Schéma de connexion
d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier
suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du
connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture
pour vous assurer que les connexions correspondent.
Il en existe trois types de base (illustrés ci-dessous).Il
se peut que vous deviez intervertir la position des
fils jaune et rouge du cordon d’alimentation de
l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les fils d’alimentation, raccordez
l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez
des questions ou des difficultés à propos de cet
appareil qui ne sont pas abordées dans le présent
mode d’emploi, consultez votre revendeur
automobile.
Stromanschlußdiagramm
Der Hilfsstromanschluß kann je nach
Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im
Hilfsstromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug
nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß
vorgenommen werden muß. Es gibt, wie unten
abgebildet, drei grundlegende Typen.
Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe
Leitung des Stromversorgungskabels der
Autostereoanlage vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die
geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig
an, und verbinden Sie dann das Gerät mit der
Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim
Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme
auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung
nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an
den Autohändler.
FM/MW/LW
MiniDisc Player
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen
naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema van uw
wagen om te zien of de aansluitingen kloppen. Er
zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder).U zal
eventueel de positie van de rode en gele kabel in de
stroomaansluitkabel van de autoradio moeten
verwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels
kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de
wagen. Indien u nog vragen of problemen hebt in
verband met het aansluiten van het toestel die niet in
deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de
autodealer.
Схема подключения питания
В разных автомобилях могут использоваться
разные вспомогательные разъемы питания.
Сверьтесь со схемой вспомогательного разъема
питания в Вашем автомобиле, чтобы убедиться в
надлежащем соответствии всех контактов.
Существует три основных типа разъемов (см.
иллюстрацию ниже). Возможно, Вам потребуется
поменять местами красный и желтый провода в
соединительном шнуре питания Вашей
автомобильной стереосистемы.
Убедившись в соответствии контактов
стереосистемы и проводов питания от
включаемого источника, подключите
стереосистему к автомобильной электроцепи. В
случае возникновения у Вас каких-либо
вопросов или проблем, не охваченных
настоящими инструкциями,
проконсультируйтесь, пожалуйста, с
автомобильным дилером.
Diagramma del connettore di
alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliare può
variare a seconda della macchina.
Controllare il diagramma del connettore di
alimentazione ausiliare della macchina per essere
sicuri che le connessioni corrispondano
correttamente. Vi sono tre tipi di base
(illustrazione sotto). Potrà essere necessario
cambiare le posizioni dei conduttori rosso e giallo
nel cavo di alimentazione dello stereo della
macchina.
Dopo aver fatto corrispondere correttamente le
connessioni e i conduttori di alimentazione a
scatto, collegare l’apparecchio all’alimentazione
della macchina. Se si hanno domande o se
sorgono problemi che non sono stati trattati nel
manuale nel collegare l’apparecchio, contattare
l’autoconcessionario
7135
8246
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Hilfsstromanschluß
Hulpvoedingsaansluiting
Connettore di alimentazione ausiliare
Вспомогательный разъем питания
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
Установка/Подсоединение
MDX-C5970R
A
4
7
B
4
7
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление
питания
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione a scatto
включенное питание
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione a scatto
включенное питание
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление
питания
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
MDX-C5960R
Sony Corporation 1999 Printed in Japan
Liste des composants/Teileliste/Onderdelenlijst/
Elenco dei componenti/Перечень деталей
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions.
La clé de dégagement 5 est nécessaire pour démonter l’appareil. Consulter le mode d’emploi
pour plus de détails.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
Zum Herausnehmen des Geräts wird der Löseschlüssel 5 benötigt. Einzelheiten entnehmen
Sie bitte der Bedienungsanleitung.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
De ontgrendelsleutel 5 dient om het apparaat te verwijderen. Zie de gebruiksaanwijzing voor
meer details.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
La chiave di rilascio 5 viene usata per smontare l’apparecchio. Per dettagli, fare riferimento al
manuale delle istruzioni.
Нижеприводимые цифры соответствуют цифрам, упоминаемым далее в данной инструкции.
Прилагаемый демонтажный ключ 5 предназначен для демонтажа данной
автомагнитолы. Более подробно об этом см. в Руководстве по эксплуатации.
1
23
C
Voiture sans position ACC
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)
Wagen zonder ACC stand
macchina senza posizione ACC
Замок зажигания автомобиля не имеет
отдельного положения для
подсоединенной аппаратуры (ACC)
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont
terminées, appuyer sur la touche de
réinitialisation avec un stylo à bille, etc.
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de
aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een
ander puntig voorwerp op de terugsteltoets.
Клавиша переустановки
По окончании установки и всех подсоединений
не забудьте нажать кончиком шариковой ручки
или иным аналогичным предметом клавишу
переустановки.
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß muß
die Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o.
ä. gedrückt werden.
Tasto di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di
azzeramento con la punta di una penna a sfera, ecc.
4
5
6
7
Attention
Remarque importante pour la manipulation du support 1.
Manipulez précautionneusement le support pour éviter de vous blesser aux doigts.
Vorsicht
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung 1.
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie
sich nicht die Hände verletzen.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1.
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet
verwondt.
Attenzione
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1.
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le mani.
Предостережение
Относительно обращения с консолью 1
Обращайтесь с консолью осторожно, чтобы не повредить пальцы.
*I-3-865-834-21* (1)
Installation
Installation
Montage
Installazione
Установка
Précautions
•Ne pas toucher les quatre orifices sur le
panneau supérieur de l’appareil. Ils
servent aux réglages du syntoniseur qui
ne doivent être effectués que par un
technicien.
•Choisir soigneusement l’emplacement
de l’installation afin que l’appareil ne
gêne pas la conduite normale du
véhicule.
•Eviter d’installer l’appareil dans un
endroit exposé à des températures
élevées, comme en plein soleil ou à
proximité d’une bouche d’air chaud, ou
à de la poussière, saleté ou vibrations
violentes.
•Pour garantir un montage sûr, n’utiliser
que le matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur
à 20°.
Retrait et pose de la
façade
Avant d’installer l’appareil, déposer la
façade.
A Pour retier
Avant de déposer la façade, ne pas
oublier d’appuyer sur (OFF). Appuyer
ensuite sur (RELEASE), puis faire glisser
la façade légèrement vers la gauche et
enlever la façade en tirant à soi.
B Pour attacher
Fixez la partie a de la façade sur la
partie b de l’appareil, comme indiqué
sur l’illustration, puis appuyez sur le côté
gauche jusqu’au déclic.
Vorsichtsmaßnahmen
•Nehmen Sie an den vier Öffnungen an
der Oberseite des Geräts keine
Einstellungen vor. Diese Öffnungen
dienen dem Tuner-Abgleich; der
Abgleich darf nur von einem
Fachmann vorgenommen werden.
•Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so
aus, daß das Gerät beim Fahren nicht
hinderlich ist.
•Bauen Sie das Gerät so ein, daß es
keinen hohen Temperaturen (keinem
direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft
von der Heizung), keinem Staub,
keinem Schmutz und keinen starken
Vibrationen ausgesetzt ist.
•
Für eine sichere Befestigung verwenden Sie
stets nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von
weniger als 20° montiert werden.
Abnehmen und Anbringen
der Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem
Einbau des Geräts ab.
A Abnehmen
Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen
der Frontplatte unbedingt mit (OFF) aus.
Drücken Sie (RELEASE), schieben Sie
anschließend die Frontplatte ein wenig nach
links, und ziehen Sie sie auf sich zu heraus.
B Anbringen
Setzen Sie Teil a der Frontplatte wie in der
Abbildung dargestellt an Teil b des Geräts
an, und drücken Sie die linke Seite der
Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken
einrastet.
Voorzorgsmaatregelen
•
Kom niet aan de vier openingen aan de
bovenkant van het apparaat. Deze dienen
voor het maken van bijstellingen voor de
tuner, hetgeen uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel verricht mag worden.
•Kies de installatieplaats zorgvuldig
zodat het toestel de bestuurder niet
hindert tijdens het rijden.
•Installeer het apparaat niet op plaatsen
waar het blootgesteld wordt aan hoge
temperaturen, b.v. in direct zonlicht of
bij de warme luchtstroom van de
autoverwarming, aan sterke trillingen,
of waar het in contact komt met veel
stof of vuil.
•Gebruik voor het veilig en stevig
monteren van het apparaat uitsluitend
de bijgeleverde montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een
hoek van meer dan 20° met het
horizontale vlak.
Verwijderen en bevestigen van
het afneembare voorpaneel
Verwijder, alvorens met het installeren te
beginnen, het afneembare voorpaneel.
A Verwijderen
Vergeet niet, voordat u het voorpaneel
verwijdert, eerst op (OFF) te drukken.
Druk vervolgens op de (RELEASE) toets,
schuif het voorpaneel iets naar links en
trek het naar u toe.
B Bevestigen
Breng deel a van het voorpaneel aan op
deel b van het apparaat zoals afgebeeld
en druk op de linkerzijde tot deze
vastklikt.
Precauzioni
•
Non toccare i quattro fori sulla superficie
superiore dell’apparecchio. Servono per
regolazioni di sintonizzazione che devono
essere eseguite solo da tecnici per la
manutenzione.
•Scegliere con attenzione la posizione
per l’installazione in modo che
l’apparecchio non interferisca con le
operazioni di guida del conducente.
•Evitare di installare l’apparecchio dove
sia soggetto ad alte temperature, come
alla luce solare diretta o al getto di aria
calda dell’impianto di riscaldamento, o
dove possa essere soggetto a polvere,
sporco e vibrazioni eccessive.
•Usare solo il materiale di montaggio in
dotazione per un’installazione stabile e
sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo
che sia inferiore a 20°.
Come rimuovere e reinserire
il pannello anteriore
Prima di installare l’apparecchio
rimuovere il pannello anteriore.
A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore,
premere (OFF). Premere (RELEASE),
quindi far scorrere leggermente il
pannello anteriore verso sinistra e tirarlo
verso di sé.
B Per reinserirlo
Applicare la parte a del pannello anteriore
alla parte b dell’apparecchio come
mostrato nell’illustrazione e premere il lato
sinistro fino a sentire uno scatto.
Меры предосторожности
•
Не пытайтесь ничего сделать с четырьмя
отверстиями, расположенными на верхней
поверхности магнитолы. Они
предназначены для настройки
радиоприемника, осуществляемой только
квалифицированными специалистами.
•
Место для установки магнитолы выбирайте
тщательно, чтобы она не мешала
нормальному управлению автомобилем.
•
Не устанавливайте магнитолу там, где она
будет подвержена воздействию пыли,
грязи, чрезмерной вибрации или высоких
температур, например в местах,
попадающих под прямые солнечные лучи
или находящихся вблизи вентиляционных
решеток обогревателей.
•
В целях обеспечения надежной и
безопасной установки используйте лишь
входящие в комплект монтажные детали.
Допустимый угол установки
Установите магнитолу под углом не
более 20°.
Порядок снятия и
установки передней панели
Перед установкой магнитолы
снимите с нее переднюю панель.
A Снятие панели
Прежде чем снимать переднюю панель,
обязательно отключите магнитолу, нажав
клавишу (OFF). Затем нажмите (RELEASE),
немного сдвиньте переднюю панель влево и
движением на себя снимите ее.
B Установка панели
Сначала присоедините часть a передней
панели к части b магнитолы, как это
показано на иллюстрации, а затем
вдвиньте в паз левую часть панели до
легкого щелчка.
(OFF)
AB
a
b
(RELEASE)
Installation dans le tableau
de bord
1
TOP
1
Avec l’inscription TOP vers le haut.
Mit der TOP-Markierung nach oben.
Met de zijde met het woord “TOP” naar boven.
Con la scritta TOP rivolta verso l’alto.
С пометой ТОР вверх.
182 mm
Installation im
Armaturenbrett
2
53 mm
Plier ces griffes pour assurer
une prise correcte si nécessaire.
Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren
Halt hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een
steviger bevestiging.
Piegare questi morsetti per un‘installazione più
sicura, se necessario.
При необходимости отогните эти зажимные
зубчики для обеспечения более плотной
фиксации.
Montage in het dashboard
3
2
Installazione nel cruscotto
Paroi ignifuge
Tableau de bord
Armaturenbrett
Dashboard
Cruscotto
Приборная доска
Fixez d’abord 2 sur l’appareil et introduisez ensuite l’appareil dans 1.
Bringen Sie erst 2 am Gerät an, und setzen Sie das Gerät dann in 1 ein.
Bevestig eerst 2 op het toestel en schuif het toestel dan in 1.
Innanzitutto applicare 2 all’apparecchio, quindi inserire quest’ultimo in 1.
Сначала присоедините 2 к магнитоле, затем вставьте магнитолу в 1.
Motorraumtrennwand
Brandschot
Parete tagliafiamma
Огнеупорная перегородка
Установка магнитолы в
приборной доске
3
1
4
Schémas de connexion
Dans le cas du raccordement de deux
changeurs ou plus, le sélecteur de source
XA-C30 (optionnel) est indispensable.
Anschlußdiagramm
Zum Anschließen von zwei oder mehr
Wechslern wird der gesondert erhältliche
Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Аппаратура, фигурирующая в иллюстрациях (не прилагается)
Haut-parleurs frontal
Frontlautsprecher
Voorluidsprekers
Diffusore anteriore
Передний громкоговоритель
Haut-parleurs arrière
Hecklautsprecher
Achterluidsprekers
Diffusore posteriore
Задний громкоговоритель
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Усилитель
Changeur de CD/MD
CD/MD-Wechsler
CD/MD-wisselaar
Cambia CD/MD
Проигрыватель CD/MD
A
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Aansluitschema
Om twee of meer wisselaars aan te sluiten,
hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30
(optioneel) nodig.
B
BUS
AUDIO IN
Sélecteur de source
Signalquellenwähler
Geluidsbronkiezer
Selettore di fonte
Селектор источника
BUS
CONTROL IN
Schema di collegamento
Per collegare due o più cambia CD o MD, si
deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30
(opzionale).
LINE OUT
FRONT
LINE OUT
REAR
(MDX-C5970R)
Схема подсоединения
Для подсоединения двух или более
проигрывателей компакт-дисков необходим
селектор источника XA-C30 (в комплект не входит).
Remarques
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de
connecter l’amplificateur.
Si vous raccordez un amplificateur de puissance en
•
option et que vous n’utilisez pas l’amplificateur
intégré, le bip sonore est désactivé.
Hinweise
• Schließen Sie unbedingt zuerst das
Massekabel an, bevor Sie den Verstärker
anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen
Endverstärker anschließen und den
integrierten Verstärker nicht benutzen, wird
der Signalton deaktiviert.
Opmerkingen
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de
versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare
vermogensversterker aansluit en de
ingebouwde versterker niet gebruikt, is de
pieptoon uitgeschakeld.
Note
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di
collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza
opzionale e non si utilizza l’amplificatore
incorporato, il segnale acustico verrà
disattivato.
Примечания
• Прежде чем подключать магнитолу к
усилителю, обязательно подсоедините
провод заземления.
• Если Вы используете не встроенный
усилитель, а дополнительный усилитель
сигнал зуммера будет отключен.