Sony MDX-65 User Manual

Page 1
Listening to MDs
Operate the master unit. See the operating instructions of the master unit for details.When you select another disc to play, the volume of the MD that’s playing goes down, and the discs change.
Master unit without an MD button
This unit is operated in the same way as when playing CDs. “CD” is displayed by the master unit, and MD play starts.
When you connect the master unit containing a custom file function but no MD button to a CD changer (If your master unit has the SOURCE button, see the master unit’s manual Operating Instructions)
Even if you try to label the disc using the custom file function, “FULL” appears and you cannot label discs with personalized names.
Notes
• The MDX-100 has an MD button, but the MDX-65 is operated with the CD button.
• The MDX-U1 cannot be connected.
Ecoute d’un MD
Utilisez l’appareil principal. Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi de l’appareil principal. Si vous sélectionnez la reproduction d’un autre disque, le volume du MD en cours de lecture baisse et les disques sont changés.
Si l’appareil n’a pas de touche MD
Cet appareil s’utilise de la même façon qu’un lecteur CD. L’indication “CD” est affichée sur l’appareil principal et la lecture du MD démarre.
Si vous raccordez un appareil principal doté de la fonction de personnalisation de lecture mais sans touche MD à un changeur CD (Si votre appareil principal comporte une touche SOURCE, reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil principal.)
Même si vous essayez d’identifier le disque à l’aide de la fonction de personnalisation de lecture, l’indication “FULL” s’affiche et vous ne pouvez pas attribuer de titre personnalisé aux disques.
Remarques
• Le MDX-100 est doté d’une touche MD, mais le MDX-65 s’utilise avec la touche CD.
• Le MDX-U1 ne peut être raccordé.
Escucha de minidiscos
Emplee la unidad principal. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones de dicha unidad. Si selecciona la reproducción de otro disco, el volumen del MD en reproducción disminuirá y los discos cambiarán.
Unidad principal sin botón de MD
Esta unidad se emplea de la misma forma que para reproducir discos compactos. La unidad principal muestra “CD” y la reproducción del MD se inicia.
Cuando conecte la unidad principal que incluye la función de archivo personal sin botón de MD a un cambiador de CD (Si la unidad principal dispone del botón SOURCE, consulte el manual de instrucciones de dicha unidad.)
Aunque intente etiquetar el disco utilizando la función de archivo personal, aparece “FULL” y no es posible etiquetar los discos con nombres personalizados.
Notas
• La unidad MDX-100 dispone de un botón de MD. Sin embargo, la unidad MDX-65 se emplea con el botón de CD.
• No es posible conectar la unidad MDX-U1.
ƒpƒ ƒ‹¯¥•L«‹”ˇ”—
‰— §@¥D ¡C‚ † ‰— ‹ ¥D “”¤ˇ¥˛»¡'œfi ¡C• –z¿ ⁄U ⁄@–i›n'æ“””ˇ”—fi ¡A¥¿ƒb…‰'æ⁄§⁄⁄“””ˇ”—› ¶q•|› §C⁄U ¤ ¡A M«Æ”ˇ”—«K‡Q§ ·«⁄F¡C
›Y¤ˇ¥˛¤S¤ª‡˘•L«‹”ˇ”— §@¥˛« ` “”¥D
§A⁄· M¥i« • …‰'æ·¶‡q„pfig ⁄ø“”⁄Ł“k §@¡C
¥D “”¿ˆ„ı⁄W–N¥X†{¡§CD¡¤¡A M«Æ•L«‹”ˇ”—«K¶}'l…‰'æ ⁄F¡C
–N¤ªƒ‡”D¥˛ fi ¥\fl ƒ ⁄£¤ªƒ‡•L«‹”ˇ”— §@¥˛« ` “”¥D ‡s– ¤ „pfig ⁄ø´ ·« „fi
¡]›Y¥D ƒ‡ SOURCE « ` ¡A‰— ‹ ¥D “”¤ˇ¥˛»¡'œfi ¡^
§Y¤ˇ–z‚ „ˇ¥˛”D¥˛ fi ¥\fl …—¥ ”ˇ”—¡A¡§FULL¡¤•|¥X†{¡A
ƒ –z⁄] L“k¥˛ƒ ⁄v“”ƒW” …—¥ ”ˇ”—¡C
ø
MDX-100 ¤ªƒ‡•L«‹”ˇ”— §@¥˛“”« ` ¡Aƒ MDX-65 «h¶•¥H„pfig ⁄ø¥˛“”« ` §@
MDX-U1 ⁄£fl 'M¥» ‡s– ¤ˇ¥˛
¡C
¡C
MiniDisc Changer
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
¤ˇ¥˛»¡'œfi
Owner’s Record
The model and serial numbers are located at the bottom of the MD changer. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. MDX-65
Specifications
System Mini disc digital audio system LaserDiode Properties
Frequency response 10 – 20,000 Hz Wow and flutter Below measurable limit Signal-to-noise ratio 95 dB Outputs Bus control output (8 PIN)
Current drain 300 mA (MD playback)
Dimensions Approx. 176 × 83.5 × 142 mm
Mass Approx. 1.1 kg (2 lb. 7 oz.) Power requirement 12 V DC car battery (negative ground) Supplied accessories Mounting hardware (1 set)
Optional accessories Optical cable
• U.S. and foreign patents licensed from Dolby Laboratories Licensing Corporation.
• Design and specifications subject to change without notice.
Material: GaAlAs Wavelength: 780nm Emission Duration: Continuous Laser out-put Power: Less than 44.6 µW*
* This output is the value measured at a
distance of 200 mm from the objective lens surface on the Optical Pick-up Block.
Analog audio output (RCA PIN)
600 mA (during loading or ejecting a disc)
3
(7 × 3
/8 × 5 18/32 in.) (w/h/d) not incl.
projecting parts and controls
Bus cable 5.5 m (1) RCA pin cord 5.5 m (1)
RC-97 (2m), RC-98 (5m) Source selector XA-C30
Spécifications
Système Système audionumérique à
Réponse en fréquence
Pleurage et scintillement
Rapport signal/bruit
Sorties Sortie de commande de bus
Consommation électrique
Dimensions Approx. 176 × 83,5 × 142 mm
Masse Approx. 1,1 kg (2 livres 7 onces) Puissance de raccordement
Accessoires fournis Matériel de montage (1 jeu)
Accessoires optionnels
•Les brevets aux Etats-Unis et à l’étranger sont autorisés par
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
•La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
minidisques
10 – 20.000 Hz
En-deçà de la limite mesurable.
95 dB
(8 broches) Sortie audio analogique (broche RCA)
300 mA (lecture MD) 600 mA (chargement ou éjection d’un disque)
3
(7 × 3
/8 × 5 18/32 pouces) (l/h/p)
parties saillantes et commandes non comprises
Batterie de voiture 12 V CC (masse négative)
Câble de bus 5,5 m (1) Cordon à broche RCA 5,5 m (1)
Câble optique RC-97 (2m), RC-98 (5m) Sélecteur de source XA-C30
Especificaciones
Sistema Sistema audiodigital de minidiscos Respuesta de frecuencia
Fluctuación y trémolo
Relación señal-ruido 95 dB Salidas Salida de control de bus (8 PIN)
Consumo de corriente
Dimensiones Aprox. 176 × 83,5 × 142 mm (an/al/
Masa Aprox. 1,1 kg Requisitos de alimentación
Accesorios suministrados
Accesorios opcionales
• Patentes de EE.UU. y extranjeras con licencia de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
• Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
10 – 20.000 Hz
Por debajo del límite medible
Salida de audio analógica (RCA PIN)
300 mA (reproducción de MD) 600 mA (durante la carga o la expulsión de un disco)
prf) partes y controles salientes no incluidos
Batería de automóvil de 12 V CC (toma de tierra negativa)
Ferretería de montaje (1 juego) Cable de bus 5,5 m (1) Cable de pines RCA 5,5 m (1)
Cable óptico RC-97 (2m), RC-98 (5m) Selector de fuente XA-C30
‡Wfi
¤t†˛ •L«‹”ˇ”—…˘ƒr› ¯T¤t†˛
W†v¯T ‡ 10 -20,000 Hz fi § †v ¥i·œ›¨¥H⁄U «H ‚⁄æ 95 dB ¿Ø¥X `‘‰u––¤ ¿Ø¥X¡]8 w¡^
”|„q¶q 300 mA¡]•L«‹”ˇ”—'æ› fi ¡^
⁄ ⁄o ‹ø 176¡ 83.5 ¡ 142 mm¡]…e¡ “¡ †‘¡^
›«¶q ‹ø 1.1 kg „q•‰ 12 V DC ¤T¤fi„qƒ ¡]›t•¥– ƒa¡^ “ ¥ ƒw‚¸¥˛„D¤ª¡]1 fiM¡^
¿`˚t¥ ¥œW„q˘l
¥» ¤ˇ¥˛§ø⁄愌¯ «˙‡\¥iˆ ⁄‰¥q n O“”‹ Œ⁄˛fi ¥~–M§Q¡C
¥» ‡]›p⁄˛‡Wfi ›Yƒ‡¯ § ⁄§‡B¡Afi⁄⁄£¥tƒ ‡q“ ¡C
› ¯T¿Ø¥X¡]RCA w«‹¡^
600 mA¡]”ˇ”—‚¸⁄J'˛¤œ¥Xfi ¡^
⁄£¥]‹A‹ ¥X‡¡⁄ ⁄˛––¤ „
`‘‰u„q˘l‰u 5.5 m (1) “ RCA w«‹·¡ Y⁄§„q˘l‰u 5.5 m (1)
RC-97 (2 m)¡ARC-98 (5 m) › •‰¿ „ XA-C30
MDX-65
Sony Corporation 1999 Printed in Japan
For the customers in the USA
WARNING
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
CAUTION
The use of optical instruments with this product will increase eye hazard.
Parts for Installation and Connections Pièces de montage et de raccordement Componentes de montaje y conexiones
ƒw‚¸⁄˛‰u‚ ‡s– ¥˛“”„s¥
The numbers in the list are keyed to those in the instructions. Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Los números de la lista corresponden a los de las instrucciones.
“ ⁄⁄“”‚„…˘‹ »¡'œ⁄ ⁄⁄“”fl`fl`¡C
123
× 3 (incl. 1 reserve)
(1 réserve comprise) (incluido 1 de repuesto)
¡]¥]‹A 1 › ‡˘¥˛«~¡^
4
5
67
× 2× 4
5.5 m
5.5 m
*I-3-865-667-11*(2)
Page 2
Features
• Sony BUS system compatible with mobile MD changers.
Direct-in system for inserting and removing MDs easily.
No waiting time to change discs in continuous play.
• The MD changer compartment has a built in light for easy use even in the dark.
• 1 bit Digital/Analog converter for high quality sound reproduction.
Caractéristiques
• Système BUS Sony compatible avec les changeurs MD mobiles.
Système de montage direct pour une introduction et un retrait simplifiés des MD.
Pas de temps d’attente pour le changement de disques en lecture continue.
• Le compartiment du changeur MD est doté d’un éclairage intégré destiné à en faciliter l’utilisation dans le noir.
• Convertisseur numérique/analogique à 1 bit pour une restitution sonore de haute qualité.
Características
• Sistema BUS de Sony compatible con cambiadores móviles de minidiscos.
Sistema de inserción directa que permite insertar y extraer minidiscos con facilidad.
Cambio de discos sin espera en reproducción continua.
• El compartimiento del cambiador de MD incorpora una luz para utilizarlo fácilmente en la oscuridad.
• Convertidor digital/analógico de 1 bit que proporciona una reproducción de sonido de alta calidad.
flS…x
¤T¤fi•L«‹”ˇ”—´ ·« „»P Sony BUS ¤t†˛ƒ‡› fie'˚¡C
¤ªƒ‡“‰– – ˚ fl ¡A¤ˇ•L«‹”ˇ”—·¡⁄J⁄˛¤œ¥Xfi fie' ¶iƒ ¡C
¶iƒ ‡s˜ …‰'æ¡A›n¥ ·«”ˇ”—fi ¡A⁄£¥† ¥« ¡Aƒ fl ¥ §Y¥ ·«¡C
•L«‹”ˇ”—´ ·« „‚¸‚m¤ªƒ‡⁄”´ˆ• 'œ¿O¡Aƒ]ƒ„ƒb•t‡B⁄]' '
¥˛¡C
1 ⁄æflS DAC ¡]–q…˘‰X´ ·«¤ … «H‚„“”´ ·« „¡^¡A¥i –o†M
·•“”›«…‰`n› ¡C
¤
Preparations
Slide the door open until it clicks.
About one minute after opening the door, the inside compartment will be lit.
1
Ouvrez le panneau frontal en le faisant coulisser jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Le compartiment intérieur s’éclaire environ une minute après avoir ouvert le panneau frontal.
Deslice la tapa para abrirla hasta oír un chasquido.
Transcurrido un minuto aproximadamente tras abrir la tapa, el compartimiento interior se iluminará.
– ¶}”ˇ”—«˙“ø“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C ”ˇ”—«˙“ø– ¶} 1 ⁄ ˜`¥H«Æ¡Aø ›–“””ˇ”—«˙¿O«K«G _¤ ¡C
Préparation Preparativos •˙‡˘
m
Slide the door closed until it clicks.
3
Refermez le panneau frontal en le faisant coulisser jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Deslice la tapa para cerrarla hasta oír un chasquido.
ˆ ⁄W”ˇ”—«˙“ø“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C
Do not reach into the changer to avoid injury.
Cautionary notice for opening and closing the door
If you press on the transparent window too hard, it may break or cause injury.
N’introduisez pas les doigts à l’intérieur du changeur de manière à éviter tout risque de blessure.
Précaution pour l’ouverture et la fermeture du panneau frontal
Si vous appuyez trop fort sur la fenêtre transparente, vous risquez de la briser ou de vous blesser.
Con el fin de evitar lesiones, no introduzca los dedos en el cambiador.
Aviso de precaución para abrir y cerrar la tapa
Si ejerce excesiva presión sobre la ventana transparente, puede romperse o causar heridas.
⁄£¥i§ ⁄ « ƒø⁄J·«”— „ø ¡A¥H§K¤ ¶¸¡C
¥·¶}'Mˆ ‡‹”ˇ”—«˙“ø“”“‘•N¤˘¶ ›Y–z„L¥ « £ƒ„‡z'œ ¡⁄f¡A¥ƒ¥ifl •|fl} ı'˛•l¶¸
Always use the unit with the door closed.
Otherwise, foreign matter may enter the unit and contaminate the lenses inside the changer.
Note
When an MD is inserted and the door is closed, or the reset button of the connected car audio is pressed, the unit will be automatically activated and read the information on the MDs. After the information on all of the MDs has been read, the unit is ready to play.
Le panneau frontal doit toujours être fermé en cours d’utilisation.
Sinon, des corps étrangers risquent de pénétrer à l’intérieur et de souiller les lentilles du changeur.
Remarque
Lorsqu’un MD est inséré et le volet refermé ou que la touche de réinitialisation de l’autoradio connecté est enfoncée, l’appareil est automatiquement activé et entame la lecture des informations contenues sur les MD. Lorsque les informations de tous les MD ont été lues; l’appareil est prêt pour la lecture.
¡C
Insert an MD until it clicks.
2
Introduisez un MD jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Inserte un MD hasta oír un chasquido.
·¡⁄J⁄@–i”ˇ”—“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C
Insert an MD with the arrow and label facing up. Introduisez un MD avec la flèche et l’étiquette
orientées vers le haut. Inserte el MD con la flecha y la etiqueta
orientadas hacia arriba.
‚¸⁄J”ˇ”—fi ¡A‰b Y⁄˛…—¯ ‡£¥†¶•ƒV⁄W⁄~ƒ ¡C
Utilice siempre la unidad con la tapa cerrada.
De lo contrario, es posible que se introduzcan elementos extraños en la unidad y ensucien las lentes del interior del cambiador.
Nota
Si hay un MD insertado y la tapa está cerrada, o si presiona el botón de restauración del sistema de audio de automóvil conectado, la unidad se activará de forma automática y leerá la información de los minidiscos. Una vez leída la información de todos los minidiscos, la unidad estará preparada para iniciar la reproducción.
¤Cƒ‚¤ˇ¥˛¥» fi ”ˇ”—«˙“ø‡£¥†¶•ˆ ƒn¡C ¥H¤ ¥ ƒ †§“«–…⁄J ⁄”¡A§¸¯…´ ·« „ø “”‡zˆŁ¡C
ø
• § ”ˇ”—·¡⁄Jƒ}ˆ ⁄W”ˇ”—«˙“øfi ¡A'˛' ‡s– “”¤T¤fi› ¯T‚¸‚m“”›«‚m« ` ‡Q« ⁄U¡A¥» –Nƒ ˚ _ ˚¤ˆ‚ ¯“•L«‹”ˇ”—ø “”«Hfi§¡C' ƒ‡”ˇ”—⁄§«Hfi§‡£‚ ¯“§„†ƒ¥H«Æ¡A¥» «K¶i⁄J Hfi ‡£¥i…‰'æ“”“‹”A¡C
Notes
• Do not insert an MD with the label facing downwards.
• Make sure the MD’s shutter is closed before inserting it into the magazine.
Remarques
• N’introduisez pas un MD avec l’étiquette vers le bas.
• Assurez-vous que le volet du MD est fermé avant de l’introduire dans le magasin.
Notas
• No inserte el MD con la etiqueta orientada hacia abajo.
• Compruebe que el obturador del MD esté cerrado antes de insertarlo en el cargador.
ø
·¡⁄Jfi ¡A⁄£¥i¤ˇ”ˇ”—ƒ‡…—¯ ⁄§›–ƒV⁄U¡C
ƒb§ ”ˇ”—'æ¶i”ˇ”—§X¥H«e¡A¥†¶•‰T»{”ˇ”—¥d † “”¥œ§X‹O§_ˆ ¡C
To remove an MD / Pour retirer un MD / Para extraer un MD / ƒpƒ ¤œ¥X•L«‹”ˇ”—
Notes
Press the EJECT button. Appuyez sur la touche EJECT. Presione el botón EJECT.
«£ EJECT `¡C
You can remove MDs anytime except while one is playing. Vous pouvez retirer des MD à tout moment sauf en cours de lecture. Es posible extraer los minidiscos en cualquier momento, excepto durante la reproducción.
£⁄Fƒb…‰'æ•L«‹”ˇ”—¥H¥~¡A Hfi ‡£¥i¥H¤œ¥X•L«‹”ˇ”—¡C
Shutter Volet Obturador
¥œ§X
Cartridge Cartouche Cartucho
¥d†
Notes on minidiscs
Since the MD itself is housed in a cartridge, free from accidental contact with your fingers and dust etc., it can withstand a certain degree of rough handling. However, dirt or dust on the surface of the cartridge or a warped cartridge may cause a malfunction in the unit. To enjoy optimum sound quality, observe the following.
Never touch the surface of the MD itself by deliberately opening the shutter on the cartridge.
Notes on mounting labels
Be sure to mount labels on cartridges correctly, as failing to do so may cause an MD to become stuck in the changer.
• Mount the label in a suitable position.
• Remove old labels before putting new ones on.
• Replace labels that are begining to peel away from the MD.
Do not expose the MD to direct sunlight or heat sources such as hot air-ducts. Do not leave it in a car parked in direct sunlight where there can be a considerable rise in temperature. Make sure that it is not left on the dashboard or the rear tray of a car etc. where the temperature can also be excessive.
Cleaning
Wipe the surface of the MD cartridge from time to time with a soft dry cloth.
Moisture condensation
On a rainy day or in a very damp area, moisture may condense on the lenses inside the unit. Should this occur, the unit will not operate properly. In this case, remove the MD and wait for about an hour until the moisture evaporates.
• When removing two or more MDs, remove them in order from the upper tray.
• Never press the EJECT button for the MD which is in the play position.
Remarques
• Si vous retirez deux MD ou plus, commencez par le plateau supérieur.
• N’appuyez jamais sur la touche EJECT pour le MD qui se trouve en position de lecture.
Notas
• Si extrae dos o más minidiscos, realícelo a partir de la bandeja superior.
• No presione el botón EJECT del minidisco que esté en la posición de reproducción.
ø
›n¤œ¥X¤ –i¥H⁄W“”•L«‹”ˇ”—fi ¡A‰—–q⁄W›–“””—‰L¶}'l« ¶¶
§˙'„⁄U¤œ
¡C
•L«‹”ˇ”—ƒ ' …‰'æƒ ‚mfi ⁄`⁄¯« £ EJECT `
Remarques sur les minidisques
Le minidisque proprement dit est logé dans une cartouche qui le protège des contacts accidentels avec les doigts, de la poussière, etc., et pouvant résister à des manipulations assez brusques. Cependant, la présence de poussière ou de souillures sur la cartouche ou une déformation de la cartouche peuvent entraîner un dysfonctionnement de l’appareil. Pour obtenir un son d’une qualité optimale, veuillez vous conformer aux précautions suivantes.
Ne touchez jamais la surface sensible du minidisque en ouvrant délibérément le volet de la cartouche.
Remarques sur les étiquettes
Veuillez appliquer correctement les étiquettes sur les cartouches, faute de quoi un MD risque de rester coincé à l’intérieur du changeur.
• Appliquez l’étiquette dans une position appropriée.
• Enlevez les anciennes étiquettes avant d’en appliquer de nouvelles.
• Remplacez les étiquettes lorsqu’elles commencent à se décoller du MD.
N’exposez pas les MD au rayonnement direct du soleil ni à des sources de chaleur telles que des conduits d’air chaud. Ne les laissez pas dans une voiture parquée en plein soleil, où la température peut augmenter considérablement à l’intérieur de l’habitacle. Veillez à ne pas en laisser sur le tableau de bord ni sur la lunette arrière d’une voiture, etc., là où la température risque également d’être excessive.
Nettoyage
Essuyez de temps à autre la surface des cartouches de MD à l’aide d’un chiffon doux et sec.
Condensation d’humidité
Les jours de pluie ou dans les régions très humides, de l’humidité risque de se condenser sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Si cela se produit, l’appareil ne fonctionnera pas correctement. Dans ce cas, retirez le MD et attendez environ une heure que l’humidité se soit évaporée.
To remove the MD in the play position / Pour retirer le MD en position de lecture / Para extraer el MD que se encuentra en la posición de reproducción /
›n¤œ¥X‡B' …‰'æƒ ‚m“”•L«‹”ˇ”—fi
Press the stop button. Appuyez sur la touche STOP. Presione el botón STOP.
« £–⁄`¡C
¡C
Notas sobre los minidiscos
Puesto que el MD se encuentra alojado en un cartucho, que lo protege del contacto accidental con los dedos y el polvo, etc., dicho MD puede resistir hasta cierto grado tratos bruscos. Sin embargo, la existencia de suciedad o polvo en la superficie del cartucho o la deformación del mismo pueden causar fallos de funcionamiento. Para disfrutar de una calidad de sonido óptima, observe lo siguiente:
No toque nunca la superficie del MD mediante la apertura deliberada del obturador del cartucho.
Notas sobre el montaje de las etiquetas
Asegúrese de montar las etiquetas sobre los cartuchos de forma correcta, ya que en caso contrario es posible que los minidiscos se atasquen en el cambiador.
• Monte la etiqueta en una posición adecuada.
• Retire las etiquetas antiguas antes de montar otras nuevas.
• Sustituya las etiquetas que comiencen a despegarse del MD.
No exponga el MD a la luz solar directa ni a fuentes térmicas como conductos de aire caliente. No lo deje en un automóvil aparcado bajo la luz solar directa, ya que puede producirse un considerable aumento de temperatura en su interior. Asegúrese de que no lo deja en el salpicadero ni en la bandeja trasera de un automóvil, etc., donde la temperatura puede igualmente ser excesiva.
The MD goes to the loading position. Press the EJECT button, and remove the MD. You can remove an MD in this way while it’s playing or in the play position.
Le MD se met en position de chargement. Appuyez sur la touche EJECT et retirez le MD. Vous pouvez retirer un MD de cette façon lorsqu’il est en cours de lecture ou dans la position de lecture.
El MD pasa a la posición de carga. Presione el botón EJECT y extraiga el MD. Es posible extraer un MD de esta forma mientras se reproduce o se encuentra en la posición de reproducción.
•L«‹”ˇ”—§Y¶i¤ ƒw‚¸ƒ ‚m¡C M«Æ« £ EJECT ` «h¥i¤œ¥X”ˇ”—¡C
§Y¤ˇ‚ •L«‹”ˇ”—¥¿‡Q…‰'æ ¡A'˛‡B' …‰'æ“‹”A¡A‡£¥i¥Hƒ„⁄Ł“k¤œ
¥X”ˇ”—¡C
¤ˇ¥˛•L«‹”ˇ”—fi “” ø•N¤˘¶
•L«‹”ˇ”—‹O‚¸ƒb¥d† »q¤ˇ¥˛“”¡A‹Gfl ¤ ⁄ ⁄£•V‡Q⁄ « ˜†”N'˛ƒ˙„—“g ¡A¥i¥H‚ß H«K«øfi‡§ “–¡Cƒ ”ˇ” ¥d† “ ›–›Y»Œ¯Ø'˛ ¿nƒ˙„—¡A'˛“ §Æƒ–”ˇ”—¥d† ¡ ⁄· M•|‡yƒ¤ „‹G» › ƒ]¡C ‹ ›n –o‡ “› ¯Tfi˜“G¡A‰— ø•N⁄UƒC¤˘¶ ¡C
⁄£¥i‹G•N¥·¶}¥d† “”⁄p¥œ§X¤ˆ˜†⁄˛•L«‹”ˇ”—“ ›–¡
¶K…—¯ fi “”“‘•N¤˘¶
ƒb¥d† ¶K…—¯ fi ¡Aƒ ‚m›n´ •V¿ ¡C§_«h•|¤ˇ•L« ”ˇ”—´Hƒb´ ·« „¡C
‰—§ …—¯ ¶Kƒb A• “”ƒ ‚m¡C
›n¶K•s“”…—¯ fi ¡A¶•¥ § ´´“”…„⁄U¤ ¡C
¶Kƒb•L«‹”ˇ”—⁄W“”…—¯ ⁄w¥¢¥h´H ⁄Ofi ¡A‰—…„⁄
¤ ¡A·«–i•s“”¶K⁄W¥h¡C
⁄£¥i§ •L«‹”ˇ”—'æƒb“‰fig¶§¥œ'‡⁄U¡A'˛ƒp•xfi ” … •‰⁄§‡B¡C⁄]⁄£¥i§ •L«‹”ˇ”—'æƒb¶§¥œ'‡⁄U“”¤T¤ »q¡Aƒ]‹ ¤fi⁄”•¯« –N•¥« ⁄ “¡C⁄S¡A'æƒb¤fi⁄”fi ¡ ⁄£¥i'æƒb•¯« •|⁄ ““”» “ “O⁄W'˛«Æfiy´d¥x⁄W¡C
†M…
•L«‹”ˇ”—¥d† ¥~“ ¡A‰—fi –‘¥˛‹X‡n' ¥‹ ¿«ł¡C
ˆ ' †¯S
ƒb«B⁄ '˛•¥¤ …Ø ª“”ƒa⁄٤ˇ¥˛¥» fi ¡A ⁄”“”‡zˆ
•| fi †⁄ ”w¡A›P¤ˇ¥» ⁄£fl ¥¿–‘⁄u§@¡C„Jƒ„–¡§˛¡ ‰—§ •L«‹”ˇ”—fi‡¥X ¥~‹ø 1 ⁄pfi ¥“¥k¡A“‰¤ ⁄”⁄ ⁄»]o¡A Œ‹⁄¡C
C
Limpieza
Limpie periódicamente la superficie del cartucho del MD con un paño seco y suave.
Condensación de humedad
En días lluviosos o en zonas muy húmedas, es posible que se condense humedad en las lentes del interior de la unidad. Si esto ocurre, ésta no funcionará correctamente. En este caso, extraiga el MD y espere durante una hora aproximadamente hasta que se evapore la humedad.
Page 3
Installation Installation ƒw‚¸Instalación
Precautions
• Choose the mounting location carefully, observing the following: — The unit is not subject to temperatures exceeding 55°C
(131°F) (such as in a car parked in direct sunlight). — The unit is not subject to direct sunlight. — The unit is not near heat sources (such as heaters). — The unit is not exposed to rain or moisture. — The unit is not exposed to excessive dust or dirt. — The unit is not subject to excessive vibration. — The fuel tank should not be damaged by the tapping
screws. — There should be no wire harnesses or pipes under the
place where you are going to install the unit. — The spare tire, tools or other equipment in or under the
trunk should not be interfered with or damaged by the
screws or the unit itself.
• Be sure to use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.
• Use only the supplied screws.
Précautions
• Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des observations suivantes: — Appareil non soumis à des températures dépassant
55°C (131°F) (comme dans une voiture parquée au
soleil). — Appareil non soumis au rayonnement solaire direct. — Appareil à l’écart de sources de chaleur (comme des
radiateurs). — Appareil non exposé à la pluie ou à l’humidité. — Appareil non exposé à des poussières ou à des
souillures en excès. — Appareil non exposé à des vibrations excessives. — Vérifier que le réservoir d’essence ne risque pas d’être
endommagé par les vis taraudeuses. — Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de tuyaux à
l’emplacement du montage. — Vérifier que l’appareil ou les vis ne risquent pas
d’endommager ou de gêner la roue de secours, les
outils, ou autre objet dans le coffre.
• Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser uniquement le matériel de montage fourni.
• Utiliser uniquement les vis fournies.
Precauciones
• Elija cuidadosamente el lugar de montaje, teniendo en cuenta lo siguiente: — La unidad no queda sometida a temperaturas
superiores a los 55°C (como en un automóvil
aparcado a la luz solar directa). — La unidad no queda sometida a la luz solar directa. — La unidad no queda cercana a fuentes térmicas (como
aparatos de calefacción). — La unidad no queda expuesta a la lluvia o a la
humedad. — La unidad no queda expuesta a polvo o suciedad
excesivos. — La unidad no queda sometida a vibraciones excesivas. — El depósito de combustible no deberá dañarse con los
tornillos autorroscantes. — No deberá haber mazos de conductores ni tubos
debajo del lugar donde vaya a instalar la unidad. — La rueda de repuesto, las herramientas, u otros
equipos situados dentro o debajo del portaequipajes
no deberán verse interferidos ni dañados por los
tornillos ni por la propia unidad.
• Para realizar una instalación segura, emplee solamente la ferretería de montaje suministrada.
• Utilice sólo los tornillos suministrados.
Under the passenger’s seat or floor installation / Installation sous le siège du passager ou sur le plancher / Instalación en el suelo o debajo del asiento del pasajero / ›n‚¸ƒb›…«¨fiyƒ '‡⁄U'˛ƒa· ⁄U›–fi
Attach part 1 to the unit with the supplied screws 4. Fixez l’élément 1 sur l’appareil à l’aide des vis 4 fournies.
1
Fije el componente 1 a la unidad con los tornillos 4 suministrados.
¥H“ ˜ “”`‡ • v 4 §„s¥ 1 ‚¸ƒb´ ·« „¡C
Vertical installation Installation verticale Instalación vertical
««“‰ƒw‚¸
Horizontal installation Installation horizontale Instalación horizontal
⁄ ¥›ƒw‚¸
1
1
Decide on the installation position, and remove any dirt or stains from that surface. Place the changer onto the
2
mounting pad 2, then peel the backing and stick 2 to the floor.
Choisissez la position d’installation et nettoyez la surface de montage de toute trace de poussière ou de souillures. Placez le changeur sur le support de montage 2, décollez­en la protection et fixez-le 2 sur le plancher.
Determine la posición de instalación y elimine la suciedad o las manchas de esa superficie. Coloque el cambiador sobre la almohadilla de montaje 2, despegue la tira de recubrimiento y adhiéralo 2 al suelo.
¤M'wƒw‚¸ƒ ‚m¡A¤ˆ ¿ fi†bƒw‚¸›–¡C§ ´ ·« „'æƒbƒw‚¸¥˛¯¤„ 2 ⁄W ›–¡A§ ¯¤„ ›I«Æ“”fl¨–i…„⁄U¡A M«Æ§ ¯¤„ 2 ¶Kƒb¤T¤fiø “”ƒa“O⁄W¡C
¤ˇ¥˛«e¶•“‘•N
‰— • ⁄UƒCƒU¶ ¥J† ¿ ƒw‚¸ƒ ‚m¡G ¡— „⁄£fl D¤ ¶W„L 55¢J “”•¯« ¡]¤ ƒp – n' “¢¶§⁄U“”
¤T¤fi⁄”¡^¡C ¡— „⁄£¥i“‰– • fig¤ ¶§¥œ¡C ¡— „⁄£¥i a“æ… •‰¡]¤ ƒp¥[… „ ¥¡^¡C ¡— ⁄£›n¯ … ¯S«B⁄⁄'˛…Ø ª‡B¡C ¡— §O¯ „¤ ¤ –jflP“” _ ˚¡C ¡— ⁄£›n§ „'æƒbƒh„—'˛ƒˆ´'“”ƒa⁄Ł¡C ¡— ⁄p⁄ §O¯ § •`‡ v˘p¶¸⁄F¿U“o‰c¡C ¡— “‘•Nƒw‚¸ „ƒ ‚m⁄U›–⁄£›nƒ‡„q‰u§ '˛ t” ¡C ¡— ƒ §ı‰c⁄⁄'˛⁄U›–“”‡˘›L¡A⁄u¤ª'˛¤ ¥L‡]‡˘“”¤œƒs‹O
⁄£•|¤ ¤ „“”ƒw‚¸`‡ v'˛ „¥»¤›“”⁄z´Z'˛•l¶¸¡C
‹ ⁄Fƒw‚¸‰T„Œ'Mƒw¥ ¡A‰—››¤ˇ¥˛“ –a“”ƒw‚¸⁄›“ ¥ ¡C
››¤ˇ¥˛“ –a“”`‡ • v¡C
2
§
Remove the MD changer. Retirez le changeur de MD.
3
Retire el cambiador de MD.
¤œ¥X•L«‹”ˇ”—“”´ ·« „¡C
4
Make cuts in the carpet with a box knife. Découpez le tapis de sol à l’aide d’un cutter.
4
Realice cortes en la alfombra con una cuchilla.
¥H⁄`⁄M« • ¯¤„ ⁄j⁄p⁄`‡˛ƒa· ¡C
4
m
Glove box or console box installation / Installation dans une boîte à gants ou sur un boîtier de console / Instalación en la guantera o en el compartimiento de la consola / ›n‚¸ƒb¶J“«‰c'˛ƒ«‹[‰cø fi
Tear off the backing, and attach the double-sided adhesive tapes 3 to the bottom of the unit.
1
Décollez la protection et appliquez les bandes adhésives double face 3 sur le fond de l’appareil.
Despegue la tira de recubrimiento y fije las cintas adhesivas 3 de doble cara a la base de la unidad.
§ ¤ ›–´H ‰ƒfl¨ 3 «Æ›–“”fl¨…„⁄U¡A M«Æ§ ‰ƒfl¨¶Kƒb¥» '‡¡C
3
Remove any dirt or stains from the surface you’re going to mount the unit on, then attach the unit.
2
Eliminez la poussière ou les souillures de la surface de montage de l’appareil et fixez ensuite l’appareil dessus.
Elimine la suciedad o las manchas de la superficie en la que va a montar la unidad y, a continuación, fíjela.
›nƒw‚¸¥H«e¡A¥†¶•¥ § ´H ›– ¿ fi†b¡C
Notes
• Before attaching the unit, be sure that
• When you install the main unit in a glove
Remarques
• Avant de fixer l’appareil, assurez-vous que
• Si vous installez l’appareil principal dans
Mount firmly with the nuts 5.
5
Fixez l’ensemble solidement au moyen des écrous 5. Realice el montaje firmemente con las tuercas 5.
¤c'Tƒa´Œ” `‡¥ 5¡C
nothing interferes with the operation of the unit, and that the unit does not interfere with the glove box or console box cover.
box, be sure to install the unit at a positive angle.
rien ne puisse gêner son fonctionnement et que l’appareil n’entrave pas l’ouverture du couvercle de la boîte à gants ou du boîtier de console.
une boîte à gants, montez-le suivant un angle positif.
5
Notas
• Antes de fijar la unidad, compruebe que nada dificulte su funcionamiento y que dicha unidad no interfiera con la cubierta de la guantera o del compartimiento de la consola.
• Si instala la unidad principal en la guantera, asegúrese de instalar la unidad en un ángulo positivo.
ø
ƒw‚¸´ ·« „¥H«e¡A¶•¥ ‰T»{ƒw‚¸ƒ ‚m‹O§_⁄£•|§«ˆ“´
·« „“” §@¡A⁄]⁄£•|§«ˆ“¶J“«‰c'˛ƒ«‹[‰c»\⁄l“”¶}¡B ‡‹¡C
›n§ ¥D ‚¸ƒb¶J“«‰cø fi ¡A¶•–N¥» ¥H¥¿¤⁄« ƒw‚¸¡C
Mounting angle adjustment / Réglage de l’angle de montage / Ajuste del ángulo de montaje / ƒw‚¸¤⁄« ⁄§‰ ª
You may install the unit at any positive angle as long as it is attached to a secure part of the car.
Vous pouvez installer l’appareil sous n’importe quel angle positif, pour peu qu’il soit fixé à un endroit sûr de la voiture.
Puede instalar la unidad en cualquier ángulo positivo siempre que la fije en una parte segura del automóvil.
¥»´ ·« „‹Ø›nƒw‚¸ƒb¤T¤fiø “”ƒw¥ ⁄§‡B¡A«h¥i¥H¥ ƒ ¥¿¤⁄« ƒw‚¸¡C
Do not install the unit on a detached mounting board for placement on uneven surfaces or upside down.
N’installez pas l’appareil sur une plaque de montage amovible en vue d’une installation sur un support inégal ou à l’envers.
No instale la unidad sobre un tablero de montaje sin fijación para colocarla sobre superficies irregulares o en posición invertida.
⁄£¥i§ ¥» ‚¸ƒb⁄£¥›'Z“”⁄ ´ ƒw‚¸“O⁄W¡A'˛⁄W⁄U‚¸⁄ˇ ⁄F¡C
Use the supplied screws / Utilisez les vis fournies/ Utilice los tornillos suministrados / “ ˜ `‡ • v“”¥˛“k¶•“
Be sure to install this unit with the supplied screws 4. If you have to find replacement screws, use screws with the following specifications.
Installez cet appareil à l’aide des vis fournies 4. Si vous étiez amené à utiliser des vis de remplacement, sélectionnez des vis satisfaisant aux spécifications suivantes.
Asegúrese de utilizar los tornillos suministrados 4 para instalar la unidad. En caso de que necesite tornillos de repuesto, utilícelos con las siguientes características:
‰—¥H“ ˜ “”`‡ • v 4 ƒw‚¸¡C›Y›n·«•s“”`‡ • vfi ¡A‰—¤ˇ¥˛⁄UƒC‡Wfi “”`‡ • v¡C
To prevent damage to the unit, do not
Replacement screw
max. size M4 × 6 mm
Tornillo de repuesto
Tamaño máx.: M4 × 6 mm
Vis de remplacement
Dimension max. M4 × 6 mm
‡˘¥˛`‡ • v ‡ ⁄j⁄ ⁄o M4¡ 6 mm
6 mm
1
(
/4 in.)
1
(
/4 pouces)
4 mm
1
(
/4 in.)
1
(
/4 pouces)
use screws longer than 6 mm (1/4 in). Pour éviter d’endommager l’appareil,
n’utilisez pas de vis d’une longueur supérieure à 6 mm (1/4 pouces).
Para evitar dañar la unidad, no utilice tornillos con una longitud superior a 6 mm.
‹¤⁄¥» ¤•l¶¸⁄£¥i¤ˇ¥˛¶W„L 6 mm “”`‡ • v¡C
Page 4
Connections Connexions
Conexiones ‡s–
For details, refer to the Installation/Connections manual of each product.
to a car audio or source selector compatible with the Sony BUS optical digital transmission system
vers le système audio de la voiture ou un sélecteur de source compatible avec le système de transmission optique numérique BUS Sony
a sistema de audio para automóvil o selector de fuente compatible con sistema de transmisión digital óptico BUS Sony
ƒ›fie Sony BUS ¥œ W…˘ƒr¶˙¿Ø¤t†˛“”¤T¤fi› ¯T'˛`n•‰¿
DIGITAL IN BUS CONTROL IN BUS AUDIO IN
Pour plus de détails, consulter le manuel d’installation/ connexions de chaque produit.
Schéma de connexions Diagrama de conexiones – ‰u„ˇConnection diagram
Optical cable (optional RC-98 etc.) Câble optique (RC-98 en option, etc.) Cable óptico (opcional RC-98, etc.)
¥œ W„q˘l¡]¿ `˚¥ RC-98 ¥¡^
MDX-65
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instalación/conexiones de cada producto.
Sony BUS compatible car audio Autoradio compatible BUS Sony Sistema de audio de automóvil
compatible con BUS Sony
Sony BUS › fie¤T¤fi› ¯T
7
‚ † ‰— ƒ ƒU†£«~“”ƒw‚¸¡ ‡s– »¡'œ¡C
BUS CONTROL IN
6
How to detach and attach the protection cover
Before connecting the cords, detach the protection cover.
To detach Pour enlever Extracción
›n' ¤łfi
Comment déposer et installer le couvercle de protection
Avant de brancher les câbles, retirez le couvercle de protection.
Push in and slide the protection cover off. Enfoncez et retirez le couvercle de
protection en le faisant glisser. Ejerza presión y deslice la cubierta
protectora hacia fuera.
Forma de extraer y fijar la cubierta protectora
Antes de conectar los cables, extraiga la cubierta protectora.
To attach Pour installer
Fijación
›nƒw‚¸fi
ƒpƒ ' ¤ł'Mƒw‚¸«O¯@»\
‡s– ‰u«e¡A‰—¥ ' ⁄U«O¯@»\¡C
« ⁄J¤ˆ•˘ ˚«O¯@»\§ ¥ƒ' ⁄U¡C
Connecting the optional optical cable Connexion du câble optique en option Conexión del cable óptico opcional ‡s– ¿ `˚¥ “”¥œ W„q˘l
Set the DIGITAL/ANALOG switch on the side of the MD changer to DIGITAL.
1
Mettre le commutateur DIGITAL/ANALOG sur le côté du changeur de MD sur DIGITAL. Ajuste el selector DIGITAL/ANALOG, situado en el lateral posterior del cambiador de MD, en la
posición DIGITAL.
–Nƒb MD ·«”— „ …“” DIGITAL/ANALOG¡]…˘ƒr¡ … ¡^¶}ˆ ‡]'w' DIGITAL¡C
After changing the position of the switch, be sure to press the reset button on the main unit.
Notes
• This switch is factory-set to the ANALOG position.
• Improper setting of the switch may prevent any sound from being reproduced even when the MD changer is activated.
Una vez cambiada la posición del selector, asegúrese de presionar el botón de restauración de la unidad principal.
Notas
• Este selector ha sido ajustado en fábrica a ANALOG.
• El ajuste inadecuado del selector podría impedir la reproducción de sonido incluso aunque el cambiador de minidiscos compactos estuviese activado.
2
Do not touch the coupler parts. Ne pas toucher les pièces du coupleur. No toque las partes de acoplamiento.
⁄£›n– ‚ ‡s– „‡¡⁄ ¡C
Optical cable (optional RC-98 etc.) Câble optique (RC-98 en option, etc.) Cable óptico (opcional RC-98, etc.)
¥œ W„q˘l¡]¿ `˚¥ RC-98 ¥¡^
DIGITAL
Protective tubes (to be removed) Tubes de protection (à enlever) Tubos protectores (a quitar)
ANALOG
«O¯@” ¡]¶•† £¡^
3
Après avoir modifié la position du commutateur, veiller à appuyer sur la touche de réinitialisation de l’appareil principal.
Remarques
• Ce sélecteur est préréglé en usine sur la position ANALOG (analogique).
• Un réglage incorrect du sélecteur peut empécher la reproduction du son méme quand le changeur de MD fonctionne.
Remove the protective cap, and firmly plug in the connector. Retirez le bouchon de protection et enfichez correctement le
connecteur. Retire la tapa protectora y enchufe firmemente el conector.
† £«O¯@‚nˆ›'Tƒa·¡¤ – Y⁄W¡C
Protective cap Cache de protection Tapa protectora
«O¯@‚n
⁄`·«⁄F¶}ˆ ƒ ‚m⁄§«Æ¡A⁄@'w›n« ⁄U¥D ⁄W“”›«‰ « ¶s¡C
ø
¥»¶}ˆ “”⁄u…t‡]'w‹O‡]'wƒb ANALOG¡]… ƒ ‚m¡^¡C
¶}ˆ ƒp“G‡]'w⁄£„ ¡A§Y¤ˇ⁄v¿E‹¡¡]¥·¶}¡^⁄F MD ·«”— „¡A⁄·¥i fl ⁄£fl ƒA†{¥ ƒ `n›
¡C
Notes
• When you wish to disconnect the cable, simply push in on both sides of the connector and pull.
• Be sure to keep the protective cap in a safe place for future use.
Remarques
• Pour déconnecter le câble, appuyez simplement sur les deux côtés du connecteur et tirez.
• Garder le capuchon de protection dans un endroit sûr pour une utilisation ultérieure.
Notas
• Cuando desee desconectar el cable, bastará con ejercer presión sobre ambos lados del conector y tirar de él.
• Asegúrese de guardar la tapa protectora en un lugar seguro para utilizarla en el futuro.
ø
›n¤ł⁄U‡s– „q˘lfi ¡A¥u›n« ⁄U– Y“”¤ …¤ˆ§ ¥ƒ' ¥X§Y ¥i
¡C
«O¯@‚n ‡§·‹ «Oƒs¤ –N¤ ¤ˇ¥˛
¡C
Notes on the optical cable
Observe the following when connecting the cable: — Do not bend the cable too much. If the bent part (arc) is less
than 10 cm (4 in.) in diameter, sound may not be reproduced.
— Make sure the cable does not get compressed or constricted in
any way by objects around it.
— Never let the coupler parts of the connectors get scratched or
become contaminated with dirt.
— If this unit is not connected to a car audio compatible with the
Sony BUS optical digital transmission system, reinstall the
protective cap to its original position. — Use an optical cable designed for Sony car audio systems. — Not all optical cables can be used with this MD changer.
Remarques sur le câble optique
Lors de la connexion du câble: — Ne pas forcer le câble en le pliant. Si la partie courbée (coude)
fait moins de 10 cm (4 po.) de diamètre, il est possible que le son ne soit pas reproduit.
— Vérifier que le câble n’est pas coincé ou écrasé par des objets
environnants.
— Protéger les pièces du coupleur des égratignures et de la
saleté.
— Si cet appareil n’est pas raccordé à un autoradio compatible
avec le système de transmission numérique optique BUS Sony digital, réinstaller le capuchon de protection dans sa position d’origine.
— Utilisez un câble optique conçu pour les systèmes audio pour
voiture Sony.
— Tous les câbles optiques ne peuvent pas être utilisés avec ce
changeur de MD.
Notas sobre el cable óptico
Tenga en cuenta lo siguiente cuando conecte el cable: — No doble el cable excesivamente. Si el diámetro de la parte
doblada (arco) es inferior a 10 cm, es posible que el sonido no se reproduzca.
— Compruebe que el cable no quede oprimido por objetos que
se encuentren a su alrededor.
— No deje nunca que las partes de acoplamiento de los
conectores se rayen ni se ensucien.
— Si esta unidad no se conecta a un sistema de audio de
automóvil compatible con el sistema de transmisión digital óptico BUS de Sony, vuelva a instalar la tapa protectora en su posición original.
— Utilice un cable óptico diseñado para los sistemas de audio
para automóvil Sony.
— No todos los cables ópticos pueden utilizarse con este
cambiador de MD.
¥œ W„q˘l¶•“ ‡s– „q˘lfi ¡A‰— • ¥H⁄U¤˘¶ ¡G
¡—
⁄£›n„L« §Ø¯s„q˘l¡C¯sƒ–‡¡⁄ “”ƒ–†v“‰fi|⁄p' 10 cm fi ¡A`n› ¥ifl ⁄£fl ƒA†{
¡— ¡— ¡—
¡— ¡—
¡C
‰T»{„q˘l‹O§_¤S‡Q'P‡ “«¯Ø ‰ £
§O¯ – Y“”‡s– ‡¡⁄ ¶} ı'˛ƒˆ‹V ¥» ⁄£‡s–'›fie Sony BUS ¥œ W…˘ƒr¶˙¿Ø¤t†˛“”¤T¤fi› ¯Tfi ¡A‰—–N «O¯@‚n»\¤ › ƒ ‚m⁄W ‰—¥˛ Sony ¤T¤fi› ¯T¤t†˛–M¥˛“”¥œ W„q˘l ¥» MD ·«”— „¤ˆ⁄£‹O' ƒ‡¥œ W„q˘l‡£¥i¥H§Q¥˛“”
¡C
¡C
¡C
¡C
¡C
Loading...