Features
• MDLP (MiniDisc Long Play) playback.
• Sony BUS system compatible with mobile MD changers.
• Direct-in system for inserting and removing MDs easily.
• The MD changer compartment has a built in light for easy
use even in the dark.
• 1 bit Digital/Analog converter for high quality sound
reproduction.
Caractéristiques
• Lecture MDLP (MiniDisc Long Play).
• Système BUS Sony compatible avec les changeurs MD
mobiles.
• Système de montage direct pour une introduction et un
retrait simplifiés des MD.
• Le compartiment du changeur de MD est doté d’un
éclairage intégré de façon à en simplifier l’utilisation dans
le noir.
• Convertisseur numérique/analogique à 1 bit pour une
restitution sonore de haute qualité.
Preparations
Slide the door open until it clicks.
The built-in light inside the compartment will be lit. (If the ignition key is in the
1
OFF position, the light automatically goes out after one minute.)
Ouvrez le panneau frontal en le faisant coulisser jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
L’éclairage intégré s’allume à l’intérieur du compartiment. (Si la clé de contact
est en position OFF, l’éclairage s’éteint automatiquement au bout d’une
minute).
Öffnen Sie die Klappe, indem Sie sie zur Seite schieben, bis sie einrastet.
Die im Fach eingebaute Leuchte schaltet sich ein. Wenn sich der Zündschlüssel
in der Position AUS befindet, erlischt die Leuchte nach einer Minute
automatisch.
Schuif het luikje open tot u een klik hoort.
De ingebouwde verlichting brandt. (Met de contactsleutel in de stand OFF
dooft de verlichting automatisch na een minuut.)
Aprire lo sportello facendolo scorrere fino a udire uno scatto.
La luce incorporata all’interno dello scomparto si accende. Se la chiave di
accensione è regolata sulla posizione OFF, la luce si spegne automaticamente
dopo un minuto.
c
Slide the door closed until it clicks.
Refermez le panneau frontal en le faisant coulisser
3
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Schließen Sie die Klappe, indem Sie sie wieder
zurückschieben, bis sie einrastet.
Schuif het luikje dicht tot u een klik hoort.
Chiudere lo sportello facendolo scorrere fino a
udire uno scatto.
Do not reach into the changer to avoid injury.
Cautionary notice for opening and closing the door
If you press on the transparent window too hard, it may break or cause injury.
N’introduisez pas les doigts dans le changeur afin d’éviter tout risque de
blessures.
Précaution pour l’ouverture et la fermeture du panneau frontal
Si vous appuyez trop fort sur la fenêtre transparente, vous risquez de la briser ou de vous
blesser.
Greifen Sie nicht in den Wechsler. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Warnhinweis zum Öffnen und Schließen der Klappe
Wenn Sie zu stark auf das durchsichtige Fenster drücken, kann es zerbrechen und
Verletzungen verursachen.
Kom niet aan de binnenkant van de wisselaar, want zo kan u zich
verwonden.
Let op bij het openen en sluiten van het luikje
Wanneer u te hard op het raampje drukt, kan dit breken en verwondingen veroorzaken.
Non introdurre le dita all’interno del cambia MD onde evitare di ferirsi.
Avvertenze per l’apertura e chiusura dello sportello
Se si preme troppo forte sulla finestra trasparente, questa potrebbe rompersi o causare
danni.
Always use the unit with the door closed.
Otherwise, foreign matter may enter the unit and contaminate the lenses
inside the changer.
Note
When an MD is inserted and the door is closed, or the reset button of the
connected car audio is pressed, the unit will be automatically activated and read
the information on the MDs. After the information on all of the MDs has been
read, the unit is ready to play.
Le panneau frontal doit toujours être fermé en cours d’utilisation.
Sinon, des corps étrangers risquent de pénétrer à l’intérieur et de souiller
les lentilles du changeur.
Remarque
Lorsqu’un MD est inséré et le volet refermé ou que la touche de réinitialisation
de l’autoradio connecté est enfoncée, l’appareil est automatiquement activé et
entame la lecture des informations contenues sur les MD. Lorsque les
informations de tous les MD ont été lues, l’appareil est prêt pour la lecture.
Merkmale und Funktionen
• MDLP-Wiedergabe (MiniDisc Long Play).
• BUS-System von Sony, kompatibel mit mobilen MDWechslern.
• Direktsystem zum einfachen Einlegen und Entnehmen
von MDs.
• Das Fach des MD-Wechslers verfügt über eine eingebaute
Beleuchtung, so daß Sie das Gerät auch im Dunkeln
mühelos benutzen können.
• 1-Bit-D/A-Wandler für Klangwiedergabe mit hoher
Qualität.
Vorbereitungen VoorbereidingPréparatifs Preparazione
To remove an MD / Pour retirer un MD / Entnehmen einer MD / Een MD uithalen / Estrazione di un minidisco
Press the EJECT button.
Appuyez sur la touche EJECT.
Drücken Sie die Taste EJECT.
Druk op de EJECT-toets.
Premere il tasto EJECT.
You can remove MDs anytime except while one is playing.
Vous pouvez retirer des MD à tout moment sauf en cours de lecture.
Sie können MDs außer während der Wiedergabe einer MD
jederzeit entnehmen.
U kan op elk ogenblik MD’s uithalen, behalve wanneer er een MD
aan het afspelen is.
I minidischi possono essere estratti in qualsiasi momento tranne
durante la riproduzione.
Listening to MDs
Operate the master unit. See the operating instructions of
the master unit for details.
When you select another disc to play, the volume of the MD
that’s playing goes down, and the discs change.
Note
The unit does not have the custom file function.
Specifications
System Mini disc digital audio system
Frequency response 10 – 20,000 Hz
Wow and flutter Below measurable limit
Signal-to-noise ratio 95 dB
Outputs Bus control output (8 PIN)
Current drain 300 mA (MD playback)
Dimensions Approx. 176 × 83.5 × 142 mm
Mass Approx. 1.1 kg
Power requirement 12 V DC car battery (negative ground)
Supplied accessories Mounting hardware (1 set)
Optional accessories Source selector XA-C30
• U.S. and foreign patents licensed from Dolby Laboratories.
• Design and specifications subject to change without notice.
Analog audio output (RCA PIN)
600 mA (during loading or ejecting a disc)
(w/h/d) not incl. projecting parts and
controls
Bus cable 5.5 m (1)
RCA pin cord 5.5 m (1)
Notes
• When removing two or more MDs, remove them in order from the upper tray.
• Never press the EJECT button for the MD which is in the play position.
Remarques
• Si vous retirez deux MD ou plus, commencez par le plateau supérieur.
• N’appuyez jamais sur la touche EJECT pour le MD qui se trouve en position de
lecture.
Hinweise
• Wenn Sie zwei oder mehr MDs entnehmen, nehmen Sie zunächst die in den
weiter oben liegenden Fächern heraus.
• Drücken Sie die Taste EJECT nicht für die MD, die sich an der
Wiedergabeposition befindet.
Opmerkingen
• Wanneer u twee of meer MD’s wil uithalen, neem ze dan achtereenvolgens
van boven naar onder uit.
• Druk niet op de EJECT-toets in de afspeelstand.
Note
• Quando si estraggono due o più minidischi, procedere all’estrazione a partire
dal contenitore più in alto.
• Non premere il tasto EJECT quando l’MD è in posizione di riproduzione.
Ecoute d’un MD
Utilisez l’appareil principal. Pour plus de détails, consultez
le mode d’emploi de l’appareil principal.
Si vous sélectionnez la reproduction d’un autre disque, le
volume du MD en cours de lecture baisse et les disques
sont changés.
Remarque
L’appareil ne possède pas la fonction de fichier d’utilisateur.
Spécifications
Système Audionumérique pour minidisque
Réponse en fréquence
Pleurage et scintillement
Rapport signal sur bruit
Sorties Sortie de commande Bus (8 broches)
Consommation électrique
Dimensions Approx. 176 × 83,5 × 142 mm (l/h/p)
Masse Approx. 1,1 kg
Puissance de raccordement
Accessoires fournis Matériel de montage (1 jeu)
Accessoires optionnels
• Les brevets aux Etats-Unis et à l’étranger sont autorisés par
Dolby Laboratories.
• La conception et les spécifications sont sujettes à modifications
sans préavis.
10 – 20.000 Hz
En-deçà de la limite mesurable
95 dB
Sortie audio analogique (broche RCA)
300 mA (lecture MD)
600 mA (chargement ou éjection d’un
disque)
parties saillantes et commandes non
comprises
Batterie de voiture 12 V CC (masse
négative)
Câble Bus 5,5 m (1)
Cordon à broche RCA 5,5 m (1)
Sélecteur de source XA-C30
Wiedergeben von MDs
Starten Sie die Wiedergabe am Hauptgerät.
Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung
zum Hauptgerät.
Wenn Sie eine andere MD für die Wiedergabe auswählen,
wird die Lautstärke bei der Wiedergabe der aktuellen MD
heruntergedreht, und die MD wird gewechselt.
Hinweis
Das Gerät verfügt nicht über die Custom File-Funktion.
Technische Daten
System Digitales MD-Audiosystem
Frequenzgang 10 – 20.000 Hz
Gleichlaufschwankungen
Signal-Rauschabstand
Ausgänge Bus-Steuerausgang (8 PIN)
Stromentnahme 300 mA (MD-Wiedergabe)
Abmessungen ca. 176 × 83,5 × 142 mm (B/H/T) ohne
Gewicht ca. 1,1 kg
Betriebsspannung 12 V Gleichstrom, Autobatterie (negative
Mitgeliefertes Zubehör
Sonderzubehör Signalquellenwähler XA-C30
• Nach Lizenz der Dolby Laboratories für USA und andere
Länder.
• Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Kenmerken
• MDLP (MiniDisc Long Play) weergave.
• Sony BUS-systeem compatibel met mobiele MDwisselaars.
• Direct-in systeem om MD’s makkelijk in te brengen en uit
te nemen.
• Het MD-wisselaarcompartiment is voorzien van
ingebouwde verlichting voor makkelijk gebruik, ook in
het donker.
• 1 bit digitaal/analoog-omzetter voor een uitmuntend
geluid.
Insert an MD until it clicks.
2
Introduisez un MD jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Legen Sie eine MD ein. Achten Sie darauf, daß sie einrastet.
Breng een MD in tot u een klik hoort.
Inserire un minidisco fino a udire uno scatto.
Insert an MD with the arrow and label facing up.
Introduisez un MD avec la flèche et l’étiquette orientées vers le haut.
Legen Sie eine MD mit dem Pfeil und der Beschriftung nach oben ein.
Breng een MD in met het pijltje en het label naar boven gericht.
Inserire un minidisco con la freccia e l’etichetta rivolte verso l’alto.
Verwenden Sie das Gerät immer nur mit geschlossener Klappe.
Andernfalls können Fremdkörper in das Gerät gelangen und die Linsen
im Inneren des Wechslers verschmutzen.
Hinweis
Wenn eine MD eingelegt und die Klappe geschlossen oder die Rücksetztaste an
der angeschlossenen Autoanlage gedrückt wird, wird das Gerät automatisch
eingeschaltet, und die Informationen auf den MDs werden eingelesen. Wenn die
Informationen aller MDs eingelesen wurden, ist das Gerät bereit für die
Wiedergabe.
Gebruik het toestel altijd met het luikje dicht.
Anders kunnen vreemde lichamen in het toestel terechtkomen en
kunnen de lenzen in de wisselaar vervuild geraken.
Opmerking
Wanneer een MD wordt ingebracht of wanneer de terugsteltoets van het
aangesloten audiosysteem wordt ingedrukt, schakelt het toestel automatisch in
en wordt de informatie op de MD’s gelezen. Nadat de informatie op alle MD’s is
gelezen, is het toestel klaar om te beginnen afspelen.
Utilizzare sempre l’apparecchio con lo sportello chiuso.
Corpi estranei potrebbero penetrare nell’apparecchio e sporcare le lenti
interne del cambia MD.
Nota
Quando viene inserito un minidisco e lo sportello è chiuso o viene premuto il
pulsante di azzeramento dell’autoradio collegata, l’apparecchio si attiva
automaticamente e legge i dati dai minidischi. Al termine della lettura di tutti i
dati dei minidischi, l’apparecchio è pronto per la riproduzione.
Caratteristiche
• Riproduzione MDLP (MiniDisc Long Play).
• Sistema BUS Sony compatibile con i cambia MD portatili.
• Sistema di inserimento diretto per l’inserimento e la
rimozione agevole dei minidischi.
• L’alloggiamento del cambia MD è dotato di una luce
incorporata per facilitare l’uso dell’apparecchio al buio.
• Convertitore del segnale digitale/analogico da 1 bit per
una riproduzione del suono di alta qualità.
Notes
• Do not insert an MD with the label facing downwards.
• Make sure the MD’s shutter is closed before inserting it
Remarques
• N’introduisez pas un MD avec l’étiquette vers le bas.
• Assurez-vous que le volet du MD est fermé avant de
Hinweise
• Legen Sie eine MD nicht mit der Beschriftung nach unten
• Achten Sie darauf, daß der Verschluß der MD geschlossen
Opmerkingen
• Breng de MD niet in met het label naar onderen gericht.
• Controleer of de sluiter van de MD gesloten is voordat u
Note
• Non inserire minidischi con l’etichetta rivolta verso il
• Accertarsi che l’otturatore del minidisco sia chiuso prima
To remove the MD in the play position / Pour retirer le MD en position de lecture /
Entnehmen einer MD an der Wiedergabeposition / De MD verwijderen in de weergavestand /
Estrazione di un minidisco pronto per la riproduzione
Press the stop button.
Appuyez sur la touche STOP.
Drücken Sie die Taste STOP.
Druk op de STOP-toets.
Premere il tasto STOP.
Unterhalb der Meßgrenze
95 dB
Analoger Audioausgang (RCA PIN)
600 mA (beim Einlegen oder Auswerfen
einer MD)
vorstehende Teile und Bedienelemente
Erdung)
Montageteile (1 Satz)
Bus-Kabel 5,5 m (1)
Cinchkabel 5,5 m (1)
MD’s beluisteren
Schakel het hoofdtoestel in. Voor meer informatie
verwijzen wij u naar de handleiding van het hoofdtoestel.
Wanneer u een andere disc selecteert, vermindert het
volume van de MD die aan het afspelen is en worden de
discs verwisseld.
Opmerking
Het toestel is niet uitgerust met de custom file-functie.
Technische gegevens
Systeem Minidisc digitaal audiosysteem
Frequentiebereik 10 – 20.000 Hz
Snelheidsvariaties Beneden meetbare grens
Signaal/ruis-verhouding
Uitgangen Bussturingsuitgang (8 PIN)
Stroomafname 300 mA (MD-weergave)
Afmetingen ong. 176 × 83,5 × 142 mm (B × H × D)
Gewicht ong. 1,1 kg
Voeding Auto-accu 12 V DC (negatieve aarding)
Bijgeleverde toebehoren
Los verkrijgbare toebehoren
• V.S. en andere buitenlandse patenten toegepast onder licentie
van Dolby Laboratories.
• Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
The MD goes to the loading position.
Press the EJECT button, and remove the MD.
You can also remove an MD in this way while it’s playing.
Le MD passe en position de chargement.
Appuyez sur la touche EJECT et retirez le MD.
Vous pouvez également retirer un MD de cette façon lorsqu’il est en cours de lecture.
Die MD wird an die Einlegeposition.
Drücken Sie die Taste EJECT, und nehmen Sie die MD heraus.
Auf diese Art können Sie eine MD herausnehmen, die gerade abgespielt wird bzw. die sich an der
Wiedergabeposition befindet.
De MD gaat naar de laadpositie.
Druk op de EJECT-toets en verwijder de MD.
Zo kan u een MD verwijderen terwijl hij aan het afspelen is.
Il minidisco passa alla posizione di caricamento.
Premere il tasto EJECT ed estrarre il minidisco.
Seguire questa procedura per estrarre un minidisco pronto per la riproduzione o in fase di riproduzione.
Ascolto di minidischi
Attivare l’apparecchio centrale.
Per maggiori dettagli, leggere le istruzioni d’uso relative
all’apparecchio centrale.
Quando si seleziona un altro disco da riprodurre, il volume
del minidisco in fase di riproduzione si attenua e avviene lo
scambio di dischi.
Nota
L’apparecchio non è dotato della funzione di personalizzazione
dei file.
Caratteristiche tecniche
Sistema Sistema audio digitale per minidischi
Risposta in frequenza
95 dB
Analoge audio-uitgang (RCA PIN)
600 mA (bij inbrengen of uitwerpen van
een disc)
uitstekende onderdelen en
bedieningsorganen niet inbegrepen
Montagetoebehoren (1 set)
Buskabel 5,5 m (1)
Snoer met RCA-stekker 5,5 m (1)
Bronkeuzeschakelaar XA-C30
Distorsione e oscillazione suono
Rapporto segnale-rumore
Uscite Uscita controllo bus (8 PIN)
Dispersione corrente
Dimensioni Circa 176 × 83,5 × 142 mm (l/a/p)
Peso Circa 1,1 kg
Alimentazione 12 V CC da batteria auto (massa negativa)
Accessori in dotazione
Accessori opzionali Selettore di sorgente XA-C30
• I brevetti U.S. e stranieri sono su licenza della Dolby
Laboratories.
• Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifica
senza preavviso.
into the magazine.
l’introduire dans le magasin.
ein.
ist, bevor Sie sie in das Magazin einlegen.
de MD in de lader brengt.
basso.
di collocarlo nel contenitore.
Tra 10 e 20.000 Hz
Al di sotto del limite misurabile
95 dB
Uscita audio analogica (RCA PIN)
300 mA (riproduzione MD)
600 mA (durante il caricamento o il
espulsione di un disco)
escluse le parti sporgenti e i comandi
Struttura di montaggio (1)
Cavo bus 5,5 m (1)
Cavo a piedini RCA PIN 5,5 m (1)
Notes on MDs
Since the MD itself is housed in a cartridge, free from
accidental contact with your fingers and dust etc., it can
withstand a certain degree of rough handling. However,
dirt or dust on the surface of the cartridge or a warped
cartridge may cause a malfunction in the unit.
To enjoy optimum sound quality, observe the following.
Never touch the surface
of the MD itself by
deliberately opening the
shutter on the cartridge.
Notes on mounting labels
Be sure to mount labels on cartridges
correctly, as failing to do so may cause
an MD to become stuck in the changer.
• Mount the label in a suitable position.
• Remove old labels before putting new
ones on.
• Replace labels that are beginning to
peel away from the MD.
Do not expose the MD to direct
sunlight or heat sources such as
hot air-ducts. Do not leave it in
a car parked in direct sunlight
where there can be a
considerable rise in
temperature.
Make sure that it is not left on
the dashboard or the rear tray of
a car etc. where the temperature
can also be excessive.
Cleaning
Wipe the surface of the MD
cartridge from time to time
with a soft dry cloth.
Moisture condensation
On a rainy day or in a very damp area, moisture may
condense on the lenses inside the unit. Should this occur,
the unit will not operate properly. In this case, remove the
MD and wait for about an hour until the moisture
evaporates.
To maintain high sound
quality
Be careful not to splash juice or
other soft drinks onto the unit
or discs.
Remarques sur les MD
Le minidisque proprement dit est logé dans une cartouche
qui le protège des contacts accidentels avec les doigts, de la
poussière, etc., et pouvant résister à des manipulations
assez brusques. Cependant, la présence de poussière ou de
souillures sur la cartouche ou une déformation de la
cartouche peuvent entraîner un dysfonctionnement de
l’appareil.
Pour obtenir un son d’une qualité
optimale, veuillez vous conformer
aux précautions suivantes.
Ne touchez jamais la surface
sensible du minidisque en ouvrant
délibérément le volet de la
cartouche.
Remarques sur les étiquettes
Veuillez appliquer correctement les
étiquettes sur les cartouches, faute de
quoi un MD risque de rester coincé à
l’intérieur du changeur.
• Appliquez l’étiquette dans une
position appropriée.
• Enlevez les anciennes étiquettes avant
d’en appliquer de nouvelles.
• Remplacez les étiquettes lorsqu’elles
commencent à se décoller du MD.
N’exposez pas les MD au
rayonnement direct du soleil ni
à des sources de chaleur telles
que des conduits d’air chaud.
Ne les laissez pas dans une
voiture parquée en plein soleil,
où la température peut
augmenter considérablement à
l’intérieur de l’habitacle.
Veillez à ne pas en laisser sur le
tableau de bord ni sur la lunette arrière d’une voiture, etc.,
là où la température risque également d’être excessive.
Nettoyage
Essuyez de temps à autre la
surface des cartouches de
MD à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
Condensation d’humidité
Les jours de pluie ou dans les régions très humides, de
l’humidité risque de se condenser sur les lentilles à
l’intérieur de l’appareil. Si cela se produit, l’appareil ne
fonctionnera pas correctement.
Dans ce cas, retirez le MD et
attendez environ une heure que
l’humidité se soit évaporée.
Pour conserver un son de
haute qualité
Veillez à ne pas renverser de jus
de fruit ou de boissons sucrées
sur l’appareil ou sur les disques.
Hinweise zu MDs
Da sich die eigentliche MD in einem Kunststoffgehäuse
befindet und somit vor versehentlichem Berühren, Staub
usw. geschützt ist, ist sie recht robust. Allerdings können
Schmutz und Staub auf der Gehäuseoberfläche oder ein
verzogenes Gehäuse Fehlfunktionen des Geräts
verursachen.
Um einen optimalen Klang zu
gewährleisten, beachten Sie bitte
folgendes:
Berühren Sie nie die
Oberfläche der eigentlichen
MD, indem Sie den Verschluß
des Gehäuses öffnen.
Hinweise zu Etiketten
Achten Sie darauf, die Etiketten korrekt
auf dem Kunststoffgehäuse anzubringen.
Andernfalls kann eine MD im Wechsler
hängenbleiben.
• Bringen Sie das Etikett an einer
geeigneten Stelle an.
• Entfernen Sie alte Etiketten, bevor Sie
neue anbringen.
• Entfernen Sie Etiketten, die sich von
der MD abzulösen beginnen.
Setzen Sie die MD weder
direktem Sonnenlicht noch
Wärmequellen wie zum Beispiel
Warmluftauslässen aus. Lassen
Sie sie nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto liegen,
denn die Temperaturen im
Wageninneren können sehr
stark ansteigen.
Lassen Sie sie auf keinen Fall auf dem Armaturenbrett oder
der Hutablage eines Autos usw. liegen, wo die
Temperaturen besonders stark ansteigen können.
Reinigung
Wischen Sie die Oberfläche
des MD-Gehäuses hin und
wieder mit einem weichen
trockenen Tuch ab.
Feuchtigkeitskondensation
An Regentagen oder in einer sehr feuchten Umgebung
kann sich auf den Linsen im Inneren des Geräts
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall funktioniert das
Gerät nicht ordnungsgemäß.
Nehmen Sie die MD heraus,
und warten Sie ungefähr eine
Stunde, bis die Feuchtigkeit
verdunstet ist.
So bewahren Sie die
hohe Tonqualität
Achten Sie darauf, keine Säfte
oder andere zuckerhaltige
Getränke auf das Gerät oder die
CDs/MDs zu verschütten.
Opmerkingen betreffende MD’s
Doordat de MD zelf in een cartridge zit, beschermd tegen
contact met de vingers, stof, enz., kan hij wel tegen een
stootje. Vuil of stof op de cartridge of een scheefgetrokken
cartridge kunnen de goede werking van het toestel echter
belemmeren.
Voor een optimale
geluidskwaliteit moet u dan ook
de volgende punten in acht
nemen.
Raak nooit het oppervlak van
de MD zelf aan door met
opzet de sluiter van de
cartridge te openen.
Opmerkingen over het aanbrengen van labels
Breng de labels correct op de cartridge
aan, anders zou de MD kunnen
vastraken in de wisselaar.
• Breng het label op een geschikte
plaats aan.
• Verwijder oude labels alvorens
nieuwe aan te brengen.
• Vervang de labels wanneer ze
beginnen los te komen.
Stel de MD niet bloot aan
rechtstreeks zonlicht of
warmtebronnen zoals
warmeluchtkanalen. Parkeer de
wagen niet in de volle zon, want
de temperatuur binnen kan dan
bijzonder hoog oplopen.
Leg de MD ook niet op het
dashboard of de hoedenplank
van de wagen enz, waar het ook erg
warm kan worden.
Reinigen
Veeg af en toe eens met een
schone droge doek over de
MD cartridge om eventueel
vuil te verwijderen.
Condensvorming
Op een regenachtige dag of in een zeer vochtige omgeving
kan op de lens binnenin het apparaat vocht uit de lucht
condenseren. Als dit zich voordoet, zal de speler niet
functioneren. Verwijder in dat geval de MD en wacht
ongeveer een uur, tot alle condens
verdwijnt.
Behoud van een optimale
geluidskwaliteit
Let op dat u geen drankjes op
het toestel of discs morst.
Note sugli MD
Il minidisco è contenuto in una cartuccia per evitare il
contatto accidentale con le dita o con la polvere ed è quindi
abbastanza resistente. Tuttavia se lo sporco e la polvere si
depositano sulla superficie della cartuccia o se la cartuccia
è deformata, l’apparecchio può non funzionare
correttamente.
Per ottenere un suono di qualità
ottimale, tenete presente i
consigli che seguono.
Non toccate la superficie
dell’MD aprendo di proposito
l’oscuratore sulla cartuccia.
Note sull’applicazione di etichette
Accertarsi di applicare in modo
corretto le etichette sulle cartucce, in
modo da evitare che i minidischi
rimangano incastrati nel cambia MD.
• Applicare l’etichetta in una posizione
adeguata.
• Togliere le vecchie etichette prima di
applicare quelle nuove.
• Sostituire le etichette che appaiono
staccate dal minidisco.
Non esporre i minidischi
direttamente alla luce solare o a
fonti di calore come
termoventilatori. Non lasciare i
minidischi in auto parcheggiate
direttamente sotto la luce solare
dove può verificarsi un notevole
aumento di temperatura.
Accertarsi inoltre di non lasciare i
minidischi sul cruscotto o nel bagagliaio dell’auto dove la
temperatura può risultare elevata.
Pulizia
Pulire saltuariamente la
superficie della cartuccia
dei minidischi con un
panno soffice e asciutto.
Formazione di condensa
Durante le giornate di pioggia o in un ambiente umido,
sulle lenti interne dell’apparecchio può formarsi della
condensa. In queste condizioni, l’apparecchio non funziona
correttamente. Estrarre il minidisco e attendere circa un’ora
fino alla completa evaporazione della condensa.
Per mantenere una qualità
elevata del suono
Fare attenzione a non versare
succhi di frutta o altre bibite
sull’apparecchio o sui dischi.
3-240-563-21 (1)
MiniDisc Changer
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Wichtig!
Bitte nehmen Sie sich etwas Zeit, um den Geräte-Pass
vollständig auszufüllen. Dieser befindet sich auf der
Rückseite dieser Bedienungsanleitung.
MDX-66XLP
Sony Corporation 2002 Printed in Japan
Parts for installation and connections
Pièces de montage et de raccordement
Montageteile und Anschlußzubehör
Onderdelen voor installatie en aansluiting
Componenti per installazione e collegamenti
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
13
4
2
× 3 (incl. 1 reserve)
(1 vis de remplacement incluse)
(einschl. Ersatz)
(incl. 1 reserve)
(Compresa 1 riserva)
5
67
× 2× 4
5.3 m
5,3 m
5.3 m
5,3 m
Installation
Installation Installazione
Installation Installeren
Connections
Connexions Anschluß
Aansluitingen
Collegamenti
Precautions
• Choose the mounting location carefully, observing the
following:
— Do not install the unit where;
• it will interfere with normal driving operations.
• it will injure driver or passengers.
• the ambient temperature exceeds 55 °C.
• it will be exposed to direct sunlight or hot air from a
heater.
• it will be exposed to rain, water, or high humidity.
• it will be exposed to a lot of dust.
• it will become magnetized.
• it will be subject to excessive vibration.
• there are wire harnesses or pipelines under the place.
• it will jam any working parts of the car.
• it will get the wires under a screw, or caught in
moving parts.
• Be sure to use only the supplied mounting hardware for a
safe and secure installation.
• Use only the supplied screws.
Précautions
• Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des
observations suivantes:
— n’installez pas l’appareil dans un endroit :
• où il gênera la conduite ;
• où il blessera le conducteur ou les passagers ;
• où la température ambiante dépasse 55 °C ;
• exposé en plein soleil ou à l’air chaud d’un
radiateur ;
• exposé à la pluie, l’eau ou une forte humidité ;
• exposé à une grande quantité de poussière ;
• où il sera magnétisé ;
• soumis à des vibrations excessives ;
• se trouvant au-dessus de faisceaux électriques ou de
pipelines ;
• où il bloquera les pièces mobiles de la voiture ;
• où il bloquera les fils sous une vis ou les coincera
sous des pièces mobiles.
• Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser
uniquement le matériel de montage fourni.
• Utiliser uniquement les vis fournies.
Sicherheitsmaßnahmen
• Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes zu beachten:
— Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort, an dem:
• es beim Fahren stört.
• für den Fahrer oder Beifahrer Verletzungsgefahr
besteht.
• die Umgebungstemperatur über 55 °C ansteigen
kann.
• es direktem Sonnenlicht oder der Warmluft von einer
Heizung ausgesetzt ist.
• es Regen, Wasser oder hoher Luftfeuchtigkeit
ausgesetzt ist.
• es übermäßig viel Staub ausgesetzt ist.
• es Magnetfeldern ausgesetzt ist.
• es starken Vibrationen ausgesetzt ist.
• hinter der Montagestelle liegende Kabelbäume oder
Leitungen beschädigt werden könnten.
• es die Funktionsweise von beweglichen Teilen des
Fahrzeugs behindert.
• die Gefahr besteht, dass die Kabel unter einer
Schraube oder zwischen beweglichen Teilen
eingeklemmt werden.
• Für sicheren und stabilen Einbau verwenden Sie
ausschließlich die mitgelieferten Befestigungsteile.
• Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten
Schrauben.
Voorzorgsmaatregelen
• Kies de plaats van opstelling met zorg, zodat het toestel
niet:
— Installeer het toestel niet op een plaats waar;
• het de bestuurder tijdens het rijden kan hinderen.
• het de bestuurder of passagiers kan verwonden.
• de omgevingstemperatuur hoger is dan 55 °C.
• het blootstaat aan directe zonnestraling of hete lucht
van de verwarming.
• het blootstaat aan regen, water of een hoge
vochtigheidsgraad;
• het blootstaat aan overmatig stof.
• het gemagnetiseerd wordt.
• het blootstaat aan overmatige trilling.
• er bedradingsbundels of leidingen onder zitten.
• het de werking van onderdelen belemmert.
• het bedrading kan beschadigen onder een schroef of
kan worden gegrepen door bewegende onderdelen.
• In het belang van een veilige en stevige montage dient u
uitsluitend het bijgeleverde montagemateriaal te
gebruiken.
• Gebruik enkel de meegeleverde schroeven.
Precauzioni
• Scegliere con cura il luogo di installazione, evitando di
• Assicurarsi di usare solo il materiale di montaggio in
• Utilizzare solo le viti in dotazione.
Under the passenger’s seat or floor installation / Installation sous le siège du passager ou sur le plancher / Installation unter dem Beifahrersitz bzw. auf dem Boden /
Installatie onder de passagierszetel of op de vloer / Installazione sotto il sedile o sul pavimento del lato passeggero
Attach part 1 to the unit with the supplied screws 4.
Fixez l’élément 1 sur l’appareil à l’aide des vis 4 fournies.
1
Bringen Sie Teil 1 mit den mitgelieferten Schrauben 4 am Gerät an.
Bevestig onderdeel 1 op het toestel met behulp van de meegeleverde schroeven 4.
Applicare il componente 1 all’apparecchio mediante le viti in dotazione 4.
Vertical installation
Installation verticale
Vertikale Installation
Verticale installatie
Installazione verticale
Remove the MD changer.
Retirez le changeur de MD.
3
Nehmen Sie das MD-Wechslersystem herunter.
Verwijder de MD-wisselaar.
Togliere il cambia MD.
1
4
Horizontal installation
Installation horizontale
Horizontale Installation
Horizontale installatie
Installazione orizzontale
1
4
Make cuts in the carpet with a box knife.
Découpez le tapis de sol à l’aide d’un cutter.
4
Schneiden Sie mit einem Cutter-Messer eine geeignete Aussparung in den Bodenbelag.
Maak met een cutter insnijdingen in de vloerbekleding.
Tagliare il tappetino con un temperino.
Decide on the installation position, and remove any dirt or stains from that
surface. Place the changer onto the mounting pad 2, then peel the backing
2
and stick 2 to the floor.
Choisissez la position d’installation et nettoyez la surface de montage de
toute trace de poussière ou de souillures. Placez le changeur sur le support
de montage 2, décollez-en la protection et fixez-le 2 sur le plancher.
Legen Sie die Montagestelle fest, und entfernen Sie Staub oder Schmutz von
der Oberfläche. Stellen Sie das Gerät auf die Montageunterlage 2, lösen Sie
dann die Schutzfolie, und kleben Sie 2 auf den Boden.
Kies de montagepositie en verwijder eventueel vuil of vlekken van het
betreffende oppervlak. Plaats de wisselaar op het montagekussentje 2, trek
het dekblad af en kleef 2 op de vloer.
Scegliere la posizione di installazione ed eliminare eventuali tracce di sporco
o macchie dalla superficie. Sistemare il cambia MD sul tappetino di
montaggio 2, quindi staccare la pellicola antiaderente e applicare il
tappetino al pavimento.
Mount firmly with the nuts 5.
Fixez l’ensemble solidement au moyen des écrous 5.
5
Befestigen Sie das Gerät mit den Muttern 5.
Bevestig het toestel stevig met de moeren 5.
Fissare saldamente MD l’apparecchio con gli appositi dadi 5.
installare l’apparecchio nei luoghi:
— Non installare l’apparecchio laddove;
• intralci le normali manovre di guida.
• possa procurare lesioni al conducente o ai
passeggeri.
• la temperatura ambiente superi i 55 °C.
• sia esposto a luce diretta o aria calda proveniente
dalle bocchette di riscaldamento.
• sia esposto a pioggia, acqua o forte umidità.
• sia esposto a notevoli quantità di polvere.
• si magnetizzi.
• sia soggetto a vibrazioni eccessive.
• si sovrapponga a cablaggi preassemblati o tubazioni.
• blocchi parti mobili della vettura.
• i relativi cavetti si infilino sotto una vite o restino
impigliati nelle parti mobili.
dotazione per un’installazione stabile e sicura.
2
To the floor under the carpet
sous le tapis du plancher
Auf den Boden unter dem Bodenbelag
Op de vloer onder het tapijt
al pavimento sotto al tappetino
For details, refer to the Installation/Connections manual of
each product.
Connection diagram
BUS AUDIO IN BUS CONTROL IN
MDX-66XLP
How to detach and attach the
protection cover
Before connecting the cords, detach the protection cover.
To detach
Dépose
Abnehmen
Verwijderen
Rimozione
Pour plus de détails, consulter le manuel d’installation/
connexions de chaque produit.
Sony BUS compatible car audio
Autoradio compatible BUS Sony
Mit dem BUS-System von Sony
kompatible Autoanlage
Auto-geluidsapparatuur
Autostereo compatibile con BUS Sony
6*
*Connect the Bus cable to its terminal with
7
unit’s V mark and Bus cable’s v mark
aligned.
*Raccordez le câble Bus à son terminal en
alignant le repère V de l’appareil sur le
repère v du câble Bus.
*Richten Sie die Markierung V am Gerät und
die Markierung v am Buskabel aneinander
aus, und verbinden Sie das Bus-Kabel mit
dem Anschluß.
*Sluit de Bus-kabel aan met het merkteken V
op het toestel en het merkteken v op de
Bus-kabel tegenover elkaar.
*Collegare il cavo Bus al relativo terminale
allineando il simbolo V dell’apparecchio con
il simbolo v del cavo Bus.
Pose et dépose du couvercle de
protection
Avant de brancher les câbles, déposez le couvercle de
protection.
Push in and slide the protection cover off.
Enfoncez et dégagez le couvercle de protection.
Drücken Sie an dieser Stelle, und ziehen Sie die Schutzabdeckung ab.
Het beschermdeksel indrukken en wegschuiven.
Premere e far scorrere il coperchio di protezione sino ad estrarlo.
Einzelheiten entnehmen Sie der Installations/Anschluß-
Anleitung des betreffenden Geräts.
Anschlußdiagramm Aansluitingsschema Schema di collegamentoSchéma de connexions
Notes
• Be sure to insert each connector securely, as vibration through driving may
cause a poor connection.
• Insert the Bus cable until you hear a click.
• When removing the cable, hold the connector.
If you pull out by the cable, the cable may become loose.
• For connecting two or more changers, the source selector XA-30 (optional) is
necessary.
Remarques
• Assurez-vous d’insérer correctement chaque connecteur, les vibrations lors de
la conduite pouvant entraîner un mauvais contact.
• Insérez le câble Bus jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
• Lorsque vous retirez le câble, maintenez le connecteur. Si vous tirez sur le
câble, ce dernier peut lâcher.
• Pour connecter deux ou plusieurs changeurs, le sélecteur de source XA-30 (en
option) est requis.
Hinweise
• Achten Sie auf sicheren Sitz der Steckverbindungen, da sich diese durch die
Vibrationen beim Fahren sonst lösen könnten.
• Stecken Sie das Bus-Kabel hinein, bis es mit einem Klicken einrastet.
• Ziehen Sie beim Abnehmen des Kabels immer am Stecker. Wenn Sie am Kabel
selbst ziehen, kann sich das Kabel vom Stecker lösen.
• Zum Anschließen von zwei oder mehr Wechslern wird der gesondert
erhältliche Signalquellenwähler XA-30 benötigt.
Abnehmen und Anbringen der
Schutzabdeckung
Bevor Sie die Kabel anschließen, nehmen Sie die
Schutzabdeckung ab.
To attach
Pose
Anbringen
Bevestigen
Applicazione
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing voor
installatie en aansluitingen van de aan te sluiten
apparatuur.
Opmerkingen
• Sluit elke stekker stevig aan om te voorkomen dat hij tijdens het rijden lostrilt.
• Breng de Bus-kabel in tot u een klik hoort.
• Hou de stekker vast om de kabel los te koppelen. Wanneer u aan de kabel
trekt, kan die loskomen.
• Om twee of meer wisselaars aan te sluiten, is de bronkiezer XA-30 (los
verkrijgbaar) vereist.
Note
• Accertarsi di inserire saldamente tutti i connettori in quanto le vibrazioni
dell’auto in movimento potrebbero influire negativamente sul collegamento.
• Inserire il cavo Bus finché non scatta in posizione.
• Per rimuovere il cavo, afferrarlo dal connettore. Diversamente, il cavo
potrebbe allentarsi.
• Per il collegamento di due o più cambia MD è necessario disporre del selettore
di sorgente XA-30 (opzionale).
Verwijderen en bevestigen van het
beschermdeksel
Voordat u de kabels gaat aansluiten, moet u het
beschermdeksel verwijderen.
Per i dettagli, fare riferimento al manuale di installazione/
collegamenti di ciascun prodotto.
Rimozione e applicazione del
coperchio di protezione
Prima di collegare i cavi, rimuovere il coperchio di
protezione.
c
Glove box or console box installation / Installation dans une boîte à gants ou sur un boîtier de console / Installation im Handschuhfach oder im Konsolenfach /
Installatie in het handschoenkastje of in een consolebox / Installazione nel vano portaoggetti o nel cruscotto
Tear off the backing, and attach the double-sided adhesive tapes 3 to the
bottom of the unit.
1
Décollez la protection et appliquez les bandes adhésives double face 3 sur le
fond de l’appareil.
Lösen Sie die Schutzfolie, und bringen Sie die Doppelklebestreifen 3 an der
Unterseite des Geräts an.
Trek de beschermstrip af en breng de stukken dubbelzijdige kleefband 3
aan onderaan het toestel.
Staccare la pellicola antiaderente e applicare il nastro adesivo 3 a doppio
lato nella parte inferiore dell’apparecchio.
3
Remove any dirt or stains from the surface you’re going to mount
the unit on, then attach the unit.
2
Eliminez la poussière ou les souillures de la surface de montage de
l’appareil et fixez ensuite l’appareil dessus.
Entfernen Sie Staub oder Schmutz von der Oberfläche, auf der Sie
das Gerät montieren wollen, und bringen Sie dann das Gerät an.
Verwijder vuil of vlekken van het oppervlak waar u het toestel gaat
installeren en bevestig het.
Eliminare eventuali tracce di sporco o
macchie dalla superficie su cui verrà
montato l’apparecchio e quindi collocarvi
quest’ultimo.
Mounting angle adjustment / Réglage de l’angle de montage / Einstellen des Montagewinkels /
Variabele montagehoek / Regolazione dell’inclinazione di montaggio
You may install the unit at any positive angle as long as it is attached to a secure
part of the car.
Vous pouvez installer l’appareil sous n’importe quel angle positif, pour peu qu’il
soit fixé à un endroit sûr de la voiture.
Sie können das Gerät in jedem beliebigen positiven Winkel an einem beliebigen
unbeweglichen Teil im Wageninneren montieren.
U mag het toestel in elke positieve hoek plaatsen op voorwaarde dat het bevestigd
wordt aan een vast onderdeel van de wagen.
L’apparecchio può essere installato con qualsiasi inclinazione di grado positivo, a
condizione che sia montato su una parte fissa dell’auto.
Do not install the unit on a detached mounting board for placement on uneven
surfaces or upside down.
N’installez pas l’appareil sur une plaque de montage amovible en vue d’une
installation sur un support inégal ou à l’envers.
Installieren Sie das Gerät nicht auf einer losen Montageplatte, wie sie zur Montage
auf unebenen Oberflächen erhältlich ist, und nicht auf dem Kopf stehend.
Monteer het toestel niet op een losse montageplaat voor plaatsing op oneffen
oppervlakken of in omgekeerde positie.
Non installare l’apparecchio su un piano di montaggio mobile, su superfici inclinate o
capovolto.
Notes
• Before attaching the unit, be sure that
nothing interferes with the operation of
the unit, and that the unit does not
interfere with the glove box or console
box cover.
• When you install the main unit in a
glove box, be sure to install the unit at a
positive angle.
Remarques
• Avant de fixer l’appareil, assurez-vous
que rien ne puisse gêner son
fonctionnement et que l’appareil
n’entrave pas l’ouverture du couvercle
de la boîte à gants ou du boîtier de
To the surface
A la surface
an die Montagestelle
Op het oppervlak
alla superficie
console.
• Si vous installez l’appareil principal dans
une boîte à gants, montez-le suivant un
angle positif.
Use the supplied screws / Utilisez les vis fournies / Verwenden Sie die mitgelieferten Schrauben /
Gebruik de meegeleverde schroeven / Utilizzare le viti in dotazione
Be sure to install this unit with the supplied screws 4. If you have to find replacement screws, use screws
with the following specifications.
Installez cet appareil à l’aide des vis fournies 4. Si vous étiez amené à utiliser des vis de remplacement,
sélectionnez des vis satisfaisant aux spécifications suivantes.
Installieren Sie das Gerät möglichst mit den mitgelieferten Schrauben 4. Falls Sie Ersatzschrauben
benötigen sollten, verwenden Sie Schrauben mit folgenden Spezifikationen.
Monteer dit toestel enkel met behulp van de meegeleverde schroeven 4. Als u toch andere schroeven
gebruikt, let er dan op dat ze de volgende kenmerken hebben.
Installare l’apparecchio con le viti in dotazione 4. Se si necessita di viti sostitutive, utilizzare viti che
rispondano ai seguenti requisiti.
Replacement screw
max. size M4 × 6 mm
Vis de remplacement
max. M4 × 6mm
Ersatzschraube
max. Größe M4 × 6 mm
Vervangingsschroef
max. afmetingen M4 × 6 mm
Viti sostitutive
Dimensione max.
M4 × 6 mm
6 mm
4 mm
Hinweise
• Achten Sie vor dem Anbringen des
Geräts darauf, daß es ohne Hindernisse
bedient werden kann und daß es beim
Öffnen oder Schließen des Handschuhoder Konsolenfachs nicht hinderlich ist.
• Wenn Sie das Hauptgerät im
Handschuhfach installieren, achten Sie
darauf, daß Sie es in einem positiven
Winkel anbringen.
Opmerkingen
• Voordat u het toestel gaat aanbrengen
moet u nagaan of de werking van het
toestel door niets zal worden
belemmerd en of het deksel van het
handschoenkastje of de consolebox nog
open en dicht zal kunnen.
• Wanneer u het hoofdtoestel in een
handschoenkastje installeert, moet dat
in een positieve hoek gebeuren.
To prevent damage to the unit, do not use screws longer than
6 mm.
Pour éviter d’endommager l’appareil, n’utilisez pas de vis d’une longueur
supérieure à 6 mm.
Um das Gerät nicht zu beschädigen, dürfen Sie keine Schrauben
verwenden, die länger als 6 mm sind.
Om schade aan het toestel te vermijden, mag u nooit schroeven
gebruiken die langer zijn dan 6 mm.
Per evitare danni all’apparecchio, non utilizzare viti più lunghe di 6 mm.
5
Note
• Prima di collocare l’apparecchio,
verificare che nulla interferisca sul suo
funzionamento, o che l’apparecchio non
ostruisca il coperchio del vano
portaoggetti o del cruscotto.
• Quando l’apparecchio centrale viene
installato in un vano portaoggetti,
verificare di installare l’apparecchio con
un’inclinazione di grado positivo.
Tragen Sie danach die Seriennummer (d.h. SERIAL
NO. ) in dem reservierten Feld ein. Sie finden diese
auf einem Aufkleber, der auf dem Gerätegehäuse
angebracht ist, Es ist sehr wichtig, daß Sie den
ausgefüllten Geräte-Pass abschließend aus der
Bedienungsanleitung entfemen, falls Sie diese im
Fahrzeug aufbewahren möchten. Bitte bewahren Sie
den Geräte-Pass an einem sicheren Ort auf, er kann
im Falle eines Diebstahls zur Identifikation Ihres
Eigentums dienen.
caraudio
Geräte-Pass
Dieser Geräte-Pass dient als Eigentumsnachweis
für Ihr caraudio-Geräte im Falle eines Diebstahls.
Wir empfehlen, den Geräte-Pass nicht im
Fahrzeug aufzubewahren, um unrechtmässigen
Gebrauch zu vermeiden.
Modellbezeichnung
MDX-66XLP
Seriennummer (d.h. SERIAL NO.)