Sulky Cultiline HR User Manual [en, ru, pl]

300•14 400•20 300•17 350•17 400•26 450•26 300 • 26 400 • 28 450 • 28 600.28
Instrukcje oryginalne
Инструкция производителя
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
INSTRUKCJA OBSŁUGI UŻYTKOWANIA BRON WIRNIKOWYCH
ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ МАШИНЫ ВНИМАТЕЛЬНО
ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО
Réf: 400 257 - 07 - GB-PL-RU / HR
Producent: Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel 35221 Châteaubourg Cedex- FRANCJA Tel: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38 Website : www.sulky-burel.com e-mail : info@sulky-burel.com
IMPORTER :
DOM HANDLOWY HENRYKI I PAWŁA
KORBANKÓW62-080 TARNOWO PODGÓRNE
UL. PIASKOWA 4
POLSKA
Dear Customer
he duly completed guarantee
coupon
J. BUREL
Szanowny Nabywco, Дорогой покупатель!
Dear Customer,
Thank you for choosing the cultiline power harrow.
To ensure correct operation, and to get the most out of your power harrow, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return t
.
We hope your power harrow will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
Chairman
PL
SZANOWNY NABYWCO,
DZIĘKUJEMY ZA WYBÓR BRONY WIRNIKOWEJ CULTILINE HR I POWIERZENIE NAM SWEGO ZAUFANIA.
Дорогой покупатель!
Вы выбрали роторную борону типа Cultiline и мы благодарны Вам за доверие к нашему оборудованию.
RU
W CELU WYKORZYSTANIA WSZYSTKICH MOŻLIWOŚCI TECHNICZNYCH MASZYNY PROSIMY O UWAŻNE ZAPOZNANIE SIĘ Z INSTRUKCJĄ OBSŁUGI.
CZEKAMY RÓWNIEŻ NA WSZELKIE SUGESTIE I SPOSTRZEŻENIA, JAKIE POWSTANĄ PODCZAS UŻYTKOWANIA MASZYNY.
ŻYCZĄC DOBREGO I BEZAWARYJNEGO KORZYSTANIAZ MASZYNY, PROSIMY PRZYJĄĆ NASZE WYRAZY SZACUNKU.
DYREKTOR GENERALNY JACQUES BUREL ORAZ Przewodniczący
Для надежной эксплуатации и получения выгоды от использования всех возможностей роторной бороны мы рекомендуем тщательно изучить настоящее руководство.
С учетом Вашего опыта Ваши замечания и предложения будут весьма полезны для улучшения нашей продукции.
Будем признательны за отправку в наш адрес заполненного надлежащим образом гарантийного купона.
Желаем Вам надежной эксплуатации вашей бороны.
С наилучшими пожеланиями,
Ж. Бюрель Глава компании
1
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования" 2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Машины и механизмы
MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHINE DESCRIPTION :
OPIS MASZYNY:
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
T
YP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
SULKY-BUREL
BP 92111 35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111 35221 C
POWER HARROW
POWER HARROW
BRONA WIRNIKOWA
BRONA WIRNIKOWA
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
CULTILINE HR
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZĘT :
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ:
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
M
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
M
ZGODNA Z PRZEPISAMI
:
NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
D
Châteaubourg: December 2009
Châteaubourg : Grudzień 2009 r.
Составлено в Шатобуре: Декабрь 2009
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ASZYNA JEST RÓWNIEŻ
:
YREKTYWA CEM 2004 / 108 / CE
PL
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ 2006/42/EC «МАШИНЫ И
МЕХАНИЗМЫ
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
М
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
Д
ИРЕКТИВА CEM 2004 / 108 / CE
»
Signed:
Podpisał:
Подпись:
RU
:
J. BUREL
Chairman
2
Przewodniczący
Глава компании
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
Risk of accident Risk of damage to the machine Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.The manufacturer declines all responsibility if equipment is not used in accordance with the recommendations given in the instructions.
The user must observe health and safety regulations, as well as recommendations given by farmers’ insurance schemes.
Our recommendations and instructions are not exhaustive.
GB
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Guards that are damaged (even slightly) must be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (tines, deflectors, ...). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Beware the danger of being crushed or seriously cut posed in some places on remote-controlled units, in particular those that are driven hydraulically. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not go between the tractor and the machinery without first applying the handbrake and/or chocking the wheels. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when the seed drill hopper is loaded. 29 - When using a lifting device (hoist, cable, etc.), the seed drill must be uncoupled from the harrow, and both items manoeuvred separately.
Power harrows must only be used for their intended purpose (drilling on ploughed land or minimum tillage).The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The harrow must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good
33
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal joint drive shaft, disengage the power take-off, switch off the engine and remove the key from the tractor ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Never engage the power take-off when the tractor engine is switched off. 11 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 12 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 13 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 14 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 15 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Inspect the hydraulic remote-control cables regularly. Any that are damaged or worn must be replaced immediately. The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Beware of burns to hands when changing the gears in the gearbox (when this is necessary). Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before carrying out any work on the hydraulic system, lower the machine, release the pressure from the system, switch the engine off and remove the key from the ignition.
1 - It is essential before carrying out any servicing, maintenance or repair work, or when checking for the source of a breakdown or malfunction (also when clearing plant debris or removing stones), that the power take-off be disengaged, the engine switched off and the keys taken out of the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Beware the risk of crushing posed by
1
1
the hitch + seed drill hitch
2
2
Do not go on top of the harrow
3
3
Rotating shaft
Moving parts
4
4
44
1
1
1
1
2
2
2
4
4
3
3
4
4
2
2
2
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
PL
Ryzyko wypadku
Prosimy o wyjaśnienie znaczenia tych znaków wszelkim użytkownikom maszyny. BRONA WIRNIKOWA musi być wykorzystywana do takich prac, do jakich została skonstruowana. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z jego zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie brony wirnikowej poza jej przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania, obsługi i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora.
Aneks do instrukcji siewników, bron wirnikowych i agregatów uprawowo-siewnych SULKY OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY I OBSŁUGI
WSTĘP
Prosimy przed przystąpieniem do pierwszych czynności związanych z użytkowaniem maszyny dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i zastosować się do wszystkich zawartych w nich poleceń. Instrukcja obsługi zawiera opis zagrożeń, które mogą wystąpić przy nieprzestrzeganiu zasad bezpieczeństwa podczas pracy, transportowania i obsługi maszyny. Również wymienione są środki bezpieczeństwa jakie należy przedsięwziąć w celu zminimalizowania lub uniknięcia tych zagrożeń. Instrukcja zawiera również zasady prawidłowego posługiwania się maszyną, wyjaśnia , jak nastawiać ją do pracy i jakie czynności obsługowe należy przy niej wykonać. Tabliczka identyfikacyjna znajduje się na przedniej ścianie siewnika (po lewej stronie) i z przodu brony.
PRZEZNACZENIE MASZYNY
Maszyna musi być wykorzystywana do takich prac, do jakich została skonstruowana. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania siewnika, brony wirnikowej lub agregatu uprawowo-siewnego niezgodnie z jego zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie maszyny poza jej przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora.
Siewnik, brona wirnikowa lub agregat uprawowo­siewny mogą być obsługiwane, naprawiane i utrzymywane tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi siewnika. Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
Ryzyko uszkodzenia maszyny
siewniku przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny. Agregaty uprawowo-siewne (siewnik nabudowany Optiline MP + brona wirnikowa Cultiline HR) przeznaczone są do wysiewu różnego typu nasion z jednoczesnym spulchnianiem gleby. Agregaty uprawowo-siewne mogą być użytkowane wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Każde użycie agregatu do innych celów niż wymienione powyżej będzie traktowane jako użycie niezgodne z przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za szkody spowodowane niewłaściwym, niezgodnym z przeznaczeniem i niniejszą instrukcją użytkowania. Maszyna powinna być obsługiwana, konserwowana i naprawiana wyłącznie przez osoby obeznane z działaniem i zaznajomione z zasadami postępowania w zakresie bezpieczeństwa. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na maszynie przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny.
ZNAKI BEZPIECZEŃSTWA UMIESZCZONE NA MASZYNIE
Znaki bezpieczeństwa są umieszczone na maszynie w postaci nalepek (piktogramy. Ostrzegają one przed istniejącym lub mogącym wystąpić zagrożeniem i dają wskazówki do prawidłowej obsługi maszyny. Należy dbać o to, aby znaki były zawsze czytelne. W przypadku braku znaków, lub gdy są one uszkodzone należy uzupełnić na nowe (są do nabycia u importera) Na maszynie nalepka ze znakiem zakazu i napis „ZAKAZ PRZEJAZDU PO DROGACH PUBLICZNYCH”
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Przed uruchomieniem agregatu uprawowo­siewnego SULKY MP należy zapoznać się z obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego. Oprócz tej instrukcji obsługi, należy również przestrzegać tych przepisów.
PRZEPISY OGÓLNE
1. W przypadku niezrozumienia jakichkolwiek zapisów w niniejszej instrukcji obsługi, należy skontaktować się z importerem.
2. Kontrola stanu technicznego, regulowanie i wykonywanie doraźnych napraw i prac konserwacyjnych oraz oczyszczenie części lub zespołów roboczych dopuszczalne są po uprzednim unieruchomieniu silnika ciągnika, wyciągnięcia kluczyka ze stacyjki i wyłączeniu wszystkich napędzanych zespołów agregatu (WOM, przekładnie, turbina).
3. Podczas pracy agregatu zabrania się jakiegokolwiek czyszczenia kół ogumionych, redlic z chwastów lub wszelkich innych zanieczyszczeń. Czynności te należy przeprowadzać na maszynie podczas postoju po uprzednim wyłączeniu wszystkich napędzanych zespołów roboczych (lub podczas jazdy za pomocą odpowiednich narzędzi).
4. Rozgarnianie ręką ziarna w skrzyni nasiennej, w aparatach wysiewających i w skrzyni zasypowej siewnika jest niedopuszczalne.
5. W czasie pracy sprzętu rolniczego niedopuszczalne jest odchylanie, zdejmowanie i zakładanie osłon lub innych zabezpieczeń.
6. Podczas każdej przerwy w pracy napęd powinien być wyłączony. Obsługę maszyny należy przeprowadzać po wyłączeniu napędu.
7. Należy używać wałów przegubowo­teleskopowych określonych przez producenta Walterscheid (W2500-25)
8. Stosować wały przegubowe oznakowane znakiem „B”
9. W przypadku potrzeby skrócenia wału przegubowego należy tego dokonać tylko w specjalistycznym warsztacie.
10. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne) umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak i osób trzecich i uniknięcia wypadków.
11. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i funkcjami.
12. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez elementy pracujące maszyny.
13. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną.
14. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe otoczenie ciągnika i maszyny, czy nie ma wokół nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność. Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!).
Ułatwienie pracy
55
PL
15. Przewóz osób lub zwierząt na agregacie podczas transportu lub pracy jest surowo zabroniony.
16. Połączenie agregatu z ciągnikiem może odbyć się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego przeznaczonego.
17. Zachować szczególną ostrożność podczas sprzęgania agregatu z ciągnikiem oraz podczas jego wysprzęgania.
18. Przed przyłączeniem agregatu uprawowo­siewnego sprawdzić, czy przód ciągnika jest wystarczająco obciążony (zgodnie z instrukcją obsługi i zastrzeżeniami producenta ciągnika.
19. Przestrzegać maksymalnego obciążenia przodu w zależności od podłączonej maszyny. Warunkiem zachowania sterowności jest zapewnienie nacisku przedniej osi ciągnika z zawieszoną maszyną.
20. Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów (zwłaszcza szerokości gabaryt. –3 m) pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.
21. Przed wyjazdem na drogi publiczne należy sprawdzić działanie sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe) wymaganych przez przepisy zawarte w Kodeksie Drogowym.
22. Wszystkie przewody (węże, kable) muszą być umocowane w taki sposób, aby było wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie.
23. Przed wyjazdem na drogi publiczne maszyna musi znajdować się w pozycji transportowej, wskazanej przez producenta.
24. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy ciągnika.
25. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą zawsze odpowiadać warunkom terenowym i drogowym. We wszystkich okolicznościach należy unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
26. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy, zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego uwarunkowane jest: masa maszyny zaczepionej na ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo ważne jest , aby zachować szczególną ostrożność podczas pracy maszyny.
27. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny i jej ciężar. 28 - Nie stosować ucha do podnoszenia, aby podnosić maszynę, kiedy zbiornik siewnika jest napełniony.
29. Przed każdym użyciem maszyny do prac polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub, w szczególności tych, które utrzymują elementy pracujące. W razie potrzeby śruby należy dokręcić.
30. Unikać przebywania w strefie pracy maszyny. Niedopuszczalne jest przebywanie w zasięgu działania zespołu roboczego maszyn aktywnych (wirniki noży i wentylator).
31. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są sterowane hydraulicznie na odległość.
32. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed każdą czynnością wykonywaną przy maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie zespoły pracujące (należy pamiętać o bezwładności wirników noży i turbiny).
33. Nie należy przebywać między ciągnikiem a podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego hamulca ręcznego i ułożenia blokad przeciw stoczeniowych pod kołami.
34. Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się, czy nie nastąpi samoczynne uruchomienie do pracy. Zakaz wykonywania czynności obsługowych bez wyłączenia silnika ciągnika przy podniesionym
66
agregacie.
35. Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
36. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu suchym, zadaszonym, na twardym podłożu, osadzoną na podporach spoczynkowych w sposób zapobiegający skaleczeniu ludzi i zwierząt. Podczas opuszczania maszyny na ziemię, zachować szczególną ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!! Dla bezpieczeństwa siewnik należy przechowywać w stanie rozłożonym, aby uniknąć przypadkowego rozłożenia bocznych ramion siewnika lub znaczników przejazdów.
37. Podczas transportu agregatu uprawowo­siewnego skrzynia nasienna siewnika musi być pusta.
38. Niedopuszczalne jest przebywanie osób na pomoście technologicznym (załadunkowym) podczas jazdy
TRANSPORT. TRANSPORT PO DROGACH PUBLICZNYCH
1. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy przestrzegać przepisów zawartych w Kodeksie Ruchu Drogowego
2. Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć agregat uprawowo-siewny. Unieść go na trzypunktowym układzie zawieszenia ciągnika (podnośnikiem hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią wysokość. Prześwit transportowy powinien wynosić min. 30 cm.
3. Maszynę należy agregować z ciągnikami opisanymi w instrukcji obsługi.
4. Prędkość jazdy należy dostosować do warunków drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z maszyną wynosi 20 km/h.
5. Podczas transportu, na maszynie nie może znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
6. Maszyna ze względu na przekroczenie szerokości gabarytowej (3 m) ma ZAKAZ PORUSZANIA SIĘ PO DROGACH PUBLICZNYCH.
7. Jeśli agregat jest wyposażony w sygnalizację świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej ciągnika, sprawdzić działanie świateł agregatu, w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
8. Na agregacie zamontować trójkątną tablicę wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych. Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone. Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu zakupu.
9. Zabrania się przejazdu agregatu uprawowo­siewnego z wypełnioną skrzynią nasienną.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE BRONY WIRNIKOWEJ, AGREGATU UPRAWOWO­SIEWNEGO I SIEWNIKA.
Maszyny muszą być wykorzystywane do takich prac, do jakich zostały skonstruowane. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania maszyny niezgodnie z jego zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie maszyny poza jego przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora. Agregat uprawowo-siewny, siewnik lub brona
wirnikowa mogą być obsługiwane, naprawiane i utrzymywane tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi agregatu uprawowo-siewnego. Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na maszynie. Uszkodzone piktogramy i samoprzylepne naklejki umieszczone na maszynie muszą zostać wymienione na nowe. Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na maszynie dokonane przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora, są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny.
ELEMENTY PRACUJĄCE
1. Należy używać wałów napędowych dostarczanych z maszyną lub ściśle określonych przez konstruktora. (np. Walterscheid.)
2. Osłony wałka przekaźnika muszą zawsze znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym.
3. Pamiętać o osłonach wałków przekaźnika mocy podczas pracy i transportu. W czasie pracy sprzętu rolniczego niedopuszczalne jest zdejmowanie osłon.
4. Przed podłączeniem lub odłączeniem wałka odbioru mocy należy zatrzymać silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
5. Jeżeli wałek przekaźnika mocy jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
6. Zawsze należy dbać o odpowiednie podłączenie przekaźnika mocy.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wałków były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę, narażone na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. Niedopuszczalne jest przebywanie osób w strefie działania zespołu roboczego brony i siewnika.
9. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy należy upewnić się, czy kierunek obrotów odpowiada zaleceniom konstruktora.
10. Odłączyć wałek przekaźnika mocy, jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania określonego przez producenta wałka.
11. UWAGA !!! Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny.
12. Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanych podpórkach.
13. Po odłączeniu wałka przekaźnika mocy należy zabezpieczyć wyjście wałka przy maszynie odpowiednim kapturkiem.
14. Uszkodzone osłony wałków przekaźnika mocy muszą być natychmiast wymienione na nowe.
UKŁAD HYDRAULICZNY
1. UWAGA! Układ hydrauliczny znajduje się pod
PL
ciśnieniem.
2. Podczas montowania układu hydraulicznego należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony maszyny i od strony ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne podłączenie układu hydraulicznego ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju.
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać: * Uszkodzenia powłoki zewnętrznej. * Porowatość powłoki zewnętrznej. * Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez ciśnienia.
• Stan złączy i zaworów.
• W przypadku stwierdzenia uszkodzeń , wymienić części te na nowe.
6. W przypadku zlokalizowania przecieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku, należy natychmiast udać się do lekarza. Zachodzi poważne ryzyko infekcji.
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
SPRZĘGANIE
1. Podczas sprzęgania agregatu z ciągnikiem lub podczas jego ustawiania, dźwignię podnoszenia hydraulicznego należy pozostawić w takim położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć zadziałać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania agregatu z trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się, czy średnice sworzni mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych są odpowiednie do elementów mocujących ciągnika.
3. Należy zwrócić uwagę na strefę pracy trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam ryzyko przygniecenia.
4. Zabrania się przebywania między agregatem a ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich czynności dźwignią obsługującą układ
hydrauliczny.
5. Podczas transportu agregatu musi być on odpowiednio zablokowany, aby uniknąć kołysania się lub ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia.
6. Podczas transportu maszyny w pozycji transportowej, należy odpowiednio zablokować dźwignię podnoszenia.
UTRZYMANIE I KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także szukania przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć wałek przekaźnika mocy, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby.
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z utrzymaniem agregat powinien znajdować się w pozycji spoczynkowej.
4. Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu (wirniki nożowe) należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi.
5. W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych części SULKY.
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem mogą być wykonywane przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis.
PRZECHOWYWANIE
Maszyny przechowywać (siewniki z pustymi zbiornikami na nasiona) na utwardzonym terenie, w suchym zadaszonym pomieszczeniu odłączone od ciągnika , podparte podporami (siewniki i brony składane w stanie rozłożonym), tak aby zapobiec przypadkowemu skaleczeniu ludzi bądź zwierząt.
Po sezonie należy dokonać przeglądu maszyny , nasmarować, uzupełnić braki malatury. Po zimie należy ponownie dokonać przeglądu (przesmarować te miejsca które tego wymagają) i wykonać ewentualne naprawy
DEMONTAŻ I KASACJA
Użytkownik maszyny zgodnie z przepisami o ochronie środowiska jest zobowiązany do prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami uzgodnionej z odpowiednimi władzami samorządowymi. W ramach tych działań w chwili wymiany i złomowania części i zespołów lub likwidacji całego urządzenia użytkownik powinien:
• części nadające się jeszcze do dalszego wykorzystania zakonserwować i odłożyć do magazynu,
• części metalowe złomowane przekazać do punktów skupu złomu,
• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp. przekazać do punktów prowadzących skup surowców wtórnych,
• zużyty olej z urządzeń współpracujących przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami i ochrony środowiska. Czynności demontażu należy wykonywać w rękawicach ochronnych.
STREFY NIEBEZPIECZEŃSTWA MASZYNY
Uwaga: strefa ryzyka przygniecenia
1
1
układu zawieszenia brony + sprzęg łączący bronę z siewnikiem nabudowanym
Zakaz przebywania na bronie
2
2
wirnikowej podczas pracy i transportu
3
3
Uwaga: części robocze znajdujące się w ruchu obrotowym – wałki
Uwaga: części robocze znajdujące się
4
4
w ruchu
1
1
1
1
2
2
2
4
4
3
3
4
4
2
2
2
7
8
Правила безопасности
RU
Риск несчастного случая
Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей безопасностью, безопасностью других
людей или правильным обслуживанием бороны.
С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется бороной.При эксплуатации, не соответствующей требованиям Руководства, изготовитель снимает с себя все гарантийные обязательства. Пользователь должен соблюдать общие гигиенические правила и требования техники безопасности, а также рекомендации программ
сельскохозяйственного страхования.
Наши рекомендации и правила не являются исчерпывающими.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Каждый раз перед пуском или использованием трактора/бороны необходимо убедиться в их соответствии действующим правилам безопасности и дорожного движения.
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1 - Следует соблюдать не только рекомендации данного Руководства, но и правила безопасности и предотвращения несчастных случаев. 2 - Предупреждения, находящиеся на машине, содержат указания по технике безопасности, которые следует соблюдать во избежание несчастного случая. 3 - При езде по дорогам общего пользования соблюдайте Правила дорожного движения. 4 - Перед началом работы пользователь должен обязательно ознакомиться с органы управления бороны и их функциями. Когда машина будет включена, может быть уже слишком поздно. 5 - Пользовать не должен надевать свободную одежду, которая может быть зацеплена или втянута подвижными деталями машины. 6 - Рекомендуется пользоваться трактором с кабиной или предохранительным тентом в соответствии с действующими нормами. 7 - Прежде чем привести в действие машину и начать работу, необходимо осмотреться вокруг и убедиться, что рядом нет детей. Проверьте, достаточна ли обзорность. Удалите всех людей и животных из опасной зоны. 8 - Запрещается перевозить людей и животных на бороне независимо от того, работает она или нет. 9 - Установку бороны на трактор следует выполнять только в специальных пунктах навески с соблюдением соответствующих правил безопасности. 10 - Необходимо соблюдать особую осторожность во время присоединения бороны к трактору и отсоединения от трактора. 11 - Перед тем, как приступить к присоединению бороны, проверьте, достаточно ли нагружена передняя ось трактора. Балласты должны быть установлены в специальных держателях в соответствии с указаниями производителя трактора. 12 - Запрещается превышать максимальную нагрузку на ось и общую нагрузку трактора. 13 - Во время езды по дорогам общего назначения запрещается превышать максимально допустимые размеры груза. 14 - Прежде чем въехать на дорогу общего назначения, проверьте, правильно ли действуют все предупреждающие и приборы устройства (огни, фары и т.д.), наличие которых предусмотрено законом.
Риск повреждения бороны
15 - Все органы дистанционного управления (тяги, стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены таким образом, чтобы не привести в движение какой-либо элемент, который может быть причиной несчастного случая. 16 - Перед въездом на дорогу борону необходимо поставить в транспортное положение в соответствии с указаниями производителя. 17 - Никогда не опускайте сидение водителя на едущем тракторе. 18 - Скорость и способ работы должны быть всегда подобраны к рельефу местности, дорожному покрытию и дороге. При любых условиях следует избегать резкого изменения направления движения. 19 - Точность управления, сцепление трактора с дорожным покрытием, сохранение положения на дороге и эффективность торможения зависят от веса и вида подвешенной бороны, нагрузки на переднюю ось и состояния дорожного покрытия или дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо соблюдать надлежащую осторожность. 20 - Особую осторожность следует соблюдать во время езды на повороте, учитывая выступающие части, длину, высоту и массу подвешенной бороны. 21 - Перед тем как приступить к эксплуатации бороны, проверьте, все ли защитные устройства подогнаны и действуют исправно. Поврежденные предохранительные элементы необходимо немедленно заменить. 22 - Перед тем как приступить к эксплуатации машины, проверьте, все ли гайки и болты затянуты, особенно те, которые крепят инструмент (диски, лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости затяните. 23 - Запрещается находиться в зоне работы бороны. 24 - Осторожно! Опасно любое замятие или разрез на элементах дистанционного управления, особенно на шлангах гидравлического привода. 25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить какую-либо операцию на машине, необходимо выключить двигатель, вынуть ключ из замка зажигания и подождать, пока остановятся все движущиеся части. 26 - Не вставайте между трактором и бороной, пока не будет затянут ручной тормоз и/или под колеса не будут подложены колодки. 27 - Прежде чем приступить к выполнению на бороне каких-либо операций, убедитесь, что она не может быть случайно приведена в действие. 28 – Не использовать подъемное кольцо для подъема бороны, если бункер сеялки заполнен. 29 - Для использования подъемно-транспортных средств (талей, канатов и т.д.) необходимо разъединить сеялку и роторную борону и работать с ними раздельно.
Указание по применению бороны
ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ
Роторные бороны должны использоваться только
для работ, определенных конструктором (основная и предповевная обработка почвы). Производитель не отвечает за повреждения, возникшие в результате неправильного применения бороны. За применение бороны не по назначению, предусмотренному производителем, ответственность несет исключительно пользователь. Правильное применение бороны означает также:
- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу, переданных производителем;
- применение только оригинальных или рекомендуемых производителем запасных частей и принадлежностей. Обслуживание и ремонт бороны должен проводить только компетентный персонал, ознакомленный с характеристиками и режимами эксплуатации бороны. Такие работники должны быть проинформированы об опасности, которой они подвергаются. Пользователь должен строго соблюдать действующие нормы и правила в части:
- предотвращения несчастных случаев;
- безопасности труда (правила безопасности труда и производственной санитарии);
- езды по дорогам общего пользования (правила дорожного движения).
- Необходимо строго соблюдать предостережения, указанные на машине. Владелец машины несет ответственность за все повреждения, возникшие в результате изменений, выполненных пользователем или другим лицом без заблаговременного письменного согласия производителя.
НАВЕСКА
1 - Во время присоединения машины к трактору и отсоединения от трактора необходимо поставить рычаг управления гидравлическим подъемником в такое положение, чтобы подъемный механизм нельзя было случайно привести в действие. 2 - Присоединяя машину к трехточечному подъемному механизму трактора, проверьте, соответствуют ли диаметры штырей или шаровых шарниров диаметрам трактора. 3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может появиться опасность смятия или разреза. 4 - Запрещается вставать между трактором и бороной во время применения наружного рычага управления подъемником. 5 - Во время транспортировки стабилизирующие балки подъемного механизма должны быть прикреплены к машине, чтобы предотвратить их перемещение и отклонение вбок. 6 - Во время транспортировки машины в поднятом положении необходимо зафиксировать рычаг
99
RU
управления подъемом.
ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА
(Валы отбора мощности и карданный вал). 1 - Следует применять только карданные валы, поставленные производителем или рекомендуемых им производителей. 2 - Кожухи валов отбора мощности и карданных валов должны быть всегда прикреплены и быть в хорошем состоянии. 3 - Проверьте, правильно ли закрыты трубы карданных валов как в рабочем, так и в транспортном положении. 4 - Прежде чем установить или снять карданный вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите двигатель и выньте ключ из замка зажигания. 5 - Если первый карданный вал с карданными шарнирами оснащен ограничителем крутящего момента или свободным колесом, то они должны быть установлены на валу отбора мощности. 6 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в том, что карданные валы прикреплены и предохранены. 7 - Каждый раз перед эксплуатацией убедитесь в том, что защитные трубы карданных валов предохранены от вращения специальными цепочками, которые входят в комплект. 8 - Прежде чем включить вал отбора мощности (ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и направление вращения ВОМ соответствуют рекомендациям производителя. 9 - Прежде чем включить вал отбора мощности убедитесь, что рядом с машиной нет ни людей, ни животных. 10 - Не включайте вал отбора мощности при заглушенном двигателе трактора. 11 - Внимание! Если вал отбора мощности выключен, то подвижные части могут продолжать вращаться еще несколько минут. К ним нельзя приближаться до тех пор, пока они окончательно не остановятся. 12 - Снятые с машиной карданные валы следует разместить на специальных опорах. 13 - После отсоединения карданного вала от хвостовика вала отбора мощности хвостовик следует закрыть крышкой. 14 - Поврежденный вал отбора мощности и защитные кожухи карданного вала необходимо немедленно заменить.
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
1 - Внимание! Гидравлическая система находится под давлением. 2 - При креплении цилиндров или гидродвигателей убедитесь в правильности присоединения шлангов в соответствии с рекомендациями производителя. 3 - Прежде чем присоединить шланги к гидравлической системе, убедитесь, что трубопроводы на тракторе и машине не находятся под давлением. 4 - Рекомендуется, чтобы во избежание неправильного присоединения пользователь правильно определил гидравлическое соединение между трактором и машине. Внимание! Имеется опасность поменять местами функции поднять / опустить. 5 - Регулярно проверяйте гидравлические шланги. Поврежденные или изношенные шланги следует немедленно заменить. Максимальный срок службы шлангов 6 лет. При замене шлангов убедитесь, что новые шланги имеют технические характеристики и качество, рекомендуемые производителем машины. 6 - При обнаружении утечек следует принять все необходимые меры предосторожности, чтобы избежать несчастного случая. 7 - При замене шестерен коробки передач существует риск получить ожог рук (при необходимости выполнения этой работы). В таких случаях необходимо обратиться к врачу, поскольку существует опасность заражения. 8 - Прежде чем начать какие-либо работы на гидравлической системе, необходимо опустить борону, сбросить давление в системе, выключить двигатель и вынуть ключ из замка зажигания.
УХОД
1 - Перед выполнением работ по обслуживанию или ремонту, а также при поиске поломки или неисправности (включая засорение растительностью или камнями) следует отключить вал отбора мощности, заглушить двигатель и вынуть ключ зажигания трактора. 2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и болты. При необходимости затяните.
3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям по уходу на поднятой бороне, обеспечьте соответствующую опору бороны. 4 - При замене механизмов следует одевать защитные рукавицы и пользоваться только специальным инструментом. 5 - С целью защиты окружающей природной среды запрещается выбрасывать масло, смазку и различные фильтры. Их следует извлечь и передать фирме, занимающейся переработкой. 6 - Прежде чем приступить к работе с электропроводкой, отсоедините подачу электрического питания. 7 - Защитные элементы, подверженные износу или разрушению, необходимо проверять регулярно. В случае повреждения их следует немедленно заменить. 8 - Запасные части должны удовлетворять стандартам и требованиям производителя. Необходимо применять запасные части только фирмы Sulky. 9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или подвешенной бороне следует отсоединить провода альтенатора и аккумулятора. 10 - Ремонт частей, находящихся под нагрузкой или давлением (пружины, напорные емкости и т.д.) должен выполнять квалифицированный техник с помощью специального инструмента.
ОПАСНО
Риск разрушения системы сцепка
1
1
+ сцепка сеялки
2
2
Не устанавливать на роторную борону
3
Вращающийся вал
3
4
4
Подвижные части
10101010
1
1
1
1
2
2
2
4
4
3
3
4
4
2
2
2
CONTENTS
English
C
Pages
15 14-15 16-17 22-23 22-23 24-27
Pages
28-31 32-33 34-35 36-37
Pages
38-39 40-41 42-43 44-45 46-47
LINKAGE
• A Preparing the machine
• B Handling and moving
• C Tractor control
• D Hitching to the tractor
• E Folding mechanism (• 28 model)
• F Hitching to the seed drill
TRANSMISSION
• A Universal joint shaft
• B Fan shaft
• C Selecting the rotary speed
• D Adjusting the rotary speed
START-UP
• A Adjusting the side deflector plates
• B Adjusting the working depth
• C Adjusting the packer roller
• D Adjusting the levelling bars
• E Erasing tracks
1
1
1
2
1
3
Pages
48-51 52-53 52-53 54-55 56-57 56-57
Pages
59
59 58-59 58-59
OPTIONAL EQUIPMENT
• A Side markers
• B Hydraulic rear linkage
• C Mechanical rear linkage
• D Stone guard
• E Cage-mounted roller
• F Cultipacker
MAINTENANCE
• A Safety
• B Checks
• C Lubrication
• D Maintenance
60-63 64-65 66-67
• E Replacing the tines
• F Sticker positions
• G Details
Read the manual carefully before use. Understanding your equipment means better use. For English follow the symbol
GB
1
4
1
5
1111
11
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
15 16-17 18-19 22-23 22-23 24-27
Strony
28-31 32-33
34-35
36-37
Strony
38-39 40-41 42-43 44-45 46-47
PODŁĄCZENIE
• A Przygotowanie maszyny
• B Przenoszenie i podnoszenie
• C Podnoszenie / przenoszenie
• D Podłączenie do ciągnika
• E Składanie i rozkładanie
• F Podłączenie siewnika
PRZENOSZENIE NAPĘDU
• A Wał napędowy (wał cardana)
• B Przenoszenie napędu turbiny
nabudowanego siewnika
• C Wybór prędkości obrotowej wirników
• D Ustawianie prędkości obrotowej
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
• A Ustawienie bocznych osłon
• B Ustawianie głębokości roboczej
• C Ustawianie wału packer (śr. 460 – 550 mm)
• D Regulacja zgarniaczy niwelujących
• E Spulchniacze śladów
Strony
48-51 52-53 52-53 54-55 56-57 56-57
Strony
59
59 58-59 58-59
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
• A Boczne znaczniki przejazdów
• B Tylny sprzęg hydrauliczny
• C Tylny sprzęg mechaniczny
• D Zabezpieczenie przeciw kamieniom
• E Wał rurowy o śr. 500 m
• F Wał ugniatający
KONSERWACJA
• A Bezpieczeństwo pracy
• B Przegląd
• C Smarowanie
• D Konserwacja
60-63 64-65
66-67
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego sprzętu. Zrozumienie jego działania pomoże Ci lepiej z niego korzystać. Aby czytać w języku polskim, szukaj symbolu
• E Wymiana zębów
• F Rozmieszczenie etykiet
ostrzegawczych
• G Dane techniczne
PL
12
русский
СОДЕРЖАНИЕ
1
Стр.
15 18-19 20-21 22-23 22-23 24-27
Стр.
28-31 32-33 34-35 36-37
Стр.
38-39 40-41 42-43 44-45 46-47
СЦЕПКА
• A Подготовка бороны
• B Погрузка-разгрузка и транспортировка бороны
• C Проверка трактора
• D Сцепка с трактором
• E Складывание (модель • 28)
• F Сцепка с сеялкой
ТРАНСМИССИЯ
• A Карданный вал
• B Вал вентилятора
• C Выбор режима вращения ротора
• D Регулировка режима вращения
ЗАПУСК
• A Регулировка боковых дефлекторов
• B Регулировка глубины обработки
• C Регулировка ролика катка
• D Регулировка выравнивающих реек
• E Выравнивание следов колес
1
1
2
1
3
Стр.
48-51 52-53 52-53 54-55 56-57 56-57
Стр.
59
59 58-59 58-59
ОБОРУДОВАНИЕ
• A Боковые трассировщики
• B Заднее навесное устройство с гидравлической фиксацией
• C Задняя механическая сцепка
• D Защита от камней
• E Решетчатый каток
• F ебристый каток
ОБСЛУЖИВАНИЕ
• A Техника безопасности
• B Проверка перед
эксплуатацией
• C Смазка
• D Обслуживание
60-63 64-65
66-67
• E Замена зубцов
• F Размещение самоклейных
этикеток
• G Характеристики
Перед эксплуатацией внимательно изучите настоящее руководство. Понять устройство механизма и требования по его эксплуатации означает обеспечить качественную и надежную его эксплуатацию. Русский текст обозначен буквами
1
4
1
5
RU
13
13
L
Linkage /
B
Podłączenie/ Сцeпкa
14
Lift the implement only, not the seed drill, using the coupling points on the harrow. Make sure there is nobody near the machine during the operation. Never stand underneath the load.
Podnoszenie i przenoszenie brony wirnikowej może odbywać się wyłącznie przy wykorzystaniu uchwytów zaczepowych wskazanych na rysunku powyżej. brona wirnikowa nie może być podnoszona i przenoszona razem z podłączonym siewnikiem! w czasie wszelkich czynności związanych z podnoszeniem lub przenoszeniem maszyny, należy upewnić się, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba mogąca być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo. nigdy nie wchodzić pod maszynę w chwili, gdy jest ona uniesiona. podłączenie.
Поднимите механизм без сеялки, при помощи точек сцепки на бороне. Убедитесь в отсутствии людей вокруг машины в процессе манипулирования. Не стоять под грузом.
Linkage /
Podłączenie/ Сцeпкa
GB
A
Preparing the machine
-
Check that you have received delivery of the power harrow in full.
-
Make sure that none of the protective equipment used during transit remains.
-
Check that no damage has been caused to the machine during transit, and that all the parts shown on the order form have been delivered.
Claims not made at the time of delivery will be refused.
-
Make sure that the carrier records any damage that may have occurred.
-
Contact your dealer in the event of reservations or dispute.
Przygotowanie maszyny
A
- w chwili dostarczenia maszyny sprawdzić, czy jest ona kompletna.
- upewnić się, czy nie ma już transportowych elementow ochronnych maszyny.
- sprawdzić, czy brona wirnikowa nie została uszkodzona podczas transportu i czy nie brakuje jakiejś części.
Rozpatrywane mogą być tylko reklamacje, sporządzone w chwili odbioru maszyny.
- w razie uszkodzenia należy spisać protokoł w obecności transportującego.
- w przypadku wahania lub sporu zwrocić się do sprzedawcy.
• Safety guards must always be properly fitted in the correct position before the harrow is used.
Handling and moving
B
-
Use the locations designed for this purpose: the upper case.
-
Use suitable strapping that is designed to withstand the maximum load.
MAXIMUM POWER HARROW LOA D:
600 • 28 : 3240 kg 450 • 28 : 2650 kg 450 • 26 : 2120 kg with Ø 550mm packer roller 400 • 28 : 2500 kg 400 • 26 : 1940 kg 400 • 20 : 1850 kg 350 • 17 : 1690 kg 300 • 26 : 1570 kg 300 • 17 : 1480kg 300 • 14 : 1310 kg
• osłony bezpieczeństwa muszą zostać zamontowane na bronie wirnikowej w odpowiednich miejscach przed użytkowaniem maszyny.
B
Przenoszenie i podnoszenie
- do przenoszenia wykorzystać specjalnie przeznaczone
do tego uchwyty: gorny zaczep brony.
- zawsze podnosić tylko samą bronę wirnikową bez
podłączonego siewnika. wszelkie czynności przeprowadzać ze szczegolnym zachowaniem środkow bezpieczeństwa. pamiętać o dopasowaniu liny o odpowiedniej wytrzymałości!
MAKSYMALNE CIĘŻARY BRONY WIRNIKOWEJ:
model:
600.28: 3240 kg
450.28: 2650 kg
450.26: 2120 kg z wałem packer o śr. 550 mm
400.28: 2500 kg
400.26: 1940 kg
400.20: 1850 kg
350.17: 1690 kg
300.26: 1570 kg
300.17: 1480 kg
300.14: 1310 kg
1
1
PL
RU
A
Подготовка бороны
-
В момент поставки проверить комплектность роторной бороны.
-
Убедитесь, что не осталось средств защиты, используемых при транспортировке.
-
Убедитесь в отсутствии повреждений при транспортировке и комплектности заказанного оборудования.
Фирма рассматривает рекламации только в случае, когда они предъявлены в момент поставки.
-
Убедитесь в том, что перевозчик зарегистрировал любые повреждения, которые могли возникнуть во время транспортировки.
-
В сомнительных или спорных случаях обращайтесь к Вашему дилеру.
Перед началом эксплуатации бороны следует
правильно установить на место соответствующие защитные устройства
Погрузка-разгрузка и транспортировка
B
-
Используйте места, предусмотренные для этих целей: верхнюю серьгу.
-
Используйте стропы, предусмотренные для
максимальной нагрузки.
аксимальная нагрузка роторной бороны:
600 • 28 : 3240 кг 450 • 28 : 2650 кг 450 • 26 : 2120 кг с роликом катка 550 мм 400 • 28 : 2500 кг 400 • 26 : 1940 кг 400 • 20 : 1850 кг 350 • 17 : 1690 кг 300 • 26 : 1570 кг 300 • 17 : 1480 кг 300 • 14 : 1310 кг
15
L
Linkage
C
P
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c =
M
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
16
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
Linkage
C
Tractor control
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOU LD KNOW
P (kg) Unladen weight of tractor
P
1 (kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2 (kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2 (kg) Total weight with machine attached to rear
M
1 (kg) Total weight of front ballast
a (m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b (m) Wheelbase of tractor
c (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
5
GB
1
1
d (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axlePc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the machine. (see section “Charactéristics”).
5
VALUES TRACTORS VALUES PERMISSI BLE WITH
CALCULATED PERMISSIBLE VALUES THE TYRES THAT ARE
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
FITTED TO THE TRACTOR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.The weight on the front axle is < than the minimum required.
17
Podłączenie
C
P
M2
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c =
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
M
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
a + b
b
= .............. kg
= .............. kg
18
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Obciążenie na przednią oś ciągnika musi wynosić przynajmniej 20% masy własnej pustego ciągnika.
Podłączenie
C
Podnoszenie / przenoszenie
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.
• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika. Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający.
Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce znamionowej.
POTRZEBNE WARTOŚCI:
P (kg) Masa własna ciągnika
P1 (kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2 (kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika
M 2 (kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika
M 1 (kg) Całkowita masa obciążników przednich
ciągnika
a (m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem przedniej osi
b (m) Rozstaw osi ciągnika
c (m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem tylnej osi
d (m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem ciężkości
Dane znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz rozdz.5 " Dane techniczne")
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub zmierzyć
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz rozdz.5 " Dane techniczne")
PL
1
1
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
WYLICZONE DLA CIĄGNIKA DLA OGUMIENIA
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika
jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
WARTOŚCI DOPUSZCZALNE WARTOŚCI DOPUSZCZALNE
, W KTÓRE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
19
Loading...
+ 48 hidden pages