remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
Président Directeur Général
GBDE
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPA Polyvrac
fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your spreader, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will
provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPA Polyvrac
Düngerstreuer gewählt, und wir danken
Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte
Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Generaldirektor-Präsident
1
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Fabriqué pour SULKY BUREL
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
BP 92111 - 35221 Châteaubourg Cedex - France
par SIRTEC
21, rue Jean Monnet
28630 F
ACQUES
J
J
ACQUES
ONTENAY-SUR-EURE FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111
35221 C
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
TYPE:
TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
ERIENNUMMER:
S
ACCESSOIRES :
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE
« MACHINES » 2006-42 CE
FR
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
SPREADER
SPREADER
DÜNGERSTREUER
DÜNGERSTREUER
DPA Polyvrac S 80 - S120 - S160 - D190
GB
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
DE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg :Décembre 2009
Châteaubourg:December 2009
Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
:
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN
DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
RICHTLINIEN:
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Directeur Général
Chairman and Managing Director
Präsident und Generaldirektor
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
Risque d’endommager la machine
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et
réparé que par des personnes compétentes,
familiarisées avec les caractéristiques et modes
d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent
aussi être informées des dangers auxquels elles
pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
-La valeur d'émission de bruit mesurée au poste
de conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 74 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe D.2.2.4 de l’annexe D de l’EN 1553.
Ce niveau de pression acoustique dépend, pour
l'essentiel, du tracteur utilisé.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
Disque en rotation
1
Projection d’engrais
Pression hydraulique
Risque d’écrasement attelage
4
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Spreader must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 74 dB(A).
Measuring device: SL 401
Microphone positioned according to Appendix D,
paragraph D.2.2.4 of EN 1553.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper
is full.
Operating tip
5
DRIVE EQUIPMENT
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Rotating disc
1
Projection of fertilizer
Hydraulic pressure
Risk of pinching or crushing
6
1
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und
Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine
gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position des angebrachten Mikrophons gemäß
Paragraph D.2.2.4 des Anhangs D der Norm EN
1553.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hubvorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank
leer ist.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort
ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Scheibe in Bewegung
1
Düngerauswurf
Hydraulikdruck
Stauchgefahr Kupplung
8
1
SOMMAIRE
Français
S
Pages
12-13
14-15
16-21
22-23
Pages
30-31
32-39
40-41
Pages
72-77
78-79
80-81
MISE EN ROUTE
• ATransport et réception du
matériel
• BAttelage
• CPrise de force et hydraulique
• D Montage du dispositif
d’épandage
REGLAGES
• ARéglage de la machine
• BRéglage du débit
• CEmbrayage et débrayage
du tapis convoyeur
ENTRETIEN
• AEntretien pendant la campagne
• BRemisage
• CAvant de recommencer
une saison d'épandage
24-25
26-27
28-29
42-69
70-71
• EPneumatiques
• FGrilles anti-motte
• G Chargement de la trémie
• D Système d’épandage
• EVitesse d’avancement
1
2
3
Pages
82-83
83
84-85
86-87
Pages
89
89
88-89
MONTAGE EQUIPEMENTS
• ABâche enrouleur
• BRéhausse
• CParavent
• D Vidange à l’arrêt hydraulique
CARACTERISTIQUES / RECOMMANDATIONS
• AIdentification
• BCaractéristiques Techniques
• CAutocollants
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
4
5
9
9
English
CONTENTS
Pages
12-13
14-15
16-21
22-23
Pages
30-31
32-39
40-41
Pages
72-77
78-79
80-81
START-UP
• ATransport and delivery
• BHitching
• CPower take-off and hydraulic
system
• D Fitting the spreading mechanism
24-25
26-27
28-29
SETTINGS
• AMachine settings
• BAdjusting the flow rate
• CEngaging and disengaging
the conveyor belt
42-69
70-71
MAINTENANCE
• AMaintenance during the season
• BStorage
• CBefore the start of a new spreading season
• ETyres
• FThe anti-clod screens
• G Loading the hopper
• D Mechanical spreading
system
• EForward speed
10
Pages
82-83
83
84-85
86-87
Pages
90
90
88-90
FITTING THE ACCESSORIES
• AThe cover spool
• BExtension
• CWindshield
• D Oil change with the hydraulic system switched off
SPECIFICATIONS
• AIdentification
• BTechnical specifications
• CStickers
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer spreading. For English follow the symbol.
GB
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
12-13
14-15
16-21
22-23
Seite
30-31
32-39
40-41
Seite
72-77
78-79
80-81
INBETRIEBSETZUNG
• ATransport und Abnahme der
Maschine
• BAnkopplung
• CZapfwelle und Hydraulik
• D Montage der Streuvorrichtung
24-25
26-27
28-29
• EBereifung
• FKlumpenschutzroste
• G Füllen des Trichters
EINSTELLUNGEN
• AEinstellung der Maschine
• BStreumengeneinstellung
• CEin- und Auskuppeln des
Förderbandes
42-69
70-71
• D Bei mechanischer
• EFahrgeschwindigkeit
WARTUNG
• AWartung und Pflege während der Düngekampagne
• BStillegung bzw. Einwinterung
• CVor der nächsten Düngesaison
Ausbringung
1
2
3
Seite
82-83
83
84-85
86-87
Seite
91
91
88-91
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• ARollplane
• BTrichteraufbau
• CWindschutz
• D Hydraulikölwechsel bei Stillegung
TECHNISCHE DATEN
• AIdentifizierung
• BTechnische Eigenschaften:
• CPiktogrammaufkleber
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
4
5
DE
11
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
A
12
A réception de votre
machine, vérifier qu'elle n'a
pas été endommagée
pendant le transport et qu'il
ne manque rien.
3
2
1
Check the machine upon
delivery for any damage that
may have occurred during
transit and for missing parts.
Bei Annahme ihrer
Maschine prüfen, ob die
Maschine nicht während
des Transports beschädigt
wurde und gegenüber dem
Bestellschein kein Teil fehlt.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Transport et réception du matériel
A
Vérifier soigneusement que votre machine n’a pas été
endommagée pendant le transport et qu’il ne manque
aucune pièce. Eventuellement, faire les réserves nécessaires
sur le récépissé et les confirmer dans un délai de 48 heures
par lettre recommandée au transporteur.
Lors d’un transport, se conformer aux règles de sécurité
suivantes :
La béquille doit être en position basse,
Tirer le levier de frein de stationnement,
Arrimer le matériel sur les «zones de sanglage
pour transport» prévu à cet effet.
Remarques
Transport and delivery
A
Check the machine carefully for any damage that may have
occurred during transit and for missing parts. Note any
reserves on the delivery slip and then to the carrier by
recorded delivery letter within 48 hours.
Always observe the following safety instructions when the
machine is being transported:
The parking stand must be lowered,
Apply the parking brake ,
Secure the equipment using the “transport strap
NB:Storage conditions: Store the machine empty on a slope
: Conditions de stockage : à vide sur une pente
inférieure à 10%, freins correctement serrés.
attachments” provided
of less than 10%, with the brakes correctly applied.
• Vérifications préalables à toute utilisation
Contrôle serrage
Vérifier que tous les boulons de la machine sont bien serrés.
A
TTENTION.
Après 1 heure de travail:
. resserrer les écrous de roues, le couple de serrage doit
être compris:
- entre 19 et 21 m.daN pour les essieux à 8 goujons
Ø 18 par tambour.
- entre 40 et 42 m.daN pour les essieux à 10 goujons
Ø 22 par tambour.
Après 8 heures de travail:
. vérifier le serrage des roues et des écrous de roues.
• Checks before each use
Torque check
Make sure that the bolts are properly tightened.
TTENTION.
A
After 1 operating hour:
. retighten the wheel nuts to between:
- 19 and 21 m/daN on axles with 8 x Ø 18 studs
per drum.
- 40 and 42 m/daN on axles with 10 x Ø 22 studs
per drum.
After 8 operating hours:
. check the tightness of the wheels and the wheel nuts
1
B
G
Transport und Abnahme der Maschine
A
Bei Annahme ihrer Maschine bitte sorgfältig prüfen, ob die
Maschine nicht während des Transports beschädigt wurde
und ob kein Teil fehlt. Eventuelle Vorbehalte auf dem
Empfangsschein vermerken und dem Spediteur innerhalb
von 48 Stunden per Einschreiben bestätigen.
Anheben der Maschine mittels der 4 Verankerungspunkte an
den 4 oberen Ecken des Tanks.
Beim Transport bitte folgende Sicherheitshinweise beachten:
- Die Abstellstütze muss in abgesenkter Position sein.
- Parkbremse ziehen,
- Maschine an den dazu vorgesehenen
„Transportgurtbereichen“ festmachen.
Anmerkungen : Stillegungsbedingungen: leer bei einer
Neigung unter 10%, Parkbremse angezogen.
• Prüfungen vor jedem Maschineneinsatz
Anziehen der Schrauben
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern richtig angezogen
sind.
A
CHTUNG.
Nach 1 Arbeitsstunde:
. Radmuttern anziehen, das Anziehdrehmoment muss
zwischen folgenden Werten liegen:
- 19 und 21 m.daN bei Achsen mit 8 Stiftbolzen Ø 18
pro Bremstrommel
- 40 und 42 m.daN bei Achsen mit 10 Stiftbolzen Ø 22
pro Bremstrommel
Nach 8 Arbeitsstunden:
. Prüfen, ob die Räder und Radmuttern richtig
angezogen sind.
DE
13
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
B
//
1
14
Vérifier qu’il n’y ait personne
autour de la machine
pendant l’attelage.
Make sure that nobody is
near the machine during
hitching.
Vor dem Ankoppeln
sicherstellen, dass sich
niemand im
Maschinenbereich befindet
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Attelage
B
Atteler la machine au tracteur au moyen de la béquille
(attelage bas) et régler la flèche à une hauteur telle que le
bord supérieur de la caisse soit le plus proche de
l’horizontale, ce qui correspond à la position optimale de
travail des disques ou des rampes.
Pendant les opérations d’attelage, ou de dételage, veiller à
ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit
correctement verrouillé.
FR
Hitching
B
Hitch the machine to the tractor using stand (low
hitch) and adjust the drawbar height until the top edge of
the box is as close as possible to horizontal, i.e. the most
efficient disc and boom working position.
When hitching or uncoupling, make sure that the parking
stand’s locking pin is secure.
Ankopplung
B
Maschine mit der Stütze an den Schlepper ankuppeln
(untere Ankupplung) und Ausleger in der Höhe so
einstellen, dass der obere Fahrgestellrand sich so weit wie
möglich in horizontaler Lage befindet; dies entspricht der
optimalen Arbeitsposition der Scheiben oder Rampen.
G
DE
B
Beim An- oder Abkoppeln darauf achten, dass die
Verriegelungsachse der Stütze richtig verriegelt ist.
15
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
L mini
X
1
L maxi
1/2 X
3 cm
2
35°
3
4
35°
2
Travailler avec une
transmission protégée en
bon état, conforme aux
normes en vigueur.
Respecter le régime de
prise de force de 540
tr/min.L’inobservation de
cette précaution entraînerait
des dommages au
mécanisme qui ne seraient
pas couverts par la garantie.
4
When working, the PTO
guards must be fitted and in
good condition, and meet
applicable standards.
Do not exceed a PTO speed
of 540 rpm. Failure to follow
these precautions may
result in mechanical
damage which would not be
covered by the warranty.
4
5
Stets mit einer geschützten
und voll funktionsfähigen
Antriebswelle nach den
geltenden Standards
arbeiten.
Zapfwellendrehzahl von 540
U/min beachten. Ohne diese
Vorsichtsmaßnahmen
könnte der Mechanismus
beschädigt werden; diesen
Schaden würde die Garantie
nicht übernehmen.
16
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Prise de force et hydraulique
C
• Le régime est de 540 Tr/mn. (en option 1000 tr/mn)
• Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
• Angle de la transmission :
Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement,
respecter les positions de travail dans la limite de l’angle
maximum de 35°.
• Montage :
- Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant
d’emboîter la transmission.
• Longueur du cardan :
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
Power take-off and hydraulic system
C
• PTO speed is 540rpm (1,000 rpm available as optional)
• Read the instructions included with the PTO carefully.
• PTO angle:
To keep your universal joint in good condition, do not
exceed the maximum working angle of 35º.
• Installation:
- Lubricate the transmission input shaft before inserting
the PTO shaft.
• Universal shaft length:
- Make sure that the length of the universal shaft is suited
to your tractor.
Remarque:
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
- Pour la mise à longueur, mettre les deux demitransmissions côte à côte dans leur plus courte position
de travail et les repérer.
Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité.
- Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs
de la même longueur.
- Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs
de la même longueur que les tubes protecteurs.
- Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la limaille.
-Graisser les profils coulissants.
NB:
Be careful not to exceed the maximum working angle
(max. L).
- To adjust to the right length, place the two half-shafts
side by side in their shortest working position and mark off
the length.
Leave 3 cm clearance at each end.
- Shorten the inner and outer guard tubes to the same
length.
- Shorten the inner and outer sliding sections to the same
length as the guard tubes.
B
G
Zapfwelle und Hydraulik
C
• Die Zapfwellendrehzahl beträgt 540 U/min. (optionsweise
1000 U/min).
• Benutzungsanweisung der Zapfwelle sorgfältig lesen.
• Anwendungswinkel der Gelenkwelle:
Damit Ihre Gelenkwelle voll funktionsfähig bleibt, müssen
die Arbeitsstellungen auf einen Winkel von maximal 35°
begrenzt sein.
• Montage:
- Antriebswelle des Gerätevorgeleges der Maschine vor
Einhängen der Gelenkwelle schmieren.
• Länge der Gelenkwelle:
- Sicherstellen, dass die Länge der Gelenkwelle an Ihren
Schlepper angepasst ist.
- Smooth the edges and be sure to remove all the filings.
- Lubricate the sliding sections.
DE
Anmerkung:
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
- Bei der Längenanpassung die beiden Halbgelenkwellen
Seite an Seite in die kürzeste Arbeitsposition bringen und
markieren.
3 cm Spiel an jedem Ende lassen.
- Innere und äußere Schutzrohre auf die gleiche Länge
kürzen.
- Innere und äußere aufschiebbare Profile auf die gleiche
Länge wie die Schutzrohre kürzen.
- Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig reinigen.
- Aufschiebbare Profile schmieren.
17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
18
Essieux suiveurs sur D190,
le bloquer pour les marches
arrières et sur route.
Lock the tag axles on the
D190 for travelling in
reverse or on public roads.
Nachlaufachsen an D190,
beim Rücksetzen und
Straßentransport blockieren.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
• La prise de force est équipée d’un limiteur de couple qui
stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur
de tarage. Il se réengage automatiquement en réduisant la
vitesse ou en arrêtant la PTO.
• Raccorder les prises d’huile au tracteur et vérifier le
freinage hydraulique.
EXEMPLEDERACCORDEMENTÀEFFECTUER.
TYPE
’ÉQUIPEM ENT
D
FONCTIONS
DPA1 SE1 SE1 SE1 SE
TRAPPE DOUBLE2 DE2 DE2 DE2 DE
REPLIAGE///1 DE
M
OTE UR//1 DE/
PLATEAUXPLATEAUX
MÉCANIQUES MÉCANIQUES
VRAC HUMIDE POLYVALENT
PLATEAUXRAMPES
HYDRAULIQUES MÉCANIQUES
(SE = Simple effet, DE = Double effet)
• The PTO includes a slip clutch to stop transmission if the
torque exceeds the calibration setting. The slip clutch is
automatically engaged again when the PTO speed is
reduced or the PTO is stopped.
• Connect the oil valve to the tractor and check the
hydraulic braking system.
EXAMPLEOFCONNECTION
TYPE OF
EQUIPMENT
FUNCTIONS
DPA1 SE1 SE1 SE1 SE
DOUBLE FLAP2 DE2 DE2 DE2 DE
FOLD AWAY///1 DE
ENGINE//1 DE/
MECHANICAL MULTIPURPOSE
PLATES FOR MECHANICAL
WET BULKPLATES
HYDRUALICMECHANICAL
PLATESBOOMS
• Accrocher le câble de sécurité situé sur le levier de frein
de stationnement à un point d’ancrage solide à l’arrière du
tracteur. Le câble doit resté détendu lors du braquage de
l’ensemble tracteur/machine.
• Raccorder la prise électrique d’éclairage.
• Pour le D190 raccorder la prise d’huile.
Pour l’essieu suiveur, il faut le bloquer pour effectuer
certaines manoeuvres et notamment les marches arrières
et sur la route.
• Attach the parking brake safety cable to a sturdy bearing
point behind the tractor. The cable should remain slack
when the tractor/machine assembly is turning.
• Connect the electrical lighting socket.
• Connect the oil valve when using a D190.
The tag axle has to be locked when carrying out certain
manoeuvres, especially reversing and road travel.
B
G
(SA = Single action, DA = Double action)
• Der Zapfwellenantrieb ist mit einem
Drehmomentbegrenzer ausgestattet, der die
Kraftübertragung stoppt, wenn das Drehmoment den
Tarierwert übersteigt. Die Kraftübertragung setzt
automatisch wieder ein, wenn die Geschwindigkeit
reduziert oder die Zapfwelle gestoppt wird.
• Hydraulikanschlüsse an den Schlepper anschließen und
Hydraulikbremsung prüfen.
B
EISPIELFÜRDIEDURCHZUFÜHRENDE ANKOPPLUNG.
AUSRÜSTUNGSTYP:
UNKTIONEN
F
DPA1 SE1 SE1 SE1 SE
DOPPELKLAPPE2 DE2 DE2 DE2 DE
HOCHKLAPPFUNKTION///1 DE
M
OTOR//1 DE/
MECHANISCHE MECHANISCHE
STREUSCHEIBEN MEHRZWECK
FÜR FEUCHTES
SCHÜTTGUT
STREUSCHEIBENUNGSRAMPEN
HYDRAULISCHE MECHANISCH E
STREUSCHEIBEN AUSBRING-
(SE = Einfachwirkung, DE = Doppelwirkung)
DE
• Sicherheitskabel am Parkbremsenhebel an einen soliden
Verankerungspunkt hinten am Schlepper anhängen. Das
Kabel muss beim Einschlagen der SchlepperMaschinenkombination zugfrei bleiben.
• Elektrischen Beleuchtungsstecker anschließen.
• Für den D190 Hydraulikstecker anschließen.
Nachfolgeachse bei bestimmten Handhabungen
blockieren, insbesondere beim Rücksetzen und beim
Straßentransport.
19
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
R
EPÉRAGE DES FONCTIONS
HYDRAULIQUES
L
OCATING THE HYDRAULIC
M
ARKIERUNG DER HYDRAULISCHEN
FUNCTIONS
F
UNKTIONEN
S
IGNIFICATIONS DESPICTOGRAMMES
M
EANING OF THE DIAGRAMS
BEDEUTUNG DER PIKTOGRAMME
1
1
7
7
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
20
Essieux suiveurs sur D190, le
bloquer pour les marches
arrières et sur route.
Lock the tag axles on the
D190 for travelling in reverse
or on public roads.
Nachlaufachsen am D190
beim Rücksetzen und
Straßentransport blockieren
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Signification des pictogrammes pour les fonctions hydrauliques :
FR
Essieux suiveurs
1
Embrayage du tapis
2
Repliage rampe
3
Vidange à l’arrêt
4
Dévouteur
5
Trappe droite
6
Trappe gauche
7
Voie variable
8
Meaning of the hydraulic function diagrams:
1
Tag axles
2
Engaging the conveyor belt
3
Folding the booms
4
Emptying when stopped
Rotation moteur rampes et tapis
9
Rotation moteur disque
10
Devers droit et gauche
11
12
Blocs de distribution
9
Booms and conveyor belt motor rotation
10
Disc motor rotation
11
Left and right cant control (angle correction)
12
Distribution assemblies
B
G
5
Anti-bridging device
6
Right shutter
7
Left shutter
8
Variable width
Bedeutung der Piktogramme bei den hydraulischen Funktionen:
Nachlaufachsen
1
Einkuppeln des Förderbands
2
3
Einklappen der Ausleger
Hydraulikölwechsel bei Stillstand
4
5
Gelenkrührwerk gegen Brückenbildung
Rechter Streuschieber
6
Linker Streuschieber
7
Änderung Spurweite
8
Motordrehzahl Ausleger und Förderband
9
10
Motordrehzahl Streuscheibe
Schräglauf rechs und links
11
Verteilerblöcke
12
DE
21
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
D
4
2
1
4
3
22
Pour éviter d’endommager la
machine, il est vivement
conseillé d’être deux pour le
montage.
It is strongly recommended
that two people perform
fitting work to prevent
damage to the machine.
Um die Maschine nicht zu
beschädigen, wird dringend
geraten, bei der Montage zu
zweit zu arbeiten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Montage du dispositif d’épandage:
D
Version mécanique
• Positionner le dispositif d’épandage à l’aide d’un chariot
élévateur à fourches.
• Engager le tube transversal dans les mâchoires des
supports inférieurs solidaires du châssis de l’épandeur.
• Relever le dispositif d’épandage jusqu’à ce que sa
face supérieure soit au contact avec le dessous du support
d’entraînement du tapis.
• Accrocher les suspentes , les tendre modérément en
tournant le tube, serrer le contre-écrou.
• Goupiller les mâchoires derrière le tube transversal.
FR
• Mettre le cardan d’entraînement du dispositif d’épandage.
Fitting the spreading mechanism:
D
With the mechanical version
• Use a fork-lift truck to put the spreading mechanism into
position.
• Insert the cross tube into the jaws of the lower brackets
fitted to the spreader chassis.
• Raise the spreading mechanism so that its top surface
is touching the underside of the conveyor drive housing.
• Attach the slings and turn the tube to tighten slightly;
tighten the locknut.
• Secure the jaws into place behind the cross tube.
• Fit the spreader mechanism drive shaft.
Montage der Streuvorrichtung:
D
Mechanische Streuvorrichtung
• Streuvorrichtung mittels eines Gabelstaplers in Position
bringen.
G
DE
B
• Transversalrohr in die Klemmbacken der unteren Halter
des Streuerschassis einführen.
• Streuvorrichtung anheben, bis die obere Fläche in
Kontakt mit der Unterseite des Förderbandantriebs ist.
• Die Aufhänger anhängen, durch Drehen des Rohrs leicht
spannen, Gegenmutter anziehen.
• Klemmbacken hinter dem Transversalrohr befestigen.
• Kardanwelle der Streuvorrichtung anbringen.
23
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
S 80
S 120
S 160
24
Veillez, lorsque le tracteur
est braqué, et afin d’éviter
toutes détériorations, que les
pneumatiques ne viennent
pas en contact avec
l’épandeur ou certains de
ses composants.
Pendant tous les
déplacements, au travail ou
sur la route, l’échelle doit
être totalement repliée.
Respecter la législation en
vigueur pour la circulation
sur route.
When the tractor is turning,
make sure that the tyres do
not touch the spreader or
any spreader parts as this
may cause damage.
The ladder must be folded
back fully when travelling
either during work or on the
road.
Always follow the applicable
Highway Code regulations.
Um Beschädigungen zu
vermeiden muss darauf
geachtet werden, dass die
Reifen beim Einschlagen des
Schleppers nicht mit dem
Streuer oder seinen
Bestandteilen in Berührung
kommen.
Bei der Feldarbeit oder beim
(Straßen)-Transport muss
die Leiter vollständig
hochgeklappt sein.
Beim Straßentransport die
geltenden Bestimmungen
einhalten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Pneumatiques
E
GABARIT: Certaines machines peuvent être homologuées en
autorisant des montes de pneumatiques de forte largeur.
Dans ce cas la largeur hors-tout des machines peut excéder
2,55m sans dépasser 3,00m à la seule condition que ce
dépassement ne soit causer que par les pneumatiques, le
reste de la machine ne doit pas dépasser 2,55m. Dans ce
cas, la machine est en configuration «hors code».
Une circulation sur route avec une machine dont les
pneumatiques dépassent la largeur de 2,55m sans dépasser
3,00m, est soumise à autorisation préfectorale.
Veuillez consulter les arrêtés préfectoraux des départements
dans lesquels la machine va se déplacer.
En l’absence d’homologation et d’autorisation préfectorale,
un dépassement de largeur est autorisé exclusivement
pendant une utilisation aux champs.
Dans tous les cas n’utiliser que les pneumatiques indiqués
dans le tableau ci-dessous.
Tyres
E
SIZE: Some machines may be approved for extra-width tyres.
If such tyres are fitted the overall vehicle width can exceed
2.55 m but not 3.00 m, provided that the extra width is only
caused by the tyres and that the rest of the vehicle does not
exceed 2.55 m. In this case, the vehicle configuration is
beyond French highway code regulations.
A permit is required to drive on public roads in a vehicle
whose tyres cause the overall width to exceed 2.55 m whilst
remaining within the 3.00 m limit.
Please consult the local laws covering the areas in which the
machine will be driven.
If no approval or authorization exists, the machine may only
be permitted to exceed the stipulated width
during use in the field.
The machine should only ever be fitted with the tyres in the
following table.
AUßENMAß: Einige Maschinen sind für breite Bereifung
zugelassen.
In diesem Fall darf das Gesamtaußenmaß der Maschinen
2,55 m überschreiten (bis 3,00 m sind erlaubt), wenn die
Maßüberschreitung ausschließlich von den Reifen erzeugt
wird. Die eigentlichen Maschinenmaße müssen auf 2,55 m
beschränkt sein. In diesem Fall wird die Maschine als „nicht
maßhaltig“ bezeichnet.
Beim Straßentransport mit einer Maschine, deren Außenmaß
aufgrund der Bereifung zwischen 2,55 m und 3,00 m liegt,
bedarf es in Frankreich einer Genehmigung durch die
Präfektur.
In diesem Fall die Präfekturverordnungen der Departements
einsehen, in denen die Maschine gefahren werden soll.
Ohne Zulassung und Präfekturgenehmigung ist die
Überschreitung des Gesamtaußenmaßes ausschließlich zur
Feldarbeit erlaubt.
In allen Fällen nur die in untenstehender Tabelle aufgeführte
Bereifung verwenden.
BEZEICHNUNGREIFENDRUCK BER EIFUNG
BEREIFUNGGEMISCHTEINSATZ
S 80550/60 - 22,5 12 PR2,0 Bar
600/55 - 22,5 12 PR1,6 Bar
600/55 - 26,5 12 PR1,5 Bar
700/50 - 26,5 12 PR1,3 Bar
18.4 R38 - 149 A 81,6 Bar
18.4 R42 - 148 A 81,6 Bar
S 120 600/55 - 26,5 12 PR2,2 Bar
700/50 - 26,5 12 PR1,8 Bar
710/50 - 26,5 170 D1,5 Bar
600/60 - 30,5 12 PR2,1 Bar
700/50 - 30,5 12 PR1,7 Bar
S 160 600/60 - 30,5 12 PR2,5 Bar
700/50 - 30,5 12 PR1,9 Bar
650/65 - 30,5 12 PR1,8 Bar
750/60 - 30,5 12 PR1,4 Bar
S 190 600/55 - 22,5 12 PR2,0 Bar
560/60 - 22,5 161 D1,5 Bar
STRAßE/FELD
Herstellerspezifikationen
25
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
1
26
Intervenir dans la trémie
seulement lorsque le
tracteur est à l’arrêt.
Work should only be
carried out in the
hopper when the tractor
is stationary.
Arbeiten am Trichter nur
bei Schlepperstillstand
durchführen.
Loading...
+ 65 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.