MiniDisc Changer
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
MDX-61
Sony Corporation © 1996 Printed in Japan
Features
• Sony BUS system compatible with mobile MD
changers.
• Direct-in system for inserting and removing
MDs easily.
• No waiting time to change discs in
continuous play.
• Efficient operation in the dark as lighting in
the changer compartment comes on when you
open its door.
• 1 bit Digital/Analog converter for high quality
sound reproduction.
Merkmale und Funktionen
• BUS-System von Sony, kompatibel mit
mobilen MD-Wechslern.
• Direktsystem zum einfachen Einlegen und
Entnehmen von MDs.
• Keine Wartezeit beim Wechseln von MDs
bei ununterbrochener Wiedergabe.
• Effiziente Bedienung im Dunkeln, da sich die
Beleuchtung des Wechslerfachs einschaltet,
wenn Sie die Klappe öffnen.
• 1-Bit-D/A-Wandler für Klangwiedergabe mit
hoher Qualität.
Caractéristiques
• Système BUS Sony compatible avec les
changeurs MD mobiles.
• Système de montage direct pour une
introduction et un retrait simplifiés des MD.
• Pas de temps d’attente pour le changement
de disques en lecture continue.
• Manipulation aisée dans le noir grâce à
l’éclairage intérieur du changeur qui est activé
par l’ouverture du panneau frontal.
• Convertisseur numérique/analogique à 1 bit
pour une restitution sonore de haute qualité.
Caratteristiche
• Sistema BUS Sony compatibile con i
cambiatori MD portatili.
• Sistema di direzione per l’inserimento e la
rimozione di MD.
• Nessuna attesa per il cambio dei dischi
grazie alla riproduzione continua.
• Facilità d’uso anche al buio poiché, aprendo lo
sportello dello scomparto del cambiatore si
attiva l’illuminazione.
• Convertitore del segnale digitale/analogico da
1 bit per una riproduzione del suono di alta
qualità.
*I-3-859-134-11*(1)
Shutter
Obturateur
Verschluß
Otturatore
Cartridge
Cartouche
Kunststoffgehäuse
Cartuccia
Notes on minidiscs
Since the MD itself is housed in a cartridge,
free from accidental contact with your
fingers and dust etc., it can withstand a
certain degree of rough handling. However,
dirt or dust on the surface of the cartridge
or a warped cartridge may cause a
malfunction in the unit.
To enjoy optimum sound quality, observe
the following.
Never touch the surface of the MD itself
by deliberately opening the shutter on
the cartridge.
Notes on mounting labels
Be sure to mount labels on cartridges
correctly, as failing to do so may cause an
MD to become stuck in the changer.
• Mount the label in a suitable position.
• Remove old labels before putting new
ones on.
• Replace labels that are begining to peel
away from the MD.
Do not expose the MD to direct sunlight or
heat sources such as hot air-ducts. Do not
leave it in a car parked in direct sunlight
where there can be a considerable rise in
temperature.
Make sure that it is not left on the
dashboard or the rear tray of a car etc.
where the temperature can also be
excessive.
Cleaning
Wipe the surface of the MD cartridge from
time to time with a soft dry cloth.
Moisture condensation
On a rainy day or in a very damp area,
moisture may condense on the lenses inside
the unit. Should this occur, the unit will not
operate properly. In this case, remove the
MD and wait for about an hour until the
moisture evaporates.
Remarques sur les
minidisques
Le minidisque proprement dit est logé dans
une cartouche qui le protège des contacts
accidentels avec les doigts, de la poussière,
etc., et pouvant résister à des manipulations
assez brusques. Cependant, la présence de
poussière ou de souillures sur la cartouche
ou une déformation de la cartouche
peuvent entraîner un dysfonctionnement
de l’appareil.
Pour obtenir un son d’une qualité optimale,
veuillez vous conformer aux précautions
suivantes.
Ne touchez jamais la surface sensible du
minidisque en ouvrant délibérément le
volet de la cartouche.
Remarques sur les étiquettes
Veuillez appliquer correctement les
étiquettes sur les cartouches, faute de quoi
un MD risque de rester coincé à l’intérieur
du changeur.
• Appliquez l’étiquette dans une position
appropriée.
• Enlevez les anciennes étiquettes avant
d’en appliquer de nouvelles.
• Remplacez les étiquettes lorsqu’elles
commencent à se décoller du MD.
N’exposez pas les MD au rayonnement
direct du soleil ni à des sources de chaleur
telles que des conduits d’air chaud. Ne les
laissez pas dans une voiture parquée en
plein soleil, où la température peut
augmenter considérablement à l’intérieur
de l’habitacle.
Veillez à ne pas en laisser sur le tableau de
bord ni sur la lunette arrière d’une voiture,
etc., là où la température risque également
d’être excessive.
Nettoyage
Essuyez de temps à autre la surface des
cartouches de MD à l’aide d’un chiffon
doux et sec.
Condensation d’humidité
Les jours de pluie ou dans les régions très
humides, de l’humidité risque de se
condenser sur les lentilles à l’intérieur de
l’appareil. Si cela se produit, l’appareil ne
fonctionnera pas correctement. Dans ce cas,
retirez le MD et attendez environ une heure
que l’humidité se soit évaporée.
Erläuterungen zu MDs
Da sich die eigentliche MD in einem
Kunststoffgehäuse befindet und somit vor
versehentlichem Berühren, Staub usw.
geschützt ist, hält sie einiges aus.
Allerdings können Schmutz und Staub auf
der Gehäuseoberfläche oder ein verzogenes
Gehäuse Fehlfunktionen des Geräts
verursachen.
Um einen optimalen Klang zu
gewährleisten, beachten Sie bitte folgendes:
Berühren Sie nie die Oberfläche der
eigentlichen MD, indem Sie den
Verschluß des Gehäuses öffnen.
Hinweise zu Etiketten
Achten Sie darauf, die Etiketten korrekt auf
dem Kunststoffgehäuse anzubringen.
Andernfalls kann eine MD im Wechsler
hängenbleiben.
• Bringen Sie das Etikett an einer
geeigneten Stelle an.
• Entfernen Sie alte Etiketten, bevor Sie
neue anbringen.
• Entfernen Sie Etiketten, die sich von der
MD abzulösen beginnen.
Setzen Sie die MD weder direktem
Sonnenlicht noch Wärmequellen wie zum
Beispiel Warmluftauslässen aus. Lassen Sie
sie nicht in einem in der Sonne geparkten
Auto liegen, denn die Temperaturen im
Wageninneren können sehr stark ansteigen.
Lassen Sie sie auf keinen Fall auf dem
Armaturenbrett oder der Hutablage eines
Autos usw. liegen, wo die Temperaturen
besonders stark ansteigen können.
Reinigung
Wischen Sie die Oberfläche des MDGehäuses hin und wieder mit einem
weichen trockenen Tuch ab.
Feuchtigkeitskondensation
An Regentagen oder in einer sehr feuchten
Umgebung kann sich auf den Linsen im
Inneren des Geräts Feuchtigkeit
niederschlagen. In diesem Fall funktioniert
das Gerät nicht ordnungsgemäß. Nehmen
Sie die MD heraus, und warten Sie
ungefähr eine Stunde, bis die Feuchtigkeit
verdunstet ist.
Note sui minidischi
Il minidisco è contenuto in una cartuccia
per evitare il contatto accidentale con le dita
o con la polvere ed è quindi abbastanza
resistente. Tuttavia se lo sporco e la polvere
si depositano sulla superficie della cartuccia
o se la cartuccia è deformata, l’apparecchio
può non funzionare correttamente.
Per ottenere un suono di qualità ottimale,
tenete presente i consigli che seguono.
Non toccate la superficie dell’MD
aprendo di proposito l’oscuratore o la
cartuccia.
Note sull’applicazione di etichette
Accertarsi di applicare in modo corretto le
etichette sulle cartucce, in modo da evitare
che i minidischi rimangano incastrati nel
cambiatore.
• Applicare l’etichetta in una posizione
adeguata.
• Togliere le vecchie etichette prima di
applicare quelle nuove.
• Sostituire le etichette che appaiono
staccate dal minidisco.
Non esporre i minidischi direttamente alla
luce solare o a fonti di calore come
termoventilatori. Non lasciare i minidischi
in auto parcheggiate direttamente sotto la
luce solare dove può verificarsi un notevole
aumento di temperatura.
Accertarsi inoltre di non lasciare i
minidischi sul cruscotto o nel bagagliaio
dell’auto dove la temperatura può risultare
elevata.
Pulizia
Pulire saltuariamente la superficie della
cartuccia dei minidischi con un panno
soffice e asciutto.
Formazione di condensa
Durante le giornate di pioggia o in un
ambiente umido, sulle lenti interne
dell’apparecchio può formarsi condensa. In
queste condizioni, l’apparecchio non
funziona correttamente. Estrarre il
minidisco e attendere circa un’ora fino alla
completa evaporazione della condensa.
Listening to MDs
Operate the main unit.
See the operating instructions of the main unit for
details.
When you select another disc to play, the volume of
the MD that’s playing goes down, and the discs
change.
Main unit without an MD button
This unit is operated in the same way as when
playing CDs.
“CD” is displayed by the main unit, and MD play
starts.
Notes
• The MDX-100RDS has an MD button, but the MDX-61 is
operated with the CD button.
• The MDX-U1RDS cannot be connected.
Wiedergeben von MDs
Starten Sie die Wiedergabe am Hauptgerät.
Einzelheiten dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Hauptgerät.
Wenn Sie eine andere MD für die Wiedergabe
auswählen, wird die Lautstärke bei der Wiedergabe
der aktuellen MD heruntergedreht, und die MD wird
gewechselt.
Hauptgerät ohne MD-Taste
Bedienen Sie das Gerät wie für die Wiedergabe von
CDs.
„CD“ erscheint im Display des Hauptgeräts, und die
Wiedergabe der MD startet.
Hinweise
• Das MDX-100RDS ist mit einer MD-Taste ausgestattet, aber
das MDX-61 wird über die CD-Taste bedient.
• MDX-U1RDS kann nicht angeschlossen werden.
Ecoute d’un MD
Utilisez l’appareil principal.
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi de
l’appareil principal.
Si vous sélectionnez la reproduction d’un autre
disque, le volume du MD en cours de lecture baisse
et les disques sont changés.
Si l’appareil n’a pas de touche MD
Cet appareil s’utilise de la même façon qu’un lecteur
CD.
L’indication “CD” est affichée sur l’appareil principal
et la lecture du MD démarre.
Remarques
• Le MDX-100RDS est doté d’une touche MD, mais le MDX-61
s’utilise avec la touche CD.
• Le MDX-U1RDS ne peut être raccordé.
Ascolto di minidischi
Attivare l’apparecchio centrale.
Per maggiori dettagli, leggere le istruzioni d’uso
relative all’apparecchio centrale.
Quando si seleziona un altro disco da riprodurre, il
volume del minidisco in fase di riproduzione si
attenua e avviene lo scambio di dischi.
Apparecchio centrale privo di tasto
MD
Questo apparecchio funziona analogamente ad un
apparecchio per la riproduzione di CD.
L’apparecchio centrale visualizza “CD” e viene
avviata la riproduzione del minidisco.
Note
• L’MDX-100RDS dispone di un tasto MD, mentre l’MDX-61
funziona mediante il tasto CD.
• Non è possibile collegare l’MDX-U1RDS.
Preparations/Préparatifs/Vorbereitungen/Preparazione
Slide the door open until it clicks.
1
Ouvrez le panneau frontal en le
faisant coulisser jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Öffnen Sie die Klappe, indem Sie sie
zur Seite schieben, bis sie einrastet.
Aprire lo sportello facendolo scorrere
fino a udire uno scatto.
m
About one minute after opening the door, the inside compartment
will be lit.
Le compartiment intérieur s’éclaire environ une minute après avoir
ouvert le panneau frontal.
Das Innere des Fachs wird nach dem Öffnen der Klappe ungefähr eine
Minute lang beleuchtet.
Dopo circa un minuto dall’apertura della porta, lo scomparto interno si
illumina.
Do not reach into the changer, you may get hurt.
N’introduisez pas les doigts à l’intérieur du changeur. Vous
risqueriez de vous blesser.
Greifen Sie nicht in den Wechsler. Andernfalls besteht
Verletzungsgefahr.
Non introdurre le dita nell’apparecchio. È pericoloso.
Insert an MD until it clicks.
Introduisez un MD jusqu’à ce
2
qu’il s’encliquette.
Legen Sie eine MD ein. Achten
Sie darauf, daß sie einrastet.
Inserire un minidisco fino a
sistemarlo con uno scatto.
Insert an MD with the arrow and label facing up.
Introduisez un MD avec la flèche et l’étiquette
orientées vers le haut.
Legen Sie eine MD mit dem Pfeil und der
Beschriftung nach oben ein.
Inserire un minidisco con la freccia e l’etichetta
rivolte verso l’alto.
Notes
• Do not insert an MD with the label facing
downwards.
• Make sure the MD’s shutter is closed before
inserting it into the magazine.
Remarques
• N’introduisez pas un MD avec l’étiquette vers le
bas.
• Assurez-vous que le volet du MD est fermé avant
de l’introduire dans le magasin.
Hinweise
• Legen Sie eine MD nicht mit der Beschriftung
nach unten ein.
• Achten Sie darauf, daß der Verschluß der MD
geschlossen ist, bevor Sie sie in das Magazin
einlegen.
Note
• Non inserire minidischi con l’etichetta rivolta
verso il basso.
• Accertarsi che l’otturatore del minidisco sia
chiuso prima del collocamento nel contenitore.
Slide the door closed until it clicks.
3
Refermez le panneau frontal en le
faisant coulisser jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Schließen Sie die Klappe, indem Sie
sie wieder zurückschieben, bis sie
einrastet.
Chiudere lo sportello facendolo
scorrere fino a udire uno scatto.
Note
When an MD is inserted and the door is closed, or
the reset button of the connected car audio is
pressed, the unit will be automatically activated
and read the information on the MDs. After the
information on all of the MDs in the disc magazine
has been read, the unit is ready to play.
Always use the unit with the door
closed.
Otherwise, foreign matter may enter the
unit and contaminate the lenses inside the
changer.
Le panneau frontal doit toujours être
fermé en cours d’utilisation.
Sinon, des corps étrangers risquent de
pénétrer à l’intérieur et de souiller les
lentilles du changeur.
Remarque
Quand un chargeur de disques est inséré dans le
changeur de MD ou si la touche de réinitialisation
de l’autoradio raccordé est enclenchée, l’appareil
se met automatiquement en marche et reproduit
les MD. Lorsque les informations de tous les MD
du chargeur ont été lues, l’appareil se met en
mode de lecture.
Hinweis
Wenn Sie eine MD in den Wechsler einlegen und
die Klappe schließen oder die Rücksetztaste an der
angeschlossenen Autoanlage drücken, wird das
Gerät automatisch aktiviert, und die
Informationen auf der MD werden eingelesen.
Wenn die Informationen aller MDs im MDMagazin eingelesen wurden, ist das Gerät bereit
für die Wiedergabe.
Verwenden Sie das Gerät immer nur mit
geschlossener Klappe.
Andernfalls können Fremdkörper in das
Gerät gelangen und die Linsen im Inneren
des Wechslers verschmutzen.
Utilizzare sempre l’apparecchio con lo
sportello chiuso.
Corpi estranei potrebbero penetrare
nell’apparecchio e sporcare le lenti interne
del cambiatore.
Nota
Quando viene inserito un minidisco nel
cambiatore o viene premuto il pulsante di
reimpostazione dell’autoradio collegata,
l’apparecchio si attiva automaticamente e legge i
dati dai minidischi. Al termine della lettura di
tutti i dati dei minidischi presenti nel cambiatore,
l’apparecchio è pronto per la riproduzione.
To remove an MD/Pour retirer un MD/Entnehmen einer MD/Estrazione di un minidisco
Press the EJECT button.
Appuyez sur la touche EJECT.
Drücken Sie die Taste EJECT.
Premere il tasto EJECT.
Notes
• When removing two or more MDs, remove
them in order from the upper tray.
• Do not press the EJECT button while the unit
is playing or reading an MD.
Remarques
• Si vous retirez deux MD ou plus, commencez
par le plateau supérieur.
• N’appuyez pas sur la touche EJECT pendant
que l’appareil est en cours de lecture ou de
reproduction d’un MD.
You can remove MDs anytime except while one is playing.
Vous pouvez retirer des MD à tout moment sauf en cours de lecture.
Sie können MDs außer während der Wiedergabe einer MD jederzeit entnehmen.
I minidischi possono essere estratti in qualsiasi momento tranne durante la riproduzione.
Hinweise
• Wenn Sie zwei oder mehr MDs entnehmen,
nehmen Sie zunächst die in den weiter oben
liegenden Fächern heraus.
• Drücken Sie die Taste EJECT nicht, während
das Gerät eine MD abspielt oder die
Informationen auf der MD einliest.
Note
• Quando si estraggono due o più minidischi,
procedere all’estrazione a partire dal
contenitore più in alto.
• Non premere il tasto EJECT durante la
riproduzione o la lettura di un minidisco.
To remove the MD in the play position/Pour retirer le MD en position de lecture/Entnehmen einer MD an der
Wiedergabeposition/Estrazione di un minidisco pronto per la riproduzione
Press the stop button.
Appuyez sur la touche STOP.
Drücken Sie die Taste Stop.
Premere il tasto di arresto.
The MD backs out to the loading position.
Press the EJECT button, and remove the MD.
You can also remove an MD in this way while it’s playing.
Le MD quitte la position de chargement.
Appuyez sur la touche EJECT et retirez le MD.
Vous pouvez retirer un MD de cette façon lorsqu’il est en cours de lecture ou dans la position de lecture.
Die MD wird an die Einlegeposition gebracht.
Drücken Sie die Taste EJECT, und nehmen Sie die MD heraus.
Auf diese Art können Sie eine MD herausnehmen, die gerade abgespielt wird bzw. die sich an der
Wiedergabeposition befindet.
Il minidisco ritorna nella posizione di caricamento.
Premere il tasto EJECT ed estrarre il minidisco.
Seguire questa procedura per estrarre un minidisco pronto per la riproduzione o in fase di riproduzione.
Parts for installation and connections
Pièces de montage et de raccordement
Montageteile und Anschlußzubehör
Componenti per installazione e collegamenti
1
3
6
×1
4
×4
5.5m×1 5.5m×1
2
5
×2
×3 (incl. 1 reserve)
(1 réserve comprise)
(einschl. 1 Teil als Ersatz)
(compresa 1 riserva)
7
×1
Sony MDX-61 (E,F,G,I) 3-859-134-11(1)Sony MDX-61 (E,F,G,I) 3-859-134-11(1)