Sulky DPA User Manual [en, de, fr]

S80-S120-S160-D190
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
Réf: 400 236-03 - FR-GB-DE / MVX
Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
Cher Utilisateur
DPA Polyvrac
le bon de
Garantie dûment rempli
J. BUREL
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’épandeur
, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
Président Directeur Général
GB DE
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPA Polyvrac fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPA Polyvrac Düngerstreuer gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
1
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Fabriqué pour SULKY BUREL
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE : MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS: NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
BP 92111 - 35221 Châteaubourg Cedex - France
par SIRTEC 21, rue Jean Monnet 28630 F
ACQUES
J
J
ACQUES
ONTENAY-SUR-EURE FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111 35221 C
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
DESCRIPTION DE LA MACHINE : MACHINE DESCRIPTION : BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE : TYPE: TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER:
ERIENNUMMER:
S
ACCESSOIRES : ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE
« MACHINES » 2006-42 CE
FR
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
DISTRIBUTEUR D’ENGRAIS
SPREADER
SPREADER
DÜNGERSTREUER
DÜNGERSTREUER
DPA Polyvrac S 80 - S120 - S160 - D190
GB
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
DE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg : Décembre 2009 Châteaubourg: December 2009 Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
:
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
RICHTLINIEN:
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé : Signed: Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Directeur Général Chairman and Managing Director
Präsident und Generaldirektor
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
Risque d’endommager la machine
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
-La valeur d'émission de bruit mesurée au poste de conduite cabine fermée. (Niveau de pression acoustique) est de 74 dB(A) Appareil de mesure : SL 401 Position du microphone positionné selon le paragraphe D.2.2.4 de l’annexe D de l’EN 1553. Ce niveau de pression acoustique dépend, pour l'essentiel, du tracteur utilisé.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Faciliter le travail
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
Disque en rotation
1
Projection d’engrais
Pression hydraulique
Risque d’écrasement attelage
4
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
The Spreader must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 74 dB(A). Measuring device: SL 401 Microphone positioned according to Appendix D, paragraph D.2.2.4 of EN 1553. This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is full.
Operating tip
5
DRIVE EQUIPMENT
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Rotating disc
1
Projection of fertilizer
Hydraulic pressure
Risk of pinching or crushing
6
1
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
Gefahr der Beschädigung der Maschine
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine gemessene Geräuschemissionswert (Schalldruckpegel) beträgt 74 dB(A). Messgerät: SL 401 Position des angebrachten Mikrophons gemäß Paragraph D.2.2.4 des Anhangs D der Norm EN
1553. Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom verwendeten Schleppertyp abhängig.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. 7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank leer ist.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Scheibe in Bewegung
1
Düngerauswurf
Hydraulikdruck
Stauchgefahr Kupplung
8
1
SOMMAIRE
Français
S
Pages
12-13
14-15 16-21 22-23
Pages
30-31 32-39 40-41
Pages
72-77 78-79 80-81
MISE EN ROUTE
• A Transport et réception du matériel
• B Attelage
• C Prise de force et hydraulique
• D Montage du dispositif d’épandage
REGLAGES
• A Réglage de la machine
• B Réglage du débit
• C Embrayage et débrayage du tapis convoyeur
ENTRETIEN
• A Entretien pendant la campagne
• B Remisage
• C Avant de recommencer une saison d'épandage
24-25 26-27 28-29
42-69 70-71
• E Pneumatiques
• F Grilles anti-motte
• G Chargement de la trémie
• D Système d’épandage
• E Vitesse d’avancement
1
2
3
Pages
82-83
83 84-85 86-87
Pages
89
89 88-89
MONTAGE EQUIPEMENTS
• A Bâche enrouleur
• B Réhausse
• C Paravent
• D Vidange à l’arrêt hydraulique
CARACTERISTIQUES / RECOMMANDATIONS
• A Identification
• B Caractéristiques Techniques
• C Autocollants
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
4
5
9
9
English
CONTENTS
Pages
12-13 14-15 16-21
22-23
Pages
30-31 32-39 40-41
Pages
72-77 78-79 80-81
START-UP
• A Transport and delivery
• B Hitching
• C Power take-off and hydraulic
system
• D Fitting the spreading mechanism
24-25 26-27 28-29
SETTINGS
• A Machine settings
• B Adjusting the flow rate
• C Engaging and disengaging the conveyor belt
42-69
70-71
MAINTENANCE
• A Maintenance during the season
• B Storage
• C Before the start of a new spreading season
• E Tyres
• F The anti-clod screens
• G Loading the hopper
• D Mechanical spreading system
• E Forward speed
10
Pages
82-83
83 84-85 86-87
Pages
90 90
88-90
FITTING THE ACCESSORIES
• A The cover spool
• B Extension
• C Windshield
• D Oil change with the hydraulic system switched off
SPECIFICATIONS
• A Identification
• B Technical specifications
• C Stickers
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer spreading. For English follow the symbol.
GB
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
12-13
14-15 16-21 22-23
Seite
30-31 32-39 40-41
Seite
72-77 78-79 80-81
INBETRIEBSETZUNG
• A Transport und Abnahme der Maschine
• B Ankopplung
• C Zapfwelle und Hydraulik
• D Montage der Streuvorrichtung
24-25 26-27 28-29
• E Bereifung
• F Klumpenschutzroste
• G Füllen des Trichters
EINSTELLUNGEN
• A Einstellung der Maschine
• B Streumengeneinstellung
• C Ein- und Auskuppeln des Förderbandes
42-69
70-71
• D Bei mechanischer
• E Fahrgeschwindigkeit
WARTUNG
• A Wartung und Pflege während der Düngekampagne
• B Stillegung bzw. Einwinterung
• C Vor der nächsten Düngesaison
Ausbringung
1
2
3
Seite
82-83
83 84-85 86-87
Seite
91
91 88-91
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
• A Rollplane
• B Trichteraufbau
• C Windschutz
• D Hydraulikölwechsel bei Stillegung
TECHNISCHE DATEN
• A Identifizierung
• B Technische Eigenschaften:
• C Piktogrammaufkleber
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
4
5
DE
11
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
A
12
A réception de votre machine, vérifier qu'elle n'a pas été endommagée pendant le transport et qu'il ne manque rien.
3
2
1
Check the machine upon delivery for any damage that may have occurred during transit and for missing parts.
Bei Annahme ihrer Maschine prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt wurde und gegenüber dem Bestellschein kein Teil fehlt.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Transport et réception du matériel
A
Vérifier soigneusement que votre machine n’a pas été endommagée pendant le transport et qu’il ne manque aucune pièce. Eventuellement, faire les réserves nécessaires sur le récépissé et les confirmer dans un délai de 48 heures par lettre recommandée au transporteur.
Lors d’un transport, se conformer aux règles de sécurité suivantes :
La béquille doit être en position basse,Tirer le levier de frein de stationnement,Arrimer le matériel sur les «zones de sanglage
pour transport» prévu à cet effet.
Remarques
Transport and delivery
A
Check the machine carefully for any damage that may have occurred during transit and for missing parts. Note any reserves on the delivery slip and then to the carrier by recorded delivery letter within 48 hours.
Always observe the following safety instructions when the machine is being transported:
The parking stand must be lowered,Apply the parking brake ,  Secure the equipment using the “transport strap
NB:Storage conditions: Store the machine empty on a slope
: Conditions de stockage : à vide sur une pente
inférieure à 10%, freins correctement serrés.
attachments” provided
of less than 10%, with the brakes correctly applied.
• Vérifications préalables à toute utilisation
Contrôle serrage
Vérifier que tous les boulons de la machine sont bien serrés.
A
TTENTION.
Après 1 heure de travail:
. resserrer les écrous de roues, le couple de serrage doit
être compris:
- entre 19 et 21 m.daN pour les essieux à 8 goujons Ø 18 par tambour.
- entre 40 et 42 m.daN pour les essieux à 10 goujons Ø 22 par tambour.
Après 8 heures de travail:
. vérifier le serrage des roues et des écrous de roues.
• Checks before each use
Torque check
Make sure that the bolts are properly tightened.
TTENTION.
A
After 1 operating hour:
. retighten the wheel nuts to between:
- 19 and 21 m/daN on axles with 8 x Ø 18 studs per drum.
- 40 and 42 m/daN on axles with 10 x Ø 22 studs per drum.
After 8 operating hours:
. check the tightness of the wheels and the wheel nuts
1
B
G
Transport und Abnahme der Maschine
A
Bei Annahme ihrer Maschine bitte sorgfältig prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt wurde und ob kein Teil fehlt. Eventuelle Vorbehalte auf dem Empfangsschein vermerken und dem Spediteur innerhalb von 48 Stunden per Einschreiben bestätigen.
Anheben der Maschine mittels der 4 Verankerungspunkte an den 4 oberen Ecken des Tanks.
Beim Transport bitte folgende Sicherheitshinweise beachten:
- Die Abstellstütze muss in abgesenkter Position sein.
- Parkbremse  ziehen,
- Maschine an den dazu vorgesehenen „Transportgurtbereichen“ festmachen.
Anmerkungen : Stillegungsbedingungen: leer bei einer Neigung unter 10%, Parkbremse angezogen.
• Prüfungen vor jedem Maschineneinsatz
Anziehen der Schrauben
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern richtig angezogen sind.
A
CHTUNG.
Nach 1 Arbeitsstunde:
. Radmuttern anziehen, das Anziehdrehmoment muss
zwischen folgenden Werten liegen:
- 19 und 21 m.daN bei Achsen mit 8 Stiftbolzen Ø 18 pro Bremstrommel
- 40 und 42 m.daN bei Achsen mit 10 Stiftbolzen Ø 22
pro Bremstrommel
Nach 8 Arbeitsstunden:
. Prüfen, ob die Räder und Radmuttern richtig
angezogen sind.
DE
13
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
B
//
1
14
Vérifier qu’il n’y ait personne autour de la machine pendant l’attelage.
Make sure that nobody is near the machine during hitching.
Vor dem Ankoppeln sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Attelage
B
Atteler la machine au tracteur au moyen de la béquille (attelage bas) et régler la flèche à une hauteur telle que le bord supérieur de la caisse soit le plus proche de l’horizontale, ce qui correspond à la position optimale de travail des disques ou des rampes.
Pendant les opérations d’attelage, ou de dételage, veiller à ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit correctement verrouillé.
FR
Hitching
B
Hitch the machine to the tractor using stand (low hitch) and adjust the drawbar height until the top edge of the box is as close as possible to horizontal, i.e. the most efficient disc and boom working position.
When hitching or uncoupling, make sure that the parking stand’s locking pin is secure.
Ankopplung
B
Maschine mit der Stütze an den Schlepper ankuppeln (untere Ankupplung) und Ausleger in der Höhe so einstellen, dass der obere Fahrgestellrand sich so weit wie möglich in horizontaler Lage befindet; dies entspricht der optimalen Arbeitsposition der Scheiben oder Rampen.
G
DE
B
Beim An- oder Abkoppeln darauf achten, dass die Verriegelungsachse der Stütze richtig verriegelt ist.
15
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
L mini
X
1
L maxi
1/2 X
3 cm
2
35°
3
4
35°
2
Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force de 540 tr/min.L’inobservation de cette précaution entraînerait des dommages au mécanisme qui ne seraient pas couverts par la garantie.
4
When working, the PTO guards must be fitted and in good condition, and meet applicable standards. Do not exceed a PTO speed of 540 rpm. Failure to follow these precautions may result in mechanical damage which would not be covered by the warranty.
4
5
Stets mit einer geschützten und voll funktionsfähigen Antriebswelle nach den geltenden Standards arbeiten. Zapfwellendrehzahl von 540 U/min beachten. Ohne diese Vorsichtsmaßnahmen könnte der Mechanismus beschädigt werden; diesen Schaden würde die Garantie nicht übernehmen.
16
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
Prise de force et hydraulique
C
• Le régime est de 540 Tr/mn. (en option 1000 tr/mn)
• Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
• Angle de la transmission : Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement,
respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 35°.
• Montage :
- Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant
d’emboîter la transmission.
• Longueur du cardan :
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
Power take-off and hydraulic system
C
• PTO speed is 540rpm (1,000 rpm available as optional)
• Read the instructions included with the PTO carefully.
• PTO angle: To keep your universal joint in good condition, do not
exceed the maximum working angle of 35º.
• Installation:
- Lubricate the transmission input shaft before inserting
the PTO shaft.
• Universal shaft length:
- Make sure that the length of the universal shaft is suited
to your tractor.
Remarque:
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
- Pour la mise à longueur, mettre les deux demi­transmissions côte à côte dans leur plus courte position de travail et les repérer.
Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité.
- Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs de la même longueur.
- Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs de la même longueur que les tubes protecteurs.
- Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la limaille.
-Graisser les profils coulissants.
NB:
Be careful not to exceed the maximum working angle (max. L).
- To adjust to the right length, place the two half-shafts side by side in their shortest working position and mark off the length.
Leave 3 cm clearance at each end.
- Shorten the inner and outer guard tubes to the same
length.
- Shorten the inner and outer sliding sections to the same
length as the guard tubes.
B
G
Zapfwelle und Hydraulik
C
• Die Zapfwellendrehzahl beträgt 540 U/min. (optionsweise 1000 U/min).
• Benutzungsanweisung der Zapfwelle sorgfältig lesen.
• Anwendungswinkel der Gelenkwelle:
Damit Ihre Gelenkwelle voll funktionsfähig bleibt, müssen
die Arbeitsstellungen auf einen Winkel von maximal 35° begrenzt sein.
• Montage:
- Antriebswelle des Gerätevorgeleges der Maschine vor Einhängen der Gelenkwelle schmieren.
• Länge der Gelenkwelle:
- Sicherstellen, dass die Länge der Gelenkwelle an Ihren Schlepper angepasst ist.
- Smooth the edges and be sure to remove all the filings.
- Lubricate the sliding sections.
DE
Anmerkung:
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
- Bei der Längenanpassung die beiden Halbgelenkwellen Seite an Seite in die kürzeste Arbeitsposition bringen und markieren.
3 cm Spiel an jedem Ende lassen.
- Innere und äußere Schutzrohre auf die gleiche Länge kürzen.
- Innere und äußere aufschiebbare Profile auf die gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
- Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig reinigen.
- Aufschiebbare Profile schmieren.
17
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
18
Essieux suiveurs sur D190, le bloquer pour les marches arrières et sur route.
Lock the tag axles on the D190 for travelling in reverse or on public roads.
Nachlaufachsen an D190, beim Rücksetzen und Straßentransport blockieren.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
FR
• La prise de force est équipée d’un limiteur de couple qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur de tarage. Il se réengage automatiquement en réduisant la vitesse ou en arrêtant la PTO.
• Raccorder les prises d’huile au tracteur et vérifier le freinage hydraulique.
EXEMPLE DE RACCORDEMENT À EFFECTUER.
TYPE
ÉQUIPEM ENT
D
FONCTIONS
DPA 1 SE 1 SE 1 SE 1 SE
TRAPPE DOUBLE 2 DE 2 DE 2 DE 2 DE
REPLIAGE ///1 DE
M
OTE UR / / 1 DE /
PLATEAUX PLATEAUX
MÉCANIQUES MÉCANIQUES
VRAC HUMIDE POLYVALENT
PLATEAUX RAMPES
HYDRAULIQUES MÉCANIQUES
(SE = Simple effet, DE = Double effet)
• The PTO includes a slip clutch to stop transmission if the torque exceeds the calibration setting. The slip clutch is automatically engaged again when the PTO speed is reduced or the PTO is stopped.
• Connect the oil valve to the tractor and check the hydraulic braking system.
EXAMPLE OF CONNECTION
TYPE OF
EQUIPMENT
FUNCTIONS
DPA 1 SE 1 SE 1 SE 1 SE
DOUBLE FLAP 2 DE 2 DE 2 DE 2 DE
FOLD AWAY ///1 DE
ENGINE / / 1 DE /
MECHANICAL MULTIPURPOSE
PLATES FOR MECHANICAL
WET BULK PLATES
HYDRUALIC MECHANICAL
PLATES BOOMS
• Accrocher le câble de sécurité situé sur le levier de frein de stationnement à un point d’ancrage solide à l’arrière du tracteur. Le câble doit resté détendu lors du braquage de l’ensemble tracteur/machine.
• Raccorder la prise électrique d’éclairage.
• Pour le D190 raccorder la prise d’huile.
Pour l’essieu suiveur, il faut le bloquer pour effectuer
certaines manoeuvres et notamment les marches arrières et sur la route.
• Attach the parking brake safety cable to a sturdy bearing point behind the tractor. The cable should remain slack when the tractor/machine assembly is turning.
• Connect the electrical lighting socket.
• Connect the oil valve when using a D190.
The tag axle has to be locked when carrying out certain
manoeuvres, especially reversing and road travel.
B
G
(SA = Single action, DA = Double action)
• Der Zapfwellenantrieb ist mit einem Drehmomentbegrenzer ausgestattet, der die Kraftübertragung stoppt, wenn das Drehmoment den Tarierwert übersteigt. Die Kraftübertragung setzt automatisch wieder ein, wenn die Geschwindigkeit reduziert oder die Zapfwelle gestoppt wird.
• Hydraulikanschlüsse an den Schlepper anschließen und Hydraulikbremsung prüfen.
B
EISPIEL FÜR DIE DURCHZUFÜHRENDE ANKOPPLUNG.
AUSRÜSTUNGSTYP:
UNKTIONEN
F
DPA 1 SE 1 SE 1 SE 1 SE
DOPPELKLAPPE 2 DE 2 DE 2 DE 2 DE
HOCHKLAPPFUNKTION ///1 DE
M
OTOR / / 1 DE /
MECHANISCHE MECHANISCHE STREUSCHEIBEN MEHRZWECK
FÜR FEUCHTES
SCHÜTTGUT
STREUSCHEIBEN UNGSRAMPEN
HYDRAULISCHE MECHANISCH E
STREUSCHEIBEN AUSBRING-
(SE = Einfachwirkung, DE = Doppelwirkung)
DE
• Sicherheitskabel am Parkbremsenhebel an einen soliden Verankerungspunkt hinten am Schlepper anhängen. Das Kabel muss beim Einschlagen der Schlepper­Maschinenkombination zugfrei bleiben.
• Elektrischen Beleuchtungsstecker anschließen.
• Für den D190 Hydraulikstecker anschließen.
Nachfolgeachse bei bestimmten Handhabungen
blockieren, insbesondere beim Rücksetzen und beim Straßentransport.
19
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
R
EPÉRAGE DES FONCTIONS
HYDRAULIQUES
L
OCATING THE HYDRAULIC
M
ARKIERUNG DER HYDRAULISCHEN
FUNCTIONS
F
UNKTIONEN
S
IGNIFICATIONS DESPICTOGRAMMES
M
EANING OF THE DIAGRAMS
BEDEUTUNG DER PIKTOGRAMME
1
1
7
7
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
20
Essieux suiveurs sur D190, le bloquer pour les marches arrières et sur route.
Lock the tag axles on the D190 for travelling in reverse or on public roads.
Nachlaufachsen am D190 beim Rücksetzen und Straßentransport blockieren
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Signification des pictogrammes pour les fonctions hydrauliques :
FR
Essieux suiveurs
1
Embrayage du tapis
2
Repliage rampe
3
Vidange à l’arrêt
4
Dévouteur
5
Trappe droite
6
Trappe gauche
7
Voie variable
8
Meaning of the hydraulic function diagrams:
1
Tag axles
2
Engaging the conveyor belt
3
Folding the booms
4
Emptying when stopped
Rotation moteur rampes et tapis
9
Rotation moteur disque
10
Devers droit et gauche
11
12
Blocs de distribution
9
Booms and conveyor belt motor rotation
10
Disc motor rotation
11
Left and right cant control (angle correction)
12
Distribution assemblies
B
G
5
Anti-bridging device
6
Right shutter
7
Left shutter
8
Variable width
Bedeutung der Piktogramme bei den hydraulischen Funktionen:
Nachlaufachsen
1
Einkuppeln des Förderbands
2
3
Einklappen der Ausleger
Hydraulikölwechsel bei Stillstand
4
5
Gelenkrührwerk gegen Brückenbildung
Rechter Streuschieber
6
Linker Streuschieber
7
Änderung Spurweite
8
Motordrehzahl Ausleger und Förderband
9
10
Motordrehzahl Streuscheibe
Schräglauf rechs und links
11
Verteilerblöcke
12
DE
21
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
D
4
2
1
4
3
22
Pour éviter d’endommager la machine, il est vivement conseillé d’être deux pour le montage.
It is strongly recommended that two people perform fitting work to prevent damage to the machine.
Um die Maschine nicht zu beschädigen, wird dringend geraten, bei der Montage zu zweit zu arbeiten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Montage du dispositif d’épandage:
D
Version mécanique
• Positionner le dispositif d’épandage à l’aide d’un chariot élévateur à fourches.
• Engager le tube transversal dans les mâchoires  des supports inférieurs solidaires du châssis de l’épandeur.
• Relever le dispositif d’épandage   jusqu’à ce que sa face supérieure soit au contact avec le dessous du support d’entraînement du tapis.
• Accrocher les suspentes , les tendre modérément en tournant le tube, serrer le contre-écrou.
• Goupiller les mâchoires derrière le tube transversal.
FR
• Mettre le cardan d’entraînement du dispositif d’épandage.
Fitting the spreading mechanism:
D
With the mechanical version
• Use a fork-lift truck to put the spreading mechanism into position.
• Insert the cross tube into the jaws of the lower brackets fitted to the spreader chassis.
• Raise the spreading mechanism   so that its top surface is touching the underside of the conveyor drive housing.
• Attach the slings and turn the tube to tighten slightly; tighten the locknut.
• Secure the jaws into place behind the cross tube.
• Fit the spreader mechanism drive shaft.
Montage der Streuvorrichtung:
D
Mechanische Streuvorrichtung
• Streuvorrichtung mittels eines Gabelstaplers in Position bringen.
G
DE
B
• Transversalrohr in die Klemmbacken der unteren Halter des Streuerschassis einführen.
• Streuvorrichtung   anheben, bis die obere Fläche in Kontakt mit der Unterseite des Förderbandantriebs ist.
• Die Aufhänger anhängen, durch Drehen des Rohrs leicht spannen, Gegenmutter anziehen.
• Klemmbacken hinter dem Transversalrohr befestigen.
• Kardanwelle der Streuvorrichtung anbringen.
23
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
S 80
S 120
S 160
24
Veillez, lorsque le tracteur est braqué, et afin d’éviter toutes détériorations, que les pneumatiques ne viennent pas en contact avec l’épandeur ou certains de ses composants. Pendant tous les déplacements, au travail ou sur la route, l’échelle doit être totalement repliée. Respecter la législation en vigueur pour la circulation sur route.
When the tractor is turning, make sure that the tyres do not touch the spreader or any spreader parts as this may cause damage. The ladder must be folded back fully when travelling either during work or on the road. Always follow the applicable Highway Code regulations.
Um Beschädigungen zu vermeiden muss darauf geachtet werden, dass die Reifen beim Einschlagen des Schleppers nicht mit dem Streuer oder seinen Bestandteilen in Berührung kommen. Bei der Feldarbeit oder beim (Straßen)-Transport muss die Leiter vollständig hochgeklappt sein. Beim Straßentransport die geltenden Bestimmungen einhalten.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Pneumatiques
E
GABARIT: Certaines machines peuvent être homologuées en autorisant des montes de pneumatiques de forte largeur. Dans ce cas la largeur hors-tout des machines peut excéder 2,55m sans dépasser 3,00m à la seule condition que ce dépassement ne soit causer que par les pneumatiques, le reste de la machine ne doit pas dépasser 2,55m. Dans ce cas, la machine est en configuration «hors code».
Une circulation sur route avec une machine dont les pneumatiques dépassent la largeur de 2,55m sans dépasser 3,00m, est soumise à autorisation préfectorale. Veuillez consulter les arrêtés préfectoraux des départements dans lesquels la machine va se déplacer.
En l’absence d’homologation et d’autorisation préfectorale, un dépassement de largeur est autorisé exclusivement pendant une utilisation aux champs.
Dans tous les cas n’utiliser que les pneumatiques indiqués dans le tableau ci-dessous.
Tyres
E
SIZE: Some machines may be approved for extra-width tyres. If such tyres are fitted the overall vehicle width can exceed
2.55 m but not 3.00 m, provided that the extra width is only caused by the tyres and that the rest of the vehicle does not exceed 2.55 m. In this case, the vehicle configuration is beyond French highway code regulations.
A permit is required to drive on public roads in a vehicle whose tyres cause the overall width to exceed 2.55 m whilst remaining within the 3.00 m limit. Please consult the local laws covering the areas in which the machine will be driven.
If no approval or authorization exists, the machine may only be permitted to exceed the stipulated width during use in the field.
The machine should only ever be fitted with the tyres in the following table.
DÉSIGNATION PRESSION DE GONFLAGE
PNEUMATIQUES
S 80 550/60 - 22,5 12 PR 2,0 bars
600/55 - 22,5 12 PR 1,6 bars 600/55 - 26,5 12 PR 1,5 bars 700/50 - 26,5 12 PR 1,3 bars
18.4 R38 - 149 A 8 1,6 bars
18.4 R42 - 148 A 8 1,6 bars
S 120 600/55 - 26,5 12 PR 2,2 bars
700/50 - 26,5 12 PR 1,8 bars 710/50 - 26,5 170 D 1,5 bars 600/60 - 30,5 12 PR 2,1 bars 700/50 - 30,5 12 PR 1,7 bars
S 160 600/60 - 30,5 12 PR 2,5 bars
700/50 - 30,5 12 PR 1,9 bars 650/65 - 30,5 12 PR 1,8 bars 750/60 - 30,5 12 PR 1,4 bars
S 190 600/55 - 22,5 12 PR 2,0 bars
560/60 - 22,5 161 D 1,5 bars
CIRCULATION MIXTE
ROUTE
Spécification Fabricants
TYRE TYRE PRESSURE
TYPE COMBINED ROAD
S 80 550/60 - 22,5 12 PR 2.0 bars
600/55 - 22,5 12 PR 1.6 bars 600/55 - 26,5 12 PR 1.5 bars 700/50 - 26,5 12 PR 1.3 bars
18.4 R38 - 149 A 8 1.6 bars
18.4 R42 - 148 A 8 1.6 bars
S 120 600/55 - 26,5 12 PR 2.2 bars
700/50 - 26,5 12 PR 1.8 bars 710/50 - 26,5 170 D 1.5 bars 600/60 - 30,5 12 PR 2.1 bars 700/50 - 30,5 12 PR 1.7 bars
S 160 600/60 - 30,5 12 PR 2.5 bars
700/50 - 30,5 12 PR 1.9 bars 650/65 - 30,5 12 PR 1.8 bars 750/60 - 30,5 12 PR 1.4 bars
S 190 600/55 - 22,5 12 PR 2.0 bars
560/60 - 22,5 161 D 1.5 bars
FIELD USE
Manufacturers’ specifications
/CHAMPS
FR
B
G
/
DE
Bereifung
E
AUßENMAß: Einige Maschinen sind für breite Bereifung zugelassen. In diesem Fall darf das Gesamtaußenmaß der Maschinen 2,55 m überschreiten (bis 3,00 m sind erlaubt), wenn die Maßüberschreitung ausschließlich von den Reifen erzeugt wird. Die eigentlichen Maschinenmaße müssen auf 2,55 m beschränkt sein. In diesem Fall wird die Maschine als „nicht maßhaltig“ bezeichnet.
Beim Straßentransport mit einer Maschine, deren Außenmaß aufgrund der Bereifung zwischen 2,55 m und 3,00 m liegt, bedarf es in Frankreich einer Genehmigung durch die Präfektur. In diesem Fall die Präfekturverordnungen der Departements einsehen, in denen die Maschine gefahren werden soll.
Ohne Zulassung und Präfekturgenehmigung ist die Überschreitung des Gesamtaußenmaßes ausschließlich zur Feldarbeit erlaubt.
In allen Fällen nur die in untenstehender Tabelle aufgeführte Bereifung verwenden.
BEZEICHNUNG REIFENDRUCK BER EIFUNG
BEREIFUNG GEMISCHTEINSATZ
S 80 550/60 - 22,5 12 PR 2,0 Bar
600/55 - 22,5 12 PR 1,6 Bar 600/55 - 26,5 12 PR 1,5 Bar 700/50 - 26,5 12 PR 1,3 Bar
18.4 R38 - 149 A 8 1,6 Bar
18.4 R42 - 148 A 8 1,6 Bar
S 120 600/55 - 26,5 12 PR 2,2 Bar
700/50 - 26,5 12 PR 1,8 Bar 710/50 - 26,5 170 D 1,5 Bar 600/60 - 30,5 12 PR 2,1 Bar 700/50 - 30,5 12 PR 1,7 Bar
S 160 600/60 - 30,5 12 PR 2,5 Bar
700/50 - 30,5 12 PR 1,9 Bar 650/65 - 30,5 12 PR 1,8 Bar 750/60 - 30,5 12 PR 1,4 Bar
S 190 600/55 - 22,5 12 PR 2,0 Bar
560/60 - 22,5 161 D 1,5 Bar
STRAßE/FELD
Herstellerspezifikationen
25
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
1
26
Intervenir dans la trémie seulement lorsque le tracteur est à l’arrêt.
Work should only be carried out in the hopper when the tractor is stationary.
Arbeiten am Trichter nur bei Schlepperstillstand durchführen.
Loading...
+ 65 hidden pages