SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Page 2
Page 3
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi notre SEMOIR à grains, et nous vous
remercions de votre conance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer prot de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for trusting our equipment and
choosing our SEED DRILL.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your seed drill, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long
and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben unsere DRILLMASCHINE
ausgewählt. Wir danken Ihnen für das
Vertrauen, das Sie unseren Geräten
schenken.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie Ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Drillmaschine und verbleiben
J. BUREL
Chairman
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Präsident
1
Page 4
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC..
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOMDU FABRICANTET ADRESSE :
ANUFACTURER’SNAMEANDADDRESS :
M
AMEUND ADRESSEDES HERSTELLERS:
N
N
OMDELAPERSONNEAUTORISÉEA
CONSTITUERLEDOSSIERTECHNIQUEET ADRESSE :
N
AMEANDADDRESSOFTHEPERSONAUTHORISED
TOCOMPILETHETECHNICALSPECIFICATIONS :
N
AMEUND ADRESSEDESFÜRDIE ZUSAMMENSTELLUNGDER
TECHNISCHEN
D
ESCRIPTIONDELA MACHINE :
ACHINE DESCRIPTION:
M
ESCHREIBUNGDER MASCHINE:
B
T
YPE :
YPE:
T
YP:
T
N
UMÉRODE SÉRIE :
ERIALNUMBER :
S
ERIENNUMMER :
S
UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
SULKY-BUREL
PA DELA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
Julien BUREL
PA DELA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
SEMOIRÀGRAINS
SEEDDRILL
DRILLMASCHINE
Tramline CE
Tramline CX
A
CCESSOIRES :
CCESSORIES :
A
USATZAUSRÜSTUNGEN :
Z
LAMACHINEESTCONFORMEAUX
DISPOSITIONSPERTINENTESDELA
DIRECTIVE « MACHINES » 2006-42 CE
L
AMACHINEESTCONFORMEAUX
DISPOSITIONSDESAUTRESDIRECTIVESSUIVANTES :
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
F
AITÀ CHÂTEAUBOURG : JANVIER 2014
STABLISHEDIN CHATEAUBOURG: JANUARY 2014
E
USGESTELLTIN CHÂTEAUBOURG: JANUAR 2014
A
2
FRGBDE
T
HEMACHINECONFORMSTOTHE
RELEVANTTERMSOFTHE EUROPEAN
ACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
M
IE MASCHINEENTSPRICHTALLEN
D
EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGENDER
ASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
M
D
HEMACHINEALSOCONFORMSTOTHETERMSOFTHE
T
FOLLOWINGDIRECTIVES :
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
D
IE MASCHINEENTSPRICHT
DEN BESTIMMUNGEN
DERNACHFOLGENDEN RICHTLINIEN:
ICHTLINIE 2004/108/EG
EMV-R
SIGNÉ :
SIGNED :
UNTERZEICHNET:
J. BUREL
PRÉSIDENT
CHAIRMAN
PRÄSIDENT
Page 5
Prescriptions de sécurité
2000 kg
Attention
charge utile
à ne pas dépasser
Danger pièces en
mouvement ne
pas s’approcher
Risque
d’endommager
la machine
Risque d’accident Faciliter le travail
Risque
d’endommagement
de la machine
consulter la notice
FR
ჀCes symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
ჀTransmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra
se familiariser obligatoirement avec les organes de
commande et de manœuvre de la machine et leurs
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop
tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
ottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes
en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité susante ! Eloigner toute
personne ou animal de la zone de danger de la
machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est
strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit
se faire que sur les points d’attelage prévus à cet eet
conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la
machine au tracteur et lors de son désaccouplement!
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur
est susant. La mise en place des masses de lestage
doit se faire sur les supports prévus à cet eet
conformément aux prescriptions du constructeur du
tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller
à la mise en place et au bon fonctionnement des
protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux,
rééchissants…) exigés par la loi. Remplacer
les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, exible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer
la machine en position de transport, conformément
aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le
tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les brusques
changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’ecacité des dispositifs
de freinage sont inuencées par des facteurs tels
que : poids et nature de la machine attelée, lestage
de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il
est donc impératif de veiller au respect des règles de
prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la
hauteur et du poids de la machine ou de la remorque
attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer
que tous les dispositifs de protection sont en place et
en bon état. Les protecteurs endommagés doivent
être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui xent les outils (disques,
palettes, déecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de
la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre
l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine
sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/
ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la
machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine
hors du cadre des applications spéciées par le
constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- Le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
et de maintenance édictées par le constructeur,
- L’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la
machine. Ces personnes doivent aussi être informées
des dangers auxquels elles pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- Prévention contre les accidents,
- Sécurité du travail (Code du Travail),
- Circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modication de la machine eectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
l’accord écrit préalable du constructeur engagera la
responsabilité du propriétaire du matériel modié.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage
hydraulique dans une position telle que toute entrée
en action du relevage ne puisse intervenir de façon
inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors
de la manœuvre du levier de commande extérieur
du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidication du relevage pour éviter
tout ottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le
constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres
de transmission à cardans doivent toujours être en
3
Page 6
FR
1
1
3
5
4
2
place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre
de transmission à cardans, débrayer la prise de force,
couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre,
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la
prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres
de transmission à cardans soient immobilisés en
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet eet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de
l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites
par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer
à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en
approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer
les arbres de transmission à cardans sur les supports
prévus à cet eet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission
à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit
être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de
transmission à cardans endommagés doivent être
remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur.
3 - Avant de brancher un exible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté
tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identication sur les
raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine
an d’éviter des erreurs de branchement. Attention !
Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple
: relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les exibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des exibles est de 6
ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que
des exibles de caractéristiques et de qualité prescrits
par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure,
consulter de suite un médecin ! Il y a danger
d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche
de l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des
écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur
une machine en position relevée, étayer celle-ci à
l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs),
mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un
outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et ltres en tout genre. Les coner à des entreprises
spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique,
déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre
aux normes et caractéristiques dénies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
constructeur !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations aectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression...) impliquent une qualication susante
et font appel à un outillage spécique ; aussi ne
doivent-elles être eectuées que par un personnel
qualié.
DANGER
1
Zone de fonctionnement des
traceurs
2
Risque d’écrasement attelage
triangle
3
Ne pas stationner sur la passerelle
4
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
5
Pièces en mouvement :
Roue d’entraînement
Disque de marquage
44
Page 7
Safety regulations
2000 kg
Caution
Payload should
not be exceeded
Danger
Moving parts,
keep away
Risk of damage
to the machine
Ⴠ These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
ჀThese recommendations must be given to all users of the machine.
Risk of accidentOperating tip
Risk of damage
to the machine
Consult the
instruction leaet
GB
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand
that it complies with current legislation on safety at
work and Road Trac regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings axed to the machine give indications
regarding safety measures to be observed and help
to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the user
familiarizes himself with the control and operating
elements of the machine and their respective
functions. When the machine is running, it may be
too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab
or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in
accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling or
uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is suciently weighted.
Ballast weights should be tted to the special
supports in accordance with the instructions of the
tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the
gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that the
protective and signalling devices (lights, reectors,
etc.) required by law are tted and working properly.
Replace burnt out bulbs with the same types and
colours.
15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses,
etc.) must be positioned so that they cannot
accidentally set o any manoeuvre which may cause
an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine
in the transport position, in accordance with the
manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road
holding and eectiveness of the braking mechanism
are inuenced by factors such as the weight and
nature of the machine being towed, the front axle
stage and the state of the land or path. It is essential,
therefore, that the appropriate care is taken for each
situation.
20 - Take extra care when cornering, taking account
of the overhang, length, height and weight of the
machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that
all protective devices are tted and in good
condition. Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts and
screws are tight, particularly those for attaching
tools (discs, ickers, deectors, etc.). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing
zones on remote-controlled and particularly
hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or before
any operation on the machine, turn o the engine,
remove the key from the ignition and wait until all
moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/
or the wheels have been wedged.
27 - Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for which it
has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications other
than those specied by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended
spare parts, equipment and accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Trac
Regulations).
Strict compliance with warnings axed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable for
any damage resulting from alterations made to the
machine by the user or any other person, without the
prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift
in such a position that the lifting mechanism cannot
be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to the
diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may
be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be tted to the machine to avoid oating
and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
lled.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-o and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with the
machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-o and universal drive shaft guards
must always be tted and in good condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts
are properly guarded, both in the working position
and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-o, turn o
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is tted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-o.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
tted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-o, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
5
5
Page 8
GB
1
1
3
5
4
2
the power take-o comply with the manufacturer’s
instructions.
9 - Before engaging power take-o, ensure that no
persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-o when the
universal drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-o has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they have
reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the universal
drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-o, the protective cap should be
tted to the power take-o.
14 - Damaged power take-o and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When tting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before tting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-side
circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recommended
to identify the hydraulic couplings between the
tractor and the machine in order to avoid wrong
connection. Caution! There is a danger of reversing
the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the ttings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary precautions
should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor
immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn o the engine and remove the key from
the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the
source of a breakdown or fault, it is essential that the
power take-o is disengaged, the engine turned o
and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means
of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader
blade or seed drill coulter), wear protective gloves
and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or lters of any kind. Give
them to specialist recycling rms.
6 - Before operating on the electric circuit, disconnect
the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them
immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specications laid down by the manufacturer.
Only use the manufacturer’s spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the
alternator and battery cables.
10 - Repairs aecting parts under stress or pressure
(springs, pressure accumulators, etc.) should be
carried out by suitably qualied engineers with
special tools.
DANGER
1
Marker working area
2
Danger of crushing by triangular
hitch
3
Do not ride on the platform
4
Rotating shaft
Seed box agitator
5
Moving parts:
Drive wheel
Marker disc
66
Page 9
Sicherheitsvorschriften
2000 kg
Achtung
Nutzlast niemals
überschreiten
Gefahr Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
ჀI n der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
ჀJeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen..
VerletzungsgefahrHinweis zur
Erleichterung der
Arbeit
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung
der Maschine
DE
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen die
Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung
einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der
Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empehlt sich, gemäß den gültigen
Normen einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren
streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der
Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren,
ob der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen
Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige
Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle
identischer Art und Farbe ersetzen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht
ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder
Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt
sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen
vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit
der Bremsvorrichtungen werden beeinußt von
Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten
Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des
Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren,
ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in
gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
(Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingri auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingri an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten
Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt
werden, für die er geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller
verordneten Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten,
mit den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet
ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung
von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert
werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten
und den Zündschlüssel abziehen.
7
Page 10
DE
1
1
3
5
4
2
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der
Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür
vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert
sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine
benden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht,
daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen
des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf
den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe
bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle
und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt
werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung
falscher Anschlüsse dringend geraten, die
Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da
sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht.
(z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche
ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten,
daß nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann
die Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingri in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannenoder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der
Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel
bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen)
Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett
und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen.
Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
entsorgen.
6 - Vor Eingri an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen.
Nur Ersatzteile des Herstellers verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper
oder der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Arbeitsbereich der Spurreißer
2
Stauchgefahr Kupplungsdreieck
3
Aufenthalt auf dem Ladesteg nicht
gestattet
4
Rotierende Welle
Rührwerk im Kasten
5
Umlaufende Teile:
Treibrad
Markierscheibe
88
Page 11
Français SOMMAIRE
Pages
13
14-15
14-15
14-15
16-17
16-17
18-19
Pages
28-37
38-41
42-43
44-45
Pages
58
58-59
60-61
62-63
64-65
MISE EN ROUTE
• A
Limites d’utilisation de la
machine
• B
Préparation de la machine
• C
Manutention
• D
Manœuvrer en bout de champ
• E
Travail du sol sans semis
• F
Déplacement routier
• G
Montage de l’attelage triangle
sur la herse
REGLAGES
• A
Réglage du débit
• B
Traceurs
• C
Réglage du terrage
• D
Réglage de la herse de
recouvrement
ENTRETIEN
• A
Nettoyage
• B
Graissage
• C
Distribution
• D
Caractéristiques techniques
• E
Positions Autocollants
20-21
22-23
22-23
24-25
26-27
46-55
56-57
56-57
• H
Montage de l’attelage sur
rouleau Packer
• I
Branchement hydraulique
• J
Branchement Electrique/
électronique
• K
Passerelle de chargement
• L
Remplissage de la trémie
• E
Dispositif de marquage
• F
Débrayage demi-semoir
• G
Vidange de la trémie
1
2
3
Pages
66-67
66-67
68-69
68-69
Pages
76
77-105
EQUIPEMENTS
• A
Limiteur de profondeur pour
soc traînant
• B
Uniband pour soc traînant
• C
Compteur d’hectares
• D
Electronique
TABLEAUX DE REGLAGE
• A
Rappel pré-réglages
• B
Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
70-71
72-73
72-73
72-73
74-75
• E
Modulation de débit MS
• F
Réhausse
• G
Agitateur souple
• H
Modulation de terrage
• I
Roues de réappui
FR
4
5
99
9
Page 12
English CONTENTS
STARTUPPages
13
14-15
14-15
14-15
16-17
16-17
18-19
Pages
28-37
38-41
42-43
44-45
• A
Limits for use of the machine
• B
Preparing the machine
• C
Handling
• D
End-of-eld manoeuvres
• E
Grain-free tilling
• F
Road travel
• G
Fitting the triangular hitch to
the harrow
SETTINGS
• A
Setting the ow
• B
Markers
• C
Depth control
• D
Adjusting the covering harrow
20-21
22-23
22-23
24-25
26-27
46-55
56-57
56-57
• H
Fitting the hitch to the Packer
roller
• I
Hydraulics connection
• J
Electrics/Electronics
connection
• K
Loading platform
• L
Filling the seed box
• E
Tramlining
• F
Disengaging half of the seed
drill
• G
Emptying the seed box
Pages
58
58-59
60-61
62-63
64-65
Pages
66-67
66-67
68-69
68-69
Pages
76
77-105
MAINTENANCE
• A
Cleaning
• B
Lubrication
• C
Distribution
• D
Technical specications
• E
Sticker positions
ACCESSORIES
• A
Depth limiter for Suolk
coulter
• B
Uniband for Suolk coulter
• C
Areameter
• D
Electronics
SETTING CHARTS
• A
Pre-setting reminder
• B
Seeding rate charts
70-71
72-73
72-73
72-73
74-75
• E
Flow modulation MS
• F
Seed box extension
• G
Rubber agitator
• H
Depth modulation
• I
Packer wheels
10
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
Page 13
Deutsch VERZEICHNIS
INBETRIEBSETZUNGSeite
13
14-15
14-15
14-15
16-17
16-17
18-19
Seite
28-37
38-41
42-43
44-45
• A
Einsatzlimit der Maschine
• B
Vorbereitung der Maschine
• C
Handhabung
• D
Manövrieren am Feldende
• E
Bodenbearbeitung ohne
Aussaat
• F
Straßentransport
• G
Montage des
Kupplungsdreiecks auf der Egge
EINSTELLUNGEN
• A
Einstellung der Saatmenge
• B
Spurreißer
• C
Schardruckeinstellung
• D
Einstellung des Saatstriegels
20-21
22-23
22-23
24-25
26-27
46-55
56-57
56-57
• H
Montage der Kupplung auf
Packer-Walze
• I
Hydraulikanschluß
• J
Elektrischer/Elektronischer
Anschluß
• K
Ladesteg
• L
Füllen des Saatkastens
• E
Fahrgassenanlage
• F
Abschalten 1/2 Drillmaschine
• G
Entleeren des Saatkastens
1
2
Seite
58
58-59
60-61
62-63
64-65
Seite
66-67
66-67
68-69
68-69
Seite
76
77-105
WARTUNG
• A
Reinigung
• B
Schmierung
• C
Verteilung
• D
Technische Daten
• E
Sicherheitsaufkleber
AUSRÜSTUNGEN
• A
Sätiefenbegrenzer Für
Schleppschar
• B
Uniband Für Schleppschar
• C
Hektarzähler
• D
Elektronik
EINSTELLTABELLEN
• A
Zur Erinnerung:
Voreinstellungen
• B
Sämengentabellen
70-71
72-73
72-73
72-73
74-75
• E
Saatmengenverstellung MS
• F
Aufsatz
• G
Elastische Rührwelle
• H
Schardruckverstellung
• I
Andruckrollen
3
4
5
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
DE
1111
Page 14
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
1212
Lors des semis, il est
absolument nécessaire de
relever la machine pour faire
un demi-tour dans le champ.
Il n’est pas souhaitable de
décrire des courbes trop
prononcées en semant.
la responsabilité du
constructeur est totalement
dégagée en cas d’accident
survenant lors d’une
utilisation de la machine
non-conforme aux
prescriptions.
When drilling, it is absolutely
essential to lift the machine
up when turning in the eld.
It is not advisable to turn too
tightly when drilling.
The manufacturer cannot
be held liable in any way
in the event of an accident
arising due to the use of
the machine that does not
comply with the instructions.
Beim Aussäen muss die
Maschine beim Wenden
unbedingt angehoben
werden.
Beim Säen ist es nicht
empfehlenswert, zu enge
Kurven zu fahren.
Für Unfälle wegen
Nichtbeachtung der
Bedienungsvorschriften
ist der Hersteller nicht
verantwortlich.
Page 15
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Limite d’utilisation de la machine
Votre semoir est conçu et construit pour semer toutes les
semences courantes dans des situations très diérentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommandations du constructeur et de travailler avec prudence et bon
sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualié et
formé ayant pris connaissance du manuel d’utilisation ainsi
que de toutes les prescriptions de sécurité présentes sur la
machine.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situations où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs
pour pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir.
Certaines de ces situations diciles peuvent conduire à des
dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Le constructeur ne peut pas être tenu pour responsable des
dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
Toute modication de la machine opérée sans l’accord du
constructeur, annule automatiquement toute garantie de
ce dernier.
Les semis sur préparations simpliées doivent être pratiqués
sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de
récolte correctement répartis au préalable.
A
Limits for use of the machine
Your seed drill has been designed and constructed for
drilling all types of commonly used seeds in very dierent
situations.
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s
recommendations and to work carefully and sensibly.
It should only be used by suitably qualied, trained personnel, who have read and understood the instruction manual
as well as all the safety instructions found on the machine.
It is possible that there will be occasions where the soil is
either too wet or too dry to use the seed drill properly.
Some of these dicult conditions may result in damage to
your seed drill or to the soil.
The manufacturer cannot be held responsible for damage
caused by improper use of the machine.
Any modication to the machine carried out without the
manufacturer’s approval will automatically invalidate the
latter’s guarantee.
Drilling on minimum tillage must be carried out on level,
rmly rolled soil where the harvest residues have been properly distributed beforehand.
A
Einsatzlimit der Maschine
Ihre Sämaschine wurde für die Ausbringung von handelsüblichen Saaten unter unterschiedlichsten Bedingungen
entworfen und konstruiert.
Es ist jedenfalls unerlässlich, die Empfehlungen des Herstellers zu befolgen und mit Vorsicht und Besonnenheit zu
arbeiten.
Die Maschine darf ausschließlich von qualizierten und geschultem Personal eingesetzt werden, das zudem Kenntnis
der Gebrauchsanleitung sowie sämtlicher, auf der Maschine
angebrachten Sicherheitshinweise erlangt hat.
Während des Gebrauchs sind Situationen anzutreen, wo
der Boden zum korrekten Betrieb der Sämaschine zu feucht
bzw. zu trocken ist.
Manche dieser schwierigen Situationen können sowohl Ihre
Sämaschine als auch den Boden beschädigen.
Der Hersteller kann für Schäden durch unrichtige Verwendung nicht verantwortlich gemacht werden.
Jede vom Hersteller nicht genehmigte Änderung des Gerätes
führt automatisch zur Annullierung der Garantie.
Die bodenschonenden Anbautechniken müssen auf einem
zuvor planierten und mit gut verteilten Ernterückständen
verfestigten Boden praktiziert werden.
FR
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles doit absolument être prise en compte et la conduite du
semoir doit être adaptée.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 10 km/h en semis
Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en fonction
de l’outil de travail du sol, dans ce cas consulter la notice
d’utilisation de l’outil de travail du sol.
La vitesse la moins élevée servira alors de référence.
La profondeur de semis doit être adaptée et réglée par l’opé-
rateur de la machine.
Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne
peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par
le constructeur dans la conception et la fabrication de ce
semoir, même lors d’une utilisation conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis:
- Qualité des semences (enrobages, traitements, densité,
vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols, présence de ravageurs (limaces, mulots).
La pratique des semis simpliés requiert un haut niveau de
connaissances agronomiques.
It is essential the presence of stones, rocks, stumps or other
obstacles is taken into account and the seed drill must be
driven according to the conditions.
The operating speed must not exceed 10 km/h.
However, it is compulsory to adapt the speed according to
the cultivating implement. For this, consult the instruction
manual for the cultivating implement.
The lowest speed will be used as a reference.
The drilling depth must be adapted and adjusted by the
machine operator.
Variations in the results of drilling and plant emergence
cannot be completely excluded in spite of the care taken
by the manufacturer in the design and manufacture of this
seed drill, even when it is used in full compliance with the
instructions.
The factors that may have an impact on the success of
drilling are:
- Problems with the structure or heterogeneity of the soil,
presence of pests (slugs, eld mice).
Minimum tillage drilling requires a high level of agronomic
knowledge.
Das Vorkommen von Kieselsteinen, Felsen, Baumstümpfen oder
anderen Hindernissen muss unbedingt berücksichtigt werden.
Desweiteren muss die Steuerung der Drillmaschine an die
jeweils vorliegenden Umstände angepasst werden.
Die Betriebsgeschwindigkeit von 10 km/h darf bei der Saatabla
ge nicht überschritten werden.
Dennoch ist es erforderlich, die Maschinengeschwindigkeit
unter Berücksichtigung des jeweils verwendeten Bodenbear
beitungswerkzeugs anzupassen. In diesem Fall muss sich auf
die Gebrauchsanleitung des Bodenbearbeitungswerkzeugs
bezogen werden.
Folglich wird die geringste Geschwindigkeit als Bezugsge
schwindigkeit verwendet.
Die Sätiefe muss vom Maschinenbediener angepasst und
eingestellt werden.
Selbst bei bestimmungsgemäßer Verwendung können Unter
schiede in den Ergebnissen der Saatausbringung und des Panzenaufgangs trotz Sorgfalt des Konstrukteurs bei der Fertigung
dieser Sämaschine nicht völlig ausgeschlossen werden.
Faktoren, die sich auf die Qualität und den Erfolg der Aussaat
auswirken können:
- Qualität des Saatgutes (Umhüllungen, Aufbereitung, Dichte,
Lebenskraft, Grad der Keimfähigkeit usw.)
- Problem der Struktur oder der Heterogenität der Böden, Vor
kommen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Beim vereinfachten Aussaatverfahren ist ein hohes Niveau an
landwirtschaftlichem Fachwissen gefragt.
GB
DE
-
-
-
-
1
-
1313
Page 16
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
C
Ne lever le semoir qu’avec la
trémie vide.
Assurez-vous qu’il n’y
ait personne autour de
la machine lors de la
manipulation.
Do not lift the seed drill
unless the hopper is empty.
Ensure that all personnel
are a safe distance
from the machine when
manoeuvring.
1
Die Sämaschine darf nur
mit leeren Saatgutbehälter
angehoben werden.
Vergewissern Sie sich, dass
sich bei Betätigung der
Maschine niemand in der
unmittelbaren Nähe der
Maschine aufhält.
1414
Page 17
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
Préparation de la machine
C
Manutention
FR
Au moment de la livraison, vérier que le semoir est complet.
- Assurez-vous qu’il n’y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu.
-Vérier que la machine n’a subi aucun dommage en
cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
- En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
B
Preparing the machine
On delivery, check that the seed drill is complete.
- Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
The seed drill must only be used for the purposes for which it
was designed.
- Check that the machine has not suered any damage
during transport and that no parts are missing.
- Utiliser l’emplacement prévu à cet eet.
(Anneau dans la trémie) 1
D
Manœuvrer en bout de champ
Le semoir intégré donne une plus grande liberté de
manœuvre avec un gain de temps appréciable.
Toutefois, nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine
(possibilité de débrayer la prise de force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine
(remettre en marche progressivement)
- Baisser le traceur
C
Handling
- Use the provided site.
(Ring in the seed box)
End-of-eld manoeuvres
D
The integrated seed drill gives greater freedom of movement
resulting in appreciable time savings.
However, we recommend the following procedure:
1
1
GB
Only claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
- Any damage should be reported to the delivery man.
- If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
B
Vorbereitung der Maschine
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten bendet.
Die Sämaschine darf nur für die vorbestimmten Arbeiten
verwendet werden.
- Prüfen, ob die Maschine beim Transport nicht
beschädigt worden ist und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte Reklamationen
können berücksichtigt werden.
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
- Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine
(possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine
(start up again gradually)
- Lower the marker.
Handhabung
C
- Stets die für die Handhabung vorgesehene Stelle
verwenden:
(Ring im Trichterrührwerk)
Manövrieren am Feldende
D
Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit
schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgendes Vorgehen:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben
(Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
1
DE
- Wenden
- Maschine senken
(stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
1515
Page 18
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
e
E
1
2
F
3
Lever le bras de roue avec les
Lever le bras de roue avec les
deux mains.
Ne pas lâcher le bras de roue
sans avoir vérié qu’il soit
bien dans sa position haute
ou basse.
Ne pas utiliser le blocage de
roue au transport
4
Lift the wheel arm with both
ift the whe
hands.
Do not release the wheel
arm without checking that it
is rmly in either the top or
bottom position.
Do not use the wheel lock
whilst in transport.
Radarm mit beiden Händen
anheben.
Radarm erst loslassen,
wenn er sich wirklich in
oberer oder unterer Stellung
bendet.
Radblockierung nicht beim
Transport benutzen.
1616
Page 19
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Travail du sol sans semis
F
Déplacement routier
FR
An de pouvoir utiliser l’outil de travail de sol sans semer, il
est possible de bloquer en position haute la roue d’entraînement sans intervenir sur les réglages du semoir.
UTILISATION
Utilisation sans semer
- Mettre le ressort en position 1
- Lever le bras de roue.
- Reposer le bras de roue sur sa butée haute.
Utilisation pour semis
- Mettre le ressort en position
- Lever légèrement et baisser le bras.
- Reposer le bras de roue sur sa butée basse.
Remarque :
Avec l’équipement MS, il est aussi possible d’arrêter la distribution de la cabine.
E
Grain-free tilling
To be able to use the cultivating implement without sowing,
the drive wheel may be locked in the top position without
altering the drill settings.
USE
Use without sowing
- Set the spring to position 1
- Lift the wheel arm.
- Place the wheel arm on its upper limit stop.
2
AFIND’ÊTREDANSUNGABARITROUTIER ≤ 3 M (MODÈLE 3 M) :
- Retirer la roue DPA 3 et la mettre à l’emplacement
prévue à cet eet 4.
- Assurez-vous que l’outil de travail du sol est bien dans le
gabarit routier.
- Assurez-vous de la conformité de la signalisation
routière de votre semoir.
- Retourner d’un 1/2 tour les extensions des traceurs
latéraux an qu’ils s’intègrent au semoir.
- Pour le modèle 4 m se conformer à la législation.
F
Road Safety
INORDERTODRIVEONTHEROAD ≤ 3 M (3MMODEL)
- Remove the DPA wheel 3 and put it in the space
provided 4.
- Make sure that the cultivating implement is within the
road width.
- Make sure that the road signalling of your seed drill is
conform.
1
GB
Use for sowing
- Set the spring to position
- Lift slightly, then lower the arm.
- Place the wheel arm on its lower limit stop.
Please note :
You can also use the MS equipment to stop distribution from
within the cab.
E
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgeräts ohne Sävorgang kann das Antriebsrad in oberer Stellung ohne Verstellen der Drillmaschine blockiert werden.
BENUTZUNG
Benutzung ohne Aussaat
- Feder auf 1 stellen
- Bewegen Sie den Radarm erneut in die obere Position.
Benutzung zur Aussaat
- Feder auf 2 stellen
- Bewegen Sie den Radarm erneut in die untere Position.
Hinweis :
Mittels der MS-Geräte kann die Saatgutverteilung von der
Kabine aus angehalten werden.
2
- Rotate the side marker extensions by 1/2 a turn
- Turn the extensions of the side markers by a ½ turn so
that they t into the seed drill.
- DPA-Rad 3 abnehmen und an die dafür vorgesehene
Stelle 4 anbringen.
- Sicherstellen, dass das Bodenwerkzeug das maximal
zulässige Straßenmaß nicht überschreitet.
- Sicherstellen, dass die Straßensignalisierung der
Drillmaschine den geltenden Vorschriften entspricht.
- Drehen Sie die Erweiterungen der Spuranreißer um eine
halbe Drehung, um sie in die Sämaschine einzufügen.
- Für die 4 m-Ausführung die geltenden Vorschriften
beachten.
DE
1717
Page 20
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
2
G
1
15cm
H
3
1818
Du bon montage du
triangle dépend le bon
positionnement du Semoir/
Herse.
Vérier que le semoir soit
bien stable avant de dételer.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Check that the seed drill
is perfectly stable before
unhitching.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt
von der richtigen Montage
des Dreicks ab.
Vor Abbau prüfen, ob die
Drillmaschine fest auf den
Abstellstützen liegt.
Page 21
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Montage de l’attelage triangle sur la herse
FR
3) Aplomb
1) Montage
Voir notice jointe :
- Fixer le triangle suivant les positions correspondantes.
-Relever la hauteur du triangle :
Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs
la cote (H) doit être de 325 mm (+/- 25 mm)
2) Attelage
- Mettre la broche 1 du triangle d’attelage en position
verticale.
- Atteler en manœuvrant doucement.
Le verrouillage est automatique (vérier qu’il soit bien
enclenché).
G
Fitting the triangular hitch to the harrow
1) Fitting
See enclosed instructions
- Fit the triangle to its corresponding positions.
- Measure the height of the triangle:
- Poser l’appareil sur un sol horizontal.
- Régler l’aplomb à l’aide du 3ème point du tracteur en
vous aidant de la èche de contrôle qui est xée côté
droit du semoir sous la trémie.
4) Dételage
SURSOLPLAT
1
- Déverrouiller la broche 1,
- Laisser l’ensemble (outil + semoir) à environ 15 cm du
sol 2,
- Débrancher les prises hydrauliques et électriques,
- Emboîter les béquilles 3,
Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
- Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du
semoir an de faciliter l’attelage.
- Baisser doucement pour poser la machine au sol et
désaccoupler.
GB
3) Vertical setting
- Lay the machine on horizontal ground.
- Adjust the vertical setting with the top link of the tractor
whilst referring to the arrow on the right-hand side of
the drill beneath the seed box.
4) Unhitching
For an optimal use of the sowing elements the dimension
(H) must be 325 mm (+/- 25 mm)
2) Hitching
- Position pin 1 of the triangular hitch vertically
- Hitch up the seed drill while slowly moving.
It is locked automatically (check that is correctly engaged)
Damit die Säorgane optimal funktionieren, muss der
Abstand (H) 325 mm (+/- 25 mm) betragen.
2) Anbau
- Stift 1 des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen
- Vorsichtig manövrieren und ankuppeln
ONFLATGROUND
- Unlock the pin 1.
- Leave the unit (tool + seed drill) at around 15 cm above
the ground 2.
- Disconnect the hydraulic and electric connectors
- Fit the parking supports 3.
The supports can be used with the seed drill straight or
inclined.
- It is preferable for the seed drill to be tipped slightly
forwards to make hitching easier.
- Lower gently until the machine is resting on the ground,
en uncouple.
3) Senkrechtstellung
- Gerät auf horizontalen Boden stellen.
- Senkrechtstellung mittels Schlepperdreipunkt regeln,
wobei der Kontrollpfeil auf der rechten Seite der
Drillmaschine unter dem Saatkasten als Hilfe dient.
4) Abbau
AUFEBENEM BODEN
- Stift entriegeln
- Diese Gesamtheit (Werkzeug + Sämaschine) muss sich in
ca. 15 cm Entfernung vom Boden benden
- Entfernen Sie die hydraulischen und elektrischen
Anschlüsse.
- Abstellstützen anbringen 3,
1
2
DE
Automatische Verriegelung (kontrollieren, ob sie gut
eingeklinkt ist).
Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder geneigte
Drillmaschinenstellung.
- Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung
erleichtert den Anbau.
- Langsam senken, um die Maschine auf den Boden zu
setzen und abkuppeln.
1919
Page 22
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
1
2
H
a)
b)
2020
Page 23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
Montage de l’attelage sur rouleau packer.
FR
3) Dételage
1) Montage
a) Appui Packer Herse Cultiline
Pour les herses rotatives cultiline, le montage se fait sur
les asques de rouleau.
b) Appui Packer
Pour les autres herses rotatives, l’attelage triangle est
remplacé par une xation au packer.
Voir notice jointe.
2) Attelage
- Déplacer le verrou 1.
- Atteler de manière à engager les pitons 2.
- Remettre le verrou 1.
- Mettre le 3ème point.
- Retirer les béquilles.
H
Fitting the hitch to the Packer roller
1) Fitting
a) Cultiline Harrow with frame-to-roller connection
For Cultiline rotary harrows, assembly is on the roller
anges.
SURSOLPLAT
- Laisser l’ensemble (outil + semoir) à environ 15 cm du
sol.
- Débrancher les prises hydrauliques et électriques.
- Emboîter les béquilles.
Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
- Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du
semoir an de faciliter l’attelage.
- Déplacer l’axe 1.
- Baisser doucement pour poser la machine au sol.
- Retirer le 3ème point.
3) Unhitching
ONFLATGROUND
- Leave the unit (tool + seed drill) at around 15 cm above
the ground,
- Disconnect the hydraulic and electric connectors.
- Fit the parking supports
1
GB
b) Frame-to-roller connection
For other rotary harrows, the triangular linkage is
replaced by an attachment to the packer roller.
See the attached user manual.
2) Hitching
- Remove the bolt 1.
- Hitch up the seed drill so as to engage the studs 2.
- Ret the lock 1.
- Put on the top link
- Remove the parking supports.
H
Montage der Anbringung auf der Packerwalze
1) Montage
a) Montage mit Abstützung auf der Packerwalze
Cultiline Kreiselegge
Für die Kreiseleggen Cultiline erfolgt die Montage auf
den Walzenanschen.
b) Packerwalzen mit Abstützung
Für andere Kreiseleggen wird die dreieckige Aufhängung durch eine Befestigung am Packer ersetzt.
Siehe beiliegende Gebrauchsanleitung
2) Anbau
- Verriegelung betätigen 1.
- So ankuppeln, dass die Bolzen 2 passen.
- Bringen Sie den Riegel erneut an 1.
- Oberlenker sicher befestigen.
- Abstellstützen entfernen.
The supports can be used with the seed drill straight or
inclined.
- It is preferable for the seed drill to be tipped slightly
forwards to make hitching easier.
- Remove the pin 1.
- Lower the machine gently to the ground.
- Take o the top link.
DE
3) Abbau
AUFEBENEM BODEN
- Diese Gesamtheit (Werkzeug + Sämaschine) muss sich in
ca. 15 cm Entfernung vom Boden benden.
- Entfernen Sie die hydraulischen und elektrischen
Anschlüsse.
- Abstellstützen anbringen.
Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder geneigte
Drillmaschinenabstellung.
- Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung
erleichtert den Anbau.
- Bolzen 1 lösen.
- Maschine vorsichtig absenken und auf dem Boden
absetzen.
- Oberlenker lösen.
2121
Page 24
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I
J
-
+
2222
Il est recommandé de
réaliser l’alimentation
directement depuis la
batterie pour éviter toute
microcoupure.
Veillez à garder propre la
prise hydraulique Push Pull.
We recommend that the unit
is connected directly to the
battery to ensure a constant
power supply.
Make sure that the hydraulic
push-pull connector is kept
clean.
Wir empfehlen eine
Direktversorgung ab
Batterie zur Vermeidung von
Mikroabschaltungen.
Push-Pull-Hydraulikstecker
sauber halten.
Page 25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
IJ
Branchement Hydraulique
FR
Branchement Electrique / Electronique
Le semoir ne nécessite pas d’hydraulique en standard.
Cependant il est possible que les options puissent nécessiter
un branchement hydraulique :
OPTION
TRACEUR
J
ALONNAGEDEPRÉLEVÉ
MODULATIONHYDRAULIQUEDETERRAGE1 DE
ELEVAGEHYDRAULIQUEDELARAMPEDESEMIS1 DE
R
I
Hydraulics connection
As standard, the seed drill does not require hydraulics.
However, optional tools may require a hydraulic connection:
OPTION
MARKER
PRE-EMERGENCETRAMLINING
HYDRAULICDEPTHCONTROLMODULATION1 DA
HYDRAULICLIFTFORTHECOULTERBAR1 DA
DISTRIBUTEUR
1 DE
SPREADER
1 DA
Le système de commande de jalonnage nécessite une alimentation en 12 volts continu. (Pôles + et - repérés)
L’escalier doit être relevé au
travail et au transport.
Ne pas stationner sur la
passerelle en dehors du
chargement.
The steps must be raised
when working and during
transport.
Do not stand on the
platform unless loading.
Die Treppe muß bei Arbeit
und Transport hochgeklappt
sein. Aufenthalt auf dem
Ladesteg außer beim
Beladen verboten.
Page 27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
K
Passerelle de chargement
La passerelle 1 sert à faciliter le chargement lorsque le
semoir est posé à terre, il est recommandé de ne pas charger
ou monter sur la passerelle lorsque le semoir est levé.
• L’escalier doit être levé au travail
K
Loading platform
2
, et sur la route.
FR
1
GB
The platform 1 is used for easier loading when the seed drill
is laid on the ground. It is not recommended to load the seed
box or climb on to the platform when the seed drill is raised.
• The steps must be raised during work
K
Ladesteg
Der Ladesteg 1 erleichtert das Beladen des Tanks, wenn die
Drillmaschine auf dem Boden abgestellt ist. Bei angehobener Drillmaschine möglichst weder laden noch den Ladesteg
benutzen.
2
road transport.
• Die Beladeleiter muss während der Arbeit und dem Stra-
ßentransport eineklapptsein 2.
DE
2525
Page 28
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
2
1
3
1
L
3
2626
Attention à la rotation de
l’arbre d’agitateur.
Vérier qu’aucun corps
étranger ne se trouve dans
la trémie.
Il est conseillé de ne
pas laisser de graines à
l’intérieur de la trémie an
d’éviter d’éventuels dégats
causés par les rongeurs.
Il est formellement interdit
de monter sur le semoir
pendant le travail.
4
Beware of the rotating
agitator shaft.
Check that there are no
foreign bodies in the seed
box.
It is recommended not
to leave grain inside the
seed box to avoid possible
damage by rodents.
It is strictly forbidden to
stand on the drill when
operating.
Prüfen, ob sich keine
Fremdkörper im Saatkasten
bendet.
Keine Körner im Saatkasten
lassen, um eventuelle
Beschädigungen durch
Nagetiere zu vermeiden.
Während der Arbeit nicht
in den Saatkasten greifen,»
rotierende Rührwelle».
Es ist strengstens untersagt
während des Betriebs auf die
Drillmaschine zu steigen.
Page 29
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
Remplissage de la trémie
DANSLECASD’ UNCOUVERCLEDOUBLE
- Ouvrir le premier capot à l’aide de la poignée 1.
- Le poser sur le deuxième capot avant d’ouvrir
complètement la trémie avec la deuxième poignée 2.
DANSLECASD’ UNCOUVERCLESIMPLE
FR
- Ouvrir le capot à l’aide de la poignée 1.
- Vérier qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la
trémie.
Un indicateur de niveau mécanique 3 permet de vérier
le niveau de semence dans la trémie depuis le poste de
conduite.
Avec l’option ULTRON un capteur 4 de n de trémie réglable
est placé dans la trémie.
(position basse pour petite graine, position haute pour
grosse graine)
L
Filling the seed box
IFTHEREISADOUBLECOVER
- Open the rst cover with the handle 1.
- Place on top of the second cover before opening the seed
box completely with the second handle 2.
IFTHEREISASINGLECOVER
- Open the cover with the handle 1.
- Check that there are no foreign bodies in the seed box.
The seed level can be checked from the driver’s position by
means of a mechanical level indicator 3.
1
GB
With the optional ULTRON unit, an adjustable «seed box
low» 4 sensor is placed inside the seed box
(low position for small grain, high position for large grain).
L
Füllen des Saatkastens
BEIEINERDOPPELTEN ABDECKUNG
- Die erste Abdeckung mit dem Gri 1 önen.
- Auf die zweite Abdeckung legen, bevor der Kasten mit
dem zweiten Gri 2 vollständig geönet wird.
BEIEINEREINFACHEN ABDECKUNG
- Abdeckung mit Hilfe des Gris 1 abnehmen.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten bendet.
Ein mechanischer Füllstandanzeiger 3 ermöglicht die Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
Mit der Sonderausrüstung ULTRON ist ein Fühler 4 «Leerer
Saatkasten» im Kasten angebracht.
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes
Korn).
DE
2727
Page 30
Réglages / Settings / Einstellungen
2
A
1)
2
1
0
2)
3
2828
Suivre les indications
de réglage.
Follow the setting
instructions.
Die Hinweise zur Einstellung
befolgen.
Page 31
Réglages / Settings / Einstellungen
A
Réglage du débit
FR
2) CLAPETDEFOND
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1) TRAPPEDEDISTRIBUTION
- Lever ou baisser la trappe 1 en fonction des
recommandations. Encliqueter le ressort 2 dans
l’encoche correspondante.
La trappe dispose de 3 positions
Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines < 8 kg/ha
2 . Grosses graines
A
Setting the ow
a) Setting the distribution (see section 5 for the setting
values)
1) DISTRIBUTIONSHUTTER
- Raise or lower the shutter 1 as recommended. Insert the
spring 2 into the corresponding catch.
into the corresponding catch.
Setting 0 . Closed (sowing one row in two, for instance)
1 . Small grain < 8 kg/ha
2 . Large grain.
- Déplacer légèrement le levier 3 sur la droite et mettre au
cran correspondant.
Repère 1 . Céréales
2 . Céréales de gros diamètre
3 .
4 . Pois de conserve
5 . Pois
6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
Il faut rechercher à accompagner la graine avec l’ergot en
resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1
pour blé, orge).
Toutefois, si vous observez des projections de graines de
la distribution en permanence, placer le levier au cran
supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour
blé, orge).
2) BAFFLEPLATE
- Move lever 3 slightly to the right and set to the appropriate mark.
Setting 1 . Cereal
2 . Large cereal
3 .
4 . Canning peas
5 . Peas
6 . Field beans
Max . Bottom position, Emptying
The aim is to have the grain metered out by the feeding
roller by keeping the bae plate as tightly closed as possible (e.g. setting 1 for wheat and barley).
GB
2
A
Einstellung der Saatmenge
a) Einstellung der Verteilung (vgl. Kapitel 5 bezüglich
der Einstellwerte)
1) AUSLAUFSCHIEBER
- Schieber 1 gemäß Empfehlungen heben oder senken.
Feder 2 in die entsprechende Nut einklinken.
Der Schieber hat 3 Stellungen.
Markierung 0 Geschlossen (z.B. Aussaat alle 2 Rei-
However, if you notice a constant projection of grain from
the distribution system, set the lever one mark higher
than the recommendation (e.g. setting 2 for wheat and
barley).
DE
2) BODENKLAPPE
- Hebel 3 leicht nach rechts verschieben und in die
entsprechende Kerbe einrasten.
Ziel ist, das Korn mit dem Nockenrad zu führen, indem die
Bodenklappe so stark wie möglich angezogen wird (B. :
Markierung 1 für Weizen, Gerste).
Sollten jedoch ständig Körner aus der Verteilung spritzen,
Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen (B. : Markierung 2 für Weizen, Gerste).
2929
Page 32
Réglages / Settings / Einstellungen
3
3
1
2
A
3)
b
a
4)
4
7
5
6
3030
Suivre les indications
de réglage.
Follow the setting
instructions.
Die Hinweise zur Einstellung
befolgen.
Page 33
Réglages / Settings / Einstellungen
A
3) SÉLECTIONDEL’ERGOT
1
ᇗRoue standard pour céréales et grosses graines.
2
ᇗRoue ne pour petites graines.
La roue ne est toujours solidaire de l’arbre de
distribution .
La roue standard est connectée à la roue ne par
l’intermédiaire d’un verrouillage en laiton
3
ᇗPrendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à
droite.
- Pour sélectionner la roue de distribution:
a
Appuyer latéralement
ᇌ
b
Tourner pour ré-enclencher, eectuer l’opéra-
ᇌ
tion inverse : - repositionner
FR
4) VARIATEUR
- Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la
molette 5, et du levier 6.
La lecture se fait au dessus de la partie plane 7.
4
Chaque changement de repère doit être suivi d’un
contrôle de débit.
Pour information, 3 graduations de vernier correspondent
à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales.
Repère de 0 à 90.
A
3) SELECTINGTHEPEGWHEEL
1
ᇗStandard wheel for cereals and large seeds.
2
ᇗFine wheel for small seeds.
The ne wheel is always secured to the metering
shaft. The standard wheel is connected to the ne
wheel by means of a brass interlock 4.
3
ᇗTake the pin located on the shutter of the 1st unit on
the right.
- To select the distribution wheel:
a
ᇌ
b
ᇌ
A
3) WAHLDES NOCKENRADES
1
ᇗNormalrad für Getreide und größere Körner.
2
ᇗFeines Rad für feinkörniges Saatgut.
Das feine Rad ist immer fest mit der Verteilerwelle
verbunden.
Das Normalrad ist mit dem feinen Rad über eine
Messing-Verriegelung 4 verbunden.
3
ᇗDen Splint auf dem Schieber des ersten Gehäuses
rechts nehmen.
- Zur Wahl des Särades:
a
ᇌ
b
ᇌ
Push sideways
Turn to re-engage, carry out the same operation in reverse to reposition
Seitlich drücken
Drehen zum Wiederauslösen, entgegengesetzten Arbeitsschritt durchführen: repositionieren
4) VARIATOR
- Using the knob 5 and the lever 6, position the marker
according to the results of the calibration test.
Read the setting above the at part 7.
Each time the marker is changed it must be followed by a
calibration test.
For information, 3 graduations on the adjustment scale
correspond to a dierence of approximately 10 kg / ha for
cereals.
Scale range from 0 to 90.
4) GETRIEBE
- Den bei der Abdrehprobe ermittelten Wert mit Hilfe des
Rädchens 5, und des Hebels 6 einstellen.
Das Ablesen der Werte erfolgt oberhalb des
abgeachten Teils 7.
Nach jedem Einstellwechsel muß eine
Streumengenkontrolle vorgenommen werden.
Zu Ihrer Information : 3 Nonius-Gradeinteilungen
entsprechen bei Getreide ungefähr einer Abweichung
von 10 kg/ha.
Markierung von 0 bis 90.
GB
DE
2
3131
Page 34
Réglages / Settings / Einstellungen
A
1
4
2
2
3
3232
Pour un semis très précis, il
est nécessaire de réaliser un
essai de débit.
Attention à la précision de
votre balance.
A calibration test is
necessary for accurate
sowing.
Make sure that your scales
are accurate.
Für eine sehr präzise Saat
ist eine Abdrehprobe
erforderlich.
Die Waage muß genau sein.
Page 35
Réglages / Settings / Einstellungen
A
b) Mise en place de l’essai de débit
FR
- Vérier que les distributions utilisées soient enclenchées.
- Procurez-vous une balance précise et un récipient.
- Avant d’eectuer votre essai, vérier qu’il n’y ait personne
près du semoir.
DÉMARCHE
a ൺ Retirer les augets 1.
b ൺ Déverrouiller la barre à godet 2 et la baisser.
c ൺ Mettre les augets sous les distributions
d ൺ Prendre la manivelle de terrage 4 et l’engager sur
l’arbre du variateur.
A
b) Setting up the calibration test
- Use accurate scales and a container.
- Before carrying out the test, check that there is no-one
around the seed drill.
PROCEDURE:
aൺ Remove the trays 1.
- Eectuer votre essai de débit suivant les
recommandations des pages suivantes.
- Remettre l’auget en position carter.
Ne pas oublier de verrouiller la barre à godets.
3
GB
- Check that the metering devices used are engaged.
- Carry out the calibration check in line with the
recommendations on the following pages.
- Bring the tray back to the guard position.
Do not forget to lock the trough bar.
2
b ൺ Unlock the bucket bar 2 and lower it.
c ൺ Put the trays under the metering devices
d ൺ Fit the depth control crank 4 on to the variator shaft.
A
b) Einrichten des Abdrehproben-Sets
- Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen
Behälter.
- Sich vor Durchführung der Abdrehprobe vergewissern,
daß sich niemand in Nähe der Drillmaschine aufhält.
VORGANGSWEISE
a ൺ Kippwannen 1 abnehmen.
b ൺ Kübelstange 2 entriegeln und absenken.
c ൺ Kippwannen unter die Saatgutverteiler 3 platzieren.
d ൺ Die Schardruckverstellkurbel 4 auf die Getriebewelle
stecken.
3
DE
- Kontrollieren, ob die Verteilungen in Gang gebracht sind.
- Die Abdrehprobe gemäß den Empfehlungen auf den
folgenden Seiten durchführen.
- Mulde wieder in die Position als Abdeckschutz bringen.
Bitte denken Sie daran, die Kübelstange zu
verriegeln.
3333
Page 36
Réglages / Settings / Einstellungen
VV
AARRIÉTÉIÉTÉ
/ /
VV
ARIETYARIETY
//
SS
OROR
OO
RR
S
TT
RR
AITAITEEMM
ENEN
TT
/ /
TT
REATREATMMENTENT
/B/B
TTTT
AA
USTUST
RR
ALAL
A
1
1
2
5
1 tr / s
2,503,004,00
m
605037,5
tr
67
3
4
ou - or - oder
x 40 = Kg / ha
2
8
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
3
BLÉHIVER
WINTERWHEAT
WINTERWEIZEN
VARIÉTÉ / VARIETY /SORTE
ORVANTIS
VAVANNTISTI
TRAITEMENT / TREATMENT/BEHANDLUNG :
AUSTRAL
9
ha = 0
4
Mini 100 tr
Mini 25 tr
10
5
+ 6 +
7
3434
Page 37
Réglages / Settings / Einstellungen
A
c) Réalisation de l’essai de débit
1) ESSAIENPOSTEFIXE
FR
Procéder au réglage de la distribution comme
1
l’indique la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Mettre la graine dans la trémie le jour même du
2
semis (5 Kg minimum en Colza / 150 Kg minimum en
céréales) et réaliser l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
3
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle
4
minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le
colza 100 tours.
Faire l’essai en eectuant le nombre de tours en
5
fonction de la largeur du semoir.
Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
A
c) Carrying out the calibration test
1) FIXEDUNITTEST
Set the distribution as indicated in the manual
1
(bae plate, shutters, etc.).
Put the seed in the hopper on the day of drilling
2
(minimum 5 kg for rape- minimum 150 kg for
cereals) and carry out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table
3
(see section 5).
Peser la quantité recueillie dans les augets avec une
6
balance précise.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
7
utiliser la réglette (voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complète-
8
ment le levier pour le ramener ensuite à la valeur
souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai
9
de débit.
L’essai en condition réelle est le plus représenta-
10
tif.
Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérication
(procéder comme ci-dessus à partir de 5).
Weigh the quantity collected in the trays with an
6
accurate set of scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or
7
use the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever
8
completely then bring it back up to the required
value).
GB
2
Start distribution: a minimum of 25 turns of the
4
crank (the trough may be lled), or 100turns for
rape.
Carry out the test by completing the appropriate
5
number of turns for the width of the seed drill.
N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
A
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) PROBEIM STILLSTAND
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung
1
vornehmen (Bodenklappe, Schieber, usw..).
Füllen Sie das Saatgut am Tag der Aussaat selbst in
2
den Saatgutbehälter (mindestens 5 kg Raps/
mindestens 150 kg Getreide) und führen Sie den
folgenden Test durch.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen
3
Markierung einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung in Gang bringen: mindestens 25
4
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt
werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der Drillmaschinen-
5
breite entsprechende Anzahl von Umdrehungen
vorgenommen wird.
Anmerkung: regelmäßig eine Umdrehung/Sekunde
vornehmen.
Reset the area meter to zero after the calibration
9
test.
The most representative test is one carried out
10
under real working conditions.
After sowing a hectare, carry out a further check
(proceed as above from step 5).
In den Mulden aufgefangene Menge mit einer
6
Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu
7
erhalten oder Einstellscheibe benutzen (s. nächste
Seite).
Die Getriebe-Einstellung korrigieren (den Hebel
8
völlig senken und dann wieder auf den gewünschten
Wert stellen).
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe wieder auf
9
Null stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die
10
beste. Nach einem Hektar Aussaat eine Probe zur
Kontrolle durchführen (wie o.a. ab Punkt 5).
DE
3535
Page 38
Réglages / Settings / Einstellungen
4
1
A
3636
Page 39
Réglages / Settings / Einstellungen
A
2) ESSAIAVECLARÉGLETTE
Cette réglette vous permet de déterminer le nouveau
repère de variateur après votre 1er essai de débit.
FR
- Lire sur la ligne 4 le nouveau repère de variateur
correspondant à votre semence suivant vos conditions.
- Après un hectare de semis, refaire un essai de vérication
- Eectuer les réglages de la distribution et un essai
suivant les recommandations données dans les pages
précédentes.
Utilisation :
- Faire coïncider la ligne 1 du repère du variateur qui
a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne 2 qui
correspond à la quantité recueillie à cet essai dans
l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur la ligne
3
votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
A
2) TESTINGWITHTHECALCULATOR
This calculator enables you to determine the new variator
setting after your rst calibration test.
- Set the distribution and carry out a test in line with the
recommendations given on the previous pages.
Use :
- Match line 1, the variator setting used for your rst
calibration test, up to line 2 which corresponds to the
quantity collected in the trough in kg during this test.
Si vous désirez changer le débit/ha avec la même semence
sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la réglette
pour déterminer le nouveau repère du variateur en gardant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
GB
- On line 4, read o the new variator setting
corresponding to your seed and conditions.
- After sowing a hectare, carry out a further check.
If you wish to change the seeding rate per hectare with
the same seed on another plot, you can use the calculator
again to determine the new variator setting by keeping
the weighed quantity obtained in the rst calibration test.
2
- Without moving the discs on the calculator, identify your
required seeding rate in kg/ha on line 3.
A
2) PROBEMITDER EINSTELLSCHEIBE
Diese Einstellscheibe erlaubt Ihnen, die neue Getriebe-Markierung nach der 1. Abdrehprobe zu bestimmen.
- Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe gemäß
den Empfehlungen auf den vorherigen Seiten durch
führen.
Benutzung :
- Die Linie 1 der Getriebe-Markierung, die für die
1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie 2 in
Übereinstimmung bringen, die der bei dieser Probe in der
Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.
- Ohne Verschiebung der Einstellscheibe auf der Linie 3
Ihre gewünschte Streumenge auf der Linie kg/ha suchen.
DE
- Auf der Linie 4 die neue Getriebe-Markierung ablesen,
die Ihrem Saatgut gemäß Ihren Bedingungen entspricht.
- Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur
Kontrolle durchführen.
Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen Saatgut
auf einer anderen Parzelle ändern, können Sie erneut die
Einstellscheibe verwenden, um die neue Getriebe-Markierung unter Beibehaltung des gewogenen Wertes der 1.
Abdrehprobe zu ermitteln.
3737
Page 40
Réglages / Settings / Einstellungen
2
6
4
5
4
7
1
3
2
2
8
B
3838
Bloquer les traceurs en
transport.
Retirer la pression d’huile
avant dételage du semoir.
Secure the markers for
transport.
Release oil pressure before
unhitching the drill.
Spurreißer beim Transport
blockieren.
Öldruck vor Abkuppeln
der Drillmaschine
zurücknehmen.
Page 41
Réglages / Settings / Einstellungen
B
Traceurs
a) Mise en position de travail
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du
tracteur. Ils sont pré-réglés usine.
FR
- Après avoir positionné ce tube, (la position de la broche
4
sert de référence), bien bloquer les vis 5.
Les traceurs sont pré réglés d’usine.
- Toutefois, si vous désirez ajuster ce réglage, déplacez le
support 7 du disque sur le tube.
- Mettre la pression hydraulique.
- Retirer la goupille 1 et dégager la broche 2 en tenant le
bras de traceur avec l’autre main.
Remettre la goupille 1 en position 3 pour
bloquer la broche.
- Baisser le premier traceur.
- Retirer la broche 4 et dévisser les vis 5 avec l’aide de la
manivelle de terrage 6.
- Mettre le tube secondaire en position allongée.
(pour L > 3m)
B
Markers
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking. They
are pre-adjusted in the factory.
- Build up hydraulic pressure.
- Remove the clip 1 and pull out the pin 2 while holding
the marker arm with the other hand.
Put the clip 1 back in position 3 to secure the
pin.
- Lower the rst marker.
- Remove the pin 4 and loosen the screws 5 with the
crank 6.
La distance de la dernière ligne de semis au disque de
traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2
écartement.
Il est possible de régler l’inclinaison du disque pour avoir
un marquage au sol plus ou moins important. Quatre
réglages sont disponibles en changeant la position de la
cale d’orientation 8.
MONTAGESURL’OUTILDETRAVAILDUSOL
Il est possible de monter les traceurs sur les Outils.
- Consulter votre revendeur.
GB
- After positioning that tube (by reference to the pin 4
position), lock the screws tight.
Markers were pre-adjusted in the factory.
- However, if you want to rene that adjustment, move the
disc bracket 7 on the tube.
The distance between the last seed row and the marker
disc is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing.
The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more
or less visible marking. Four settings are possible by
changing the position of orientation key 8.
ASSEMBLINGTHECULTIVATINGIMPLEMENT
The markers may be tted to the tools.
- Consult your dealer.
5
2
- Set the secondary tube to the extended position.
(for L > 3m)
B
Spurreißer
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer sind für eine Fahrgasseneinrichtung in
Schleppermitte gedacht. Sie sind im Werk voreingestellt.
- Hydraulikdruck anschalten.
- Splint 1 herausziehen und den Bolzen 2 freilegen,
wobei der Arm des Spurreißers mit der anderen Hand
gehalten werden muss.
Den Splint 1 zur Blockierung des Bolzens wieder
einsetzen 3.
- Den ersten Spurreißer absenken.
- Den Bolzen 4 entfernen und die Schrauben 5 mithilfe
der Schardruckverstellkurbel losschrauben 6.
- Das Nebenrohr in Liegeposition bringen.
(für L > 3m)
DE
- Nachdem das Rohr in die richtige Stellung gebracht
wurde (die Position des Bolzens 4 dient als
Anhaltspunkt), die Schrauben 5 fest anziehen.
Die Spurreißer sind im Werk voreingestellt.
- Sollten Sie diese Einstellung verändern wollen, verset-
zen Sie den Scheibenhalter 7 auf dem Rohr.
Die Entfernung der letzten Saatreihe zur Spurreißerscheibe entspricht einer halben Arbeitsbreite plus einem
halben Abstand.
Es besteht die Möglichkeit, die Scheibenneigung zu verstellen, um eine schwächere oder stärkere Fahrgasseneinrichtung zu erzielen. Vier Einstellungen sind durch das
Versetzen des Paßstückes 8 möglich.
MONTAGEDES BODENBEARBEITUNGSGERÄTES
Es ist möglich, die Spuranreißer auf den Werkzeugen zu
montieren.
- Fragen Sie Ihren Fachhändler.
3939
Page 42
Réglages / Settings / Einstellungen
2
B
4040
2
La levée des traceurs ne doit
pas être brutale.
Réaliser les manœuvres de
demi-tour en bout de champ
traceurs relevés.
Pour le transport : raccourcir
le bras si la hauteur hors
tout est un handicap.
Les supports de disques
peuvent être retournés an
de correspondre au gabarit
du semoir.
Markers should be raised
slowly.
Carry out end-of-eld
manoeuvres with the
markers raised.
Shorten the arm for
transport if the overall
height is too great.
The disc supports may be
turned around in order to
match the seed drill gauge.
Spurreißer nicht heftig
anheben.
Wenden am Feldende mit
angehobenen Spurreißern.
Beim Transport den Arm
verkürzen, wenn die
Gesamthöhe hinderlich ist.
Die Scheibenhalter können
umgedreht werden, um der
Drillmaschinenabmessung
zu entsprechen.
Page 43
Réglages / Settings / Einstellungen
B
b) Sécurité
FR
c) Fonctionnement
Les sécurités du traceur fonctionnent uniquement en
position travail.
Sécurité active ᇗ Dent souple amortisseur entre le
Sécurité passive ᇗ Boulon de sécurité 1 par cisaille-
Boulon de remplacement 2 sur le bras.
La vis de cisaillement se monte avec la tête placée
entre la tête de vérin et le traceur.
bras et le disque.
ment H 10 x 90
classe 6.8
B
b) Safety
The marker safety devices only operate in the working
position.
Active safety ᇗ Flexible tine buer between the arm
Passive safety ᇗ H10 x 90 class 6.8 safety
Replacement bolt 2 on the shaft.
and disc.
shearing bolt
1
- Mettre la pression ᇗ Les 2 traceurs se lèvent.
- Relâcher la pression ᇗ Un traceur se baisse.
- Mettre la pression ᇗ Le traceur baissé se lève.
- Relâcher la pression ᇗ L’autre traceur se baisse.
Au travail laisser le traceur en position ottante.
c) Operation
- Apply pressure ᇗ Both markers are raised.
- Release pressure ᇗ One marker is lowered.
- Apply pressure ᇗ The lowered marker is raised.
- Release pressure ᇗ The other marker is lowered.
When working, leave the marker in oating
position.
GB
2
The shear bolt must be tted with the head
placed between the cylinder head and the
marker.
B
b) Sicherheitsvorrichtung
Die Sicherungen der Spuranreißer funktionieren nur in der
Arbeitsposition der Maschine.
Aktive Sicherheit ᇗ Federzinken, Stoßdämpfer zwi-
schen Arm und Scheibe.
Passive Sicherheit ᇗ Sicherheits-Scherbolzen 1
H 10 x 90 Klasse 6.8
Ersatzbolzen 2 auf dem Arm.
Bei der Montage der Abscherschraube wird der
Schraubenkopf zwischen dem Zylinderkopf und
dem Spuranreißer positioniert.
DE
c) Funktionsweise
- Unter Druck setzen ᇗ Die beiden Spurreißer werden
angehoben.
- Druck wegnehmen ᇗ Ein Spurreißer senkt sich.
- Druck geben ᇗ Der gesenkte Spurreißer hebt
sich.
- Druck wegnehmen ᇗ Der andere Spurreißer senkt
sich.
Während der Arbeit wird der Spuranreißer in
Schwimmstellung gebracht.
4141
Page 44
Réglages / Settings / Einstellungen
C
a)
2
1
b)
325mm
± 25
4242
Bien respecter la hauteur
de réglage du semoir par
rapport au sol.
Make sure that the drill
setting height in relation to
the ground is correct.
Einstellhöhe der
Drillmaschine in Bezug auf
den Boden einhalten.
Page 45
Réglages / Settings / Einstellungen
C
Réglage du terrage
POURHERSESANSSUPPORT PACKER :
- Ajuster la hauteur du cadre de terrage à l’aide des tirants
à chaînes. Respecter la distance de 325mm ± 25mm
a) Soc trainant LS 220
- Réglage centralisé par une ou deux manivelles 1.
Utiliser le repère 2 pour avoir le même positionnement
à droite et à gauche.
En tournant la manivelle vers le repère minimum vous
allez soulager la pression de terrage sur les éléments
semeurs.
b) Soc Unidisc LS 230
L’Unidisc a été conçu pour travailler avec des sols recouvert de résidus ou en préparation de sol simplié.
Réglage centralisé par les manivelles 1 (idem soc).
FR
C
Setting the depth control
ONHARROWSWITHOUTA PACKER MOUNTING:
- Adjust the height of the depth control framework using
the tie rod chains, maintaining a distance of 325 mm, ±
25 mm.
a) Suolk coulter LS 220
- Central adjustment is carried out using one or two
crankhandles 1. Use the mark 2 to obtain the same
position on the left and on the right.
Turn the crank to the minimum to release the depth-control pressure on the coulter units.
b) Soc Unidisc LS 230
The Unidisc has been designed for work on simply prepared soil or in trashy conditions.
- Höhe des Ablagerahmens mit Hilfe der
Kettenzugstangen einstellen. Der Abstand muss 325mm
± 25mm betragen.
GB
DE
2
a) Schleppschar LS 220
- Die Einstellung ist über eine oder zwei Handkurbeln 1
zusammengefasst. Zur symmetrischen Ausrichtung auf
beiden Seiten Markierung 2 beachten.
Durch Drehen der Kurbel in Richtung der kleinsten Markierung wird der Ablagedruck auf die Säorgane entlastet.
b) Unidisc-Schar LS 230
Das Unidisc-Schar ist für die Arbeit auf Böden mit Panzenresten oder für die vereinfachte Bodenvorbereitung
bestimmt.
1
Zentrale Einstellung durch die Kurbeln
(wie Schar).
4343
Page 46
Réglages / Settings / Einstellungen
2
D
3
b
a
3
4444
Les réglages de la herse de
recouvrement se font après
avoir réglé sa profondeur de
semis.
The covering harrow is to be
adjusted after setting the
sowing depth.
Die Einstellungen der
Saategge erfolgen nach
Einstellung ihrer Saattiefe.
Page 47
Réglages / Settings / Einstellungen
D
Réglage de la Herse de recouvrement
FR
b) Herse à dents niveleuses
a) Herse à dents droites
RÉGLAGEDEL’INCLINAISONDESDENTS 1:
Plusieurs positions permettent d’avoir un dégagement
plus ou moins important en fonction de la présence de
débris végétaux.
- Retirer la broche 2 servant de butée et changer de trou.
RÉGLAGEPRESSION
- Tourner le ressort
a
vers le bas ᇗ Pression
b
vers le haut ᇗ Soulagement
Position ottante au milieu
POSITIONDELADENTPARR APPORTAUSOC :
Réglage usine
D
Adjusting the covering harrow
a) Straight-tine harrow
Adjusting the tine angle 1 :
Several positions make it possible to have a larger or
smaller clearance depending on the presence of plant
debris.
- Remove the locking pin 2 and change hole.
ADJUSTINGTHEPRESSURE
- Turn the spring
a
downwards ᇗincrease the pressure
b
upwards ᇗreduce the pressure
Floating position in the middle
POSITIONOFTINEINRELATIONTOTHESHARE :
Factory adjustment
3
3
RÉGLAGEDEL’INCLINAISONDESDENTS 1:
Plusieurs positions permettent de changer l’angle d’attaque des dents :
- Retirer la broche 2 et changer de trou.
Quelques soient les conditions, la dent niveleuse doit
travailler parallèle au sol ou légèrement sur la pointe
au-dessus de la profondeur de semis.
RÉGLAGEPRESSION
- Tourner le ressort
a
vers le bas ᇗ Pression
b
vers le haut ᇗ Soulagement
Position ottante au milieu
b) Levelling tine harrow
ADJUSTINGTHETINEANGLE 1:
Several positions make it possible to change the tine
angle of attack:
- Remove the pin 2 and change hole.
Whatever the conditions may be, the levelling tine must
be parallel to the ground or slightly on the tip above the
sowing depth.
ADJUSTINGTHEPRESSURE
- Turn the spring
a
downwards ᇗincrease the pressure
b
upwards ᇗreduce the pressure
Floating position in the middle
3
3
GB
2
D
Einstellung des Saatstriegels
a) Striegel mit geraden Zinken
EINSTELLUNGDER ZINKENNEIGUNG 1:
Verschiedene Positionen ermöglichen es, einen mehr oder
weniger großen Freiraum je nach Vorhandensein von
Panzenrückständen zu erlangen.
- Den als Anschlag dienenden Stift 2 herausziehen und
Loch wechseln.
EINSTELLUNGDES DRUCKS 3:
- Feder drehen
a
nach unten ᇗ mehr Druck
b
nach oben ᇗ weniger Druck
Schwimmstellung in der Mitte
STELLUNGDER ZINKEIN BEZUGAUFDAS SCHAR :
werkseitig eingestellt.
b) Striegel mit Planierzinken
EINSTELLUNGDER ZINKENNEIGUNG 1:
Verschiedene Positionen ermöglichen eine Änderung des
Anstellwinkels der Zinken:
- Den Stift 2 herausziehen und Loch wechseln.
Die Planierzinke muß unabhängig von den Bedingungen
parallel zum Boden oder leicht «auf der Spitze» über der
Saattiefe arbeiten.
EINSTELLUNGDES DRUCKS 3:
- Feder drehen
a
nach unten ᇗ mehr Druck
b
nach oben ᇗ weniger Druck
Schwimmstellung in der Mitte
DE
4545
Page 48
Réglages / Settings / Einstellungen
E
1
a b
2
4646
Pour le bon fonctionnement
du jalonnage assurezvous que le branchement
électrique soit correctement
réalisé.
For the tramline system to
function well, make sure that
the electrical connections
are correctly made.
Zur guten Funktion der
Fahrgassenschaltung muß
der elektrische Anschluß
korrekt sein.
Page 49
Réglages / Settings / Einstellungen
E
Dispositif de marquage
a) Principe
b) Fonctionnement
JALONNAGEPOSTLEVÉE
FR
1
Consiste à ménager des passages en vue de traitements
ultérieurs avec des outils de largeur multiple de la largeur
de travail du semoir.
E
Tramlining
a) Principle
Consists of creating tramlines with a view to subsequent
treatment with implements whose width is a multiple of
the working width of the seed drill.
Débrayage à distance de 2 à 4 distributions correspondant à la voie de l’outil d’épandage ou de traitement.
JALONNAGEPRÉLEVÉE (OPTION)
Marquage au sol de la voie déterminée pour tout passage
avant levée de la culture.
INDICATEURMÉCANIQUE
Position a = semis.
ᇌ
Position b = jalonnage.
ᇌ
b) Operation
POST-EMERGENCETRAMLINING
Two to four metering devices corresponding to the width
of the implement used for spreading or crop treatment
are disengaged by remote control
PRE-EMERGENCETRAMLINING (OPTIONAL)
Tramlines marked in the soil before crop emergence
2
1
2
GB
2
E
Fahrgassenanlage
a) Prinzip
Einrichten von Fahrgassen für spätere Behandlungen
mit Geräten, deren Breite ein Vielfaches der Drillmaschinen-Arbeitsbreite ist.
MECHANICALINDICATORS
Position a = seed drilling
ᇌ
Position b = tramlining
ᇌ
b) Funktionsweise
NACHAUFLAUFMARKIERUNG
Fernabschaltung von 2 bis 4 Nockenrädern gemäß der
Spur des Streu- oder Behandlungsgerätes.
VORAUFLAUFMARKIERUNG (SONDERAUSRÜSTUNG)
Markierung vor Panzenaufgang der für alle Fahrten
festgelegten Spur auf dem Boden.
MECHANISCHER POSITIONSINDIKATOR
Position a = Saatausbringung.
ᇌ
Position b = Fahrgassenmarkierung.
ᇌ
1
2
DE
4747
Page 50
Réglages / Settings / Einstellungen
E
3 4 5 1 2 3 4 5 1 2
3 5
4m
10m
5 5
3 6
4848
3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 1 2 3
2m4m
12m
6 6
Page 51
Réglages / Settings / Einstellungen
E
mm
3932
12
1553
53
42
18
2174
24
41232
16
2053
24
2874
32
3695
63
84
42
63
84
2
4949
Page 52
Réglages / Settings / Einstellungen
1
E
5050
Page 53
Réglages / Settings / Einstellungen
E
c) Jalonnage de post levée
COMMANDE ELECTRIQUE
Commande à volonté les distributions débrayables.
Au moment du marquage :
- Appuyer sur l’interrupteur 1
Après le marquage :
- Appuyer sur l’interrupteur 0
1
FR
E
c) Post-emergence tramlining
ELECTRICAL CONTROL
Freely controls the clutch-operated distribution.
When marking :
- Press the switch 1
After marking :
- Press the switch 0
1
E
c) Nachauaufmarkierung
ELEKTRISCHE BETÄTIGUNG
1
GB
DE
2
Steuert nach Wunsch die abschaltbaren Nockenräder.
Bei Markierung :
- Schalter drücken 1
Nach dem Markieren :
- Schalter drücken 0
5151
Page 54
Réglages / Settings / Einstellungen
E
5252
Attention de ne pas trop
croiser les tubes de descente.
Make sure that the coulter
tubes are not crossed too
much.
Darauf achten, daß die
Saatrohre nicht zu stark
gekreuzt werden.
Page 55
Réglages / Settings / Einstellungen
E
COMMANDEÉLECTRONIQUE
FR
RÉGLAGEDELAVOIESINÉCESSAIRE :
Le principe d’automatisme est basé sur la manœuvre des
traceurs, le fait de lever le semoir en milieu de champs, par
exemple, ne modie pas le repérage.
- Voir le fonctionnement du boîtier sur la notice MEDION
et ULTRON MS.
E
ELECTRONIC CONTROL
The principle of automated control is based on the operation of the markers at the end of the eld; raising the seed
drill in the middle of the eld, for example, does not alter
the memory.
- Refer to the MEDION and ULTRON MS instructions to
operate the unit.
Le débrayage des distributions ayant une position xe sur
la trémie, il sut de changer les tubes de descente 1 correspondant aux éléments semeurs choisis et de les placer
sous la distribution débrayée.
- Repérer les éléments semeurs à condamner pour le
marquage.
- Déboîter le haut de leur tube de descente.
- Les emboîter sous les distributions qui sont munies de
l’embrayage.
GB
ADJUSTINGTHETRACK, IFREQUIRED :
As the disengaged metering device is in a xed position on
the seed box, the tubes 1 relating to the selected coulter
units just need to be changed and placed beneath the
disengaged metering unit.
- Identify the coulter units to be shut o for marking.
- Disconnect the top of the coulter tubes.
2
E
ELEKTRONISCHE BETÄTIGUNG
Das Automatikprinzip beruht auf der Spurreißerbetätigung. Das Ausheben der Drillmaschine in Feldmitte z. B.
ändert die festgelegte Fahrgassenschaltung nicht.
- Vgl. Gerätefunktion auf der MEDION und ULTRON MS.Anweisung.
- Connect them beneath the clutch-operated metering
units.
DE
EINSTELLUNGDER SPUR, FALLSNÖTIG :
Da die Ausrückkupplung der Nockenräder eine feste
Stellung auf dem Saatkasten einnimmt, genügt es, die
den gewählten Säelementen entsprechenden Saatrohre
1
auszutauschen und sie unter den abgeschalteten
Nockenräder anzubringen.
- Die für die Fahrgasseneinrichtung abzuschaltenden
Säelemente kennzeichnen.
- Oberen Teil ihres Saatrohres aushängen.
- Unter den Nockenrädern mit Kupplung anbringen.
5353
Page 56
Réglages / Settings / Einstellungen
3
2
2
4
E
b
5454
Ne pas circuler dans la zone
de fonctionnement des
jalonneurs de pré-levée.
Keep clear of the working
area of the preemergence
tramlining system.
Aufenhalt im Arbeitsbereich
der Vorauauf-Markierer
untersagt.
Page 57
Réglages / Settings / Einstellungen
E
d) Jalonnage de pré levée
FR
RÉGLAGEDELAVOIE
DISQUESDEPRÉLEVÉE
- Appuyer sur le levier 1 pour débloquer les bras
Les disques de pré levée fonctionnent en simultanée avec
le jalonnage de post levée.
La voie de marquage doit correspondre avec celle des
rangs débrayés.
Le marquage au sol est réglable en faisant accrocher plus
ou moins les disques au sol.
Il est conseillé de faire prendre le disque au bord du dernier rang semé an de jeter la terre sur les rangs débrayés.
- Mettre le bras 2 en position transport 3, après chaque
utilisation et au transport
E
d) Pre-emergence tramlining
PRE-EMERGENCEDISCS
- Push lever 1 to release arms 2.
The pre-emergence discs operate at the same time as the
post-emergence tramlining system.
The width between the tramlines must match the distance between the disengaged rows.
Voie possible de 1,60 m à 2,50 m.
2
Le réglage de la voie est possible :
a
En coulissant l’axe 4 du disque par rapport au bras.
b
En inversant le bras 2 gauche et droit pour changer de
déport.
ADJUSTINGTHETRACK
The tramline track can be adjusted between 1.6 m and
2.5 m.
This is done by :
a
sliding the disc shaft 4 through the arm,
b
reversing the LH and RH arm 2 to change oset.
GB
2
Ground marking can be adjusted by altering disc penetration in the soil.
We recommend engaging the disc at the edge of the last
row sown in order to move the soil into the empty rows.
- Put the arm 2 into the transit position 3 after use and
for transport.
E
d) Vorauaufmarkierung
MARKIERSCHEIBEN
- Auf den Hebel 1 drücken, um die Arme 2 freizugeben.
Die Markierscheiben arbeiten gleichzeitig mit der Nachauaufmarkierung.
Die Markierspur muß der der abgeschalteten Reihen
entsprechen.
Die Bodenmarkierung ist durch mehr oder weniger starkes Eindringen der Scheiben in den Boden einstellbar.
Wir empfehlen den Einsatz der Scheibe am Rand der letzten besäten Reihe, damit die Erde auf die nicht besäten
Reihen geworfen wird.
SPUREINSTELLUNG
Spur einstellbar von 1,60 m bis 2,50 m
Die Einstellung der Spur ist möglich :
a
Durch Verschieben des Bolzens 4 der Scheibe in Bezug
auf den Arm.
b
Durch Umkehren des linken und rechten Arms 2 zum
Ändern der Versetzung.
DE
- Arm 2 nach jeder Benutzung und beim Transport in
Transportstellung 3 bringen.
5555
Page 58
Réglages / Settings / Einstellungen
F
G
a
b
2
Il est impératif de vider la
trémie après le travail, pour
éviter les dégâts causés par
les rongeurs.
1
It is essential to empty the
seed box after sowing to
avoid rodent damage.
Saatkasten nach Einsatz
zum Schutz vor Nagetieren
unbedingt völlig entleeren.
5656
Page 59
Réglages / Settings / Einstellungen
F
Débrayage demi-semoir
G
Vidange de la trémie
FR
Le désaccouplement de la noix centrale entre les 1/2 arbres
de distribution est possible pour correspondre au passage de
jalonnage. Seul le côté gauche est débrayable.
- Pour débrayer
a
Pousser
b
Tourner
F
Disengaging half of the seed drill
The centre sleeve between the distribution half-shafts may
be uncoupled to match up with the tramlining. Only the
left-hand side may be disengaged.
- To disengage:
a
Push
b
Twist
La vidange de la trémie se fait dans l’auget 1.
- Positionner l’auget sous la distribution et abaisser le
levier 2 à fond vers le bas.
- Pour stopper l’écoulement de la graine alors que la
trémie n’est que partiellement vide, lever légèrement le
levier sans chercher à le mettre en position haute.
G
Emptying the seed box
The seed box is emptied into the tray 1.
- Position the tray beneath the metering devices and push
the lever 2 fully down.
- To stop the grain ow when the seed box is only partly
empty, lift the lever very slightly.
GB
2
F
Abschalten 1/2 Drillmaschine
Die Zentralnuß zwischen den Halbwellen der Verteilung
kann entkuppelt werden, um dem Fahrgassendurchgang zu
entsprechen. Nur die linke Seite kann ausgekuppelt werden.
- Zum Auskuppeln
a
Schieben
b
Drehen
G
Entleeren des Saatkastens
Der Saatkasten wird in die Mulde 1 entleert.
- Die Mulde unter der Verteilung anbringen und den Hebel
2
ganz nach unten drücken.
- Zum Stoppen des Kornusses bei nur teilweise
entleertem Kasten den Hebel leicht anheben, ohne zu
versuchen, ihn nach oben zu stellen.
DE
5757
Page 60
3
2
4
5
Entretien / Maintenance / Wartung
B
5858
Bien respecter les
périodicités de vidange du
variateur.
Ne jamais graisser les
distributions et les tubes de
descente.
Change the variator
oil according to the
recommended frequency.
Never grease the metering
devices or the coulter tubes.
Die Ölwechselabstände
für das Ölbadgetriebe
einhalten.
Niemals die Saatausläufe
und Saatrohre schmieren.
Page 61
Entretien / Maintenance / Wartung
A
Nettoyage
- Souer intérieur trémie
- Laver le semoir sans haute pression
Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de
protection et gants pour éviter toutes blessures.
Si il reste de la semence porter un masque anti-poussière pour éviter toute inhalation.
Graissage
B
FR
- Huiler les ressorts de débrayage pour repérage (il est
préférable de pulvériser du dégrippant).
- Huiler la chaîne de distribution.
- Huiler la chaîne du bras de roue.
- Graisser les pignons de compteur d’ha (une noix de
graisse).
- Vérier le niveau d’huile du variateur (semoir horizontal),
ajuster le niveau au point rouge avec de l’huile de boîte
de vitesses automatiques. ATF - DEXTRON II D
- Procéder régulièrement à un graissage de la machine en
début et n de campagne.
1
Attelage triangle (2) 100 heures
2
Palier de roue (1) 100 heures
3
Articulation de vérin de traceur au centre
(2) 200 heures
4
Bielle de terrage (1 ou 2) 100 heures
5
Modulation de terrage (option) (2) 100 heures
A
Cleaning
-Clean inside the seed box with a blower.
- Wash the seed drill without using high pressure.
For cleaning and maintenance, wear protective
glasses and gloves to prevent injury.
If there is left-over seed, wear a dust mask to prevent inhaling dust.
Lubrication
B
- Grease the machine regularly at the beginning and end
of the season.
1
Triangular hitch (2) 100 hours
2
Wheel bearing (1) 100 hours
3
Centre line marker actuator joint (2) 200 hours
4
Depth control connecting rod (1 or 2) 100 hours
5
Variable depth control (option) (2) 100 hours
- Eectuer la vidange tous les 500 ha ou tous les 2 ans si la
surface n’est pas eectuée.
Les socs robustes en fonte grise sont à changer en cas
d’usure importante risquant d’endommager la partie tôle.
- Lubricate the tramlining clutch springs (preferably by
spraying on an antiseize compound).
- Lubricate the drive chain.
- Lubricate the wheel arm chain.
- Grease the areameter pinion (knob of grease).
- Check the oil level in the variator (with drill horizontal)
and top up to the red dot with ATF - DEXTRON II D
automatic gearbox oil.
- Change the oil every 500 hectares, or every 2 years at the
most.
Change the strong grey cast iron shares in the event of signicant wear which may damage the sheet metal section.
GB
3
A
Reinigung
- Saatkasten innen sauberblasen.
- Drillmaschine ohne Hochdruck waschen
Zur Vermeidung von Verletzungen beim Reinigen
und bei der Instandhaltung Schutzbrille und
Handschuhe tragen.
Sind Saatgutrückstande vorhanden, eine
Staubschutz maske tragen.
Schmierung
B
- Maschine regelmäßig am Anfang und Ende der
Kampagne schmieren.
1
Kupplungsdreieck (2) alle 100 Stunden
2
Radlager (1) 100 Stunden
3
Zylindergelenk des Spurreißers in der Mitte (2) 200
Stunden
4
Schardruckvertstellkurbel (1 oder 2) 100 Stunden
5
Ablagemodulation (Option) (2) 100 Stunden
DE
- Kennzeichnung-Auskupplungsfedern ölen (am besten
Gleitschutzmittel aufsprühen).
- Antriebskette ölen.
- Schmieren sie die Kette des Radarms.
- Ölstand des Getriebes kontrollieren (Drillmaschine
waagerecht), bis zum roten Punkt mit Öl für
automatische Getriebe (ATF -DEXTRON II D) ergänzen.
- Ölwechsel alle 500 ha oder alle 2 Jahre, wenn diese
Fläche nicht erreicht wird.
Die robusten Schare aus grauem Gußeisen müssen ausgewechselt werden, wenn ihre Abnutzung auf das Stahlblech
übergreifen zu droht.
5959
Page 62
Entretien / Maintenance / Wartung
1
2
3
4
C
6mm
6060
Page 63
Entretien / Maintenance / Wartung
C
Distribution
• Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant
une longue période.
FR
Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après
chaque période de semis.
- Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
- Ouvrir les trappes 1 et les clapets de fond 2 pendant la
période de remisage.
• Ne jamais graisser les distributions et les tubes de des-
cente.
CONTRÔLE
Un réglage défectueux des clapets de fond 2 peut provoquer un surdosage en cours de semis.
C
Distribution
• Never leave seed in the hopper for any length of time.
- Open the distribution shutters and 1 the bottom aps
2
during storage.
• Never lubricate distribution chutes and pipes.
CHECK
Faulty adjustment of the bottom aps 2 may induce oversowing.
- Vérier visuellement dans un premier temps la distance
entre le clapet et la roue à ergot.
- Si nécessaire, mettre une cale 3 de 6 mm entre le clapet
et la roue à ergot grosse graine (entre les ergots).
Ajuster la distance à l’aide de la vis 4.
• Il est nécessaire de contrôler régulièrement le bon
écoulement des semences sur l’ensemble du système de
la distribution jusqu’aux éléments semeurs.
It is recommended to check and adjust if necessary after
each sowing campaign.
- Set the bottom ap lever to index 1.
- Visually check the clearance between the ap and the
studded wheel.
- If necessary, put a 6-mm block 3 between the ap and
the large seed studded wheel (between studs).
Adjust clearance with the screw 4.
• It is necessary to check regularly that the seed ows
correctly throughout the entire distribution system up to
the drilling elements.
GB
3
C
Verteilung
• Das Saatgut nicht über längere Zeit im Saatkasten las-
sen.
- Die Schieber 1 und die Bodenklappen 2 während der
Abstellzeit önen.
• Die Verteilungen und die Saatrohre nicht schmieren.
KONTROLLE
Eine schlechte Einstellung der Bodenklappen 2 kann beim.
Säen zu einer Überdosierung führen.
DE
Es ist empfehlenswert, diese Einstellung nach jeder Saatperiode zu überprüfen und gegebenenfalls neu einzustellen.
- Die Hebel der Bodenklappen auf Markierung 1 einstellen.
- Dann den Abstand zwischen Klappe und Nockenrad
begutachten.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil 3 zwischen Klappe und
das Nockenrad für größere Körner schieben (zwischen
die Nocken).
Den Abstand mit Hilfe der Schraube 4 justieren.
• Es ist erforderlich, den korrekten Düngemittelabuss am
gesamten Aussaatsystem bis zu den Aussaatelementen
regelmäßig zu prüfen.
6161
Page 64
Entretien / Maintenance / Wartung
D
CX
6262
CE
Page 65
Entretien / Maintenance / Wartung
D
Caractéristiques techniques
a) Identication
Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes :
Numero de série de la machine / Type de machine / Accessoires
b) Caractéristiques
SEMOIRCE/SLA 300CX/PLA 300CX/PLA 400
ARGEUR (m)334
L
N
OMBREDERANGS20 / 2420 / 2428 / 32
CARTEMENT (cm)15 / 12,515/ 12,514,3 / 12,5
E
ONTENANCETRÉMIE (l)5508001100
C
ÉHAUSSE (l)80010001350
R
AUTEURDEREMPLISSAGE (m)1,601,601,60
H
POIDS (INDICATIF) (kg)650700900
P
UISSANCEMINI (cv)9090120
D
Technical specications
FR
GB
a) Identication
Note the following information on receipt of your machine :
Machine number / Machine type / Accessories
b) Specications
SEED DRILLCE/SLA 300CX/PLA 300CX/PLA 400
IDTH (m)334
W
NUMBEROFROWS20 / 2420 / 2428 / 32
PACING (cm)15 / 12,515/ 12,514,3 / 12,5
S
EEDBOXCAPACITY (l)5508001100
S
OPPEREXTENSION (l)80010001350
H
WEIGHTOFDRILLFULLYEQUIPPED (m)1,601,601,60
EIGHT (INDICATION (kg)650700900
W
M
INIMUMPOWER (hp)
D
Technische Daten
9090120
a) Identizierung
Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken :
Maschinennummer / Maschinentyp / ZubehörteilE
b) Technische Daten
3
DE
DRILLMASCHINECE/SLA 300CX/PLA 300CX/PLA 400
REITE (m)334
B
R
EIHENZAHL20 / 2420 / 2428 / 32
BSTAND (cm)15 / 12,515/ 12,514,3 / 12,5
A
AATKASTENINHALT (l)5508001100
S
RICHTERAUFBAU (l)80010001350
T
ÜLLHÖHE (m)1,601,601,60
F
EWICHT (HINWEISEND) (kg)650700900
G
M
INIMALLEISTUNG (hp)
9090120
6363
Page 66
Entretien / Maintenance / Wartung
E
6464
Page 67
Entretien / Maintenance / Wartung
E
Positions Autocollants
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d’autrui.
- Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement.
- Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions
contenues dans la notice d’instructions avec l’opérateur
de la machine.
- Gardez les étiquettes propres et lisibles.
Remplacez-les lorsqu’elles sont détériorées.
E
Sticker positions
FR
GB
Warning notices relating to safety are axed to your machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the safety of
others.
- Know their contents and check their location.
- Review the safety notices as well as the instructions
contained in this operating manual.
- If any safety notices become illegible or lost they should
be replaced.
E
Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen
beitragen.
- Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren.
3
DE
- Sicherheitsaufkleber und Bedienungsanweisung mit
dem Benutzer der Maschine durchgehen.
- Schilder sauber und lesbar halten.
Beschädigte Aufkleber auswechseln.
6565
Page 68
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
3
4
2
AA
B
6666
Chaque équipement
correspond à des conditions
particulières à adapter au
sol et au semis.
Every accessory relates to
special conditions which
need to be adapted to the
soil and the seed.
Jede Ausrüstung entspricht
besonderen Bedingungen
und ist dem Boden und der
Saat anzupassen.
Page 69
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
AB
Limiteur de profondeur pour soc traînant
(contrôle de la profondeur en sol «souple» ou hétérogène)
FR
Uniband pour soc traînant
(semis étale 6-8 cm)
MONTAGEDULIMITEUR
- Retirer les deux écrous 1 H10 du soc
- Monter le limiteur
3
2
- Régler la hauteur du limiteur par rapport à la pointe du
soc au sol et serrer.
RÉALISATION, RÉGLAGE
- Pour déterminer la cote de réglage du limiteur, vous
pouvez vous aider d’une cale 4 dont sa hauteur
correspond à la profondeur de semis désiré.
Toutefois, si les conditions de sol sont diciles, il est conseillé
de mettre quelques centimètres en plus.
Avec cet équipement, il est aussi conseillé de mettre plus de
pression de terrage aux éléments semeurs.
A
Depth limiter for Suolk coulter
(depth control in loose or composite soils)
FITTINGTHELIMITER
- Remove the two H10 nuts 1 from the share
- Fit the limiter
3
2
- Adjust the height of the limiter in relation to the point of
the share to the ground and tighten.
The surface area can be read directly for a working width 3
m and 4 m
Black gures ᇗ Hectares
Red gures ᇗ Ares
The meter is reset by turning the wheel 1.
After lining up the zeros, go back a quarter-turn.
LE SEMOIRPEUTÊTREÉQUIPÉSOIT :
- d’un boîtier Médion :
Vitesse d’avancement
ჹ
Compteur d’hectares
ჹ
Jalonnage
ჹ
- d’un boîtier Ultron MS :
le boîtier a en plus:
Le contrôle de la rotation de la distribution
ჹ
L’ alarme de n de trémie
ჹ
La modulation de débit
ჹ
L’ assistance à l’essai de débit
ჹ
Montage et utilisation :
Voir les notices du Médion ou de l’Ultron MS jointes.
D
Electronics
THE SEEDDRILLMAYBEEQUIPPED:
- either with a Medion unit :
Forward speed
ჹ
Areameter
ჹ
Tramlining
ჹ
- or with a Ultron MS unit :
the unit also comes with:
Metering device rotary control
ჹ
End-of-hopper alert
ჹ
Modulated application rate
ჹ
Calibration test assistance
ჹ
Installation and use :
See the accompanying instructions for the Medion or Ultron
MS unit.
GB
Hektarzähler
FUNKTIONSWEISE
Im Gehäuse auf der linker Drillmaschinenseite
Direktablesung der Fläche für die Arbeitsbreite von 3 m und
4 m
Chwarze Zahlen ᇗ ha
Rote Zahlen ᇗ Ar
Nullstellung durch Drehen des Rädchens 1.
Nach Nullstellung um eine Viertelumdrehung zurückstellen.
DC
Elektronik
DIE DRILLMASCHINEKANNENTWEDERMIT :
- einem Medion Schaltkasten :
Fahrtgeschwindigkeit
ჹ
Hektarzähler
ჹ
Markierung
ჹ
- oder mit einem Ultron MS Schaltkasten ausgestattet
sein :
Das Elektronikgerät hat folgende Zusatzfunktionen :
Kontrolle der Rotation der Saatgutverteilung
ჹ
Alarm Trichterstand
ჹ
Dosierungsänderung
ჹ
Hilfsvorrichtung für die Abdrehprobe
ჹ
Montage und Bedienung :
Siehe beiliegende Bedienungsanleitungen für Medion bzw.
Ultron MS.
DE
4
6969
Page 72
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
E
-
+
7070
Suivre les instructions de
montage.
Comply with assembly
instructions.
Montageanweisungen
befolgen
Page 73
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
E
Modulation de débit MS
Voir notice jointe.
E
Flow modulation MS
FR
GB
see enclosed instructions.
E
Saatmengenverstellung MS
s. beiliegendes Handbuch
DE
4
7171
Page 74
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
2
F
H
G
7272
Suivre les instructions de
montage.
Comply with assembly
instructions.
Montageanweisungen
befolgen.
Page 75
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
F
Réhausse
Une réhausse est disponible pour le Semoir.
Montage :
Voir notice jointe.
G
Agitateur souple
- Utiliser l’agitateur souple dans le cas ou la semence a un
très mauvais écoulement.
Exemple : Ray Grass de ferme
Montage :
- Prendre la bavette caoutchouc et l’enrouler autour du
doigt d’agitateur suivant le schéma.
- Attention au sens de rotation.
F
Seed box extension
An extension is available for the seed drill.
Assembly :
instructions attached.
Rubber agitator
G
- Use the rubber agitator in cases where the seed ows
poorly (e.g. farm rye-grass).
Fitting :
- Take the rubber ap and wind it round the agitator
nger as shown.
- Beware of the direction of rotation.
H
Modulation de terrage
1
ᇗMettre la broche à la position 3 pour :
- Verrouiller le bras articulé (position sécurité).
- Pour régler à la manivelle sa position de terrage
mini.
2
ᇗTracteur à l’arrêt, mettre la broche à la position
désirée.
- Vérier qu’il n’y ait personne autour du semoir
avant d’agir sur l’hydraulique.
3
ᇗLa broche peut être mise dans son logement de
remisage.
Cette position permet de moduler sur toute la plage
de terrage.
Remarque
La pression maximum de terrage peut se déterminer par la
course maximum du vérin (butée mécanique).
La pression mini sera donnée par la course de la manivelle.
H
Adjusting the depth control
1
ᇗPut the pin in position 3 to:
- Lock the hinge arm (safety position).
- To put the crank in the minimum depth position.
2
ᇗWhen the tractor is stationary, put the pin in the
required position.
- Check that there is nobody near the drill before
operating the hydraulics.
3
ᇗThe pin can be put away in its storage position.
The system can now be adjusted across the whole of
the depth range.
NB :
The ram stroke limit may determine the maximum depth
pressure (mechanical stop).
FR
GB
Aufsatz
Für die Sämaschine ist ein Aufsatz verfügbar.
Montage :
Siehe beiliegende Anleitung.
Elastische Rührwelle
G
- Elastische Rührwelle verwenden, wenn das Saatgut
schlecht ausläuft (z. B. Landraygras)
Montage :
- Gummischutz gemäß Plan um Rührnger wickeln.
- Auf Drehrichtung achten.
The crank stroke will provide the minimum pressure.
HF
Ablagemodulation
1
ᇗRaststift in Position 3 bringen um:
- den Gelenkarm fest zu stellen (Sicherheitsstellung).
- die Kurbel in die Position minimaler Ablagedruck
einzustellen.
2
ᇗBei Schlepperstillstand Raststift in die gewünschte
Position bringen.
- Sichergehen, dass sich niemand im
Maschinenbereich bendet, bevor Sie an der
Hydraulik arbeiten.
3
ᇗDer Raststift kann in die Abstellaufnahme gesteckt
werden.
Mit dieser Position ist die Modulation über den
gesamten Ablagebereich möglich.
Anmerkung
Der maximale Ablagedruck kann über den maximalen
Zylinderhub (mechanischer Anschlag) bestimmt werden.
Der minimale Ablagedruck ergibt sich aus dem Kurbelhub.
DE
4
7373
Page 76
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
1
I
I
H
I
I
I
7474
Page 77
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
I
Roues de réappui
a) Avant toutes choses, vérier que votre semoir est
d’aplomb et que la rampe de semis soit à 325 mm
(+ ou -25 mm) voir chapitre 1- G.
b) Ensuite ajuster à l’aide de la l’écrou à anneau 1 la posi-
tion de la roulette.
La cote H ainsi que la pression sur la rampe de semis
détermineront la profondeur de semis.
Note :
la chape de réglage de la roulette a trois repères.
la lecture de la position de réglage se fait au dessus du
support de la roulette
FR
Le réglage entre la rangée avant et la rangée arrière
doit être identique.
Si après réglage vous n’arrivez pas à ce résultat, vérier l’aplomb de votre ensemble de semis, contrôler
la profondeur de semis régulièrement pendant le
semis.
- I -
S
EMISDESURFACE
COLZABLÉ FEVROLES
H
se fait sous le support de la roulette
I
Packer wheels
a) First of all, check that your seed drill is vertical and the
b) Then adjust the position of the wheel with the ring nut 1.
Note:
the wheel’s adjustment clevis has three marks.
reading of the adjustment position is performed above the
wheel support
se fait sous le support de la roulette
ERBEORGE POIS
………
coulter bar is at 325 mm (± 25 mm) see Chapter 1- G.
The dimension H as well as the pressure on the coulter bar
will determine the drilling depth.
- I -
S
URFACEDRILLING
RAPEWHEAT HORSEBEANS
G
RASSBARLEY PEAS
………
- II -
S
EMISDECÉRÉALES
- II -
C
EREALDRILLING
III -
-
S
EMISPROFONDS
III -
-
D
EEPDRILLING
GB
The setting between the front row and the back row
must be identical.
If, after the adjustment, you do not achieve this
result, check that your drilling unit is vertical. Regularly check the drilling depth while drilling.
I
Andruckrollen
a) Zunächst müssen Sie die lotrechte Position Ihrer Säma-
schine prüfen. Danach müssen Sie kontrollieren, ob die
Saatgutteilbreite 325 mm (+ oder -25 mm) beträgt, siehe
Kapitel 1- G.
b) Danach passen Sie die Position des Rads über die Ring-
mutter 1 an.
Das Maß H sowie der Druck auf der Saatgutteilbreite
bestimmen die Sätiefe.
Hinweis:
Das Einstellgelenk des Rads verfügt über drei Markierungen.
Das Ablesen der Einstellposition erfolgt über dem Radhalter/
unter dem Radhalter.
- I -
S
AATAUSBRINGUNG
AUFDER
BERFLÄCHE
O
RAPSWEIZENACKERBOHNEN
G
se fait sous le support de la roulette
RASGERSTEERBSEN
………
- II -
S
AATAUSBRINGUNG
VON GETREIDE
III -
T
IEFE
AATAUSBRINGUNG
S
DE
Die Einstellung zwischen der vorderen Reihe und
der hinteren Reihe muss identisch ausfallen.
Sollte dieses Ergebnis nach erfolgter Einstellung
nicht erlangt werden, prüfen Sie die lotrechte Ausrichtung Ihrer gesamten Aussaat sowie die Sätiefe
während der Aussaat in regelmäßigen Abständen.
4
7575
Page 78
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
324
A
Rappel pré-réglages
1
Trappes (3 positions)
2
Ergots (2 positions)
3
Clapet de fond (6 positions)
4
Variateur
(Repères 0 à 90)
Pre-setting reminder
1
Shutters (3 positions)
2
Feeding rollers (2 positions)
3
Bae plate (6 positions)
4
Variator
(Scale from 0 to 90)
Zur Erinnerung:
Voreinstellungen
1
Schieber (3 Stellungen)
2
Nockenräder (2 Stellungen)
3
Bodenklappe (6 Stellungen)
4
Ölbadgetriebe
(Markierungen 0 bis 90)
DEGBFR
7676
Page 79
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
7
B
Tableaux de débit
Seeding rate charts
DEGBFR
Sämengentabellen
Les réglages des tableaux ne sont
donnés qu’à titre indicatif.
- Vérier votre débit hectare, pour
plus de précision (voir chapitre 2).
25
3
4
23
21
19
33
31
29
27
14,2
15,7
12,1
12,9
13,7
14,8
The chart settings are provided as an
indication only.
- Check your seeding rate per
hectare for grea ter accuracy (see
section 2).