Sony MDX-61 User Manual

Page 1
MiniDisc Changer
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
MDX-61
Sony Corporation © 1996 Printed in Japan
Features
Sony BUS system compatible with mobile MD
Direct-in system for inserting and removing
MDs easily.
No waiting time to change discs in
continuous play.
• Efficient operation in the dark as lighting in the changer compartment comes on when you open its door.
• 1 bit Digital/Analog converter for high quality sound reproduction.
Merkmale und Funktionen
BUS-System von Sony, kompatibel mit
mobilen MD-Wechslern.
Direktsystem zum einfachen Einlegen und
Entnehmen von MDs.
Keine Wartezeit beim Wechseln von MDs
bei ununterbrochener Wiedergabe.
Effiziente Bedienung im Dunkeln, da sich die
Beleuchtung des Wechslerfachs einschaltet, wenn Sie die Klappe öffnen.
1-Bit-D/A-Wandler für Klangwiedergabe mit
hoher Qualität.
Caractéristiques
Système BUS Sony compatible avec les
changeurs MD mobiles.
Système de montage direct pour une
introduction et un retrait simplifiés des MD.
Pas de temps d’attente pour le changement
de disques en lecture continue.
Manipulation aisée dans le noir grâce à
l’éclairage intérieur du changeur qui est activé par l’ouverture du panneau frontal.
Convertisseur numérique/analogique à 1 bit
pour une restitution sonore de haute qualité.
Caratteristiche
Sistema BUS Sony compatibile con i
cambiatori MD portatili.
Sistema di direzione per l’inserimento e la
rimozione di MD.
Nessuna attesa per il cambio dei dischi
grazie alla riproduzione continua.
Facilità d’uso anche al buio poiché, aprendo lo
sportello dello scomparto del cambiatore si attiva l’illuminazione.
Convertitore del segnale digitale/analogico da
1 bit per una riproduzione del suono di alta qualità.
*I-3-859-134-11*(1)
Page 2
Shutter Obturateur Verschluß Otturatore
Cartridge Cartouche Kunststoffgehäuse Cartuccia
Notes on minidiscs
Since the MD itself is housed in a cartridge, free from accidental contact with your fingers and dust etc., it can withstand a certain degree of rough handling. However, dirt or dust on the surface of the cartridge or a warped cartridge may cause a malfunction in the unit. To enjoy optimum sound quality, observe the following.
Never touch the surface of the MD itself by deliberately opening the shutter on the cartridge.
Notes on mounting labels
Be sure to mount labels on cartridges correctly, as failing to do so may cause an MD to become stuck in the changer.
• Mount the label in a suitable position.
• Remove old labels before putting new ones on.
• Replace labels that are begining to peel away from the MD.
Do not expose the MD to direct sunlight or heat sources such as hot air-ducts. Do not leave it in a car parked in direct sunlight where there can be a considerable rise in temperature. Make sure that it is not left on the dashboard or the rear tray of a car etc. where the temperature can also be excessive.
Cleaning
Wipe the surface of the MD cartridge from time to time with a soft dry cloth.
Moisture condensation
On a rainy day or in a very damp area, moisture may condense on the lenses inside the unit. Should this occur, the unit will not operate properly. In this case, remove the MD and wait for about an hour until the moisture evaporates.
Remarques sur les minidisques
Le minidisque proprement dit est logé dans une cartouche qui le protège des contacts accidentels avec les doigts, de la poussière, etc., et pouvant résister à des manipulations assez brusques. Cependant, la présence de poussière ou de souillures sur la cartouche ou une déformation de la cartouche peuvent entraîner un dysfonctionnement de l’appareil. Pour obtenir un son d’une qualité optimale, veuillez vous conformer aux précautions suivantes.
Ne touchez jamais la surface sensible du minidisque en ouvrant délibérément le volet de la cartouche.
Remarques sur les étiquettes
Veuillez appliquer correctement les étiquettes sur les cartouches, faute de quoi un MD risque de rester coincé à l’intérieur du changeur.
• Appliquez l’étiquette dans une position appropriée.
• Enlevez les anciennes étiquettes avant d’en appliquer de nouvelles.
• Remplacez les étiquettes lorsqu’elles commencent à se décoller du MD.
N’exposez pas les MD au rayonnement direct du soleil ni à des sources de chaleur telles que des conduits d’air chaud. Ne les laissez pas dans une voiture parquée en plein soleil, où la température peut augmenter considérablement à l’intérieur de l’habitacle. Veillez à ne pas en laisser sur le tableau de bord ni sur la lunette arrière d’une voiture, etc., là où la température risque également d’être excessive.
Nettoyage
Essuyez de temps à autre la surface des cartouches de MD à l’aide d’un chiffon doux et sec.
Condensation d’humidité
Les jours de pluie ou dans les régions très humides, de l’humidité risque de se condenser sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Si cela se produit, l’appareil ne fonctionnera pas correctement. Dans ce cas, retirez le MD et attendez environ une heure que l’humidité se soit évaporée.
Erläuterungen zu MDs
Da sich die eigentliche MD in einem Kunststoffgehäuse befindet und somit vor versehentlichem Berühren, Staub usw. geschützt ist, hält sie einiges aus. Allerdings können Schmutz und Staub auf der Gehäuseoberfläche oder ein verzogenes Gehäuse Fehlfunktionen des Geräts verursachen. Um einen optimalen Klang zu gewährleisten, beachten Sie bitte folgendes:
Berühren Sie nie die Oberfläche der eigentlichen MD, indem Sie den Verschluß des Gehäuses öffnen.
Hinweise zu Etiketten
Achten Sie darauf, die Etiketten korrekt auf dem Kunststoffgehäuse anzubringen. Andernfalls kann eine MD im Wechsler hängenbleiben.
• Bringen Sie das Etikett an einer geeigneten Stelle an.
• Entfernen Sie alte Etiketten, bevor Sie neue anbringen.
• Entfernen Sie Etiketten, die sich von der MD abzulösen beginnen.
Setzen Sie die MD weder direktem Sonnenlicht noch Wärmequellen wie zum Beispiel Warmluftauslässen aus. Lassen Sie sie nicht in einem in der Sonne geparkten Auto liegen, denn die Temperaturen im Wageninneren können sehr stark ansteigen. Lassen Sie sie auf keinen Fall auf dem Armaturenbrett oder der Hutablage eines Autos usw. liegen, wo die Temperaturen besonders stark ansteigen können.
Reinigung
Wischen Sie die Oberfläche des MD­Gehäuses hin und wieder mit einem weichen trockenen Tuch ab.
Feuchtigkeitskondensation
An Regentagen oder in einer sehr feuchten Umgebung kann sich auf den Linsen im Inneren des Geräts Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall funktioniert das Gerät nicht ordnungsgemäß. Nehmen Sie die MD heraus, und warten Sie ungefähr eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.
Note sui minidischi
Il minidisco è contenuto in una cartuccia per evitare il contatto accidentale con le dita o con la polvere ed è quindi abbastanza resistente. Tuttavia se lo sporco e la polvere si depositano sulla superficie della cartuccia o se la cartuccia è deformata, l’apparecchio può non funzionare correttamente. Per ottenere un suono di qualità ottimale, tenete presente i consigli che seguono.
Non toccate la superficie dell’MD aprendo di proposito l’oscuratore o la cartuccia.
Note sull’applicazione di etichette
Accertarsi di applicare in modo corretto le etichette sulle cartucce, in modo da evitare che i minidischi rimangano incastrati nel cambiatore.
• Applicare l’etichetta in una posizione adeguata.
• Togliere le vecchie etichette prima di applicare quelle nuove.
• Sostituire le etichette che appaiono staccate dal minidisco.
Non esporre i minidischi direttamente alla luce solare o a fonti di calore come termoventilatori. Non lasciare i minidischi in auto parcheggiate direttamente sotto la luce solare dove può verificarsi un notevole aumento di temperatura. Accertarsi inoltre di non lasciare i minidischi sul cruscotto o nel bagagliaio dell’auto dove la temperatura può risultare elevata.
Pulizia
Pulire saltuariamente la superficie della cartuccia dei minidischi con un panno soffice e asciutto.
Formazione di condensa
Durante le giornate di pioggia o in un ambiente umido, sulle lenti interne dell’apparecchio può formarsi condensa. In queste condizioni, l’apparecchio non funziona correttamente. Estrarre il minidisco e attendere circa un’ora fino alla completa evaporazione della condensa.
Listening to MDs
Operate the main unit. See the operating instructions of the main unit for details. When you select another disc to play, the volume of the MD that’s playing goes down, and the discs change.
Main unit without an MD button
This unit is operated in the same way as when playing CDs. “CD” is displayed by the main unit, and MD play starts.
Notes
• The MDX-100RDS has an MD button, but the MDX-61 is operated with the CD button.
• The MDX-U1RDS cannot be connected.
Wiedergeben von MDs
Starten Sie die Wiedergabe am Hauptgerät. Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Hauptgerät. Wenn Sie eine andere MD für die Wiedergabe auswählen, wird die Lautstärke bei der Wiedergabe der aktuellen MD heruntergedreht, und die MD wird gewechselt.
Hauptgerät ohne MD-Taste
Bedienen Sie das Gerät wie für die Wiedergabe von CDs. „CD“ erscheint im Display des Hauptgeräts, und die Wiedergabe der MD startet.
Hinweise
• Das MDX-100RDS ist mit einer MD-Taste ausgestattet, aber das MDX-61 wird über die CD-Taste bedient.
• MDX-U1RDS kann nicht angeschlossen werden.
Ecoute d’un MD
Utilisez l’appareil principal. Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi de l’appareil principal. Si vous sélectionnez la reproduction d’un autre disque, le volume du MD en cours de lecture baisse et les disques sont changés.
Si l’appareil n’a pas de touche MD
Cet appareil s’utilise de la même façon qu’un lecteur CD. L’indication “CD” est affichée sur l’appareil principal et la lecture du MD démarre.
Remarques
• Le MDX-100RDS est doté d’une touche MD, mais le MDX-61 s’utilise avec la touche CD.
• Le MDX-U1RDS ne peut être raccordé.
Ascolto di minidischi
Attivare l’apparecchio centrale. Per maggiori dettagli, leggere le istruzioni d’uso relative all’apparecchio centrale. Quando si seleziona un altro disco da riprodurre, il volume del minidisco in fase di riproduzione si attenua e avviene lo scambio di dischi.
Apparecchio centrale privo di tasto MD
Questo apparecchio funziona analogamente ad un apparecchio per la riproduzione di CD. L’apparecchio centrale visualizza “CD” e viene avviata la riproduzione del minidisco.
Note
• L’MDX-100RDS dispone di un tasto MD, mentre l’MDX-61 funziona mediante il tasto CD.
• Non è possibile collegare l’MDX-U1RDS.
Preparations/Préparatifs/Vorbereitungen/Preparazione
Slide the door open until it clicks.
1
Ouvrez le panneau frontal en le faisant coulisser jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Öffnen Sie die Klappe, indem Sie sie zur Seite schieben, bis sie einrastet.
Aprire lo sportello facendolo scorrere fino a udire uno scatto.
m
About one minute after opening the door, the inside compartment will be lit.
Le compartiment intérieur s’éclaire environ une minute après avoir ouvert le panneau frontal.
Das Innere des Fachs wird nach dem Öffnen der Klappe ungefähr eine Minute lang beleuchtet.
Dopo circa un minuto dall’apertura della porta, lo scomparto interno si illumina.
Do not reach into the changer, you may get hurt. N’introduisez pas les doigts à l’intérieur du changeur. Vous
risqueriez de vous blesser.
Greifen Sie nicht in den Wechsler. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Non introdurre le dita nell’apparecchio. È pericoloso.
Insert an MD until it clicks. Introduisez un MD jusqu’à ce
2
qu’il s’encliquette. Legen Sie eine MD ein. Achten
Sie darauf, daß sie einrastet. Inserire un minidisco fino a
sistemarlo con uno scatto.
Insert an MD with the arrow and label facing up. Introduisez un MD avec la flèche et l’étiquette
orientées vers le haut. Legen Sie eine MD mit dem Pfeil und der
Beschriftung nach oben ein. Inserire un minidisco con la freccia e l’etichetta
rivolte verso l’alto.
Notes
• Do not insert an MD with the label facing downwards.
• Make sure the MD’s shutter is closed before inserting it into the magazine.
Remarques
N’introduisez pas un MD avec l’étiquette vers le bas.
Assurez-vous que le volet du MD est fermé avant de l’introduire dans le magasin.
Hinweise
• Legen Sie eine MD nicht mit der Beschriftung nach unten ein.
• Achten Sie darauf, daß der Verschluß der MD geschlossen ist, bevor Sie sie in das Magazin einlegen.
Note
Non inserire minidischi con l’etichetta rivolta verso il basso.
Accertarsi che l’otturatore del minidisco sia chiuso prima del collocamento nel contenitore.
Slide the door closed until it clicks.
3
Refermez le panneau frontal en le faisant coulisser jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Schließen Sie die Klappe, indem Sie sie wieder zurückschieben, bis sie einrastet.
Chiudere lo sportello facendolo scorrere fino a udire uno scatto.
Note
When an MD is inserted and the door is closed, or the reset button of the connected car audio is pressed, the unit will be automatically activated and read the information on the MDs. After the information on all of the MDs in the disc magazine has been read, the unit is ready to play.
Always use the unit with the door closed.
Otherwise, foreign matter may enter the unit and contaminate the lenses inside the changer.
Le panneau frontal doit toujours être fermé en cours d’utilisation.
Sinon, des corps étrangers risquent de pénétrer à l’intérieur et de souiller les lentilles du changeur.
Remarque
Quand un chargeur de disques est inséré dans le changeur de MD ou si la touche de réinitialisation de l’autoradio raccordé est enclenchée, l’appareil se met automatiquement en marche et reproduit les MD. Lorsque les informations de tous les MD du chargeur ont été lues, l’appareil se met en mode de lecture.
Hinweis
Wenn Sie eine MD in den Wechsler einlegen und die Klappe schließen oder die Rücksetztaste an der angeschlossenen Autoanlage drücken, wird das Gerät automatisch aktiviert, und die Informationen auf der MD werden eingelesen. Wenn die Informationen aller MDs im MD­Magazin eingelesen wurden, ist das Gerät bereit für die Wiedergabe.
Verwenden Sie das Gerät immer nur mit geschlossener Klappe.
Andernfalls können Fremdkörper in das Gerät gelangen und die Linsen im Inneren des Wechslers verschmutzen.
Utilizzare sempre l’apparecchio con lo sportello chiuso.
Corpi estranei potrebbero penetrare nell’apparecchio e sporcare le lenti interne del cambiatore.
Nota
Quando viene inserito un minidisco nel cambiatore o viene premuto il pulsante di reimpostazione dell’autoradio collegata, l’apparecchio si attiva automaticamente e legge i dati dai minidischi. Al termine della lettura di tutti i dati dei minidischi presenti nel cambiatore, l’apparecchio è pronto per la riproduzione.
To remove an MD/Pour retirer un MD/Entnehmen einer MD/Estrazione di un minidisco
Press the EJECT button. Appuyez sur la touche EJECT. Drücken Sie die Taste EJECT. Premere il tasto EJECT.
Notes
• When removing two or more MDs, remove them in order from the upper tray.
• Do not press the EJECT button while the unit is playing or reading an MD.
Remarques
• Si vous retirez deux MD ou plus, commencez par le plateau supérieur.
• N’appuyez pas sur la touche EJECT pendant que l’appareil est en cours de lecture ou de reproduction d’un MD.
You can remove MDs anytime except while one is playing. Vous pouvez retirer des MD à tout moment sauf en cours de lecture. Sie können MDs außer während der Wiedergabe einer MD jederzeit entnehmen. I minidischi possono essere estratti in qualsiasi momento tranne durante la riproduzione.
Hinweise
• Wenn Sie zwei oder mehr MDs entnehmen, nehmen Sie zunächst die in den weiter oben liegenden Fächern heraus.
• Drücken Sie die Taste EJECT nicht, während das Gerät eine MD abspielt oder die Informationen auf der MD einliest.
Note
• Quando si estraggono due o più minidischi, procedere all’estrazione a partire dal contenitore più in alto.
• Non premere il tasto EJECT durante la riproduzione o la lettura di un minidisco.
To remove the MD in the play position/Pour retirer le MD en position de lecture/Entnehmen einer MD an der Wiedergabeposition/Estrazione di un minidisco pronto per la riproduzione
Press the stop button. Appuyez sur la touche STOP. Drücken Sie die Taste Stop. Premere il tasto di arresto.
The MD backs out to the loading position. Press the EJECT button, and remove the MD. You can also remove an MD in this way while it’s playing.
Le MD quitte la position de chargement. Appuyez sur la touche EJECT et retirez le MD. Vous pouvez retirer un MD de cette façon lorsqu’il est en cours de lecture ou dans la position de lecture.
Die MD wird an die Einlegeposition gebracht. Drücken Sie die Taste EJECT, und nehmen Sie die MD heraus. Auf diese Art können Sie eine MD herausnehmen, die gerade abgespielt wird bzw. die sich an der Wiedergabeposition befindet.
Il minidisco ritorna nella posizione di caricamento. Premere il tasto EJECT ed estrarre il minidisco. Seguire questa procedura per estrarre un minidisco pronto per la riproduzione o in fase di riproduzione.
Parts for installation and connections Pièces de montage et de raccordement Montageteile und Anschlußzubehör Componenti per installazione e collegamenti
1
3
6
×1
4
×4
5.5m×1 5.5m×1
2
5
×2
×3 (incl. 1 reserve)
(1 réserve comprise) (einschl. 1 Teil als Ersatz) (compresa 1 riserva)
7
×1
Sony MDX-61 (E,F,G,I) 3-859-134-11(1)Sony MDX-61 (E,F,G,I) 3-859-134-11(1)
Page 3
Installation/Installation/ Installation/Installazione
Precautions
Avoid installing the unit in a place:
— subject to temperatures exceeding 55°C (such
as in a car parked in direct sunlight). — subject to direct sunlight. — near heat sources (such as heaters). — exposed to rain or moisture. — exposed to excessive dust or dirt. — subject to excessive vibration.
Choose the mounting location carefully,
observing the following: — The fuel tank should not be damaged by the
tapping screws. — There should be no wire harnesses or pipes
under the place where you are going to install
the unit. — The spare tire, tools or other equipment in or
under the trunk should not be interfered with
or damaged by the screws or the unit itself.
Before installing in a glove box or on a console
box, be sure the installation will not interfere with the main unit’s cords and cables, and that the installation belt does not prevent the cover from opening.
Sicherheitsmaßnahmen
Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort, an
dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: — Temperaturen über 55°C (z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto). — direktem Sonnenlicht. — in der Nähe befindlichen Wärmequellen (z. B.
Heizungen). — Regen oder Feuchtigkeit. — übermäßig viel Staub oder Schmutz. — starken Erschütterungen.
Wählen Sie die Einbaustelle sorgfältig aus, und
beachten Sie dabei folgendes: — Der Kraftstofftank darf nicht von den
Schneidschrauben beschädigt werden. — Unter der Stelle, an der Sie das Gerät
montieren wollen, sollten sich keine
Kabelbäume oder sonstige Leitungen
befinden. — Die Schrauben oder das Gerät selbst sollten
das Ersatzrad, Werkzeug und andere Teile im
oder unter dem Kofferraum nicht beschädigen
oder in anderer Weise hinderlich sein.
Achten Sie vor der Installation in einem
Handschuhfach oder auf einem Konsolenfach darauf, daß es keine Probleme mit den Kabeln und Leitungen des Hauptgeräts gibt und daß sich die Klappe auch bei angebrachtem Montageriemen noch öffnen läßt.
Mounting angle adjustment/Réglage de l’angle de montage/Einstellen des Montagewinkels/ Regolazione dell’inclinazione di montaggio
You may install the unit at any positive angle as long as it is attached to a secure part of the car.
Vous pouvez installer l’appareil sous n’importe quel angle positif, pour peu qu’il soit fixé à un endroit sûr de la voiture.
Sie können das Gerät in jedem beliebigen positiven Winkel an einem beliebigen unbeweglichen Teil im Wageninneren montieren.
L’apparecchio può essere installato con qualsiasi inclinazione di grado positivo, a condizione che sia montato su una parte fissa dell’auto.
Do not install the unit on a detached mounting board for placement on uneven surfaces or upside down.
N’installez pas l’appareil sur une plaque de montage amovible en vue d’une installation sur un support inégal ou à l’envers.
Installieren Sie das Gerät nicht auf einer losen Montageplatte, wie sie zur Montage auf unebenen Oberflächen erhältlich ist, und nicht auf dem Kopf stehend.
Non installare l’apparecchio su un piano di montaggio, su superfici inclinate o capovolto.
Précautions
Evitez d’installer l’appareil dans un endroit:
— soumis à des températures dépassant 55°C
(comme dans une voiture parquée en plein
soleil); — soumis au rayonnement direct du soleil; — à proximité de sources de chaleur (comme des
radiateurs); — exposé à la pluie ou à l’humidité;
— exposé à de la poussière ou à des saletés en
excès;
— soumis à des vibrations excessives.
Choisissez soigneusement l’endroit de montage en
veillant aux précautions suivantes: — le réservoir à carburant ne peut risquer d’être
endommagé par les vis taraudeuses; — il ne peut y avoir de faisceau de câbles ou de
conduites sous l’endroit où vous prévoyez
d’installer l’appareil; — la roue de secours, la trousse à outils et les autres
équipements à l’intérieur ou sous la malle ne
peuvent être en contact ni être endommagés par
les vis ni par l’appareil lui-même.
Avant d’installer l’appareil dans la boîte à gants ou
sur un boîtier de console, assurez-vous que l’installation ne gênera pas les cordons et les câbles de l’appareil principal et que la sangle de montage n’empêchera pas l’ouverture du panneau frontal.
Precauzioni
Evitare di installare l’apparecchio in un
ambiente: — soggetto a temperature superiori a 55°C (come
ad esempio all’interno di un’auto
direttamente esposta al sole). — esposto alla luce diretta del sole. — in prossimità di fonti di calore (come
termosifoni). — esposto a pioggia o umidità. — eccessivamente polveroso o sporco. — soggetto a vibrazioni eccessive.
Scegliere con cura la posizione di installazione,
ricordando quanto segue: — il serbatoio del carburante non deve essere
danneggiato dalle viti di maschiatura. — non devono esserci fasci o tubi di cavi elettrici
sotto la posizione prescelta per l’installazione. — gli attrezzi per la ruota di scorta e gli altri
utensili presenti nel bagagliaio non devono
risultare ostruiti o danneggiati dalle viti
dell’apparecchio o dall’apparecchio stesso.
Prima di installare questo apparecchio nel vano
portaoggetti o nel cruscotto, accertarsi che l’installazione non danneggi il cablaggio dell’apparecchio centrale e che il bullone di installazione non impedisca l’apertura del coperchio.
Under the passenger’s seat or floor installation/Installation sous le siège du passager ou sur le plancher/Installation unter dem Beifahrersitz bzw. auf dem Boden/Installazione sotto il sedile o sul pavimento del lato passeggero
Attach part 1 to the unit with the supplied
3.
screws
1
Bringen Sie Teil Schrauben
Vertical installation Installation verticale Vertikale Installation Installazione verticale
1 mit den mitgelieferten
3 am Gerät an.
1
3
Remove the MD changer. Retirez le changeur de MD.
3
Nehmen Sie das MD-Wechslersystem herunter. Togliere il cambiatore MD.
fixez l’élément 1 sur l’appareil à l’aide des
3 fournies.
vis Applicare il componente
mediante le viti in dotazione
Horizontal installation Installation horizontale Horizontale Installation Installazione orizzontale
1 all’apparecchio
3.
1
3
Make cuts in the carpet with a box knife. Découpez le tapis de sol à l’aide d’un cutter.
4
Schneiden Sie mit einem Cutter-Messer eine geeignete Aussparung in die Fußmatte.
Tagliare il tappetino con un temperino.
Decide on the installation position, and remove any dirt or stains from that surface. Place the
2
changer onto the mounting pad backing and stick
Choisissez la position d’installation et nettoyez la surface de montage de toute trace de poussière ou de souillures. Placez le changeur sur le support de montage
2 sur le plancher.
le Legen Sie die Montagestelle fest, und entfernen
Sie Staub oder Schmutz von der Oberfläche. Stellen Sie das Gerät auf die Montageunterlage
2 to the floor.
2, décollez-en la protection et fixez-
2, then peel the
2, lösen Sie dann die Schutzfolie, und kleben Sie 2 auf den Boden.
Scegliere la posizione di installazione ed eliminare eventuali tracce di sporco o macchie dalla superficie. Sistemare il cambiatore sul tappetino di montaggio antiaderente e applicare il tappetino al pavimento.
2, quindi staccare la pellicola
2
Mount firmly with the nuts 4. Fixez l’ensemble solidement au moyen des écrous
5
4.
Befestigen Sie das Gerät mit den Muttern Fissare l’apparecchio con gli appositi dadi
4.
4.
4
m
Glove box or console box installation/Installation dans une boîte à gants ou sur un boîtier de console/Installation im Handschuhfach oder im Konsolenfach/Installazione nel vano portaoggetti o nel cruscotto
1
Tear off the backing, and attach the double-sided adhesive tapes bottom of the unit.
Décollez la protection et appliquez les bandes adhésives double face fond de l’appareil.
Lösen Sie die Schutzfolie, und bringen Sie die Doppelklebestreifen Unterseite des Geräts an.
Staccare la pellicola antiaderente e applicare il nastro adesivo lato nella parte inferiore dell’apparecchio.
5 to the
5 sur le
5 an der
5 a doppio
5
Remove any dirt or stains from the surface you’re going to mount the unit on, then attach the unit. Eliminez la poussière ou les souillures de la surface de montage de l’appareil et fixez ensuite l’appareil
2
dessus. Entfernen Sie Staub oder Schmutz von der Oberfläche, auf der Sie das Gerät montieren wollen, und bringen
Sie dann das Gerät an. Eliminare eventuali tracce di sporco o macchie dalla superficie su cui verrà montato l’apparecchio e quindi
collocarvi quest’ultimo.
Notes
• Before attaching the unit, be sure that nothing interferes with the operation of the unit, and that the unit does not interfere with the glove box or console box cover.
• When you install the main unit in a glove box, be sure to install the unit at a positive angle.
Remarques
• Avant de fixer l’appareil, assurez­vous que rien ne puisse gêner son fonctionnement et que l’appareil n’entrave pas l’ouverture du couvercle de la boîte à gants ou du boîtier de console.
• Si vous installez l’appareil principal dans une boîte à gants, montez-le suivant un angle positif.
Hinweise
• Achten Sie vor dem Anbringen des Geräts darauf, daß es ohne Hindernisse bedient werden kann und daß es beim Öffnen oder Schließen des Handschuh- oder Konsolenfachs nicht hinderlich ist.
• Wenn Sie das Hauptgerät im Handschuhfach installieren, achten Sie darauf, daß Sie es in einem positiven Winkel anbringen.
Note
• Prima di collocare l’apparecchio, verificare che nulla ostruisca il coperchio del vano portaoggetti o del cruscotto.
• Quando l’apparecchio centrale viene installato in un vano portaoggetti, verificare di installare l’apparecchio con un’inclinazione di grado positivo.
Use the supplied screws/Utilisez les vis fournies/ Verwenden Sie die mitgelieferten Schrauben/Utilizzare le viti in dotazione
Be sure to install this unit with the supplied screws 3. If you have to find replacement screws, use screws with the following specifications.
Installez cet appareil à l’aide des vis fournies amené à utiliser des vis de remplacement, sélectionnez des vis satisfaisant aux spécifications suivantes.
Installieren Sie das Gerät möglichst mit den mitgelieferten Schrauben verwenden Sie Schrauben mit folgenden Spezifikationen.
Installare l’apparecchio con le viti in dotazione necessita di viti sostitutive, utilizzare viti che rispondano ai seguenti requisiti.
3. Falls Sie Ersatzschrauben benötigen sollten,
3. Si vous étiez
3. Se si
Replacement screw max. size M4 × 6mm
Vis de remplacement max. M4 × 6mm Ersatzschraube max. Größe M4 × 6mm Viti sostitutive Dimensione max.
M4 × 6mm
4mm
6mm
To prevent damage to the unit, do not use screws longer than 6 mm. Pour éviter d’endommager l’appareil, n’utilisez pas de vis d’une longueur
supérieure à 6 mm. Um das Gerät nicht zu beschädigen, dürfen Sie keine Schrauben verwenden,
die länger als 6 mm sind. Per evitare danni all’apparecchio, non utilizzare viti più lunghe di 6 mm.
Sony MDX-61 (E,F,G,I) 3-859-134-11(1)
Page 4
Connections/Connexions/ Anschluß/Collegamenti
For details, refer to the Installation/Connection manuals of each product. Pour plus de détails, consulter le manuel d’installation/raccordement fourni avec chaque appareil. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Installations-/Anschlußanleitung des jeweiligen Geräts. Per maggiori dettagli, fare riferimento al manuale di installazione/di collegamento dei singoli prodotti.
Sony BUS compatible car audio
Autoradio Sony compatible BUS
Sony-BUS-kompatible Auto-Audioanlage
Autostereo compatibile con BUS Sony
BUS AUDIO IN BUS CONTROL IN
7
Note
For connecting two or more changers, the XA-C30 source selector (optional) is necessary.
Hinweis
Zum Anschließen von zwei oder mehr Wechslern ist der als Sonderzubehör erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 erforderlich.
Specifications
System Mini disc digital audio system Frequency response
Wow and flutter
Signal-to-noise ratio
Outputs Bus control output (8 PIN)
Current drain
Dimensions
Mass Approx. 1.1 kg Power requirement
Supplied accessories
Optional accessories
• U.S. and foreign patents licensed from Dolby
• Design and specifications subject to change without
20 – 20,000 Hz
Below measurable limit
95 dB
Analog audio output (RCA PIN)
300 mA (MD playback) 600 mA (during loading or ejecting a disc)
Approx. 176 × 83.5 × 125 mm (w/h/d) not incl. projecting parts and controls
12 V DC car battery (negative ground)
Mounting hardware (1 set) Bus cable 5.5 m (1) RCA pin cord 5.5 m (1)
Source selector
Laboratories Licensing Corporation.
notice.
XA-C30
Technische Daten
System Digitales MD-Audiosystem Frequenzgang
20 – 20.000 Hz
Gleichlaufschwankungen
Unterhalb der Meßgrenze
Signal-Rauschabstand
95 dB
Ausgänge
Bus-Steuerausgang (8 PIN) Analoger Audioausgang (RCA PIN)
Stromentnahme
300 mA (MD-Wiedergabe) 600 mA (beim Einlegen oder Auswerfen einer MD)
Abmessungen
ca. 176 × 83,5 × 125 mm (B/H/T) ohne
vorstehende Teile und Bedienelemente Gewicht ca. 1,1 kg Betriebsspannung
12 V Gleichstrom, Autobatterie
(negative Erdung) Mitgeliefertes Zubehör
Montageteile (1 Satz)
Bus-Kabel 5,5 m (1)
Cinchkabel 5,5 m (1) Sonderzubehör
Signalquellenwähler XA-C30
• Nach Lizenz der Dolby Laboratories Licensing
Corporation für USA und andere Länder.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
6
Remarque
Pour le raccordement de deux changeurs ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est indispensable.
Nota
Per collegare due o più cambiatori, è necessario utilizzare l’adattatore di sorgente XA-C30.
MDX-61
Spécifications
Système Audionumérique pour minidisque Réponse en fréquence
Pleurage et scintillement
Rapport signal sur bruit
Sorties Sortie de commande Bus
Consommation électrique
Dimensions
Masse Approx. 1,1 kg Puissance de raccordement
Accessoires fournis
Accessoires optionnels
• Les brevets aux Etats-Unis et à l’étranger sont
• La conception et les spécifications sont sujettes à
20 – 20.000 Hz
En-deçà de la limite mesurable
95 dB
(8 broches) Sortie audio analogique (broche RCA)
300 mA (lecture MD) 600 mA (chargement ou éjection d’un disque)
Approx. 176 × 83,5 × 125 mm (l/h/p) parties saillantes et commandes non comprises
Batterie de voiture 12 V CC (masse négative)
Matériel de montage (1 jeu) Câble Bus 5,5 m (1) Cordon à fiches broche RCA 5,5 m (1)
Sélecteur de source
autorisés par Dolby Laboratories Licensing Corporation.
modifications sans préavis.
XA-C30
Caratteristiche tecniche
Sistema Sistema audio digitale per minidischi Risposta in frequenza
Distorsione velocità e oscillazione suono
Rapporto segnale-rumore
Uscite Uscita controllo bus (8 pin)
Dispersione corrente
Dimensioni
Peso Circa 1,1 kg Alimentazione
Accessori in dotazione
Accessori opzionali
• I brevetti U.S. e stranieri sono su licenza della Dolby
Tra 20 e 20.000 Hz
Al di sotto del limite misurabile
95 dB
Uscita audio analogica (RCA PIN)
300 mA (riproduzione MD) 600 mA (durante caricamento o espulsione di un disco)
Circa 176 × 83,5 × 125 mm (l/a/p) senza includere le parti sporgenti e i controlli
12 V dc da batteria auto (massa negativa)
Struttura di montaggio (1) Cavo bus 5,5 m (1) Cavo RCA PIN 5,5 m (1)
Selettore di sorgente XA-C30
Laboratories Licensing Corporation.
Disegno e caratteristiche tecniche soggette a modifica senza preavviso.
Loading...