
8
9
10
0
0
68
Hydraulique sous pression. Effectuer les réglages moteur à l’arrêt.
Pressurized hydraulics. Switch off the engine before making any adjustments
R
Hydraulik unter Druck. Einstellungen bei Motorstillstand durchführen.
Page 71
Réglages
Settings
Einstellungen
b) Pour le Vrac humide
FR
Lors de la livraison, les pales sont placées dans la position radiale 2 pour laquelle vous obtiendrez les meilleurs résultats dans la très grande majorité des cas. Pour obtenir un profil de distribution moins chargé sous l’appareil et croissant vers l’extérieur, régler les ailettes sur la position 1.
Pour l’épandage du Vrac Humide sur 12m, les déflecteurs du boîtier de descente doivent être en position 5 et 8.
En réglant progressivement les déflecteurs vers la position 1, le produit se trouve plus ou moins éloigné du centre de la machine, ce qui permet de diminuer un éventuel surdosage derrière celle-ci.
b) For wet bulk
The blades are positioned radially 2 when the machine is delivered. This will provide the best results in the majority of cases. Set the fins to position 1 for a lighter distribution underneath the machine and increased outward distribution.
If you want to spread wet bulk over a 12 metres area, the deflector plates on the drain unit must be in positions 5 and 8.
Avec le double disque vrac DPH1 (disque à 5 pales), les disques entraînés par des moteurs hydraulique tournent à 625 tr/min.
Avec le double disque vrac DPH2 (disques à 5 pales), pour que les disques tournent à près de 625 tr/mn, il faut placer le bouton du régulateur de vitesse situé à l’avant de la machine sur la position 7.
Attention, au delà de la position 7 la vitesse sera trop élevée, et la répartition sur 12m sera mauvaise.
Les capacités maximales à 8 Km/h sur 12m sont de 6t/ha avec le DPH1, elles sont de 4t/ha avec le DPH2.
With the DPH1 bulk twin disc spreader (5 blade disc), the hydraulically driven discs rotate at 625 rpm.
With the DPH2 bulk twin disc spreader (5 blade disc) you will need to switch the speed regulation button ® located at the front of the machine to position 7 in order to enable the discs to rotate at 625 rpm.
NB: above position 7 the speed will be too great and spreading over 12 m will be poor.
R
B
G
Gradually bringing the deflectors toward position 1 will spread the product further from the machine, which could reduce any excess load at the rear.
b) Feuchtes Schüttgut
Bei Auslieferung befinden sich die Wurfschaufeln in Radialposition 2. Bei dieser Position erreichen Sie in den allermeisten Fällen die besten Ergebnisse. Wenn Sie ein weniger dichtes Streuprofil unter der Maschine und ein dichteres nach außen wünschen, Flügel auf Position 1 stellen.
Bei Ausbringung mit feuchtem Schüttgut auf 12m Arbeitsbreite müssen die Streuschirme des Auslaufgehäuses auf Position 5 und 8 stehen.
Durch schrittweises Einstellen der Streuschirme in Position 1 befindet sich das Streugut mehr oder weniger weit von der Maschinenmitte entfernt, so dass eine Überdosierung hinter ihr vermieden wird.
The maximum capacity at 8 km / h and 12 metres are 6 tonnes / hectare with the DPH1 and 4 tonnes / hectare with the DPH2.
DE
Beim Zweischeiben-Schüttgutstreuer DPH1 (Scheiben mit 5 Wurfschaufeln) drehen sich die durch Hydraulikmotoren angetriebenen Scheiben mit 625 U/min.
Beim Zweischeiben-Schüttgutstreuer DPH2 (Scheiben mit 5 Wurfschaufeln) muss der Knopf des Geschwindigkeitsreglers ® vorn an der Maschine auf Position 7 gestellt werden, damit sich die durch Hydraulikmotoren angetriebenen Scheiben mit 625 U/min drehen.
Achtung, oberhalb von Position 7 ist die Geschwindigkeit zu hoch und die Verteilung bei 12m schlecht.
Beim DPH1 liegt bei 8 km/h und 12m die Höchstleistung bei 6t/ha und mit dem DPH2 bei 4t/ha.
69
Page 72
Réglages
Settings
Einstellungen
E
70
Respecter la vitesse d’avancement de 8 km/h en fort débit/ha.
Maintain a forward speed of 8 kmh (5 mph) for high flow rates per hectare.
Bei hoher Hektardosierung Fahrgeschwindigkeit von 8 km/h einhalten.
Page 73
Réglages
Settings
Einstellungen
E
Vitesse d’avancement
a) Système mécanique
En pratique, avec un distributeur centrifuge «spécial granulés» le tonnage maximum instantané que les disques peuvent projeter se situe autour de 15 tonnes/heure.
Au delà, la puissance demandée est trop forte et le limiteur de couple de la transmission se déclenche pour éviter la détérioration des organes.
Pour une largeur de travail de 24 mètres:
la vitesse maximale conseillée est de 8 km/h.
FR
b) Système hydraulique
En pratique, avec un distributeur centrifuge «disques à 3 ailettes» le tonnage maximum instantané que les disques peuvent projeter se situe autour de 15 tonnes/heure.
Au delà, la puissance demandée est trop forte et le limiteur de pression du diviseur se déclenche pour éviter la détérioration des organes.
Pour une largeur de travail de 24 mètres:
la vitesse maximale conseillée est de 8 km/h.
E
Forward speed
a) Mechanical system
In practice, with a special centrifugal distributor for granular fertilizers, the discs can spread a maximum tonnage of around 15 tonnes per hour.
Any more than this requires too much power and the transmission slip clutch cuts in to prevent components being damaged.
If the working width is 24 metres:
the maximum recommended speed is 8 kmh
(5 mph).
E
Fahrgeschwindigkeit
a) Mechanisches System
In der Praxis liegt die Höchstausbringungsleistung mit einem Zentrifugalverteiler für Düngergranulat bei 15 Tonnen/ Stunde.
b) Hydraulic system
In practice, with a “3-fin disc” centrifugal distributor, the discs can spread a maximum tonnage of around 15 tonnes per hour.
Any more than this requires too much power and the divider slip clutch cuts in to prevent components being damaged.
If the working width is 24 metres:
the maximum recommended speed is 8 kmh (5 mph).
b) Hydrauliksystem
In der Praxis liegt die Höchstausbringungsleistung mit einem Zentrifugalverteiler (3 Flügel-Scheibe) bei 15 Tonnen/ Stunde.
G
DE
B
Bei höheren Werten ist die Leistungsanforderung zu hoch, und der Drehmomentbegrenzer des Antriebs wird ausgelöst, um einen vorzeitigen Verschleiß der Organe zu verhindern.
Bei einer Arbeitsbreite von 24 m
lliegt die empfohlene Höchstgeschwindigkeit bei 8 km/h.
Bei höheren Werten ist die Leistungsanforderung zu hoch, und der Druckbegrenzer des Teilers wird ausgelöst, um einen vorzeitigen Verschleiß der Organe zu verhindern.
Bei einer Arbeitsbreite von 24 m
liegt die empfohlene Maximalgeschwindigkeit bei 8 km/h.
71
Page 74
Entretien
Maintenance
Wartung
A
1
2
3
4
5
6
7
8
Chaine de cloche
17
1
3
4
2
16
13
15
17
16
15
10
14
8
Canon porte came d’essieux
9
10
Toute intervention sur le distributeur doit être effectuée par une personne ayant eu connaissance du manuel d'utilisation. Pour les interventions de lavage et d'entretien, veuillez porter des gants et des lunettes de protection. Le lavage devra être effectué sur une aire de nettoyage prévue à cette effet pour la récupération des eaux. Les pièces usagées devront être apportées à votre revendeur pour y être recyclées.
6 7 8 95 1011 12
11
12
13
Work on the spreader must be performed by a person who has read and is familiar with the user manual. Safety gloves and protective eyewear must be worn when cleaning or carrying out maintenance work. The machine should be cleaned in a specially designated area where the used water can be recovered. Worn parts must be taken to your stockist for recycling.
et tubes coulissants
Eingriffe am Streuer dürfen ausschließlich von Personen durchgeführt werden, die das Betriebshandbuch gelesen haben. Für Reinigungs- und Wartungsarbeiten Handschuhe und Schutzbrille tragen. Das Reinigen sollte wegen der Wasserrückgewinnung auf einer dafür vorgesehenen Waschanlage stattfinden. Ausgewechselte Teile sollten zur Wiederverwertung beim Fachhändler abgegeben werden.
14
72
Page 75
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
Les épandeurs Sulky sont construits pour servir pendant de longues années. Ceci suppose bien sûr un certain entretien de la machine. Celui-ci est simple :
• Le tapis convoyeur est en caoutchouc. Il suffit de veiller à sa tension, en particulier à la mise en route, le tapis s’allongeant toujours un peu pendant le rodage.
• Les roulements à billes utilisés dans la construction sont du type «graissés à vie». Cependant, au cours de l’utilisation de l’épandeur, et essentiellement au moment du lavage, les conditions sont très défavorables.
NOUS VOUS CONSEILLONS:
- de ne pas diriger les jets des laveurs à haute pression directement sur les roulements.
- de graisser après le lavage de façon à éliminer l’eau chargée d’engrais qui aurait pu pénétrer dans un roulement dont l’étanchéité ne serait plus parfaite.
- ne pas insister en graissant sur des paliers dont les
roulements sont neufs, les joints d’étanchéité risqueraient d’en souffrir.
Sulky spreaders are built to last for many years. This depends, of course, on the machine receiving some basic maintenance:
• The conveyor belt is made from rubber, so the tension should be checked, especially when it is switched on, as it will stretch a little until it is fully bedded in.
• The ball bearings are “lifetime lubricated”. However, the conditions are far from ideal for maintenance work during spreading or while the spreader is being washed.
E RECOMMEND THAT YOU :
W
- avoid aiming jets of high-pressure water directly at the
bearings.
- lubricate after washing so as to drive out any water
containing fertilizer that may have penetrated into a bearing that is no longer watertight.
- do not apply too much lubricant onto housings with new
bearings as this may damage the seals.
Entretien pendant la campagne
A
Veuillez consulter également les instructions données par le constructeur des transmissions à cardan qui figurent sur les notices fixées sur les protecteurs lors de la livraison.
• TOUS LES JOURS GRAISSER: AV EC DE LA GRAISSE À ROULEM ENTS:
Maintenance during the season
A
Please refer to the universal joint shaft manufacturer’s instructions located on the guards at the time of delivery.
• D
AILY MAINTENANCE
LUBRICATION: APPLY BEARING GREASE:
les 2 graisseurs de croisillons de transmission:
- tracteur-machine
- à cardan sous la machine
- du DPA
AV EC DE LA GRAISSE À ROULEMENTS: Le graisseur:
- du pignon du DPA
- du support articulé d’embrayage
- du coulisseau d’embrayage
- du moyeu de flèche avant
- des paliers de l’axe de flèche (S160 -D190)
AV EC DE LHUILE:
- les 2 chapes de fourchette d’embrayage
apply bearing grease to the grease nipples on the drive spiders on the:
- tractor-machine drive shaft
- universal joint shaft underneath the machine
- DPA shaft
APPLY BEARING GREASE TO THE GREASE NIPPLE ON
THE:
- DPA gear
- hinged clutch bracket
- clutch slide
- front drawbar hub
- drawbar axle bearings (S160 – D190)
APPLY OIL TO:
- the 2 clutch fork yokes
G
DE
B
3
Sulky Streuer sind auf einen langjährigen Betrieb ausgerichtet. Dazu bedarf es einer gewissen Wartung und Pflege der Maschine. Die Wartung ist einfach:
• Das Förderband ist aus Gummi. Auf die Spannung des Förderbands achten, insbesondere beim Einschalten, da sich das Band beim Einlaufen ein wenig dehnt.
• Die Kugellager der Maschine sind vom Typ Lebensdauerschmierung. Während der Betriebsdauer des Streuers und vor allem beim Reinigen sind die Kugellager widrigen Bedingungen ausgesetzt.
IR EMPFEHLEN DAHER:
W
- Hochdruck-Wasserstrahl beim Reinigen nicht direkt auf
die Kugellager richten.
- Nach dem Reinigen die Kugellager schmieren, um das
möglicherweise in das nicht mehr ganz dichte Kugellager eingedrungene Wasser-Düngergemisch abzuweisen.
- Lager mit neuen Kugellagern nicht zu stark schmieren,
da die Abdichtungen darunter leiden könnten.
Wartung und Pflege während der
A
Düngekampagne
Bitte auch die Herstelleranweisungen der Kardanwellen beachten, diese befinden sich bei der Lieferung auf den Schutzvorrichtungen.
• TÄGLICH SCHMIEREN:MIT KUGELLAGERFETT:
die 2 Schmiervorrichtungen der Radsterne:
- an Schlepper und Maschine
- an der Kardanwelle unter der Maschine
- am DPA
MIT KUGELLAGERFETT: Die Schmiervorrichtung:
- am DPA-Ritzel
- am Kupplungsgelenk
- am Kupplungsschieber
- an der vorderen Auslegernabe
- an den Lagern der Auslegerachse (S160 –D190)
MIT SCHMIERÖL:
- die 2 Gabelgelenke der Kupplung
73
Page 76
Entretien
Maintenance
Wartung
A
74
La durée de vie et le bon fonctionnement de votre machine dépendent essentiellement des soins que vous lui apporterez. Réaliser l'opération de pulvérisation dans un local bien aéré, voire même à l'extérieur.
Your machine’s service lifetime and its smooth operation mainly depend on the care it receives. Spraying should be performed in a well-ventilated area, preferably outside.
Die Lebensdauer und die Funktionsfähigkeit Ihrer Maschine ist wesentlich von der Pflege abhängig.
Spritzung in einem gut gelüfteten Raum durchführen, oder auch im Freien.
Page 77
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
Vérifier le niveau du réducteur (huile recommandée = total carter EP 220) quantité = 1,4 l (S80), quantité = 1,8 l (S160-S120-D190).
Il est conseillé de changer l’huile: Après les premières 50 heures de fonctionnement, puis toutes les 500 heures(S80),toutes les 1000 heures(S160­S120-D190).
• Toutes les 30 heures:
ISTRIBUTEUR CENTRIFUGE MÉCANIQU E:
D
V
ÉRIFIER: • l’état des courroies
• le serrage des boulons et le serrage des suspentes
VÉRIFIER ET CHANGER: • si besoin est, les disques
MPLIR
E
: • la cage à graisse située au dessus de
R
d’épandage et les pales
chaque réducteur, par l’intermédiaire des graisseurs situés sous les flasques brides des disques d’épandage.
G
RAISSERAVECLAGRAISSEÀROULEMENT:
• les 3 graisseurs du bloc centrifuge
• les 2 graisseurs de flasque bride
Check the amount of oil in the reduction gear total carter EP 220 oil is recommended, quantity = 1.4 litres (S80), 1.8 litres (S160-S120-D190).
An oil change is recommended: after the first 50 operating hours and every 500 hours (S80) or 1,000 hours (S160-S120-D190) thereafter.
• After every 30 hours:
M
ECHANICAL CENTRIFUGAL DISTRIBUTOR:
CHECK: • the condition of the belts
• the torque of the bolts and slings
CHECK AND REPLACE: • the spreading discs and blades, if
ILL: • the lubricant sump above each gear motor
F
necessary
via the grease nipples located under the spreading discs’ flange clamps.
APPLY BEARI NG GREASE TO:
• the 3 grease niplpes on the centrifugal unit
• the 2 grease nipples on the flange clamps
DISTRIBUTEUR CENTRIFUGE HYDRAULIQUE:
• Vérifier l’état des joints des moteurs hydrauliques
• Vérifier et changer, si besoin est, les pales
• Vérifier le serrage des boulons
• Graisser avec de la graisse à roulements les 2 graisseurs du bloc centrifuge
RAMPE DÉPANDAGE MÉCANIQUE:
• Vérifier l’alignement des extensions avec la partie centrale et l’état des joints de liaison.
• Vérifier l’état des roulements et ressorts, embout d’extension.
• Vérifier les niveaux d’huile du réducteur.
• Vérifier l’état des guides embout de filet.
• Vérifier l’état des filets, et la fixation sur le réducteur des filets de la partie centrale.
• Vérifier le serrage des boulons.
• Vérifier le serrage des suspentes.
• Vérifier l’état général et le bon fonctionnement des verrous fixés sur la trémie.
YDRAULIC CENTRIFUGAL DI STRIBUTOR
H
• Check the condition of the hydraulic drive units
• Check the blades, and replace if necessary
• Check the bolt torques
• Apply bearing grease to the 2 grease nipples on the centrifugal unit
MECHANICAL SPREADING BOOM:
• Check that the extensions are lined up with the centre
section, and check the condition of the link seal.
• Check the condition of the bearings, springs and extension
end.
• Chek the amount of oil in the reduction gear.
• Check the condition of the scerw pitch end guides
• Check the condition of the screw pitch and the centre-
section runner attachments on the reduction gear.
• Check the bolt torques.
• Check the sling torques.
• Check the general condition of the bolts on the hopper and
that they are in good working order.
G
DE
B
Ölstand des Antriebsreglers prüfen (empfohlenes Öl = total carter EP 220) Menge = 1,4 L (S80), Menge = 1,8 L (S160­S120-D190).
Der Ölwechsel wird empfohlen: Nach den ersten 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden (S80) bzw. alle 1000 Betriebsstunden (S160-S120-D190).
• Alle 30 Betriebsstunden:
MECHANISCHER ZENTRIFUGALVERTEILER:
PRÜFEN: • Zustand der Keilriemen
• dass alle Schrauben und Aufhänger gut angezogen sind
PRÜFEN UND AUSTAUSCHEN: • bei Bedarf die
Streuscheiben und die Wurfscheiben
AUFFÜLLEN: • den Schmierfettkasten unter jedem
Antriebsregler über die Schmiervorrichtungen unter den Flanschen
der Streuscheiben.
M
IT KUGELLAGERFETT SCHMIEREN:
• ldie 3 Schmiervorrichtungen der Zentrifugaleinheit
• die 2 Schmiervorrichtungen des Flanschlagers
HYDRAULISCHER ZENTRIFUGALVERTEILER:
Zustand der Dichtungen der Hydraulikmotoren prüfen
Wurfschaufeln prüfen und bei Bedarf austauschen
Prüfen, ob die Schrauben richtig angezogen sind
Mit Kugellagerfett die 2 Schmiervorrichtungen der
Zentrifugaleinheit schmieren.
MECHANISCHE AUSBRINGUNGSRAMPE:
• Ausrichtung der Seitenteile mit dem zentralen Teil und den Zustand der Verbindungsfugen prüfen.
• Zustand der Kugellager, Federn und der Ansatzstücke der Seitenteile prüfen.
• Ölpegel des Antriebsreglers prüfen.
• Zustand der Führungen der Gewindeansatzstücke prüfen.
• Zustand der Gewinde und die Befestigung der Gewinde am Antriebsregler des zentralen Teils prüfen.
• Prüfen, ob die Schrauben richtig angezogen sind
• Prüfen, ob die Aufhänger richtig angezogen sind
• Allgemeinen Zustand und die einwandfreie Funktionsfähigkeit der auf dem Trichter befestigten Riegel prüfen.
75
Page 78
Entretien
Maintenance
Wartung
A
76
Nettoyer la machine dès la fin des épandages pour éviter l’incrustation des produits dans la peinture et le métal. Ne pas diriger le jet directement sur les roulements.
Clean the machine when the spreading season is over to prevent residue from becoming encrusted on the paintwork and metal. Do not spray jets of water directly onto the bearings.
Nach der Düngekampagne Maschine reinigen, um die Einlagerung von Dünger und Schmutz in die Lackschicht und das Metall zu verhindern. Wasserstrahl beim Reinigen nicht direkt auf die Kugellager richten.
Page 79
Entretien
Maintenance
Wartung
• Après chaque lavage
FR
GRAIS SER TOUS LES POINTS PRÉCÉDEMMENT CITÉS, AI NSI QUE:
• les 2 graisseurs des 2 paliers tendeurs avant et les tiges filetées de tension
• les 4 graisseurs des 4 paliers bridés (arbre d’embrayage et du tambour d’entraînement)
• les 2 graisseurs des 2 paliers de la transmission sous machine
• les 2 graisseurs de fixation des ressorts à lames
HUILER: Toutes les parties mobiles
ULVÉRISER: L’ensemble de la machine
P
• After washing the machine
L
UBRICATE ALL THE POINTS MENTIONED ABOVE AS WELL AS:
• the 2 grease nipples on the 2 front take-ups and the threaded linkage check rods
• the 4 grease nipples on the 4 flange bearings (clutch and drive pulley shafts)
• the 2 grease nipples on the 2 transmission bearings under
the machine
• the 2 grease nipples on the leaf spring bracket
N
ETTOYER: Pour la bâche utiliser un produit spécial
pour P.V.C.
Remarque:
• Ne jamais recharger la machine si celle-ci est encore humide.
• Par temps sec, il n’est pas conseillé de laver une machine simplement poussiéreuse si elle doit resservir peu de temps après.
EAN
C
L
: the cover
use a PVC cleaning agent
NB:
• Do refill the machine while it is still damp.
• We do not recommend washing the machine in dry weather simply to remove a covering of dust if it will be used again shortly afterwards.
B
G
OIL: all moving parts
PRAY: the whole machine
S
• Nach jeder Reinigung
ALLE OBEN GENAN NTEN PUNKTE SCHMIEREN, SO WIE:
• die 2 Schmiervorrichtungen der beiden Spannlager vorn und der Schraubenspindeln (Spannung)
• die 4 Schmiervorrichtungen der 4 Spannlager (Kupplungswelle und Antriebstrommel)
• die 2 Schmiervorrichtungen der beiden Antriebslager unter
der Maschine
• die 2 Schmiervorrichtungen der Blattfedern
CHMIEREN: alle beweglichen Teile
S
SPRITZEN: die gesamte Maschine
R
EINIGEN : die Plane
dazu ein für PVC geeignetes Mittel verwenden
Anmerkung:
• Maschine niemals auffüllen, wenn sie noch feucht ist
• Bei trockener Witterung ist es nicht ratsam, eine einfach nur staubige Maschine zu reinigen, wenn diese nach kurzer Zeit wieder eingesetzt werden solls.
DE
77
Page 80
Entretien
Maintenance
Wartung
B
78
Page 81
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
Remisage
B
ROUES ET FREINS ET SUSPENSIONS
• Débloquer et resserrer les écrous de roue pour éviter leur grippage.
• Nettoyer et huiler les articulations du système de freinage.
• Vérifier le jeu latéral des roulements en secouant la roue.
• Resserrer les roulements si nécessaire.
• Vérifier l’état des brides des ressorts de flèche et d’essieux.
• Vérifier l’état des goupilles cylindriques fendues sur les axes de maintien des biellettes de réglage du ressort de flèche.
ÉMIE DE L’ÉPAN DEUR
TR
• Vérifier la tension du tapis convoyeur, retendre si nécessaire.
TRANSMISSIONS
• Démonter la transmission à cardan tracteur-machine, nettoyer et graisser, y compris les bouts d’arbres cannelés de l’arbre de transmission sous machine, puis poser la transmission sur son support.
Storage
B
WHEELS, BRAKES AND SUSPENSIONS
• Loosen the wheel nuts and tighten again to stop them seizing.
• Clean the joints on the braking system and lubricate
• Shake the wheel to check the amount of side play in the bearings.
• Retighten the bearings if necessary.
• Check the condition of the drawbar and axle spring clamps.
• Check the condition of the cylindrical cotter pins on the drawbar spring adjustment tierod retainer arms
PREADER HOPPER
S
• Check the tension of the conveyor belt and tighten if
necessary.
TRANSMISSION SHAFTS
• Remove, clean and lubricate the tractor-machine
universal joint shaft, including the ends of the splined shafts located on the drive shaft under the machine. Place the shaft in its mounting bracket.
• Remove the universal joint shaft under the machine
• La transmission à cardan sous la machine et la transmission du DPA : démonter, nettoyer tubes métalliques et protecteurs, nettoyer et vérifier les croisillons, graisser et remonter.
D
ÉBIT PROPORTIONNEL À LAVANCEMENT (DPA)
• Nettoyer et huiler la chaîne de cloche fixée sur le tambour de frein.
• Vérifier l’étanchéité des réducteurs et faire les niveaux si des fuites sont apparues.
TRAPPE DE RÉGLAGE
• Nettoyer et huiler l’axe de trappe ainsi que la vis de blocage.
• Nettoyer les chaînes.
PARTIE AVANT
• Nettoyer avec du dégrippant les leviers d’embrayage et de freinage.
• Mettre de l’huile dans l’engrenage de la béquille si c’est une béquille mécanique.
PROTECTION
• Après toutes ces vérifications, il est recommandé de faire une pulvérisation d’un produit de protection.
and the DPA drive, clean the metal tubing and the guards, clean and check the spiders, lubricate and refit.
DPA (
FLOW RATE CALIBRATION)
• Clean and lubricate the chain fitted to the brake drum.
• Check for leaks on the gear motors and top up if necessary.
TLET SHUTTER
O
U
• Clean the flap pin and locking screw and lubricate.
• Clean the chains.
RONT SECTION
F
• Clean the stop and start levers using penetrating oil.
• Add some oil to the parking support mechanism if it is mechanically operated.
PROTECTION
• Once all these checks have been made, you are advised
to spray the machine with a protective substance.
G
DE
B
Stillegung bzw. Einwinterung
B
RÄDER UND BREMSEN
• Muttern lockern und wieder anziehen, um Einrosten zu verhindern.
• Gelenke des Bremssystems reinigen und schmieren.
• Seitliches Spiel der Kugellager prüfen durch Rütteln der Räder.
• Kugellager bei Bedarf anziehen.
TREUTRICHTER
S
• Spannung des Förderbandes prüfen, bei Bedarf
anziehen.
ANTRIEBSWELLEN
• Kardanwelle der Schlepper-Streuerkombination abbauen, Gelenkwelle unter der Maschine reinigen und schmieren, einschließlich der geriffelten Enden, dann Gelenkwelle auf den Träger stellen.
• Kardanwelle unter der Maschine und DPA-Antrieb: Metallrohre und Schutzvorrichtungen abbauen und reinigen, Radsterne reinigen und prüfen, schmieren und wieder einbauen.
STREUMENGE PROPORTIONAL ZUR FAHRGESCHWINDIGKEIT (DPA)
• Kette an der Bremstrommel reinigen und schmieren.
• Dichtigkeit der Antriebsregler prüfen und bei Undichtigkeiten Pegelstand prüfen.
STREUMENGENKLAPPE
• Klappenachse und Sicherungsschraube reinigen und schmieren.
• Ketten reinigen.
ORDERER TEIL
V
• Kupplungs- und Bremshebel mit Rostlösungsmittel reinigen.
• Ölstand des Stützengetriebes auffüllen, wenn die Stütze mechanisch ist.
SCHUTZMAßNAHMEN
• Nach all diesen Prüfungen wird eine Spritzung mit einem Gemisch aus Öl und Dieselöl oder einem Schutzmittel empfohlen.
79
Page 82
Entretien
Maintenance
Wartung
C
80
Suivre les instructions. Follow the instructions. Anweisungen folgen.
Page 83
Entretien
Maintenance
Wartung
C
Avant de recommencer une saison d’épandage
• Reprendre tous les points de graissage et d’entretien cités plus haut.
• Resserrer les écrous de roues:
- après 1 heure
- puis 8 heures de travail.
Après avoir enlevé les capots latéraux, pour un éventuel nettoyage ou pour une intervention mécanique:
Vérifier que les fixations quart de tour soient correctement verrouillées.
FR
C
Before the start of a new spreading season
• Repeat all the lubrication and maintenance procedures above.
• Retighten the wheel nuts after:
- 1 hour
- and every 8 working hours thereafter
Once the side panels have been removed for any cleaning or mechanical work:
Check that the fittings are properly locked in place.
C
Vor der nächsten Düngesaison
• Alle oben genannten Schmier- und Pflegepunkte erneut
durchgehen.
• Alle Radmuttern anziehen:
- nach 1 Arbeitsstunde
- dann nach 8 Arbeitsstunden.
Nach Abnehmen der seitlichen Abdeckhauben zur Reinigung oder zu einem Eingriff in die Mechanik:
Prüfen, dass die Schnellbefestigungen (Vierteldrehung) richtig verriegelt sind.
G
DE
B
81
Page 84
Montage équipements
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
A
2
1
2
Suivre les instructions. Follow the instructions. Anweisungen folgen.
82
Page 85
Montage équipements
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
A
Bâche enrouleur
Montage usine
- Pour retirer les élastiques de maintien de la bâche, utiliser la tige face avant de la trémie.
B
Rehausse
• Dans le cas particulier de montage après livraison. A deux personnes, boulonner les 4 panneaux entre eux posés sur la trémie.
placée dans le tube enrouleur ou sur la
FR
A
The cover spool
Factory fitted
- To remove the cover’s elasticated tie-straps, use the rod
in the spool tube or on the front of the hopper.
B
Extension
• If the extension is fitted after delivery. Fit the 4 panels onto the hopper and bolt together. This procedure should be performed by two people.
A
Rollplane
Werksmontage
- Haltegummizüge der Plane mit der Stange abnehmen, die sich im Aufwickelrohr oder an der Trichterfrontseite befinden.
B
G
DE
4
B
Trichteraufbau
• Im besonderen Fall der Montage nach Auslieferung. Zu zweit die auf dem Trichter aufliegenden 4 Platten untereinander verschrauben.
83
Page 86
Montage équipements
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
C
1
84
Lors du repliage ou dépliage, personne ne doit se situer dans la zone de manoeuvre.
The operating area should be clear of people during deployment and retraction procedures.
Beim Ein- und Ausklappen der Seitenteile soll sich niemand im Maschinenbereich befinden.
Page 87
Montage équipements
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
C
Paravent
- A utiliser avec des produits secs, limite la formation de poussière lors de l’épandage.
- Avant le dépliage, enlever le verrou de blocage pour le transport à l’aide du levier .
FR
C
Windshield
- Use with dry products to restrict the buildup of dust during spreading.
- Before deploying, use the lever to remove the transport locking bolt.
C
Windschutz
- Bei trockenem Streugut zu verwenden, begrenzt die Staubbildung bei der Ausbringung.
- Vor dem Auseinanderfalten den Transportblockierriegel mit Hilfe von Hebel
abnehmen.
G
DE
B
85
Page 88
Montage équipements
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
D
2
1
86
Page 89
Montage équipements
Fitting the accessories
Montage der Ausrüstungen
D
Vidange à l’arrêt hydraulique
Ce kit est composé d’un moteur hydraulique qui reste à demeure sur la machine.
Il faut positionner le moteur hydraulique en lieu et place du cardan DPA .
Le branchement hydraulique est à effectuer sur un distributeur hydraulique double effet.
Pour le fonctionnement, le débit doit être au maximum de 50l/mn et à une pression de 150 bars au maximum.
Nota : Le circuit est pourvu d’un clapet anti-retour, dont son
rôle est de permettre l’entraînement du tapis dans le sens normale de marche. Lors d’une inversion du branchement des flexibles hydrauliques, le moteur hydraulique ne fonctionne pas. Il faut alors inverser le branchement.
FR
Oil change with the hydraulic system switched
D
off
This kit consists of a hydraulic drive unit which remains permanently on the machine.
The hydraulic drive unit must be positioned in place of the DPA universal joint shaft
Connect the hydraulic system to a double action hydraulic valve.
During operation, the maximum flow rate must be 50 l/min., with a maximum pressure of 150 bars.
NB: The system is fitted with a non-return valve designed to
enable the conveyor to be driven in the normal operating direction. The hydraulic drive unit will not operate when the hydraulic hoses are reversed. In this case, the connection will have to be reversed.
D
Hydraulikölwechsel bei Stillegung
Der Arbeitssatz besteht aus einem Hydraulikmotor , der auf der Maschine bleibt.
Hydraulikmotor an Stelle der Gelenkwelle DPA positionieren.
Hydraulikanschluss an einem zweifach wirkenden Hydraulikverteiler vornehmen.
Im Betrieb sollte der Durchfluss bei maximal 50 l/min und der Druck bei maximal 150 Bar liegen.
Anmerkung: Der Hydraulikkreis ist mit einem
Rückschlagventil ausgestattet. Dessen Funktion
ist, den Antrieb des Förderbandes in Betriebsrichtung zu gewährleisten. Bei Falschanschluss der Hydraulikschläuche funktioniert der Hydraulikmotor nicht. Dann muss die Anschlussrichtung geändert werden.
G
DE
B
87
Page 90
Caractéristiques / Recommandations
Specifications
Technische Daten
C
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
Safety warning labels have been placed at various places on the machine to protect yourself and others. Please read the labels and note where they are positioned. Please study the safety labels and the instructions in the operating manual with the machine operator. Keep the safety labels clean and legible. Replace the safety labels when they become worn or damaged.
INDICE REGLAGE
4 B
Auf der Maschine befinden sich Aufkleber mit Sicherheitsempfehlungen. Die Aufkleber sollen zu Ihrer Sicherheit und der Sicherheit Dritter beitragen. Lesen Sie die Aufkleber und prüfen Sie die Anbringung. Gehen Sie die Aufkleber und die Benutzungsanweisungen mit dem Maschinenbediener durch. Aufkleber sauber und leserlich halten. Aufkleber bei Beschädigung ersetzen.
88
Page 91
Caractéristiques / Recommandations
Specifications
Technische Daten
FR
A
Identification
Lors de la prise en charge de votre machine, notez les informations suivantes :
Numéro de la machine : Type de machine : Accessoires :
Conserver le “certificat des Mines”
B
Caractéristiques techniques
S80 S120 S 160 D 190
Longueur 5,22 m 6,25 m 6,86 m 6,86 m Largeur (peut varier en fonction de l'équipement) maxi: 2,550 m maxi: 2,550 m maxi: 2,550 m maxi: 2,550m
(maxi : 3,00 m en version hors code) Hauteur de chargement (peut varier en fonction de l'équipement) Voie de l'essieu 1,90 m 2,00 m 2,05 m 2,00 m Poids total en charge 8500 Kg 12000 Kg 15900 Kg 18900 Kg Poids à vide (peut varier en fonction de l'équipement) 1800 Kg 2800 Kg 3400 Kg 4100 Kg Report de charge (peut varier suivant le remplissage) 1700 Kg 2250 Kg 2900 Kg 2950 Kg Capacité (sans rehausse, ni bâche à enrouleur) 4100 L 6000 L 8000 L 8000 L Capacité (avec rehausse, ni bâche à enrouleur) 5400 L 9100 L 12500 L 12500 L Pneumatiques (montes standard autorisées) 550/60 - 22,5 12 PR
Régime prise de force 540 tr/min 540 tr/min 540 tr/min 540 tr/min
Vitesse de circulation maximale sur route: EN FRANCE 25 Km/h 25 Km/h 25 Km/h 25 km/h
maxi: 2,38 m maxi: 2,50 m maxi: 2,80 m maxi: 2,92 m
600/55 - 22,5 12 PR 700/50 x 26,5 12 PR 700/50 x 30,5 12 PR 560/60 x 22,5 161 D 600/55 - 26,5 12 PR 710/50 x 26,5 170 D 650/65 x 30,5 12 PR 700/50 - 26,5 12 PR 600/60 x 30,5 12 PR 750/60 x 30,5 12 PR
18.4 R38 149 A 8 700/50 x 30,5 12 PR
Autocollants
C
Ces pictogrammes ont pour but d’être préventif et ont une importance pour la sécurité de l’utilisateur de l’épandeur. Assurez-vous qu’ils soient toujours visible.
600/55 x 26,5 12 PR 600/60 x 30,5 12 PR
600/55 x 22,5 12 PR
(possibilité 1000 tr/min avec option réducteur avant)
ou avec multiplicateur de pompe à entrée 1000 tr/min
nous consulter
(Sous réserve de toute modification)
5
89
89
Page 92
Caractéristiques / Recommandations
Specifications
Technische Daten
A
Identification
Please make a note of the following information when your
machine is delivered:
Machine number:
Machine type:
Optional equipment:
Keep the vehicle testing certificate (“certificat des Mines”)
safe :
B
Technical specifications
Stickers
C
These safety diagrams are intended for the operator of the spreader. Make sure they are clearly visible at all times.
GB91DE
S80 S120 S 160 D 190
Length 5.22 m 6.25 m 6.86 m 6.86 m Max. width (may vary depending on the equipment) maxi: 2.550 m maxi: 2.550 m maxi: 2.550 m maxi: 2.550m
max.: 3.00 m for the version exceeding Highway Code regulations)
(
Max. loading height (may vary depending on the equipment) maxi: 2.38 m maxi: 2.50 m maxi: 2.80 m maxi: 2.92 m Axle track 1.90 m 2.00 m 2.05 m 2.00 m Full laden weight 8500 Kg 12000 Kg 15900 Kg 18900 Kg Unladen weight Load transfer (may vary depending on the fill level) 1700 Kg 2250 Kg 2900 Kg 2950 Kg Payload (without extension or cover spool) 4100 L 6000 L 8000 L 8000 L Payload (with extension and cover spool) 5400 L 9100 L 12500 L 12500 L
Tyres (standard authorized fit)
PTO speed 540 rpm 540 rpm 540 rpm 540 rpm
Max. speed on public roads: In France 25 Km/h 25 Km/h 25 Km/h 25 km/h
(may vary depending on the equipment) 1800 Kg 2800 Kg 3400 Kg 4100 Kg
550/60 - 22,5 12 PR 600/55 - 22,5 12 PR 700/50 x 26,5 12 PR 700/50 x 30,5 12 PR 560/60 x 22,5 161 D 600/55 - 26,5 12 PR 710/50 x 26,5 170 D 650/65 x 30,5 12 PR 700/50 - 26,5 12 PR 600/60 x 30,5 12 PR 750/60 x 30,5 12 PR
18.4 R38 149 A 8 700/50 x 30,5 12 PR
600/55 x 26,5 12 PR 600/60 x 30,5 12 PR
600/55 x 22,5 12 PR
(1,000 rpm possible with the optional front reducer)
or with 1,000 rpm input pump step-up gear
please contact us for details
(Subject to alteration)
90
Page 93
Caractéristiques / Recommandations
Specifications
Technische Daten
A
Identifizierung
Bei Inbetriebnahme der Maschine folgende Informationen
notieren:
Maschinennummer: :
Maschinentyp:
Zubehör :
Prüfzertifikat aufbewahren.
B
Technische Eigenschaften
S80 S120 S 160 D 190
Länge 5,22 m 6,25 m 6,86 m 6,86 m
Breite (kann je nach Ausstattung variieren) maxi: 2,550 m maxi: 2,550 m maxi: 2,550 m maxi: 2,550m
aximal: 3,00 m bei der das Straßenmaß überschreitenden Ausführung
M
Beladungshöhe (kann je nach Ausstattung variieren) maxi: 2,38 m maxi: 2,50 m maxi: 2,80 m maxi: 2,92 m Spurbreite 1,90 m 2,00 m 2,05 m 2,00 m
Gesamtladegewicht 8500 Kg 12000 Kg 15900 Kg 18900 Kg Leergewicht (kann je nach Ausstattung variieren) 1800 Kg 2800 Kg 3400 Kg 4100 Kg Gewichtsverlagerung (variiert je nach Füllstand) 1700 Kg 2250 Kg 2900 Kg 2950 Kg
Füllkapazität Füllkapazität (mit Aufbau, ohne Plane mit Aufwickelvorrichtung) 5400 L 9100 L 12500 L 12500 L
Bereifung (zugelassene Standardbereifung)
Drehzahl Zapfwelle 540
Maximale Fahrgeschwindigkeit auf der Straße: In Frankreich 25 Km/h 25 Km/h 25 Km/h 25 km/h
(ohne Aufbau oder Plane mit Aufwickelvorrichtung) 4100 L 6000 L 8000 L 8000 L
550/60 - 22,5 12 PR
600/55 - 22,5 12 PR 700/50 x 26,5 12 PR 700/50 x 30,5 12 PR 560/60 x 22,5 161 D 600/55 - 26,5 12 PR 710/50 x 26,5 170 D 650/65 x 30,5 12 PR 700/50 - 26,5 12 PR 600/60 x 30,5 12 PR 750/60 x 30,5 12 PR
18.4 R38 149 A 8 700/50 x 30,5 12 PR
U/min 540 U/min 540 U/min 540 U/min
Piktogrammaufkleber
C
Diese Piktogramme dienen zum Schutz und zur Sicherheit des Betreibers. Prüfen Sie, dass diese stets sichtbar sind.
600/55 x 26,5 12 PR 600/60 x 30,5 12 PR
600/55 x 22,5 12 PR
(Optionsweise 1000 U/min mit vorderem Antriebsregler möglich)
oder mit einem Pumpenmultiplikator auf 1000 U/min
bitte nehmen Sie mit uns Kontakt auf
(Änderungen vorbehalten)
Loading...