Sulky CE 300, CX 300, CX 400 User Manual [en, de, fr]

Page 1
CE 300 / CX 300 / CX 400
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 786 - 01 - FR-GB-DE/TE
Les Portes de Bretagne
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Page 2
Page 3
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi notre SEMOIR à grains, et nous vous remercions de votre conance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer prot de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président
GB
Dear Customer,
Thank you for trusting our equipment and choosing our SEED DRILL.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben unsere DRILLMASCHINE ausgewählt. Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unseren Geräten schenken.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie Ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
J. BUREL Chairman
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Präsident
1
Page 4
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
ANUFACTURERS NAME AND ADDRESS :
M
AME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
N
N
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS :
N
AME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER
TECHNISCHEN
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
ACHINE DESCRIPTION:
M
ESCHREIBUNG DER MASCHINE:
B
T
YPE : YPE:
T
YP:
T
N
UMÉRO DE SÉRIE :
ERIAL NUMBER :
S
ERIENNUMMER :
S
UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
Julien BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
SEMOIR À GRAINS SEED DRILL DRILLMASCHINE
Tramline CE Tramline CX
A
CCESSOIRES : CCESSORIES :
A
USATZAUSRÜSTUNGEN :
Z
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE « MACHINES » 2006-42 CE
L
A MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES :
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
F
AIT À CHÂTEAUBOURG : JANVIER 2014 STABLISHED IN CHATEAUBOURG: JANUARY 2014
E
USGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG: JANUAR 2014
A
2
FR GB DE
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE EUROPEAN
ACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
M
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
D
EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN DER
ASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
M
D
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE TERMS OF THE
T
FOLLOWING DIRECTIVES :
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT DEN BESTIMMUNGEN DER NACHFOLGENDEN RICHTLINIEN:
ICHTLINIE 2004/108/EG
EMV-R
SIGNÉ : SIGNED : UNTERZEICHNET:
J. BUREL PRÉSIDENT CHAIRMAN PRÄSIDENT
Page 5
Prescriptions de sécurité
2000 kg
Attention charge utile
à ne pas dépasser Danger pièces en mouvement ne pas s’approcher
Risque d’endommager la machine
Risque d’accident Faciliter le travail
Risque d’endommagement de la machine consulter la notice
FR
ჀCes symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
ჀTransmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements ottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité susante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet eet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est susant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet eet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique. 14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, rééchissants…) exigés par la loi. Remplacer les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, exible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’ecacité des dispositifs de freinage sont inuencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui xent les outils (disques, palettes, déecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spéciées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- Le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- L’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- Prévention contre les accidents,
- Sécurité du travail (Code du Travail),
- Circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modication de la machine eectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modié.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur. 3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidication du relevage pour éviter tout ottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en
3
Page 6
FR
1
1
3
5
4
2
place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet eet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet eet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur. 3 - Avant de brancher un exible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identication sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine an d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les exibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des exibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des exibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et ltres en tout genre. Les coner à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques dénies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange constructeur ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations aectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression...) impliquent une qualication susante et font appel à un outillage spécique ; aussi ne doivent-elles être eectuées que par un personnel qualié.
DANGER
1
Zone de fonctionnement des
traceurs
2
Risque d’écrasement attelage
triangle
3
Ne pas stationner sur la passerelle
4
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
5
Pièces en mouvement :
Roue d’entraînement Disque de marquage
44
Page 7
Safety regulations
2000 kg
Caution
Payload should
not be exceeded
Danger
Moving parts,
keep away
Risk of damage to the machine
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Risk of accident Operating tip
Risk of damage to the machine
Consult the
instruction leaet
GB
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Trac regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings axed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is suciently weighted. Ballast weights should be tted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reectors, etc.) required by law are tted and working properly. Replace burnt out bulbs with the same types and colours. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set o any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and eectiveness of the braking mechanism are inuenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are tted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, ickers, deectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn o the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/ or the wheels have been wedged. 27 - Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specied by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Trac Regulations). Strict compliance with warnings axed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be tted to the machine to avoid oating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is lled.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-o and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-o and universal drive shaft guards must always be tted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-o, turn o the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is tted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-o. 6 - Always ensure that universal drive shafts are tted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-o, ensure that the speed selected and the direction of rotation of
5
5
Page 8
GB
1
1
3
5
4
2
the power take-o comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-o, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-o when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-o has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-o, the protective cap should be tted to the power take-o. 14 - Damaged power take-o and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When tting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before tting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine-side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the ttings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn o the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-o is disengaged, the engine turned o and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or lters of any kind. Give them to specialist recycling rms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specications laid down by the manufacturer. Only use the manufacturer’s spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs aecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualied engineers with special tools.
DANGER
1
Marker working area
2
Danger of crushing by triangular
hitch
3
Do not ride on the platform
4
Rotating shaft
Seed box agitator
5
Moving parts:
Drive wheel Marker disc
66
Page 9
Sicherheitsvorschriften
2000 kg
Achtung
Nutzlast niemals
überschreiten
Gefahr Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
I n der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen..
Verletzungsgefahr Hinweis zur
Erleichterung der
Arbeit
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung
der Maschine
DE
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle identischer Art und Farbe ersetzen. 15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingri auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingri an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die er geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
7
Page 10
DE
1
1
3
5
4
2
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine benden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingri in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen­oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingri an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Ersatzteile des Herstellers verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Arbeitsbereich der Spurreißer
2
Stauchgefahr Kupplungsdreieck
3
Aufenthalt auf dem Ladesteg nicht
gestattet
4
Rotierende Welle
Rührwerk im Kasten
5
Umlaufende Teile:
Treibrad Markierscheibe
88
Page 11
Français SOMMAIRE
Pages
13
14-15 14-15 14-15 16-17 16-17 18-19
Pages
28-37 38-41 42-43 44-45
Pages
58 58-59 60-61 62-63 64-65
MISE EN ROUTE
• A
Limites d’utilisation de la machine
• B
Préparation de la machine
• C
Manutention
• D
Manœuvrer en bout de champ
• E
Travail du sol sans semis
• F
Déplacement routier
• G
Montage de l’attelage triangle sur la herse
REGLAGES
• A
Réglage du débit
• B
Traceurs
• C
Réglage du terrage
• D
Réglage de la herse de recouvrement
ENTRETIEN
• A
Nettoyage
• B
Graissage
• C
Distribution
• D
Caractéristiques techniques
• E
Positions Autocollants
20-21
22-23 22-23
24-25 26-27
46-55 56-57 56-57
• H
Montage de l’attelage sur rouleau Packer
• I
Branchement hydraulique
• J
Branchement Electrique/ électronique
• K
Passerelle de chargement
• L
Remplissage de la trémie
• E
Dispositif de marquage
• F
Débrayage demi-semoir
• G
Vidange de la trémie
1
2
3
Pages
66-67
66-67 68-69 68-69
Pages
76
77-105
EQUIPEMENTS
• A
Limiteur de profondeur pour soc traînant
• B
Uniband pour soc traînant
• C
Compteur d’hectares
• D
Electronique
TABLEAUX DE REGLAGE
• A
Rappel pré-réglages
• B
Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
70-71 72-73 72-73 72-73 74-75
• E
Modulation de débit MS
• F
Réhausse
• G
Agitateur souple
• H
Modulation de terrage
• I
Roues de réappui
FR
4
5
99
9
Page 12
English CONTENTS
STARTUPPages
13 14-15 14-15 14-15 16-17 16-17 18-19
Pages
28-37 38-41 42-43 44-45
• A
Limits for use of the machine
• B
Preparing the machine
• C
Handling
• D
End-of-eld manoeuvres
• E
Grain-free tilling
• F
Road travel
• G
Fitting the triangular hitch to the harrow
SETTINGS
• A
Setting the ow
• B
Markers
• C
Depth control
• D
Adjusting the covering harrow
20-21
22-23 22-23
24-25 26-27
46-55 56-57
56-57
• H
Fitting the hitch to the Packer roller
• I
Hydraulics connection
• J
Electrics/Electronics connection
• K
Loading platform
• L
Filling the seed box
• E
Tramlining
• F
Disengaging half of the seed drill
• G
Emptying the seed box
Pages
58 58-59 60-61 62-63 64-65
Pages
66-67
66-67 68-69 68-69
Pages
76
77-105
MAINTENANCE
• A
Cleaning
• B
Lubrication
• C
Distribution
• D
Technical specications
• E
Sticker positions
ACCESSORIES
• A
Depth limiter for Suolk coulter
• B
Uniband for Suolk coulter
• C
Areameter
• D
Electronics
SETTING CHARTS
• A
Pre-setting reminder
• B
Seeding rate charts
70-71 72-73 72-73 72-73 74-75
• E
Flow modulation MS
• F
Seed box extension
• G
Rubber agitator
• H
Depth modulation
• I
Packer wheels
10
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
Page 13
Deutsch VERZEICHNIS
INBETRIEBSETZUNGSeite
13 14-15 14-15 14-15 16-17
16-17 18-19
Seite
28-37 38-41 42-43 44-45
• A
Einsatzlimit der Maschine
• B
Vorbereitung der Maschine
• C
Handhabung
• D
Manövrieren am Feldende
• E
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• F
Straßentransport
• G
Montage des Kupplungsdreiecks auf der Egge
EINSTELLUNGEN
• A
Einstellung der Saatmenge
• B
Spurreißer
• C
Schardruckeinstellung
• D
Einstellung des Saatstriegels
20-21
22-23 22-23
24-25 26-27
46-55 56-57 56-57
• H
Montage der Kupplung auf Packer-Walze
• I
Hydraulikanschluß
• J
Elektrischer/Elektronischer Anschluß
• K
Ladesteg
• L
Füllen des Saatkastens
• E
Fahrgassenanlage
• F
Abschalten 1/2 Drillmaschine
• G
Entleeren des Saatkastens
1
2
Seite
58 58-59 60-61 62-63 64-65
Seite
66-67
66-67 68-69 68-69
Seite
76
77-105
WARTUNG
• A
Reinigung
• B
Schmierung
• C
Verteilung
• D
Technische Daten
• E
Sicherheitsaufkleber
AUSRÜSTUNGEN
• A
Sätiefenbegrenzer Für Schleppschar
• B
Uniband Für Schleppschar
• C
Hektarzähler
• D
Elektronik
EINSTELLTABELLEN
• A
Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B
Sämengentabellen
70-71 72-73 72-73 72-73 74-75
• E
Saatmengenverstellung MS
• F
Aufsatz
• G
Elastische Rührwelle
• H
Schardruckverstellung
• I
Andruckrollen
3
4
5
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
DE
1111
Page 14
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
1212
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la machine pour faire un demi-tour dans le champ. Il n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop prononcées en semant. la responsabilité du constructeur est totalement dégagée en cas d’accident survenant lors d’une utilisation de la machine non-conforme aux prescriptions.
When drilling, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the eld. It is not advisable to turn too tightly when drilling. The manufacturer cannot be held liable in any way in the event of an accident arising due to the use of the machine that does not comply with the instructions.
Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden unbedingt angehoben werden. Beim Säen ist es nicht empfehlenswert, zu enge Kurven zu fahren. Für Unfälle wegen Nichtbeachtung der Bedienungsvorschriften ist der Hersteller nicht verantwortlich.
Page 15
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Limite d’utilisation de la machine
Votre semoir est conçu et construit pour semer toutes les semences courantes dans des situations très diérentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommanda­tions du constructeur et de travailler avec prudence et bon sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualié et formé ayant pris connaissance du manuel d’utilisation ainsi que de toutes les prescriptions de sécurité présentes sur la machine.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situa­tions où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs pour pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir.
Certaines de ces situations diciles peuvent conduire à des dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
Toute modication de la machine opérée sans l’accord du constructeur, annule automatiquement toute garantie de ce dernier.
Les semis sur préparations simpliées doivent être pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de récolte correctement répartis au préalable.
A
Limits for use of the machine
Your seed drill has been designed and constructed for drilling all types of commonly used seeds in very dierent situations.
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s recommendations and to work carefully and sensibly.
It should only be used by suitably qualied, trained person­nel, who have read and understood the instruction manual as well as all the safety instructions found on the machine.
It is possible that there will be occasions where the soil is either too wet or too dry to use the seed drill properly.
Some of these dicult conditions may result in damage to your seed drill or to the soil.
The manufacturer cannot be held responsible for damage caused by improper use of the machine.
Any modication to the machine carried out without the manufacturer’s approval will automatically invalidate the latter’s guarantee.
Drilling on minimum tillage must be carried out on level, rmly rolled soil where the harvest residues have been prop­erly distributed beforehand.
A
Einsatzlimit der Maschine
Ihre Sämaschine wurde für die Ausbringung von handels­üblichen Saaten unter unterschiedlichsten Bedingungen entworfen und konstruiert.
Es ist jedenfalls unerlässlich, die Empfehlungen des Her­stellers zu befolgen und mit Vorsicht und Besonnenheit zu arbeiten.
Die Maschine darf ausschließlich von qualizierten und ge­schultem Personal eingesetzt werden, das zudem Kenntnis der Gebrauchsanleitung sowie sämtlicher, auf der Maschine angebrachten Sicherheitshinweise erlangt hat.
Während des Gebrauchs sind Situationen anzutreen, wo der Boden zum korrekten Betrieb der Sämaschine zu feucht bzw. zu trocken ist.
Manche dieser schwierigen Situationen können sowohl Ihre Sämaschine als auch den Boden beschädigen.
Der Hersteller kann für Schäden durch unrichtige Verwen­dung nicht verantwortlich gemacht werden.
Jede vom Hersteller nicht genehmigte Änderung des Gerätes führt automatisch zur Annullierung der Garantie.
Die bodenschonenden Anbautechniken müssen auf einem zuvor planierten und mit gut verteilten Ernterückständen verfestigten Boden praktiziert werden.
FR
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obsta­cles doit absolument être prise en compte et la conduite du semoir doit être adaptée.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 10 km/h en semis Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en fonction
de l’outil de travail du sol, dans ce cas consulter la notice d’utilisation de l’outil de travail du sol.
La vitesse la moins élevée servira alors de référence. La profondeur de semis doit être adaptée et réglée par l’opé-
rateur de la machine. Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne
peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par le constructeur dans la conception et la fabrication de ce semoir, même lors d’une utilisation conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis:
- Qualité des semences (enrobages, traitements, densité, vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols, pré­sence de ravageurs (limaces, mulots).
La pratique des semis simpliés requiert un haut niveau de connaissances agronomiques.
It is essential the presence of stones, rocks, stumps or other obstacles is taken into account and the seed drill must be driven according to the conditions.
The operating speed must not exceed 10 km/h. However, it is compulsory to adapt the speed according to
the cultivating implement. For this, consult the instruction manual for the cultivating implement.
The lowest speed will be used as a reference. The drilling depth must be adapted and adjusted by the
machine operator. Variations in the results of drilling and plant emergence
cannot be completely excluded in spite of the care taken by the manufacturer in the design and manufacture of this seed drill, even when it is used in full compliance with the instructions.
The factors that may have an impact on the success of drilling are:
- Seed quality (coatings, treatments, density, vigour, germin­ability rate, etc.)
- Problems with the structure or heterogeneity of the soil, presence of pests (slugs, eld mice).
Minimum tillage drilling requires a high level of agronomic knowledge.
Das Vorkommen von Kieselsteinen, Felsen, Baumstümpfen oder anderen Hindernissen muss unbedingt berücksichtigt werden. Desweiteren muss die Steuerung der Drillmaschine an die jeweils vorliegenden Umstände angepasst werden.
Die Betriebsgeschwindigkeit von 10 km/h darf bei der Saatabla ge nicht überschritten werden.
Dennoch ist es erforderlich, die Maschinengeschwindigkeit unter Berücksichtigung des jeweils verwendeten Bodenbear beitungswerkzeugs anzupassen. In diesem Fall muss sich auf die Gebrauchsanleitung des Bodenbearbeitungswerkzeugs bezogen werden.
Folglich wird die geringste Geschwindigkeit als Bezugsge schwindigkeit verwendet.
Die Sätiefe muss vom Maschinenbediener angepasst und eingestellt werden.
Selbst bei bestimmungsgemäßer Verwendung können Unter schiede in den Ergebnissen der Saatausbringung und des Pan­zenaufgangs trotz Sorgfalt des Konstrukteurs bei der Fertigung dieser Sämaschine nicht völlig ausgeschlossen werden.
Faktoren, die sich auf die Qualität und den Erfolg der Aussaat auswirken können:
- Qualität des Saatgutes (Umhüllungen, Aufbereitung, Dichte, Lebenskraft, Grad der Keimfähigkeit usw.)
- Problem der Struktur oder der Heterogenität der Böden, Vor kommen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Beim vereinfachten Aussaatverfahren ist ein hohes Niveau an landwirtschaftlichem Fachwissen gefragt.
GB
DE
-
-
-
-
1
-
1313
Page 16
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
C
Ne lever le semoir qu’avec la trémie vide. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the seed drill unless the hopper is empty. Ensure that all personnel are a safe distance from the machine when manoeuvring.
1
Die Sämaschine darf nur mit leeren Saatgutbehälter angehoben werden. Vergewissern Sie sich, dass sich bei Betätigung der Maschine niemand in der unmittelbaren Nähe der Maschine aufhält.
1414
Page 17
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
Préparation de la machine
C
Manutention
FR
Au moment de la livraison, vérier que le semoir est complet.
- Assurez-vous qu’il n’y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
-Vérier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
- En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
B
Preparing the machine
On delivery, check that the seed drill is complete.
- Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
The seed drill must only be used for the purposes for which it was designed.
- Check that the machine has not suered any damage during transport and that no parts are missing.
- Utiliser l’emplacement prévu à cet eet. (Anneau dans la trémie) 1
D
Manœuvrer en bout de champ
Le semoir intégré donne une plus grande liberté de manœuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois, nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche progressivement)
- Baisser le traceur
C
Handling
- Use the provided site. (Ring in the seed box)
End-of-eld manoeuvres
D
The integrated seed drill gives greater freedom of movement resulting in appreciable time savings. However, we recommend the following procedure:
1
1
GB
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
- Any damage should be reported to the delivery man.
- If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
B
Vorbereitung der Maschine
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten bendet.
Die Sämaschine darf nur für die vorbestimmten Arbeiten verwendet werden.
- Prüfen, ob die Maschine beim Transport nicht beschädigt worden ist und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
- Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Handhabung
C
- Stets die für die Handhabung vorgesehene Stelle verwenden: (Ring im Trichterrührwerk)
Manövrieren am Feldende
D
Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgen­des Vorgehen:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
1
DE
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
1515
Page 18
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
e
E
1
2
F
3
Lever le bras de roue avec les
Lever le bras de roue avec les deux mains. Ne pas lâcher le bras de roue sans avoir vérié qu’il soit bien dans sa position haute ou basse. Ne pas utiliser le blocage de roue au transport
4
Lift the wheel arm with both
ift the whe hands. Do not release the wheel arm without checking that it is rmly in either the top or bottom position. Do not use the wheel lock whilst in transport.
Radarm mit beiden Händen anheben. Radarm erst loslassen, wenn er sich wirklich in oberer oder unterer Stellung bendet. Radblockierung nicht beim Transport benutzen.
1616
Page 19
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Travail du sol sans semis
F
Déplacement routier
FR
An de pouvoir utiliser l’outil de travail de sol sans semer, il est possible de bloquer en position haute la roue d’entraîne­ment sans intervenir sur les réglages du semoir.
UTILISATION
Utilisation sans semer
- Mettre le ressort en position 1
- Lever le bras de roue.
- Reposer le bras de roue sur sa butée haute.
Utilisation pour semis
- Mettre le ressort en position
- Lever légèrement et baisser le bras.
- Reposer le bras de roue sur sa butée basse.
Remarque : Avec l’équipement MS, il est aussi possible d’arrêter la distri­bution de la cabine.
E
Grain-free tilling
To be able to use the cultivating implement without sowing, the drive wheel may be locked in the top position without altering the drill settings.
USE
Use without sowing
- Set the spring to position 1
- Lift the wheel arm.
- Place the wheel arm on its upper limit stop.
2
AFIN DÊTRE DANS UN GABARIT ROUTIER ≤ 3 M (MODÈLE 3 M) :
- Retirer la roue DPA 3 et la mettre à l’emplacement prévue à cet eet 4.
- Assurez-vous que l’outil de travail du sol est bien dans le gabarit routier.
- Assurez-vous de la conformité de la signalisation routière de votre semoir.
- Retourner d’un 1/2 tour les extensions des traceurs latéraux an qu’ils s’intègrent au semoir.
- Pour le modèle 4 m se conformer à la législation.
F
Road Safety
IN ORDER TO DRIVE ON THE ROAD ≤ 3 M (3M MODEL)
- Remove the DPA wheel 3 and put it in the space provided 4.
- Make sure that the cultivating implement is within the road width.
- Make sure that the road signalling of your seed drill is conform.
1
GB
Use for sowing
- Set the spring to position
- Lift slightly, then lower the arm.
- Place the wheel arm on its lower limit stop.
Please note : You can also use the MS equipment to stop distribution from within the cab.
E
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgeräts ohne Sävor­gang kann das Antriebsrad in oberer Stellung ohne Verstel­len der Drillmaschine blockiert werden.
BENUTZUNG
Benutzung ohne Aussaat
- Feder auf 1 stellen
- Bewegen Sie den Radarm erneut in die obere Position.
Benutzung zur Aussaat
- Feder auf 2 stellen
- Bewegen Sie den Radarm erneut in die untere Position.
Hinweis : Mittels der MS-Geräte kann die Saatgutverteilung von der Kabine aus angehalten werden.
2
- Rotate the side marker extensions by 1/2 a turn
- Turn the extensions of the side markers by a ½ turn so that they t into the seed drill.
- Comply with the legislation for the 4 m model.
Straßentransport
F
UM DAS MAXIMAL ZULÄSSIGE AUSSENMASS BEI STRASSENTRANSPORTEN
VON 3 M EINZUHALTEN (3 M-AUSFÜHRUNG):
- DPA-Rad 3 abnehmen und an die dafür vorgesehene Stelle 4 anbringen.
- Sicherstellen, dass das Bodenwerkzeug das maximal zulässige Straßenmaß nicht überschreitet.
- Sicherstellen, dass die Straßensignalisierung der Drillmaschine den geltenden Vorschriften entspricht.
- Drehen Sie die Erweiterungen der Spuranreißer um eine halbe Drehung, um sie in die Sämaschine einzufügen.
- Für die 4 m-Ausführung die geltenden Vorschriften beachten.
DE
1717
Page 20
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
2
G
1
15cm
H
3
1818
Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/ Herse. Vérier que le semoir soit bien stable avant de dételer.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Check that the seed drill is perfectly stable before unhitching.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreicks ab. Vor Abbau prüfen, ob die Drillmaschine fest auf den Abstellstützen liegt.
Page 21
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Montage de l’attelage triangle sur la herse
FR
3) Aplomb
1) Montage
Voir notice jointe :
- Fixer le triangle suivant les positions correspondantes.
-Relever la hauteur du triangle :
Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs la cote (H) doit être de 325 mm (+/- 25 mm)
2) Attelage
- Mettre la broche 1 du triangle d’attelage en position verticale.
- Atteler en manœuvrant doucement.
Le verrouillage est automatique (vérier qu’il soit bien enclenché).
G
Fitting the triangular hitch to the harrow
1) Fitting
See enclosed instructions
- Fit the triangle to its corresponding positions.
- Measure the height of the triangle:
- Poser l’appareil sur un sol horizontal.
- Régler l’aplomb à l’aide du 3ème point du tracteur en vous aidant de la èche de contrôle qui est xée côté droit du semoir sous la trémie.
4) Dételage
SUR SOL PLAT
1
- Déverrouiller la broche 1,
- Laisser l’ensemble (outil + semoir) à environ 15 cm du sol 2,
- Débrancher les prises hydrauliques et électriques,
- Emboîter les béquilles 3,
Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
- Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du semoir an de faciliter l’attelage.
- Baisser doucement pour poser la machine au sol et désaccoupler.
GB
3) Vertical setting
- Lay the machine on horizontal ground.
- Adjust the vertical setting with the top link of the tractor whilst referring to the arrow on the right-hand side of the drill beneath the seed box.
4) Unhitching
For an optimal use of the sowing elements the dimension (H) must be 325 mm (+/- 25 mm)
2) Hitching
- Position pin 1 of the triangular hitch vertically
- Hitch up the seed drill while slowly moving.
It is locked automatically (check that is correctly engaged)
G
Montage des Kupplungsdreiecks auf der Egge
1) Montage
Vgl. beiliegende Anweisung:
- Dreieck gemäß entsprechenden Stellungen befestigen.
- Höhe des Dreiecks einstellen:
Damit die Säorgane optimal funktionieren, muss der Abstand (H) 325 mm (+/- 25 mm) betragen.
2) Anbau
- Stift 1 des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen
- Vorsichtig manövrieren und ankuppeln
ON FLAT GROUND
- Unlock the pin 1.
- Leave the unit (tool + seed drill) at around 15 cm above the ground 2.
- Disconnect the hydraulic and electric connectors
- Fit the parking supports 3.
The supports can be used with the seed drill straight or inclined.
- It is preferable for the seed drill to be tipped slightly forwards to make hitching easier.
- Lower gently until the machine is resting on the ground, en uncouple.
3) Senkrechtstellung
- Gerät auf horizontalen Boden stellen.
- Senkrechtstellung mittels Schlepperdreipunkt regeln, wobei der Kontrollpfeil auf der rechten Seite der Drillmaschine unter dem Saatkasten als Hilfe dient.
4) Abbau
AUF EBENEM BODEN
- Stift entriegeln
- Diese Gesamtheit (Werkzeug + Sämaschine) muss sich in ca. 15 cm Entfernung vom Boden benden
- Entfernen Sie die hydraulischen und elektrischen Anschlüsse.
- Abstellstützen anbringen 3,
1
2
DE
Automatische Verriegelung (kontrollieren, ob sie gut eingeklinkt ist).
Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder geneigte Drillmaschinenstellung.
- Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung erleichtert den Anbau.
- Langsam senken, um die Maschine auf den Boden zu setzen und abkuppeln.
1919
Page 22
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
1
2
H
a)
b)
2020
Page 23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
Montage de l’attelage sur rouleau packer.
FR
3) Dételage
1) Montage
a) Appui Packer Herse Cultiline
Pour les herses rotatives cultiline, le montage se fait sur les asques de rouleau.
b) Appui Packer
Pour les autres herses rotatives, l’attelage triangle est remplacé par une xation au packer. Voir notice jointe.
2) Attelage
- Déplacer le verrou 1.
- Atteler de manière à engager les pitons 2.
- Remettre le verrou 1.
- Mettre le 3ème point.
- Retirer les béquilles.
H
Fitting the hitch to the Packer roller
1) Fitting
a) Cultiline Harrow with frame-to-roller connection
For Cultiline rotary harrows, assembly is on the roller anges.
SUR SOL PLAT
- Laisser l’ensemble (outil + semoir) à environ 15 cm du sol.
- Débrancher les prises hydrauliques et électriques.
- Emboîter les béquilles.
Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
- Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du semoir an de faciliter l’attelage.
- Déplacer l’axe 1.
- Baisser doucement pour poser la machine au sol.
- Retirer le 3ème point.
3) Unhitching
ON FLAT GROUND
- Leave the unit (tool + seed drill) at around 15 cm above the ground,
- Disconnect the hydraulic and electric connectors.
- Fit the parking supports
1
GB
b) Frame-to-roller connection
For other rotary harrows, the triangular linkage is replaced by an attachment to the packer roller. See the attached user manual.
2) Hitching
- Remove the bolt 1.
- Hitch up the seed drill so as to engage the studs 2.
- Ret the lock 1.
- Put on the top link
- Remove the parking supports.
H
Montage der Anbringung auf der Packerwalze
1) Montage
a) Montage mit Abstützung auf der Packerwalze
Cultiline Kreiselegge
Für die Kreiseleggen Cultiline erfolgt die Montage auf den Walzenanschen.
b) Packerwalzen mit Abstützung
Für andere Kreiseleggen wird die dreieckige Aufhän­gung durch eine Befestigung am Packer ersetzt. Siehe beiliegende Gebrauchsanleitung
2) Anbau
- Verriegelung betätigen 1.
- So ankuppeln, dass die Bolzen 2 passen.
- Bringen Sie den Riegel erneut an 1.
- Oberlenker sicher befestigen.
- Abstellstützen entfernen.
The supports can be used with the seed drill straight or inclined.
- It is preferable for the seed drill to be tipped slightly forwards to make hitching easier.
- Remove the pin 1.
- Lower the machine gently to the ground.
- Take o the top link.
DE
3) Abbau
AUF EBENEM BODEN
- Diese Gesamtheit (Werkzeug + Sämaschine) muss sich in ca. 15 cm Entfernung vom Boden benden.
- Entfernen Sie die hydraulischen und elektrischen Anschlüsse.
- Abstellstützen anbringen.
Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder geneigte Drillmaschinenabstellung.
- Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung erleichtert den Anbau.
- Bolzen 1 lösen.
- Maschine vorsichtig absenken und auf dem Boden absetzen.
- Oberlenker lösen.
2121
Page 24
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I
J
-
+
2222
Il est recommandé de réaliser l’alimentation directement depuis la batterie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre la prise hydraulique Push Pull.
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Wir empfehlen eine Direktversorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull-Hydraulikstecker sauber halten.
Page 25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I J
Branchement Hydraulique
FR
Branchement Electrique / Electronique
Le semoir ne nécessite pas d’hydraulique en standard.
Cependant il est possible que les options puissent nécessiter un branchement hydraulique :
OPTION
TRACEUR J
ALONNAGE DE PRÉLEVÉ
MODULATION HYDRAULIQUE DE TERRAGE 1 DE
ELEVAGE HYDRAULIQUE DE LA RAMPE DE SEMIS 1 DE
R
I
Hydraulics connection
As standard, the seed drill does not require hydraulics.
However, optional tools may require a hydraulic connection:
OPTION
MARKER PRE-EMERGENCE TRAMLINING HYDRAULIC DEPTH CONTROL MODULATION 1 DA HYDRAULIC LIFT FOR THE COULTER BAR 1 DA
DISTRIBUTEUR
1 DE
SPREADER
1 DA
Le système de commande de jalonnage nécessite une ali­mentation en 12 volts continu. (Pôles + et - repérés)
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES SUR LE BOÎTIER ÉLECTRONIQUE DA NS LE
MANUEL MEDION 2 OU ULTRON MS.
J
Electrics/Electronics connection
The tramline control system requires a 12 V DC power supply (+ and - poles identied).
ADDITIONAL INFORMATION ON THE ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE MEDION 2 OR ULTRON MS MANUEL.
1
GB
I
Hydraulikanschluß
Die Sämaschine benötigt standardmäßig keine Hydraulik.
Dennoch ist es möglich, dass bestimmte Optionen einen Hydraulikanschluss erfordern:
OPTION
SPURANREISSER VORLAUFMARKIERUNG HYDRAULISCHE MODULATION DER ARBEITSTIEFE 1 DE HYDRAULISCHES ANHEBEN DER
AATGUTTEILBREITE
S
VERTEILER
1 DE
1 DE
Elektrischer/elektronischer Anschluß
J
Das Schaltsystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine Gleichstromversorgung von 12 Volt (Pol + und - Markie­rung)
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER DAS ELEKTRONIKGERÄT IM HANDBUCH
S CONTAINED IN THE MEDION 2 ODER ULTRON MS MANUEL.
DE
2323
Page 26
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
K
2
1
2424
L’escalier doit être relevé au travail et au transport. Ne pas stationner sur la passerelle en dehors du chargement.
The steps must be raised when working and during transport. Do not stand on the platform unless loading.
Die Treppe muß bei Arbeit und Transport hochgeklappt sein. Aufenthalt auf dem Ladesteg außer beim Beladen verboten.
Page 27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
K
Passerelle de chargement
La passerelle 1 sert à faciliter le chargement lorsque le semoir est posé à terre, il est recommandé de ne pas charger ou monter sur la passerelle lorsque le semoir est levé.
L’escalier doit être levé au travail
K
Loading platform
2
, et sur la route.
FR
1
GB
The platform 1 is used for easier loading when the seed drill is laid on the ground. It is not recommended to load the seed box or climb on to the platform when the seed drill is raised.
The steps must be raised during work
K
Ladesteg
Der Ladesteg 1 erleichtert das Beladen des Tanks, wenn die Drillmaschine auf dem Boden abgestellt ist. Bei angehobe­ner Drillmaschine möglichst weder laden noch den Ladesteg benutzen.
2
road transport.
Die Beladeleiter muss während der Arbeit und dem Stra-
ßentransport eineklapptsein 2.
DE
2525
Page 28
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
2
1
3
1
L
3
2626
Attention à la rotation de l’arbre d’agitateur. Vérier qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l’intérieur de la trémie an d’éviter d’éventuels dégats causés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pendant le travail.
4
Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is strictly forbidden to stand on the drill when operating.
Prüfen, ob sich keine Fremdkörper im Saatkasten bendet. Keine Körner im Saatkasten lassen, um eventuelle Beschädigungen durch Nagetiere zu vermeiden. Während der Arbeit nicht in den Saatkasten greifen,» rotierende Rührwelle». Es ist strengstens untersagt während des Betriebs auf die Drillmaschine zu steigen.
Page 29
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
Remplissage de la trémie
DANS LE CAS DUN COUVERCLE DOUBLE
- Ouvrir le premier capot à l’aide de la poignée 1.
- Le poser sur le deuxième capot avant d’ouvrir complètement la trémie avec la deuxième poignée 2.
DANS LE CAS DUN COUVERCLE SIMPLE
FR
- Ouvrir le capot à l’aide de la poignée 1.
- Vérier qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie.
Un indicateur de niveau mécanique 3 permet de vérier le niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite.
Avec l’option ULTRON un capteur 4 de n de trémie réglable est placé dans la trémie. (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine)
L
Filling the seed box
IF THERE IS A DOUBLE COVER
- Open the rst cover with the handle 1.
- Place on top of the second cover before opening the seed box completely with the second handle 2.
IF THERE IS A SINGLE COVER
- Open the cover with the handle 1.
- Check that there are no foreign bodies in the seed box.
The seed level can be checked from the driver’s position by means of a mechanical level indicator 3.
1
GB
With the optional ULTRON unit, an adjustable «seed box low» 4 sensor is placed inside the seed box (low position for small grain, high position for large grain).
L
Füllen des Saatkastens
BEI EINER DOPPELTEN ABDECKUNG
- Die erste Abdeckung mit dem Gri 1 önen.
- Auf die zweite Abdeckung legen, bevor der Kasten mit dem zweiten Gri 2 vollständig geönet wird.
BEI EINER EINFACHEN ABDECKUNG
- Abdeckung mit Hilfe des Gris 1 abnehmen.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten bendet.
Ein mechanischer Füllstandanzeiger 3 ermöglicht die Kont­rolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
Mit der Sonderausrüstung ULTRON ist ein Fühler 4 «Leerer Saatkasten» im Kasten angebracht. (untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn).
DE
2727
Page 30
Réglages / Settings / Einstellungen
2
A
1)
2
1
0
2)
3
2828
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting instructions.
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
Page 31
Réglages / Settings / Einstellungen
A
Réglage du débit
FR
2) CLAPET DE FOND
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1) TRAPPE DE DISTRIBUTION
- Lever ou baisser la trappe 1 en fonction des recommandations. Encliqueter le ressort 2 dans l’encoche correspondante.
La trappe dispose de 3 positions
Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines < 8 kg/ha 2 . Grosses graines
A
Setting the ow
a) Setting the distribution (see section 5 for the setting
values)
1) DISTRIBUTION SHUTTER
- Raise or lower the shutter 1 as recommended. Insert the spring 2 into the corresponding catch.
into the corresponding catch.
Setting 0 . Closed (sowing one row in two, for instance)
1 . Small grain < 8 kg/ha 2 . Large grain.
- Déplacer légèrement le levier 3 sur la droite et mettre au cran correspondant.
Repère 1 . Céréales 2 . Céréales de gros diamètre 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
Il faut rechercher à accompagner la graine avec l’ergot en resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1 pour blé, orge).
Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge).
2) BAFFLE PLATE
- Move lever 3 slightly to the right and set to the appro­priate mark.
Setting 1 . Cereal
2 . Large cereal 3 . 4 . Canning peas 5 . Peas 6 . Field beans Max . Bottom position, Emptying
The aim is to have the grain metered out by the feeding roller by keeping the bae plate as tightly closed as possi­ble (e.g. setting 1 for wheat and barley).
GB
2
A
Einstellung der Saatmenge
a) Einstellung der Verteilung (vgl. Kapitel 5 bezüglich
der Einstellwerte)
1) AUSLAUFSCHIEBER
- Schieber 1 gemäß Empfehlungen heben oder senken. Feder 2 in die entsprechende Nut einklinken.
Der Schieber hat 3 Stellungen.
Markierung 0 Geschlossen (z.B. Aussaat alle 2 Rei-
hen) 1 . Kleine Körner < 8 kg/ha 2 . Großkorn-Dibbelklappe.
However, if you notice a constant projection of grain from the distribution system, set the lever one mark higher than the recommendation (e.g. setting 2 for wheat and barley).
DE
2) BODENKLAPPE
- Hebel 3 leicht nach rechts verschieben und in die entsprechende Kerbe einrasten.
Markierung 1 . Getreide 2 . Getreide mit großem Durchmesser 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Pferdebohnen Maxi . Untere Stellung, Entleerung
Ziel ist, das Korn mit dem Nockenrad zu führen, indem die Bodenklappe so stark wie möglich angezogen wird (B. : Markierung 1 für Weizen, Gerste).
Sollten jedoch ständig Körner aus der Verteilung spritzen, Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen (B. : Markie­rung 2 für Weizen, Gerste).
2929
Page 32
Réglages / Settings / Einstellungen
3
3
1
2
A
3)
b
a
4)
4
7
5
6
3030
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting instructions.
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
Page 33
Réglages / Settings / Einstellungen
A
3) SÉLECTION DE LERGOT
1
ᇗRoue standard pour céréales et grosses graines.
2
ᇗRoue ne pour petites graines.
La roue ne est toujours solidaire de l’arbre de distribution . La roue standard est connectée à la roue ne par l’intermédiaire d’un verrouillage en laiton
3
ᇗPrendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à
droite.
- Pour sélectionner la roue de distribution:
a
Appuyer latéralement
b

Tourner pour ré-enclencher, eectuer l’opéra-
tion inverse : - repositionner
FR
4) VARIATEUR
- Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la molette 5, et du levier 6.
La lecture se fait au dessus de la partie plane 7.
4
Chaque changement de repère doit être suivi d’un contrôle de débit.
Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales.
Repère de 0 à 90.
A
3) SELECTING THE PEG WHEEL
1
ᇗStandard wheel for cereals and large seeds.
2
ᇗFine wheel for small seeds.
The ne wheel is always secured to the metering shaft. The standard wheel is connected to the ne wheel by means of a brass interlock 4.
3
ᇗTake the pin located on the shutter of the 1st unit on
the right.
- To select the distribution wheel:
a
b

A
3) WAHL DES NOCKENRADES
1
ᇗNormalrad für Getreide und größere Körner.
2
ᇗFeines Rad für feinkörniges Saatgut.
Das feine Rad ist immer fest mit der Verteilerwelle verbunden. Das Normalrad ist mit dem feinen Rad über eine Messing-Verriegelung 4 verbunden.
3
ᇗDen Splint auf dem Schieber des ersten Gehäuses
rechts nehmen.
- Zur Wahl des Särades:
a
b

Push sideways
Turn to re-engage, carry out the same opera­tion in reverse to reposition
Seitlich drücken
Drehen zum Wiederauslösen, entgegenge­setzten Arbeitsschritt durchführen: repositi­onieren
4) VARIATOR
- Using the knob 5 and the lever 6, position the marker according to the results of the calibration test.
Read the setting above the at part 7.
Each time the marker is changed it must be followed by a calibration test.
For information, 3 graduations on the adjustment scale correspond to a dierence of approximately 10 kg / ha for cereals.
Scale range from 0 to 90.
4) GETRIEBE
- Den bei der Abdrehprobe ermittelten Wert mit Hilfe des Rädchens 5, und des Hebels 6 einstellen.
Das Ablesen der Werte erfolgt oberhalb des abgeachten Teils 7.
Nach jedem Einstellwechsel muß eine Streumengenkontrolle vorgenommen werden.
Zu Ihrer Information : 3 Nonius-Gradeinteilungen entsprechen bei Getreide ungefähr einer Abweichung von 10 kg/ha.
Markierung von 0 bis 90.
GB
DE
2
3131
Page 34
Réglages / Settings / Einstellungen
A
1
4
2
2
3
3232
Pour un semis très précis, il est nécessaire de réaliser un essai de débit. Attention à la précision de votre balance.
A calibration test is necessary for accurate sowing. Make sure that your scales are accurate.
Für eine sehr präzise Saat ist eine Abdrehprobe erforderlich. Die Waage muß genau sein.
Page 35
Réglages / Settings / Einstellungen
A
b) Mise en place de l’essai de débit
FR
- Vérier que les distributions utilisées soient enclenchées.
- Procurez-vous une balance précise et un récipient.
- Avant d’eectuer votre essai, vérier qu’il n’y ait personne près du semoir.
DÉMARCHE
a Retirer les augets 1.
b Déverrouiller la barre à godet 2 et la baisser.
c Mettre les augets sous les distributions
d Prendre la manivelle de terrage 4 et l’engager sur
l’arbre du variateur.
A
b) Setting up the calibration test
- Use accurate scales and a container.
- Before carrying out the test, check that there is no-one around the seed drill.
PROCEDURE:
a Remove the trays 1.
- Eectuer votre essai de débit suivant les recommandations des pages suivantes.
- Remettre l’auget en position carter.
Ne pas oublier de verrouiller la barre à godets.
3
GB
- Check that the metering devices used are engaged.
- Carry out the calibration check in line with the recommendations on the following pages.
- Bring the tray back to the guard position.
Do not forget to lock the trough bar.
2
b Unlock the bucket bar 2 and lower it.
c Put the trays under the metering devices
d Fit the depth control crank 4 on to the variator shaft.
A
b) Einrichten des Abdrehproben-Sets
- Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen Behälter.
- Sich vor Durchführung der Abdrehprobe vergewissern, daß sich niemand in Nähe der Drillmaschine aufhält.
VORGANGSWEISE
a Kippwannen 1 abnehmen.
b Kübelstange 2 entriegeln und absenken.
c Kippwannen unter die Saatgutverteiler 3 platzieren.
d Die Schardruckverstellkurbel 4 auf die Getriebewelle
stecken.
3
DE
- Kontrollieren, ob die Verteilungen in Gang gebracht sind.
- Die Abdrehprobe gemäß den Empfehlungen auf den folgenden Seiten durchführen.
- Mulde wieder in die Position als Abdeckschutz bringen.
Bitte denken Sie daran, die Kübelstange zu verriegeln.
3333
Page 36
Réglages / Settings / Einstellungen
VV
AARRIÉTÉIÉTÉ
/ /
VV
ARIETYARIETY
//
SS
OROR
OO
RR
S
TT
RR
AITAITEEMM
ENEN
TT
/ /
TT
REATREATMMENTENT
/B/B
TTTT
AA
USTUST
RR
ALAL
A
1
1
2
5
1 tr / s
2,50 3,00 4,00
m
60 50 37,5
tr
6 7
3
4
ou - or - oder
x 40 = Kg / ha
2
8
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
3
B HIVER
WINTER WHEAT WINTERWEIZEN
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
ORVANTIS
VAVANNTISTI
TRAITEMENT / TREATMENT/BEHANDLUNG :
AUSTRAL
9
ha = 0
4
Mini 100 tr
Mini 25 tr
10
5
+ 6 +
7
3434
Page 37
Réglages / Settings / Einstellungen
A
c) Réalisation de l’essai de débit
1) ESSAI EN POSTE FIXE
FR
Procéder au réglage de la distribution comme
1
l’indique la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Mettre la graine dans la trémie le jour même du
2
semis (5 Kg minimum en Colza / 150 Kg minimum en
céréales) et réaliser l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
3
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle
4
minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le colza 100 tours.
Faire l’essai en eectuant le nombre de tours en
5
fonction de la largeur du semoir. Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
A
c) Carrying out the calibration test
1) FIXED UNIT TEST
Set the distribution as indicated in the manual
1
(bae plate, shutters, etc.).
Put the seed in the hopper on the day of drilling
2
(minimum 5 kg for rape- minimum 150 kg for cereals) and carry out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table
3
(see section 5).
Peser la quantité recueillie dans les augets avec une
6
balance précise.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
7
utiliser la réglette (voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complète-
8
ment le levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai
9
de débit.
L’essai en condition réelle est le plus représenta-
10
tif. Après un hectare de semis, refaire un essai de vérication (procéder comme ci-dessus à partir de 5).
Weigh the quantity collected in the trays with an
6
accurate set of scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or
7
use the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever
8
completely then bring it back up to the required value).
GB
2
Start distribution: a minimum of 25 turns of the
4
crank (the trough may be lled), or 100 turns for rape.
Carry out the test by completing the appropriate
5
number of turns for the width of the seed drill. N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
A
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) PROBE IM STILLSTAND
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung
1
vornehmen (Bodenklappe, Schieber, usw..).
Füllen Sie das Saatgut am Tag der Aussaat selbst in
2
den Saatgutbehälter (mindestens 5 kg Raps/ mindestens 150 kg Getreide) und führen Sie den folgenden Test durch.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen
3
Markierung einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung in Gang bringen: mindestens 25
4
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt
werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der Drillmaschinen-
5
breite entsprechende Anzahl von Umdrehungen vorgenommen wird. Anmerkung: regelmäßig eine Umdrehung/Sekunde vornehmen.
Reset the area meter to zero after the calibration
9
test.
The most representative test is one carried out
10
under real working conditions. After sowing a hectare, carry out a further check (proceed as above from step 5).
In den Mulden aufgefangene Menge mit einer
6
Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu
7
erhalten oder Einstellscheibe benutzen (s. nächste Seite).
Die Getriebe-Einstellung korrigieren (den Hebel
8
völlig senken und dann wieder auf den gewünschten Wert stellen).
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe wieder auf
9
Null stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die
10
beste. Nach einem Hektar Aussaat eine Probe zur Kontrolle durchführen (wie o.a. ab Punkt 5).
DE
3535
Page 38
Réglages / Settings / Einstellungen
4
1
A
3636
Page 39
Réglages / Settings / Einstellungen
A
2) ESSAI AVEC LA RÉGLETTE
Cette réglette vous permet de déterminer le nouveau repère de variateur après votre 1er essai de débit.
FR
- Lire sur la ligne 4 le nouveau repère de variateur correspondant à votre semence suivant vos conditions.
- Après un hectare de semis, refaire un essai de vérication
- Eectuer les réglages de la distribution et un essai suivant les recommandations données dans les pages précédentes.
Utilisation :
- Faire coïncider la ligne 1 du repère du variateur qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne 2 qui correspond à la quantité recueillie à cet essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur la ligne
3
votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
A
2) TESTING WITH THE CALCULATOR
This calculator enables you to determine the new variator setting after your rst calibration test.
- Set the distribution and carry out a test in line with the recommendations given on the previous pages.
Use :
- Match line 1, the variator setting used for your rst calibration test, up to line 2 which corresponds to the quantity collected in the trough in kg during this test.
Si vous désirez changer le débit/ha avec la même semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la réglette pour déterminer le nouveau repère du variateur en gar­dant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
GB
- On line 4, read o the new variator setting corresponding to your seed and conditions.
- After sowing a hectare, carry out a further check.
If you wish to change the seeding rate per hectare with the same seed on another plot, you can use the calculator again to determine the new variator setting by keeping the weighed quantity obtained in the rst calibration test.
2
- Without moving the discs on the calculator, identify your required seeding rate in kg/ha on line 3.
A
2) PROBE MIT DER EINSTELLSCHEIBE
Diese Einstellscheibe erlaubt Ihnen, die neue Getrie­be-Markierung nach der 1. Abdrehprobe zu bestimmen.
- Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe gemäß den Empfehlungen auf den vorherigen Seiten durch führen.
Benutzung :
- Die Linie 1 der Getriebe-Markierung, die für die
1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie 2 in Übereinstimmung bringen, die der bei dieser Probe in der Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.
- Ohne Verschiebung der Einstellscheibe auf der Linie 3 Ihre gewünschte Streumenge auf der Linie kg/ha suchen.
DE
- Auf der Linie 4 die neue Getriebe-Markierung ablesen, die Ihrem Saatgut gemäß Ihren Bedingungen entspricht.
- Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur Kontrolle durchführen.
Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen Saatgut auf einer anderen Parzelle ändern, können Sie erneut die Einstellscheibe verwenden, um die neue Getriebe-Mar­kierung unter Beibehaltung des gewogenen Wertes der 1. Abdrehprobe zu ermitteln.
3737
Page 40
Réglages / Settings / Einstellungen
2
6
4
5
4
7
1
3
2
2
8
B
3838
Bloquer les traceurs en transport. Retirer la pression d’huile avant dételage du semoir.
Secure the markers for transport. Release oil pressure before unhitching the drill.
Spurreißer beim Transport blockieren. Öldruck vor Abkuppeln der Drillmaschine zurücknehmen.
Page 41
Réglages / Settings / Einstellungen
B
Traceurs
a) Mise en position de travail
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du tracteur. Ils sont pré-réglés usine.
FR
- Après avoir positionné ce tube, (la position de la broche
4
sert de référence), bien bloquer les vis 5.
Les traceurs sont pré réglés d’usine.
- Toutefois, si vous désirez ajuster ce réglage, déplacez le support 7 du disque sur le tube.
- Mettre la pression hydraulique.
- Retirer la goupille 1 et dégager la broche 2 en tenant le bras de traceur avec l’autre main.
Remettre la goupille 1 en position 3 pour bloquer la broche.
- Baisser le premier traceur.
- Retirer la broche 4 et dévisser les vis 5 avec l’aide de la manivelle de terrage 6.
- Mettre le tube secondaire en position allongée. (pour L > 3m)
B
Markers
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking. They are pre-adjusted in the factory.
- Build up hydraulic pressure.
- Remove the clip 1 and pull out the pin 2 while holding the marker arm with the other hand.
Put the clip 1 back in position 3 to secure the pin.
- Lower the rst marker.
- Remove the pin 4 and loosen the screws 5 with the crank 6.
La distance de la dernière ligne de semis au disque de traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2 écartement.
Il est possible de régler l’inclinaison du disque pour avoir un marquage au sol plus ou moins important. Quatre réglages sont disponibles en changeant la position de la cale d’orientation 8.
MONTAGE SUR LOUTIL DE TRAVAIL DU SOL
Il est possible de monter les traceurs sur les Outils.
- Consulter votre revendeur.
GB
- After positioning that tube (by reference to the pin 4 position), lock the screws tight.
Markers were pre-adjusted in the factory.
- However, if you want to rene that adjustment, move the disc bracket 7 on the tube.
The distance between the last seed row and the marker disc is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing.
The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more or less visible marking. Four settings are possible by changing the position of orientation key 8.
ASSEMBLING THE CULTIVATING IMPLEMENT
The markers may be tted to the tools.
- Consult your dealer.
5
2
- Set the secondary tube to the extended position. (for L > 3m)
B
Spurreißer
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer sind für eine Fahrgasseneinrichtung in Schleppermitte gedacht. Sie sind im Werk voreingestellt.
- Hydraulikdruck anschalten.
- Splint 1 herausziehen und den Bolzen 2 freilegen, wobei der Arm des Spurreißers mit der anderen Hand gehalten werden muss.
Den Splint 1 zur Blockierung des Bolzens wieder einsetzen 3.
- Den ersten Spurreißer absenken.
- Den Bolzen 4 entfernen und die Schrauben 5 mithilfe der Schardruckverstellkurbel losschrauben 6.
- Das Nebenrohr in Liegeposition bringen. (für L > 3m)
DE
- Nachdem das Rohr in die richtige Stellung gebracht wurde (die Position des Bolzens 4 dient als Anhaltspunkt), die Schrauben 5 fest anziehen.
Die Spurreißer sind im Werk voreingestellt.
- Sollten Sie diese Einstellung verändern wollen, verset-
zen Sie den Scheibenhalter 7 auf dem Rohr.
Die Entfernung der letzten Saatreihe zur Spurreißer­scheibe entspricht einer halben Arbeitsbreite plus einem halben Abstand.
Es besteht die Möglichkeit, die Scheibenneigung zu ver­stellen, um eine schwächere oder stärkere Fahrgassen­einrichtung zu erzielen. Vier Einstellungen sind durch das Versetzen des Paßstückes 8 möglich.
MONTAGE DES BODENBEARBEITUNGSGERÄTES
Es ist möglich, die Spuranreißer auf den Werkzeugen zu montieren.
- Fragen Sie Ihren Fachhändler.
3939
Page 42
Réglages / Settings / Einstellungen
2
B
4040
2
La levée des traceurs ne doit pas être brutale. Réaliser les manœuvres de demi-tour en bout de champ traceurs relevés. Pour le transport : raccourcir le bras si la hauteur hors tout est un handicap. Les supports de disques peuvent être retournés an de correspondre au gabarit du semoir.
Markers should be raised slowly. Carry out end-of-eld manoeuvres with the markers raised. Shorten the arm for transport if the overall height is too great. The disc supports may be turned around in order to match the seed drill gauge.
Spurreißer nicht heftig anheben. Wenden am Feldende mit angehobenen Spurreißern. Beim Transport den Arm verkürzen, wenn die Gesamthöhe hinderlich ist. Die Scheibenhalter können umgedreht werden, um der Drillmaschinenabmessung zu entsprechen.
Page 43
Réglages / Settings / Einstellungen
B
b) Sécurité
FR
c) Fonctionnement
Les sécurités du traceur fonctionnent uniquement en position travail.
Sécurité active ᇗ Dent souple amortisseur entre le
Sécurité passive Boulon de sécurité 1 par cisaille-
Boulon de remplacement 2 sur le bras.
La vis de cisaillement se monte avec la tête placée entre la tête de vérin et le traceur.
bras et le disque.
ment H 10 x 90 classe 6.8
B
b) Safety
The marker safety devices only operate in the working position.
Active safety Flexible tine buer between the arm
Passive safety H10 x 90 class 6.8 safety
Replacement bolt 2 on the shaft.
and disc.
shearing bolt
1
- Mettre la pression Les 2 traceurs se lèvent.
- Relâcher la pression Un traceur se baisse.
- Mettre la pression Le traceur baissé se lève.
- Relâcher la pression L’autre traceur se baisse.
Au travail laisser le traceur en position ottante.
c) Operation
- Apply pressure Both markers are raised.
- Release pressure One marker is lowered.
- Apply pressure The lowered marker is raised.
- Release pressure The other marker is lowered.
When working, leave the marker in oating position.
GB
2
The shear bolt must be tted with the head placed between the cylinder head and the marker.
B
b) Sicherheitsvorrichtung
Die Sicherungen der Spuranreißer funktionieren nur in der Arbeitsposition der Maschine.
Aktive Sicherheit Federzinken, Stoßdämpfer zwi-
schen Arm und Scheibe.
Passive Sicherheit Sicherheits-Scherbolzen 1
H 10 x 90 Klasse 6.8
Ersatzbolzen 2 auf dem Arm.
Bei der Montage der Abscherschraube wird der Schraubenkopf zwischen dem Zylinderkopf und dem Spuranreißer positioniert.
DE
c) Funktionsweise
- Unter Druck setzen Die beiden Spurreißer werden
angehoben.
- Druck wegnehmen Ein Spurreißer senkt sich.
- Druck geben Der gesenkte Spurreißer hebt
sich.
- Druck wegnehmen Der andere Spurreißer senkt
sich.
Während der Arbeit wird der Spuranreißer in Schwimmstellung gebracht.
4141
Page 44
Réglages / Settings / Einstellungen
C
a)
2
1
b)
325mm
± 25
4242
Bien respecter la hauteur de réglage du semoir par rapport au sol.
Make sure that the drill setting height in relation to the ground is correct.
Einstellhöhe der Drillmaschine in Bezug auf den Boden einhalten.
Page 45
Réglages / Settings / Einstellungen
C
Réglage du terrage
POUR HERSE SANS SUPPORT PACKER :
- Ajuster la hauteur du cadre de terrage à l’aide des tirants à chaînes. Respecter la distance de 325mm ± 25mm
a) Soc trainant LS 220
- Réglage centralisé par une ou deux manivelles 1. Utiliser le repère 2 pour avoir le même positionnement à droite et à gauche.
En tournant la manivelle vers le repère minimum vous allez soulager la pression de terrage sur les éléments semeurs.
b) Soc Unidisc LS 230
L’Unidisc a été conçu pour travailler avec des sols recou­vert de résidus ou en préparation de sol simplié.
Réglage centralisé par les manivelles 1 (idem soc).
FR
C
Setting the depth control
ON HARROWS WITHOUT A PACKER MOUNTING:
- Adjust the height of the depth control framework using the tie rod chains, maintaining a distance of 325 mm, ± 25 mm.
a) Suolk coulter LS 220
- Central adjustment is carried out using one or two crankhandles 1. Use the mark 2 to obtain the same position on the left and on the right.
Turn the crank to the minimum to release the depth-con­trol pressure on the coulter units.
b) Soc Unidisc LS 230
The Unidisc has been designed for work on simply pre­pared soil or in trashy conditions.
Centralised handle adjustment 1 (cf. Suolk coulter).
C
Schardruckeinstellung
EGGE OHNE PACKER -HALTEVORRICHTUNG:
- Höhe des Ablagerahmens mit Hilfe der Kettenzugstangen einstellen. Der Abstand muss 325mm ± 25mm betragen.
GB
DE
2
a) Schleppschar LS 220
- Die Einstellung ist über eine oder zwei Handkurbeln 1 zusammengefasst. Zur symmetrischen Ausrichtung auf beiden Seiten Markierung 2 beachten.
Durch Drehen der Kurbel in Richtung der kleinsten Mar­kierung wird der Ablagedruck auf die Säorgane entlastet.
b) Unidisc-Schar LS 230
Das Unidisc-Schar ist für die Arbeit auf Böden mit Pan­zenresten oder für die vereinfachte Bodenvorbereitung bestimmt.
1
Zentrale Einstellung durch die Kurbeln
(wie Schar).
4343
Page 46
Réglages / Settings / Einstellungen
2
D
3
b
a
3
4444
Les réglages de la herse de recouvrement se font après avoir réglé sa profondeur de semis.
The covering harrow is to be adjusted after setting the sowing depth.
Die Einstellungen der Saategge erfolgen nach Einstellung ihrer Saattiefe.
Page 47
Réglages / Settings / Einstellungen
D
Réglage de la Herse de recouvrement
FR
b) Herse à dents niveleuses
a) Herse à dents droites
RÉGLAGE DE LINCLINAISON DES DENTS 1:
Plusieurs positions permettent d’avoir un dégagement plus ou moins important en fonction de la présence de débris végétaux.
- Retirer la broche 2 servant de butée et changer de trou.
RÉGLAGE PRESSION
- Tourner le ressort
a
vers le bas Pression
b
vers le haut Soulagement
Position ottante au milieu
POSITION DE LA DENT PAR R APPORT AU SOC :
Réglage usine
D
Adjusting the covering harrow
a) Straight-tine harrow
Adjusting the tine angle 1 :
Several positions make it possible to have a larger or smaller clearance depending on the presence of plant debris.
- Remove the locking pin 2 and change hole.
ADJUSTING THE PRESSURE
- Turn the spring
a
downwards increase the pressure
b
upwards reduce the pressure
Floating position in the middle
POSITION OF TINE IN RELATION TO THE SHARE :
Factory adjustment
3
3
RÉGLAGE DE LINCLINAISON DES DENTS 1:
Plusieurs positions permettent de changer l’angle d’at­taque des dents :
- Retirer la broche 2 et changer de trou.
Quelques soient les conditions, la dent niveleuse doit travailler parallèle au sol ou légèrement sur la pointe au-dessus de la profondeur de semis.
RÉGLAGE PRESSION
- Tourner le ressort
a
vers le bas Pression
b
vers le haut Soulagement
Position ottante au milieu
b) Levelling tine harrow
ADJUSTING THE TINE ANGLE 1:
Several positions make it possible to change the tine angle of attack:
- Remove the pin 2 and change hole.
Whatever the conditions may be, the levelling tine must be parallel to the ground or slightly on the tip above the sowing depth.
ADJUSTING THE PRESSURE
- Turn the spring
a
downwards increase the pressure
b
upwards reduce the pressure
Floating position in the middle
3
3
GB
2
D
Einstellung des Saatstriegels
a) Striegel mit geraden Zinken
EINSTELLUNG DER ZINKENNEIGUNG 1:
Verschiedene Positionen ermöglichen es, einen mehr oder weniger großen Freiraum je nach Vorhandensein von Panzenrückständen zu erlangen.
- Den als Anschlag dienenden Stift 2 herausziehen und Loch wechseln.
EINSTELLUNG DES DRUCKS 3:
- Feder drehen
a
nach unten mehr Druck
b
nach oben weniger Druck
Schwimmstellung in der Mitte
STELLUNG DER ZINKE IN BEZUG AUF DAS SCHAR :
werkseitig eingestellt.
b) Striegel mit Planierzinken
EINSTELLUNG DER ZINKENNEIGUNG 1:
Verschiedene Positionen ermöglichen eine Änderung des Anstellwinkels der Zinken:
- Den Stift 2 herausziehen und Loch wechseln.
Die Planierzinke muß unabhängig von den Bedingungen parallel zum Boden oder leicht «auf der Spitze» über der Saattiefe arbeiten.
EINSTELLUNG DES DRUCKS 3:
- Feder drehen
a
nach unten mehr Druck
b
nach oben weniger Druck
Schwimmstellung in der Mitte
DE
4545
Page 48
Réglages / Settings / Einstellungen
E
1
a b
2
4646
Pour le bon fonctionnement du jalonnage assurez­vous que le branchement électrique soit correctement réalisé.
For the tramline system to function well, make sure that the electrical connections are correctly made.
Zur guten Funktion der Fahrgassenschaltung muß der elektrische Anschluß korrekt sein.
Page 49
Réglages / Settings / Einstellungen
E
Dispositif de marquage
a) Principe
b) Fonctionnement
JALONNAGE POST LEVÉE
FR
1
Consiste à ménager des passages en vue de traitements ultérieurs avec des outils de largeur multiple de la largeur de travail du semoir.
E
Tramlining
a) Principle
Consists of creating tramlines with a view to subsequent treatment with implements whose width is a multiple of the working width of the seed drill.
Débrayage à distance de 2 à 4 distributions correspon­dant à la voie de l’outil d’épandage ou de traitement.
JALONNAGE PRÉ LEVÉE (OPTION)
Marquage au sol de la voie déterminée pour tout passage avant levée de la culture.
INDICATEUR MÉCANIQUE
Position a = semis.
ᇌ
Position b = jalonnage.
ᇌ
b) Operation
POST-EMERGENCE TRAMLINING
Two to four metering devices corresponding to the width of the implement used for spreading or crop treatment are disengaged by remote control
PRE-EMERGENCE TRAMLINING (OPTIONAL)
Tramlines marked in the soil before crop emergence
2
1
2
GB
2
E
Fahrgassenanlage
a) Prinzip
Einrichten von Fahrgassen für spätere Behandlungen mit Geräten, deren Breite ein Vielfaches der Drillmaschi­nen-Arbeitsbreite ist.
MECHANICAL INDICATORS
Position a = seed drilling
ᇌ
Position b = tramlining
ᇌ
b) Funktionsweise
NACHAUFLAUFMARKIERUNG
Fernabschaltung von 2 bis 4 Nockenrädern gemäß der Spur des Streu- oder Behandlungsgerätes.
VORAUFLAUFMARKIERUNG (SONDERAUSRÜSTUNG)
Markierung vor Panzenaufgang der für alle Fahrten festgelegten Spur auf dem Boden.
MECHANISCHER POSITIONSINDIKATOR
Position a = Saatausbringung.
ᇌ
Position b = Fahrgassenmarkierung.
ᇌ
1
2
DE
4747
Page 50
Réglages / Settings / Einstellungen
E
3 4 5 1 2 3 4 5 1 2
3 5
4m
10m
5 5
3 6
4848
3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 1 2 3
2m 4m
12m
6 6
Page 51
Réglages / Settings / Einstellungen
E
m m
3 932
12 15 5 3
5 3
42
18 21 7 4 24
4 12 3 2
16 20 5 3 24 28 7 4 32 36 9 5
63
84
42
63
84
2
4949
Page 52
Réglages / Settings / Einstellungen
1
E
5050
Page 53
Réglages / Settings / Einstellungen
E
c) Jalonnage de post levée
COMMANDE ELECTRIQUE
Commande à volonté les distributions débrayables.
Au moment du marquage :
- Appuyer sur l’interrupteur 1
Après le marquage :
- Appuyer sur l’interrupteur 0
1
FR
E
c) Post-emergence tramlining
ELECTRICAL CONTROL
Freely controls the clutch-operated distribution.
When marking :
- Press the switch 1
After marking :
- Press the switch 0
1
E
c) Nachauaufmarkierung
ELEKTRISCHE BETÄTIGUNG
1
GB
DE
2
Steuert nach Wunsch die abschaltbaren Nockenräder.
Bei Markierung :
- Schalter drücken 1
Nach dem Markieren :
- Schalter drücken 0
5151
Page 54
Réglages / Settings / Einstellungen
E
5252
Attention de ne pas trop croiser les tubes de descente.
Make sure that the coulter tubes are not crossed too much.
Darauf achten, daß die Saatrohre nicht zu stark gekreuzt werden.
Page 55
Réglages / Settings / Einstellungen
E
COMMANDE ÉLECTRONIQUE
FR
RÉGLAGE DE LA VOIE SI NÉCESSAIRE :
Le principe d’automatisme est basé sur la manœuvre des traceurs, le fait de lever le semoir en milieu de champs, par exemple, ne modie pas le repérage.
- Voir le fonctionnement du boîtier sur la notice MEDION et ULTRON MS.
E
ELECTRONIC CONTROL
The principle of automated control is based on the opera­tion of the markers at the end of the eld; raising the seed drill in the middle of the eld, for example, does not alter the memory.
- Refer to the MEDION and ULTRON MS instructions to operate the unit.
Le débrayage des distributions ayant une position xe sur la trémie, il sut de changer les tubes de descente 1 cor­respondant aux éléments semeurs choisis et de les placer sous la distribution débrayée.
- Repérer les éléments semeurs à condamner pour le marquage.
- Déboîter le haut de leur tube de descente.
- Les emboîter sous les distributions qui sont munies de l’embrayage.
GB
ADJUSTING THE TRACK, IF REQUIRED :
As the disengaged metering device is in a xed position on the seed box, the tubes 1 relating to the selected coulter units just need to be changed and placed beneath the disengaged metering unit.
- Identify the coulter units to be shut o for marking.
- Disconnect the top of the coulter tubes.
2
E
ELEKTRONISCHE BETÄTIGUNG
Das Automatikprinzip beruht auf der Spurreißerbetäti­gung. Das Ausheben der Drillmaschine in Feldmitte z. B. ändert die festgelegte Fahrgassenschaltung nicht.
- Vgl. Gerätefunktion auf der MEDION und ULTRON MS.­Anweisung.
- Connect them beneath the clutch-operated metering units.
DE
EINSTELLUNG DER SPUR, FALLS NÖTIG :
Da die Ausrückkupplung der Nockenräder eine feste Stellung auf dem Saatkasten einnimmt, genügt es, die den gewählten Säelementen entsprechenden Saatrohre
1
auszutauschen und sie unter den abgeschalteten
Nockenräder anzubringen.
- Die für die Fahrgasseneinrichtung abzuschaltenden Säelemente kennzeichnen.
- Oberen Teil ihres Saatrohres aushängen.
- Unter den Nockenrädern mit Kupplung anbringen.
5353
Page 56
Réglages / Settings / Einstellungen
3
2
2
4
E
b
5454
Ne pas circuler dans la zone de fonctionnement des jalonneurs de pré-levée.
Keep clear of the working area of the preemergence tramlining system.
Aufenhalt im Arbeitsbereich der Vorauauf-Markierer untersagt.
Page 57
Réglages / Settings / Einstellungen
E
d) Jalonnage de pré levée
FR
RÉGLAGE DE LA VOIE
DISQUES DE PRÉ LEVÉE
- Appuyer sur le levier 1 pour débloquer les bras
Les disques de pré levée fonctionnent en simultanée avec le jalonnage de post levée.
La voie de marquage doit correspondre avec celle des rangs débrayés.
Le marquage au sol est réglable en faisant accrocher plus ou moins les disques au sol.
Il est conseillé de faire prendre le disque au bord du der­nier rang semé an de jeter la terre sur les rangs débrayés.
- Mettre le bras 2 en position transport 3, après chaque utilisation et au transport
E
d) Pre-emergence tramlining
PRE-EMERGENCE DISCS
- Push lever 1 to release arms 2.
The pre-emergence discs operate at the same time as the post-emergence tramlining system.
The width between the tramlines must match the dis­tance between the disengaged rows.
Voie possible de 1,60 m à 2,50 m.
2
Le réglage de la voie est possible :
a
En coulissant l’axe 4 du disque par rapport au bras.
b
En inversant le bras 2 gauche et droit pour changer de
déport.
ADJUSTING THE TRACK
The tramline track can be adjusted between 1.6 m and
2.5 m.
This is done by :
a
sliding the disc shaft 4 through the arm,
b
reversing the LH and RH arm 2 to change oset.
GB
2
Ground marking can be adjusted by altering disc penetra­tion in the soil.
We recommend engaging the disc at the edge of the last row sown in order to move the soil into the empty rows.
- Put the arm 2 into the transit position 3 after use and for transport.
E
d) Vorauaufmarkierung
MARKIERSCHEIBEN
- Auf den Hebel 1 drücken, um die Arme 2 freizugeben.
Die Markierscheiben arbeiten gleichzeitig mit der Nach­auaufmarkierung.
Die Markierspur muß der der abgeschalteten Reihen entsprechen.
Die Bodenmarkierung ist durch mehr oder weniger star­kes Eindringen der Scheiben in den Boden einstellbar.
Wir empfehlen den Einsatz der Scheibe am Rand der letz­ten besäten Reihe, damit die Erde auf die nicht besäten Reihen geworfen wird.
SPUREINSTELLUNG
Spur einstellbar von 1,60 m bis 2,50 m
Die Einstellung der Spur ist möglich :
a
Durch Verschieben des Bolzens 4 der Scheibe in Bezug
auf den Arm.
b
Durch Umkehren des linken und rechten Arms 2 zum
Ändern der Versetzung.
DE
- Arm 2 nach jeder Benutzung und beim Transport in Transportstellung 3 bringen.
5555
Page 58
Réglages / Settings / Einstellungen
F
G
a
b
2
Il est impératif de vider la trémie après le travail, pour éviter les dégâts causés par les rongeurs.
1
It is essential to empty the seed box after sowing to avoid rodent damage.
Saatkasten nach Einsatz zum Schutz vor Nagetieren unbedingt völlig entleeren.
5656
Page 59
Réglages / Settings / Einstellungen
F
Débrayage demi-semoir
G
Vidange de la trémie
FR
Le désaccouplement de la noix centrale entre les 1/2 arbres de distribution est possible pour correspondre au passage de jalonnage. Seul le côté gauche est débrayable.
- Pour débrayer
a
Pousser
b
Tourner
F
Disengaging half of the seed drill
The centre sleeve between the distribution half-shafts may be uncoupled to match up with the tramlining. Only the left-hand side may be disengaged.
- To disengage:
a
Push
b
Twist
La vidange de la trémie se fait dans l’auget 1.
- Positionner l’auget sous la distribution et abaisser le levier 2 à fond vers le bas.
- Pour stopper l’écoulement de la graine alors que la trémie n’est que partiellement vide, lever légèrement le levier sans chercher à le mettre en position haute.
G
Emptying the seed box
The seed box is emptied into the tray 1.
- Position the tray beneath the metering devices and push the lever 2 fully down.
- To stop the grain ow when the seed box is only partly empty, lift the lever very slightly.
GB
2
F
Abschalten 1/2 Drillmaschine
Die Zentralnuß zwischen den Halbwellen der Verteilung kann entkuppelt werden, um dem Fahrgassendurchgang zu entsprechen. Nur die linke Seite kann ausgekuppelt werden.
- Zum Auskuppeln
a
Schieben
b
Drehen
G
Entleeren des Saatkastens
Der Saatkasten wird in die Mulde 1 entleert.
- Die Mulde unter der Verteilung anbringen und den Hebel
2
ganz nach unten drücken.
- Zum Stoppen des Kornusses bei nur teilweise entleertem Kasten den Hebel leicht anheben, ohne zu versuchen, ihn nach oben zu stellen.
DE
5757
Page 60
3
2
4
5
Entretien / Maintenance / Wartung
B
5858
Bien respecter les périodicités de vidange du variateur. Ne jamais graisser les distributions et les tubes de descente.
Change the variator oil according to the recommended frequency. Never grease the metering devices or the coulter tubes.
Die Ölwechselabstände für das Ölbadgetriebe einhalten. Niemals die Saatausläufe und Saatrohre schmieren.
Page 61
Entretien / Maintenance / Wartung
A
Nettoyage
- Souer intérieur trémie
- Laver le semoir sans haute pression
Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de protection et gants pour éviter toutes blessures. Si il reste de la semence porter un masque an­ti-poussière pour éviter toute inhalation.
Graissage
B
FR
- Huiler les ressorts de débrayage pour repérage (il est préférable de pulvériser du dégrippant).
- Huiler la chaîne de distribution.
- Huiler la chaîne du bras de roue.
- Graisser les pignons de compteur d’ha (une noix de graisse).
- Vérier le niveau d’huile du variateur (semoir horizontal), ajuster le niveau au point rouge avec de l’huile de boîte de vitesses automatiques. ATF - DEXTRON II D
- Procéder régulièrement à un graissage de la machine en début et n de campagne.
1
Attelage triangle (2) 100 heures
2
Palier de roue (1) 100 heures
3
Articulation de vérin de traceur au centre
(2) 200 heures
4
Bielle de terrage (1 ou 2) 100 heures
5
Modulation de terrage (option) (2) 100 heures
A
Cleaning
-Clean inside the seed box with a blower.
- Wash the seed drill without using high pressure.
For cleaning and maintenance, wear protective glasses and gloves to prevent injury. If there is left-over seed, wear a dust mask to pre­vent inhaling dust.
Lubrication
B
- Grease the machine regularly at the beginning and end of the season.
1
Triangular hitch (2) 100 hours
2
Wheel bearing (1) 100 hours
3
Centre line marker actuator joint (2) 200 hours
4
Depth control connecting rod (1 or 2) 100 hours
5
Variable depth control (option) (2) 100 hours
- Eectuer la vidange tous les 500 ha ou tous les 2 ans si la surface n’est pas eectuée.
Les socs robustes en fonte grise sont à changer en cas d’usure importante risquant d’endommager la partie tôle.
- Lubricate the tramlining clutch springs (preferably by spraying on an antiseize compound).
- Lubricate the drive chain.
- Lubricate the wheel arm chain.
- Grease the areameter pinion (knob of grease).
- Check the oil level in the variator (with drill horizontal) and top up to the red dot with ATF - DEXTRON II D automatic gearbox oil.
- Change the oil every 500 hectares, or every 2 years at the most.
Change the strong grey cast iron shares in the event of sig­nicant wear which may damage the sheet metal section.
GB
3
A
Reinigung
- Saatkasten innen sauberblasen.
- Drillmaschine ohne Hochdruck waschen
Zur Vermeidung von Verletzungen beim Reinigen und bei der Instandhaltung Schutzbrille und Handschuhe tragen. Sind Saatgutrückstande vorhanden, eine Staubschutz maske tragen.
Schmierung
B
- Maschine regelmäßig am Anfang und Ende der Kampagne schmieren.
1
Kupplungsdreieck (2) alle 100 Stunden
2
Radlager (1) 100 Stunden
3
Zylindergelenk des Spurreißers in der Mitte (2) 200
Stunden
4
Schardruckvertstellkurbel (1 oder 2) 100 Stunden
5
Ablagemodulation (Option) (2) 100 Stunden
DE
- Kennzeichnung-Auskupplungsfedern ölen (am besten Gleitschutzmittel aufsprühen).
- Antriebskette ölen.
- Schmieren sie die Kette des Radarms.
- Ölstand des Getriebes kontrollieren (Drillmaschine waagerecht), bis zum roten Punkt mit Öl für automatische Getriebe (ATF -DEXTRON II D) ergänzen.
- Ölwechsel alle 500 ha oder alle 2 Jahre, wenn diese Fläche nicht erreicht wird.
Die robusten Schare aus grauem Gußeisen müssen ausge­wechselt werden, wenn ihre Abnutzung auf das Stahlblech übergreifen zu droht.
5959
Page 62
Entretien / Maintenance / Wartung
1
2
3
4
C
6mm
6060
Page 63
Entretien / Maintenance / Wartung
C
Distribution
Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant
une longue période.
FR
Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après chaque période de semis.
- Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
- Ouvrir les trappes 1 et les clapets de fond 2 pendant la période de remisage.
Ne jamais graisser les distributions et les tubes de des-
cente.
CONTRÔLE
Un réglage défectueux des clapets de fond 2 peut provo­quer un surdosage en cours de semis.
C
Distribution
Never leave seed in the hopper for any length of time.
- Open the distribution shutters and 1 the bottom aps
2
during storage.
Never lubricate distribution chutes and pipes.
CHECK
Faulty adjustment of the bottom aps 2 may induce over­sowing.
- Vérier visuellement dans un premier temps la distance entre le clapet et la roue à ergot.
- Si nécessaire, mettre une cale 3 de 6 mm entre le clapet et la roue à ergot grosse graine (entre les ergots). Ajuster la distance à l’aide de la vis 4.
Il est nécessaire de contrôler régulièrement le bon
écoulement des semences sur l’ensemble du système de la distribution jusqu’aux éléments semeurs.
It is recommended to check and adjust if necessary after each sowing campaign.
- Set the bottom ap lever to index 1.
- Visually check the clearance between the ap and the studded wheel.
- If necessary, put a 6-mm block 3 between the ap and the large seed studded wheel (between studs). Adjust clearance with the screw 4.
• It is necessary to check regularly that the seed ows correctly throughout the entire distribution system up to the drilling elements.
GB
3
C
Verteilung
Das Saatgut nicht über längere Zeit im Saatkasten las-
sen.
- Die Schieber 1 und die Bodenklappen 2 während der Abstellzeit önen.
Die Verteilungen und die Saatrohre nicht schmieren.
KONTROLLE
Eine schlechte Einstellung der Bodenklappen 2 kann beim. Säen zu einer Überdosierung führen.
DE
Es ist empfehlenswert, diese Einstellung nach jeder Saatperi­ode zu überprüfen und gegebenenfalls neu einzustellen.
- Die Hebel der Bodenklappen auf Markierung 1 einstellen.
- Dann den Abstand zwischen Klappe und Nockenrad begutachten.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil 3 zwischen Klappe und das Nockenrad für größere Körner schieben (zwischen die Nocken). Den Abstand mit Hilfe der Schraube 4 justieren.
• Es ist erforderlich, den korrekten Düngemittelabuss am gesamten Aussaatsystem bis zu den Aussaatelementen regelmäßig zu prüfen.
6161
Page 64
Entretien / Maintenance / Wartung
D
CX
6262
CE
Page 65
Entretien / Maintenance / Wartung
D
Caractéristiques techniques
a) Identication
Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes : Numero de série de la machine / Type de machine / Accessoires
b) Caractéristiques
SEMOIR CE/SLA 300 CX/PLA 300 CX/PLA 400
ARGEUR (m) 334
L N
OMBRE DE RANGS 20 / 24 20 / 24 28 / 32
CARTEMENT (cm) 15 / 12,5 15/ 12,5 14,3 / 12,5
E
ONTENANCE TRÉMIE (l) 550 800 1100
C
ÉHAUSSE (l) 800 1000 1350
R
AUTEUR DE REMPLISSAGE (m) 1,60 1,60 1,60
H POIDS (INDICATIF) (kg) 650 700 900 P
UISSANCE MINI (cv) 90 90 120
D
Technical specications
FR
GB
a) Identication
Note the following information on receipt of your machine : Machine number / Machine type / Accessories
b) Specications
SEED DRILL CE/SLA 300 CX/PLA 300 CX/PLA 400
IDTH (m) 334
W NUMBER OF ROWS 20 / 24 20 / 24 28 / 32
PACING (cm) 15 / 12,5 15/ 12,5 14,3 / 12,5
S
EED BOX CAPACITY (l) 550 800 1100
S
OPPER EXTENSION (l) 800 1000 1350
H WEIGHT OF DRILL FULLY EQUIPPED (m) 1,60 1,60 1,60
EIGHT (INDICATION (kg) 650 700 900
W M
INIMUM POWER (hp)
D
Technische Daten
90 90 120
a) Identizierung
Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken : Maschinennummer / Maschinentyp / ZubehörteilE
b) Technische Daten
3
DE
DRILLMASCHINE CE/SLA 300 CX/PLA 300 CX/PLA 400
REITE (m) 334
B R
EIHENZAHL 20 / 24 20 / 24 28 / 32
BSTAND (cm) 15 / 12,5 15/ 12,5 14,3 / 12,5
A
AATKASTENINHALT (l) 550 800 1100
S
RICHTERAUFBAU (l) 800 1000 1350
T
ÜLLHÖHE (m) 1,60 1,60 1,60
F
EWICHT (HINWEISEND) (kg) 650 700 900
G M
INIMALLEISTUNG (hp)
90 90 120
6363
Page 66
Entretien / Maintenance / Wartung
E
6464
Page 67
Entretien / Maintenance / Wartung
E
Positions Autocollants
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été pla­cées sur votre machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d’autrui.
- Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement.
- Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d’instructions avec l’opérateur de la machine.
- Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu’elles sont détériorées.
E
Sticker positions
FR
GB
Warning notices relating to safety are axed to your ma­chine.
Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others.
- Know their contents and check their location.
- Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual.
- If any safety notices become illegible or lost they should be replaced.
E
Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen beitragen.
- Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren.
3
DE
- Sicherheitsaufkleber und Bedienungsanweisung mit dem Benutzer der Maschine durchgehen.
- Schilder sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber auswechseln.
6565
Page 68
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
3
4
2
AA
B
6666
Chaque équipement correspond à des conditions particulières à adapter au sol et au semis.
Every accessory relates to special conditions which need to be adapted to the soil and the seed.
Jede Ausrüstung entspricht besonderen Bedingungen und ist dem Boden und der Saat anzupassen.
Page 69
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
A B
Limiteur de profondeur pour soc traînant
(contrôle de la profondeur en sol «souple» ou hétérogène)
FR
Uniband pour soc traînant
(semis étale 6-8 cm)
MONTAGE DU LIMITEUR
- Retirer les deux écrous 1 H10 du soc
- Monter le limiteur
3
2
- Régler la hauteur du limiteur par rapport à la pointe du soc au sol et serrer.
RÉALISATION, RÉGLAGE
- Pour déterminer la cote de réglage du limiteur, vous pouvez vous aider d’une cale 4 dont sa hauteur correspond à la profondeur de semis désiré.
Toutefois, si les conditions de sol sont diciles, il est conseillé de mettre quelques centimètres en plus.
Avec cet équipement, il est aussi conseillé de mettre plus de pression de terrage aux éléments semeurs.
A
Depth limiter for Suolk coulter
(depth control in loose or composite soils)
FITTING THE LIMITER
- Remove the two H10 nuts 1 from the share
- Fit the limiter
3
2
- Adjust the height of the limiter in relation to the point of the share to the ground and tighten.
LE MONTAGE SE FAIT À LARRIÈRE DU SOC SANS CLÉS SPÉCIALES
- Nettoyer les socs avant le montage
- Mettre l’uniband
- Mettre la broche élastique
B
Uniband for Suolk coulter
1
2
(sowing a 6-8 cm wide band)
MOUNTED AT THE REAR OF THE SHARE WITHOUT THE NEED FOR SPECIAL
TOOLS.
- Clean the share before mounting
- Fit the uniband
- Fit the spring pin
1
2
GB
ADJUSTMENT
- To determine the limiter setting, a block 4 whose height corresponds to the required sowing depth may be used
In dicult soil conditions, however, you are advised to add on a few centimetres.
With this equipment, it is also recommended to increase the depth control pressure on the coulter units.
A
Sätiefenbegrenzer Für Schleppschar
(Tiefenkontrolle in “lockerem” oder heterogenem Boden)
MONTAGE DES BEGRENZERS
- Die beiden Muttern 1 H10 des Schars 2 abnehmen
- Den Begrenzer montieren
3
- Höhe des Begrenzers in Bezug auf die Scharspitze am Boden einstellen und anziehen.
AUSFÜHRUNG, EINSTELLUNG
- Zur Ermittlung des Einstellwertes des Begrenzers kann ein Paßstück 4 benutzt werden, dessen Höhe der gewünschten Saattiefe entspricht.
Bei schwierigen Bodenbedingungen sollten jedoch einige Zentimeter mehr vorgesehen werden.
B
Uniband Für Schleppschar
(Bandsaat 6-8 cm)
DIE MONTAGE ERFOLGT AUF DER RÜCKSEITE OHNE SPEZIALWERKZEUG
- Schare vor Montage reinigen
- Uniband 1 anbringen
- Federstift anbringen
2
DE
4
Mit dieser Ausrüstung sollte ein höherer Schardruck an den Säelementen benutzt werden.
6767
Page 70
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
C
1
6868
Après avoir mis le compteur à zéro, tourner la molette en sens inverse jusqu’à l’encliquetage.
After resetting the meter to zero, turn the knob the other way until a click is heard.
Nach Nullstellung des Zählers das Rädchen bis zum Einrasten in entgegengesetzte Richtung drehen
Page 71
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
C D
Compteur d’hectares
FR
Electronique
FONCTIONNEMENT
Situé sur le côté gauche du semoir.
La lecture de la surface est directe pour la largeur de travail de 3 m et 4 m
Chires noirs Hectares Chires rouges Ares
La remise à zéro s’eectue en tournant la molette 1. Après avoir inscrit les zéros faire un quart de tour en arrière.
C
Areameter
OPERATION
LOCATED IN THE CASING ON THE LEFT-HAND SIDE OF THE SEED DRILL.
The surface area can be read directly for a working width 3 m and 4 m
Black gures Hectares Red gures Ares
The meter is reset by turning the wheel 1. After lining up the zeros, go back a quarter-turn.
LE SEMOIR PEUT ÊTRE ÉQUIPÉ SOIT :
- d’un boîtier Médion : Vitesse d’avancement
Compteur d’hectares
Jalonnage
- d’un boîtier Ultron MS :
le boîtier a en plus:
Le contrôle de la rotation de la distribution
L’ alarme de n de trémie
La modulation de débit
L’ assistance à l’essai de débit
Montage et utilisation : Voir les notices du Médion ou de l’Ultron MS jointes.
D
Electronics
THE SEED DRILL MAY BE EQUIPPED:
- either with a Medion unit : Forward speed
Areameter
Tramlining
- or with a Ultron MS unit :
the unit also comes with:
Metering device rotary control
End-of-hopper alert
Modulated application rate
Calibration test assistance
Installation and use : See the accompanying instructions for the Medion or Ultron MS unit.
GB
Hektarzähler
FUNKTIONSWEISE
Im Gehäuse auf der linker Drillmaschinenseite
Direktablesung der Fläche für die Arbeitsbreite von 3 m und 4 m
Chwarze Zahlen ha Rote Zahlen Ar
Nullstellung durch Drehen des Rädchens 1. Nach Nullstellung um eine Viertelumdrehung zurückstellen.
DC
Elektronik
DIE DRILLMASCHINE KANN ENTWEDER MIT :
- einem Medion Schaltkasten :
Fahrtgeschwindigkeit
ჹ
Hektarzähler
ჹ
Markierung
ჹ
- oder mit einem Ultron MS Schaltkasten ausgestattet
sein : Das Elektronikgerät hat folgende Zusatzfunktionen :
Kontrolle der Rotation der Saatgutverteilung
ჹ
Alarm Trichterstand
ჹ
Dosierungsänderung
ჹ
Hilfsvorrichtung für die Abdrehprobe
ჹ
Montage und Bedienung : Siehe beiliegende Bedienungsanleitungen für Medion bzw. Ultron MS.
DE
4
6969
Page 72
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
E
-
+
7070
Suivre les instructions de montage.
Comply with assembly instructions.
Montageanweisungen befolgen
Page 73
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
E
Modulation de débit MS
Voir notice jointe.
E
Flow modulation MS
FR
GB
see enclosed instructions.
E
Saatmengenverstellung MS
s. beiliegendes Handbuch
DE
4
7171
Page 74
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
2
F
H
G
7272
Suivre les instructions de montage.
Comply with assembly instructions.
Montageanweisungen befolgen.
Page 75
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
F
Réhausse
Une réhausse est disponible pour le Semoir.
Montage : Voir notice jointe.
G
Agitateur souple
- Utiliser l’agitateur souple dans le cas ou la semence a un très mauvais écoulement. Exemple : Ray Grass de ferme
Montage :
- Prendre la bavette caoutchouc et l’enrouler autour du doigt d’agitateur suivant le schéma.
- Attention au sens de rotation.
F
Seed box extension
An extension is available for the seed drill.
Assembly : instructions attached.
Rubber agitator
G
- Use the rubber agitator in cases where the seed ows poorly (e.g. farm rye-grass).
Fitting :
- Take the rubber ap and wind it round the agitator nger as shown.
- Beware of the direction of rotation.
H
Modulation de terrage
1
ᇗMettre la broche à la position 3 pour :
- Verrouiller le bras articulé (position sécurité).
- Pour régler à la manivelle sa position de terrage mini.
2
ᇗTracteur à l’arrêt, mettre la broche à la position
désirée.
- Vérier qu’il n’y ait personne autour du semoir avant d’agir sur l’hydraulique.
3
ᇗLa broche peut être mise dans son logement de
remisage. Cette position permet de moduler sur toute la plage de terrage.
Remarque La pression maximum de terrage peut se déterminer par la course maximum du vérin (butée mécanique).
La pression mini sera donnée par la course de la manivelle.
H
Adjusting the depth control
1
ᇗPut the pin in position 3 to:
- Lock the hinge arm (safety position).
- To put the crank in the minimum depth position.
2
ᇗWhen the tractor is stationary, put the pin in the
required position.
- Check that there is nobody near the drill before operating the hydraulics.
3
ᇗThe pin can be put away in its storage position.
The system can now be adjusted across the whole of the depth range.
NB : The ram stroke limit may determine the maximum depth pressure (mechanical stop).
FR
GB
Aufsatz
Für die Sämaschine ist ein Aufsatz verfügbar.
Montage : Siehe beiliegende Anleitung.
Elastische Rührwelle
G
- Elastische Rührwelle verwenden, wenn das Saatgut schlecht ausläuft (z. B. Landraygras)
Montage :
- Gummischutz gemäß Plan um Rührnger wickeln.
- Auf Drehrichtung achten.
The crank stroke will provide the minimum pressure.
HF
Ablagemodulation
1
ᇗRaststift in Position 3 bringen um:
- den Gelenkarm fest zu stellen (Sicherheitsstellung).
- die Kurbel in die Position minimaler Ablagedruck einzustellen.
2
ᇗBei Schlepperstillstand Raststift in die gewünschte
Position bringen.
- Sichergehen, dass sich niemand im Maschinenbereich bendet, bevor Sie an der Hydraulik arbeiten.
3
ᇗDer Raststift kann in die Abstellaufnahme gesteckt
werden. Mit dieser Position ist die Modulation über den gesamten Ablagebereich möglich.
Anmerkung Der maximale Ablagedruck kann über den maximalen Zylinderhub (mechanischer Anschlag) bestimmt werden.
Der minimale Ablagedruck ergibt sich aus dem Kurbelhub.
DE
4
7373
Page 76
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
1
I
I
H
I
I
I
7474
Page 77
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
I
Roues de réappui
a) Avant toutes choses, vérier que votre semoir est
d’aplomb et que la rampe de semis soit à 325 mm (+ ou -25 mm) voir chapitre 1- G.
b) Ensuite ajuster à l’aide de la l’écrou à anneau 1 la posi-
tion de la roulette. La cote H ainsi que la pression sur la rampe de semis détermineront la profondeur de semis.
Note : la chape de réglage de la roulette a trois repères. la lecture de la position de réglage se fait au dessus du support de la roulette
FR
Le réglage entre la rangée avant et la rangée arrière doit être identique. Si après réglage vous n’arrivez pas à ce résultat, véri­er l’aplomb de votre ensemble de semis, contrôler la profondeur de semis régulièrement pendant le semis.
- I -
S
EMIS DE SURFACE
COLZA B FEVROLES H
se fait sous le support de la roulette
I
Packer wheels
a) First of all, check that your seed drill is vertical and the
b) Then adjust the position of the wheel with the ring nut 1.
Note: the wheel’s adjustment clevis has three marks. reading of the adjustment position is performed above the wheel support
se fait sous le support de la roulette
ERBE ORGE POIS
………
coulter bar is at 325 mm (± 25 mm) see Chapter 1- G.
The dimension H as well as the pressure on the coulter bar will determine the drilling depth.
- I -
S
URFACE DRILLING
RAPE WHEAT HORSE BEANS
G
RASS BARLEY PEAS
………
- II -
S
EMIS DE CÉRÉALES
- II -
C
EREAL DRILLING
III -
-
S
EMIS PROFONDS
III -
-
D
EEP DRILLING
GB
The setting between the front row and the back row must be identical. If, after the adjustment, you do not achieve this result, check that your drilling unit is vertical. Regu­larly check the drilling depth while drilling.
I
Andruckrollen
a) Zunächst müssen Sie die lotrechte Position Ihrer Säma-
schine prüfen. Danach müssen Sie kontrollieren, ob die Saatgutteilbreite 325 mm (+ oder -25 mm) beträgt, siehe Kapitel 1- G.
b) Danach passen Sie die Position des Rads über die Ring-
mutter 1 an. Das Maß H sowie der Druck auf der Saatgutteilbreite bestimmen die Sätiefe.
Hinweis: Das Einstellgelenk des Rads verfügt über drei Markierungen. Das Ablesen der Einstellposition erfolgt über dem Radhalter/ unter dem Radhalter.
- I -
S
AATAUSBRINGUNG
AUF DER
BERFLÄCHE
O
RAPS WEIZEN ACKERBOHNEN
G
se fait sous le support de la roulette
RAS GERSTE ERBSEN
………
- II -
S
AATAUSBRINGUNG
VON GETREIDE
III -
­T
IEFE
AATAUSBRINGUNG
S
DE
Die Einstellung zwischen der vorderen Reihe und der hinteren Reihe muss identisch ausfallen. Sollte dieses Ergebnis nach erfolgter Einstellung nicht erlangt werden, prüfen Sie die lotrechte Aus­richtung Ihrer gesamten Aussaat sowie die Sätiefe während der Aussaat in regelmäßigen Abständen.
4
7575
Page 78
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
324
A
Rappel pré-réglages
1
Trappes (3 positions)
2
Ergots (2 positions)
3
Clapet de fond (6 positions)
4
Variateur
(Repères 0 à 90)
Pre-setting reminder
1
Shutters (3 positions)
2
Feeding rollers (2 positions)
3
Bae plate (6 positions)
4
Variator
(Scale from 0 to 90)
Zur Erinnerung: Voreinstellungen
1
Schieber (3 Stellungen)
2
Nockenräder (2 Stellungen)
3
Bodenklappe (6 Stellungen)
4
Ölbadgetriebe
(Markierungen 0 bis 90)
DEGBFR
7676
Page 79
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
7
B
Tableaux de débit
Seeding rate charts
DEGBFR
Sämengentabellen
Les réglages des tableaux ne sont donnés qu’à titre indicatif.
- Vérier votre débit hectare, pour plus de précision (voir chapitre 2).
25
3
4
23
21
19
33
31
29
27
14,2
15,7
12,1
12,9
13,7
14,8
The chart settings are provided as an indication only.
- Check your seeding rate per hectare for grea ter accuracy (see section 2).
12
13
12 1 2,5 1 3 13, 6 14 14,3 15 15 ,7 16 16 ,7
40
50 60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
Die Einstellungen in den Tabellen dienen nur als Hinweis.
- Die von Ihnen gewählte Sämenge zwecks größerer Präzision kontrollieren (vgl. Kapitel 2)
T
RAMLINE
B HIVER
B HIVER
WINTER WHEAT
B
WINTER WHEAT
WINTERWEIZEN
HIVER
WINTERWEIZEN
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
ORVANTIS
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
V
ARIÉTÉ
: O
T
RAITEMENT
: A
A
USTRAL
RVANTIS USTRAL
AVOINE OAT HAFER 78 NAVET TE RAPE RÜBSEN 94 B
WHEAT WEIZEN 79-80 OEILLETTE OIL POPPY SCHLAFMOHN 95
C
OLZA RAPE RAPS 81-82 ORGE BARLEY GERSTE 96-97
F
ÉTUQUE FESCUE SCHWINGEL 83-84 PHACÉLIA PHACELIA PHAZELIA 98 ÉVEROLE FIELD BEANS ACKERBOHNEN 85-86 POIS PEAS ERBSEN 99
F
IN LINSEED LEINSAAT 87 RADIS RADISH RADIESCHEN 100
L
OTIER CORNICULE BIRD'S-FOOT TREFOIL FLÜGELGINSTERWEIDE 88 RAY GRASS RYE-GRASS RAY -GRAS 101-102
L
UPIN LUPIN LUPINE 89 TRÈFLE CLOVE R KLEE 103
L
UZERNE LUCERN LUZERNE 90 TRITICALE TRITICALE TRITICALE 104
L
AÏS MAIZE MAIS 91 VESCE VETCH WICKE 105
M M
OUTARDE BLANCHE WHITE MUSTARD WEISSER SENF 92-93
7777
Page 80
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
AVOINE HIVER
B HIVER
A
VOINE
WINTER OAT WINTER WHEAT WINTERHAFER
HIVER
WINTERWEIZEN
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
25 26 27 29 30 30 32 33 34 35 30 32 33 35 36 36 38 40 41 43 36 37 39 40 42 43 45 47 48 50 41 43 44 46 48 49 51 53 54 56 46 48 50 52 53 54 57 59 60 63 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 56 58 60 62 64 65 68 70 71 74 60 62 65 67 69 70 73 75 76 79 65 67 69 72 73 75 77 80 81 83 69 71 73 76 77 79 81 84 84 73 75 77 80 81 82 85 76 79 81 83 84 80 82 84 83 85
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
ARIÉTÉ
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
EVORA
: E
: G
AUCHO
G
VORA
AUCHO
7878
RÉF:
2
1
0
1
2
1
2 3
Page 81
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
B HIVER
B HIVER
B
WINTER WHEAT
WINTER WHEAT
WINTERWEIZEN
HIVER
WINTERWEIZEN
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
ARIÉTÉ
: O
RAITEMENT
ORVANTIS
: A
USTRAL
A
RVANTIS
USTRAL
RÉF:
2
1
0
1
2
1
2 3
5
5
7979
Page 82
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
B HIVER
B HIVER
B
WINTER WHEAT
WINTER WHEAT
WINTERWEIZEN
HIVER
WINTERWEIZEN
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
21 22 23 24 25 25 27 28 28 30 25 26 27 28 29 30 31 33 33 35 28 30 31 32 33 34 36 38 38 40 32 34 35 37 38 39 41 42 43 45 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 40 41 43 45 46 47 49 51 52 54 43 45 47 49 50 51 53 55 56 58 47 49 50 52 54 55 57 59 60 62 50 52 54 56 57 58 61 63 64 66 53 55 57 59 61 62 64 66 67 70 56 58 60 63 64 65 67 70 71 73 59 61 63 66 67 68 70 73 74 76 62 64 66 68 70 71 73 76 77 80 65 67 69 71 73 74 76 79 80 83 67 69 71 74 75 77 79 82 84 70 72 74 77 78 79 82 72 74 77 79 81 82 75 77 79 82 84 77 79 82 85 79 82 85 82 85 84
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
ARIÉTÉ
: O
RAITEMENT
ORVANTIS
RVANTIS
: J
OCK FLEXI
OCK FLEXI T2
J
T2
8080
RÉF:
2
1
0
1
2
1
2 3
Page 83
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
COLZA DHIVER
B HIVER
COLZA
WINTER RAPE
WINTER WHEAT
WINTERRAPS
D
HIVER
WINTERWEIZEN
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
7
7,5
6677778888
8 8 8 9 9 9 9 10 10 10
9 9 10 10 10 11 11 12 12 13
10 11 11 12 12 13 13 14 14 15
12 13 13 14 14 14 15 16 16 17
14 14 15 16 16 16 17 18 19 19
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22
17 18 18 19 20 20 22 23 23 24
19 19 20 21 22 23 24 25 25 27
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
ARIÉTÉ
: F
RAITEMENT
FRÉDÉRIC
: T
T
RÉDÉRIC HIRAM
HIRAM
RÉF:
8
8,5
25 27 28 29 30 31 32 34 35 36
1
2
0
1
2
1
2 3
5
8181
Page 84
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
COLZA DHIVER
B HIVER
COLZA
WINTER RAPE
WINTER WHEAT
WINTERRAPS
D
HIVER
WINTERWEIZEN
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
7
7,5
7778888999
89910101010111112
10 10 11 11 12 12 13 13 13 14
12 12 13 13 14 14 15 15 16 16
13 14 15 15 16 16 17 18 18 19
15 16 16 17 18 18 19 20 20 21
17 18 18 19 20 20 21 22 22 23
19 19 20 21 22 22 23 24 25 26
20 21 22 23 24 24 25 26 27 28
22 23 24 25 25 26 27 28 29 30
24 24 25 27 27 28 29 30 31 32
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
ARIÉTÉ
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
POLEN
: P
: T
T
OLEN HIRAM
HIRAM
8282
RÉF:
8
8,5
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
2
1
0
1
2
2
1
3
Page 85
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
FÉTUQUE ÉLEVÉE
B HIVER
TALL FESCUE
F
ÉTUQUE
WINTER WHEAT
HOHER SCHWINGEL
ÉLEVÉE
WINTERWEIZEN
10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5 6 7 8 9
8 9 9 9 10 10 11 11 11 12
9 101010111112121213 10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 12 12 13 14 14 14 15 16 16 17 14 14 15 16 16 17 18 18 19 20 16 16 17 18 18 19 20 21 21 22 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 21 22 23 24 25 26 27 29 29 31 23 24 25 27 28 28 30 31 32 33 25 26 28 29 30 31 32 34 34 36 27 28 30 31 32 33 35 36 37 39 29 31 32 33 34 35 37 39 40 42 31 33 34 36 37 38 40 41 42 44 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 41 42 44 46 47 49 37 39 40 42 44 44 47 49 50 52 39 41 42 44 46 47 49 51 52 54 41 43 44 47 48 49 51 54 54 57
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
VARIÉTÉ : DULCIA
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
TRAITEMENT : -
DULCIA
-
RÉF:
2
1
0
1
2
1
2
3
5
8383
Page 86
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
FÉTUQUE ÉLEVÉE
B HIVER
TALL FESCUE
F
ÉTUQUE
WINTER WHEAT
H
OHER SCHWINGEL
ÉLEVÉE
WINTERWEIZEN
10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5 6 7 8 9
9 101010111112121213 10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 11 12 12 13 13 13 14 15 15 15 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 14 15 15 16 16 17 18 18 19 20 16 17 17 18 19 19 20 21 21 22 18 19 20 20 21 21 22 23 24 25 20 21 22 23 23 24 25 26 26 27 22 23 24 25 25 26 27 28 29 30 24 25 26 27 28 28 30 31 32 33 26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 28 29 30 31 32 33 34 36 37 38 30 31 32 33 34 35 37 39 39 41 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 41 42 45 47 48 50 37 39 41 43 44 45 47 49 50 52 39 41 43 45 46 47 50 52 53 55 41 43 45 47 49 50 52 55 56 58 43 45 47 49 51 52 55 57 58 61
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
VARIÉTÉ : MYLÉNA
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
TRAITEMENT : -
MYLÉNA
-
8484
RÉF:
2
1
0
1
2
1
2
3
Page 87
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
FÉVEROLE
B HIVER
FIELD BEANS
WINTER WHEAT
F
ÉVEROLE
ACKERBOHNEN
WINTERWEIZEN
120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
16 17 18 19 20 20 21 23 23 25 18 19 20 21 21 22 23 25 26 27 19 20 21 23 23 24 26 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 28 30 32 32 34 24 26 27 29 30 30 32 34 35 37 26 27 29 31 32 32 34 36 37 39 28 29 31 32 34 34 36 38 39 41 30 31 33 34 36 37 39 41 42 44 31 33 34 36 38 39 41 43 44 46 33 35 36 38 40 41 43 45 46 48 35 36 38 40 42 43 45 47 48 50 36 38 40 42 43 44 47 49 50 52 38 40 42 44 45 46 49 51 52 54 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 42 43 45 48 49 50 53 55 56 58 43 45 47 49 51 52 54 57 58 60 45 47 49 51 53 54 56 59 60 62 46 48 50 53 54 55 58 60 62 64 48 50 52 54 56 57 60 62 63 66 50 52 54 56 58 59 61 64 65 67 51 53 55 58 59 60 63 66 67 69 53 55 57 59 61 62 65 67 68 71 54 56 58 61 62 64 66 69 70 73 57 59 61 64 65 67 69 72 73 60 62 64 67 68 70 72
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
ARIÉTÉ
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
IRENA
: I
RENA
: Q
UINOLATE PRO FL
UINOLATE PRO FL
Q
RÉF:
2
1
0
6
2
1
1
2 3
5
8585
Page 88
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
FÉVEROLE
B HIVER
FIELD BEANS
F
ÉVEROLE
WINTER WHEAT
ACKERBOHNEN
WINTERWEIZEN
120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 19 20 21 23 23 24 25 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 29 30 32 33 34 25 26 28 29 30 31 33 34 35 37 27 28 30 31 32 33 35 37 38 40 29 30 32 33 35 35 37 39 40 42 31 32 34 36 37 38 40 42 43 45 33 34 36 38 39 40 42 44 45 47 35 36 38 40 41 42 45 47 48 50 36 38 40 42 43 44 47 49 50 53 38 40 42 44 46 47 49 52 53 55 40 42 44 46 48 49 52 54 55 58 42 44 46 48 50 51 54 57 58 60 44 46 48 51 52 53 56 59 60 63 46 48 50 53 54 56 58 61 62 65 48 50 52 55 56 58 61 64 65 68 50 52 54 57 59 60 63 66 67 70 52 54 56 59 61 62 65 68 69 72 53 56 58 61 63 64 67 70 72 75 55 58 60 63 65 66 69 72 74 77 57 60 62 65 67 68 71 75 76 79 59 61 64 67 69 70 73 77 78 81 61 63 66 69 71 72 75 79 80 83 62 65 68 71 73 74 77 81 82 85 66 69 71 74 76 78 81 84 69 72 75 78 80 81 85
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
ARIÉTÉ
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
CASTEL
: C
: Q
UINOLATE PRO
Q
ASTEL
UINOLATE PRO
8686
RÉF:
2
1
0
6
2
1
1
2 3
Page 89
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15 ,7 16 16,7
T
RAMLINE
LIN OLÉAGINEUX
B HIVER
L
IN
COMMON FLAX
WINTER WHEAT
LEINSAMEN
OLÉAGINEUX
WINTERWEIZEN
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
20 21 22 23 23 24 25 26 27 28
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
28 29 30 32 33 33 35 37 37 39
32 33 35 36 37 38 40 42 42 44
36 38 39 41 42 43 45 47 47 49
40 42 43 45 46 47 49 51 52 54
44 45 47 49 50 51 54 56 57 59
47 49 51 53 55 56 58 60 61 64
51 53 55 57 59 60 62 65 66 68
55 57 59 61 62 63 66 69 70 72
58 60 62 64 66 67 70 72 74
61 63 66 68 70 71 74
64 67 69 71 73 74
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
ARIÉTÉ
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
MIKAEL
: M
: P
ROCHLORAZE
P
IKAEL ROCHLORAZE
RÉF:
180
190
68 70 72 75
2
1
0
1
2
1
2 3
5
8787
Page 90
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
LOTIER CORNICULE
B HIVER
L
BIRDS-FOOT TREFOIL
FLÜGELGINSTERWEIDE
OTIER
WINTER WHEAT
CORNICULE
WINTERWEIZEN
10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5 6 7 8 9
26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 31 32 33 35 36 37 39 40 41 43 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 41 43 44 46 48 49 51 53 54 56 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 56 58 60 62 64 65 67 70 71 73 60 62 64 67 68 69 72 74 68 70 73 75
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
VARIÉTÉ : LÉO
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
TRAITEMENT : -
LÉO
-
8888
RÉF:
1
2
0
1
2
2
1
3
Page 91
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
LUPIN
B HIVER
LUPIN
L
UPIN
WINTER WHEAT
LUPINE
WINTERWEIZEN
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 20 21 22 23 24 24 25 27 27 29 22 23 24 26 27 27 29 30 31 32 25 26 27 29 30 30 32 34 34 36 27 29 30 32 33 33 35 37 38 40 30 31 33 35 36 36 38 40 41 43 33 34 36 37 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 42 43 45 47 48 50 38 40 41 43 45 46 48 50 51 53 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 43 45 47 49 50 51 53 56 57 59 45 47 49 51 53 54 56 58 59 61 48 50 52 54 55 56 59 61 62 64 50 52 54 56 58 59 61 63 64 66 52 54 56 59 60 61 63 66 66 69 55 57 58 61 62 63 65 68 69 71 57 59 61 63 64 65 68 70 71 73 59 61 63 65 66 67 70 72 73 75 61 63 64 67 68 69 72 74 75 77 62 64 66 69 70 71 73 76 77 80 64 66 68 70 72 73 75 78 79 82 66 68 70 72 74 75 78 80 82 68 70 72 74 75 77 80 83 84
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
ARIÉTÉ
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
AMIGA
: A
: -
MIGA
-
RÉF:
2
1
0
1 2
2
1
3
5
8989
Page 92
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
LUZERNE B HIVER
LUCERN
LUZERNE
WINTER WHEAT
LUZEME
WINTERWEIZEN
20
22
24
26
28
32
34
38
40
45
5566778889
66778899910
7788 999101011
8 8 9 9 10 10 10 11 11 12
9 9 10 10 10 11 11 12 12 13
10 10 11 11 12 12 13 13 14 14
11 11 12 12 13 13 14 14 15 15
12 12 13 13 14 14 15 16 16 17
13 13 14 14 15 15 16 17 17 18
14 14 15 16 17 17 18 19 19 20
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
ARIÉTÉ
: C
RAITEMENT
CANNELLE
: -
-
ANNELLE
9090
RÉF:
50
16 16 17 18 19 19 20 21 22 23
2
1
0
1
2
1
2 3
Page 93
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
25 33 37,5 50
T
RAMLINE
MAÏS
B HIVER
MAIZE
M
AÏS
WINTER WHEAT
MAIS
WINTERWEIZEN
10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5 6 7 8 9
569
6710 57811 68913 7101116 8111318 9121521
10 14 16 23 11 16 18 25 12 17 20 28 13 18 22 30 15 20 24 32 16 22 25 34 17 23 27 36 18 25 29 38 19 27 30 40 21 28 32 41 22 30 34 43 23 31 35 44 24 32 37 46 25 34 38 47 26 35 39 49
58
5 6 7
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
ARIÉTÉ
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
FUXXOL
: F
:
UXXOL
RÉF:
2
1
0
1
2
2
1
3
5
9191
Page 94
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14, 3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
MOUTARDE BLANCHE
B HIVER
M
OUTARDE
WHITE MUSTARD
WINTER WHEAT WEISSER SENF
BLANCHE
WINTERWEIZEN
10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5 6 7 8 9
15 15 16 17 17 17 18 19 20 20 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 21 22 22 24 24 25 26 27 28 29 24 25 26 27 28 29 30 32 32 34 27 28 29 31 32 32 34 36 37 38 30 31 33 34 36 36 38 40 41 43 33 35 36 38 39 40 42 45 46 48 37 38 40 42 43 44 47 49 50 52 43 45 47 49 51 52 55 57 58 61 50 52 54 57 58 60 62 65 66 68 56 59 61 63 65 66 69 71 72 74 62 65 67 69 71 72 74 68 70 72 73 74 72 74 75 75
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
ARIÉTÉ
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
CAPRI
: C
: -
APRI
-
9292
RÉF:
1
2
0
1
2
1
2 3
Page 95
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
MOUTARDE BLANCHE
B HIVER
WHITE MUSTARD
M
OUTARDE
WINTER WHEAT
WEISSER SENF
BLANCHE
WINTERWEIZEN
10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5 6 7 8 9
16 17 18 19 19 20 21 21 22 23 20 21 21 22 23 23 24 26 26 27 23 24 25 26 27 27 28 30 30 31 26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 29 30 31 33 34 34 36 38 38 40 32 33 35 36 37 38 40 41 42 44 35 37 38 40 41 42 43 45 46 48 38 40 41 43 44 45 47 49 50 52 44 46 48 50 51 52 54 56 57 60 50 52 54 56 57 58 61 63 64 67 55 58 60 62 64 65 67 70 71 74 61 63 65 68 69 71 73 66 68 71 73 71 73
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
ARIÉTÉ
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
ASTA
: A
: -
STA
-
RÉF:
2
1
0
1
2
2
1
3
5
9393
Page 96
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
NAVE TT E
B HIVER
RAPE
N
AVETTE
WINTER WHEAT
RÜBSEN
WINTERWEIZEN
10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5 6 7 8 9
17 18 18 19 20 20 21 22 22 23 20 21 22 23 24 24 25 26 27 28 24 24 25 27 27 28 29 31 31 33 27 28 29 30 31 32 34 35 36 37 30 31 33 34 35 36 38 40 40 42 34 35 36 38 39 40 42 44 45 47 37 39 40 42 43 44 47 49 50 52 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 47 49 51 54 55 56 59 61 62 64 54 56 58 61 62 63 60 62 64
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
ARIÉTÉ
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
JUPITER
: J
: -
UPITER
-
9494
RÉF:
1
0
2
1
2
2
1
3
Page 97
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16, 7
T
RAMLINE
OEILLETTE
B HIVER
OIL POPPY
OEILLETTE
WINTER WHEAT
SCHLAFMOHN
WINTERWEIZEN
1,5
2,5
3,5
4,5
5,5
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
1
2
3
4
5
6
55 55556666
77 78888999
9 9 10 10 10 10 11 11 12 12
11 11 12 12 13 13 14 14 14 15
13 14 14 15 15 15 16 17 17 18
15 16 16 17 18 18 19 20 20 21
17 18 19 20 20 21 22 23 23 24
19 20 21 22 23 23 24 25 26 27
22 22 23 24 25 26 27 28 29 30
24 25 26 27 28 28 30 31 32 33
26 27 28 29 30 31 32 34 35 36
ARIÉTÉ
RAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
T
RAITEMENT
: -
: -
-
-
RÉF:
6,5
2
1
0
1
2
2
1
3
5
9595
Page 98
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
ORGE HIVER
B HIVER
O
RGE
WINTER BARLEY
WINTER WHEAT
WINTERGERSTE
HIVER
WINTERWEIZEN
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
28 29 30 31 32 33 34 36 36 38 32 33 34 35 36 37 39 41 41 43 35 36 38 40 41 42 43 45 46 48 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 43 44 46 48 49 50 52 55 55 58 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 57 59 61 62 64 67 68 70 57 59 60 63 64 65 68 70 71 73 60 62 64 66 68 69 71 74 75 77 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 66 68 70 72 74 75 77 80 81 68 71 73 75 77 78 81 71 73 75 78 80 81 74 76 78 81 76 79 81 79 81 81
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
ARIÉTÉ
OROSTAR
: O
: G
AUCHO
G
ROSTAR AUCHO
9696
RÉF:
2
1
0
1
2
1
2
3
Page 99
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
ORGE HIVER
B HIVER
O
RGE
WINTER BARLEY
WINTER WHEAT
WINTERGERSTE
HIVER
WINTERWEIZEN
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 21 22 23 23 24 25 26 27 23 24 25 26 26 27 28 30 30 32 26 27 28 30 30 31 33 34 35 37 29 31 32 33 34 35 37 39 40 41 33 34 36 37 38 39 41 43 44 46 36 38 39 41 42 43 45 47 48 50 40 41 43 45 46 47 49 52 52 55 43 45 46 49 50 51 53 55 56 59 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 49 51 53 55 57 58 60 63 64 66 52 54 56 59 60 61 64 66 67 70 55 57 59 62 63 64 67 69 70 73 58 60 62 65 66 68 70 73 74 76 61 63 65 68 69 70 73 76 77 79 64 66 68 70 72 73 76 79 80 83 66 69 71 73 75 76 79 82 83 69 71 73 76 78 79 82 85 71 74 76 78 80 82 85 74 76 78 81 83 84 76 78 81 84 78 81 83 81 83 83
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
ARIÉTÉ
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
RAITEMENT
VANESSA
: V
: G
AUCHO
G
ANESSA AUCHO
RÉF:
2
1
0
1
2
1
2 3
5
9797
Page 100
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
T
RAMLINE
PHACÉLIA
B HIVER
PHACELIA
P
HACÉLIA
WINTER WHEAT
PHAZELIA
WINTERWEIZEN
10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5556
5556667
56667778
567778889 5 6788899910 6 7 8 9 9 9 10 10 10 11 7 8 9 10101011121212 8 9 10 11 11 11 12 13 13 13 9 101112121213141415
10 11 12 13 13 13 14 15 15 16 11 12 13 14 14 15 15 16 16 17 12 13 14 15 15 16 16 18 18 18 13 14 15 16 16 17 18 19 19 20 14 15 16 17 17 18 19 20 20 21 15 16 17 18 19 19 20 21 21 22 16 17 18 19 20 20 21 23 23 24 17 18 19 20 21 21 22 24 24 25 18 19 20 21 22 22 24 25 25 26 19 20 21 22 23 23 25 26 26 28 20 21 22 23 24 25 26 28 28 29 21 22 23 24 25 26 27 29 29 30 22 23 24 26 26 27 28 30 30 32
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
V
TRAITEMENT / TREATMENT /BEHANDLUNG :
T
ARIÉTÉ
: A
RAITEMENT
AMÉRIGO
:
MÉRIGO
9898
RÉF:
1
0
2
1
2
2
1
3
Loading...