Vous avez choisi l’outil à dents VR, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre outil, nous vous recommandons de
lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre outil à dents,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
Président Directeur Général
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing our VR spring tine
harrow.
We recommend that you read the following
instructions carefully to ensure correct use
and to gain the maximum benefit from the
harrow’s capabilities.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
Wishing you success with your spring tine
harrow,
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben sich für das VR-Zinkengerät
entschieden, und wir danken Ihnen für Ihr
Vertrauen in unsere Maschinen.
Um die Maschine optimal mit all ihren
Kapazitäten nutzen zu können, empfehlen
wir Ihnen, die Betriebsanleitung sorgfältig
zu lesen.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit dem
Zinkengerät.
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Chairman and Managing Director
J. BUREL
Generaldirektor-Präsident
1
Page 4
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
N
AME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
TYPE:
TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
ERIENNUMMER:
S
SULKY-BUREL
BP 92111
35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111
35221 C
OUTIL A DENTS
OUTIL A DENTS
SPRING TINE HARROW
SPRING TINE HARROW
ZINKENGERÄT
ZINKENGERÄT
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
CULTILINE - VR
ACCESSOIRES :
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
Fait à Châteaubourg :Décembre 2009
Châteaubourg:December 2009
Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
HE MACHINE CONFORMS TO THE
T
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
D
GB
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
D
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
:
BESTIMMUNGEN
DEN
DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président
Chairman
Geschäftsführer
DE
RICHTLINIEN:
Page 5
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Risque d’accident
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
Risque d’endommager la machine
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés (même légèrement), doivent être
immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (dents,
déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein à
main et/ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
29 - Pour l'utilisation de moyen de manutention
(palan, câble ...) il est nécessaire de désaccoupler
le semoir de l’outil et de les manipuler séparément
avec leur moyen respectif.
L’Outil à dents ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
L’Outil à dents ne doit être utilisé, entretenu et
réparé que par des personnes compétentes,
familiarisées avec les caractéristiques et modes
d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent
aussi être informées des dangers auxquels elles
pourraient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
Faciliter le travail
3
Page 6
FR
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact du tracteur.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Ne jamais embrayer la prise de force lorsque
le moteur du tracteur est coupé.
11 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
12 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
13 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
14 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
15 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler régulièrement les flexibles
hydrauliques.
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est
de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à
n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et
de qualité prescrits par le constructeur de la
machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact du tracteur.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement (y compris l'élimination de
déchets végétaux ou pierres), il faut
impérativement que la prise de force soit
débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de
contact retirée du tracteur.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante
(dents/socs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc,) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
1
1
Risque d’écrasement attelage
+ attelage semoir
2
2
Ne pas stationner sur l’outil
3
Arbre en rotation
3
4
4
Pièces en mouvement
4
1
3
3
2
2
4
4
2
2
1
1
3
3
1
Page 7
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Guards that are damaged (even slightly) must be
replaced immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (tines, deflectors, ...). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Beware the danger of being
crushed or seriously cut posed in some places on
remote-controlled units, in particular those that
are driven hydraulically.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not go between the tractor and the
machinery without first applying the handbrake
and/or chocking the wheels.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
29 - When using a lifting device (hoist, cable, etc.),
the seed drill must be uncoupled from the harrow,
and both items manoeuvred separately.
Power harrows must only be used for their
intended purpose (drilling on ploughed land or
minimum tillage).The manufacturer will not be
liable for any damage caused by using the
machine for applications other than those
specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The harrow must only be operated, maintained and
repaired by competent persons, familiar with the
specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
Operating tip
5
Page 8
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
joint drive shaft, disengage the power take-off,
switch off the engine and remove the key from the
tractor ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Never engage the power take-off when the
tractor engine is switched off.
11 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
12 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
13 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
14 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
15 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Inspect the hydraulic remote-control cables
regularly. Any that are damaged or worn must be
replaced immediately.
. Damage to the outer layer
. Pitting on the outer layer
. Shape loss whether or not due to pressure
. Condition of connectors and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Beware of burns to hands when changing the
gears in the gearbox (when this is necessary).
Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil,
may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a
doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before carrying out any work on the hydraulic
system, lower the machine, release the pressure
from the system, switch the engine off and
remove the key from the ignition.
1 - It is essential before carrying out any servicing,
maintenance or repair work, or when checking for
the source of a breakdown or malfunction (also
when clearing plant debris or removing stones),
that the power take-off be disengaged, the engine
switched off and the keys taken out of the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part wear protective
gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
1
1
Beware the risk of crushing posed
by the hitch + seed drill hitch
Do not stand on the implement.
2
2
3
3
Rotating shaft
4
4
Moving parts
6
1
3
3
2
2
4
4
2
2
1
1
3
3
1
Page 9
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Verletzungsgefahr
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen
Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit
ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des
Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen
Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Lichtund Rückstrahlelemente) anbringen und ihre
Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Schlauch) müssen so positioniert sein, dass sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepasst sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflusst von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. (Selbst nur
leicht ) beschädigte Schutzvorrichtungen müssen
umgehend ausgewechselt werden.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Zinken, Prallbleche, ...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Im Bereich der ferngesteuerten,
insbesondere der hydraulisch betriebenen
Maschinenteile kann Quetsch- und Abschergefahr
bestehen.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Niemals ohne angezogene Handbremse und
/ oder an den Rädern unterlegte Keile zwischen
Traktor und Maschine aufhalten.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
29 - Bei Benutzung von Hubvorrichtungen
(palan,*** Kabel ...) muss die Drillmaschine von der
Egge abgekuppelt und beide einzeln behandelt
werden.
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
Die Kreiseleggen dürfen nur für Arbeiten eingesetzt werden, für die sie eigens entwickelt wurden:
Vorbereitung von Saatbetten*** nach dem Pflügen
oder ou pseudo-labour mit oder ohne gleichzeitiger Aussaat, "direkte" Arbeiten in Weinbergen,
Obst- und Gemüseanbau sowie Baumschulen.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Egge darf nur von kompetenten, mit den
technischen Daten und Benutzungsanweisungen
der Maschine vertrauten Personen benutzt,
gewartet und repariert werden, die über die
Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein
könnten.
Bezüglich folgenden Punkten muss die gültige
Reglementierung streng eingehalten werden:
- Unfallverhütung
- Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- Straßenverkehr (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, dass der Hubvorgang nicht
unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, dass die
Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich besteht
Quetsch- und Abschergefahr!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren KraftheberSteuerhebels nicht zwischen Schlepper und
7
Page 10
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muss die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor dem Anbringen oder Entfernen einer
Kardanwelle Zapfwellenantrieb auskuppeln, Motor
ausschalten und Zündschlüssel am Traktor ziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt
auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, dass die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Niemals bei abgeschaltetem Traktormotor
Zapfwelle einschalten.
11 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, dass die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
12 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich diesen Teilen nie vor völligem
Stillstand nähern.
13 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
14 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muss diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
15 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort
ausgewechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluss gemäß
Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluss eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, dass
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen der Hydraulikanschlüsse
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten,
da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung
besteht. (z.B.: Heben/Senken).
5 - Hydraulikleitungen regelmäßig prüfen.
Beschädigte oder verschlissene Schläuche
umgehend auswechseln.
. Verletzung der Außenschicht.
. Durchlässigkeit der Außenschicht.
. Verformung mit und ohne Druck.
. Zustand der Anschlüsse und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, dass
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Beim Auswechseln der Zahnräder am Getriebe
(sollte dieser Vorgang notwendig sein) besteht
Verbrennungsgefahr für die Hände.
Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jeglicher Eingriffnahme am Hydraulikkreis,
Maschine absenken, Druck abschalten, Motor
ausschalten und Zündschlüssel am Traktor ziehen.
1 - Vor sämtlichen Instandhaltungs-, Wartungsoder Reperaturarbeiten sowie bei der Suche nach
einer Störungsursache oder eines Funktionsvorfalls
(einschließlich der Beseitigung von Pflanzenabfällen oder Steinen) muss unbedingt die Zapfwelle
ausgekuppelt, der Motor abgestellt und der Zündschlüssel am Traktor abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
Schutzhandschuhe tragen und nur geeignete
Werkzeuge benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
1
Quetschgefahr Anhängung
+ Anhängung Drillmaschine
Nichts auf dem Gerät abstellen.
2
2
3
3
Rotierende Welle
4
4
Umlaufende Teile
8
3
3
2
2
4
4
2
2
1
1
3
3
1
1
Page 11
SOMMAIRE
Français
S
Pages
13
12-13
14-15
20-21
22-23
Pages
24-25
26-27
Pages
28-29
30-31
30-31
ATTELAGE
• APréparation de la machine
• BManutention
• CContrôle tracteur
• D Attelage au tracteur
• EAttelage du semoir
TRANSMISSION
• AMontage du cardan
• BTransmission de la turbine
MISE EN ROUTE
• ARéglage du rouleau Packer
• BRéglage de la profondeur des dents
• CRéglage des déflecteurs latéraux
1
1
1
2
1
3
Pages
32-33
32-33
34-35
34-35
36-37
Pages
38-39
40-41
42-43
EQUIPEMENTS
• AAttelage arrière hydraulique
• BAttelage arrière mécanique
• CRouleau cage
• D Rouleau rayonneur
• EEffaces traces
ENTRETIEN
• APosition autocollant
• BCaractéristiques Technique
• CEntretien
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son outil
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
1
4
1
5
9
Page 12
English
CONTENTS
Pages
13
12-13
16-17
20-21
22-23
Pages
24-25
26-27
Pages
28-29
30-31
30-31
LINKAGE
• APreparing the machine
• BHandling and moving
• CTractor control
• D Hitching to the tractor
• EHitching to the seed drill
TRANSMISSION
• AFitting the universal joint
• BFan shaft
START-UP
• AAdjusting the packer roller
• BSetting the tine depth
• CAdjusting the side deflector plates
10
Pages
32-33
32-33
34-35
34-35
36-37
Pages
38-39
40-41
42-43
ACCESSORIES
• ARear hydraulic linkage
• BRear mechanical linkage
• CCage roller
• D Cultipacker
• ETrack eradicators
MAINTENANCE
• ASticker positions
• BTechnical specifications
• CMaintenance
Read the manual carefully before use. Understanding your equipment
means better use. For English follow the symbol.
GB
Page 13
VERZEICHNIS
Deutsch
1
Seite
13
12-13
18-19
20-21
22-23
Seite
24-25
26-27
Seite
28-29
30-31
30-31
ANBAU
• AVorbereitung der Maschine
• BHandhabung
• CSchleppersteuerung
• D Schlepperanbau
• EAnkupplung der Drillmaschine
PROGRAMMIERUNG
• AAnbau der Gelenkwelle
• BAntrieb des Gebläses
INBETRIEBSETZUNG
• AEinstellung der Packerwalze
• BEinstellung der Zinkentiefe
• CEinstellung der seitlichen Prallbleche
1
1
2
1
3
Seite
32-33
32-33
34-35
34-35
36-37
Seite
38-39
40-41
42-43
AUSRÜSTUNGEN
• AHydraulische Ankupplung hinten
• BMechanische Ankupplung hinten
• CLochwalze
• D Keilringwalze
• ESpurlockerung
WARTUNG
• ASicherheitsaufkleber
• BTechnische Daten
• CWartung
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Wer sein Werkzeug
versteht, weiß es besser zu nutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet
1
4
1
5
DE
11
Page 14
Attelage / Linkage / Anbau
B
12
Lever l'outil VR, en
respectant les points
d'accrochage signalés.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Ne jamais se placer sous la
charge.
Raise the VR spring tine
harrow using the indicated
attachment points.
Make sure that nobody is
near the machine when it is
being manoeuvred.
Do not go underneath the
load.
VR-Gerät anheben und
angegebene
Ankupplungspunkte
beachten.
Sicherstellen, dass sich
beim Kupplungsvorgang
niemand im
Maschinengefahrenbereich
befindet.
Sich niemals unter der Last
aufhalten.
Page 15
Attelage / Linkage / Anbau
FR
A
Préparation de la machine
-
Au moment de la livraison, vérifier que l’outil VR
est complet.
-
Assurez-vous qu’il n’y ait plus de protection
nécessaire au transport.
-
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage
en cours de transport et qu’il ne manque aucune
pièce par rapport au bon de commande.
Seules les réclamations formulées à la réception de la
machine pourront être prises en considération.
-
Faire constater d'éventuels dégâts par le
transporteur.
-
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à
votre revendeur.
Preparing the machine
A
-
Check that you have received all the VR spring
tine harrow parts at the time of delivery.
•
Les protecteurs de sécurité doivent toujours être
correctement montés à leurs emplacements avant
l'utilisation de l’ameublisseur.
B
Manutention
-
Utiliser les emplacements prévus à cet effet :
chape supérieure.
-
Utiliser un lien prévue pour soutenir la charge
maximum.
•
Safety guards must always be properly fitted in the
correct position before the spring tine harrow is
used.
1
1
GB
-
Make sure that all protective equipment used
during transit has been removed.
-
Check that the machine has not been damaged
during transit and that all the parts shown on the
order form have been delivered.
Claims cannot be accepted unless they are made at
the time of delivery.
-
Make sure that the carrier notes any damage
that may have occurred.
-
Contact your dealer in case of reservations or in
the event of a dispute.
A
Vorbereitung der Maschine
-
Bei Lieferung prüfen, ob das VR-Gerät komplett
geliefert wurde.
-
Prüfen, dass keine transportbedingte
Schutzvorrichtung mehr vorhanden ist.
-
Prüfen, ob die Maschine nicht während des
Transports beschädigt wurde und gegenüber
dem Bestellschein kein Teil fehlt.
B
Handling and moving
-
Handle using the points provided on the upper
cover.
-
Use a suitable line designed to hold the
maximum load.
•
Die Sicherheitsvorrichtungen müssen vor Einsatz
des VR-Zinkengeräts stets sachgerecht an die
vorgesehene Stelle montiert werden.
Handhabung
B
-
Stets die für die Handhabung vorgesehenen
Stellen verwenden: Obere Befestigungsklammer.
-
Verbindungsteil verwenden, das zur Hebung des
maximalen Gewichts vorgesehen ist.
DE
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können
berücksichtigt werden.
-
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen
lassen.
-
Im Zweifelsfall oder Schadenfall Ihren
Fachhändler informieren.
13
Page 16
Mise en route
C
P
M1
P2
P1
abcd
M
M1mini
P
1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
=
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
14
P
c= M1 + P + M2= .............. kg
P
2c = Pc - P1c = .............. kg
La charge sur l’essieu
avant du tracteur doit
être égal au moins à 20%
du poids à vide du
tracteur.
Page 17
Mise en route
C
Contrôle tracteur
-
A vérifier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle suffisante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
VALEURS À CONNAÎTRE
P(kg) Poids à vide du tracteur
P
1(kg) Charge sur l’essieu avant du tracteur vide
P
2(kg) Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M
2(kg) Poids total machine à l’arrière
M
1(kg) Poids total du lest à l’avant
a(m) Distance entre le centre de gravité du lest
avant et le centre de l’essieu avant
b(m) Empattement du tracteur
c(m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de l’essieu arrière
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
Consulter les caractéristiques techniques du
tracteur et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
tracteur, ou mesurer.
5
FR
1
1
d(m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de gravité de la machine
M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avant
P
c= Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
Consulter les caractéristiques techniques de la
machine. (voir chapitre “Caractéristiques).
5
VALEURSVALEURS AUTORISÉESVALEURS AUTORISÉES
CALCULÉESPAR LE TRACTEURPAR LES PNEUMATIQUES
P1c
P2c
Pc
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Vérifiez que:
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques
montés sur le tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la
charge du tracteur à vide.
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si:
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
La charge totale calculée est > à la valeur autorisée.
La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis.
15
Page 18
Start-up
C
P
M1
P1
abcd
M
M1mini
P
1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
=
a + b
b
M2
P2
= .............. kg
= .............. kg
16
P
c= M1 + P + M2= .............. kg
P
c
2
= Pc- P1
c
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor.
= .............. kg
Page 19
Start-up
C
Tractor control
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2(kg) Total weight with machine attached to rear
M
1(kg) Total weight of front ballast
a(m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
P
c= Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALUESTRACTOR’SVALUES PERMI SS IBLE WITH
CALCULATEDPERMIS SIBLE VALUESTHE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
17
Page 20
Inbetriebsetzung
C
P
M1
P1
abcd
M
M1mini
P
1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
=
a + b
b
M2
P2
= .............. kg
= .............. kg
18
P
c= M1 + P + M2= .............. kg
P
c
2
= Pc- P1
c
= .............. kg
Die vordere Achslast des
Schleppers muss
mindestes 20 % des
Schleppereigengewichts
betragen.
Page 21
Inbetriebsetzung
C
Schleppersteuerung
-
Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?
Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
WICHTIGE WERTE
P(kg) Schleppereigengewicht
P
1(kg) Vordere Achslast bei leerem Schlepper
P
2(kg) Hintere Achslast bei leerem Schlepper
M
2(kg) Gesamtgewicht Maschine hinten
M
1(kg) Ballastgewicht vorne
a(m) Abstand zwischen Ballastschwerpunkt
vorne und Achsmittelpunkt vorne
b(m) Radabstand Schlepper
c(m) Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Achsmittelpunkt hinten
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des
Schleppers.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
Kapitel “Technische Daten”).
Technische Daten des vorne ballastierten
Schleppers einsehen oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des
Schleppers oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des
Schleppers oder messen.
5
DE
1
1
d(m)Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Schwerpunkt der Maschine
M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. P1c = Berechnung der Vorderachslast
P
c= Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) P2c = Berechnung der Hinterachslast
Technische Daten der Maschine einsehen. (sieh
Kapitel “Technische Daten”).
5
BERECHNETEFÜR DEN SCHLEPPERFÜR DIE SCHLEPPERREIFEN
WERTEZULÄSSIGE WERTEZULÄSSIGE WERTE
P1c
P2c
Pc
- Untenstehende Tabelle ausfüllen:
- Überprüfen Sie Folgendes:
• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte
sein
• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.
Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange:
Die berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.
Der Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.
19
Page 22
Attelage / Linkage / Anbau
D
20
Lors de l’attelage et du
dételage vérifier qu’il n’y
ait aucune personne à
côté de l’outil.
Make sure that there is
nobody next to the
harrow when hitching or
unhitching.
Beim An- und Abkuppeln
sichergehen, dass sich
niemand im
Maschinenbereich
befindet.
Page 23
Attelage / Linkage / Anbau
D
Attelage au tracteur
•
Le cultiline VR dispose d’un attelage catégorie 2 en
vigueur.
-
Faire correspondre les catégories entre le VR et
le tracteur.
-
Régler les bras de relevage du tracteur à la
même hauteur et après l’attelage, les verrouiller
latéralement.
-
Contrôler la charge sur l’essieu avant du tracteur,
rajouter des masses d’alourdissement si
nécessaire.
FR
1
1
GB
Hitching to the tractor
D
•
The cultiline VR comes with a category 2 linkage.
-
Use the same category hitch on the VR and the
tractor.
-
Set all the tractor lift arms at the same height
and lock to the side after hitching.
-
Check the load on the tractor‘s front axle and
add counterweights if necessary.
Schlepperanbau
D
•
Der Cultiline VR ist mit einer Dreipunktkupplung
Klasse 2 ausgestattet.
DE
-
Die Klassen zwischen VR und Schlepper müssen
übereinstimmen.
-
Hublenker des Schleppers auf gleicher Höhe
einstellen und nach Ankupplung seitlich
feststellen.
-
Vordere Achslast des Schleppers prüfen, bei
Bedarf Ballast hinzufügen.
21
Page 24
Attelage / Linkage / Anbau
E
22
Du bon montage du triangle
dépend le bon
positionnement du
Semoir/Herse.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Carry out the operations in
the correct order.
Make sure that there is noone around the machine
during handling operations.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt
von der richtigen Montage
des Dreiecks ab.
Sich vergewissern, daß sich
dabei niemand im
Maschinenbereich aufhält.
Page 25
Attelage / Linkage / Anbau
E
Attelage du semoir
-
Consulter votre revendeur et suivre les
instructions de montage des notices de montage
spécifiques.
-
Respecter la hauteur de la ligne de semis par
rapport à la position du packer pour le bon
fonctionnement du terrage.
-
Pour le montage d’un semoir autre que Sulky
contacter votre revendeur et nous consulter.
•
OPTILINE / RÉGULINE:Attelage Triangle.
-
Suivre les instructions de la notice jointe.
•
TRAMLINE COMPACT:Fixation au Packer.
-
Suivre les instructions de la notice jointe.
FR
1
1
GB
Hitching to the seed drill
E
-
Ask your dealer for advice, and follow the
relevant fitting instructions.
-
Keep the height of the drilling line and the
position of the packer constant for smooth depth
control.
-
Contact your dealer and consult us if you wish to
fit a non-Sulky seed drill.
•
OPTILINE / RÉGULINE:Triangular hitch.
-
Follow the attached instructions.
•
TRAMLINE COMPACT:Attaching to the Packer.
Follow the attached instructions.
Ankupplung der Drillmaschine
E
-
Fragen Sie Ihren Fachhändler und folgen Sie den
Montageanweisungen der jeweiligen
Montageanleitung.
DE
-
Höhe der Aussaatlinie gegenüber der Stellung
der Packerwalze beachten, damit der Schardruck
richtig funktioniert.
-
Was den Anbau einer Drillmaschine einer
anderen Marke als Sulky betrifft: Wenden Sie
sich an Ihren Fachhändler und informieren Sie
uns.
•
OPTILINE / RÉG ULI NE:Dreipunktanbau.
-
Anweisungen in beigelegter Bedienungsanleitung
befolgen.
•
TRAMLINE COMPACT:Packer-Anbau.
-
Anweisungen in beigelegter Bedienungsanleitung
befolgen.
23
Page 26
Transmission / Transmission / Antrieb
A
L mini
X
1
1
L maxi
1/2 X
3
3
25°
1
1
Travailler avec une
transmission protégée en
bon état, conforme aux
normes en vigueur.
Respecter le régime de
prise de force.
Aucune garantie ne sera
accordée pour des dégâts
causés par une
transmission dont la
longueur n’aura pas été
ajustée au tracteur.
1
1
25°
3
3
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in
good condition and
complies with current
standards.
Comply with the PTO
speed.
Guarantees will not be
extended to include
damage caused by a
transmission shaft whose
length has not been
adjusted to suit the
tractor.
3 cm
2
2
3
3
4
4
Mit einem geschützten
Antrieb in gutem Zustand
arbeiten, der den gültigen
Normen entspricht.
Die Zapfwellendrehzahl
von einhalten.
Keine Garantieleistung für
Beschädigungen durch
Verwendung einer
Gelenkwelle, die in der
Länge nicht an den
Schlepper angepasst ist.
24
Page 27
Transmission / Transmission / Antrieb
FR
A
Montage du cardan
-
Lire attentivement la notice jointe avec la prise
de force.
•
Angle de la transmission :
-
Pour garder votre cardan en bon état de
fonctionnement respecter les positions de travail
dans la limite de l’angle maximum de 25°.
-
Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de herse avant
d’emboîter la transmission.
-
Vérifier que la longueur du cardan est bien
adaptée à votre tracteur :
-
En position relevée et horizontale (distance la
plus courte) laisser un jeu d’environ 3 cm de
2
chaque extrémité.
•
En position basse (profondeur de travail la plus
2
grande) les profils de la transmission doivent
Fitting the universal joint
A
-
Read carefully the instructions included with the
power take-off.
•
Transmission shaft angle:
-
To maintain your universal joint in good working
order, keep to the working positions without
exceeding the maximum angle of 25°.
-
Lubricate the harrow’s transmission input shaft
before fitting the transmission shaft.
-
Check that the length of the universal joint is
suited to your tractor:
-
Leave approx. 3 cm clearance at each end in the
raised, horizontal position (shortest distance).
impérativement se chevaucher sur une longueur
minimum de 200 mm.
Conseils:
-
Pour la mise à longueur, mettre les deux demitransmissions côte à côte dans leur plus courte
position de travail et les repérer.
2
1
1
Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité .
-
Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et
extérieurs de la même longueur.
-
Raccourcir les profils coulissants intérieurs et
extérieurs de la même longueur que les tubes
3
3
4
4
protecteurs.
-
Arrondir les bords et nettoyer soigneusement.
-
Graisser les profils coulissants.
2
1
2
GB
Recommendations:
-
When setting the length of the transmission
shaft, lay the two sections side by side in their
shortest working length and mark them off.
2
Leave a 3 cm clearance at each end. .
-
Shorten the inner and outer guard tubes by
1
1
the same amount.
-
Shorten the inner and outer slide sections by
2
3
3
4
4
the same amount as the guard tubes.
-
Smooth the edges and clean carefully.
-
Lubricate the slide sections.
2
2
•
The transmission shaft sections must overlap by at
least 200 mm, without fail, when in the lowered
position (deepest working depth).
Anbau der Gelenkwelle
A
-
Benutzungsanweisung der Zapfwelle sorgfältig
lesen.
•
Anwendungswinkel der Gelenkwelle:
-
Damit Ihre Gelenkwelle voll funktionsfähig bleibt,
müssen die Arbeitsstellungen auf einen Winkel
1
von maximal 25° begrenzt sein.
-
Antriebswelle des Gerätevorgeleges (Egge) vor
1
Einhängen der Gelenkwelle schmieren.
-
Sicherstellen, dass die Länge der Gelenkwelle an
Ihren Schlepper angepasst ist:
-
In horizontaler oberer Position (kürzester
Abstand) ein Spiel von etwa 3 cm an jedem
2
Ende lassen.
•
In unterer Position (größte Arbeitstiefe) müssen
2
sich die Gelenkwellenprofile auf mindestens 200
mm Länge überschneiden.
Ratschläge:
-
Bei der Längenanpassung die beiden
Halbgelenkwellen Seite an Seite in ihre kürzeste
Arbeitsposition bringen und anzeichnen.
2
3 cm Spiel an jedem Ende lassen. .
-
Innere und äußere Schutzrohre auf die gleiche
Länge kürzen.
-
Innere und äußere aufschiebbare Profile auf die
3
3
2
gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
-
Kanten abrunden und sorgfältig reinigen.
-
Aufschiebbare Profile schmieren.
DE
4
4
25
Page 28
Transmission / Transmission / Antrieb
24 mm
B
Lorsque la sortie PDF
n'est pas utilisée,
démonter la poulie et
remettre impérativement
en place le protecteur.
When not using the PTO
outlet, detach the pulley
and always remember to
put the guard back into
position.
Wird der
Zapfwellenanschluss
nicht verwendet,
Antriebsriemenscheibe
abbauen und
Schutzvorrichtung wieder
anbauen.
26
Page 29
Transmission / Transmission / Antrieb
B
Transmission de la turbine
•
L’entraînement mécanique de la turbine d’un semoir
pneumatique s’effectue avec une poulie montée sur
la transmission optionnelle.
Le carter de protection est solidaire du triangle
d’attelage du semoir.
•
Pour le montage suivre les indications du manuel du
semoir et la notice adaptation.
FR
1
2
GB
Fan shaft
B
•
A pulley on the optional transmission provides
mechanical drive to the turbine on a pneumatic
seed drill.
The protective cover and the seed drill’s triangular
hitch are interlinked.
•
Refer to the seed drill manual and the fitting
instructions when assembling.
Antrieb des Gebläses
B
•
Der mechanische Antrieb der Turbine einer
druckluftbetriebenen Drillmaschine läuft über eine
Antriebsriemenscheibe, die an der optionalen
Antriebswelle montiert ist.
Das Schutzgehäuse ist mit dem
Kupplungsdreieck der Drillmaschine fest verbunden.
DE
•
Zur Montage bitte nach der Bedienungsanleitung
der Drillmaschine und den Anpassungsanweisungen
vorgehen.
27
Page 30
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
A
3
3
4
4
2
2
1
1
1
1
28
Bien régler les
décrottoirs pour éviter
d’endommager le
rouleau.
Nettoyer le rouleau après
chaque utilisation et
vérifier l’état des racloirs.
Carefully adjust the
wheel scrapers so that
they do not damage the
roller. Clean the roller
after each use and check
the condition of the
scrapers.
Schmutzabstreifer gut
einstellen, um
Beschädigungen der
Walze zu verhindern.
Walze nach jeder
Verwendung säubern und
Zustand der Abstreifer
prüfen.
Page 31
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
FR
A
Réglage du rouleau packer (Ø 460-550 mm)
•
Les décrottoirs du rouleau sont pré-réglé usine,
toutefois il est préférable de vérifier leurs
positionnement après quelques heures d’utilisation.
a) Réglage individuel des décrottoirs
-
Desserrer légèrement les vis de fixation des
racloirs pour permettre le coulissement.
-
Vérifier que leur position soit centré par rapport
aux rangées de dents du rouleau packer.
-
Mettre un à un les racloirs en contact avec le
tube du rouleau et resserrer les vis.
-
Herse levée, s’assurer que l’ensemble des
2
2
décrottoirs ne bloquent pas la rotation du
rouleau.
Adjusting the packer roller (Ø 460-550 mm)
A
•
The position of the wheel scrapers on the roller is
pre-set in the factory, but should be checked after
several hours’ use.
b) Réglage centralisé des décrottoirs
En cas d’encrassement par des résidus en condition
humide, il est conseillé de nettoyer l’ensemble des
décrottoirs à l’aide du réglage centralisé.
3
-
Desserrer les 8 vis de la poutre .
-
1
1
Desserrer l’écrou et le contre-écrou à droite
et à gauche pour coulisser la poutre.
-
Resserrer en vérifiant la rotation du rouleau.
R
EMARQUE
:
3
4
4
Des racloirs avec revêtement carbure sont disponibles
(consulter votre revendeur).
GB
b) Setting the wheel scrapers centrally
If damp weather conditions lead to clogging, the
wheel scrapers should be cleaned using the
centralized setting system.
1
a) Setting the individual wheel scrapers
-
Loosen the scraper attachment bolts , enabling
the scrapers to slide.
-
Make sure they are lined up centrally to the rows
of tines on the packer roller.
-
Bring the scrapers into contact with the roller
2
2
tube and tighten the bolts.
-
With the harrow raised, make sure that none of
the wheel scrapers prevent the roller from
turning.
Einstellung der Packerwalze (Ø 460-550 mm)
A
•
Die Walzenabstreifer sind ab Werk voreingestellt.
Die Einstellung sollte jedoch nach einigen
Betriebsstunden überprüft werden.
a) Einzelne Einstellung der Schmutzabstreifer
-
Feststellschrauben der Abstreifer leicht lösen ,
damit diese gleiten können.
-
Sicherstellen, dass ihre Stellung gegenüber den
Zinkenreihen der Packerwalze zentriert ist.
-
Die Abstreifer einen nach dem anderen in
Kontakt mit dem Walzenrohr bringen und
2
2
Schrauben anziehen.
-
Bei angehobener Egge sicherstellen, dass keiner
der Schmutzabstreifer die Drehung der Walze
behindert.
3
-
Undo the 8 beam bolts.
-
1
1
Undo the nut and lock nut on the left- and
right-hand sides so that the beam can travel.
-
Tighten, making sure the roller is free to rotate.
3
4
4
3
N.B.
Carbon-coated scrapers are available (ask your dealer
for information).
DE
b) Zentrale Einstellung der Schmutzabstreifer
Bei Verschmutzung unter feuchten
Wetterbedingungen wird empfohlen, alle
Schmutzabstreifer gleichzeitig mit Hilfe der zentralen
Einstellung zu reinigen.
3
-
Die acht Schrauben des Balkens
1
1
losschrauben.
-
Mutter und Gegenmutter rechts und links
3
4
4
lösen, damit der Balken gleiten kann.
-
Anziehen unter Prüfung der Walzendrehung.
NMERKUNG:
A
Schmutzabstreifer mit Karbidbeschichtung sind
erhältlich (Fachhändler aufsuchen).
29
Page 32
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
B
C
12
9
5
2
1
8
10
7
4
6
3
1
1
2
2
30
2
2
Effectuer le réglage
moteur du tracteur à
l’arrêt.
2
2
1
1
Adjustments should only
be made when the tractor
engine is switched off.
Einstellungen bei
Motorstillstand
durchführen.
Page 33
Mise en route / Start-up/ Inbetriebsetzung
FR
Réglage de la profondeur de dents
B
-
Régler la profondeur de travail des dents à l’aide
des butées supérieures du rouleau.
-
Mettre le même réglage à droite et à gauche.
-
Cette opération doit se faire seul, tracteur à
1
1
l’arrêt.
2
La butée inférieure peut être utilisée pour limiter la
2
course vers le bas du rouleau.
Au travail, le relevage hydraulique du tracteur doit être
réglé en position flottante ; la profondeur de travail
sera respectée par l’intermédiaire du rouleau.
Setting the tine depth
B
-
Adjust the tine working depth with the roller’s
upper stops .
-
Use the same setting on both the left- and right-
1
1
hand sides.
-
This procedure must be carried out by one
person only, with the tractor switched off.
Réglage des déflecteurs latéraux
C
-
Choisir la hauteur du déflecteur par rapport à votre
profondeur de travail et l’usure des dents ,nous avons 2
positions .
Adjusting the side deflector plates
C
Set the height of the deflectorrelative to your
working depth and the wear on the tines; there are two
positions .
2
2
2
2
1
1
GB
1
1
1
3
2
You can use the lower stop to restrict the roller’s
2
downward travel.
When using the power harrow, the tractor’s hydraulic
lift must be in the floating position; the roller will
maintain the working depth.
Einstellung der Tiefenführung
B
-
Arbeitstiefe der Zinken mit Hilfe der oberen
Anschläge der Walze einstellen.
-
Gleiche Einstellung links und rechts vornehmen.
-
Dieser Vorgang muss allein erfolgen, bei
1
1
Stillstand des Schleppers.
2
Der untere Anschlag kann verwendet werden, um
2
den Hub bis an die Walzenunterseite zu begrenzen.
Im Betrieb muss der hydraulische Vertikalhub des
Schleppers in loser Stellung eingestellt werden, die
Arbeitstiefe stellt sich über die Walze ein.
Einstellung der seitlichen Prallbleche
C
1
Höhe des Streuschirms entsprechend der
Arbeitstiefe und des Zinkenverschleißes wählen, zwei
Stellungen sind möglich .
1
2
2
DE
31
Page 34
Equipements / Accessories/ Ausrüstungen
A
1
1
2
2
32
Page 35
Equipements / Accessories/ Ausrüstungen
A
Attelage arrière hydraulique
Attelage arrière mécanique
B
FR
L’attelage hydraulique est prévu pour lever une charge
de 2 tonnes maxi.
En transport sur route mettre les deux verrous sur
2
les axes .
2
En utilisation avec semoir équipé d’une prise de force,
attention à la course.
(Limiteur disponible en option)
Rear hydraulic linkage
A
The hydraulic linkage is intended for raising
maximum loads of up to 2 tonnes.
1
For road transport, fit the two bolts to the pins .
1
When using together with a PTO seed drill, be wary
of free movement
(optional limiter available).
L’attelage mécanique est prévu pour l’adaptation d’un
semoir équipé en catégorie 2.
-
1
1
Régler la course des bras de relevage de
manière à ce que le semoir soit "libre" au travail.
GB
B
Rear mechanical linkage
The mechanical linkage is intended to adapt a fitted seed drill
to category 2.
2
2
-
Set the travel of the lift arms so that the seed drill can
work unhindered.
Hydraulik-Heckkupplung
A
Die Hydraulikkupplung ist für das Heben einer
maximalen Last von 2 Tonnen vorgesehen.
Beim Straßentransport beide Riegel an die
2
Achsen montieren.
2
Bei der Verwendung mit einer mit Zapfwelle
ausgestatteten Drillmaschine auf den Hub achten.
(Drehmomentbegrenzer als Option).
1
4
DE
Mechanische Heckkupplung
B
Die mechanische Kupplung ist für eine voll ausgestattete
Drillmaschine der Klasse 2 vorgesehen.
1
1
-
Hub der Hubarme so einstellen, dass die Drillmaschine
„frei“ arbeitet.
33
Page 36
Equipements / Accessories/ Ausrüstungen
C
D
34
Page 37
Equipements / Accessories/ Ausrüstungen
C
Rouleau cage Ø 500 mm
Rouleau rayonneur
D
FR
Le rouleau cage est adapté au sol "fragile" qui se
travaille bien ressuyé. Ce type de rouleau laisse aussi
davantage de petites mottes en surface.
Le réglage de profondeur du cutiline VR avec un
rouleau cage s’effectue de la même manière qu’un
rouleau packer.
R
EMARQUE :
Il est possible d’ajouter des barres supplémentaires au
rouleau.
Pour des cas très particuliers, consulter votre
revendeur.
Ø 500 mm cage-mounted roller
C
The cage-mounted roller is suited to "delicate" soil
that is cultivated when parched. This type of roller also
leaves more small clods on the surface.
The depth for a harrow with a cage-mounted roller is
set in the same way as a packer roller.
Le rouleau rayonneur est adapté au semoir avec un
écartement à 12,5 cm.
Le réglage de profondeur du cutiline VR avec un
rouleau rayonneur s’effectue de la même manière
qu’un rouleau packer.
R
EMARQU E
Dans certain type de sol léger ne pas travailler trop
creux avec le cutiline VR.
Les sillons formés par le rouleau pourrait avoir une
influence sur la profondeur de semis.
Avec le rouleau rayonneur il est très important de bien
régler le cutiline VR.
D
Cultipacker
The cultipacker fits on to the seed drill leaving a 12.5
cm gap.
When combining a harrow with a cultipacker, set the
depth of the harrow in the same way as with a packer
roller.
GB
N.B.
Additional bars can be fitted to the roller.
Consult your dealer in special cases.
Stabwalze Ø 500 mm
C
Die Stabwalze ist für einen „empfindlichen“ Boden
geeignet, der gut angetrocknet zu bearbeiten ist.
Dieser Walzentyp lässt mehr kleine Schollen an der
Bodenoberfläche.
Die Einstellung der Tiefenführung der Egge mit einer
Stabwalze erfolgt auf die gleiche Art wie bei einer
Packerwalze.
A
NMERKUNG :
Es ist möglich, der Walze weitere Streben
hinzuzufügen. Bei besonderen Fällen Ihren
Fachhändler um Rat fragen.
P
LEASENOTE
When working light soil, do not create too deep a
hollow with the rotary harrow.
The furrows formed by the roller may affect the seed
depth.
When using the cultipacker, it is very important that
the seed drill's covering harrow has been set to the
correct position.
Keilringwalze
D
Die Keilringwalze wird im 12,5 cm Abstand an die
Drillmachine angebaut.
Die Einstellung der Tiefenführung der Egge mit einer
Keilringwalze erfolgt auf die gleiche Art wie bei einer
Packerwalze.
A
NMERKUNG
Bei einigen leichten Bodensorten nicht zu tief mit der
Kreiselegge arbeiten.
Die mit der Walze gebildeten Furchen könnten einen
Einfluss auf die Saatablagetiefe haben.
Mit der Keilringwalze ist es sehr wichtig, den
Saatstriegel der Drillmaschine richtig einzustellen.
1
4
DE
35
Page 38
Equipements / Accessories/ Ausrüstungen
E
F
36
Page 39
Equipements / Accessories/ Ausrüstungen
FR
Efface traces
A
E
Afin de réduire les traces laissées par les roues du
tracteur lors de la préparation du lit de semence le
cultiline VR peut etre équipé d’effaceurs de traces .
a)
Modèle dent non stop
-
Monter les supports sur le cultiline VR et les
fixer symétriquement à droite et à gauche
-
Monter les dents régler la profondeur (il est
conseillé de ne pas dépasser 10 cm )
Le déclenchement de la sécurité est pré-réglé en
usine .
le ressort ne doit jamais se retrouver en
position de spire jointives .
b)
Modèle dent vibro
Montage idem dent non stop
Réglage
Track eradicators
AAE
In order to reduce the tracks left by the tractor wheels
when preparing the seed bed, the cultiline VR may be
fitted with track eradicators .
a)
b)
:Il est conseillé de ne pas dépasser la
profondeur de 10 cm
Non-stop tine model
-
Fit the supports onto the cultiline VR and fix
them symmetrically on the right and left hand
sides
-
Fit the tines and set their depth (you are advised
not to exceed 10 cm)
The safety mechanism release is pre-set in the
factory.
The spring should never be fully compressed
Vibra-tine model
Identical assembly to the non-stop tine model
Settings:
You are advised not to exceed a depth of 10 cm
Réglage de la Planche niveleuse avant
F
a)
Elle est montée à l’avant de la machine.
Elle permet de réaliser un écrêtement superficiel,
ne pas faire un réglage trop profond.
Bien respecter le sens du montage, la partie
pointue doit être orientée vers l’avant, comme sur
la photo.
b) Réglage
-
Prendre le levier.
-
Mettre le piton dans le trou supérieur du
support de la planche.
-
Lever légèrement et retirer l’axe.
-
Mettre à un autre réglage.
-
Renouveller l’opération à droite et à gauche
simultanément.
EMARQUE:
R
Réaliser l’opération de réglage moteur du tracteur à
l’arrêt.
I
MPORTANT:
La planche niveleuse avant est incompatible avec les
effaces Traces
Setting the front levelling bar
F
a) The bar is fitted to the front of the machine.
It is used for superficial levelling only, so do not
set it too deep.
Make sure that you fit it the right way round, with
the working edge facing forwards as in the
illustration.
b) Setting
- Take hold of the lever.
- Place the peg in the upper hole on the bar
mounting.
- Raise slightly and withdraw the pin.
- Adjust to a new setting.
- Repeat on the left- and right-hand sides at
the same time.
NB:
Ensure that the tractor’s engine is switched off
before carrying out any adjustments.
I
MPORTANT:
The front levelling bar is not compatible for use with
the track eradicators.
GB
1
4
DE
Spurlockerung
C
Um die durch die Schlepperräder bei der
Saatbettbereitung hinterlassenen Spuren zu mindern,
kann der Cultiline VR mit Spurlockerern ausgestattet
werden.
a)
Typ Non-Stopp Zinken
-
Träger auf den Cultiline VR montieren und
symmetrisch links und rechts befestigen.
Die Auslösung der Sicherheitsvorrichtung ist im
Werk voreingestellt..
Dafür sorgen, dass die Federn niemals
nebeneinander zu liegen kommen.
b)
Typ Vibrier-Zinken
Montage wie beim Non-Stopp Zinken
Einstellung:
Empfehlung: höchstens 10 cm Tiefe
Einstellen der Planierschiene vorne
F
a) Die Planierschiene ist vorne an der
Maschine angebracht.
Mit der Schiene kann die Bodenoberfläche leicht
eingeebnet werden, nicht zu tief einstellen.
Montagerichtung beachten, die spitze Seite muss
nach vorn zeigen, wie auf der Abbildung.
b) Einstellung
- Hebel in die Hand nehmen.
- Bolzen in das obere Loch des Balkenträgers
stecken.
- Leicht anheben und Achse herausnehmen.
- Andere Einstellung vornehmen.
- Vorgang rechts und links gleichzeitig
wiederholen.
ANMERKUNG.
Einstellvorgang bei Stillstand des Schleppermotors
durchführen.
W
ICHTIG:
Die vordere Planierschiene kann nicht mit der
Spurlockerung verwendet werden
37
Page 40
Entretien / Maintenance/ Wartung
A
38
Page 41
Entretien / Maintenance/ Wartung
Positions Autocollants
Sticker positions
A
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont
été placées sur votre machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle
d'autrui.
-
Lisez leur contenu et contrôlez leur
emplacement.
-
Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions
contenues dans la notice avec l'opérateur de la
machine.
-
Gardez les étiquettes propres et lisibles.
-
Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
FR
GB
A
Warning notices relating to safety are affixed to your
machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the
safety of others.
-
Know their contents and check their location.
-
Review the safety notices as well as the
instructions contained in this operating manual.
-
If any safety notices become illegible or lost they
should be replaced.
Sicherheitsaufkleber
A
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine
angebracht.
DE
1
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer
Personen beitragen.
-
Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung
kontrollieren.
-
Sicherheitsaufkleber und Bedienungsanweisung
mit dem Benutzer der Maschine durchgehen.
-
Aufkleber sauber und lesbar halten.
-
Beschädigte Aufkleber auswechseln.
5
39
Page 42
Entretien / Maintenance/ Wartung
B
40
Page 43
Entretien / Maintenance/ Wartung
B
Caractéristiques techniques
SÉRIEVR 300VR 350VR 400
Largeur de travail (m)3,003,504,00
Puissance (cv)70 - 13080 - 160130 -240
Nombre de dents243032
FR
Distance entre l’axe d’attelage et le
centre de gravité (mm) d =
POIDS MACHINE MINI / MAXI : CONSULTER LA PLAQUE CONSTRUCTEUR QUI EST FIXÉE SUR LA MACHINE
Technical specifications
B
SERIESVR 300VR 350VR 400
Working width (m)3,003,504,00
Output (hp)70 - 13080 - 160130 -240
Number of tines 243032
Distance between the linkage pin
and the centre of gravity (mm)
MIN. / MAX. MACHINE WEIGHT: SEE THE MANUFACTURER’SPLATE, WHICH IS ATTACHED TO THE MACHINE
730730730
730730730
GB
B
Technische Daten
SERIEVR 300VR 350VR 400
Arbeitsbreite (m)3,003,504,00
Leistung (PS)70 - 13080 - 160130 -240
Zahl der Zinken 243032
Abstand zwischen Ankupplungsachse
und Schwerpunkt(mm)
MINDEST- / HÖCHSTGEWICHT DER MASCHINE: SIEHE TYPENSCHILD AUF DER MASCHINE
730730730
DE
1
5
41
Page 44
Entretien / Maintenance/ Wartung
C
2
2
42
Il est impératif de
toujours débrayer la prise
de force, arrêter le
moteur du tracteur et
retirer la clé de contact.
Procéder aux travaux
d’entretien, machine
posée au sol.
1
1
Always disengage the
power take-off, switch off
the tractor engine and
remove the ignition key.
Carry out maintenance
work when the machine
is on the ground.
Unbedingt die Zapfwelle
auskuppeln, den
Schleppermotor abstellen
und den Zündschlüssel
ziehen. Wartungsarbeiten
stets bei am Boden
abgestellter Maschine
durchführen.
Page 45
Entretien / Maintenance/ Wartung
C
Entretien
FR
a) Sécurité / Nettoyage
Toute intervention sur le VR doit être effectuée par
une personne ayant eu connaissance du manuel
d’utilisation.
• Pour les interventions de lavage et d’entretien,
veuillez porter des gants et des lunettes de
protection.
• Le lavage devra être effectué sur une aire de
nettoyage prévue à cet effet pour la récupération
des eaux.
• Les pièces usagées devront être apportées à votre
revendeur pour y être recyclées.
Maintenance
C
a) Safety/Cleaning
Any work on the VR must be performed by a person
who has read and is familiar with the user manual.
• When washing the power harrow or carrying out
maintenance work, gloves and safety glasses must
be worn.
• Washing is to be done in a specially designated area
where the used water can be recovered.
• Worn parts must be returned to your dealer for
recycling.
b) Vérification
• Vérifier régulièrement le serrage de l’ensemble des
boulons. Il est important d’effectuer un resserrage
de tous les boulons après les premières heures de
travail.
En priorité les vis de fixation des dents de herse.
• Vérifier périodiquement qu’il n’y a pas
d’enroulements de corps étrangers (ficelles, fils de
fer, résidus...).
sur cette page
c) Graissage
1
1
Les paliers pour la turbine 1 50 Heures
2
2
Les paliers pour le rouleau 2 50 Heures
b) Checks
• Check regularly that all the bolts are tightened.
Every bolt must be re-tightened after the first few
hours of use, in particular those securing the harrow
tines.
• Every so often, check that no foreign matter (twine,
wire, residue, etc.) is caught on the rotors.
c) Lubrication intervals
1
1
Fan bearings1 50Hours
GB
Wartung
C
a) Sicherheit / Reinigung
Eingriffe am VR-Gerät dürfen ausschließlich von
Personen durchgeführt werden, die das
Betriebshandbuch gelesen haben.
• Für Reinigungs- und Wartungsarbeiten Handschuhe
und Schutzbrille tragen.
• Das Waschen sollte wegen der
Wasserrückgewinnung auf einer dafür vorgesehenen
Waschanlage stattfinden.
• Ausgewechselte Teile sollten zur Wiederverwertung
beim Fachhändler abgegeben werden.
2
2
Roller bearings2 50 Hours
b) Prüfungen
• Regelmäßig prüfen, ob alle Schrauben und Muttern
der Maschine fest angezogen sind. Nach den ersten
Arbeitsstunden sollten alle Schrauben nochmals
angezogen werden. Dies gilt ganz besonders für die
Schrauben der Eggenzinken.
• Regelmäßig prüfen, dass sich keine Fremdkörper
um die Rotoren festsetzen (Fäden, Drähte,
Rückstände…).
c) Schmierarbeiten
1
1
Lager der Turbine1 50 Stunden
2
2
Lager der Walze2 50 Stunden
DE
1
5
43
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.