Listening to MDs
Operate the master unit. See the operating instructions
of the master unit for details.When you select another
disc to play, the volume of the MD that’s playing goes
down, and the discs change.
Master unit without an MD button
This unit is operated in the same way as when playing
CDs.
“CD” is displayed by the master unit, and MD play
starts.
When you connect the master unit
containing a custom file function but no
MD button to a CD changer
(If your master unit has the SOURCE
button, see the master unit’s manual
Operating Instructions)
Even if you try to label the disc using the custom file
function, “FULL” appears and you cannot label discs
with personalized names.
Notes
• The MDX-100 has an MD button, but the MDX-65 is
operated with the CD button.
• The MDX-U1 cannot be connected.
Ecoute d’un MD
Utilisez l’appareil principal. Pour plus de détails,
consultez le mode d’emploi de l’appareil principal.
Si vous sélectionnez la reproduction d’un autre disque,
le volume du MD en cours de lecture baisse et les
disques sont changés.
Si l’appareil n’a pas de touche MD
Cet appareil s’utilise de la même façon qu’un lecteur
CD.
L’indication “CD” est affichée sur l’appareil principal et
la lecture du MD démarre.
Si vous raccordez un appareil principal
doté de la fonction de personnalisation de
lecture mais sans touche MD à un changeur
CD
(Si votre appareil principal comporte une
touche SOURCE, reportez-vous au mode
d’emploi de l’appareil principal.)
Même si vous essayez d’identifier le disque à l’aide de
la fonction de personnalisation de lecture, l’indication
“FULL” s’affiche et vous ne pouvez pas attribuer de
titre personnalisé aux disques.
Remarques
• Le MDX-100 est doté d’une touche MD, mais le MDX-65
s’utilise avec la touche CD.
• Le MDX-U1 ne peut être raccordé.
Escucha de minidiscos
Emplee la unidad principal. Para obtener más
información, consulte el manual de instrucciones de
dicha unidad.
Si selecciona la reproducción de otro disco, el volumen
del MD en reproducción disminuirá y los discos
cambiarán.
Unidad principal sin botón de MD
Esta unidad se emplea de la misma forma que para
reproducir discos compactos.
La unidad principal muestra “CD” y la reproducción
del MD se inicia.
Cuando conecte la unidad principal que
incluye la función de archivo personal sin
botón de MD a un cambiador de CD (Si la
unidad principal dispone del botón
SOURCE, consulte el manual de
instrucciones de dicha unidad.)
Aunque intente etiquetar el disco utilizando la función
de archivo personal, aparece “FULL” y no es posible
etiquetar los discos con nombres personalizados.
Notas
• La unidad MDX-100 dispone de un botón de MD. Sin
embargo, la unidad MDX-65 se emplea con el botón de CD.
• No es posible conectar la unidad MDX-U1.
ƒpƒ ƒ‹¯¥•L«‹”ˇ”—
‰— §@¥D ¡C‚ † ‰— ‹ ¥D “”¤ˇ¥˛»¡'œfi ¡C• –z¿ ⁄U
⁄@–i›n'æ“””ˇ”—fi ¡A¥¿ƒb…‰'æ⁄§⁄⁄“””ˇ”—› ¶q•|› §C⁄U
¤ ¡A M«Æ”ˇ”—«K‡Q§ ·«⁄F¡C
›Y¤ˇ¥˛¤S¤ª‡˘•L«‹”ˇ”— §@¥˛« ` “”¥D
§A⁄· M¥i« • …‰'æ·¶‡q„pfig ⁄ø“”⁄Ł“k §@¡C
¥D “”¿ˆ„ı⁄W–N¥X†{¡§CD¡¤¡A M«Æ•L«‹”ˇ”—«K¶}'l…‰'æ
⁄F¡C
–N¤ªƒ‡”D¥˛ fi ¥\fl ƒ ⁄£¤ªƒ‡•L«‹”ˇ”— §@¥˛« ` “”¥D
‡s– ¤ „pfig ⁄ø´ ·« „fi
¡]›Y¥D ƒ‡ SOURCE « ` ¡A‰— ‹ ¥D “”¤ˇ¥˛»¡'œfi ¡^
§Y¤ˇ–z‚ „ˇ¥˛”D¥˛ fi ¥\fl …—¥ ”ˇ”—¡A¡§FULL¡¤•|¥X†{¡A
ƒ –z⁄] L“k¥˛ƒ ⁄v“”ƒW” …—¥ ”ˇ”—¡C
ø
•
MDX-100 ¤ªƒ‡•L«‹”ˇ”— §@¥˛“”« ` ¡Aƒ MDX-65 «h¶•¥H„pfig
⁄ø¥˛“”« ` §@
•
MDX-U1 ⁄£fl 'M¥» ‡s– ¤ˇ¥˛
¡C
¡C
MiniDisc Changer
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
¤ˇ¥˛»¡'œfi
Owner’s Record
The model and serial numbers are located at the bottom of the MD changer.
Record the serial number in the space provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. MDX-65
Specifications
System Mini disc digital audio system
LaserDiode Properties
Frequency response 10 – 20,000 Hz
Wow and flutter Below measurable limit
Signal-to-noise ratio 95 dB
Outputs Bus control output (8 PIN)
Current drain 300 mA (MD playback)
Dimensions Approx. 176 × 83.5 × 142 mm
Mass Approx. 1.1 kg (2 lb. 7 oz.)
Power requirement 12 V DC car battery (negative ground)
Supplied accessories Mounting hardware (1 set)
Optional accessories Optical cable
• U.S. and foreign patents licensed from Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
• Design and specifications subject to change without
notice.
Material: GaAlAs
Wavelength: 780nm
Emission Duration: Continuous
Laser out-put Power: Less than 44.6
µW*
* This output is the value measured at a
distance of 200 mm from the
objective lens surface on the Optical
Pick-up Block.
Analog audio output (RCA PIN)
600 mA (during loading or ejecting a
disc)
3
(7 × 3
/8 × 5 18/32 in.) (w/h/d) not incl.
projecting parts and controls
Bus cable 5.5 m (1)
RCA pin cord 5.5 m (1)
RC-97 (2m), RC-98 (5m)
Source selector XA-C30
Spécifications
Système Système audionumérique à
Réponse en fréquence
Pleurage et scintillement
Rapport signal/bruit
Sorties Sortie de commande de bus
Consommation électrique
Dimensions Approx. 176 × 83,5 × 142 mm
Masse Approx. 1,1 kg (2 livres 7 onces)
Puissance de raccordement
Accessoires fournis Matériel de montage (1 jeu)
Accessoires optionnels
•Les brevets aux Etats-Unis et à l’étranger sont autorisés par
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
•La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
minidisques
10 – 20.000 Hz
En-deçà de la limite mesurable.
95 dB
(8 broches)
Sortie audio analogique (broche RCA)
300 mA (lecture MD)
600 mA (chargement ou éjection d’un
disque)
3
(7 × 3
/8 × 5 18/32 pouces) (l/h/p)
parties saillantes et commandes non
comprises
Batterie de voiture 12 V CC (masse
négative)
Câble de bus 5,5 m (1)
Cordon à broche RCA 5,5 m (1)
Câble optique
RC-97 (2m), RC-98 (5m)
Sélecteur de source XA-C30
Especificaciones
Sistema Sistema audiodigital de minidiscos
Respuesta de frecuencia
Fluctuación y trémolo
Relación señal-ruido 95 dB
Salidas Salida de control de bus (8 PIN)
Consumo de corriente
Dimensiones Aprox. 176 × 83,5 × 142 mm (an/al/
Masa Aprox. 1,1 kg
Requisitos de alimentación
Accesorios suministrados
Accesorios opcionales
• Patentes de EE.UU. y extranjeras con licencia de Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
• Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo
aviso.
10 – 20.000 Hz
Por debajo del límite medible
Salida de audio analógica (RCA PIN)
300 mA (reproducción de MD)
600 mA (durante la carga o la
expulsión de un disco)
prf) partes y controles salientes no
incluidos
Batería de automóvil de 12 V CC
(toma de tierra negativa)
Ferretería de montaje (1 juego)
Cable de bus 5,5 m (1)
Cable de pines RCA 5,5 m (1)
Cable óptico
RC-97 (2m), RC-98 (5m)
Selector de fuente XA-C30
‡Wfi
¤t†˛ •L«‹”ˇ”—…˘ƒr› ¯T¤t†˛
W†v¯T ‡ 10 -20,000 Hz
fi § †v ¥i·œ›¨¥H⁄U
«H ‚⁄æ 95 dB
¿Ø¥X `‘‰u––¤ ¿Ø¥X¡]8 w¡^
”|„q¶q 300 mA¡]•L«‹”ˇ”—'æ› fi ¡^
⁄ ⁄o ‹ø 176¡ 83.5 ¡ 142 mm¡]…e¡ “¡ †‘¡^
›«¶q ‹ø 1.1 kg
„q•‰ 12 V DC ¤T¤fi„qƒ ¡]›t•¥– ƒa¡^
“ ¥ ƒw‚¸¥˛„D¤ª¡]1 fiM¡^
¿`˚t¥ ¥œW„q˘l
• ¥» ¤ˇ¥˛§ø⁄æ„Œ¯ «˙‡\¥iˆ ⁄‰¥q n O“”‹ Œ⁄˛fi ¥~–M§Q¡C
• ¥» ‡]›p⁄˛‡Wfi ›Yƒ‡¯ § ⁄§‡B¡Afi⁄⁄£¥tƒ ‡q“ ¡C
… › ¯T¿Ø¥X¡]RCA w«‹¡^
600 mA¡]”ˇ”—‚¸⁄J'˛¤œ¥Xfi ¡^
⁄£¥]‹A‹ ¥X‡¡⁄ ⁄˛––¤ „
`‘‰u„q˘l‰u 5.5 m (1)
“ RCA w«‹·¡ Y⁄§„q˘l‰u 5.5 m (1)
RC-97 (2 m)¡ARC-98 (5 m)
› •‰¿ „ XA-C30
MDX-65
Sony Corporation 1999 Printed in Japan
For the customers in the USA
WARNING
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide
reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This
equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and
used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or
television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
— Reorient or relocate the receiving antenna.
— Increase the separation between the equipment and receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the
receiver is connected.
— Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual
could void your authority to operate this equipment.
CAUTION
The use of optical instruments with this product will increase eye hazard.
Parts for Installation and Connections
Pièces de montage et de raccordement
Componentes de montaje y conexiones
ƒw‚¸⁄˛‰u‚ ‡s– ¥˛“”„s¥
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Los números de la lista corresponden a los de las instrucciones.
“ ⁄⁄“”‚„…˘‹ »¡'œ⁄ ⁄⁄“”fl`fl`¡C
123
× 3 (incl. 1 reserve)
(1 réserve comprise)
(incluido 1 de
repuesto)
¡]¥]‹A 1 › ‡˘¥˛«~¡^
4
5
67
× 2× 4
5.5 m
5.5 m
*I-3-865-667-11*(2)
Features
• Sony BUS system compatible with mobile MD changers.
• Direct-in system for inserting and removing MDs easily.
• No waiting time to change discs in continuous play.
• The MD changer compartment has a built in light for
easy use even in the dark.
• 1 bit Digital/Analog converter for high quality sound
reproduction.
Caractéristiques
• Système BUS Sony compatible avec les changeurs MD
mobiles.
• Système de montage direct pour une introduction et un
retrait simplifiés des MD.
• Pas de temps d’attente pour le changement de
disques en lecture continue.
• Le compartiment du changeur MD est doté d’un
éclairage intégré destiné à en faciliter l’utilisation dans le
noir.
• Convertisseur numérique/analogique à 1 bit pour une
restitution sonore de haute qualité.
Características
• Sistema BUS de Sony compatible con cambiadores
móviles de minidiscos.
• Sistema de inserción directa que permite insertar y
extraer minidiscos con facilidad.
• Cambio de discos sin espera en reproducción continua.
• El compartimiento del cambiador de MD incorpora una
luz para utilizarlo fácilmente en la oscuridad.
• Convertidor digital/analógico de 1 bit que proporciona
una reproducción de sonido de alta calidad.
flS…x
• ¤T¤fi•L«‹”ˇ”—´ ·« „»P Sony BUS ¤t†˛ƒ‡› fie'˚¡C
• ¤ªƒ‡“‰– – ˚ fl ¡A¤ˇ•L«‹”ˇ”—·¡⁄J⁄˛¤œ¥Xfi fie' ¶iƒ ¡C
• ¶iƒ ‡s˜ …‰'æ¡A›n¥ ·«”ˇ”—fi ¡A⁄£¥† ¥« ¡Aƒ fl ¥ §Y¥ ·«¡C
• •L«‹”ˇ”—´ ·« „‚¸‚m¤ªƒ‡⁄”´ˆ• 'œ¿O¡Aƒ]ƒ„ƒb•t‡B⁄]' '
¥˛¡C
• 1 ⁄æflS DAC ¡]–q…˘‰X´ ·«¤ … «H‚„“”´ ·« „¡^¡A¥i –o†M
·•“”›«…‰`n› ¡C
¤
Preparations
Slide the door open until it clicks.
About one minute after opening the door, the inside compartment will be lit.
1
Ouvrez le panneau frontal en le faisant coulisser jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Le compartiment intérieur s’éclaire environ une minute après avoir ouvert le
panneau frontal.
Deslice la tapa para abrirla hasta oír un chasquido.
Transcurrido un minuto aproximadamente tras abrir la tapa, el
compartimiento interior se iluminará.
– ¶}”ˇ”—«˙“ø“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C
”ˇ”—«˙“ø– ¶} 1 ⁄ ˜`¥H«Æ¡Aø ›–“””ˇ”—«˙¿O«K«G _¤ ¡C
Préparation Preparativos •˙‡˘
m
Slide the door closed until it clicks.
3
Refermez le panneau frontal en le faisant coulisser
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Deslice la tapa para cerrarla hasta oír un chasquido.
ˆ ⁄W”ˇ”—«˙“ø“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C
Do not reach into the changer to avoid injury.
Cautionary notice for opening and closing the door
If you press on the transparent window too hard, it may break or
cause injury.
N’introduisez pas les doigts à l’intérieur du changeur
de manière à éviter tout risque de blessure.
Précaution pour l’ouverture et la fermeture du panneau frontal
Si vous appuyez trop fort sur la fenêtre transparente, vous risquez
de la briser ou de vous blesser.
Con el fin de evitar lesiones, no introduzca los dedos
en el cambiador.
Aviso de precaución para abrir y cerrar la tapa
Si ejerce excesiva presión sobre la ventana transparente, puede
romperse o causar heridas.
⁄£¥i§ ⁄ « ƒø⁄J·«”— „ø ¡A¥H§K¤ ¶¸¡C
¥·¶}'Mˆ ‡‹”ˇ”—«˙“ø“”“‘•N¤˘¶
›Y–z„L¥ « £ƒ„‡z'œ ¡⁄f¡A¥ƒ¥ifl •|fl} ı'˛•l¶¸
Always use the unit with the door closed.
Otherwise, foreign matter may enter the unit and contaminate the lenses
inside the changer.
Note
When an MD is inserted and the door is closed, or the reset button of the connected
car audio is pressed, the unit will be automatically activated and read the
information on the MDs. After the information on all of the MDs has been read, the
unit is ready to play.
Le panneau frontal doit toujours être fermé en cours d’utilisation.
Sinon, des corps étrangers risquent de pénétrer à l’intérieur et de souiller les
lentilles du changeur.
Remarque
Lorsqu’un MD est inséré et le volet refermé ou que la touche de réinitialisation de
l’autoradio connecté est enfoncée, l’appareil est automatiquement activé et entame
la lecture des informations contenues sur les MD. Lorsque les informations de tous
les MD ont été lues; l’appareil est prêt pour la lecture.
¡C
Insert an MD until it clicks.
2
Introduisez un MD jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Inserte un MD hasta oír un chasquido.
·¡⁄J⁄@–i”ˇ”—“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C
Insert an MD with the arrow and label facing up.
Introduisez un MD avec la flèche et l’étiquette
orientées vers le haut.
Inserte el MD con la flecha y la etiqueta
orientadas hacia arriba.
‚¸⁄J”ˇ”—fi ¡A‰b Y⁄˛…—¯ ‡£¥†¶•ƒV⁄W⁄~ƒ ¡C
Utilice siempre la unidad con la tapa cerrada.
De lo contrario, es posible que se introduzcan elementos extraños en la unidad y
ensucien las lentes del interior del cambiador.
Nota
Si hay un MD insertado y la tapa está cerrada, o si presiona el botón de restauración del
sistema de audio de automóvil conectado, la unidad se activará de forma automática y leerá la
información de los minidiscos. Una vez leída la información de todos los minidiscos, la unidad
estará preparada para iniciar la reproducción.
¤Cƒ‚¤ˇ¥˛¥» fi ”ˇ”—«˙“ø‡£¥†¶•ˆ ƒn¡C
¥H¤ ¥ ƒ †§“«–…⁄J ⁄”¡A§¸¯…´ ·« „ø “”‡zˆŁ¡C
ø
• § ”ˇ”—·¡⁄Jƒ}ˆ ⁄W”ˇ”—«˙“øfi ¡A'˛' ‡s– “”¤T¤fi› ¯T‚¸‚m“”›«‚m« ` ‡Q« ⁄U¡A¥» –Nƒ ˚ _ ˚¤ˆ‚
¯“•L«‹”ˇ”—ø “”«Hfi§¡C' ƒ‡”ˇ”—⁄§«Hfi§‡£‚ ¯“§„†ƒ¥H«Æ¡A¥» «K¶i⁄J Hfi ‡£¥i…‰'æ“”“‹”A¡C
Notes
• Do not insert an MD with the label
facing downwards.
• Make sure the MD’s shutter is closed
before inserting it into the magazine.
Remarques
• N’introduisez pas un MD avec
l’étiquette vers le bas.
• Assurez-vous que le volet du MD est
fermé avant de l’introduire dans le
magasin.
Notas
• No inserte el MD con la etiqueta
orientada hacia abajo.
• Compruebe que el obturador del MD
esté cerrado antes de insertarlo en el
cargador.
ø
•
·¡⁄Jfi ¡A⁄£¥i¤ˇ”ˇ”—ƒ‡…—¯ ⁄§›–ƒV⁄U¡C
•
ƒb§ ”ˇ”—'æ¶i”ˇ”—§X¥H«e¡A¥†¶•‰T»{”ˇ”—¥d
† “”¥œ§X‹O§_ˆ ¡C
To remove an MD / Pour retirer un MD / Para extraer un MD / ƒpƒ ¤œ¥X•L«‹”ˇ”—
Notes
Press the EJECT button.
Appuyez sur la touche EJECT.
Presione el botón EJECT.
«£ EJECT `¡C
You can remove MDs anytime except while one is playing.
Vous pouvez retirer des MD à tout moment sauf en cours de
lecture.
Es posible extraer los minidiscos en cualquier momento, excepto
durante la reproducción.
£⁄Fƒb…‰'æ•L«‹”ˇ”—¥H¥~¡A Hfi ‡£¥i¥H¤œ¥X•L«‹”ˇ”—¡C
Shutter
Volet
Obturador
¥œ§X
Cartridge
Cartouche
Cartucho
¥d†
Notes on minidiscs
Since the MD itself is housed in a cartridge, free
from accidental contact with your fingers and
dust etc., it can withstand a certain degree of
rough handling. However, dirt or dust on the
surface of the cartridge or a warped cartridge may
cause a malfunction in the unit.
To enjoy optimum sound quality, observe the
following.
Never touch the surface of the MD itself by
deliberately opening the shutter on the
cartridge.
Notes on mounting labels
Be sure to mount labels on cartridges correctly, as
failing to do so may cause an MD to become stuck
in the changer.
• Mount the label in a suitable position.
• Remove old labels before putting new ones on.
• Replace labels that are begining to peel away
from the MD.
Do not expose the MD to direct sunlight or heat
sources such as hot air-ducts. Do not leave it in a
car parked in direct sunlight where there can be a
considerable rise in temperature.
Make sure that it is not left on the dashboard or
the rear tray of a car etc. where the temperature
can also be excessive.
Cleaning
Wipe the surface of the MD cartridge from time to
time with a soft dry cloth.
Moisture condensation
On a rainy day or in a very damp area, moisture
may condense on the lenses inside the unit.
Should this occur, the unit will not operate
properly. In this case, remove the MD and wait
for about an hour until the moisture evaporates.
• When removing two or more MDs, remove them in
order from the upper tray.
• Never press the EJECT button for the MD which is in
the play position.
Remarques
• Si vous retirez deux MD ou plus, commencez par le
plateau supérieur.
• N’appuyez jamais sur la touche EJECT pour le MD qui
se trouve en position de lecture.
Notas
• Si extrae dos o más minidiscos, realícelo a partir de la
bandeja superior.
• No presione el botón EJECT del minidisco que esté
en la posición de reproducción.
ø
•
›n¤œ¥X¤ –i¥H⁄W“”•L«‹”ˇ”—fi ¡A‰—–q⁄W›–“””—‰L¶}'l« ¶¶
§˙'„⁄U¤œ
¡C
•
•L«‹”ˇ”—ƒ ' …‰'æƒ ‚mfi ⁄`⁄¯« £ EJECT `
Remarques sur les minidisques
Le minidisque proprement dit est logé dans une
cartouche qui le protège des contacts accidentels
avec les doigts, de la poussière, etc., et pouvant
résister à des manipulations assez brusques.
Cependant, la présence de poussière ou de
souillures sur la cartouche ou une déformation de
la cartouche peuvent entraîner un
dysfonctionnement de l’appareil.
Pour obtenir un son d’une qualité optimale,
veuillez vous conformer aux précautions
suivantes.
Ne touchez jamais la surface sensible du
minidisque en ouvrant délibérément le volet
de la cartouche.
Remarques sur les étiquettes
Veuillez appliquer correctement les étiquettes sur
les cartouches, faute de quoi un MD risque de
rester coincé à l’intérieur du changeur.
• Appliquez l’étiquette dans une position
appropriée.
• Enlevez les anciennes étiquettes avant d’en
appliquer de nouvelles.
• Remplacez les étiquettes lorsqu’elles
commencent à se décoller du MD.
N’exposez pas les MD au rayonnement direct du
soleil ni à des sources de chaleur telles que des
conduits d’air chaud. Ne les laissez pas dans une
voiture parquée en plein soleil, où la température
peut augmenter considérablement à l’intérieur de
l’habitacle.
Veillez à ne pas en laisser sur le tableau de bord
ni sur la lunette arrière d’une voiture, etc., là où la
température risque également d’être excessive.
Nettoyage
Essuyez de temps à autre la surface des
cartouches de MD à l’aide d’un chiffon doux et
sec.
Condensation d’humidité
Les jours de pluie ou dans les régions très
humides, de l’humidité risque de se condenser
sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Si cela se
produit, l’appareil ne fonctionnera pas
correctement. Dans ce cas, retirez le MD et
attendez environ une heure que l’humidité se soit
évaporée.
To remove the MD in the play position / Pour retirer le MD en position de lecture /
Para extraer el MD que se encuentra en la posición de reproducción /
›n¤œ¥X‡B' …‰'æƒ ‚m“”•L«‹”ˇ”—fi
Press the stop button.
Appuyez sur la touche STOP.
Presione el botón STOP.
« £–⁄`¡C
¡C
Notas sobre los minidiscos
Puesto que el MD se encuentra alojado en un
cartucho, que lo protege del contacto accidental
con los dedos y el polvo, etc., dicho MD puede
resistir hasta cierto grado tratos bruscos. Sin
embargo, la existencia de suciedad o polvo en la
superficie del cartucho o la deformación del
mismo pueden causar fallos de funcionamiento.
Para disfrutar de una calidad de sonido óptima,
observe lo siguiente:
No toque nunca la superficie del MD mediante
la apertura deliberada del obturador del
cartucho.
Notas sobre el montaje de las
etiquetas
Asegúrese de montar las etiquetas sobre los
cartuchos de forma correcta, ya que en caso
contrario es posible que los minidiscos se
atasquen en el cambiador.
• Monte la etiqueta en una posición adecuada.
• Retire las etiquetas antiguas antes de montar
otras nuevas.
• Sustituya las etiquetas que comiencen a
despegarse del MD.
No exponga el MD a la luz solar directa ni a
fuentes térmicas como conductos de aire caliente.
No lo deje en un automóvil aparcado bajo la luz
solar directa, ya que puede producirse un
considerable aumento de temperatura en su
interior.
Asegúrese de que no lo deja en el salpicadero ni
en la bandeja trasera de un automóvil, etc., donde
la temperatura puede igualmente ser excesiva.
The MD goes to the loading position.
Press the EJECT button, and remove the MD.
You can remove an MD in this way while it’s playing or in
the play position.
Le MD se met en position de chargement.
Appuyez sur la touche EJECT et retirez le MD.
Vous pouvez retirer un MD de cette façon lorsqu’il est en
cours de lecture ou dans la position de lecture.
El MD pasa a la posición de carga.
Presione el botón EJECT y extraiga el MD.
Es posible extraer un MD de esta forma mientras se
reproduce o se encuentra en la posición de reproducción.
•L«‹”ˇ”—§Y¶i¤ ƒw‚¸ƒ ‚m¡C
M«Æ« £ EJECT ` «h¥i¤œ¥X”ˇ”—¡C
§Y¤ˇ‚ •L«‹”ˇ”—¥¿‡Q…‰'æ ¡A'˛‡B' …‰'æ“‹”A¡A‡£¥i¥Hƒ„⁄Ł“k¤œ
¥X”ˇ”—¡C
¤ˇ¥˛•L«‹”ˇ”—fi “” ø•N¤˘¶
•L«‹”ˇ”—‹O‚¸ƒb¥d† »q¤ˇ¥˛“”¡A‹Gfl ¤ ⁄ ⁄£•V‡Q⁄
« ˜†”N'˛ƒ˙„—“g ¡A¥i¥H‚ß H«K«øfi‡§ “–¡Cƒ ”ˇ”
¥d† “ ›–›Y»Œ¯Ø'˛ ¿nƒ˙„—¡A'˛“ §Æƒ–”ˇ”—¥d† ¡
⁄· M•|‡yƒ¤ „‹G» › ƒ]¡C
‹ ›n –o‡ “› ¯Tfi˜“G¡A‰— ø•N⁄UƒC¤˘¶ ¡C
⁄£¥i‹G•N¥·¶}¥d† “”⁄p¥œ§X¤ˆ˜†⁄˛•L«‹”ˇ”—“ ›–¡
¶K…—¯ fi “”“‘•N¤˘¶
ƒb¥d† ¶K…—¯ fi ¡Aƒ ‚m›n´ •V¿ ¡C§_«h•|¤ˇ•L«
”ˇ”—´Hƒb´ ·« „¡C
• ‰—§ …—¯ ¶Kƒb A• “”ƒ ‚m¡C
• ›n¶K•s“”…—¯ fi ¡A¶•¥ § ´´“”…„⁄U¤ ¡C
• ¶Kƒb•L«‹”ˇ”—⁄W“”…—¯ ⁄w¥¢¥h´H ⁄Ofi ¡A‰—…„⁄
¤ ¡A·«–i•s“”¶K⁄W¥h¡C
⁄£¥i§ •L«‹”ˇ”—'æƒb“‰fig¶§¥œ'‡⁄U¡A'˛ƒp•xfi ”
… •‰⁄§‡B¡C⁄]⁄£¥i§ •L«‹”ˇ”—'æƒb¶§¥œ'‡⁄U“”¤T¤
»q¡Aƒ]‹ ¤fi⁄”•¯« –N•¥« ⁄ “¡C⁄S¡A'æƒb¤fi⁄”fi ¡
⁄£¥i'æƒb•¯« •|⁄ ““”» “ “O⁄W'˛«Æfiy´d¥x⁄W¡C
†M…
•L«‹”ˇ”—¥d† ¥~“ ¡A‰—fi –‘¥˛‹X‡n' ¥‹ ¿«ł¡C
ˆ ' †¯S
ƒb«B⁄ '˛•¥¤ …Ø ª“”ƒa⁄Ł¤ˇ¥˛¥» fi ¡A ⁄”“”‡zˆ
•| fi †⁄ ”w¡A›P¤ˇ¥» ⁄£fl ¥¿–‘⁄u§@¡C„Jƒ„–¡§˛¡
‰—§ •L«‹”ˇ”—fi‡¥X ¥~‹ø 1 ⁄pfi ¥“¥k¡A“‰¤ ⁄”⁄
⁄»]o¡A Œ‹⁄¡C
C
Limpieza
Limpie periódicamente la superficie del cartucho
del MD con un paño seco y suave.
Condensación de humedad
En días lluviosos o en zonas muy húmedas, es
posible que se condense humedad en las lentes
del interior de la unidad. Si esto ocurre, ésta no
funcionará correctamente. En este caso, extraiga el
MD y espere durante una hora aproximadamente
hasta que se evapore la humedad.