SONY DSR-450 User Manual [fr]

3-868-500-12 (1)
Digital Camcorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
DSR-400L/400PL DSR-400K/400PK DSR-450WSL/450WSPL
© 2005 Sony Corporation
AVERTISSMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel qualifié.
Pour les clients européens
Ce produit portant la marque CE est conforme à la Directive sur la compatibilité électromagnétique (EMC) (89/336/CEE) émise par la Commission de la Communauté européenne. La conformité à cette directive implique la conformité aux normes européennes suivantes:
• EN55103-1: Interférences électromagnétiques (émission)
• EN55103-2: Sensibilité électromagnétique (immunité)
Ce produit est prévu pour être utilisé dans les environnements électromagnétiques suivants: E1 (résidentiel), E2 (commercial et industrie légère), E3 (urbain extérieur) et E4 (environnement EMC contrôlé, ex. studio de télévision).
ATTENTION
Il y a danger d’explosion s’il y a remplacement
incorrect de la batterie.
Remplacer uniquement avec une batterie du même
type ou d’un type équivalent recommandé par le
constructeur.
Mettre au rebut les batteries usagées conformément
aux instructions du fabricant.
Note sur les rayons laser
Les rayons laser peuvent endommager les CCD de ce camescope. Dans des environnements où des rayons laser sont utilisés, veillez à ce que les rayons laser ne frappent pas les surfaces des CCD.
2

Table des matières

Chapitre 1 Présentation
Configurations du produit......................... 6
Caractéristiques .........................................7
Caractéristiques de la caméra .......................7
Caractéristiques du magnétoscope................8
Guide des pièces et des commandes ....10
Vue avant....................................................10
Vue latérale droite.......................................11
Vue gauche et supérieure............................16
Vue arrière ..................................................18
Objectif .......................................................20
DXF-801 Viewfinder .................................22
Affichage de l’état sur l’écran du viseur.....23
Affichage d’état sur le moniteur LCD........25
Utilisation du manuel sur CD-ROM ........27
Configuration du système CD-ROM
requise ...............................................27
Préparatifs...................................................27
Lecture du manuel sur le CD-ROM............27
Chapitre 2 Préparation
Mise en place et remplacement de la
pile au lithium ....................................29
Préparation de l’objectif ..........................30
Montage de l’objectif..................................30
Réglage de la longueur focale de
collerette............................................30
Préparation de l’alimentation.................. 31
Utilisation d’un pack de piles .....................31
Utilisation d’un adaptateur CA...................32
Pour éviter les coupures dues à une pile
déchargée...........................................32
Réglage du viseur ....................................33
Réglage du positionnement du viseur.........33
Réglage de la mise au point de l’oculaire et de
l’écran (luminosité, contraste et mise en
évidence des contours) ......................33
Retrait du viseur..........................................33
Mise en place d’un viseur électronique de
5 pouces............................................ 34
Utilisation de la bandoulière ...................34
Réglage de la position du
protège-épaule................................... 35
Fixation sur un trépied ............................35
Utilisation d’une lampe vidéo .................36
Préparation du système d’entrée
audio...................................................36
Utilisation du microphone fourni............... 36
Utilisation d’un microphone externe ......... 37
Utilisation d’un système de microphone
sans fil .............................................. 38
Raccordement de l’équipement audio entrée
ligne.................................................. 39
Raccordement de la télécommande
(DSR-450WS/450WSP
uniquement).......................................40
Chapitre 3 Raccordements
Raccordement d’un moniteur ................. 42
Utilisation d’une connexion i.LINK......... 43
Réglages requis pour une connexion
i.LINK .............................................. 43
Faire des copies de sauvegarde des
images en cours d’enregistrement.... 43
Utilisation du caméscope comme dispositif
d’alimentation................................... 44
Autres raccordements .............................46
Connexion de plusieurs caméscopes ......... 46
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Insertion d’une cassette ..........................47
Procédure de base pour la prise
de vue .................................................48
Enregistrement.........................................49
Cassettes utilisables ................................... 49
Sélection du format d’enregistrement........ 51
Ajustement de l’équilibre des noirs/équilibre
des blancs ......................................... 52
Réglage de l’obturateur électronique......... 54
Réglage du diaphragme ............................. 57
3
Réglage du niveau audio.............................59
Réglage des données de temps ...................60
Réglage dans le cas de prises de vue
spéciales ............................................63
Montage en marche arrière .....................64
Début du montage en marche arrière à
n’importe quel endroit de la bande....64
Utilisation de la fonction edit search lors du
montage en marche arrière ................65
Enregistrement vidéo cadre par cadre
(Interval Rec)......................................66
Réglages avant la prise de vue....................66
Prise de vue et enregistrement en mode
Interval Rec .......................................67
Enregistrement de signaux analogues
composites (avec une carte CBK-SC01 installée – DSR-450WS/450WSP
uniquement)....................................... 68
Lecture et contrôle des contenus
enregistrés .........................................69
Contrôle des contenus enregistrés
immédiatement après la prise de vue —
Revue de l’enregistrement.................69
Contrôle de l’enregistrement sur le moniteur
vidéo couleur.....................................69
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Organisation et fonctionnement des
menus.................................................70
Le menu TOP..............................................77
Liste des menus...........................................79
Affichage des menus...................................99
Opérations de base des menus ....................99
Utilisation du menu USER (exemple
d’opération de menu) ......................100
Modification du menu USER ...................101
Réinitialisation des réglages du menu USER
aux réglages standard ......................104
Réglage de l’affichage de statut à l’écran
du viseur et au moniteur LCD ........105
Sélection des paramètres d’affichage .......105
Modes d’affichage et messages de
confirmation de changement de réglage
et de progression d’ajustement....... 105
Réglage de l’affichage des repères .......... 106
Réglage du viseur .................................... 106
Enregistrement des données de prise de
vue superposées aux barres de
couleur............................................ 107
Définition de l’identifiant de prise de
vue .................................................. 107
Affichage des fenêtres de confirmation de
statut ............................................... 109
Ajustements et réglages à partir des
menus...............................................110
Réglage des valeurs de gain pour les positions
du commutateur GAIN................... 110
Sélection des signaux de sortie
(DSR-450WS/450WSP
uniquement).................................... 110
Réglage manuel de la température de
couleur............................................ 110
Spécification d’un décalage pour le réglage
automatique de la balance des
blancs.............................................. 111
Réglage de la date et de l’heure de l’horloge
interne............................................. 111
Assignation de fonctions aux commutateurs
ASSIGN ......................................... 112
Sélection du fichier d’objectif ................. 112
Sélection du format de l’image
(DSR-450WS/450WSP
uniquement).................................... 113
Réglage du mode de balayage CCD
(DSR-450WS/450WSP
uniquement).................................... 113
Chapitre 6 Sauvegarde et chargement des données de réglage utilisateur
Sauvegarde et chargement de fichiers
utilisateur .........................................115
Manipulation du « Memory Stick »......... 115
4
Sauvegarde des données du menu USER
(fichier utilisateur) sur le
« Memory Stick »............................116
Chargement des données sauvegardées
à partir d’un « Memory Stick » .......118
Sauvegarde et chargement de fichiers de
scène ................................................119
Sauvegarde d’un fichier de scène .............119
Chargement de fichiers de scène ..............122
Réinitialisation des réglages du caméscope
sur les réglages standard..................123
Affichage d’une page de menu liée à un
fichier lors de l’insertion d’un
« Memory Stick » .............................124
Chapitre 7 Appendice
Remarques importantes relatives à
l’utilisation........................................125
Caractéristiques des capteurs CCD...........126
Entretien..................................................127
Nettoyage des têtes vidéo .........................127
Remplacement des têtes vidéo..................127
Remplacement d’autres composants.........127
Utilisation de la fonction de contrôle
automatique.....................................127
i.LINK.......................................................129
A propos du « Memory Stick »..............130
Avertissement de fonctionnement .......132
Guide de dépannage.............................. 135
Caractéristiques techniques ................. 137
Tableau des composants et
accessoires en option.....................140
Glossaire.................................................142
Index........................................................145
5
Chapitre 1 Présentation

Présentation

Configurations du produit

La série DSR-400/450WS Digital Camcorder se compose des modèles DSR-400K/400PK, DSR-400L/400PL et DSR-450WSL/450WSPL en fonction de la configuration du produit, comme illustré ci-dessous. Les caméscopes comprennent à la fois les versions NTSC et PAL. Le fonctionnement du caméscope de base est identique dans tous les cas.
DSR-400L/400PL, DSR-450WSL/450WSPL
Chapitre
DSR-400K/400PK
DXF-801 Viewfinder *
* Référence A-8279-329-A
Microphone
Bandoulière
DSR-400/400P/450WS/450WSP Camcorder
VCT-U14 Adaptateur de trépied
Tableau de test pour le réglage de la longueur focale de collerette
• Capuchon de la monture d’objectif
• Mode d’emploi
VCL-917BY Zoom Lens
6
Configurations du produit

Caractéristiques

Le caméscope numérique DSR-400/400P DVCAM* est équipé d’un CCD à capteur Power HAD avec un format d’image 4:3. Le caméscope numérique DSR-450WS/450WSP DVCAM est équipé d’un CCD à capteur Power HAD EX
2/3 pouce avec un format d’image
écran large 16:9. En plus des caractéristiques, des fonctions et du mode de fonctionnement essentiels des modèles précédents, ces nouveaux caméscopes offrent une fonctionnalité supérieure de la caméra.
*« DVCAM » et « Power HAD » sont des marques déposées de Sony
Corporation.

Caractéristiques de la caméra

CCD à capteur Power HAD EX 2/3 pouces
Les trois CCD à capteur Power HAD EX 2/3 pouce haute sensibilité, à faible niveau de maculage fournissent une qualité d’image des plus remarquables pour un caméscope à définition standard NTSC/PAL.
• Maculage : –140 dB
• Sensibilité : F11 (3200K, 2000lx)
•Rapport S/N : 65 dB (DSR-400/450WS), 63 dB (DSR-
400P/450WSP) Le DSR-450WS/450WSP vous permet de passer d’un format d’image écran large 16:9 à un format d’image standard 4:3, et vice-versa.
Moniteur LCD couleur 2,5 pouces
Un moniteur LCD couleur 2,5 pouces est monté sur le côté du caméscope. Vous pouvez contrôler l’image vidéo aussi bien pendant l’enregistrement que pendant la lecture. De plus, vous pouvez modifier à souhait l’angle du moniteur LCD pour faciliter l’enregistrement en plongée et contre­plongée. Le code temporel et un audiomètre peuvent également être affichés sur le moniteur LCD.
*
EX 2/3 pouce
balayage interlacé (60i (DSR-450WS) ou 50i (DSR­450WSP). Sur le DSR-450WS, un mode 24P permet également l’enregistrement d’images d’une qualité proche de celle d’un film. (L’image vidéo est enregistrée sous la forme d’un signal de balayage entrelacé (60i) par conversion de l’avancement 2-3.)
Pour plus de détails sur l’enregistrement en mode de balayage progressif, reportez-vous à
« Réglage du mode de balayage CCD (DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 113.
Commutateurs ASSIGN (affectables)
Les commutateurs affectables sur le panneau latéral et en haut de la poignée peuvent être affectés respectivement à des fonctions comme ATW, VTR start/stop, etc., selon vos besoins. Lors de la prise de vue, ces fonctions peuvent être activées instantanément.
Fichier de scène
Vous pouvez enregistrer différents paramètres pour la prise de vue d’une scène particulière (un fichier de scène, par exemple) dans la mémoire interne du caméscope. En chargeant le fichier de scène, vous pouvez recréer rapidement les mêmes conditions de configuration adaptées à la prise de vue d’une scène particulière.
Fente « Memory Stick »
Le caméscope est équipé d’une fente « Memory Stick ». En utilisant la fonction de fichier de scène, vous pouvez sauvegarder les réglages du menu sur un «
Memory Stick » et les rappeler rapidement selon besoin. Lorsque deux ou plusieurs caméscopes sont utilisés pour la prise de vue, les réglages du premier caméscope peuvent être copiés sur les autres par l’intermédiaire du «
Memory Stick », ce qui
rend plus facile l’appariement des couleurs.
Gain programmable
Vous pouvez sélectionner la valeur de gain affectée au paramètre (H/M/L) du commutateur GAIN parmi les valeurs suivantes
: –3dB, 0dB, 3dB, 6dB, 9dB, 12dB,
18dB, 24dB, 30dB et 36dB.
Chapitre 1 Présentation
Design de style
Le design de base du caméscope a été amélioré. Des angles de style et une très belle finition pour la section du magnétoscope sont combinés à une section connecteur large et facile à utiliser à l’arrière du caméscope.
Bandoulière réglable
Le caméscope est équipé d’une bandoulière réglable permettant d’ajuster la position de l’appareil pour filmer à partir d’une position stable indépendamment de la taille du corps et du type de prise de vue.
Enregistrement en mode de balayage progressif (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Vous pouvez enregistrer en mode balayage progressif
PsF (DSR-450WS) ou 25 PsF (DSR-450WSP).
30 (L’image vidéo est enregistrée sous la forme d’un signal de
Filtre CC électrique
Le filtre CC qui accompagnait le filtre ND a été supprimé. Le filtre ND est, dès lors, le seul filtre optique du caméscope, ce qui facilite le maniement du caméscope. Grâce à l’amplificateur de l’équilibre des blancs à large bande, l’équilibre des blancs peut être ajusté dans une vaste plage de températures de la couleur sans un filtre optique CC.
Equilibre des blancs à suivi automatique (ATW)
Cette fonction permet le suivi automatique de l’équilibre des blancs qui change constamment en fonction de l’éclairage. L’équilibre des blancs à suivi automatique est particulièrement utile lorsque l’on a pas le temps de régler manuellement l’équilibre des blancs ou lors de la prise de
Caractéristiques
7
vue de déplacements de l’intérieur à l’extérieur et vice­versa.
Un grand nombre de fonctions d’obturation
• Obturateur électronique
L’obturateur électronique haute performance vous permet
Chapitre 1 Présentation
d’enregistrer une image vidéo à une résolution élevée même lorsque vous filmez des objets se déplaçant rapidement.
•ECS
Le mode ECS (atténuation de balayage étendue) vous permet de régler la vitesse d’obturation avec une plus grande précision. Vous pouvez définir la vitesse d’obturation sur une valeur proche de la fréquence de balayage de l’affichage d’un ordinateur, de façon à pouvoir réduire la bande horizontale et le scintillement lorsque vous enregistrez un affichage d’ordinateur.
• Obturateur lent (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Une fonction d’obturateur lent vous permet de définir un temps d’exposition supérieur à 1 image. Cela permet une amélioration importante de la sensibilité. Il devient également possible d’enregistrer des images de type onirique en utilisant les post-images.
Définition de plusieurs courbes gamma (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Vous pouvez définir plusieurs courbes gamma à l’aide d’un menu. Vous pouvez utiliser des tonalités d’image adaptées à vos exigences pour réaliser, p. ex., des images d’une qualité proche de celle d’un film.
DXF-801 Viewfinder à haute fonctionnalité
Le DXF-801 Viewfinder possède les caractéristiques suivantes
:
• Haute résolution (600 lignes TV de résolution
horizontale)
• Un commutateur DISPLAY pouvant activer/désactiver
l’affichage des caractères
• Une lumière pour les éléments de commande de
l’objectif
• Un œilleton de grand diamètre avec un mécanisme
d’ouverture automatique permettant de visualiser sans coller l’œil
• Un potentiomètre de correction permettant un contrôle
vertical et horizontal des détails
• Un corps dur en aluminium moulé sous pression
• Commutation automatique des formats de l’image 16:9
et 4:3 (DSR-450WS/450WSP uniquement)

Caractéristiques du magnétoscope

Cassettes DVCAM de taille mini et standard
Equipé d’un lecteur de bande avec un mécanisme d’origine Sony, ce caméscope vous permet d’utiliser aussi bien des cassettes de taille standard DVCAM (cassettes standard pouvant enregistrer 180 minutes maximum en mode DVCAM) que des mini-cassettes DVCAM (petites cassettes faciles à transporter et à entreposer). Vous pouvez utiliser ces deux types de cassettes sans adaptateur.
Motif de zébrures double
Vous pouvez définir deux types de motifs de zébrures à des niveaux d’affichage indépendants. Vous pouvez les utiliser de différentes manières ; par exemple, vous pouvez régler un motif de zébrure au niveau de luminosité des objets principaux et l’autre à un niveau de luminosité supérieur.
Connecteur de lampe vidéo
Un connecteur de lampe vidéo (maximum 50 W) et un commutateur sont fournis. Vous pouvez régler le commutateur de manière à ce qu’il allume et éteigne automatiquement la lampe lorsque vous démarrez et arrêtez le magnétoscope.
Connecteurs de télécommande (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Au lieu d’utiliser les menus, vous pouvez effectuer des réglages précis du caméscope en vous servant d’une télécommande en option RM-B150 ou B750 raccordée au caméscope.
Pack de batteries haute capacité BP-GL95
Le caméscope prend en charge la fonction de batterie d’informations. Lorsque vous utilisez un BP-GL65/GL95 Battery Pack, des informations plus détaillées et plus précises sur la batterie restante sont affichées dans le viseur.
Compatible avec l’enregistrement DV (mode SP)
Outre l’enregistrement en mode DVCAM, ce caméscope peut enregistrer dans le même mode DV largement disponible dans les caméscopes les plus répandus. (Seul l’enregistrement en mode SP est disponible. Le mode LP n’est pas disponible ni pour l’enregistrement, ni pour la lecture.) L’enregistrement en format DV permet d’accroître la durée d’enregistrement : 270 minutes pour une cassette DVCAM de 180 minutes. Ceci aide à réduire le temps de changement de la cassette et le risque de perte de scènes importantes lors de la prise de vue d’un événement long.
Son numérique PCM
Pour les bandes enregistrées en mode DVCAM, vous pouvez régler l’enregistrement/la lecture en mode verrouillage audio. Vous pouvez choisir le mode d’enregistrement à deux canaux (avec une fréquence d’échantillonnage de 48 kHz) ou le mode d’enregistrement à quatre canaux (avec une fréquence d’échantillonnage de 32 kHz ; sur ce caméscope, ce mode permet l’enregistrement de CH-1 et de CH-2 uniquement).
Connecteur (i.LINK) DV OUT
*
Ce caméscope est équipé d’un connecteur (i.LINK) DV OUT. Vous pouvez raccorder d’autres enregistreurs DVCAM/DV ou un équipement de montage non-linéaire compatible i.LINK (DV) prenant en charge une interface
8
Caractéristiques
de signaux numériques sans dégradation. En raccordant un magnétoscope externe, vous pouvez créer des copies de sauvegarde des enregistrements afin de ne pas oublier des scènes par erreur. Vous pouvez également régler le commutateur REC TRIGGER selon vos besoins et commander individuellement les sections magnétoscope du caméscope ainsi que tout équipement externe.
*« i.LINK » et sont des marques commerciales.
Signal d’entrée vidéo VBS (DSR-450WS/450WSP uniquement)
En posant une CBK-SC01 Composite Input Board en option, le caméscope peut saisir et enregistrer un signal vidéo analogique externe. Ceci est utile pour la couverture d’un événement au moyen de plusieurs caméscopes, par exemple.
Fonction Interval Rec
La fonction Interval Rec vous permet de créer des vidéos cadre par cadre. Ceci est utile pour des projets spécialisés divers, comme l’enregistrement cadre par cadre de la croissance végétale, etc.
Chapitre 1 Présentation
Caractéristiques
9

Guide des pièces et des commandes

Vue avant

Chapitre 1 Présentation
1 Capuchon de la monture d’objectif
2 Connecteur LENS
3 Bouton REC
4 Commutateur AUTO W/B BAL
5 Connecteur VF
6 Monture d’objectif
7 Sélécteur FILTER 8 Bouton ZEBRA
9 Commutateurs ASSIGN 1/2
0 Levier de verrouillage de l’objectif
qa Bouton MENU qs Commutateur SHUTTER
qd Bouton AUDIO LEVEL
a Capuchon de la monture d’objectif
Pour le retirer, poussez le levier de verrouillage de l’objectif vers le haut
(page 11). Si aucun objectif n’est monté, gardez ce capuchon en place pour éviter que de la poussière ne pénètre.
b Connecteur LENS (12 broches)
Raccorder le câble d’objectif. Contactez votre représentant Sony pour plus d’informations sur l’objectif que vous pouvez utiliser.
c Bouton REC (démarrage de l’enregistrement)
Appuyez sur ce bouton pour lancer l’enregistrement. Appuyez de nouveau sur ce bouton pour stopper l’enregistrement. L’effet est exactement le même que celui du bouton VTR de l’objectif. Si la fonction REC SWITCH est affectée au commutateur ASSIGN à la page FUNCTION 1 du menu OPERATION, vous pouvez utiliser le commutateur au lieu du bouton REC.
Vous pouvez sélectionner le format d’enregistrement pour le signal vidéo depuis le mode DVCAM ou DV-SP à la page VTR MODE du menu MAINTENANCE.
A l’état pause d’enregistrement, le caméscope reste pendant un certain temps en mode attente/marche, puis il passe automatiquement au mode attente/arrêt. La durée du mode attente/marche sans fonctionnement peut être réglé sur 1 minute, 3 minutes ou 5 minutes à la page VTR MODE du menu MAINTENANCE.
d Commutateur AUTO W/B BAL (réglage
automatique de l’équilibre des blancs/noirs)
Active les fonctions de réglage automatique de l’équilibre des blancs/noirs. WHT : Règle l’équilibre des blancs automatiquement. Si
le commutateur WHITE BAL
(page 12) est sur A ou B, le réglage de l’équilibre des blancs est enregistré dans la mémoire correspondante.
BLK : Règle le palier de noir et l’équilibre des noirs
automatiquement.
e Connecteur VF (viseur) (20 broches)
Connecte le DXF-801 Viewfinder fourni.
f Monture d’objectif (monture à baïonnette spéciale)
Fixe l’objectif.
g Sélecteur FILTER
Sélectionne le filtre le plus approprié en fonction de la source de lumière éclairant le sujet. Si vous utilisez ce sélecteur alors que le mode d’affichage est réglé sur 3 (page 105), le nouveau réglage apparaît sur l’écran du viseur pendant environ 3 secondes.
Réglage du sélecteur FILTER et exemples de conditions de prise de vue
Réglage du sélecteur FILTER
1 (CLEAR) Eclairage halogène de studio
2 (1/4 ND) Prise de vue à l’extérieur par
Exemples de conditions de prise de vue
(incandescent)
temps nuageux ou pluvieux, ou pour réduire la profondeur de champ *
10
Guide des pièces et des commandes
Réglage du sélecteur FILTER
3 (1/16 ND) Soleil 4 (1/64 ND) Pour réduire la profondeur du
* La plage au-delà de laquelle le sujet est cadré de façon précise. Par
conséquent, « également et « augmente également.
réduire la profondeur du champ » signifie réduire la plage
augmenter la profondeur du champ » signifie qu’il
Exemples de conditions de prise de vue
champ au soleil
h Bouton ZEBRA
Appuyez pour afficher un motif de zébrure (bandes diagonales) dans l’écran de viseur. Le motif de zébrures est défini en usine pour indiquer les zones de l’image dans lesquelles le niveau vidéo est d’environ 70%. Cependant, à la page VF SETTING du menu OPERATION, vous pouvez modifier le réglage de manière à ce que les zones dans lesquelles le niveau vidéo est égal ou supérieur à 100% soient également affichées.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage du viseur » à la page 106.
j Levier de verrouillage de l’objectif
Après insertion de l’objectif dans la monture, tournez la bague de la monture d’objectif au moyen de ce levier pour verrouiller l’objectif en position.
k Bouton MENU
Permet de changer la sélection de la page ou un réglage dans le menu.
Pour plus de détails sur l’utilisation du bouton MENU, reportez-vous à
« Opérations de base des menus » à la
page 99.
l Commutateur SHUTTER
Réglez ce sélecteur sur ON pour utiliser l’obturateur électronique. Passez à SEL pour sélectionner la vitesse d’obturation ou le réglage du mode d’obturation dans la plage définie préalablement à l’aide du menu. Lorsque vous actionnez ce commutateur, le nouveau réglage apparaît dans la zone d’affichage de modification de réglage/progression d’ajustement pendant environ
secondes.
3
Chapitre 1 Présentation
i Commutateurs ASSIGN 1/2
Vous pouvez affecter les fonctions souhaitées à la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Assignation de fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.

Vue latérale droite

Section avant
1 Bouton 5600K
2 Commutateur LIGHT
3 Commutateur OUTPUT/DCC
Pour plus de détails sur la vitesse d’obturation et les réglages du mode d’obturation, reportez-vous à
« Réglage
de l’obturateur électronique » à la page 54.
m Bouton AUDIO LEVEL
Ajuste manuellement le niveau d’entrée audio du canal 1. Vous pouvez désactiver le réglage de ce bouton dans l’option F AUDIO VOL de la page AUDIO du menu MAINTENANCE.
6 Bouton MONITOR
7 Bouton ALARM
8 Moniteur LCD
4 Commutateur GAIN
5 Commutateur POWER
a Bouton 5600K
Appuyez pour allumer le bouton et réglez la température de la couleur standard pour une prise de vue à 5600K. Utilisez ce bouton pour des prises de vue à l’extérieur durant la journée ou sous un éclairage avec une
9 Commutateur MENU
0 Commutateur WHITE BAL
température supérieure. Pendant l’ajustement de l’équilibre des blancs alors que l’équilibre des blancs à large bande est sélectionné, le bouton est inopérant.
Guide des pièces et des commandes
11
b Commutateur LIGHT
Détermine la manière dont une lampe vidéo raccordée au connecteur LIGHT
(page 17) est allumée ou éteinte.
AUTO : Si le commutateur POWER de la lampe vidéo est
sur ON, la lampe vidéo s’allume automatiquement
Chapitre 1 Présentation
lorsque le caméscope enregistre. En mode d’enregistrement à intervalle, la lampe vidéo s’allume automatiquement et immédiatement avant le démarrage de l’enregistrement.
MAN : Vous pouvez allumer ou éteindre manuellement la
lampe vidéo avec son propre commutateur.
Remarque
Pour assurer un fonctionnement correct de la lampe vidéo, Sony recommande l’utilisation du pack de batteries BP­GL65, BP-GL95 ou BP-L60S avec le caméscope.
c Commutateur OUTPUT/DCC (signal de sortie/
commande de contraste dynamique)
Commute le signal vidéo, qui est transmis à la section magnétoscope, au viseur et au moniteur vidéo depuis la section caméra, entre :
BARS : Transmet le signal de barres de couleur. CAM : Transmet le signal vidéo à partir de la caméra.
Lorsqu’il est sélectionné, vous pouvez allumer et éteindre le DCC
* DCC (Contrôle de contraste dynamique) : Sur un arrière-plan très
*
.
lumineux avec le diaphragme ouvert et réglé sur le sujet, les objets à l’arrière-plan sont perdus dans le reflet. La fonction DCC supprime l’intensité élevée, rétablit la plupart des détails perdus et est particulièrement efficace dans les situations suivantes
• Prise de vue d’un sujet à l’ombre un jour ensoleillé
• Prise de vue d’un sujet en intérieur, sur fond, à travers une fenêtre
• Toutes les scènes à contraste élevé
OUTPUT : BARS, DCC : OFF
Un signal de barres de couleur est transmis et le circuit DCC ne fonctionne pas. Utilisez ce réglage pour ajuster le moniteur vidéo, pour enregistrer le signal de barres de couleur, etc.
OUTPUT : CAM, DCC : OFF
OUTPUT
DCC
Le signal vidéo en provenance de la caméra est transmis et le circuit DCC ne fonctionne pas.
CAMBARS
OUTPUT : CAM, DCC : ON
Le signal vidéo en provenance de la caméra est transmis et le circuit DCC fonctionne.
ONOFF
:
d Commutateur GAIN
Permet de commuter le gain de l’amplificateur vidéo pour l’adapter aux conditions d’éclairage pendant la prise de vue. Les gains correspondant aux réglages L, M et H peuvent être sélectionnés dans le menu. (Les réglages usine sont L = 0
dB, M = 9 dB et H = 18 dB.) Lorsque ce commutateur est réglé, le nouveau réglage apparaît dans la zone d’affichage de modification de réglage/progression d’ajustement de l’écran du viseur pendant environ 3 secondes.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage des valeurs de gain pour les positions du commutateur GAIN » à la page 110.
e Commutateur POWER
Ce commutateur permet de mettre le caméscope sous et hors tension.
f Bouton MONITOR (réglage du volume du
moniteur)
Contrôle le volume acoustique à l’exception de la tonalité d’avertissement émise via le haut-parleur intégré ou le casque. Tournez ce bouton sur le réglage minimum pour mettre la sortie audio en sourdine.
g Bouton ALARM (réglage du volume de la tonalité
d’alarme)
Contrôle le volume de la tonalité d’avertissement émise via le haut-parleur intégré ou le casque. Tournez ce bouton sur le réglage minimum pour mettre la tonalité d’alarme en sourdine.
ALARM
Minimum Maximum
h Moniteur LCD
Affiche des avertissements relatifs au magnétoscope, la capacité restante de la batterie, la capacité restante de la bande, les niveaux audio, les données temporelles, etc.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Affichage d’état sur le moniteur LCD » à la page 25.
i Commutateur MENU
Lorsque vous le positionnez sur ON, le menu USER s’affiche. Lorsque vous le positionnez sur STATUS, l’état du caméscope (des réglages en cours) s’affiche.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Affichage des menus » à la page 99.
j Commutateur WHITE BAL (mémoire de
l’équilibre des blancs)
Commande le réglage de l’équilibre des blancs. PRST : Règle la température de la couleur sur la valeur
prédéfinie. Utilisez ce réglage si vous n’avez pas le temps de régler l’équilibre des blancs.
A ou B : Lorsque le commutateur AUTO W/B BAL
(page 10) est mis sur WHT, l’équilibre des blancs est automatiquement réglé en fonction de la position actuelle du sélecteur FILTER
(page 10) et la valeur réglée est enregistrée dans la mémoire A ou B (comme il y a deux mémoires pour chaque filtre CC, il est possible d’enregistrer jusqu’à huit réglages). Lorsque ce commutateur est réglé sur A ou B, le caméscope adopte automatiquement la valeur
12
Guide des pièces et des commandes
enregistrée correspondant aux réglages actuels de ce commutateur et du sélecteur FILTER. Vous pouvez utiliser le commutateur AUTO W/B BAL même lorsque ATW
*
est actif.
B (ATW) : Lorsque ce commutateur est réglé sur B et que
WHITE SWITCH <B> est réglé sur ATW à la page FUNCTION 2 du menu OPERATION, ATW est activé. Lorsque ce commutateur est réglé, le nouveau réglage apparaît dans la zone d’affichage de modification de réglage/progression d’ajustement de l’écran du viseur
Côté gauche du moniteur LCD
1 Bouton LCD
2 Bouton RESET
3 Bouton DISPLAY
4 Bouton DISP SEL
pendant environ 3
secondes. Vous pouvez affecter la fonction ATW au commutateur ASSIGN à la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’affectation des fonctions aux commutateurs ASSIGN, reportez-vous à
« Assignation de
fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
* ATW (équilibre des blancs à suivi automatique) : L’équilibre des
blancs de l’image filmée est automatiquement ajusté aux variations des conditions d’éclairage.
Chapitre 1 Présentation
a Bouton LCD
Commande le moniteur LCD. A chaque pression de ce bouton, le réglage varie comme indiqué ci-dessous. L : Le moniteur LCD est réglé pour une visualisation en
intérieur.
H : Le moniteur LCD est réglé pour une visualisation en
extérieur.
OFF : Le moniteur LCD est éteint.
b Bouton RESET (réinitialisation du compteur)
Réinitialise l’affichage des données temporelles lorsque l’affichage du moniteur LCD est réglé sur STATUS à l’aide du bouton DISP SEL. En fonction des réglages du commutateur PRESET/REGEN/CLOCK
(page 15) et du commutateur F-RUN/SET/R-RUN (page 15), réinitialise l’affichage comme indiqué ci-dessous.
Réglages du bouton et du commutateur
Bouton DISPLAY : COUNTER Compteur à 0:00:00 Bouton DISPLAY : TC
Commutateur PRESET/REGEN/ CLOCK : PRESET Commutateur F-RUN/SET/ R-RUN : SET
Bouton DISPLAY : U-BIT Commutateur PRESET/REGEN/ CLOCK : PRESET Commutateur F-RUN/SET/ R-RUN : SET
Pour réinitialiser
Code temporel 00:00:00:00
Données bits utilisateur * à 00 00 00 00
c Bouton DISPLAY (changement de l’affichage du
compteur)
A chaque pression du bouton, l’affichage du compteur varie comme indiqué ci-dessous. Ce réglage n’est activé que lorsque l’affichage du moniteur LCD est réglé sur STATUS à l’aide du bouton DISP SEL. COUNTER : Affiche le temps d’enregistrement/de
lecture écoulé.
TC : Affiche le code temporel. U-BIT : Affiche les données de bits d’utilisateur.
d Bouton DISP SEL (sélection d’affichage)
A chaque pression du bouton, l’affichage du moniteur LCD varie comme indiqué ci-dessous. CHAR : Affiche la vidéo avec un texte superposé.
Lorsque le commutateur MENU est réglé sur STATUS, l’afficheur donne aussi des indications sur l’état du caméscope semblables à celles affichées dans le viseur.
MONI : Affiche la vidéo sans texte superposé. STATUS : Affiche le compteur, les avertissements, les
niveaux audio, etc.
* L’un des bits de code temporel enregistré sur une bande peut être utilisé
pour enregistrer les informations nécessaires à l’utilisateur.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage des données de temps » à la page 60.
Guide des pièces et des commandes
13
Section arrière
1 Bouton et indicateur
PLAY
2 Bouton et indicateur
REW
Chapitre 1 Présentation
3 Boutons EDIT SEARCH
+FWD/–REV
REW PLAY F FWD
REV
EDIT
SEARCH
FWD
STOP
4 Bouton et indicateur F FWD
5 Bouton STOP
6 Indicateur WARNING
7 Indicateur TAPE 8 Haut-parleur intégré
9 Panneau de réglage AUDIO
0 Prise EARPHONE
a Bouton et indicateur PLAY
Appuyez sur ce bouton pour afficher une image de lecture à l’aide du viseur sur un moniteur LCD. L’indicateur s’allume pendant la lecture. Pendant la lecture, si vous appuyez de nouveau sur ce bouton, la lecture est suspendue et une image fixe apparaît. Pendant ce temps, l’indicateur clignote. Ce caméscope permet une recherche d’images couleurs à une vitesse de neuf (système NTSC) ou onze (système PAL) fois environ celle de lecture normale, ce qui facilite le contrôle du matériel enregistré. Pour utiliser la recherche d’images couleur, appuyez et maintenez le bouton REW ou F FWD pendant la lecture. Quand le bouton est enfoncé, les indicateurs PLAY et REW ou F FWD s’allument.
b Bouton et indicateur REW
Rembobine la bande. L’indicateur s’allume lorsque la bande est rembobinée.
c Boutons EDIT SEARCH +FWD/–REV
Appuyez sur ces boutons en mode pause d’enregistrement ou en mode arrêt pour identifier rapidement le prochain point de début d’enregistrement. Vous pouvez rechercher dans la lecture en appuyant sur ces boutons ou vous pouvez rechercher par image lorsque vous appuyez sur ce bouton et le relâchez immédiatement. Si vous n’activez pas le caméscope dans les trois secondes environ qui suivent le relâchement des boutons, le caméscope passe en mode attente REC au point où les boutons ont été relâchés.
d Bouton et indicateur F FWD
Fait avancer rapidement la bande. L’indicateur s’allume lorsque vous avez fait avancer rapidement la bande.
e Bouton STOP
Arrête la lecture, le rembobinage ou l’avance rapide de la bande.
f Indicateur WARNING
S’allume ou clignote lorsqu’une anomalie a lieu dans la section du magnétoscope.
Pour plus de détails sur la signification des modes d’éclairage de l’indicateur, reportez-vous à « Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
g Indicateur TAPE
S’allume comme indiqué ci-dessous en fonction de la situation.
Continu : Lorsque la cassette se trouve dans le caméscope. Clignotement : Pendant le chargement ou l’éjection de la
cassette.
S’éteint : Lorsque la cassette ne se trouve pas dans le
caméscope.
h Haut-parleur intégré
Le haut-parleur peut être utilisé pour contrôler le son E-E* pendant l’enregistrement et le son de lecture pendant la lecture. Le haut-parleur fait également entendre les alarmes afin de renforcer les avertissements visuels. Si vous raccordez des écouteurs à la prise EARPHONE, le son du haut-parleur est automatiquement coupé.
* E-E : Abréviation de « Electric-to-Electric ». En mode E-E, les signaux
vidéo et audio reçus par le caméscope sont transmis après leur passage à travers des circuits électriques internes uniquement. Ceci peut être utile pour contrôler les signaux d’entrée.
Pour plus de détails sur les alarmes, reportez-vous à « Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
14
Guide des pièces et des commandes
i Panneau de réglage AUDIO
Ouvrez pour exposer les commutateurs de réglage audio (page 15) et effectuer les réglages audio.
la lecture. En cas d’alarme, vous pouvez entendre la tonalité d’alarme par les écouteurs. Le haut-parleur intégré est automatiquement coupé lorsque des écouteurs sont branchés sur la prise.
j Prise EARPHONE (monophonique)
En raccordant les écouteurs, vous pouvez surveiller le son E-E pendant l’enregistrement et le son de lecture pendant
Panneau de commande sous le panneau de réglage AUDIO
Chapitre 1 Présentation
1 Commutateur MONITOR
OUT CHARACTER
2 Commutateur MONITOR
SELECT
3 Commutateur PRESET/REGEN/
CLOCK
4 Emplacement de la pile au lithium
CH-1
MIX
CH-2
MONITOR
SELECT
LITHIUM BATT
ON
OFF
MONITOR OUT
CHARACTER
PRESET
REGEN CLOCK
FRONT MIC
LOW OUT
ON
OFF
a Commutateur MONITOR OUT (sortie moniteur)
CHARACTER
Indique que les informations de texte doivent être superposées sur la sortie moniteur.
b Commutateur MONITOR SELECT (sélection du
moniteur audio)
Sélectionne la sortie audio via le haut-parleur intégré ou les écouteurs.
CH-1 : Canal audio 1 MIX : Audio mélangé (canaux 1 et 2) CH-2 : Canal audio 2
c Commutateur PRESET/REGEN (régénération)/
CLOCK
Indique si un nouveau code temporel doit être défini ou si le code temporel est utilisé.
PRESET : Enregistre un nouveau code temporel. REGEN : Enregistre un code temporel continu avec le
code temporel existant enregistré sur la bande. Quel que soit le réglage du commutateur F-RUN/SET/R­RUN , le caméscope fonctionne en mode R-RUN.
CLOCK : Enregistre un temps codé synchronisé avec
l’horloge interne. Quel que soit le réglage du commutateur F-RUN/SET/R-RUN , le caméscope fonctionne en mode F-RUN.
d Emplacement de la pile au lithium
Insérez la pile au lithium CR2032 fournie.
5 Bouton fléché
REC
TRIGGER
F-RUN SET R-RUN
PARALLEL INT ONLY EXT ONLY
AUDIO LEVEL
AUTO
MANUAL
AUDIO SELECT
CH-1 CH-1
AUDIO IN
FRONT
WRR
REAR
6 Commandes AUDIO LEVEL
7 Commutateur F-RUN/SET/R-RUN 8 Commutateurs AUDIO SELECT
9 Commutateurs AUDIO IN
0 Commutateur REC TRIGGER qa Commutateur FRONT MIC LOW CUT
e Bouton fléché
Règle le code temporel et les bits d’utilisateur. Poussez le bouton à gauche ou à droite pour faire clignoter le caractère que vous souhaitez modifier. Poussez le bouton vers le haut pour augmenter la valeur, vers le bas pour la diminuer.
f Commandes AUDIO LEVEL (CH-1/CH-2) (niveau
d’enregistrement de canal audio 1/2)
Si l’entrée des signaux audio a lieu par l’intermédiaire des connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2, règle les niveaux audio des canaux 1 et 2 lorsque les commutateurs AUDIO SELECT (CH-1/CH-2) (voir ci-dessous) sont réglés sur MANUAL.
g Commutateur F-RUN/SET/R-RUN (avancée libre/
réglage/avancée pendant enregistrement)
Sélectionne le mode de fonctionnement du générateur de code temporel interne. Le mode de fonctionnement est réglé comme indiqué ci-dessous, en fonction de la position du commutateur. F-RUN : La valeur du code temporel avance quel que soit
l’état de fonctionnement du magnétoscope. Utilisez ce réglage lors de la synchronisation du code temporel avec un code temporel externe.
SET : Règle le code temporel ou les bits d’utilisateur. R-RUN : La valeur de code temporel n’avance que
pendant l’enregistrement. Choisissez cette position pour avoir un code temporel continu sur la bande.
Pour plus de détails sur l’insertion de la pile au lithium, reportez-vous à
« Mise en place et remplacement de la pile
au lithium » à la page 29.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Pour régler le code temporel » à la page 60 et « Pour définir les bits d’utilisateur » à la page 61.
Guide des pièces et des commandes
15
h Commutateurs AUDIO SELECT (CH-1/CH-2)
(sélection de la méthode de réglage des canaux audio 1/2)
Permettent de choisir la méthode de réglage du niveau audio des canaux audio 1 et 2. AUTO : Réglage automatique
Chapitre 1 Présentation
MANUAL : Réglage manuel
i Commutateurs AUDIO IN (CH-1/CH-2) (sélection
de l’entrée des canaux audio 1/2)
Permettent de sélectionner les signaux d’entrée audio à enregistrer sur les canaux audio 1 et 2. L’origine de l’entrée audio dépend de la position des commutateurs, comme indiqué ci-dessous. FRONT : Le microphone raccordé au connecteur MIC IN
(+48 V)
(page 17)
WRR : Un WRR-855 UHF Synthesized Tuner Unit (non
fourni)
REAR : Equipement audio raccordé aux connecteurs
AUDIO IN CH-1/CH-2
(page 19)
Vous pouvez effectuer les réglages suivants à la page AUDIO du menu MAINTENANCE.
• Format d’enregistrement audio
Sélectionnez Fs48K ou 32K.
• Niveau de référence audio Sélectionnez –12 dB ou –20 dB (DSR-400/450WS), –12 dB ou –18 dB (DSR-400P/450WSP).
• Ouverture/fermeture audio en fondu Sélectionnez ON ou OFF.
j Commutateur REC TRIGGER (déclencheur du
magnétoscope externe)
Définit la fonction du bouton REC sur le caméscope ou du bouton VTR sur l’objectif lorsqu’un magnétoscope externe est raccordé au connecteur
(i.LINK) DV OUT (page 19). Mettez ce commutateur sur INT ONLY lorsque vous devez effectuer un montage ou un doublage à l’aide du connecteur
(i.LINK) DV OUT.
PARALLEL : Actionne les deux magnétoscopes, interne
et externe, simultanément.
INT ONLY : Utilise le magnétoscope interne
uniquement. Le fonctionnement du magnétoscope externe est effectué localement.
EXT ONLY : Utilise le magnétoscope externe
uniquement.
k Commutateur FRONT MIC LOW CUT
Réglez ce commutateur sur ON pour insérer un filtre passe-haut dans le circuit du microphone afin de réduire le coupe-vent. Laissez normalement le commutateur en position OFF.

Vue gauche et supérieure

Section avant
1 Griffe porte-accessoire
2 Commutateurs ASSIGN 3/4
3 Molette de verrouillage de
position avant-arrière du viseur
a Griffe porte-accessoire
Pour attacher un accessoire optionnel comme une lampe
(page 36).
vidéo
4 Fixation de la bandoulière
5 Bague de positionnement gauche/
droite du viseur
6 Griffe de fixation du viseur
7 Connecteur LIGHT
8 Connecteur MIC IN
9 Fixation de support de
microphone en option
b Commutateurs ASSIGN 3/4
Vous pouvez affecter les fonctions souhaitées à la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
16
Guide des pièces et des commandes
Pour plus de détails, reportez-vous à « Assignation de fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
c Molette de verrouillage de positionnement avant/
arrière du viseur
Desserrez cette molette pour ajuster le positionnement avant/arrière du viseur
(page 33).
d Point de fixation de la bandoulière
Pour attacher la bandoulière fournie (page 34).
e Bague de positionnement gauche/droite du viseur
Desserrez cette bague pour ajuster le positionnement gauche/droite du viseur
(page 33).
g Connecteur LIGHT (lampe vidéo) (2 broches,
femelle)
Vous pouvez y raccorder une lampe vidéo avec une consommation de courant maximum de 50 W comme la Anton Bauer Ultralight 2 ou une lampe équivalente (page 36).
h Connecteur MIC IN (entrée de microphone)
(+48V) (type XLR, 3 broches, femelle)
Branchez le microphone fourni sur ce connecteur. Un microphone autre que le micro fourni peut aussi être branché à condition de pouvoir fonctionner avec l’alimentation fournie par un équipement externe. L’alimentation (+48 V) est assurée par ce connecteur.
Chapitre 1 Présentation
f Griffe de fixation du viseur
Fixez-y le DXF-801 Viewfinder.
Section arrière
1 Griffe de fixation pour
grand viseur
2 Connecteur GENLOCK IN
3 Connecteur MONITOR OUT
a Griffe de fixation pour grand viseur
Pour fixer un viseur électronique en option (page 34).
i Fixation pour le support de microphone en option
Pour fixer un CAC-12 Microphone Holder (page 36).
4 Commutateur EJECT et indicateur
de bande
5 Couvercle de la cassette
6 Protège-épaule
7 Connecteur TC IN
8 Connecteur TC OUT
enregistrer de signaux vidéo non standard tels que les VHS.
b Connecteur GENLOCK IN (type BNC)
Utilisez ce connecteur dans les deux cas suivants.
Pour DSR-400/400P/450WS/450WSP : Entre un signal de référence lorsque le caméscope doit être synchronisé avec d’autres sources vidéo ou lorsque le code temporel doit être synchronisé avec un appareil externe. Utilisez la page GENLOCK du menu MAINTENANCE pour régler la phase H de la synchronisation avec d’autres sources vidéo (phase du signal de synchronisation horizontale) et la phase de la sous-porteuse.
Pour DSR-450WS/450WSP uniquement : Entre un signal vidéo externe. L’installation d’une CBK-SC01 Composite Input Board vous permet d’enregistrer les signaux composites analogiques externes entrés par l’intermédiaire de ce connecteur. Vous ne pouvez pas
Pour plus de détails, reportez-vous à « Enregistrement de signaux analogues composites (avec une carte CBK-SC01 installée – DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 68.
c Connecteur MONITOR OUT
Fournit un signal vidéo composite pour un moniteur vidéo. Selon les réglages de menu, les menus, le code temporel et les données de prise de vue peuvent être affichés sur l’image apparaissant sur le moniteur. Comme le connecteur VIDEO OUT
(page 20), ce connecteur peut également être utilisé pour synchroniser le code temporel d’un magnétoscope externe avec le code temporel du caméscope.
Guide des pièces et des commandes
17
d Commutateur EJECT et indicateur de bande (à
l’intérieur du couvercle de la cassette)
Appuyez sur ce commutateur pour éjecter une cassette lorsque le caméscope est sous tension. L’indicateur s’allume comme indiqué ci-dessous. Continu : Lorsque la cassette se trouve dans le caméscope.
Chapitre 1 Présentation
Clignotement : Pendant le chargement ou l’éjection de la
cassette.
S’éteint : Lorsque la cassette ne se trouve pas dans le
caméscope.
Pour plus de détails sur le réglage du protège-épaule, reportez-vous à
« Réglage de la position du protège-
épaule » à la page 35.
g Connecteur TC IN (entrée de code temporel) (type
BNC)
Pour synchroniser le code temporel du caméscope avec un code temporel externe, raccordez le caméscope à l’équipement externe avec le code temporel de référence utilisant ce connecteur.
e Couvercle de la cassette
Faites glisser le levier OPEN en haut du caméscope pour ouvrir le couvercle. Appuyez sur le côté du couvercle pour le fermer.
f Protège-épaule
Vous pouvez déplacer le protège-épaule vers l’avant ou l’arrière en soulevant le levier de verrouillage de protège­épaule. Effectuez ce réglage pour obtenir le meilleur équilibre possible lorsque vous filmez avec le caméscope à l’épaule.

Vue arrière

1 Indicateur TALLY
2 Commutateur TALLY
3 Interface de fixation de la batterie
4 Connecteur DC IN
h Connecteur TC OUT (sortie de code temporel)
(type BNC)
Pour synchroniser le code temporel d’un magnétoscope externe avec celui du caméscope, raccordez le caméscope au connecteur d’entrée de code temporel de référence du magnétoscope externe utilisant ce connecteur.
Pour plus de détails sur le code temporel, reportez-vous à « Pour régler le code temporel » à la page 60.
5 Fente « Memory Stick »
6 Connecteur REMOTE
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
7 Connecteur DC OUT 12 V
8 Connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2 et
commutateurs de sélection d’entrée
a Indicateur TALLY (signalisation noire) (rouge)
S’allume pendant l’enregistrement. Il ne s’allume pas si le commutateur TALLY (voir ci-dessous) est positionné sur OFF. Cet indicateur clignote également pour indiquer des avertissements
(page 14) comme l’indicateur REC/
TALLY dans le viseur.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
b Commutateur TALLY
Positionnez-le sur ON pour activer la fonction de l’indicateur TALLY (voir ci-dessus).
9 Connecteur WRR
0 Connecteur i.LINK (DV OUT)
qa Connecteurs AUDIO OUT CH-1/CH-2
qs Connecteur VIDEO OUT
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
c Interface de fixation de la batterie
Mettez en place un pack de batteries BP-GL65/GL95/ L60S. En outre, la pose d’un adaptateur CA AC-DN10 permet de faire fonctionner le caméscope sur une source d’alimentation CA.
Pour plus de détails sur l’installation de la batterie et de l’adaptateur CA, reportez-vous à
« Préparation de l’alimentation » à la page 31. Pour plus d’informations sur l’installation d’un tuner synthétisé, reportez-vous à « Utilisation d’un système de microphone sans fil » à la page 38.
18
Guide des pièces et des commandes
Remarque
Pour votre sécurité et afin d’assurer le fonctionnement correct du caméscope, Sony recommande l’utilisation des packs de batteries suivants : BP-GL65, BP-GL95 et BP­L60S.
d Connecteur DC IN (type XLR, à 4 broches, mâle)
Pour utiliser le caméscope sur une source d’alimentation CA, raccordez un AC-550 AC Adaptor au moyen du câble de sortie de courant continu fourni avec l’adaptateur.
e Fente « Memory Stick »
Indicateur d’accès du « Memory Stick »
« Memory Stick »
Insérez un « Memory Stick ». L’indicateur d’accès du
Memory Stick » s’allume lorsque le « Memory Stick »
« est en cours d’accès (pour la lecture ou l’écriture de données).
Pour plus de détails sur l’insertion d’un « Memory Stick », reportez-vous à
« Pour insérer un « Memory Stick » » à la
page 115.
h Connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2 (canal
d’entrée audio 1/2) (broche XLR-3, femelle) et commutateurs de sélection d’entrée
Pour brancher d’autres équipements audio ou un microphone externe. Réglez les commutateurs de sélection d’entrée comme indiqué ci-dessous en fonction du microphone ou de l’équipement. MIC +48V ON (positionnement à droite) : Pour
raccorder un microphone 48 V
MIC (position centrale) : Pour raccorder tout
microphone autre qu’un 48 V
LINE (position gauche) : Pour raccorder une source de
signaux audio externe comme un amplificateur stéréo
Remarque
Si MIC +48V ON est sélectionné pour un microphone autre qu’un 48 V, le microphone risque d’être endommagé.
i Connecteur WRR (7 broches)
Se raccorde à un CA-WR855 Camera Adaptor avec le WRR-855 UHF Synthesizer Tuner.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Utilisation d’un système de microphone sans fil » à la page 38.
j Connecteur (i.LINK) DV OUT (6 broches,
conforme à la norme IEEE1394)
Pour raccorder un dispositif qui prend en charge le format DV ou un ordinateur, au moyen d’un câble i.LINK (câble DV).
Chapitre 1 Présentation
Pour plus de détails sur les différents types de « Memory
», reportez-vous à « A propos du « Memory Stick » »
Stick à la page 130.
Remarque
Ne retirez pas le « Memory Stick » lorsque l’indicateur d’accès du «
Memory Stick » est allumé. Vous risqueriez
de perdre des données.
f Connecteur REMOTE (8 broches) (DSR-450WS/
450WSP uniquement)
Pour raccorder une RM-B150/B750 Remote Control Unit, ce qui permet de commander le caméscope à distance.
g Connecteur DC OUT 12 V (sortie de courant
continu) (4 broches, femelle)
Fournit le courant d’alimentation pour un WRR-861/862 UHF Synthesizer Tuner (en option) (maximum 0,2 A). Ne raccordez pas un équipement autre que ce tuner synthétiseur UHF.
Remarques
• Si les signaux vidéo et audio en provenance d’un
accessoire externe raccordé au connecteur
(i.LINK) DV OUT ne sont pas transmis, débranchez le câble i.LINK (câble DV), puis rebranchez-le pour vérifier qu’il est bien raccordé.
• Lorsque vous raccordez le caméscope et d’autres équipements, comme un lecteur de disque dur, avec une interface i.LINK à un ordinateur avec des connecteurs i. LINK, coupez l’alimentation de l’ordinateur, des autres équipements et du caméscope avant de les raccorder à l’aide du câble i.LINK (câble DV). Si vous raccordez un lecteur de disque dur à alimentation bus* ou un équipement similaire alors que l’ordinateur est sous tension, du courant électrique s’introduit dans le caméscope en raison de la haute tension provoquée par le déplacement de la charge d’alimentation de l’ordinateur. Un dysfonctionnement du caméscope peut en résulter.
* Equipement pouvant être alimenté par l’intermédiaire d’un câble i. LINK
(câble DV).
Guide des pièces et des commandes
19
k Connecteurs AUDIO OUT CH-1/CH-2 (canal de
sortie audio 1/2) (prises à broches)
Transmettent le son en cours d’enregistrement ou de lecture. Se raccordent à un amplificateur stéréo ou à des connecteurs d’entrée audio du moniteur vidéo.
Chapitre 1 Présentation
l Connecteur VIDEO OUT (type BNC)
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Fournit un signal vidéo composite pour un moniteur vidéo. Lorsqu’un moniteur vidéo est raccordé à ce connecteur, vous pouvez surveiller l’image filmée par la caméra ou l’image lue par le magnétoscope. Pour synchroniser le

Objectif

VCL-917BY Zoom Lens (DSR-400K/400PK uniquement)
code temporel d’un magnétoscope externe avec celui du caméscope, raccordez ce connecteur au connecteur GENLOCK IN du magnétoscope externe. En installant la CBK-SD01 SDI Output Board (non fournie), vous pouvez transmettre un signal SDI (prenant en charge l’audio intégré et la fonction EDH) à partir de ce connecteur. Pour passer de la sortie de signal vidéo composite à la sortie de signal SDI et vice-versa, utilisez le menu.
Pour plus de détails sur la méthode de sélection du signal de sortie, reportez-vous à
« Sélection des signaux de sortie
(DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 110.
1 Bague de réglage et molette de fixation F.f
2 Sélecteur MACRO
3 Bague de zoom
4 Bague de
variation de la focale
5 Sélecteur ZOOM
6 Connecteur de module de servo
de la focale
7 Connecteur de télécommande
de zoom
a Bague de réglage et molette de fixation F.f Bague de réglage de F.f (longueur focale de collerette)
et molette de fixation F.f
: Pour régler la longueur
focale de collerette, desserrez la molette de fixation F.f, puis tournez la bague
(page 30).
Molette de fixation F.f : Fixe la bague de réglage F.f
b Sélecteur MACRO (gros plan)
Tournez la bague MACRO tout en appuyant et en maintenant ce bouton enfoncé pour effectuer un gros plan.
c Bague de zoom
Tournez cette bague pour une commande de zoom manuelle directe. Réglez d’abord le sélecteur ZOOM (voir ci-dessous) en position M.
8 Bague de diaphragme 9 Bouton RET 0 Levier de zoom
motorisé
qa Sélecteur de mode
diaphragme
Capot protecteur de l’objectif
qs Bouton d’ajustement du
diaphragme automatique et instantané
qd Bouton VTR
qf Bague MACRO
d Bague de variation de la focale
Tournez cette bague pour effectuer une mise au point de l’objectif sur le sujet.
e Sélecteur ZOOM
Sélectionne le mode de fonctionnement du zoom.
S : Zoom motorisé M : Zoom manuel
f Connecteur de module de servo de la focale
Fixe un module de servo pour le réglage focal.
g Connecteur de télécommande de zoom (8 broches)
Branchez une télécommande d’objectif en option pour commander le zoom à distance.
20
Guide des pièces et des commandes
Pour des détails sur la télécommande de l’objectif, contactez Fuji Photo Optical Co., Ltd. (FUJINON)
h Bague de diaphragme
Tournez cette bague pour commander le diaphragme manuellement. Réglez d’abord le sélecteur de mode diaphragme (voir ci-dessous) en position M.
i Bouton RET (retour)
Utilisez cette commande pour contrôler l’image enregistrée. Lorsque le magnétoscope interne est en mode pause de l’enregistrement, appuyez sur ce bouton pour visualiser de nouveau les dernières secondes de l’enregistrement dans le viseur (visualisation de l’enregistrement).
Pour plus de détails, reportez-vous à « Lecture et contrôle des contenus enregistrés » à la page 69.
j Levier de zoom motorisé
Appuyez fortement sur ce levier pour augmenter la vitesse du zoom. Appuyez légèrement pour diminuer la vitesse du zoom.
k Sélecteur de mode diaphragme
Sélectionne le mode de fonctionnement du diaphragme.
A : Diaphragme automatique M : Diaphragme manuel
Chapitre 1 Présentation
l Bouton d’ajustement du diaphragme automatique
et instantané
Lors de l’utilisation de la commande de diaphragme manuelle, appuyez sur ce bouton pour passer temporairement au réglage de la commande de diaphragme automatique. La commande automatique est conservée tant que vous maintenez le bouton enfoncé.
m Bouton VTR
Ce bouton permet de démarrer et d’arrêter l’enregistrement sur le magnétoscope. Appuyez dessus une fois pour démarrer l’enregistrement et une fois encore pour l’arrêter.
A l’état pause d’enregistrement, le caméscope reste pendant un certain temps en mode attente/marche, puis il passe automatiquement au mode attente/arrêt. La durée du mode attente/marche sans fonctionnement peut être réglé sur 1 minute, 3 minutes ou 5 minutes à la page VTR MODE du menu MAINTENANCE.
n Bague MACRO (gros plan)
Pour effectuer un gros plan, tournez cette bague tout en maintenant le sélecteur MACRO enfoncé.
Guide des pièces et des commandes
21

DXF-801 Viewfinder

Chapitre 1 Présentation
1 Molette de mise au point de l’oculaire
2 Butée
TALLY
6 Indicateur TALLY
7 Indicateurs REC/TALLY
BATTREC
8 Indicateur BATT
Vis de fixation du microphone
Support de microphone
Microphone
3 Commande PEAKING
4 Commande
CONTRAST
5 Commutateur et voyant LIGHT
HIGH LOW OFF
LIGHT
Remarque
Vous pouvez modifier le format de balayage du DXF-801 en fonction du format de l’image sélectionné sur la caméra ou le caméscope. Il fonctionne en mode 4:3 si raccordé au DSR-400
/400P. Il fonctionne en mode 4:3 ou 16:9 si
raccordé au DSR-450WS/450WSP.
a Molette de mise au point de l’oculaire
Ajuste la mise au point pour qu’elle corresponde à votre capacité visuelle
(page 33).
b Butée
Soulevez en détachant le viseur (page 33).
c Commande PEAKING
Règle l’intensité du contour de l’image du viseur (page 33).
SHUTTER GAIN UP
9 Indicateur GAIN UP
0 Indicateur SHUTTER
Œilleton
qa Voyant Tally
qs Cliquet de déverrouillage de
l’oculaire
qd Commande BRIGHT
qf Connecteur de viseur
qg Commutateur TALLY
qh Commutateur DISPLAY
f Indicateur TALLY (vert)
Clignote lorsque le caméscope est en mode Interval Rec. La clignotement est plus rapide lors d’une prise de vue en mode Interval Rec.
Pour plus de détails sur le mode Interval Rec, reportez-vous à « Enregistrement vidéo cadre par cadre (Interval Rec) » à la page 66.
g Indicateurs REC/TALLY (enregistrement/
signalisation) (rouge)
Fonctionnent de la façon suivante.
• Clignotent à partir du moment où vous appuyez sur le bouton REC du caméscope ou sur le bouton VTR sur l’objectif jusqu’à ce que l’enregistrement commence, puis restent allumés en continu pendant l’enregistrement.
• Indique un défaut (page 132).
d Commande CONTRAST
Ajuste le contraste de l’image du viseur (page 33).
e Commutateur et voyant LIGHT
Le voyant allume l’objectif et le commutateur commande le voyant de la façon suivante.
HIGH : Plus lumineux LOW : Plus foncé OFF : Coupe le voyant.
22
Guide des pièces et des commandes
Vous pouvez également faire fonctionner l’indicateur inférieur en sélectionnant dans le menu
(page 94).
h Indicateur BATT (batterie) (rouge)
S’allume lorsque la capacité de la batterie est faible.
i Indicateur GAIN UP (orange)
S’allume lorsque le gain est de 3 dB au minimum.
j Indicateur SHUTTER (rouge)
S’allume lorsque le commutateur SHUTTER (page 11) est sur ON.
k Voyant Tally
Lorsque le commutateur TALLY (voir ci-dessous) est en position ON, il fonctionne comme les indicateurs REC/ TALLY.
l Cliquet de déverrouillage de l’oculaire
Pour visualiser l’écran du viseur directement, appuyez sur ce cliquet pour faire sortir l’oculaire.
Agencement de l’affichage des états sur l’écran du viseur
Tous les paramètres pouvant être affichés sur l’écran du viseur sont énumérés ci-dessous.
EX
3. 2K
16: 9
16. 0V DC IN
24
REC
PARA
4: 3
DSR-400 #30001 05/ 03/23 01:43 SHOT ID(1 - 4)
Chapitre 1 Présentation
m Commande BRIGHT (luminosité)
Ajuste la luminosité de l’image du viseur (page 33).
n Connecteur du viseur (20 broches)
Raccorder au connecteur VF (page 10).
o Commutateur TALLY
Réglez-le sur la position ON pour utiliser le voyant de pointage.
p Commutateur DISPLAY
Mettez-le sur OFF si vous souhaitez effacer les données de caractère du viseur et du moniteur raccordé au connecteur MONITOR OUT
(page 15).

Affichage de l’état sur l’écran du viseur

L’écran du viseur n’affiche pas seulement l’image vidéo mais également les caractères et les messages indiquant les réglages du caméscope et l’état de fonctionnement, un repère central, un repère de zone de sécurité, etc. Lorsque le commutateur MENU est sur OFF et que le commutateur DISPLAY est sur ON, les paramètres réglés sur ON à la page VF DISP1 du menu OPERATION ou par l’intermédiaire des commutateurs correspondants sont affichés en haut et en bas de l’écran. Les messages donnant des informations détaillées sur les réglages, le processus d’ajustement et les résultats peuvent également apparaître pendant environ 3 secondes tandis que les réglages sont modifiés, en cours d’ajustement ou après.
Pour plus de détails sur la sélection des paramètres d’affichage, reportez-vous à d’affichage » à la page 105. Pour plus de détails sur les messages concernant la modification des réglages et la progression de l’ajustement, reportez-vous à d’affichage et messages de confirmation de changement de réglage et de progression d’ajustement » à la page 105. Pour plus de détails sur l’affichage du repère, reportez-vous à « Réglage de l’affichage des repères » à la page 106.
« Sélection des paramètres
« Modes
WHITE NG
LEVEL TOO HIGH
TCG 00 : 00 : 00 : 00
D5600
1
W:A
6, 7, wa, ws et wd apparaissent uniquement lorsque les barres de couleur sont affichées.
0dB
LOW LIGHT
1/1000
DVCAM
15-10
EXT
IV
F5.6
a Indicateurs de fonctionnement du VTR
Le fonctionnement du magnétoscope est affiché de la façon suivante
:
REC1 : Le magnétoscope interne est en fonction. REC2 : Le magnétoscope externe raccordé au connecteur
(i.LINK) DV OUT est en fonction.
1
REC
: Les deux magnétoscopes, interne et externe,
2
raccordés au connecteur
(i.LINK) DV OUT sont en
fonction.
b Mode de déclenchement PARA : Actionne les deux magnétoscopes, interne et
externe.
INT : Utilise le magnétoscope interne uniquement. EXT : Utilise le magnétoscope externe uniquement.
c Extension d’objectif
L’indication « EX » apparaît lorsque vous utilisez une extension d’objectif.
d Température de la couleur
Indique la température de la couleur sélectionnée.
e DC IN / tension de batterie / capacité restante
Indique la tension de batterie ou la capacité restante d’un pack de batteries, d’un adaptateur CA ou d’une batterie externe (raccordée au connecteur DC IN). Lorsque l’alimentation est assurée par une batterie externe,
DC IN » est affiché à cet endroit.
« Lorsque le paramètre DISP BATT REMAIN est réglé sur INT à la page VF DISP 2 du menu OPERATION, la tension de la batterie n’est pas indiquée. Néanmoins, lorsque vous utilisez le système de batterie intelligent Anton Bauer ou le pack de batteries BP-GL65/ GL95, la capacité de batterie restante est détectée automatiquement et indiquée par pas de 10%.
Guide des pièces et des commandes
23
• Jusqu’à ce que la capacité restante de la batterie soit réduite à 40
%, les indications MAX, 90%, 80%...40% sont affichées pendant trois secondes sur le viseur chaque fois que la capacité restante de la batterie diminue de 10%.
• Lorsque la capacité restante de la batterie est inférieure à
Chapitre 1 Présentation
40%, cet indicateur de batterie est affiché en permanence.
• Lorsque la capacité restante de la batterie est inférieure à
*
, l’indicateur clignote. Lorsque la capacité restante
10% de la batterie est ultérieurement réduite, «
LOW »
clignote.
* Cette valeur peut être réglée sur 10 % ou 20 % à la page FUNCTION 2 du
menu OPERATION.
Exemples d’affichage de durée d’enregistrement de bande restante
Affichage Durée d’enregistrement de
bande restante
F - 30 Bande pleine à 30 minutes 30 - 25 30 à 25 minutes 25 - 20 25 à 20 minutes 20 - 15 20 à 15 minutes 15 - 10 15 à 10 minutes 10 - 5 10 à 5 minutes 5 - 0 5 à 0 minutes Pas d’affichage 0 minute
f * (Indicateur astérisque)
Clignote lorsque les barres de couleur sont affichées et est enregistré avec celles-ci.
g Indicateur d’enregistrement du mode 16:9
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Indique l’enregistrement en mode 16:9. Cet indicateur est enregistré avec les barres de couleur.
h Zone d’affichage des messages concernant les
changements des réglages et la progression d’ajustement
Pour plus de détails, reportez-vous à « Modes d’affichage et messages de confirmation de changement de réglage et de progression d’ajustement » à la page 105.
i Indicateur EXT/IV (DSR-450WS/450WSP
uniquement)
Affiché lorsque vous installez une CBK-SC01 Composite Input Board pour l’entrée de signaux composites externes.
j Format d’enregistrement
Indique le format d’enregistrement en cours.
k Réglage du diaphragme/changement de la valeur
du diaphragme automatique
Indique la valeur F (réglage de diaphragme) de l’objectif. De plus, le changement de la valeur du diaphragme automatique est affiché au moyen de deux carrés apparaissant en haut et en bas.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage du diaphragme » à la page 57.
l Capacité de bande restante
Indique la durée d’enregistrement de bande restante (en minutes) du magnétoscope.
m Niveau audio
Indique le niveau des canaux audio 1 et 2. A l’entrée d’une onde sinusoïdale de 1 kHz, l’affichage maximum du niveau du magnétoscope dépend du niveau audio comme indiqué ci-dessous.
Indicateur de niveau du canal audio 1
Indicateur de niveau du canal audio 2
Indicateur de l’indicateur de niveau du magnétoscope
n Zone d’affichage des messages de fonctionnement/
d’erreur
Pour plus de détails, reportez-vous à « Messages de fonctionnement/d’erreur » à la page 134.
o Vitesse d’obturation
Indique la vitesse ou le mode d’obturation. Cependant, si le commutateur SHUTTER
(page 11) est réglé sur OFF, rien n’apparaît. 1/100, 1/125, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000 : Vitesse
d’obturation (en secondes) en mode standard (mode de balayage : I)
1/40, 1/60, 1/120, 1/125, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000:
Vitesse d’obturation (en secondes) en mode standard (mode de balayage
: PsF)
ECS : En mode ECS (atténuation de balayage étendue) EVS : En mode EVS (système de définition verticale
améliorée)
1F à 8F, 16F (DSR-450WS/450WSP uniquement) :
Nombre d’images dans le mode d’obturation à vitesse lente
p Gain
Indique le gain de l’amplificateur vidéo, ainsi qu’il est défini par le commutateur GAIN.
24
Guide des pièces et des commandes
q Mémoire de l’équilibre des blancs
Indique la mémoire d’ajustement automatique de l’équilibre des blancs sélectionnée. A : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur A.
B : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur B.
P : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur PRST ou si le bouton présélectionné de la télécommande RM-B150 est enfoncé.
T : S’affiche lorsque ATW est en cours d’utilisation.
r Filtre
Indique les types de filtres sélectionnés.
s Indicateur 5600
S’affiche lorsque la fonction de filtre de température de la couleur électrique est activé.
t Code temporel
Indique le temps de lecture/enregistrement écoulé, le code temporel, les bits d’utilisateur et d’autres informations sélectionnées par le commutateur DISPLAY
(page 23).
u Numéro d’ID
Indique le numéro d’ID sélectionné de l’ID 1 à l’ID 4 lorsque les barres de couleur sont affichées. Le numéro d’ID est enregistré avec les barres de couleur.
v Date et heure
Indique la date et l’heure de l’enregistrement lorsque les barres de couleur sont affichées. Elles sont enregistrées avec les barres de couleur.
w Nom du modèle et numéro de série
Indiquent le nom du modèle et le numéro de série du caméscope lorsque les barres de couleur sont affichées. Ils sont enregistrés avec les barres de couleur.
x Mode 16:9/4:3
« 16:9 » ou « 4:3 » s’affiche, en fonction du format d’image actuellement sélectionné.
Remarque
Sur le DSR-450WS/450WSP, vous pouvez sélectionner le mode 16:9.

Affichage d’état sur le moniteur LCD

L’affichage suivant apparaît lorsque l’affichage du moniteur LCD est réglé sur STATUS à l’aide du bouton DISP SEL.
a Format vidéo
Indique le format vidéo de l’image en cours de lecture ou d’enregistrement. DVCAM : Le format vidéo est réglé sur le mode DVCAM. DV-SP : Le format vidéo est réglé sur le mode DV-SP.
b Indicateur de lecture
Apparaît pendant la lecture.
c Indicateur de mode code temporel
Apparaît lorsque vous sélectionnez le mode code temporel/30
d Indicateur de synchronisation externe
Apparaît lorsque le générateur de code temporel intérieur est verrouillé à l’entrée d’un signal externe allant d’un générateur externe au connecteur TC IN.
e Format audio
Indique le format audio de l’image en cours de lecture ou d’enregistrement.
32k : 12 bit Fs32K (mode 4 canaux)
44.1k : 16 bit Fs44.1K (mode 2 canaux) 48k : 16 bit Fs48K (mode 2 canaux)
Remarque
cadres.
Chapitre 1 Présentation
Sur ce caméscope, l’enregistrement 16 bit Fs32K et 16 bit Fs44.1K n’est pas possible.
f Indicateur de suspension
Apparaît lorsque générateur de code temporel interne est arrêté.
Guide des pièces et des commandes
25
g Indicateurs de niveau audio
Indique les niveaux de lecture ou d’enregistrement audio des canaux 1 et 2.
h Avertissement de niveau bas de la batterie de
Chapitre 1 Présentation
secours au lithium
Apparaît lorsque la tension de la batterie de sauvegarde au lithium interne (CR2032) est faible. Si cette indication apparaît, remplacez immédiatement la batterie de secours au lithium
(page 31).
i Indicateur de capacité de la batterie
Affichage Tension de batterie
BP-IL75/GL65/GL95/M100/ M50, Anton Bauer Battery System
BATT E [ ■■■■■■■ ] F 80 à 100% BATT E [ ■■■■■■■ ] 70% BATT E [ ■■■■■■ ] 60% BATT E [ ■■■■■ ] 50% BATT E [ ■■■■ ] 40% BATT E [ ■■■ ] 30% BATT E [ ■■ ] 20% BATT E [ ■ ] 10% BATT E [ ] 0%
Affichage Tension de batterie
BP-L60S/L90A/L60A/L90/L60 BP-90A/NP-1B Autres batteries
BATT E [ ■■■■■■■ ] F 15,5 V ou supérieur 12,0 V ou supérieur 17,0 V ou supérieur BATT E [ ■■■■■■ ] F 15,1 à 15,5 V 11,7 à 12,0 V 16,0 à 17,0 V BATT E [ ■■■■■ ] F 14,6 à 15,1 V 11,5 à 11,7 V 15,0 à 16,0 V BATT E [ ■■■■ ] F 13,8 à 14,6 V 11,3 à 11,5 V 14,0 à 15,0 V BATT E [ ■■■ ] F 12,9 à 13,8 V 11,1 à 11,3 V 13,0 à 14,0 V BATT E [ ■■ ] F 12,0 à 12,9 V 10,9 à 11,1 V 12,0 à 13,0 V BATT E [ ■ ] F 10,8 à 12,0 V 10,5 à 10,9 V 11,0V à 12,0 V BATT E [ ] F 10,8 V ou inférieur 10,5 V ou inférieur 11,0 V ou inférieur
j Indicateur de bande restante
Affichage Durée de bande
restante
TAPE E [ ■■■■■■■ ] B 30 minutes TAPE E [ ■■■■■■ ] B 25 à 30 minutes TAPE E [ ■■■■■ ] B 20 à 25 minutes TAPE E [ ■■■■ ] B 15 à 20 minutes TAPE E [ ■■■ ] B 10 à 15 minutes TAPE E [ ■■ ] B 5 à 10 minutes TAPE E [ ■ ] B 2 à 5 minutes TAPE E [ ] B (clignotant) 0 à 2 minutes TAPE E [ ] B (clignotant) 0
26
Guide des pièces et des commandes
k Indicateurs d’avertissement
Affichent des avertissements lorsqu’un problème d’enregistrement ou de condensation se produit.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
l Indicateur du compteur temps
A chaque pression du bouton DISPLAY, l’affichage indique le code temporel, le bit d’utilisateur et le compteur. Vous pouvez afficher la date ou l'heure à l'aide du bouton fléché sous le panneau de réglage AUDIO.
TCG : Valeur du générateur de code temporel TCR : Valeur du lecteur de code temporel UBG : Valeur du générateur de bits d’utilisateur UBR : Valeur du lecteur de bits d’utilisateur CNT : Indicateur de compteur CLK : Données temporelles en cours DAT: Date actuelle
Vous pouvez afficher TCG et UBG lorsque la bande est arrêtée et pendant l’enregistrement, et TCR et UBR pendant la lecture.
Vous pouvez afficher CLK en enfonçant le centre du bouton fléché et TC en enfonçant le bouton DISPLAY.
Vous pouvez afficher DAT en enfonçant le centre du bouton fléché et U-BIT en enfonçant le bouton DISPLAY.

Utilisation du manuel sur CD-ROM

Chapitre 1 Présentation
Le CD-ROM fourni inclut des versions du Manuel d’utilisation du DSR-400/400P/450WS/450WSP en anglais, français, allemand, italien et espagnol.

Configuration du système CD-ROM requise

La configuration minimale pour pouvoir accéder au CD-ROM fourni est la suivante.
• Ordinateur : PC avec unité centrale Intel Pentium
- Mémoire installée : 64 Mo ou plus
- Lecteur de CD-ROM : x8 ou plus
• Moniteur : Moniteur prenant en charge une résolution de
800 × 600 ou plus
• Système d’exploitation : Microsoft Windows
Millennium Edition, Windows 2000 Service Pack 2, Windows XP Professional ou Windows XP Home
Edition Si ces exigences ne sont pas remplies, l’accès au CD-ROM pourra s’avérer lent voire impossible.

Préparatifs

Un des programmes suivants doit être installé sur l’ordinateur pour pouvoir utiliser les manuels d’utilisation contenus sur le CD-ROM.
• Adobe Acrobat Reader Version 4.0 ou ultérieure
• Adobe Reader Version 6.0 ou ultérieure
Remarque
Si Adobe Adobe Reader n’est pas installé, vous pouvez le télécharger à l’adresse Web suivante : http://www.adobe.com/

Lecture du manuel sur le CD-ROM

Pour lire le manuel d’utilisation contenu sur le CD-ROM, procédez de la manière suivante :
1
Introduisez le CD-ROM dans votre lecteur de
CD-ROM.
Une page de garde s’affiche automatiquement sur le navigateur. Si toutefois cette page ne s’affiche pas, cliquez deux fois sur le fichier index.htm du CD-ROM.
Utilisation du manuel sur CD-ROM
27
2
Sélectionnez et cliquez sur le manuel d’utilisation que vous souhaitez consulter.
Le fichier au format PDF du manuel d’utilisation s’ouvre.
Chapitre 1 Présentation
Remarque
Si vous égarez le disque CD-ROM ou si son contenu devient illisible, par exemple à cause d’un défaut du matériel, vous pouvez acquérir un nouveau disque CD-ROM pour remplacer celui qui a été égaré ou endommagé. Contactez votre revendeur Sony.
• Intel et Pentium sont des marques commerciales déposées d’Intel Corporation ou de ses filiales aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
• Microsoft et Windows sont des marques commerciales déposées de Microsoft Corporation aux Etats-Unis et/ ou dans d’autres pays.
• Adobe, Acrobat et Adobe Reader sont des marques commerciales de Adobe Systems Incorporated aux Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.
28
Utilisation du manuel sur CD-ROM

Préparation

Mise en place et remplacement de la pile au lithium

Chapitre
2
Appuyez sur le cliquet situé sur le couvercle de la pile et ouvrez-le.
3
Retirez la pile au lithium.
Chapitre 2 Préparation
Ce caméscope utilise une pile au lithium afin de conserver les données en mémoire. Lors de la première utilisation du caméscope, veillez à mettre en place la pile au lithium fournie (CR2032). Sans cette pile au lithium, le caméscope ne fonctionnera pas correctement. Après avoir installé la pile au lithium, réglez la date et l’heure de l’horloge interne (reportez-vous à de l’horloge interne » à la page 111).
Remarques
• Lisez attentivement les instructions de mise en place et de remplacement de la pile au lithium. Elle risque d’exploser si vous en faites mauvais usage.
• Utilisez uniquement des CR2032 Lithium Batteries. Les autres types de piles au lithium risquent de se détacher lorsque vous déplacez le caméscope. En cas de difficulté pour vous procurer les CR2032 Lithium Batteries, contactez votre revendeur Sony.
« Réglage de la date et de l’heure
Cliquet
LITHIUM BATT
2
Appuyez et tirez vers le haut.
Appuyez et tirez vers vous.
4
Inversez l’étape 3 pour mettre en place une pile au lithium de rechange. Assurez-vous que le symbole + de la pile est orienté vers le haut.
5
Fermez le couvercle de pile.
Durée de vie de la pile au lithium
Lorsque la tension de la pile au lithium chute, l’avertissement de remplacement de la batterie au lithium apparaît sur le moniteur LCD avertissement s’affiche, remplacez la pile au lithium
CR2032) dans un délai de trois à quatre jours.
(
Li
La pile au lithium possède une durée de vie moyenne d’environ un an.
(page 26). Si cet
Couvercle de la pile
1
1
Positionnez le commutateur POWER sur ON.
Mise en place et remplacement de la pile au lithium
29

Préparation de l’objectif

5
Attachez le câble de l’objectif à l’aide des attaches de câble.

Montage de l’objectif

Pour monter l’objectif, suivez la procédure ci-dessous.
Pour plus d’informations sur l’utilisation de l’objectif, reportez-vous à son mode d’emploi.
Chapitre 2 Préparation
Caoutchouc de fixation de monture d’objectif
3
1
245
1
Poussez le levier de verrouillage de l’objectif vers le haut et retirez le capuchon de la monture.

Réglage de la longueur focale de collerette

Il est nécessaire de régler la longueur focale de collerette (la distance de la collerette de l’objectif au plan de l’image le long de l’axe optique) dans les cas suivants.
• Lorsque vous installez un objectif pour la première fois
• Après avoir changé des objectifs
• Lorsque pendant des opérations de zoom, la mise au point n’est pas satisfaisante pendant le passage du téléobjectif au grand angle
1
4,11
9
8
2
7
A
T
M
IRIS
W
R ET
6
5
3
ZOOM
S
M
2
Alignez la fente centrale de la monture d’objectif avec la tige centrale de l’objectif et insérez ce dernier dans la monture.
3
Tout en maintenant l’objectif en place, abaissez le levier de verrouillage pour le mettre en place.
Remarque
Si l’objectif n’est pas verrouillé solidement, il risque de se défaire pendant l’utilisation du caméscope. Ceci peut provoquer un accident grave. Assurez-vous que l’objectif est verrouillé solidement. Il est recommandé de veiller à ce que le caoutchouc de fixation de monture de l’objectif soit monté sur le levier de verrouillage d’objectif, comme illustré ci-dessus.
4
Branchez le câble de l’objectif au connecteur LENS.
Remarque
Le fait de raccorder le câble d’objectif au connecteur LENS alors que le caméscope est sous tension peut provoquer un dysfonctionnement du caméscope ou de l’objectif. Mettez le caméscope hors tension avant de raccorder le connecteur LENS.
1
Réglez le sélecteur de diaphragme sur la position M (Manuel).
2
Tournez la bague de diaphragme pour l’ouvrir.
Réglez l’éclairage ou le filtre ND de façon à obtenir une luminosité correcte avec le diaphragme ouvert.
3
Placez le tableau de test de réglage de la longueur focale de collerette fourni à environ 3 l’éclairage de façon à obtenir un niveau vidéo approprié avec le diaphragme ouvert.
4
Desserrez la molette de fixation de F.f.
5
Réglez le sélecteur ZOOM sur la position M.
6
Tournez la bague de zoom sur la position du téléobjectif.
7
Tournez la bague de mise au point de façon à ce que le tableau de test soit cadré.
8
Tournez la bague de zoom sur la position de grand angle.
mètres et réglez
30
Préparation de l’objectif
Loading...
+ 119 hidden pages