DYREKTOR GENERALNY
JACQUES BUREL
ORAZ
Przewodniczący
Для надежной эксплуатации и получения
выгоды от использования всех возможностей
роторной бороны мы рекомендуем тщательно
изучить настоящее руководство.
С учетом Вашего опыта Ваши замечания и
предложения будут весьма полезны для
улучшения нашей продукции.
Будем признательны за отправку в наш адрес
заполненного надлежащим образом
гарантийного купона.
Желаем Вам надежной эксплуатации вашей
бороны.
С наилучшими пожеланиями,
Ж. Бюрель
Глава компании
1
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"
2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Машины и механизмы
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHINE DESCRIPTION :
OPIS MASZYNY:
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
T
YP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
SULKY-BUREL
BP 92111
35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111
35221 C
POWER HARROW
POWER HARROW
BRONA WIRNIKOWA
BRONA WIRNIKOWA
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
CULTILINE HR
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZĘT :
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ:
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
M
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
M
ZGODNA Z PRZEPISAMI
:
NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
D
Châteaubourg:December 2009
Châteaubourg : Grudzień 2009 r.
Составлено в Шатобуре: Декабрь 2009
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ASZYNA JEST RÓWNIEŻ
:
YREKTYWA CEM 2004 / 108 / CE
PL
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ 2006/42/EC «МАШИНЫ И
МЕХАНИЗМЫ
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
М
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
Д
ИРЕКТИВА CEM 2004 / 108 / CE
»
Signed:
Podpisał:
Подпись:
RU
:
J. BUREL
Chairman
2
Przewodniczący
Глава компании
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
Risk of accidentRisk of damage to the machineOperating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
The manufacturer declines all responsibility if equipment is not used in accordance with the recommendations given in the instructions.
The user must observe health and safety regulations, as well as recommendations given by farmers’ insurance schemes.
Our recommendations and instructions are not exhaustive.
GB
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Guards that are damaged (even slightly) must be
replaced immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (tines, deflectors, ...). Tighten if
necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Beware the danger of being
crushed or seriously cut posed in some places on
remote-controlled units, in particular those that
are driven hydraulically.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not go between the tractor and the
machinery without first applying the handbrake
and/or chocking the wheels.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when the seed drill hopper is loaded.
29 - When using a lifting device (hoist, cable, etc.),
the seed drill must be uncoupled from the harrow,
and both items manoeuvred separately.
Power harrows must only be used for their
intended purpose (drilling on ploughed land or
minimum tillage).The manufacturer will not be
liable for any damage caused by using the
machine for applications other than those
specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The harrow must only be operated, maintained and
repaired by competent persons, familiar with the
specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
33
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
joint drive shaft, disengage the power take-off,
switch off the engine and remove the key from the
tractor ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Never engage the power take-off when the
tractor engine is switched off.
11 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
12 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
13 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
14 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
15 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Inspect the hydraulic remote-control cables
regularly. Any that are damaged or worn must be
replaced immediately.
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Beware of burns to hands when changing the
gears in the gearbox (when this is necessary).
Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil,
may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a
doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before carrying out any work on the hydraulic
system, lower the machine, release the pressure
from the system, switch the engine off and
remove the key from the ignition.
1 - It is essential before carrying out any servicing,
maintenance or repair work, or when checking for
the source of a breakdown or malfunction (also
when clearing plant debris or removing stones),
that the power take-off be disengaged, the engine
switched off and the keys taken out of the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part wear protective
gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Beware the risk of crushing posed by
1
1
the hitch + seed drill hitch
2
2
Do not go on top of the harrow
3
3
Rotating shaft
Moving parts
4
4
44
1
1
1
1
2
2
2
4
4
3
3
4
4
2
2
2
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
PL
Ryzyko wypadku
Prosimy o wyjaśnienie znaczenia tych znaków wszelkim użytkownikom maszyny.
BRONA WIRNIKOWA musi być wykorzystywana do takich prac, do jakich została skonstruowana. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia
powstałe w wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z jego zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie brony wirnikowej poza jej przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika.
Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania, obsługi i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora.
Aneks do instrukcji siewników, bron wirnikowych i
agregatów uprawowo-siewnych SULKY
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PRACY I OBSŁUGI
WSTĘP
Prosimy przed przystąpieniem do pierwszych
czynności związanych z użytkowaniem maszyny
dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i
zastosować się do wszystkich zawartych w nich
poleceń. Instrukcja obsługi zawiera opis zagrożeń,
które mogą wystąpić przy nieprzestrzeganiu zasad
bezpieczeństwa podczas pracy, transportowania i
obsługi maszyny. Również wymienione są środki
bezpieczeństwa jakie należy przedsięwziąć w celu
zminimalizowania lub uniknięcia tych zagrożeń.
Instrukcja zawiera również zasady prawidłowego
posługiwania się maszyną, wyjaśnia , jak nastawiać
ją do pracy i jakie czynności obsługowe należy
przy niej wykonać.
Tabliczka identyfikacyjna znajduje się na przedniej
ścianie siewnika (po lewej stronie) i z przodu
brony.
PRZEZNACZENIE MASZYNY
Maszyna musi być wykorzystywana do takich prac,
do jakich została skonstruowana. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe
w wyniku użytkowania siewnika, brony wirnikowej
lub agregatu uprawowo-siewnego niezgodnie z
jego zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie maszyny poza jej
przeznaczeniem określonym przez producenta
odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność
użytkownika.
Za użytkowanie maszyny zgodne z jej
przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych
wskazanych przez konstruktora.
Siewnik, brona wirnikowa lub agregat uprawowosiewny mogą być obsługiwane, naprawiane i
utrzymywane tylko przez osoby kompetentne, ze
znajomością charakterystyki i sposobów obsługi
siewnika.
Te osoby muszą być też poinformowane o
niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
Ryzyko uszkodzenia maszyny
siewniku przez użytkownika lub jakąkolwiek inną
osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia
o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na
odpowiedzialność właściciela maszyny.
Agregaty uprawowo-siewne (siewnik nabudowany
Optiline MP + brona wirnikowa Cultiline HR)
przeznaczone są do wysiewu różnego typu nasion z
jednoczesnym spulchnianiem gleby. Agregaty
uprawowo-siewne mogą być użytkowane
wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Każde użycie
agregatu do innych celów niż wymienione powyżej
będzie traktowane jako użycie niezgodne z
przeznaczeniem.
Producent nie odpowiada za szkody spowodowane
niewłaściwym, niezgodnym z przeznaczeniem i
niniejszą instrukcją użytkowania.
Maszyna powinna być obsługiwana, konserwowana
i naprawiana wyłącznie przez osoby obeznane z
działaniem i zaznajomione z zasadami
postępowania w zakresie bezpieczeństwa.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
maszynie przez użytkownika lub jakąkolwiek inną
osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia
o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na
odpowiedzialność właściciela maszyny.
ZNAKI BEZPIECZEŃSTWA UMIESZCZONE
NA MASZYNIE
Znaki bezpieczeństwa są umieszczone na
maszynie w postaci nalepek (piktogramy.
Ostrzegają one przed istniejącym lub mogącym
wystąpić zagrożeniem i dają wskazówki do
prawidłowej obsługi maszyny. Należy dbać o to,
aby znaki były zawsze czytelne. W przypadku
braku znaków, lub gdy są one uszkodzone należy
uzupełnić na nowe (są do nabycia u importera)
Na maszynie nalepka ze znakiem zakazu i napis
„ZAKAZ PRZEJAZDU PO DROGACH
PUBLICZNYCH”
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Przed uruchomieniem agregatu uprawowosiewnego SULKY MP należy zapoznać się z
obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i
Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu
Drogowego. Oprócz tej instrukcji obsługi, należy
również przestrzegać tych przepisów.
PRZEPISY OGÓLNE
1. W przypadku niezrozumienia jakichkolwiek
zapisów w niniejszej instrukcji obsługi, należy
skontaktować się z importerem.
2. Kontrola stanu technicznego, regulowanie i
wykonywanie doraźnych napraw i prac
konserwacyjnych oraz oczyszczenie części lub
zespołów roboczych dopuszczalne są po uprzednim
unieruchomieniu silnika ciągnika, wyciągnięcia
kluczyka ze stacyjki i wyłączeniu wszystkich
napędzanych zespołów agregatu (WOM,
przekładnie, turbina).
3. Podczas pracy agregatu zabrania się
jakiegokolwiek czyszczenia kół ogumionych, redlic
z chwastów lub wszelkich innych zanieczyszczeń.
Czynności te należy przeprowadzać na maszynie
podczas postoju po uprzednim wyłączeniu
wszystkich napędzanych zespołów roboczych (lub
podczas jazdy za pomocą odpowiednich narzędzi).
4. Rozgarnianie ręką ziarna w skrzyni nasiennej, w
aparatach wysiewających i w skrzyni zasypowej
siewnika jest niedopuszczalne.
5. W czasie pracy sprzętu rolniczego
niedopuszczalne jest odchylanie, zdejmowanie i
zakładanie osłon lub innych zabezpieczeń.
6. Podczas każdej przerwy w pracy napęd powinien
być wyłączony. Obsługę maszyny należy
przeprowadzać po wyłączeniu napędu.
7. Należy używać wałów przegubowoteleskopowych określonych przez producenta
Walterscheid (W2500-25)
9. W przypadku potrzeby skrócenia wału
przegubowego należy tego dokonać tylko w
specjalistycznym warsztacie.
10. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i
osób trzecich i uniknięcia wypadków.
11. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i
funkcjami.
12. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych
ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez
elementy pracujące maszyny.
13. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem
wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną.
14. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed
rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe
otoczenie ciągnika i maszyny, czy nie ma wokół
nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy
zapewnić sobie odpowiednią widoczność. Oddalić
każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa
pracującej maszyny (odłamki!).
Ułatwienie pracy
55
PL
15. Przewóz osób lub zwierząt na agregacie
podczas transportu lub pracy jest surowo
zabroniony.
16. Połączenie agregatu z ciągnikiem może odbyć
się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego
przeznaczonego.
17. Zachować szczególną ostrożność podczas
sprzęgania agregatu z ciągnikiem oraz podczas jego
wysprzęgania.
18. Przed przyłączeniem agregatu uprawowosiewnego sprawdzić, czy przód ciągnika jest
wystarczająco obciążony (zgodnie z instrukcją
obsługi i zastrzeżeniami producenta ciągnika.
19. Przestrzegać maksymalnego obciążenia przodu
w zależności od podłączonej maszyny. Warunkiem
zachowania sterowności jest zapewnienie nacisku
przedniej osi ciągnika z zawieszoną maszyną.
20. Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów
(zwłaszcza szerokości gabaryt. –3 m) pojazdu
znajdującego się na drogach publicznych.
21. Przed wyjazdem na drogi publiczne należy
sprawdzić działanie sygnalizacji świetlnej (światła,
światła odblaskowe) wymaganych przez przepisy
zawarte w Kodeksie Drogowym.
22. Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być
umocowane w taki sposób, aby było wykluczone
wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie.
23. Przed wyjazdem na drogi publiczne maszyna
musi znajdować się w pozycji transportowej,
wskazanej przez producenta.
24. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy
ciągnika.
25. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą
zawsze odpowiadać warunkom terenowym i
drogowym. We wszystkich okolicznościach należy
unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
26. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego
uwarunkowane jest: masa maszyny zaczepionej na
ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo
ważne jest , aby zachować szczególną ostrożność
podczas pracy maszyny.
27. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić
szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej
maszyny i jej ciężar.
28 - Nie stosować ucha do podnoszenia, aby
podnosić maszynę, kiedy zbiornik siewnika jest
napełniony.
29. Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich
śrub, w szczególności tych, które utrzymują
elementy pracujące. W razie potrzeby śruby należy
dokręcić.
30. Unikać przebywania w strefie pracy maszyny.
Niedopuszczalne jest przebywanie w zasięgu
działania zespołu roboczego maszyn aktywnych
(wirniki noży i wentylator).
31. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje
możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są
sterowane hydraulicznie na odległość.
32. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed
każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,
należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały
się wszystkie zespoły pracujące (należy pamiętać o
bezwładności wirników noży i turbiny).
33. Nie należy przebywać między ciągnikiem a
podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego
hamulca ręcznego i ułożenia blokad przeciw
stoczeniowych pod kołami.
34. Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi
przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi
samoczynne uruchomienie do pracy. Zakaz
wykonywania czynności obsługowych bez
wyłączenia silnika ciągnika przy podniesionym
66
agregacie.
35. Nie używać lewarka ani dźwigu do
podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
36. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu
suchym, zadaszonym, na twardym podłożu,
osadzoną na podporach spoczynkowych w sposób
zapobiegający skaleczeniu ludzi i zwierząt.
Podczas opuszczania maszyny na ziemię, zachować
szczególną ostrożność. Niebezpieczeństwo
okaleczenia!!! Dla bezpieczeństwa siewnik należy
przechowywać w stanie rozłożonym, aby uniknąć
przypadkowego rozłożenia bocznych ramion
siewnika lub znaczników przejazdów.
37. Podczas transportu agregatu uprawowosiewnego skrzynia nasienna siewnika musi być
pusta.
38. Niedopuszczalne jest przebywanie osób na
pomoście technologicznym (załadunkowym)
podczas jazdy
TRANSPORT. TRANSPORT PO DROGACH
PUBLICZNYCH
1. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy
przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie
Ruchu Drogowego
2. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć
agregat uprawowo-siewny. Unieść go na
trzypunktowym układzie zawieszenia ciągnika
(podnośnikiem hydraulicznym ciągnika) na
odpowiednią wysokość. Prześwit transportowy
powinien wynosić min. 30 cm.
3. Maszynę należy agregować z ciągnikami
opisanymi w instrukcji obsługi.
4. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków
drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z
maszyną wynosi 20 km/h.
5. Podczas transportu, na maszynie nie może
znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
6. Maszyna ze względu na przekroczenie
szerokości gabarytowej (3 m) ma ZAKAZ
PORUSZANIA SIĘ PO DROGACH
PUBLICZNYCH.
7. Jeśli agregat jest wyposażony w sygnalizację
świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do
gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej
ciągnika, sprawdzić działanie świateł agregatu, w
tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
8. Na agregacie zamontować trójkątną tablicę
wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych.
Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice
ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone.
Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu
zakupu.
9. Zabrania się przejazdu agregatu uprawowosiewnego z wypełnioną skrzynią nasienną.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE BRONY
WIRNIKOWEJ, AGREGATU UPRAWOWOSIEWNEGO I SIEWNIKA.
Maszyny muszą być wykorzystywane do takich
prac, do jakich zostały skonstruowane. Producent
nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia
powstałe w wyniku użytkowania maszyny
niezgodnie z jego zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie maszyny poza jego
przeznaczeniem określonym przez producenta
odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność
użytkownika.
Za użytkowanie maszyny zgodne z jej
przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych
wskazanych przez konstruktora.
Agregat uprawowo-siewny, siewnik lub brona
wirnikowa mogą być obsługiwane, naprawiane i
utrzymywane tylko przez osoby kompetentne, ze
znajomością charakterystyki i sposobów obsługi
agregatu uprawowo-siewnego.
Te osoby muszą być też poinformowane o
niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na
maszynie.
Uszkodzone piktogramy i samoprzylepne naklejki
umieszczone na maszynie muszą zostać
wymienione na nowe.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
maszynie dokonane przez użytkownika lub
jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i
pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora,
są przeprowadzane na odpowiedzialność
właściciela maszyny.
ELEMENTY PRACUJĄCE
1. Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z maszyną lub ściśle określonych
przez konstruktora. (np. Walterscheid.)
2. Osłony wałka przekaźnika muszą zawsze
znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować
się w dobrym stanie technicznym.
3. Pamiętać o osłonach wałków przekaźnika mocy
podczas pracy i transportu. W czasie pracy sprzętu
rolniczego niedopuszczalne jest zdejmowanie
osłon.
4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka
odbioru mocy należy zatrzymać silnik ciągnika i
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
5. Jeżeli wałek przekaźnika mocy jest wyposażony
w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu
obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą
być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie
przekaźnika mocy.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były
przymocowane do przeznaczonych do tego
łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy
należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie
znajduje się żadna osoba lub zwierzę, narażone na
jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Niedopuszczalne
jest przebywanie osób w strefie działania zespołu
roboczego brony i siewnika.
9. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy
należy upewnić się, czy kierunek obrotów
odpowiada zaleceniom konstruktora.
10. Odłączyć wałek przekaźnika mocy, jeśli może
zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego
kąta załamania określonego przez producenta
wałka.
11. UWAGA !!!
Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy
znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze
przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie zbliżać
się do strefy niebezpieczeństwa maszyny.
12. Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, gdy
maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony
na specjalnie do tego celu przygotowanych
podpórkach.
13. Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy należy
zabezpieczyć wyjście wałka przy maszynie
odpowiednim kapturkiem.
14. Uszkodzone osłony wałków przekaźnika mocy
muszą być natychmiast wymienione na nowe.
UKŁAD HYDRAULICZNY
1. UWAGA! Układ hydrauliczny znajduje się pod
PL
ciśnieniem.
2. Podczas montowania układu hydraulicznego
należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie
przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy
przewody od strony maszyny i od strony ciągnika
nie znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne
podłączenie układu hydraulicznego ciągnika
(zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu
uniknięcia złego obiegu oleju.
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:
* Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.
* Porowatość powłoki zewnętrznej.
* Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez
ciśnienia.
• Stan złączy i zaworów.
• W przypadku stwierdzenia uszkodzeń , wymienić
części te na nowe.
6. W przypadku zlokalizowania przecieku, należy
podjąć wszelkie środki ostrożności w celu
uniknięcia wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w
szczególności olej z układu hydraulicznego, może
uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W
razie wypadku, należy natychmiast udać się do
lekarza. Zachodzi poważne ryzyko infekcji.
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy
układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę
do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w
obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
SPRZĘGANIE
1. Podczas sprzęgania agregatu z ciągnikiem lub
podczas jego ustawiania, dźwignię podnoszenia
hydraulicznego należy pozostawić w takim
położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć
zadziałać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania agregatu z trzypunktowym
układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się,
czy średnice sworzni mocujących i rodzaj
szybkozłączy hydraulicznych są odpowiednie do
elementów mocujących ciągnika.
3. Należy zwrócić uwagę na strefę pracy
trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam
ryzyko przygniecenia.
4. Zabrania się przebywania między agregatem a
ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich
czynności dźwignią obsługującą układ
hydrauliczny.
5. Podczas transportu agregatu musi być on
odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania
się lub ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia.
6. Podczas transportu maszyny w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować
dźwignię podnoszenia.
UTRZYMANIE I KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,
konserwacją lub naprawą maszyny, a także
szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć
wałek przekaźnika mocy, wyłączyć silnik ciągnika i
wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i
nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby.
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z
utrzymaniem agregat powinien znajdować się w
pozycji spoczynkowej.
4. Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (wirniki nożowe) należy
założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich
narzędzi.
5. W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania
się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich
olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z
naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia
muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są
uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i
charakterystykom technicznym określonym przez
konstruktora. Należy używać wyłącznie
oryginalnych części SULKY.
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze
spawaniem elektrycznym, należy odłączyć
przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod
napięciem lub naciskiem mogą być wykonywane
przez odpowiednio w tym celu przeszkolony
serwis.
PRZECHOWYWANIE
Maszyny przechowywać (siewniki z pustymi
zbiornikami na nasiona) na utwardzonym terenie,
w suchym zadaszonym pomieszczeniu odłączone
od ciągnika , podparte podporami (siewniki i brony
składane w stanie rozłożonym), tak aby zapobiec
przypadkowemu skaleczeniu ludzi bądź zwierząt.
Po sezonie należy dokonać przeglądu maszyny ,
nasmarować, uzupełnić braki malatury.
Po zimie należy ponownie dokonać przeglądu
(przesmarować te miejsca które tego wymagają) i
wykonać ewentualne naprawy
DEMONTAŻ I KASACJA
Użytkownik maszyny zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska jest zobowiązany do
prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami
uzgodnionej z odpowiednimi władzami
samorządowymi.
W ramach tych działań w chwili wymiany i
złomowania części i zespołów lub likwidacji całego
urządzenia użytkownik powinien:
• części nadające się jeszcze do dalszego
wykorzystania zakonserwować i odłożyć do
magazynu,
• części metalowe złomowane przekazać do
punktów skupu złomu,
• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp.
przekazać do punktów prowadzących skup
surowców wtórnych,
• zużyty olej z urządzeń współpracujących
przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór
zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie
z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki
odpadami i ochrony środowiska. Czynności
demontażu należy wykonywać w rękawicach
ochronnych.
STREFY NIEBEZPIECZEŃSTWA
MASZYNY
Uwaga: strefa ryzyka przygniecenia
1
1
układu zawieszenia brony + sprzęg
łączący bronę z siewnikiem
nabudowanym
Zakaz przebywania na bronie
2
2
wirnikowej podczas pracy i transportu
3
3
Uwaga: części robocze znajdujące się
w ruchu obrotowym – wałki
Uwaga: części robocze znajdujące się
4
4
w ruchu
1
1
1
1
2
2
2
4
4
3
3
4
4
2
2
2
7
8
Правила безопасности
RU
Риск несчастного случая
Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей безопасностью, безопасностью других
людей или правильным обслуживанием бороны.
С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется бороной.
При эксплуатации, не соответствующей требованиям Руководства, изготовитель снимает с себя все гарантийные обязательства.
Пользователь должен соблюдать общие гигиенические правила и требования техники безопасности, а также рекомендации программ
сельскохозяйственного страхования.
Наши рекомендации и правила не являются исчерпывающими.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Каждый раз перед пуском или использованием
трактора/бороны необходимо убедиться в их
соответствии действующим правилам безопасности
и дорожного движения.
1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1 - Следует соблюдать не только рекомендации
данного Руководства, но и правила безопасности и
предотвращения несчастных случаев.
2 - Предупреждения, находящиеся на машине,
содержат указания по технике безопасности,
которые следует соблюдать во избежание
несчастного случая.
3 - При езде по дорогам общего пользования
соблюдайте Правила дорожного движения.
4 - Перед началом работы пользователь должен
обязательно ознакомиться с органы управления
бороны и их функциями. Когда машина будет
включена, может быть уже слишком поздно.
5 - Пользовать не должен надевать свободную
одежду, которая может быть зацеплена или втянута
подвижными деталями машины.
6 - Рекомендуется пользоваться трактором с
кабиной или предохранительным тентом в
соответствии с действующими нормами.
7 - Прежде чем привести в действие машину и
начать работу, необходимо осмотреться вокруг и
убедиться, что рядом нет детей. Проверьте,
достаточна ли обзорность. Удалите всех людей и
животных из опасной зоны.
8 - Запрещается перевозить людей и животных на
бороне независимо от того, работает она или нет.
9 - Установку бороны на трактор следует
выполнять только в специальных пунктах навески с
соблюдением соответствующих правил
безопасности.
10 - Необходимо соблюдать особую осторожность
во время присоединения бороны к трактору и
отсоединения от трактора.
11 - Перед тем, как приступить к присоединению
бороны, проверьте, достаточно ли нагружена
передняя ось трактора. Балласты должны быть
установлены в специальных держателях в
соответствии с указаниями производителя трактора.
12 - Запрещается превышать максимальную
нагрузку на ось и общую нагрузку трактора.
13 - Во время езды по дорогам общего назначения
запрещается превышать максимально допустимые
размеры груза.
14 - Прежде чем въехать на дорогу общего
назначения, проверьте, правильно ли действуют все
предупреждающие и приборы устройства (огни,
фары и т.д.), наличие которых предусмотрено
законом.
Риск повреждения бороны
15 - Все органы дистанционного управления (тяги,
стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены
таким образом, чтобы не привести в движение
какой-либо элемент, который может быть причиной
несчастного случая.
16 - Перед въездом на дорогу борону необходимо
поставить в транспортное положение в
соответствии с указаниями производителя.
17 - Никогда не опускайте сидение водителя на
едущем тракторе.
18 - Скорость и способ работы должны быть всегда
подобраны к рельефу местности, дорожному
покрытию и дороге. При любых условиях следует
избегать резкого изменения направления движения.
19 - Точность управления, сцепление трактора с
дорожным покрытием, сохранение положения на
дороге и эффективность торможения зависят от
веса и вида подвешенной бороны, нагрузки на
переднюю ось и состояния дорожного покрытия или
дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо
соблюдать надлежащую осторожность.
20 - Особую осторожность следует соблюдать во
время езды на повороте, учитывая выступающие
части, длину, высоту и массу подвешенной бороны.
21 - Перед тем как приступить к эксплуатации
бороны, проверьте, все ли защитные устройства
подогнаны и действуют исправно. Поврежденные
предохранительные элементы необходимо
немедленно заменить.
22 - Перед тем как приступить к эксплуатации
машины, проверьте, все ли гайки и болты затянуты,
особенно те, которые крепят инструмент (диски,
лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости
затяните.
23 - Запрещается находиться в зоне работы бороны.
24 - Осторожно! Опасно любое замятие или разрез
на элементах дистанционного управления, особенно
на шлангах гидравлического привода.
25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить
какую-либо операцию на машине, необходимо
выключить двигатель, вынуть ключ из замка
зажигания и подождать, пока остановятся все
движущиеся части.
26 - Не вставайте между трактором и бороной, пока
не будет затянут ручной тормоз и/или под колеса не
будут подложены колодки.
27 - Прежде чем приступить к выполнению на
бороне каких-либо операций, убедитесь, что она не
может быть случайно приведена в действие.
28 – Не использовать подъемное кольцо для
подъема бороны, если бункер сеялки заполнен.
29 - Для использования подъемно-транспортных
средств (талей, канатов и т.д.) необходимо
разъединить сеялку и роторную борону и работать с
ними раздельно.
Указание по применению бороны
ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ
Роторные бороны должны использоваться только
для работ, определенных конструктором (основная и
предповевная обработка почвы). Производитель не
отвечает за повреждения, возникшие в результате
неправильного применения бороны.
За применение бороны не по назначению,
предусмотренному производителем,
ответственность несет исключительно
пользователь.
Правильное применение бороны означает также:
- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу,
переданных производителем;
- применение только оригинальных или
рекомендуемых производителем запасных частей и
принадлежностей.
Обслуживание и ремонт бороны должен проводить
только компетентный персонал, ознакомленный с
характеристиками и режимами эксплуатации
бороны. Такие работники должны быть
проинформированы об опасности, которой они
подвергаются. Пользователь должен строго
соблюдать действующие нормы и правила в части:
- предотвращения несчастных случаев;
- безопасности труда (правила безопасности труда и
производственной санитарии);
- езды по дорогам общего пользования (правила
дорожного движения).
- Необходимо строго соблюдать предостережения,
указанные на машине. Владелец машины несет
ответственность за все повреждения, возникшие в
результате изменений, выполненных пользователем
или другим лицом без заблаговременного
письменного согласия производителя.
НАВЕСКА
1 - Во время присоединения машины к трактору и
отсоединения от трактора необходимо поставить
рычаг управления гидравлическим подъемником в
такое положение, чтобы подъемный механизм
нельзя было случайно привести в действие.
2 - Присоединяя машину к трехточечному
подъемному механизму трактора, проверьте,
соответствуют ли диаметры штырей или шаровых
шарниров диаметрам трактора.
3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может
появиться опасность смятия или разреза.
4 - Запрещается вставать между трактором и
бороной во время применения наружного рычага
управления подъемником.
5 - Во время транспортировки стабилизирующие
балки подъемного механизма должны быть
прикреплены к машине, чтобы предотвратить их
перемещение и отклонение вбок.
6 - Во время транспортировки машины в поднятом
положении необходимо зафиксировать рычаг
99
RU
управления подъемом.
ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА
(Валы отбора мощности и карданный вал).
1 - Следует применять только карданные валы,
поставленные производителем или рекомендуемых
им производителей.
2 - Кожухи валов отбора мощности и карданных
валов должны быть всегда прикреплены и быть в
хорошем состоянии.
3 - Проверьте, правильно ли закрыты трубы
карданных валов как в рабочем, так и в
транспортном положении.
4 - Прежде чем установить или снять карданный
вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите
двигатель и выньте ключ из замка зажигания.
5 - Если первый карданный вал с карданными
шарнирами оснащен ограничителем крутящего
момента или свободным колесом, то они должны
быть установлены на валу отбора мощности.
6 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в
том, что карданные валы прикреплены и
предохранены.
7 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в
том, что защитные трубы карданных валов
предохранены от вращения специальными
цепочками, которые входят в комплект.
8 - Прежде чем включить вал отбора мощности
(ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и
направление вращения ВОМ соответствуют
рекомендациям производителя.
9 - Прежде чем включить вал отбора мощности
убедитесь, что рядом с машиной нет ни людей, ни
животных.
10 - Не включайте вал отбора мощности при
заглушенном двигателе трактора.
11 - Внимание! Если вал отбора мощности
выключен, то подвижные части могут продолжать
вращаться еще несколько минут. К ним нельзя
приближаться до тех пор, пока они окончательно не
остановятся.
12 - Снятые с машиной карданные валы следует
разместить на специальных опорах.
13 - После отсоединения карданного вала от
хвостовика вала отбора мощности хвостовик
следует закрыть крышкой.
14 - Поврежденный вал отбора мощности и
защитные кожухи карданного вала необходимо
немедленно заменить.
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
1 - Внимание! Гидравлическая система находится
под давлением.
2 - При креплении цилиндров или гидродвигателей
убедитесь в правильности присоединения шлангов в
соответствии с рекомендациями производителя.
3 - Прежде чем присоединить шланги к
гидравлической системе, убедитесь, что
трубопроводы на тракторе и машине не находятся
под давлением.
4 - Рекомендуется, чтобы во избежание
неправильного присоединения пользователь
правильно определил гидравлическое соединение
между трактором и машине. Внимание! Имеется
опасность поменять местами функции поднять /
опустить.
5 - Регулярно проверяйте гидравлические шланги.
Поврежденные или изношенные шланги следует
немедленно заменить.
Максимальный срок службы шлангов 6 лет.
При замене шлангов убедитесь, что новые шланги
имеют технические характеристики и качество,
рекомендуемые производителем машины.
6 - При обнаружении утечек следует принять все
необходимые меры предосторожности, чтобы
избежать несчастного случая.
7 - При замене шестерен коробки передач
существует риск получить ожог рук (при
необходимости выполнения этой работы). В таких
случаях необходимо обратиться к врачу, поскольку
существует опасность заражения.
8 - Прежде чем начать какие-либо работы на
гидравлической системе, необходимо опустить
борону, сбросить давление в системе, выключить
двигатель и вынуть ключ из замка зажигания.
УХОД
1 - Перед выполнением работ по обслуживанию или
ремонту, а также при поиске поломки или
неисправности (включая засорение растительностью
или камнями) следует отключить вал отбора
мощности, заглушить двигатель и вынуть ключ
зажигания трактора.
2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и
болты. При необходимости затяните.
3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям
по уходу на поднятой бороне, обеспечьте
соответствующую опору бороны.
4 - При замене механизмов следует одевать
защитные рукавицы и пользоваться только
специальным инструментом.
5 - С целью защиты окружающей природной среды
запрещается выбрасывать масло, смазку и
различные фильтры. Их следует извлечь и передать
фирме, занимающейся переработкой.
6 - Прежде чем приступить к работе с
электропроводкой, отсоедините подачу
электрического питания.
7 - Защитные элементы, подверженные износу или
разрушению, необходимо проверять регулярно. В
случае повреждения их следует немедленно
заменить.
8 - Запасные части должны удовлетворять
стандартам и требованиям производителя.
Необходимо применять запасные части только
фирмы Sulky.
9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или
подвешенной бороне следует отсоединить провода
альтенатора и аккумулятора.
10 - Ремонт частей, находящихся под нагрузкой или
давлением (пружины, напорные емкости и т.д.)
должен выполнять квалифицированный техник с
помощью специального инструмента.
ОПАСНО
Риск разрушения системы сцепка
1
1
+ сцепка сеялки
2
2
Не устанавливать на роторную
борону
3
Вращающийся вал
3
4
4
Подвижные части
10101010
1
1
1
1
2
2
2
4
4
3
3
4
4
2
2
2
CONTENTS
English
C
Pages
15
14-15
16-17
22-23
22-23
24-27
Pages
28-31
32-33
34-35
36-37
Pages
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
LINKAGE
• A Preparing the machine
• BHandling and moving
• CTractor control
• D Hitching to the tractor
• EFolding mechanism (• 28 model)
• FHitching to the seed drill
TRANSMISSION
• A Universal joint shaft
• BFan shaft
• CSelecting the rotary speed
• D Adjusting the rotary speed
START-UP
• A Adjusting the side deflector plates
• BAdjusting the working depth
• CAdjusting the packer roller
• D Adjusting the levelling bars
• EErasing tracks
1
1
1
2
1
3
Pages
48-51
52-53
52-53
54-55
56-57
56-57
Pages
59
59
58-59
58-59
OPTIONAL EQUIPMENT
• A Side markers
• BHydraulic rear linkage
• CMechanical rear linkage
• D Stone guard
• E Cage-mounted roller
• FCultipacker
MAINTENANCE
• A Safety
• BChecks
• CLubrication
• D Maintenance
60-63
64-65
66-67
• EReplacing the tines
• FSticker positions
• G Details
Read the manual carefully before use. Understanding your equipment
means better use. For English follow the symbol
GB
1
4
1
5
1111
11
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
15
16-17
18-19
22-23
22-23
24-27
Strony
28-31
32-33
34-35
36-37
Strony
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
PODŁĄCZENIE
• A Przygotowanie maszyny
• BPrzenoszenie i podnoszenie
• CPodnoszenie / przenoszenie
• D Podłączenie do ciągnika
• ESkładanie i rozkładanie
• FPodłączenie siewnika
PRZENOSZENIE NAPĘDU
• A Wał napędowy (wał cardana)
• BPrzenoszenie napędu turbiny
nabudowanego siewnika
• CWybór prędkości obrotowej
wirników
• D Ustawianie prędkości obrotowej
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
• A Ustawienie bocznych osłon
• BUstawianie głębokości roboczej
• CUstawianie wału packer (śr. 460 – 550 mm)
• D Regulacja zgarniaczy niwelujących
• ESpulchniacze śladów
Strony
48-51
52-53
52-53
54-55
56-57
56-57
Strony
59
59
58-59
58-59
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
• A Boczne znaczniki przejazdów
• BTylny sprzęg hydrauliczny
• CTylny sprzęg mechaniczny
• D Zabezpieczenie przeciw kamieniom
• EWał rurowy o śr. 500 m
• FWał ugniatający
KONSERWACJA
• A Bezpieczeństwo pracy
• BPrzegląd
• CSmarowanie
• D Konserwacja
60-63
64-65
66-67
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego sprzętu. Zrozumienie jego
działania pomoże Ci lepiej z niego korzystać. Aby czytać w języku polskim, szukaj symbolu
• EWymiana zębów
• FRozmieszczenie etykiet
ostrzegawczych
• G Dane techniczne
PL
12
русский
СОДЕРЖАНИЕ
1
Стр.
15
18-19
20-21
22-23
22-23
24-27
Стр.
28-31
32-33
34-35
36-37
Стр.
38-39
40-41
42-43
44-45
46-47
СЦЕПКА
• A Подготовка бороны
• BПогрузка-разгрузка и транспортировка бороны
• CПроверка трактора
• D Сцепка с трактором
• EСкладывание (модель • 28)
• FСцепка с сеялкой
ТРАНСМИССИЯ
• A Карданный вал
• BВал вентилятора
• CВыбор режима вращения ротора
• D Регулировка режима вращения
ЗАПУСК
• A Регулировка боковых дефлекторов
• BРегулировка глубины обработки
• CРегулировка ролика катка
• D Регулировка выравнивающих реек
• EВыравнивание следов колес
1
1
2
1
3
Стр.
48-51
52-53
52-53
54-55
56-57
56-57
Стр.
59
59
58-59
58-59
ОБОРУДОВАНИЕ
• A Боковые трассировщики
• BЗаднее навесное устройство с гидравлической фиксацией
• CЗадняя механическая сцепка
• D Защита от камней
• EРешетчатый каток
• Fебристый каток
ОБСЛУЖИВАНИЕ
• A Техника безопасности
• BПроверка перед
эксплуатацией
• CСмазка
• D Обслуживание
60-63
64-65
66-67
• EЗамена зубцов
• FРазмещение самоклейных
этикеток
• G Характеристики
Перед эксплуатацией внимательно изучите настоящее руководство. Понять
устройство механизма и требования по его эксплуатации означает обеспечить
качественную и надежную его эксплуатацию. Русский текст обозначен буквами
1
4
1
5
RU
13
13
L
Linkage/
B
Podłączenie/ Сцeпкa
14
Lift the implement only, not
the seed drill, using the
coupling points on the
harrow.
Make sure there is nobody
near the machine during
the operation.
Never stand underneath
the load.
Podnoszenie i przenoszenie
brony wirnikowej może
odbywać się wyłącznie przy
wykorzystaniu uchwytów
zaczepowych wskazanych na
rysunku powyżej. brona
wirnikowa nie może być
podnoszona i przenoszona
razem z podłączonym
siewnikiem! w czasie
wszelkich czynności
związanych z podnoszeniem
lub przenoszeniem maszyny,
należy upewnić się, czy w
pobliżu nie znajduje się
jakakolwiek osoba mogąca być
narażona na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo. nigdy nie
wchodzić pod maszynę w
chwili, gdy jest ona uniesiona.
podłączenie.
Поднимите механизм без
сеялки, при помощи точек
сцепки на бороне.
Убедитесь в отсутствии
людей вокруг машины в
процессе манипулирования.
Не стоять под грузом.
Linkage/
Podłączenie/ Сцeпкa
GB
A
Preparing the machine
-
Check that you have received delivery of the
power harrow in full.
-
Make sure that none of the protective equipment
used during transit remains.
-
Check that no damage has been caused to the
machine during transit, and that all the parts
shown on the order form have been delivered.
Claims not made at the time of delivery will be
refused.
-
Make sure that the carrier records any damage
that may have occurred.
-
Contact your dealer in the event of reservations
or dispute.
Przygotowanie maszyny
A
- w chwili dostarczenia maszyny sprawdzić, czy
jest ona kompletna.
- upewnić się, czy nie ma już transportowych
elementow ochronnych maszyny.
- sprawdzić, czy brona wirnikowa nie została
uszkodzona podczas transportu i czy nie brakuje
jakiejś części.
Rozpatrywane mogą być tylko reklamacje,
sporządzone w chwili odbioru maszyny.
- w razie uszkodzenia należy spisać protokoł w
obecności transportującego.
- w przypadku wahania lub sporu zwrocić się do
sprzedawcy.
• Safety guards must always be properly fitted in the
correct position before the harrow is used.
Handling and moving
B
-
Use the locations designed for this purpose: the
upper case.
-
Use suitable strapping that is designed to
withstand the maximum load.
MAXIMUMPOWERHARROWLOA D:
600 • 28 : 3240 kg
450 • 28 : 2650 kg
450 • 26 : 2120 kg with Ø 550mm packer roller
400 • 28 : 2500 kg
400 • 26 : 1940 kg
400 • 20 : 1850 kg
350 • 17 : 1690 kg
300 • 26 : 1570 kg
300 • 17 : 1480kg
300 • 14 : 1310 kg
• osłony bezpieczeństwa muszą zostać zamontowane
na bronie wirnikowej w odpowiednich miejscach
przed użytkowaniem maszyny.
B
Przenoszenie i podnoszenie
- do przenoszenia wykorzystać specjalnie przeznaczone
do tego uchwyty: gorny zaczep brony.
- zawsze podnosić tylko samą bronę wirnikową bez
podłączonego siewnika. wszelkie czynności
przeprowadzać ze szczegolnym zachowaniem
środkow bezpieczeństwa. pamiętać o dopasowaniu
liny o odpowiedniej wytrzymałości!
MAKSYMALNECIĘŻARYBRONYWIRNIKOWEJ:
model:
600.28: 3240 kg
450.28: 2650 kg
450.26: 2120 kg z wałem packer o śr. 550 mm
400.28: 2500 kg
400.26: 1940 kg
400.20: 1850 kg
350.17: 1690 kg
300.26: 1570 kg
300.17: 1480 kg
300.14: 1310 kg
1
1
PL
RU
A
Подготовка бороны
-
В момент поставки проверить комплектность
роторной бороны.
-
Убедитесь, что не осталось средств защиты,
используемых при транспортировке.
-
Убедитесь в отсутствии повреждений при
транспортировке и комплектности заказанного
оборудования.
Фирма рассматривает рекламации только в
случае, когда они предъявлены в момент
поставки.
-
Убедитесь в том, что перевозчик
зарегистрировал любые повреждения, которые
могли возникнуть во время транспортировки.
-
В сомнительных или спорных случаях
обращайтесь к Вашему дилеру.
• Перед началом эксплуатации бороны следует
правильно установить на место соответствующие
защитные устройства
Погрузка-разгрузка и транспортировка
B
-
Используйте места, предусмотренные для
этих целей: верхнюю серьгу.
-
Используйте стропы, предусмотренные для
максимальной нагрузки.
аксимальная нагрузка роторной бороны:
600 • 28 : 3240 кг
450 • 28 : 2650 кг
450 • 26 : 2120 кг с роликом катка 550 мм
400 • 28 : 2500 кг
400 • 26 : 1940 кг
400 • 20 : 1850 кг
350 • 17 : 1690 кг
300 • 26 : 1570 кг
300 • 17 : 1480 кг
300 • 14 : 1310 кг
15
L
Linkage
C
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c =
M
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
16
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor.
Linkage
C
Tractor control
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOU LD KNOW
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2(kg) Total weight with machine attached to rear
M
1(kg) Total weight of front ballast
a(m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALUESTRACTOR’SVALUES PERMISSI BLE WITH
CALCULATEDPERMISSIBLE VALUESTHE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
17
Podłączenie
C
P
M2
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c =
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
M
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
a + b
b
= .............. kg
= .............. kg
18
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Obciążenie na przednią oś
ciągnika musi wynosić
przynajmniej 20% masy
własnej pustego ciągnika.
Podłączenie
C
Podnoszenie / przenoszenie
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.
• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.
Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający.
•
Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce
znamionowej.
POTRZEBNE WARTOŚCI:
P(kg) Masa własna ciągnika
P1(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2(kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika
M 2 (kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika
M 1 (kg) Całkowita masa obciążników przednich
ciągnika
a(m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem przedniej
osi
b(m) Rozstaw osi ciągnika
c(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem tylnej osi
d(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem ciężkości
Dane znajdą Państwo w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.5 " Dane techniczne")
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i
przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.5 " Dane techniczne")
PL
1
1
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
WYLICZONEDLA CIĄGNIKADLA OGUMIENIA
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika
jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
WARTOŚCI DOPUSZCZALNEWARTOŚCI DOPUSZCZALNE
, W KTÓRE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.
Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
19
Loading...
+ 48 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.