SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi notre SEMOIR à grains, et nous vous
remercions de votre conance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer prot de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for trusting our equipment and
choosing our SEED DRILL.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your seed drill, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long
and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben unsere DRILLMASCHINE
ausgewählt. Wir danken Ihnen für das
Vertrauen, das Sie unseren Geräten
schenken.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie Ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Drillmaschine und verbleiben
J. BUREL
Chairman
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC..
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOMDU FABRICANTET ADRESSE :
ANUFACTURER’SNAMEANDADDRESS :
M
AMEUND ADRESSEDES HERSTELLERS:
N
N
OMDELAPERSONNEAUTORISÉEA
CONSTITUERLEDOSSIERTECHNIQUEET ADRESSE :
N
AMEANDADDRESSOFTHEPERSONAUTHORISED
TOCOMPILETHETECHNICALSPECIFICATIONS :
N
AMEUND ADRESSEDESFÜRDIE ZUSAMMENSTELLUNGDER
TECHNISCHEN
D
ESCRIPTIONDELA MACHINE :
ACHINE DESCRIPTION:
M
ESCHREIBUNGDER MASCHINE:
B
T
YPE :
YPE:
T
YP:
T
N
UMÉRODE SÉRIE :
ERIALNUMBER :
S
ERIENNUMMER :
S
UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
SULKY-BUREL
PA DELA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
Julien BUREL
PA DELA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
SEMOIRÀGRAINS
SEEDDRILL
DRILLMASCHINE
Tramline CE
Tramline CX
A
CCESSOIRES :
CCESSORIES :
A
USATZAUSRÜSTUNGEN :
Z
LAMACHINEESTCONFORMEAUX
DISPOSITIONSPERTINENTESDELA
DIRECTIVE « MACHINES » 2006-42 CE
L
AMACHINEESTCONFORMEAUX
DISPOSITIONSDESAUTRESDIRECTIVESSUIVANTES :
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
F
AITÀ CHÂTEAUBOURG : JANVIER 2014
STABLISHEDIN CHATEAUBOURG: JANUARY 2014
E
USGESTELLTIN CHÂTEAUBOURG: JANUAR 2014
A
2
FRGBDE
T
HEMACHINECONFORMSTOTHE
RELEVANTTERMSOFTHE EUROPEAN
ACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
M
IE MASCHINEENTSPRICHTALLEN
D
EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGENDER
ASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
M
D
HEMACHINEALSOCONFORMSTOTHETERMSOFTHE
T
FOLLOWINGDIRECTIVES :
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
D
IE MASCHINEENTSPRICHT
DEN BESTIMMUNGEN
DERNACHFOLGENDEN RICHTLINIEN:
ICHTLINIE 2004/108/EG
EMV-R
SIGNÉ :
SIGNED :
UNTERZEICHNET:
J. BUREL
PRÉSIDENT
CHAIRMAN
PRÄSIDENT
Prescriptions de sécurité
2000 kg
Attention
charge utile
à ne pas dépasser
Danger pièces en
mouvement ne
pas s’approcher
Risque
d’endommager
la machine
Risque d’accident Faciliter le travail
Risque
d’endommagement
de la machine
consulter la notice
FR
ჀCes symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
ჀTransmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra
se familiariser obligatoirement avec les organes de
commande et de manœuvre de la machine et leurs
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop
tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
ottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes
en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité susante ! Eloigner toute
personne ou animal de la zone de danger de la
machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est
strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit
se faire que sur les points d’attelage prévus à cet eet
conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la
machine au tracteur et lors de son désaccouplement!
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur
est susant. La mise en place des masses de lestage
doit se faire sur les supports prévus à cet eet
conformément aux prescriptions du constructeur du
tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller
à la mise en place et au bon fonctionnement des
protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux,
rééchissants…) exigés par la loi. Remplacer
les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, exible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer
la machine en position de transport, conformément
aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le
tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les brusques
changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’ecacité des dispositifs
de freinage sont inuencées par des facteurs tels
que : poids et nature de la machine attelée, lestage
de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il
est donc impératif de veiller au respect des règles de
prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la
hauteur et du poids de la machine ou de la remorque
attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer
que tous les dispositifs de protection sont en place et
en bon état. Les protecteurs endommagés doivent
être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui xent les outils (disques,
palettes, déecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de
la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre
l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine
sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/
ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la
machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine
hors du cadre des applications spéciées par le
constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- Le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
et de maintenance édictées par le constructeur,
- L’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la
machine. Ces personnes doivent aussi être informées
des dangers auxquels elles pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- Prévention contre les accidents,
- Sécurité du travail (Code du Travail),
- Circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modication de la machine eectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
l’accord écrit préalable du constructeur engagera la
responsabilité du propriétaire du matériel modié.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage
hydraulique dans une position telle que toute entrée
en action du relevage ne puisse intervenir de façon
inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors
de la manœuvre du levier de commande extérieur
du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidication du relevage pour éviter
tout ottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le
constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres
de transmission à cardans doivent toujours être en
3
FR
1
1
3
5
4
2
place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre
de transmission à cardans, débrayer la prise de force,
couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre,
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la
prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres
de transmission à cardans soient immobilisés en
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet eet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de
l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites
par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer
à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en
approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer
les arbres de transmission à cardans sur les supports
prévus à cet eet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission
à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit
être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de
transmission à cardans endommagés doivent être
remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur.
3 - Avant de brancher un exible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté
tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identication sur les
raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine
an d’éviter des erreurs de branchement. Attention !
Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple
: relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les exibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des exibles est de 6
ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que
des exibles de caractéristiques et de qualité prescrits
par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure,
consulter de suite un médecin ! Il y a danger
d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche
de l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des
écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur
une machine en position relevée, étayer celle-ci à
l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs),
mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un
outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et ltres en tout genre. Les coner à des entreprises
spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique,
déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre
aux normes et caractéristiques dénies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
constructeur !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations aectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression...) impliquent une qualication susante
et font appel à un outillage spécique ; aussi ne
doivent-elles être eectuées que par un personnel
qualié.
DANGER
1
Zone de fonctionnement des
traceurs
2
Risque d’écrasement attelage
triangle
3
Ne pas stationner sur la passerelle
4
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
5
Pièces en mouvement :
Roue d’entraînement
Disque de marquage
44
Safety regulations
2000 kg
Caution
Payload should
not be exceeded
Danger
Moving parts,
keep away
Risk of damage
to the machine
Ⴠ These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
ჀThese recommendations must be given to all users of the machine.
Risk of accidentOperating tip
Risk of damage
to the machine
Consult the
instruction leaet
GB
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand
that it complies with current legislation on safety at
work and Road Trac regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings axed to the machine give indications
regarding safety measures to be observed and help
to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the user
familiarizes himself with the control and operating
elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be
too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab
or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in
accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling or
uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is suciently weighted.
Ballast weights should be tted to the special
supports in accordance with the instructions of the
tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the
gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reectors,
etc.) required by law are tted and working properly.
Replace burnt out bulbs with the same types and
colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses,
etc.) must be positioned so that they cannot
accidentally set o any manoeuvre which may cause
an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine
in the transport position, in accordance with the
manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road
holding and eectiveness of the braking mechanism
are inuenced by factors such as the weight and
nature of the machine being towed, the front axle
stage and the state of the land or path. It is essential,
therefore, that the appropriate care is taken for each
situation.
20 - Take extra care when cornering, taking account
of the overhang, length, height and weight of the
machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that
all protective devices are tted and in good
condition. Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts and
screws are tight, particularly those for attaching
tools (discs, ickers, deectors, etc.). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing
zones on remote-controlled and particularly
hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or before
any operation on the machine, turn o the engine,
remove the key from the ignition and wait until all
moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/
or the wheels have been wedged.
27 - Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for which it
has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications other
than those specied by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended
spare parts, equipment and accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Trac
Regulations).
Strict compliance with warnings axed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for
any damage resulting from alterations made to the
machine by the user or any other person, without the
prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift
in such a position that the lifting mechanism cannot
be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to the
diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may
be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be tted to the machine to avoid oating
and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
lled.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-o and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with the
machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-o and universal drive shaft guards
must always be tted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts
are properly guarded, both in the working position
and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-o, turn o
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is tted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-o.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
tted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-o, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
5
5
GB
1
1
3
5
4
2
the power take-o comply with the manufacturer’s
instructions.
9 - Before engaging power take-o, ensure that no
persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-o when the
universal drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-o has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the universal
drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-o, the protective cap should be
tted to the power take-o.
14 - Damaged power take-o and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When tting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before tting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-side
circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recommended
to identify the hydraulic couplings between the
tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! There is a danger of reversing
the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the ttings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary precautions
should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn o the engine and remove the key from
the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the
source of a breakdown or fault, it is essential that the
power take-o is disengaged, the engine turned o
and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means
of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader
blade or seed drill coulter), wear protective gloves
and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or lters of any kind. Give
them to specialist recycling rms.
6 - Before operating on the electric circuit, disconnect
the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them
immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specications laid down by the manufacturer.
Only use the manufacturer’s spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the
alternator and battery cables.
10 - Repairs aecting parts under stress or pressure
(springs, pressure accumulators, etc.) should be
carried out by suitably qualied engineers with
special tools.
DANGER
1
Marker working area
2
Danger of crushing by triangular
hitch
3
Do not ride on the platform
4
Rotating shaft
Seed box agitator
5
Moving parts:
Drive wheel
Marker disc
66
Sicherheitsvorschriften
2000 kg
Achtung
Nutzlast niemals
überschreiten
Gefahr Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
ჀI n der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
ჀJeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen..
VerletzungsgefahrHinweis zur
Erleichterung der
Arbeit
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung
der Maschine
DE
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen die
Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung
einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der
Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empehlt sich, gemäß den gültigen
Normen einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren
streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der
Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren,
ob der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen
Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige
Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle
identischer Art und Farbe ersetzen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht
ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder
Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt
sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen
vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit
der Bremsvorrichtungen werden beeinußt von
Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten
Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des
Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren,
ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in
gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
(Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingri auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingri an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten
Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt
werden, für die er geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller
verordneten Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten,
mit den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet
ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung
von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert
werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten
und den Zündschlüssel abziehen.
7
DE
1
1
3
5
4
2
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der
Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür
vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert
sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine
benden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht,
daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen
des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf
den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe
bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle
und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt
werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung
falscher Anschlüsse dringend geraten, die
Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da
sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht.
(z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche
ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten,
daß nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann
die Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingri in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannenoder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der
Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel
bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen)
Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett
und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen.
Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6 - Vor Eingri an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen.
Nur Ersatzteile des Herstellers verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper
oder der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Arbeitsbereich der Spurreißer
2
Stauchgefahr Kupplungsdreieck
3
Aufenthalt auf dem Ladesteg nicht
gestattet
4
Rotierende Welle
Rührwerk im Kasten
5
Umlaufende Teile:
Treibrad
Markierscheibe
88
Français SOMMAIRE
Pages
13
14-15
14-15
14-15
16-17
16-17
18-19
Pages
28-37
38-41
42-43
44-45
Pages
58
58-59
60-61
62-63
64-65
MISE EN ROUTE
• A
Limites d’utilisation de la
machine
• B
Préparation de la machine
• C
Manutention
• D
Manœuvrer en bout de champ
• E
Travail du sol sans semis
• F
Déplacement routier
• G
Montage de l’attelage triangle
sur la herse
REGLAGES
• A
Réglage du débit
• B
Traceurs
• C
Réglage du terrage
• D
Réglage de la herse de
recouvrement
ENTRETIEN
• A
Nettoyage
• B
Graissage
• C
Distribution
• D
Caractéristiques techniques
• E
Positions Autocollants
20-21
22-23
22-23
24-25
26-27
46-55
56-57
56-57
• H
Montage de l’attelage sur
rouleau Packer
• I
Branchement hydraulique
• J
Branchement Electrique/
électronique
• K
Passerelle de chargement
• L
Remplissage de la trémie
• E
Dispositif de marquage
• F
Débrayage demi-semoir
• G
Vidange de la trémie
1
2
3
Pages
66-67
66-67
68-69
68-69
Pages
76
77-105
EQUIPEMENTS
• A
Limiteur de profondeur pour
soc traînant
• B
Uniband pour soc traînant
• C
Compteur d’hectares
• D
Electronique
TABLEAUX DE REGLAGE
• A
Rappel pré-réglages
• B
Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
70-71
72-73
72-73
72-73
74-75
• E
Modulation de débit MS
• F
Réhausse
• G
Agitateur souple
• H
Modulation de terrage
• I
Roues de réappui
FR
4
5
99
9
English CONTENTS
STARTUPPages
13
14-15
14-15
14-15
16-17
16-17
18-19
Pages
28-37
38-41
42-43
44-45
• A
Limits for use of the machine
• B
Preparing the machine
• C
Handling
• D
End-of-eld manoeuvres
• E
Grain-free tilling
• F
Road travel
• G
Fitting the triangular hitch to
the harrow
SETTINGS
• A
Setting the ow
• B
Markers
• C
Depth control
• D
Adjusting the covering harrow
20-21
22-23
22-23
24-25
26-27
46-55
56-57
56-57
• H
Fitting the hitch to the Packer
roller
• I
Hydraulics connection
• J
Electrics/Electronics
connection
• K
Loading platform
• L
Filling the seed box
• E
Tramlining
• F
Disengaging half of the seed
drill
• G
Emptying the seed box
Pages
58
58-59
60-61
62-63
64-65
Pages
66-67
66-67
68-69
68-69
Pages
76
77-105
MAINTENANCE
• A
Cleaning
• B
Lubrication
• C
Distribution
• D
Technical specications
• E
Sticker positions
ACCESSORIES
• A
Depth limiter for Suolk
coulter
• B
Uniband for Suolk coulter
• C
Areameter
• D
Electronics
SETTING CHARTS
• A
Pre-setting reminder
• B
Seeding rate charts
70-71
72-73
72-73
72-73
74-75
• E
Flow modulation MS
• F
Seed box extension
• G
Rubber agitator
• H
Depth modulation
• I
Packer wheels
10
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
Deutsch VERZEICHNIS
INBETRIEBSETZUNGSeite
13
14-15
14-15
14-15
16-17
16-17
18-19
Seite
28-37
38-41
42-43
44-45
• A
Einsatzlimit der Maschine
• B
Vorbereitung der Maschine
• C
Handhabung
• D
Manövrieren am Feldende
• E
Bodenbearbeitung ohne
Aussaat
• F
Straßentransport
• G
Montage des
Kupplungsdreiecks auf der Egge
EINSTELLUNGEN
• A
Einstellung der Saatmenge
• B
Spurreißer
• C
Schardruckeinstellung
• D
Einstellung des Saatstriegels
20-21
22-23
22-23
24-25
26-27
46-55
56-57
56-57
• H
Montage der Kupplung auf
Packer-Walze
• I
Hydraulikanschluß
• J
Elektrischer/Elektronischer
Anschluß
• K
Ladesteg
• L
Füllen des Saatkastens
• E
Fahrgassenanlage
• F
Abschalten 1/2 Drillmaschine
• G
Entleeren des Saatkastens
1
2
Seite
58
58-59
60-61
62-63
64-65
Seite
66-67
66-67
68-69
68-69
Seite
76
77-105
WARTUNG
• A
Reinigung
• B
Schmierung
• C
Verteilung
• D
Technische Daten
• E
Sicherheitsaufkleber
AUSRÜSTUNGEN
• A
Sätiefenbegrenzer Für
Schleppschar
• B
Uniband Für Schleppschar
• C
Hektarzähler
• D
Elektronik
EINSTELLTABELLEN
• A
Zur Erinnerung:
Voreinstellungen
• B
Sämengentabellen
70-71
72-73
72-73
72-73
74-75
• E
Saatmengenverstellung MS
• F
Aufsatz
• G
Elastische Rührwelle
• H
Schardruckverstellung
• I
Andruckrollen
3
4
5
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
DE
1111
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
1212
Lors des semis, il est
absolument nécessaire de
relever la machine pour faire
un demi-tour dans le champ.
Il n’est pas souhaitable de
décrire des courbes trop
prononcées en semant.
la responsabilité du
constructeur est totalement
dégagée en cas d’accident
survenant lors d’une
utilisation de la machine
non-conforme aux
prescriptions.
When drilling, it is absolutely
essential to lift the machine
up when turning in the eld.
It is not advisable to turn too
tightly when drilling.
The manufacturer cannot
be held liable in any way
in the event of an accident
arising due to the use of
the machine that does not
comply with the instructions.
Beim Aussäen muss die
Maschine beim Wenden
unbedingt angehoben
werden.
Beim Säen ist es nicht
empfehlenswert, zu enge
Kurven zu fahren.
Für Unfälle wegen
Nichtbeachtung der
Bedienungsvorschriften
ist der Hersteller nicht
verantwortlich.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Limite d’utilisation de la machine
Votre semoir est conçu et construit pour semer toutes les
semences courantes dans des situations très diérentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommandations du constructeur et de travailler avec prudence et bon
sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualié et
formé ayant pris connaissance du manuel d’utilisation ainsi
que de toutes les prescriptions de sécurité présentes sur la
machine.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situations où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs
pour pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir.
Certaines de ces situations diciles peuvent conduire à des
dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des
dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
Toute modication de la machine opérée sans l’accord du
constructeur, annule automatiquement toute garantie de
ce dernier.
Les semis sur préparations simpliées doivent être pratiqués
sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de
récolte correctement répartis au préalable.
A
Limits for use of the machine
Your seed drill has been designed and constructed for
drilling all types of commonly used seeds in very dierent
situations.
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s
recommendations and to work carefully and sensibly.
It should only be used by suitably qualied, trained personnel, who have read and understood the instruction manual
as well as all the safety instructions found on the machine.
It is possible that there will be occasions where the soil is
either too wet or too dry to use the seed drill properly.
Some of these dicult conditions may result in damage to
your seed drill or to the soil.
The manufacturer cannot be held responsible for damage
caused by improper use of the machine.
Any modication to the machine carried out without the
manufacturer’s approval will automatically invalidate the
latter’s guarantee.
Drilling on minimum tillage must be carried out on level,
rmly rolled soil where the harvest residues have been properly distributed beforehand.
A
Einsatzlimit der Maschine
Ihre Sämaschine wurde für die Ausbringung von handelsüblichen Saaten unter unterschiedlichsten Bedingungen
entworfen und konstruiert.
Es ist jedenfalls unerlässlich, die Empfehlungen des Herstellers zu befolgen und mit Vorsicht und Besonnenheit zu
arbeiten.
Die Maschine darf ausschließlich von qualizierten und geschultem Personal eingesetzt werden, das zudem Kenntnis
der Gebrauchsanleitung sowie sämtlicher, auf der Maschine
angebrachten Sicherheitshinweise erlangt hat.
Während des Gebrauchs sind Situationen anzutreen, wo
der Boden zum korrekten Betrieb der Sämaschine zu feucht
bzw. zu trocken ist.
Manche dieser schwierigen Situationen können sowohl Ihre
Sämaschine als auch den Boden beschädigen.
Der Hersteller kann für Schäden durch unrichtige Verwendung nicht verantwortlich gemacht werden.
Jede vom Hersteller nicht genehmigte Änderung des Gerätes
führt automatisch zur Annullierung der Garantie.
Die bodenschonenden Anbautechniken müssen auf einem
zuvor planierten und mit gut verteilten Ernterückständen
verfestigten Boden praktiziert werden.
FR
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles doit absolument être prise en compte et la conduite du
semoir doit être adaptée.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 10 km/h en semis
Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en fonction
de l’outil de travail du sol, dans ce cas consulter la notice
d’utilisation de l’outil de travail du sol.
La vitesse la moins élevée servira alors de référence.
La profondeur de semis doit être adaptée et réglée par l’opé-
rateur de la machine.
Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne
peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par
le constructeur dans la conception et la fabrication de ce
semoir, même lors d’une utilisation conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis:
- Qualité des semences (enrobages, traitements, densité,
vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols, présence de ravageurs (limaces, mulots).
La pratique des semis simpliés requiert un haut niveau de
connaissances agronomiques.
It is essential the presence of stones, rocks, stumps or other
obstacles is taken into account and the seed drill must be
driven according to the conditions.
The operating speed must not exceed 10 km/h.
However, it is compulsory to adapt the speed according to
the cultivating implement. For this, consult the instruction
manual for the cultivating implement.
The lowest speed will be used as a reference.
The drilling depth must be adapted and adjusted by the
machine operator.
Variations in the results of drilling and plant emergence
cannot be completely excluded in spite of the care taken
by the manufacturer in the design and manufacture of this
seed drill, even when it is used in full compliance with the
instructions.
The factors that may have an impact on the success of
drilling are:
- Problems with the structure or heterogeneity of the soil,
presence of pests (slugs, eld mice).
Minimum tillage drilling requires a high level of agronomic
knowledge.
Das Vorkommen von Kieselsteinen, Felsen, Baumstümpfen oder
anderen Hindernissen muss unbedingt berücksichtigt werden.
Desweiteren muss die Steuerung der Drillmaschine an die
jeweils vorliegenden Umstände angepasst werden.
Die Betriebsgeschwindigkeit von 10 km/h darf bei der Saatabla
ge nicht überschritten werden.
Dennoch ist es erforderlich, die Maschinengeschwindigkeit
unter Berücksichtigung des jeweils verwendeten Bodenbear
beitungswerkzeugs anzupassen. In diesem Fall muss sich auf
die Gebrauchsanleitung des Bodenbearbeitungswerkzeugs
bezogen werden.
Folglich wird die geringste Geschwindigkeit als Bezugsge
schwindigkeit verwendet.
Die Sätiefe muss vom Maschinenbediener angepasst und
eingestellt werden.
Selbst bei bestimmungsgemäßer Verwendung können Unter
schiede in den Ergebnissen der Saatausbringung und des Panzenaufgangs trotz Sorgfalt des Konstrukteurs bei der Fertigung
dieser Sämaschine nicht völlig ausgeschlossen werden.
Faktoren, die sich auf die Qualität und den Erfolg der Aussaat
auswirken können:
- Qualität des Saatgutes (Umhüllungen, Aufbereitung, Dichte,
Lebenskraft, Grad der Keimfähigkeit usw.)
- Problem der Struktur oder der Heterogenität der Böden, Vor
kommen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Beim vereinfachten Aussaatverfahren ist ein hohes Niveau an
landwirtschaftlichem Fachwissen gefragt.
GB
DE
-
-
-
-
1
-
1313
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
C
Ne lever le semoir qu’avec la
trémie vide.
Assurez-vous qu’il n’y
ait personne autour de
la machine lors de la
manipulation.
Do not lift the seed drill
unless the hopper is empty.
Ensure that all personnel
are a safe distance
from the machine when
manoeuvring.
1
Die Sämaschine darf nur
mit leeren Saatgutbehälter
angehoben werden.
Vergewissern Sie sich, dass
sich bei Betätigung der
Maschine niemand in der
unmittelbaren Nähe der
Maschine aufhält.
1414
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
Préparation de la machine
C
Manutention
FR
Au moment de la livraison, vérier que le semoir est complet.
- Assurez-vous qu’il n’y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu.
-Vérier que la machine n’a subi aucun dommage en
cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
- En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
B
Preparing the machine
On delivery, check that the seed drill is complete.
- Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
The seed drill must only be used for the purposes for which it
was designed.
- Check that the machine has not suered any damage
during transport and that no parts are missing.
- Utiliser l’emplacement prévu à cet eet.
(Anneau dans la trémie) 1
D
Manœuvrer en bout de champ
Le semoir intégré donne une plus grande liberté de
manœuvre avec un gain de temps appréciable.
Toutefois, nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine
(possibilité de débrayer la prise de force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine
(remettre en marche progressivement)
- Baisser le traceur
C
Handling
- Use the provided site.
(Ring in the seed box)
End-of-eld manoeuvres
D
The integrated seed drill gives greater freedom of movement
resulting in appreciable time savings.
However, we recommend the following procedure:
1
1
GB
Only claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
- Any damage should be reported to the delivery man.
- If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
B
Vorbereitung der Maschine
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten bendet.
Die Sämaschine darf nur für die vorbestimmten Arbeiten
verwendet werden.
- Prüfen, ob die Maschine beim Transport nicht
beschädigt worden ist und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte Reklamationen
können berücksichtigt werden.
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
- Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine
(possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine
(start up again gradually)
- Lower the marker.
Handhabung
C
- Stets die für die Handhabung vorgesehene Stelle
verwenden:
(Ring im Trichterrührwerk)
Manövrieren am Feldende
D
Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit
schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgendes Vorgehen:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben
(Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
1
DE
- Wenden
- Maschine senken
(stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
1515
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
e
E
1
2
F
3
Lever le bras de roue avec les
Lever le bras de roue avec les
deux mains.
Ne pas lâcher le bras de roue
sans avoir vérié qu’il soit
bien dans sa position haute
ou basse.
Ne pas utiliser le blocage de
roue au transport
4
Lift the wheel arm with both
ift the whe
hands.
Do not release the wheel
arm without checking that it
is rmly in either the top or
bottom position.
Do not use the wheel lock
whilst in transport.
Radarm mit beiden Händen
anheben.
Radarm erst loslassen,
wenn er sich wirklich in
oberer oder unterer Stellung
bendet.
Radblockierung nicht beim
Transport benutzen.
1616
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Travail du sol sans semis
F
Déplacement routier
FR
An de pouvoir utiliser l’outil de travail de sol sans semer, il
est possible de bloquer en position haute la roue d’entraînement sans intervenir sur les réglages du semoir.
UTILISATION
Utilisation sans semer
- Mettre le ressort en position 1
- Lever le bras de roue.
- Reposer le bras de roue sur sa butée haute.
Utilisation pour semis
- Mettre le ressort en position
- Lever légèrement et baisser le bras.
- Reposer le bras de roue sur sa butée basse.
Remarque :
Avec l’équipement MS, il est aussi possible d’arrêter la distribution de la cabine.
E
Grain-free tilling
To be able to use the cultivating implement without sowing,
the drive wheel may be locked in the top position without
altering the drill settings.
USE
Use without sowing
- Set the spring to position 1
- Lift the wheel arm.
- Place the wheel arm on its upper limit stop.
2
AFIND’ÊTREDANSUNGABARITROUTIER ≤ 3 M (MODÈLE 3 M) :
- Retirer la roue DPA 3 et la mettre à l’emplacement
prévue à cet eet 4.
- Assurez-vous que l’outil de travail du sol est bien dans le
gabarit routier.
- Assurez-vous de la conformité de la signalisation
routière de votre semoir.
- Retourner d’un 1/2 tour les extensions des traceurs
latéraux an qu’ils s’intègrent au semoir.
- Pour le modèle 4 m se conformer à la législation.
F
Road Safety
INORDERTODRIVEONTHEROAD ≤ 3 M (3MMODEL)
- Remove the DPA wheel 3 and put it in the space
provided 4.
- Make sure that the cultivating implement is within the
road width.
- Make sure that the road signalling of your seed drill is
conform.
1
GB
Use for sowing
- Set the spring to position
- Lift slightly, then lower the arm.
- Place the wheel arm on its lower limit stop.
Please note :
You can also use the MS equipment to stop distribution from
within the cab.
E
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgeräts ohne Sävorgang kann das Antriebsrad in oberer Stellung ohne Verstellen der Drillmaschine blockiert werden.
BENUTZUNG
Benutzung ohne Aussaat
- Feder auf 1 stellen
- Bewegen Sie den Radarm erneut in die obere Position.
Benutzung zur Aussaat
- Feder auf 2 stellen
- Bewegen Sie den Radarm erneut in die untere Position.
Hinweis :
Mittels der MS-Geräte kann die Saatgutverteilung von der
Kabine aus angehalten werden.
2
- Rotate the side marker extensions by 1/2 a turn
- Turn the extensions of the side markers by a ½ turn so
that they t into the seed drill.
- DPA-Rad 3 abnehmen und an die dafür vorgesehene
Stelle 4 anbringen.
- Sicherstellen, dass das Bodenwerkzeug das maximal
zulässige Straßenmaß nicht überschreitet.
- Sicherstellen, dass die Straßensignalisierung der
Drillmaschine den geltenden Vorschriften entspricht.
- Drehen Sie die Erweiterungen der Spuranreißer um eine
halbe Drehung, um sie in die Sämaschine einzufügen.
- Für die 4 m-Ausführung die geltenden Vorschriften
beachten.
DE
1717
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
2
G
1
15cm
H
3
1818
Du bon montage du
triangle dépend le bon
positionnement du Semoir/
Herse.
Vérier que le semoir soit
bien stable avant de dételer.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Check that the seed drill
is perfectly stable before
unhitching.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt
von der richtigen Montage
des Dreicks ab.
Vor Abbau prüfen, ob die
Drillmaschine fest auf den
Abstellstützen liegt.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Montage de l’attelage triangle sur la herse
FR
3) Aplomb
1) Montage
Voir notice jointe :
- Fixer le triangle suivant les positions correspondantes.
-Relever la hauteur du triangle :
Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs
la cote (H) doit être de 325 mm (+/- 25 mm)
2) Attelage
- Mettre la broche 1 du triangle d’attelage en position
verticale.
- Atteler en manœuvrant doucement.
Le verrouillage est automatique (vérier qu’il soit bien
enclenché).
G
Fitting the triangular hitch to the harrow
1) Fitting
See enclosed instructions
- Fit the triangle to its corresponding positions.
- Measure the height of the triangle:
- Poser l’appareil sur un sol horizontal.
- Régler l’aplomb à l’aide du 3ème point du tracteur en
vous aidant de la èche de contrôle qui est xée côté
droit du semoir sous la trémie.
4) Dételage
SURSOLPLAT
1
- Déverrouiller la broche 1,
- Laisser l’ensemble (outil + semoir) à environ 15 cm du
sol 2,
- Débrancher les prises hydrauliques et électriques,
- Emboîter les béquilles 3,
Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
- Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du
semoir an de faciliter l’attelage.
- Baisser doucement pour poser la machine au sol et
désaccoupler.
GB
3) Vertical setting
- Lay the machine on horizontal ground.
- Adjust the vertical setting with the top link of the tractor
whilst referring to the arrow on the right-hand side of
the drill beneath the seed box.
4) Unhitching
For an optimal use of the sowing elements the dimension
(H) must be 325 mm (+/- 25 mm)
2) Hitching
- Position pin 1 of the triangular hitch vertically
- Hitch up the seed drill while slowly moving.
It is locked automatically (check that is correctly engaged)
Damit die Säorgane optimal funktionieren, muss der
Abstand (H) 325 mm (+/- 25 mm) betragen.
2) Anbau
- Stift 1 des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen
- Vorsichtig manövrieren und ankuppeln
ONFLATGROUND
- Unlock the pin 1.
- Leave the unit (tool + seed drill) at around 15 cm above
the ground 2.
- Disconnect the hydraulic and electric connectors
- Fit the parking supports 3.
The supports can be used with the seed drill straight or
inclined.
- It is preferable for the seed drill to be tipped slightly
forwards to make hitching easier.
- Lower gently until the machine is resting on the ground,
en uncouple.
3) Senkrechtstellung
- Gerät auf horizontalen Boden stellen.
- Senkrechtstellung mittels Schlepperdreipunkt regeln,
wobei der Kontrollpfeil auf der rechten Seite der
Drillmaschine unter dem Saatkasten als Hilfe dient.
4) Abbau
AUFEBENEM BODEN
- Stift entriegeln
- Diese Gesamtheit (Werkzeug + Sämaschine) muss sich in
ca. 15 cm Entfernung vom Boden benden
- Entfernen Sie die hydraulischen und elektrischen
Anschlüsse.
- Abstellstützen anbringen 3,
1
2
DE
Automatische Verriegelung (kontrollieren, ob sie gut
eingeklinkt ist).
Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder geneigte
Drillmaschinenstellung.
- Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung
erleichtert den Anbau.
- Langsam senken, um die Maschine auf den Boden zu
setzen und abkuppeln.
1919
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
1
2
H
a)
b)
2020
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
Montage de l’attelage sur rouleau packer.
FR
3) Dételage
1) Montage
a) Appui Packer Herse Cultiline
Pour les herses rotatives cultiline, le montage se fait sur
les asques de rouleau.
b) Appui Packer
Pour les autres herses rotatives, l’attelage triangle est
remplacé par une xation au packer.
Voir notice jointe.
2) Attelage
- Déplacer le verrou 1.
- Atteler de manière à engager les pitons 2.
- Remettre le verrou 1.
- Mettre le 3ème point.
- Retirer les béquilles.
H
Fitting the hitch to the Packer roller
1) Fitting
a) Cultiline Harrow with frame-to-roller connection
For Cultiline rotary harrows, assembly is on the roller
anges.
SURSOLPLAT
- Laisser l’ensemble (outil + semoir) à environ 15 cm du
sol.
- Débrancher les prises hydrauliques et électriques.
- Emboîter les béquilles.
Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
- Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du
semoir an de faciliter l’attelage.
- Déplacer l’axe 1.
- Baisser doucement pour poser la machine au sol.
- Retirer le 3ème point.
3) Unhitching
ONFLATGROUND
- Leave the unit (tool + seed drill) at around 15 cm above
the ground,
- Disconnect the hydraulic and electric connectors.
- Fit the parking supports
1
GB
b) Frame-to-roller connection
For other rotary harrows, the triangular linkage is
replaced by an attachment to the packer roller.
See the attached user manual.
2) Hitching
- Remove the bolt 1.
- Hitch up the seed drill so as to engage the studs 2.
- Ret the lock 1.
- Put on the top link
- Remove the parking supports.
H
Montage der Anbringung auf der Packerwalze
1) Montage
a) Montage mit Abstützung auf der Packerwalze
Cultiline Kreiselegge
Für die Kreiseleggen Cultiline erfolgt die Montage auf
den Walzenanschen.
b) Packerwalzen mit Abstützung
Für andere Kreiseleggen wird die dreieckige Aufhängung durch eine Befestigung am Packer ersetzt.
Siehe beiliegende Gebrauchsanleitung
2) Anbau
- Verriegelung betätigen 1.
- So ankuppeln, dass die Bolzen 2 passen.
- Bringen Sie den Riegel erneut an 1.
- Oberlenker sicher befestigen.
- Abstellstützen entfernen.
The supports can be used with the seed drill straight or
inclined.
- It is preferable for the seed drill to be tipped slightly
forwards to make hitching easier.
- Remove the pin 1.
- Lower the machine gently to the ground.
- Take o the top link.
DE
3) Abbau
AUFEBENEM BODEN
- Diese Gesamtheit (Werkzeug + Sämaschine) muss sich in
ca. 15 cm Entfernung vom Boden benden.
- Entfernen Sie die hydraulischen und elektrischen
Anschlüsse.
- Abstellstützen anbringen.
Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder geneigte
Drillmaschinenabstellung.
- Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung
erleichtert den Anbau.
- Bolzen 1 lösen.
- Maschine vorsichtig absenken und auf dem Boden
absetzen.
- Oberlenker lösen.
2121
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I
J
-
+
2222
Il est recommandé de
réaliser l’alimentation
directement depuis la
batterie pour éviter toute
microcoupure.
Veillez à garder propre la
prise hydraulique Push Pull.
We recommend that the unit
is connected directly to the
battery to ensure a constant
power supply.
Make sure that the hydraulic
push-pull connector is kept
clean.
Wir empfehlen eine
Direktversorgung ab
Batterie zur Vermeidung von
Mikroabschaltungen.
Push-Pull-Hydraulikstecker
sauber halten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
IJ
Branchement Hydraulique
FR
Branchement Electrique / Electronique
Le semoir ne nécessite pas d’hydraulique en standard.
Cependant il est possible que les options puissent nécessiter
un branchement hydraulique :
OPTION
TRACEUR
J
ALONNAGEDEPRÉLEVÉ
MODULATIONHYDRAULIQUEDETERRAGE1 DE
ELEVAGEHYDRAULIQUEDELARAMPEDESEMIS1 DE
R
I
Hydraulics connection
As standard, the seed drill does not require hydraulics.
However, optional tools may require a hydraulic connection:
OPTION
MARKER
PRE-EMERGENCETRAMLINING
HYDRAULICDEPTHCONTROLMODULATION1 DA
HYDRAULICLIFTFORTHECOULTERBAR1 DA
DISTRIBUTEUR
1 DE
SPREADER
1 DA
Le système de commande de jalonnage nécessite une alimentation en 12 volts continu. (Pôles + et - repérés)
L’escalier doit être relevé au
travail et au transport.
Ne pas stationner sur la
passerelle en dehors du
chargement.
The steps must be raised
when working and during
transport.
Do not stand on the
platform unless loading.
Die Treppe muß bei Arbeit
und Transport hochgeklappt
sein. Aufenthalt auf dem
Ladesteg außer beim
Beladen verboten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
K
Passerelle de chargement
La passerelle 1 sert à faciliter le chargement lorsque le
semoir est posé à terre, il est recommandé de ne pas charger
ou monter sur la passerelle lorsque le semoir est levé.
• L’escalier doit être levé au travail
K
Loading platform
2
, et sur la route.
FR
1
GB
The platform 1 is used for easier loading when the seed drill
is laid on the ground. It is not recommended to load the seed
box or climb on to the platform when the seed drill is raised.
• The steps must be raised during work
K
Ladesteg
Der Ladesteg 1 erleichtert das Beladen des Tanks, wenn die
Drillmaschine auf dem Boden abgestellt ist. Bei angehobener Drillmaschine möglichst weder laden noch den Ladesteg
benutzen.
2
road transport.
• Die Beladeleiter muss während der Arbeit und dem Stra-
ßentransport eineklapptsein 2.
DE
2525
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
2
1
3
1
L
3
2626
Attention à la rotation de
l’arbre d’agitateur.
Vérier qu’aucun corps
étranger ne se trouve dans
la trémie.
Il est conseillé de ne
pas laisser de graines à
l’intérieur de la trémie an
d’éviter d’éventuels dégats
causés par les rongeurs.
Il est formellement interdit
de monter sur le semoir
pendant le travail.
4
Beware of the rotating
agitator shaft.
Check that there are no
foreign bodies in the seed
box.
It is recommended not
to leave grain inside the
seed box to avoid possible
damage by rodents.
It is strictly forbidden to
stand on the drill when
operating.
Prüfen, ob sich keine
Fremdkörper im Saatkasten
bendet.
Keine Körner im Saatkasten
lassen, um eventuelle
Beschädigungen durch
Nagetiere zu vermeiden.
Während der Arbeit nicht
in den Saatkasten greifen,»
rotierende Rührwelle».
Es ist strengstens untersagt
während des Betriebs auf die
Drillmaschine zu steigen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
Remplissage de la trémie
DANSLECASD’ UNCOUVERCLEDOUBLE
- Ouvrir le premier capot à l’aide de la poignée 1.
- Le poser sur le deuxième capot avant d’ouvrir
complètement la trémie avec la deuxième poignée 2.
DANSLECASD’ UNCOUVERCLESIMPLE
FR
- Ouvrir le capot à l’aide de la poignée 1.
- Vérier qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la
trémie.
Un indicateur de niveau mécanique 3 permet de vérier
le niveau de semence dans la trémie depuis le poste de
conduite.
Avec l’option ULTRON un capteur 4 de n de trémie réglable
est placé dans la trémie.
(position basse pour petite graine, position haute pour
grosse graine)
L
Filling the seed box
IFTHEREISADOUBLECOVER
- Open the rst cover with the handle 1.
- Place on top of the second cover before opening the seed
box completely with the second handle 2.
IFTHEREISASINGLECOVER
- Open the cover with the handle 1.
- Check that there are no foreign bodies in the seed box.
The seed level can be checked from the driver’s position by
means of a mechanical level indicator 3.
1
GB
With the optional ULTRON unit, an adjustable «seed box
low» 4 sensor is placed inside the seed box
(low position for small grain, high position for large grain).
L
Füllen des Saatkastens
BEIEINERDOPPELTEN ABDECKUNG
- Die erste Abdeckung mit dem Gri 1 önen.
- Auf die zweite Abdeckung legen, bevor der Kasten mit
dem zweiten Gri 2 vollständig geönet wird.
BEIEINEREINFACHEN ABDECKUNG
- Abdeckung mit Hilfe des Gris 1 abnehmen.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten bendet.
Ein mechanischer Füllstandanzeiger 3 ermöglicht die Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
Mit der Sonderausrüstung ULTRON ist ein Fühler 4 «Leerer
Saatkasten» im Kasten angebracht.
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes
Korn).
DE
2727
Réglages / Settings / Einstellungen
2
A
1)
2
1
0
2)
3
2828
Suivre les indications
de réglage.
Follow the setting
instructions.
Die Hinweise zur Einstellung
befolgen.
Loading...
+ 77 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.