Sulky CE 300, CX 300, CX 400 User Manual [en, de, fr]

CE 300 / CX 300 / CX 400
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 786 - 01 - FR-GB-DE/TE
Les Portes de Bretagne
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi notre SEMOIR à grains, et nous vous remercions de votre conance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer prot de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président
GB
Dear Customer,
Thank you for trusting our equipment and choosing our SEED DRILL.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben unsere DRILLMASCHINE ausgewählt. Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unseren Geräten schenken.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie Ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
J. BUREL Chairman
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
ANUFACTURERS NAME AND ADDRESS :
M
AME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
N
N
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS :
N
AME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER
TECHNISCHEN
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
ACHINE DESCRIPTION:
M
ESCHREIBUNG DER MASCHINE:
B
T
YPE : YPE:
T
YP:
T
N
UMÉRO DE SÉRIE :
ERIAL NUMBER :
S
ERIENNUMMER :
S
UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
Julien BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
SEMOIR À GRAINS SEED DRILL DRILLMASCHINE
Tramline CE Tramline CX
A
CCESSOIRES : CCESSORIES :
A
USATZAUSRÜSTUNGEN :
Z
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE « MACHINES » 2006-42 CE
L
A MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES :
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
F
AIT À CHÂTEAUBOURG : JANVIER 2014 STABLISHED IN CHATEAUBOURG: JANUARY 2014
E
USGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG: JANUAR 2014
A
2
FR GB DE
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE EUROPEAN
ACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
M
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
D
EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN DER
ASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
M
D
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE TERMS OF THE
T
FOLLOWING DIRECTIVES :
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT DEN BESTIMMUNGEN DER NACHFOLGENDEN RICHTLINIEN:
ICHTLINIE 2004/108/EG
EMV-R
SIGNÉ : SIGNED : UNTERZEICHNET:
J. BUREL PRÉSIDENT CHAIRMAN PRÄSIDENT
Prescriptions de sécurité
2000 kg
Attention charge utile
à ne pas dépasser Danger pièces en mouvement ne pas s’approcher
Risque d’endommager la machine
Risque d’accident Faciliter le travail
Risque d’endommagement de la machine consulter la notice
FR
ჀCes symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
ჀTransmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements ottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité susante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet eet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est susant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet eet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique. 14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, rééchissants…) exigés par la loi. Remplacer les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, exible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’ecacité des dispositifs de freinage sont inuencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui xent les outils (disques, palettes, déecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spéciées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- Le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- L’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- Prévention contre les accidents,
- Sécurité du travail (Code du Travail),
- Circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modication de la machine eectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modié.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur. 3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidication du relevage pour éviter tout ottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en
3
FR
1
1
3
5
4
2
place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet eet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet eet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur. 3 - Avant de brancher un exible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identication sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine an d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les exibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des exibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des exibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et ltres en tout genre. Les coner à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques dénies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange constructeur ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations aectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression...) impliquent une qualication susante et font appel à un outillage spécique ; aussi ne doivent-elles être eectuées que par un personnel qualié.
DANGER
1
Zone de fonctionnement des
traceurs
2
Risque d’écrasement attelage
triangle
3
Ne pas stationner sur la passerelle
4
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
5
Pièces en mouvement :
Roue d’entraînement Disque de marquage
44
Safety regulations
2000 kg
Caution
Payload should
not be exceeded
Danger
Moving parts,
keep away
Risk of damage to the machine
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Risk of accident Operating tip
Risk of damage to the machine
Consult the
instruction leaet
GB
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Trac regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings axed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is suciently weighted. Ballast weights should be tted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reectors, etc.) required by law are tted and working properly. Replace burnt out bulbs with the same types and colours. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set o any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and eectiveness of the braking mechanism are inuenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are tted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, ickers, deectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn o the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/ or the wheels have been wedged. 27 - Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specied by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Trac Regulations). Strict compliance with warnings axed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be tted to the machine to avoid oating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is lled.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-o and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-o and universal drive shaft guards must always be tted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-o, turn o the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is tted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-o. 6 - Always ensure that universal drive shafts are tted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-o, ensure that the speed selected and the direction of rotation of
5
5
GB
1
1
3
5
4
2
the power take-o comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-o, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-o when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-o has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-o, the protective cap should be tted to the power take-o. 14 - Damaged power take-o and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When tting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before tting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine-side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the ttings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn o the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-o is disengaged, the engine turned o and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or lters of any kind. Give them to specialist recycling rms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specications laid down by the manufacturer. Only use the manufacturer’s spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs aecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualied engineers with special tools.
DANGER
1
Marker working area
2
Danger of crushing by triangular
hitch
3
Do not ride on the platform
4
Rotating shaft
Seed box agitator
5
Moving parts:
Drive wheel Marker disc
66
Sicherheitsvorschriften
2000 kg
Achtung
Nutzlast niemals
überschreiten
Gefahr Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
I n der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen..
Verletzungsgefahr Hinweis zur
Erleichterung der
Arbeit
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung
der Maschine
DE
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle identischer Art und Farbe ersetzen. 15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingri auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingri an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die er geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
7
DE
1
1
3
5
4
2
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine benden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingri in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen­oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingri an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Ersatzteile des Herstellers verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Arbeitsbereich der Spurreißer
2
Stauchgefahr Kupplungsdreieck
3
Aufenthalt auf dem Ladesteg nicht
gestattet
4
Rotierende Welle
Rührwerk im Kasten
5
Umlaufende Teile:
Treibrad Markierscheibe
88
Français SOMMAIRE
Pages
13
14-15 14-15 14-15 16-17 16-17 18-19
Pages
28-37 38-41 42-43 44-45
Pages
58 58-59 60-61 62-63 64-65
MISE EN ROUTE
• A
Limites d’utilisation de la machine
• B
Préparation de la machine
• C
Manutention
• D
Manœuvrer en bout de champ
• E
Travail du sol sans semis
• F
Déplacement routier
• G
Montage de l’attelage triangle sur la herse
REGLAGES
• A
Réglage du débit
• B
Traceurs
• C
Réglage du terrage
• D
Réglage de la herse de recouvrement
ENTRETIEN
• A
Nettoyage
• B
Graissage
• C
Distribution
• D
Caractéristiques techniques
• E
Positions Autocollants
20-21
22-23 22-23
24-25 26-27
46-55 56-57 56-57
• H
Montage de l’attelage sur rouleau Packer
• I
Branchement hydraulique
• J
Branchement Electrique/ électronique
• K
Passerelle de chargement
• L
Remplissage de la trémie
• E
Dispositif de marquage
• F
Débrayage demi-semoir
• G
Vidange de la trémie
1
2
3
Pages
66-67
66-67 68-69 68-69
Pages
76
77-105
EQUIPEMENTS
• A
Limiteur de profondeur pour soc traînant
• B
Uniband pour soc traînant
• C
Compteur d’hectares
• D
Electronique
TABLEAUX DE REGLAGE
• A
Rappel pré-réglages
• B
Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
70-71 72-73 72-73 72-73 74-75
• E
Modulation de débit MS
• F
Réhausse
• G
Agitateur souple
• H
Modulation de terrage
• I
Roues de réappui
FR
4
5
99
9
English CONTENTS
STARTUPPages
13 14-15 14-15 14-15 16-17 16-17 18-19
Pages
28-37 38-41 42-43 44-45
• A
Limits for use of the machine
• B
Preparing the machine
• C
Handling
• D
End-of-eld manoeuvres
• E
Grain-free tilling
• F
Road travel
• G
Fitting the triangular hitch to the harrow
SETTINGS
• A
Setting the ow
• B
Markers
• C
Depth control
• D
Adjusting the covering harrow
20-21
22-23 22-23
24-25 26-27
46-55 56-57
56-57
• H
Fitting the hitch to the Packer roller
• I
Hydraulics connection
• J
Electrics/Electronics connection
• K
Loading platform
• L
Filling the seed box
• E
Tramlining
• F
Disengaging half of the seed drill
• G
Emptying the seed box
Pages
58 58-59 60-61 62-63 64-65
Pages
66-67
66-67 68-69 68-69
Pages
76
77-105
MAINTENANCE
• A
Cleaning
• B
Lubrication
• C
Distribution
• D
Technical specications
• E
Sticker positions
ACCESSORIES
• A
Depth limiter for Suolk coulter
• B
Uniband for Suolk coulter
• C
Areameter
• D
Electronics
SETTING CHARTS
• A
Pre-setting reminder
• B
Seeding rate charts
70-71 72-73 72-73 72-73 74-75
• E
Flow modulation MS
• F
Seed box extension
• G
Rubber agitator
• H
Depth modulation
• I
Packer wheels
10
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
Deutsch VERZEICHNIS
INBETRIEBSETZUNGSeite
13 14-15 14-15 14-15 16-17
16-17 18-19
Seite
28-37 38-41 42-43 44-45
• A
Einsatzlimit der Maschine
• B
Vorbereitung der Maschine
• C
Handhabung
• D
Manövrieren am Feldende
• E
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• F
Straßentransport
• G
Montage des Kupplungsdreiecks auf der Egge
EINSTELLUNGEN
• A
Einstellung der Saatmenge
• B
Spurreißer
• C
Schardruckeinstellung
• D
Einstellung des Saatstriegels
20-21
22-23 22-23
24-25 26-27
46-55 56-57 56-57
• H
Montage der Kupplung auf Packer-Walze
• I
Hydraulikanschluß
• J
Elektrischer/Elektronischer Anschluß
• K
Ladesteg
• L
Füllen des Saatkastens
• E
Fahrgassenanlage
• F
Abschalten 1/2 Drillmaschine
• G
Entleeren des Saatkastens
1
2
Seite
58 58-59 60-61 62-63 64-65
Seite
66-67
66-67 68-69 68-69
Seite
76
77-105
WARTUNG
• A
Reinigung
• B
Schmierung
• C
Verteilung
• D
Technische Daten
• E
Sicherheitsaufkleber
AUSRÜSTUNGEN
• A
Sätiefenbegrenzer Für Schleppschar
• B
Uniband Für Schleppschar
• C
Hektarzähler
• D
Elektronik
EINSTELLTABELLEN
• A
Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B
Sämengentabellen
70-71 72-73 72-73 72-73 74-75
• E
Saatmengenverstellung MS
• F
Aufsatz
• G
Elastische Rührwelle
• H
Schardruckverstellung
• I
Andruckrollen
3
4
5
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
DE
1111
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
1212
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la machine pour faire un demi-tour dans le champ. Il n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop prononcées en semant. la responsabilité du constructeur est totalement dégagée en cas d’accident survenant lors d’une utilisation de la machine non-conforme aux prescriptions.
When drilling, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the eld. It is not advisable to turn too tightly when drilling. The manufacturer cannot be held liable in any way in the event of an accident arising due to the use of the machine that does not comply with the instructions.
Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden unbedingt angehoben werden. Beim Säen ist es nicht empfehlenswert, zu enge Kurven zu fahren. Für Unfälle wegen Nichtbeachtung der Bedienungsvorschriften ist der Hersteller nicht verantwortlich.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Limite d’utilisation de la machine
Votre semoir est conçu et construit pour semer toutes les semences courantes dans des situations très diérentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommanda­tions du constructeur et de travailler avec prudence et bon sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualié et formé ayant pris connaissance du manuel d’utilisation ainsi que de toutes les prescriptions de sécurité présentes sur la machine.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situa­tions où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs pour pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir.
Certaines de ces situations diciles peuvent conduire à des dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
Toute modication de la machine opérée sans l’accord du constructeur, annule automatiquement toute garantie de ce dernier.
Les semis sur préparations simpliées doivent être pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de récolte correctement répartis au préalable.
A
Limits for use of the machine
Your seed drill has been designed and constructed for drilling all types of commonly used seeds in very dierent situations.
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s recommendations and to work carefully and sensibly.
It should only be used by suitably qualied, trained person­nel, who have read and understood the instruction manual as well as all the safety instructions found on the machine.
It is possible that there will be occasions where the soil is either too wet or too dry to use the seed drill properly.
Some of these dicult conditions may result in damage to your seed drill or to the soil.
The manufacturer cannot be held responsible for damage caused by improper use of the machine.
Any modication to the machine carried out without the manufacturer’s approval will automatically invalidate the latter’s guarantee.
Drilling on minimum tillage must be carried out on level, rmly rolled soil where the harvest residues have been prop­erly distributed beforehand.
A
Einsatzlimit der Maschine
Ihre Sämaschine wurde für die Ausbringung von handels­üblichen Saaten unter unterschiedlichsten Bedingungen entworfen und konstruiert.
Es ist jedenfalls unerlässlich, die Empfehlungen des Her­stellers zu befolgen und mit Vorsicht und Besonnenheit zu arbeiten.
Die Maschine darf ausschließlich von qualizierten und ge­schultem Personal eingesetzt werden, das zudem Kenntnis der Gebrauchsanleitung sowie sämtlicher, auf der Maschine angebrachten Sicherheitshinweise erlangt hat.
Während des Gebrauchs sind Situationen anzutreen, wo der Boden zum korrekten Betrieb der Sämaschine zu feucht bzw. zu trocken ist.
Manche dieser schwierigen Situationen können sowohl Ihre Sämaschine als auch den Boden beschädigen.
Der Hersteller kann für Schäden durch unrichtige Verwen­dung nicht verantwortlich gemacht werden.
Jede vom Hersteller nicht genehmigte Änderung des Gerätes führt automatisch zur Annullierung der Garantie.
Die bodenschonenden Anbautechniken müssen auf einem zuvor planierten und mit gut verteilten Ernterückständen verfestigten Boden praktiziert werden.
FR
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obsta­cles doit absolument être prise en compte et la conduite du semoir doit être adaptée.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 10 km/h en semis Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en fonction
de l’outil de travail du sol, dans ce cas consulter la notice d’utilisation de l’outil de travail du sol.
La vitesse la moins élevée servira alors de référence. La profondeur de semis doit être adaptée et réglée par l’opé-
rateur de la machine. Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne
peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par le constructeur dans la conception et la fabrication de ce semoir, même lors d’une utilisation conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis:
- Qualité des semences (enrobages, traitements, densité, vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols, pré­sence de ravageurs (limaces, mulots).
La pratique des semis simpliés requiert un haut niveau de connaissances agronomiques.
It is essential the presence of stones, rocks, stumps or other obstacles is taken into account and the seed drill must be driven according to the conditions.
The operating speed must not exceed 10 km/h. However, it is compulsory to adapt the speed according to
the cultivating implement. For this, consult the instruction manual for the cultivating implement.
The lowest speed will be used as a reference. The drilling depth must be adapted and adjusted by the
machine operator. Variations in the results of drilling and plant emergence
cannot be completely excluded in spite of the care taken by the manufacturer in the design and manufacture of this seed drill, even when it is used in full compliance with the instructions.
The factors that may have an impact on the success of drilling are:
- Seed quality (coatings, treatments, density, vigour, germin­ability rate, etc.)
- Problems with the structure or heterogeneity of the soil, presence of pests (slugs, eld mice).
Minimum tillage drilling requires a high level of agronomic knowledge.
Das Vorkommen von Kieselsteinen, Felsen, Baumstümpfen oder anderen Hindernissen muss unbedingt berücksichtigt werden. Desweiteren muss die Steuerung der Drillmaschine an die jeweils vorliegenden Umstände angepasst werden.
Die Betriebsgeschwindigkeit von 10 km/h darf bei der Saatabla ge nicht überschritten werden.
Dennoch ist es erforderlich, die Maschinengeschwindigkeit unter Berücksichtigung des jeweils verwendeten Bodenbear beitungswerkzeugs anzupassen. In diesem Fall muss sich auf die Gebrauchsanleitung des Bodenbearbeitungswerkzeugs bezogen werden.
Folglich wird die geringste Geschwindigkeit als Bezugsge schwindigkeit verwendet.
Die Sätiefe muss vom Maschinenbediener angepasst und eingestellt werden.
Selbst bei bestimmungsgemäßer Verwendung können Unter schiede in den Ergebnissen der Saatausbringung und des Pan­zenaufgangs trotz Sorgfalt des Konstrukteurs bei der Fertigung dieser Sämaschine nicht völlig ausgeschlossen werden.
Faktoren, die sich auf die Qualität und den Erfolg der Aussaat auswirken können:
- Qualität des Saatgutes (Umhüllungen, Aufbereitung, Dichte, Lebenskraft, Grad der Keimfähigkeit usw.)
- Problem der Struktur oder der Heterogenität der Böden, Vor kommen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Beim vereinfachten Aussaatverfahren ist ein hohes Niveau an landwirtschaftlichem Fachwissen gefragt.
GB
DE
-
-
-
-
1
-
1313
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
C
Ne lever le semoir qu’avec la trémie vide. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the seed drill unless the hopper is empty. Ensure that all personnel are a safe distance from the machine when manoeuvring.
1
Die Sämaschine darf nur mit leeren Saatgutbehälter angehoben werden. Vergewissern Sie sich, dass sich bei Betätigung der Maschine niemand in der unmittelbaren Nähe der Maschine aufhält.
1414
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
Préparation de la machine
C
Manutention
FR
Au moment de la livraison, vérier que le semoir est complet.
- Assurez-vous qu’il n’y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
-Vérier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
- En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
B
Preparing the machine
On delivery, check that the seed drill is complete.
- Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
The seed drill must only be used for the purposes for which it was designed.
- Check that the machine has not suered any damage during transport and that no parts are missing.
- Utiliser l’emplacement prévu à cet eet. (Anneau dans la trémie) 1
D
Manœuvrer en bout de champ
Le semoir intégré donne une plus grande liberté de manœuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois, nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche progressivement)
- Baisser le traceur
C
Handling
- Use the provided site. (Ring in the seed box)
End-of-eld manoeuvres
D
The integrated seed drill gives greater freedom of movement resulting in appreciable time savings. However, we recommend the following procedure:
1
1
GB
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
- Any damage should be reported to the delivery man.
- If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
B
Vorbereitung der Maschine
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten bendet.
Die Sämaschine darf nur für die vorbestimmten Arbeiten verwendet werden.
- Prüfen, ob die Maschine beim Transport nicht beschädigt worden ist und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
- Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Handhabung
C
- Stets die für die Handhabung vorgesehene Stelle verwenden: (Ring im Trichterrührwerk)
Manövrieren am Feldende
D
Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgen­des Vorgehen:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
1
DE
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
1515
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
e
E
1
2
F
3
Lever le bras de roue avec les
Lever le bras de roue avec les deux mains. Ne pas lâcher le bras de roue sans avoir vérié qu’il soit bien dans sa position haute ou basse. Ne pas utiliser le blocage de roue au transport
4
Lift the wheel arm with both
ift the whe hands. Do not release the wheel arm without checking that it is rmly in either the top or bottom position. Do not use the wheel lock whilst in transport.
Radarm mit beiden Händen anheben. Radarm erst loslassen, wenn er sich wirklich in oberer oder unterer Stellung bendet. Radblockierung nicht beim Transport benutzen.
1616
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Travail du sol sans semis
F
Déplacement routier
FR
An de pouvoir utiliser l’outil de travail de sol sans semer, il est possible de bloquer en position haute la roue d’entraîne­ment sans intervenir sur les réglages du semoir.
UTILISATION
Utilisation sans semer
- Mettre le ressort en position 1
- Lever le bras de roue.
- Reposer le bras de roue sur sa butée haute.
Utilisation pour semis
- Mettre le ressort en position
- Lever légèrement et baisser le bras.
- Reposer le bras de roue sur sa butée basse.
Remarque : Avec l’équipement MS, il est aussi possible d’arrêter la distri­bution de la cabine.
E
Grain-free tilling
To be able to use the cultivating implement without sowing, the drive wheel may be locked in the top position without altering the drill settings.
USE
Use without sowing
- Set the spring to position 1
- Lift the wheel arm.
- Place the wheel arm on its upper limit stop.
2
AFIN DÊTRE DANS UN GABARIT ROUTIER ≤ 3 M (MODÈLE 3 M) :
- Retirer la roue DPA 3 et la mettre à l’emplacement prévue à cet eet 4.
- Assurez-vous que l’outil de travail du sol est bien dans le gabarit routier.
- Assurez-vous de la conformité de la signalisation routière de votre semoir.
- Retourner d’un 1/2 tour les extensions des traceurs latéraux an qu’ils s’intègrent au semoir.
- Pour le modèle 4 m se conformer à la législation.
F
Road Safety
IN ORDER TO DRIVE ON THE ROAD ≤ 3 M (3M MODEL)
- Remove the DPA wheel 3 and put it in the space provided 4.
- Make sure that the cultivating implement is within the road width.
- Make sure that the road signalling of your seed drill is conform.
1
GB
Use for sowing
- Set the spring to position
- Lift slightly, then lower the arm.
- Place the wheel arm on its lower limit stop.
Please note : You can also use the MS equipment to stop distribution from within the cab.
E
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgeräts ohne Sävor­gang kann das Antriebsrad in oberer Stellung ohne Verstel­len der Drillmaschine blockiert werden.
BENUTZUNG
Benutzung ohne Aussaat
- Feder auf 1 stellen
- Bewegen Sie den Radarm erneut in die obere Position.
Benutzung zur Aussaat
- Feder auf 2 stellen
- Bewegen Sie den Radarm erneut in die untere Position.
Hinweis : Mittels der MS-Geräte kann die Saatgutverteilung von der Kabine aus angehalten werden.
2
- Rotate the side marker extensions by 1/2 a turn
- Turn the extensions of the side markers by a ½ turn so that they t into the seed drill.
- Comply with the legislation for the 4 m model.
Straßentransport
F
UM DAS MAXIMAL ZULÄSSIGE AUSSENMASS BEI STRASSENTRANSPORTEN
VON 3 M EINZUHALTEN (3 M-AUSFÜHRUNG):
- DPA-Rad 3 abnehmen und an die dafür vorgesehene Stelle 4 anbringen.
- Sicherstellen, dass das Bodenwerkzeug das maximal zulässige Straßenmaß nicht überschreitet.
- Sicherstellen, dass die Straßensignalisierung der Drillmaschine den geltenden Vorschriften entspricht.
- Drehen Sie die Erweiterungen der Spuranreißer um eine halbe Drehung, um sie in die Sämaschine einzufügen.
- Für die 4 m-Ausführung die geltenden Vorschriften beachten.
DE
1717
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
2
G
1
15cm
H
3
1818
Du bon montage du triangle dépend le bon positionnement du Semoir/ Herse. Vérier que le semoir soit bien stable avant de dételer.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Check that the seed drill is perfectly stable before unhitching.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreicks ab. Vor Abbau prüfen, ob die Drillmaschine fest auf den Abstellstützen liegt.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Montage de l’attelage triangle sur la herse
FR
3) Aplomb
1) Montage
Voir notice jointe :
- Fixer le triangle suivant les positions correspondantes.
-Relever la hauteur du triangle :
Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs la cote (H) doit être de 325 mm (+/- 25 mm)
2) Attelage
- Mettre la broche 1 du triangle d’attelage en position verticale.
- Atteler en manœuvrant doucement.
Le verrouillage est automatique (vérier qu’il soit bien enclenché).
G
Fitting the triangular hitch to the harrow
1) Fitting
See enclosed instructions
- Fit the triangle to its corresponding positions.
- Measure the height of the triangle:
- Poser l’appareil sur un sol horizontal.
- Régler l’aplomb à l’aide du 3ème point du tracteur en vous aidant de la èche de contrôle qui est xée côté droit du semoir sous la trémie.
4) Dételage
SUR SOL PLAT
1
- Déverrouiller la broche 1,
- Laisser l’ensemble (outil + semoir) à environ 15 cm du sol 2,
- Débrancher les prises hydrauliques et électriques,
- Emboîter les béquilles 3,
Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
- Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du semoir an de faciliter l’attelage.
- Baisser doucement pour poser la machine au sol et désaccoupler.
GB
3) Vertical setting
- Lay the machine on horizontal ground.
- Adjust the vertical setting with the top link of the tractor whilst referring to the arrow on the right-hand side of the drill beneath the seed box.
4) Unhitching
For an optimal use of the sowing elements the dimension (H) must be 325 mm (+/- 25 mm)
2) Hitching
- Position pin 1 of the triangular hitch vertically
- Hitch up the seed drill while slowly moving.
It is locked automatically (check that is correctly engaged)
G
Montage des Kupplungsdreiecks auf der Egge
1) Montage
Vgl. beiliegende Anweisung:
- Dreieck gemäß entsprechenden Stellungen befestigen.
- Höhe des Dreiecks einstellen:
Damit die Säorgane optimal funktionieren, muss der Abstand (H) 325 mm (+/- 25 mm) betragen.
2) Anbau
- Stift 1 des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen
- Vorsichtig manövrieren und ankuppeln
ON FLAT GROUND
- Unlock the pin 1.
- Leave the unit (tool + seed drill) at around 15 cm above the ground 2.
- Disconnect the hydraulic and electric connectors
- Fit the parking supports 3.
The supports can be used with the seed drill straight or inclined.
- It is preferable for the seed drill to be tipped slightly forwards to make hitching easier.
- Lower gently until the machine is resting on the ground, en uncouple.
3) Senkrechtstellung
- Gerät auf horizontalen Boden stellen.
- Senkrechtstellung mittels Schlepperdreipunkt regeln, wobei der Kontrollpfeil auf der rechten Seite der Drillmaschine unter dem Saatkasten als Hilfe dient.
4) Abbau
AUF EBENEM BODEN
- Stift entriegeln
- Diese Gesamtheit (Werkzeug + Sämaschine) muss sich in ca. 15 cm Entfernung vom Boden benden
- Entfernen Sie die hydraulischen und elektrischen Anschlüsse.
- Abstellstützen anbringen 3,
1
2
DE
Automatische Verriegelung (kontrollieren, ob sie gut eingeklinkt ist).
Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder geneigte Drillmaschinenstellung.
- Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung erleichtert den Anbau.
- Langsam senken, um die Maschine auf den Boden zu setzen und abkuppeln.
1919
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
1
2
H
a)
b)
2020
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
Montage de l’attelage sur rouleau packer.
FR
3) Dételage
1) Montage
a) Appui Packer Herse Cultiline
Pour les herses rotatives cultiline, le montage se fait sur les asques de rouleau.
b) Appui Packer
Pour les autres herses rotatives, l’attelage triangle est remplacé par une xation au packer. Voir notice jointe.
2) Attelage
- Déplacer le verrou 1.
- Atteler de manière à engager les pitons 2.
- Remettre le verrou 1.
- Mettre le 3ème point.
- Retirer les béquilles.
H
Fitting the hitch to the Packer roller
1) Fitting
a) Cultiline Harrow with frame-to-roller connection
For Cultiline rotary harrows, assembly is on the roller anges.
SUR SOL PLAT
- Laisser l’ensemble (outil + semoir) à environ 15 cm du sol.
- Débrancher les prises hydrauliques et électriques.
- Emboîter les béquilles.
Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
- Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du semoir an de faciliter l’attelage.
- Déplacer l’axe 1.
- Baisser doucement pour poser la machine au sol.
- Retirer le 3ème point.
3) Unhitching
ON FLAT GROUND
- Leave the unit (tool + seed drill) at around 15 cm above the ground,
- Disconnect the hydraulic and electric connectors.
- Fit the parking supports
1
GB
b) Frame-to-roller connection
For other rotary harrows, the triangular linkage is replaced by an attachment to the packer roller. See the attached user manual.
2) Hitching
- Remove the bolt 1.
- Hitch up the seed drill so as to engage the studs 2.
- Ret the lock 1.
- Put on the top link
- Remove the parking supports.
H
Montage der Anbringung auf der Packerwalze
1) Montage
a) Montage mit Abstützung auf der Packerwalze
Cultiline Kreiselegge
Für die Kreiseleggen Cultiline erfolgt die Montage auf den Walzenanschen.
b) Packerwalzen mit Abstützung
Für andere Kreiseleggen wird die dreieckige Aufhän­gung durch eine Befestigung am Packer ersetzt. Siehe beiliegende Gebrauchsanleitung
2) Anbau
- Verriegelung betätigen 1.
- So ankuppeln, dass die Bolzen 2 passen.
- Bringen Sie den Riegel erneut an 1.
- Oberlenker sicher befestigen.
- Abstellstützen entfernen.
The supports can be used with the seed drill straight or inclined.
- It is preferable for the seed drill to be tipped slightly forwards to make hitching easier.
- Remove the pin 1.
- Lower the machine gently to the ground.
- Take o the top link.
DE
3) Abbau
AUF EBENEM BODEN
- Diese Gesamtheit (Werkzeug + Sämaschine) muss sich in ca. 15 cm Entfernung vom Boden benden.
- Entfernen Sie die hydraulischen und elektrischen Anschlüsse.
- Abstellstützen anbringen.
Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder geneigte Drillmaschinenabstellung.
- Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung erleichtert den Anbau.
- Bolzen 1 lösen.
- Maschine vorsichtig absenken und auf dem Boden absetzen.
- Oberlenker lösen.
2121
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I
J
-
+
2222
Il est recommandé de réaliser l’alimentation directement depuis la batterie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre la prise hydraulique Push Pull.
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Wir empfehlen eine Direktversorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull-Hydraulikstecker sauber halten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I J
Branchement Hydraulique
FR
Branchement Electrique / Electronique
Le semoir ne nécessite pas d’hydraulique en standard.
Cependant il est possible que les options puissent nécessiter un branchement hydraulique :
OPTION
TRACEUR J
ALONNAGE DE PRÉLEVÉ
MODULATION HYDRAULIQUE DE TERRAGE 1 DE
ELEVAGE HYDRAULIQUE DE LA RAMPE DE SEMIS 1 DE
R
I
Hydraulics connection
As standard, the seed drill does not require hydraulics.
However, optional tools may require a hydraulic connection:
OPTION
MARKER PRE-EMERGENCE TRAMLINING HYDRAULIC DEPTH CONTROL MODULATION 1 DA HYDRAULIC LIFT FOR THE COULTER BAR 1 DA
DISTRIBUTEUR
1 DE
SPREADER
1 DA
Le système de commande de jalonnage nécessite une ali­mentation en 12 volts continu. (Pôles + et - repérés)
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES SUR LE BOÎTIER ÉLECTRONIQUE DA NS LE
MANUEL MEDION 2 OU ULTRON MS.
J
Electrics/Electronics connection
The tramline control system requires a 12 V DC power supply (+ and - poles identied).
ADDITIONAL INFORMATION ON THE ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE MEDION 2 OR ULTRON MS MANUEL.
1
GB
I
Hydraulikanschluß
Die Sämaschine benötigt standardmäßig keine Hydraulik.
Dennoch ist es möglich, dass bestimmte Optionen einen Hydraulikanschluss erfordern:
OPTION
SPURANREISSER VORLAUFMARKIERUNG HYDRAULISCHE MODULATION DER ARBEITSTIEFE 1 DE HYDRAULISCHES ANHEBEN DER
AATGUTTEILBREITE
S
VERTEILER
1 DE
1 DE
Elektrischer/elektronischer Anschluß
J
Das Schaltsystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine Gleichstromversorgung von 12 Volt (Pol + und - Markie­rung)
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER DAS ELEKTRONIKGERÄT IM HANDBUCH
S CONTAINED IN THE MEDION 2 ODER ULTRON MS MANUEL.
DE
2323
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
K
2
1
2424
L’escalier doit être relevé au travail et au transport. Ne pas stationner sur la passerelle en dehors du chargement.
The steps must be raised when working and during transport. Do not stand on the platform unless loading.
Die Treppe muß bei Arbeit und Transport hochgeklappt sein. Aufenthalt auf dem Ladesteg außer beim Beladen verboten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
K
Passerelle de chargement
La passerelle 1 sert à faciliter le chargement lorsque le semoir est posé à terre, il est recommandé de ne pas charger ou monter sur la passerelle lorsque le semoir est levé.
L’escalier doit être levé au travail
K
Loading platform
2
, et sur la route.
FR
1
GB
The platform 1 is used for easier loading when the seed drill is laid on the ground. It is not recommended to load the seed box or climb on to the platform when the seed drill is raised.
The steps must be raised during work
K
Ladesteg
Der Ladesteg 1 erleichtert das Beladen des Tanks, wenn die Drillmaschine auf dem Boden abgestellt ist. Bei angehobe­ner Drillmaschine möglichst weder laden noch den Ladesteg benutzen.
2
road transport.
Die Beladeleiter muss während der Arbeit und dem Stra-
ßentransport eineklapptsein 2.
DE
2525
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
2
1
3
1
L
3
2626
Attention à la rotation de l’arbre d’agitateur. Vérier qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l’intérieur de la trémie an d’éviter d’éventuels dégats causés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pendant le travail.
4
Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is strictly forbidden to stand on the drill when operating.
Prüfen, ob sich keine Fremdkörper im Saatkasten bendet. Keine Körner im Saatkasten lassen, um eventuelle Beschädigungen durch Nagetiere zu vermeiden. Während der Arbeit nicht in den Saatkasten greifen,» rotierende Rührwelle». Es ist strengstens untersagt während des Betriebs auf die Drillmaschine zu steigen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
Remplissage de la trémie
DANS LE CAS DUN COUVERCLE DOUBLE
- Ouvrir le premier capot à l’aide de la poignée 1.
- Le poser sur le deuxième capot avant d’ouvrir complètement la trémie avec la deuxième poignée 2.
DANS LE CAS DUN COUVERCLE SIMPLE
FR
- Ouvrir le capot à l’aide de la poignée 1.
- Vérier qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie.
Un indicateur de niveau mécanique 3 permet de vérier le niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite.
Avec l’option ULTRON un capteur 4 de n de trémie réglable est placé dans la trémie. (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine)
L
Filling the seed box
IF THERE IS A DOUBLE COVER
- Open the rst cover with the handle 1.
- Place on top of the second cover before opening the seed box completely with the second handle 2.
IF THERE IS A SINGLE COVER
- Open the cover with the handle 1.
- Check that there are no foreign bodies in the seed box.
The seed level can be checked from the driver’s position by means of a mechanical level indicator 3.
1
GB
With the optional ULTRON unit, an adjustable «seed box low» 4 sensor is placed inside the seed box (low position for small grain, high position for large grain).
L
Füllen des Saatkastens
BEI EINER DOPPELTEN ABDECKUNG
- Die erste Abdeckung mit dem Gri 1 önen.
- Auf die zweite Abdeckung legen, bevor der Kasten mit dem zweiten Gri 2 vollständig geönet wird.
BEI EINER EINFACHEN ABDECKUNG
- Abdeckung mit Hilfe des Gris 1 abnehmen.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten bendet.
Ein mechanischer Füllstandanzeiger 3 ermöglicht die Kont­rolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
Mit der Sonderausrüstung ULTRON ist ein Fühler 4 «Leerer Saatkasten» im Kasten angebracht. (untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn).
DE
2727
Réglages / Settings / Einstellungen
2
A
1)
2
1
0
2)
3
2828
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting instructions.
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
Loading...
+ 77 hidden pages