Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution,
garder le coffret fermé. Ne confier
l’entretien de l’appareil qu’à un personnel
qualifié.
Pour les clients européens
Ce produit portant la marque CE est conforme à la
Directive sur la compatibilité électromagnétique (EMC)
(89/336/CEE) émise par la Commission de la
Communauté européenne.
La conformité à cette directive implique la conformité aux
normes européennes suivantes:
Ce produit est prévu pour être utilisé dans les
environnements électromagnétiques suivants:
E1 (résidentiel), E2 (commercial et industrie légère),
E3 (urbain extérieur) et E4 (environnement EMC contrôlé,
ex. studio de télévision).
ATTENTION
Il y a danger d’explosion s’il y a remplacement
incorrect de la batterie.
Remplacer uniquement avec une batterie du même
type ou d’un type équivalent recommandé par le
constructeur.
Mettre au rebut les batteries usagées conformément
aux instructions du fabricant.
Note sur les rayons laser
Les rayons laser peuvent endommager les CCD de ce
camescope. Dans des environnements où des rayons
laser sont utilisés, veillez à ce que les rayons laser ne
frappent pas les surfaces des CCD.
2
Table des matières
Chapitre 1 Présentation
Configurations du produit......................... 6
La série DSR-400/450WS Digital Camcorder se compose
des modèles DSR-400K/400PK, DSR-400L/400PL et
DSR-450WSL/450WSPL en fonction de la configuration
du produit, comme illustré ci-dessous.
Les caméscopes comprennent à la fois les versions NTSC
et PAL.
Le fonctionnement du caméscope de base est identique
dans tous les cas.
DSR-400L/400PL, DSR-450WSL/450WSPL
Chapitre
DSR-400K/400PK
DXF-801
Viewfinder *
* Référence A-8279-329-A
Microphone
Bandoulière
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Camcorder
VCT-U14
Adaptateur de
trépied
Tableau de test pour le
réglage de la longueur
focale de collerette
• Capuchon de la monture d’objectif
• Mode d’emploi
VCL-917BY Zoom Lens
6
Configurations du produit
Caractéristiques
Le caméscope numérique DSR-400/400P DVCAM* est
équipé d’un CCD à capteur Power HAD
avec un format d’image 4:3. Le caméscope numérique
DSR-450WS/450WSP DVCAM est équipé d’un CCD à
capteur Power HAD EX
2/3 pouce avec un format d’image
écran large 16:9. En plus des caractéristiques, des
fonctions et du mode de fonctionnement essentiels des
modèles précédents, ces nouveaux caméscopes offrent une
fonctionnalité supérieure de la caméra.
*« DVCAM » et « Power HAD » sont des marques déposées de Sony
Corporation.
Caractéristiques de la caméra
CCD à capteur Power HAD EX 2/3 pouces
Les trois CCD à capteur Power HAD EX 2/3 pouce haute
sensibilité, à faible niveau de maculage fournissent une
qualité d’image des plus remarquables pour un caméscope
à définition standard NTSC/PAL.
• Maculage : –140 dB
• Sensibilité : F11 (3200K, 2000lx)
•Rapport S/N : 65 dB (DSR-400/450WS), 63 dB (DSR-
400P/450WSP)
Le DSR-450WS/450WSP vous permet de passer d’un
format d’image écran large 16:9 à un format d’image
standard 4:3, et vice-versa.
Moniteur LCD couleur 2,5 pouces
Un moniteur LCD couleur 2,5 pouces est monté sur le côté
du caméscope. Vous pouvez contrôler l’image vidéo aussi
bien pendant l’enregistrement que pendant la lecture. De
plus, vous pouvez modifier à souhait l’angle du moniteur
LCD pour faciliter l’enregistrement en plongée et contreplongée. Le code temporel et un audiomètre peuvent
également être affichés sur le moniteur LCD.
*
EX 2/3 pouce
balayage interlacé (60i (DSR-450WS) ou 50i (DSR450WSP). Sur le DSR-450WS, un mode 24P permet
également l’enregistrement d’images d’une qualité proche
de celle d’un film. (L’image vidéo est enregistrée sous la
forme d’un signal de balayage entrelacé (60i) par
conversion de l’avancement 2-3.)
Pour plus de détails sur l’enregistrement en mode de
balayage progressif, reportez-vous à
« Réglage du mode
de balayage CCD (DSR-450WS/450WSP uniquement) » à
la page 113.
Commutateurs ASSIGN (affectables)
Les commutateurs affectables sur le panneau latéral et en
haut de la poignée peuvent être affectés respectivement à
des fonctions comme ATW, VTR start/stop, etc., selon vos
besoins. Lors de la prise de vue, ces fonctions peuvent être
activées instantanément.
Fichier de scène
Vous pouvez enregistrer différents paramètres pour la
prise de vue d’une scène particulière (un fichier de scène,
par exemple) dans la mémoire interne du caméscope. En
chargeant le fichier de scène, vous pouvez recréer
rapidement les mêmes conditions de configuration
adaptées à la prise de vue d’une scène particulière.
Fente « Memory Stick »
Le caméscope est équipé d’une fente « Memory Stick ».
En utilisant la fonction de fichier de scène, vous pouvez
sauvegarder les réglages du menu sur un «
Memory Stick »
et les rappeler rapidement selon besoin. Lorsque deux ou
plusieurs caméscopes sont utilisés pour la prise de vue, les
réglages du premier caméscope peuvent être copiés sur les
autres par l’intermédiaire du «
Memory Stick », ce qui
rend plus facile l’appariement des couleurs.
Gain programmable
Vous pouvez sélectionner la valeur de gain affectée au
paramètre (H/M/L) du commutateur GAIN parmi les
valeurs suivantes
: –3dB, 0dB, 3dB, 6dB, 9dB, 12dB,
18dB, 24dB, 30dB et 36dB.
Chapitre 1 Présentation
Design de style
Le design de base du caméscope a été amélioré. Des angles
de style et une très belle finition pour la section du
magnétoscope sont combinés à une section connecteur
large et facile à utiliser à l’arrière du caméscope.
Bandoulière réglable
Le caméscope est équipé d’une bandoulière réglable
permettant d’ajuster la position de l’appareil pour filmer à
partir d’une position stable indépendamment de la taille du
corps et du type de prise de vue.
Enregistrement en mode de balayage progressif
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Vous pouvez enregistrer en mode balayage progressif
PsF (DSR-450WS) ou 25 PsF (DSR-450WSP).
30
(L’image vidéo est enregistrée sous la forme d’un signal de
Filtre CC électrique
Le filtre CC qui accompagnait le filtre ND a été supprimé.
Le filtre ND est, dès lors, le seul filtre optique du
caméscope, ce qui facilite le maniement du caméscope.
Grâce à l’amplificateur de l’équilibre des blancs à large
bande, l’équilibre des blancs peut être ajusté dans une
vaste plage de températures de la couleur sans un filtre
optique CC.
Equilibre des blancs à suivi automatique (ATW)
Cette fonction permet le suivi automatique de l’équilibre
des blancs qui change constamment en fonction de
l’éclairage. L’équilibre des blancs à suivi automatique est
particulièrement utile lorsque l’on a pas le temps de régler
manuellement l’équilibre des blancs ou lors de la prise de
Caractéristiques
7
vue de déplacements de l’intérieur à l’extérieur et viceversa.
Un grand nombre de fonctions d’obturation
• Obturateur électronique
L’obturateur électronique haute performance vous permet
Chapitre 1 Présentation
d’enregistrer une image vidéo à une résolution élevée
même lorsque vous filmez des objets se déplaçant
rapidement.
•ECS
Le mode ECS (atténuation de balayage étendue) vous
permet de régler la vitesse d’obturation avec une plus
grande précision. Vous pouvez définir la vitesse
d’obturation sur une valeur proche de la fréquence de
balayage de l’affichage d’un ordinateur, de façon à
pouvoir réduire la bande horizontale et le scintillement
lorsque vous enregistrez un affichage d’ordinateur.
• Obturateur lent (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Une fonction d’obturateur lent vous permet de définir un
temps d’exposition supérieur à 1 image. Cela permet une
amélioration importante de la sensibilité. Il devient
également possible d’enregistrer des images de type
onirique en utilisant les post-images.
Définition de plusieurs courbes gamma
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Vous pouvez définir plusieurs courbes gamma à l’aide
d’un menu. Vous pouvez utiliser des tonalités d’image
adaptées à vos exigences pour réaliser, p. ex., des images
d’une qualité proche de celle d’un film.
DXF-801 Viewfinder à haute fonctionnalité
Le DXF-801 Viewfinder possède les caractéristiques
suivantes
:
• Haute résolution (600 lignes TV de résolution
horizontale)
• Un commutateur DISPLAY pouvant activer/désactiver
l’affichage des caractères
• Une lumière pour les éléments de commande de
l’objectif
• Un œilleton de grand diamètre avec un mécanisme
d’ouverture automatique permettant de visualiser sans
coller l’œil
• Un potentiomètre de correction permettant un contrôle
vertical et horizontal des détails
• Un corps dur en aluminium moulé sous pression
• Commutation automatique des formats de l’image 16:9
et 4:3 (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Caractéristiques du magnétoscope
Cassettes DVCAM de taille mini et standard
Equipé d’un lecteur de bande avec un mécanisme d’origine
Sony, ce caméscope vous permet d’utiliser aussi bien des
cassettes de taille standard DVCAM (cassettes standard
pouvant enregistrer 180 minutes maximum en mode
DVCAM) que des mini-cassettes DVCAM (petites
cassettes faciles à transporter et à entreposer). Vous
pouvez utiliser ces deux types de cassettes sans adaptateur.
Motif de zébrures double
Vous pouvez définir deux types de motifs de zébrures à des
niveaux d’affichage indépendants. Vous pouvez les
utiliser de différentes manières ; par exemple, vous pouvez
régler un motif de zébrure au niveau de luminosité des
objets principaux et l’autre à un niveau de luminosité
supérieur.
Connecteur de lampe vidéo
Un connecteur de lampe vidéo (maximum 50 W) et un
commutateur sont fournis. Vous pouvez régler le
commutateur de manière à ce qu’il allume et éteigne
automatiquement la lampe lorsque vous démarrez et
arrêtez le magnétoscope.
Connecteurs de télécommande
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Au lieu d’utiliser les menus, vous pouvez effectuer des
réglages précis du caméscope en vous servant d’une
télécommande en option RM-B150 ou B750 raccordée au
caméscope.
Pack de batteries haute capacité BP-GL95
Le caméscope prend en charge la fonction de batterie
d’informations. Lorsque vous utilisez un BP-GL65/GL95
Battery Pack, des informations plus détaillées et plus
précises sur la batterie restante sont affichées dans le
viseur.
Compatible avec l’enregistrement DV (mode SP)
Outre l’enregistrement en mode DVCAM, ce caméscope
peut enregistrer dans le même mode DV largement
disponible dans les caméscopes les plus répandus. (Seul
l’enregistrement en mode SP est disponible. Le mode LP
n’est pas disponible ni pour l’enregistrement, ni pour la
lecture.) L’enregistrement en format DV permet
d’accroître la durée d’enregistrement : 270 minutes pour
une cassette DVCAM de 180 minutes. Ceci aide à réduire
le temps de changement de la cassette et le risque de perte
de scènes importantes lors de la prise de vue d’un
événement long.
Son numérique PCM
Pour les bandes enregistrées en mode DVCAM, vous
pouvez régler l’enregistrement/la lecture en mode
verrouillage audio. Vous pouvez choisir le mode
d’enregistrement à deux canaux (avec une fréquence
d’échantillonnage de 48 kHz) ou le mode d’enregistrement
à quatre canaux (avec une fréquence d’échantillonnage de
32 kHz ; sur ce caméscope, ce mode permet
l’enregistrement de CH-1 et de CH-2 uniquement).
Connecteur (i.LINK) DV OUT
*
Ce caméscope est équipé d’un connecteur (i.LINK) DV
OUT. Vous pouvez raccorder d’autres enregistreurs
DVCAM/DV ou un équipement de montage non-linéaire
compatible i.LINK (DV) prenant en charge une interface
8
Caractéristiques
de signaux numériques sans dégradation. En raccordant un
magnétoscope externe, vous pouvez créer des copies de
sauvegarde des enregistrements afin de ne pas oublier des
scènes par erreur. Vous pouvez également régler le
commutateur REC TRIGGER selon vos besoins et
commander individuellement les sections magnétoscope
du caméscope ainsi que tout équipement externe.
*« i.LINK » et sont des marques commerciales.
Signal d’entrée vidéo VBS (DSR-450WS/450WSP
uniquement)
En posant une CBK-SC01 Composite Input Board en
option, le caméscope peut saisir et enregistrer un signal
vidéo analogique externe. Ceci est utile pour la couverture
d’un événement au moyen de plusieurs caméscopes, par
exemple.
Fonction Interval Rec
La fonction Interval Rec vous permet de créer des vidéos
cadre par cadre. Ceci est utile pour des projets spécialisés
divers, comme l’enregistrement cadre par cadre de la
croissance végétale, etc.
Chapitre 1 Présentation
Caractéristiques
9
Guide des pièces et des commandes
Vue avant
Chapitre 1 Présentation
1 Capuchon de la monture d’objectif
2 Connecteur LENS
3 Bouton REC
4 Commutateur AUTO W/B BAL
5 Connecteur VF
6 Monture d’objectif
7 Sélécteur FILTER
8 Bouton ZEBRA
9 Commutateurs ASSIGN 1/2
0 Levier de verrouillage de l’objectif
qa Bouton MENU
qs Commutateur SHUTTER
qd Bouton AUDIO LEVEL
a Capuchon de la monture d’objectif
Pour le retirer, poussez le levier de verrouillage de
l’objectif vers le haut
(page 11). Si aucun objectif n’est
monté, gardez ce capuchon en place pour éviter que de la
poussière ne pénètre.
b Connecteur LENS (12 broches)
Raccorder le câble d’objectif. Contactez votre représentant
Sony pour plus d’informations sur l’objectif que vous
pouvez utiliser.
c Bouton REC (démarrage de l’enregistrement)
Appuyez sur ce bouton pour lancer l’enregistrement.
Appuyez de nouveau sur ce bouton pour stopper
l’enregistrement. L’effet est exactement le même que celui
du bouton VTR de l’objectif. Si la fonction REC SWITCH
est affectée au commutateur ASSIGN à la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION, vous pouvez
utiliser le commutateur au lieu du bouton REC.
Vous pouvez sélectionner le format d’enregistrement pour
le signal vidéo depuis le mode DVCAM ou DV-SP à la
page VTR MODE du menu MAINTENANCE.
A l’état pause d’enregistrement, le caméscope reste
pendant un certain temps en mode attente/marche, puis il
passe automatiquement au mode attente/arrêt. La durée
du mode attente/marche sans fonctionnement peut être
réglé sur 1 minute, 3 minutes ou 5 minutes à la page VTR
MODE du menu MAINTENANCE.
d Commutateur AUTO W/B BAL (réglage
automatique de l’équilibre des blancs/noirs)
Active les fonctions de réglage automatique de l’équilibre
des blancs/noirs.
WHT : Règle l’équilibre des blancs automatiquement. Si
le commutateur WHITE BAL
(page 12) est sur
A ou B, le réglage de l’équilibre des blancs est
enregistré dans la mémoire correspondante.
BLK : Règle le palier de noir et l’équilibre des noirs
automatiquement.
e Connecteur VF (viseur) (20 broches)
Connecte le DXF-801 Viewfinder fourni.
f Monture d’objectif (monture à baïonnette spéciale)
Fixe l’objectif.
g Sélecteur FILTER
Sélectionne le filtre le plus approprié en fonction de la
source de lumière éclairant le sujet. Si vous utilisez ce
sélecteur alors que le mode d’affichage est réglé sur 3
(page 105), le nouveau réglage apparaît sur l’écran du
viseur pendant environ 3 secondes.
Réglage du sélecteur FILTER et exemples de conditions
de prise de vue
Réglage du sélecteur
FILTER
1 (CLEAR)Eclairage halogène de studio
2 (1/4 ND)Prise de vue à l’extérieur par
Exemples de conditions de
prise de vue
(incandescent)
temps nuageux ou pluvieux, ou
pour réduire la profondeur de
champ *
10
Guide des pièces et des commandes
Réglage du sélecteur
FILTER
3 (1/16 ND)Soleil
4 (1/64 ND)Pour réduire la profondeur du
* La plage au-delà de laquelle le sujet est cadré de façon précise. Par
conséquent, «
également et «
augmente également.
réduire la profondeur du champ » signifie réduire la plage
augmenter la profondeur du champ » signifie qu’il
Exemples de conditions de
prise de vue
champ au soleil
h Bouton ZEBRA
Appuyez pour afficher un motif de zébrure (bandes
diagonales) dans l’écran de viseur.
Le motif de zébrures est défini en usine pour indiquer les
zones de l’image dans lesquelles le niveau vidéo est
d’environ 70%. Cependant, à la page VF SETTING du
menu OPERATION, vous pouvez modifier le réglage de
manière à ce que les zones dans lesquelles le niveau vidéo
est égal ou supérieur à 100% soient également affichées.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage du
viseur » à la page 106.
j Levier de verrouillage de l’objectif
Après insertion de l’objectif dans la monture, tournez la
bague de la monture d’objectif au moyen de ce levier pour
verrouiller l’objectif en position.
k Bouton MENU
Permet de changer la sélection de la page ou un réglage
dans le menu.
Pour plus de détails sur l’utilisation du bouton MENU,
reportez-vous à
« Opérations de base des menus » à la
page 99.
l Commutateur SHUTTER
Réglez ce sélecteur sur ON pour utiliser l’obturateur
électronique. Passez à SEL pour sélectionner la vitesse
d’obturation ou le réglage du mode d’obturation dans la
plage définie préalablement à l’aide du menu. Lorsque
vous actionnez ce commutateur, le nouveau réglage
apparaît dans la zone d’affichage de modification de
réglage/progression d’ajustement pendant environ
secondes.
3
Chapitre 1 Présentation
i Commutateurs ASSIGN 1/2
Vous pouvez affecter les fonctions souhaitées à la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Assignation de
fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
Vue latérale droite
Section avant
1 Bouton 5600K
2 Commutateur LIGHT
3 Commutateur OUTPUT/DCC
Pour plus de détails sur la vitesse d’obturation et les
réglages du mode d’obturation, reportez-vous à
« Réglage
de l’obturateur électronique » à la page 54.
m Bouton AUDIO LEVEL
Ajuste manuellement le niveau d’entrée audio du canal 1.
Vous pouvez désactiver le réglage de ce bouton dans
l’option F AUDIO VOL de la page AUDIO du menu
MAINTENANCE.
6 Bouton MONITOR
7 Bouton ALARM
8 Moniteur LCD
4 Commutateur GAIN
5 Commutateur POWER
a Bouton 5600K
Appuyez pour allumer le bouton et réglez la température
de la couleur standard pour une prise de vue à 5600K.
Utilisez ce bouton pour des prises de vue à l’extérieur
durant la journée ou sous un éclairage avec une
9 Commutateur MENU
0 Commutateur WHITE BAL
température supérieure. Pendant l’ajustement de
l’équilibre des blancs alors que l’équilibre des blancs à
large bande est sélectionné, le bouton est inopérant.
Guide des pièces et des commandes
11
b Commutateur LIGHT
Détermine la manière dont une lampe vidéo raccordée au
connecteur LIGHT
(page 17) est allumée ou éteinte.
AUTO : Si le commutateur POWER de la lampe vidéo est
sur ON, la lampe vidéo s’allume automatiquement
Chapitre 1 Présentation
lorsque le caméscope enregistre. En mode
d’enregistrement à intervalle, la lampe vidéo s’allume
automatiquement et immédiatement avant le
démarrage de l’enregistrement.
MAN : Vous pouvez allumer ou éteindre manuellement la
lampe vidéo avec son propre commutateur.
Remarque
Pour assurer un fonctionnement correct de la lampe vidéo,
Sony recommande l’utilisation du pack de batteries BPGL65, BP-GL95 ou BP-L60S avec le caméscope.
c Commutateur OUTPUT/DCC (signal de sortie/
commande de contraste dynamique)
Commute le signal vidéo, qui est transmis à la section
magnétoscope, au viseur et au moniteur vidéo depuis la
section caméra, entre :
BARS : Transmet le signal de barres de couleur.
CAM : Transmet le signal vidéo à partir de la caméra.
Lorsqu’il est sélectionné, vous pouvez allumer et éteindre
le DCC
* DCC (Contrôle de contraste dynamique) : Sur un arrière-plan très
*
.
lumineux avec le diaphragme ouvert et réglé sur le sujet, les objets à
l’arrière-plan sont perdus dans le reflet. La fonction DCC supprime
l’intensité élevée, rétablit la plupart des détails perdus et est
particulièrement efficace dans les situations suivantes
• Prise de vue d’un sujet à l’ombre un jour ensoleillé
• Prise de vue d’un sujet en intérieur, sur fond, à travers une fenêtre
• Toutes les scènes à contraste élevé
OUTPUT : BARS, DCC : OFF
Un signal de barres de couleur est transmis et le circuit
DCC ne fonctionne pas. Utilisez ce réglage pour ajuster
le moniteur vidéo, pour enregistrer le signal de barres
de couleur, etc.
OUTPUT : CAM, DCC : OFF
OUTPUT
DCC
Le signal vidéo en provenance de la caméra est
transmis et le circuit DCC ne fonctionne pas.
CAMBARS
OUTPUT : CAM, DCC : ON
Le signal vidéo en provenance de la caméra est
transmis et le circuit DCC fonctionne.
ONOFF
:
d Commutateur GAIN
Permet de commuter le gain de l’amplificateur vidéo pour
l’adapter aux conditions d’éclairage pendant la prise de
vue. Les gains correspondant aux réglages L, M et H
peuvent être sélectionnés dans le menu. (Les réglages
usine sont L = 0
dB, M = 9 dB et H = 18 dB.)
Lorsque ce commutateur est réglé, le nouveau réglage
apparaît dans la zone d’affichage de modification de
réglage/progression d’ajustement de l’écran du viseur
pendant environ 3 secondes.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage des
valeurs de gain pour les positions du commutateur GAIN »
à la page 110.
e Commutateur POWER
Ce commutateur permet de mettre le caméscope sous et
hors tension.
f Bouton MONITOR (réglage du volume du
moniteur)
Contrôle le volume acoustique à l’exception de la tonalité
d’avertissement émise via le haut-parleur intégré ou le
casque. Tournez ce bouton sur le réglage minimum pour
mettre la sortie audio en sourdine.
g Bouton ALARM (réglage du volume de la tonalité
d’alarme)
Contrôle le volume de la tonalité d’avertissement émise
via le haut-parleur intégré ou le casque. Tournez ce bouton
sur le réglage minimum pour mettre la tonalité d’alarme en
sourdine.
ALARM
Minimum Maximum
h Moniteur LCD
Affiche des avertissements relatifs au magnétoscope, la
capacité restante de la batterie, la capacité restante de la
bande, les niveaux audio, les données temporelles, etc.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Affichage d’état sur
le moniteur LCD » à la page 25.
i Commutateur MENU
Lorsque vous le positionnez sur ON, le menu USER
s’affiche. Lorsque vous le positionnez sur STATUS, l’état
du caméscope (des réglages en cours) s’affiche.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Affichage des
menus » à la page 99.
j Commutateur WHITE BAL (mémoire de
l’équilibre des blancs)
Commande le réglage de l’équilibre des blancs.
PRST : Règle la température de la couleur sur la valeur
prédéfinie. Utilisez ce réglage si vous n’avez pas le
temps de régler l’équilibre des blancs.
A ou B : Lorsque le commutateur AUTO W/B BAL
(page 10) est mis sur WHT, l’équilibre des blancs est
automatiquement réglé en fonction de la position
actuelle du sélecteur FILTER
(page 10) et la valeur
réglée est enregistrée dans la mémoire A ou B
(comme il y a deux mémoires pour chaque filtre CC,
il est possible d’enregistrer jusqu’à huit réglages).
Lorsque ce commutateur est réglé sur A ou B, le
caméscope adopte automatiquement la valeur
12
Guide des pièces et des commandes
enregistrée correspondant aux réglages actuels de ce
commutateur et du sélecteur FILTER.
Vous pouvez utiliser le commutateur AUTO W/B
BAL même lorsque ATW
*
est actif.
B (ATW) : Lorsque ce commutateur est réglé sur B et que
WHITE SWITCH <B> est réglé sur ATW à la page
FUNCTION 2 du menu OPERATION, ATW est activé.
Lorsque ce commutateur est réglé, le nouveau réglage
apparaît dans la zone d’affichage de modification de
réglage/progression d’ajustement de l’écran du viseur
Côté gauche du moniteur LCD
1 Bouton LCD
2 Bouton RESET
3 Bouton DISPLAY
4 Bouton DISP SEL
pendant environ 3
secondes. Vous pouvez affecter la
fonction ATW au commutateur ASSIGN à la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’affectation des fonctions aux
commutateurs ASSIGN, reportez-vous à
« Assignation de
fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
* ATW (équilibre des blancs à suivi automatique) : L’équilibre des
blancs de l’image filmée est automatiquement ajusté aux variations des
conditions d’éclairage.
Chapitre 1 Présentation
a Bouton LCD
Commande le moniteur LCD. A chaque pression de ce
bouton, le réglage varie comme indiqué ci-dessous.
L : Le moniteur LCD est réglé pour une visualisation en
intérieur.
H : Le moniteur LCD est réglé pour une visualisation en
extérieur.
OFF : Le moniteur LCD est éteint.
b Bouton RESET (réinitialisation du compteur)
Réinitialise l’affichage des données temporelles lorsque
l’affichage du moniteur LCD est réglé sur STATUS à
l’aide du bouton DISP SEL. En fonction des réglages du
commutateur PRESET/REGEN/CLOCK
(page 15) et du
commutateur F-RUN/SET/R-RUN (page 15), réinitialise
l’affichage comme indiqué ci-dessous.
Réglages du bouton et du
commutateur
Bouton DISPLAY : COUNTERCompteur à 0:00:00
Bouton DISPLAY : TC
Commutateur PRESET/REGEN/
CLOCK : PRESET
Commutateur F-RUN/SET/
R-RUN : SET
A chaque pression du bouton, l’affichage du compteur
varie comme indiqué ci-dessous. Ce réglage n’est activé
que lorsque l’affichage du moniteur LCD est réglé sur
STATUS à l’aide du bouton DISP SEL.
COUNTER : Affiche le temps d’enregistrement/de
lecture écoulé.
TC : Affiche le code temporel.
U-BIT : Affiche les données de bits d’utilisateur.
d Bouton DISP SEL (sélection d’affichage)
A chaque pression du bouton, l’affichage du moniteur
LCD varie comme indiqué ci-dessous.
CHAR : Affiche la vidéo avec un texte superposé.
Lorsque le commutateur MENU est réglé sur
STATUS, l’afficheur donne aussi des indications sur
l’état du caméscope semblables à celles affichées
dans le viseur.
MONI : Affiche la vidéo sans texte superposé.
STATUS : Affiche le compteur, les avertissements, les
niveaux audio, etc.
* L’un des bits de code temporel enregistré sur une bande peut être utilisé
pour enregistrer les informations nécessaires à l’utilisateur.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage des
données de temps » à la page 60.
Guide des pièces et des commandes
13
Section arrière
1 Bouton et indicateur
PLAY
2 Bouton et indicateur
REW
Chapitre 1 Présentation
3 Boutons EDIT SEARCH
+FWD/–REV
REWPLAYF FWD
REV
EDIT
SEARCH
FWD
STOP
4 Bouton et indicateur F FWD
5 Bouton STOP
6 Indicateur WARNING
7 Indicateur TAPE
8 Haut-parleur intégré
9 Panneau de réglage AUDIO
0 Prise EARPHONE
a Bouton et indicateur PLAY
Appuyez sur ce bouton pour afficher une image de lecture
à l’aide du viseur sur un moniteur LCD. L’indicateur
s’allume pendant la lecture.
Pendant la lecture, si vous appuyez de nouveau sur ce
bouton, la lecture est suspendue et une image fixe apparaît.
Pendant ce temps, l’indicateur clignote. Ce caméscope
permet une recherche d’images couleurs à une vitesse de
neuf (système NTSC) ou onze (système PAL) fois environ
celle de lecture normale, ce qui facilite le contrôle du
matériel enregistré. Pour utiliser la recherche d’images
couleur, appuyez et maintenez le bouton REW ou F FWD
pendant la lecture. Quand le bouton est enfoncé, les
indicateurs PLAY et REW ou F FWD s’allument.
b Bouton et indicateur REW
Rembobine la bande. L’indicateur s’allume lorsque la
bande est rembobinée.
c Boutons EDIT SEARCH +FWD/–REV
Appuyez sur ces boutons en mode pause d’enregistrement
ou en mode arrêt pour identifier rapidement le prochain
point de début d’enregistrement. Vous pouvez rechercher
dans la lecture en appuyant sur ces boutons ou vous pouvez
rechercher par image lorsque vous appuyez sur ce bouton
et le relâchez immédiatement. Si vous n’activez pas le
caméscope dans les trois secondes environ qui suivent le
relâchement des boutons, le caméscope passe en mode
attente REC au point où les boutons ont été relâchés.
d Bouton et indicateur F FWD
Fait avancer rapidement la bande. L’indicateur s’allume
lorsque vous avez fait avancer rapidement la bande.
e Bouton STOP
Arrête la lecture, le rembobinage ou l’avance rapide de la
bande.
f Indicateur WARNING
S’allume ou clignote lorsqu’une anomalie a lieu dans la
section du magnétoscope.
Pour plus de détails sur la signification des modes
d’éclairage de l’indicateur, reportez-vous à
« Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
g Indicateur TAPE
S’allume comme indiqué ci-dessous en fonction de la
situation.
Continu : Lorsque la cassette se trouve dans le caméscope.
Clignotement : Pendant le chargement ou l’éjection de la
cassette.
S’éteint : Lorsque la cassette ne se trouve pas dans le
caméscope.
h Haut-parleur intégré
Le haut-parleur peut être utilisé pour contrôler le son E-E*
pendant l’enregistrement et le son de lecture pendant la
lecture. Le haut-parleur fait également entendre les
alarmes afin de renforcer les avertissements visuels.
Si vous raccordez des écouteurs à la prise EARPHONE, le
son du haut-parleur est automatiquement coupé.
* E-E : Abréviation de « Electric-to-Electric ». En mode E-E, les signaux
vidéo et audio reçus par le caméscope sont transmis après leur passage à
travers des circuits électriques internes uniquement. Ceci peut être utile
pour contrôler les signaux d’entrée.
Pour plus de détails sur les alarmes, reportez-vous à
« Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
14
Guide des pièces et des commandes
i Panneau de réglage AUDIO
Ouvrez pour exposer les commutateurs de réglage audio
(page 15) et effectuer les réglages audio.
la lecture. En cas d’alarme, vous pouvez entendre la
tonalité d’alarme par les écouteurs. Le haut-parleur intégré
est automatiquement coupé lorsque des écouteurs sont
branchés sur la prise.
j Prise EARPHONE (monophonique)
En raccordant les écouteurs, vous pouvez surveiller le son
E-E pendant l’enregistrement et le son de lecture pendant
Panneau de commande sous le panneau de réglage AUDIO
Chapitre 1 Présentation
1 Commutateur MONITOR
OUT CHARACTER
2 Commutateur MONITOR
SELECT
3 Commutateur PRESET/REGEN/
CLOCK
4 Emplacement de la pile au lithium
CH-1
MIX
CH-2
MONITOR
SELECT
LITHIUM BATT
ON
OFF
MONITOR OUT
CHARACTER
PRESET
REGEN
CLOCK
FRONT MIC
LOW OUT
ON
OFF
a Commutateur MONITOR OUT (sortie moniteur)
CHARACTER
Indique que les informations de texte doivent être
superposées sur la sortie moniteur.
b Commutateur MONITOR SELECT (sélection du
moniteur audio)
Sélectionne la sortie audio via le haut-parleur intégré ou
les écouteurs.
0 Commutateur REC TRIGGER
qa Commutateur FRONT MIC LOW CUT
e Bouton fléché
Règle le code temporel et les bits d’utilisateur. Poussez le
bouton à gauche ou à droite pour faire clignoter le
caractère que vous souhaitez modifier. Poussez le bouton
vers le haut pour augmenter la valeur, vers le bas pour la
diminuer.
f Commandes AUDIO LEVEL (CH-1/CH-2) (niveau
d’enregistrement de canal audio 1/2)
Si l’entrée des signaux audio a lieu par l’intermédiaire des
connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2, règle les niveaux
audio des canaux 1 et 2 lorsque les commutateurs AUDIO
SELECT (CH-1/CH-2) (voir ci-dessous) sont réglés sur
MANUAL.
g Commutateur F-RUN/SET/R-RUN (avancée libre/
réglage/avancée pendant enregistrement)
Sélectionne le mode de fonctionnement du générateur de
code temporel interne. Le mode de fonctionnement est
réglé comme indiqué ci-dessous, en fonction de la position
du commutateur.
F-RUN : La valeur du code temporel avance quel que soit
l’état de fonctionnement du magnétoscope. Utilisez
ce réglage lors de la synchronisation du code temporel
avec un code temporel externe.
SET : Règle le code temporel ou les bits d’utilisateur.
R-RUN : La valeur de code temporel n’avance que
pendant l’enregistrement. Choisissez cette position
pour avoir un code temporel continu sur la bande.
Pour plus de détails sur l’insertion de la pile au lithium,
reportez-vous à
« Mise en place et remplacement de la pile
au lithium » à la page 29.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Pour régler le code
temporel » à la page 60 et « Pour définir les bits
d’utilisateur » à la page 61.
Guide des pièces et des commandes
15
h Commutateurs AUDIO SELECT (CH-1/CH-2)
(sélection de la méthode de réglage des canaux
audio 1/2)
Permettent de choisir la méthode de réglage du niveau
audio des canaux audio 1 et 2.
AUTO : Réglage automatique
Chapitre 1 Présentation
MANUAL : Réglage manuel
i Commutateurs AUDIO IN (CH-1/CH-2) (sélection
de l’entrée des canaux audio 1/2)
Permettent de sélectionner les signaux d’entrée audio à
enregistrer sur les canaux audio 1 et 2. L’origine de
l’entrée audio dépend de la position des commutateurs,
comme indiqué ci-dessous.
FRONT : Le microphone raccordé au connecteur MIC IN
(+48 V)
(page 17)
WRR : Un WRR-855 UHF Synthesized Tuner Unit (non
fourni)
REAR : Equipement audio raccordé aux connecteurs
AUDIO IN CH-1/CH-2
(page 19)
Vous pouvez effectuer les réglages suivants à la page
AUDIO du menu MAINTENANCE.
• Format d’enregistrement audio
Sélectionnez Fs48K ou 32K.
• Niveau de référence audio
Sélectionnez –12 dB ou –20 dB (DSR-400/450WS),
–12 dB ou –18 dB (DSR-400P/450WSP).
• Ouverture/fermeture audio en fondu
Sélectionnez ON ou OFF.
j Commutateur REC TRIGGER (déclencheur du
magnétoscope externe)
Définit la fonction du bouton REC sur le caméscope ou du
bouton VTR sur l’objectif lorsqu’un magnétoscope
externe est raccordé au connecteur
(i.LINK) DV OUT
(page 19). Mettez ce commutateur sur INT ONLY lorsque
vous devez effectuer un montage ou un doublage à l’aide
du connecteur
(i.LINK) DV OUT.
PARALLEL : Actionne les deux magnétoscopes, interne
et externe, simultanément.
INT ONLY : Utilise le magnétoscope interne
uniquement. Le fonctionnement du magnétoscope
externe est effectué localement.
EXT ONLY : Utilise le magnétoscope externe
uniquement.
k Commutateur FRONT MIC LOW CUT
Réglez ce commutateur sur ON pour insérer un filtre
passe-haut dans le circuit du microphone afin de réduire le
coupe-vent. Laissez normalement le commutateur en
position OFF.
Vue gauche et supérieure
Section avant
1 Griffe porte-accessoire
2 Commutateurs ASSIGN 3/4
3 Molette de verrouillage de
position avant-arrière du
viseur
a Griffe porte-accessoire
Pour attacher un accessoire optionnel comme une lampe
(page 36).
vidéo
4 Fixation de la bandoulière
5 Bague de positionnement gauche/
droite du viseur
6 Griffe de fixation du viseur
7 Connecteur LIGHT
8 Connecteur MIC IN
9 Fixation de support de
microphone en option
b Commutateurs ASSIGN 3/4
Vous pouvez affecter les fonctions souhaitées à la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION.
16
Guide des pièces et des commandes
Pour plus de détails, reportez-vous à « Assignation de
fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
c Molette de verrouillage de positionnement avant/
arrière du viseur
Desserrez cette molette pour ajuster le positionnement
avant/arrière du viseur
(page 33).
d Point de fixation de la bandoulière
Pour attacher la bandoulière fournie (page 34).
e Bague de positionnement gauche/droite du viseur
Desserrez cette bague pour ajuster le positionnement
gauche/droite du viseur
(page 33).
g Connecteur LIGHT (lampe vidéo) (2 broches,
femelle)
Vous pouvez y raccorder une lampe vidéo avec une
consommation de courant maximum de 50 W comme la
Anton Bauer Ultralight 2 ou une lampe équivalente
(page 36).
h Connecteur MIC IN (entrée de microphone)
(+48V) (type XLR, 3 broches, femelle)
Branchez le microphone fourni sur ce connecteur. Un
microphone autre que le micro fourni peut aussi être
branché à condition de pouvoir fonctionner avec
l’alimentation fournie par un équipement externe.
L’alimentation (+48 V) est assurée par ce connecteur.
Chapitre 1 Présentation
f Griffe de fixation du viseur
Fixez-y le DXF-801 Viewfinder.
Section arrière
1 Griffe de fixation pour
grand viseur
2 Connecteur GENLOCK IN
3 Connecteur MONITOR OUT
a Griffe de fixation pour grand viseur
Pour fixer un viseur électronique en option (page 34).
i Fixation pour le support de microphone en option
Pour fixer un CAC-12 Microphone Holder (page 36).
4 Commutateur EJECT et indicateur
de bande
5 Couvercle de la cassette
6 Protège-épaule
7 Connecteur TC IN
8 Connecteur TC OUT
enregistrer de signaux vidéo non standard tels que les
VHS.
b Connecteur GENLOCK IN (type BNC)
Utilisez ce connecteur dans les deux cas suivants.
• Pour DSR-400/400P/450WS/450WSP : Entre un
signal de référence lorsque le caméscope doit être
synchronisé avec d’autres sources vidéo ou lorsque le
code temporel doit être synchronisé avec un appareil
externe. Utilisez la page GENLOCK du menu
MAINTENANCE pour régler la phase H de la
synchronisation avec d’autres sources vidéo (phase du
signal de synchronisation horizontale) et la phase de la
sous-porteuse.
• Pour DSR-450WS/450WSP uniquement : Entre un
signal vidéo externe. L’installation d’une CBK-SC01
Composite Input Board vous permet d’enregistrer les
signaux composites analogiques externes entrés par
l’intermédiaire de ce connecteur. Vous ne pouvez pas
Pour plus de détails, reportez-vous à « Enregistrement de
signaux analogues composites (avec une carte CBK-SC01
installée – DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la
page 68.
c Connecteur MONITOR OUT
Fournit un signal vidéo composite pour un moniteur vidéo.
Selon les réglages de menu, les menus, le code temporel et
les données de prise de vue peuvent être affichés sur
l’image apparaissant sur le moniteur. Comme le
connecteur VIDEO OUT
(page 20), ce connecteur peut
également être utilisé pour synchroniser le code temporel
d’un magnétoscope externe avec le code temporel du
caméscope.
Guide des pièces et des commandes
17
d Commutateur EJECT et indicateur de bande (à
l’intérieur du couvercle de la cassette)
Appuyez sur ce commutateur pour éjecter une cassette
lorsque le caméscope est sous tension. L’indicateur
s’allume comme indiqué ci-dessous.
Continu : Lorsque la cassette se trouve dans le caméscope.
Chapitre 1 Présentation
Clignotement : Pendant le chargement ou l’éjection de la
cassette.
S’éteint : Lorsque la cassette ne se trouve pas dans le
caméscope.
Pour plus de détails sur le réglage du protège-épaule,
reportez-vous à
« Réglage de la position du protège-
épaule » à la page 35.
g Connecteur TC IN (entrée de code temporel) (type
BNC)
Pour synchroniser le code temporel du caméscope avec un
code temporel externe, raccordez le caméscope à
l’équipement externe avec le code temporel de référence
utilisant ce connecteur.
e Couvercle de la cassette
Faites glisser le levier OPEN en haut du caméscope pour
ouvrir le couvercle. Appuyez sur le côté du couvercle pour
le fermer.
f Protège-épaule
Vous pouvez déplacer le protège-épaule vers l’avant ou
l’arrière en soulevant le levier de verrouillage de protègeépaule. Effectuez ce réglage pour obtenir le meilleur
équilibre possible lorsque vous filmez avec le caméscope
à l’épaule.
Vue arrière
1 Indicateur TALLY
2 Commutateur TALLY
3 Interface de fixation de la batterie
4 Connecteur DC IN
h Connecteur TC OUT (sortie de code temporel)
(type BNC)
Pour synchroniser le code temporel d’un magnétoscope
externe avec celui du caméscope, raccordez le caméscope
au connecteur d’entrée de code temporel de référence du
magnétoscope externe utilisant ce connecteur.
Pour plus de détails sur le code temporel, reportez-vous à
« Pour régler le code temporel » à la page 60.
5 Fente « Memory Stick »
6 Connecteur REMOTE
(DSR-450WS/450WSP
uniquement)
7 Connecteur DC OUT 12 V
8 Connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2 et
commutateurs de sélection d’entrée
a Indicateur TALLY (signalisation noire) (rouge)
S’allume pendant l’enregistrement. Il ne s’allume pas si le
commutateur TALLY (voir ci-dessous) est positionné sur
OFF. Cet indicateur clignote également pour indiquer des
avertissements
(page 14) comme l’indicateur REC/
TALLY dans le viseur.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Avertissement de
fonctionnement » à la page 132.
b Commutateur TALLY
Positionnez-le sur ON pour activer la fonction de
l’indicateur TALLY (voir ci-dessus).
9 Connecteur WRR
0 Connecteur i.LINK (DV OUT)
qa Connecteurs AUDIO OUT CH-1/CH-2
qs Connecteur VIDEO OUT
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
c Interface de fixation de la batterie
Mettez en place un pack de batteries BP-GL65/GL95/
L60S. En outre, la pose d’un adaptateur CA AC-DN10
permet de faire fonctionner le caméscope sur une source
d’alimentation CA.
Pour plus de détails sur l’installation de la batterie et de
l’adaptateur CA, reportez-vous à
« Préparation de
l’alimentation » à la page 31. Pour plus d’informations
sur l’installation d’un tuner synthétisé, reportez-vous à
« Utilisation d’un système de microphone sans fil » à la
page 38.
18
Guide des pièces et des commandes
Remarque
Pour votre sécurité et afin d’assurer le fonctionnement
correct du caméscope, Sony recommande l’utilisation des
packs de batteries suivants : BP-GL65, BP-GL95 et BPL60S.
d Connecteur DC IN (type XLR, à 4 broches, mâle)
Pour utiliser le caméscope sur une source d’alimentation
CA, raccordez un AC-550 AC Adaptor au moyen du câble
de sortie de courant continu fourni avec l’adaptateur.
e Fente « Memory Stick »
Indicateur d’accès du
« Memory Stick »
« Memory Stick »
Insérez un « Memory Stick ». L’indicateur d’accès du
Memory Stick » s’allume lorsque le « Memory Stick »
«
est en cours d’accès (pour la lecture ou l’écriture de
données).
Pour plus de détails sur l’insertion d’un « Memory Stick »,
reportez-vous à
« Pour insérer un « Memory Stick » » à la
page 115.
h Connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2 (canal
d’entrée audio 1/2) (broche XLR-3, femelle) et
commutateurs de sélection d’entrée
Pour brancher d’autres équipements audio ou un
microphone externe. Réglez les commutateurs de sélection
d’entrée comme indiqué ci-dessous en fonction du
microphone ou de l’équipement.
MIC +48V ON (positionnement à droite) : Pour
raccorder un microphone 48 V
MIC (position centrale) : Pour raccorder tout
microphone autre qu’un 48 V
LINE (position gauche) : Pour raccorder une source de
signaux audio externe comme un amplificateur stéréo
Remarque
Si MIC +48V ON est sélectionné pour un microphone
autre qu’un 48 V, le microphone risque d’être endommagé.
i Connecteur WRR (7 broches)
Se raccorde à un CA-WR855 Camera Adaptor avec le
WRR-855 UHF Synthesizer Tuner.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Utilisation d’un
système de microphone sans fil » à la page 38.
j Connecteur (i.LINK) DV OUT (6 broches,
conforme à la norme IEEE1394)
Pour raccorder un dispositif qui prend en charge le format
DV ou un ordinateur, au moyen d’un câble i.LINK (câble
DV).
Chapitre 1 Présentation
Pour plus de détails sur les différents types de « Memory
», reportez-vous à « A propos du « Memory Stick » »
Stick
à la page 130.
Remarque
Ne retirez pas le « Memory Stick » lorsque l’indicateur
d’accès du «
Memory Stick » est allumé. Vous risqueriez
de perdre des données.
f Connecteur REMOTE (8 broches) (DSR-450WS/
450WSP uniquement)
Pour raccorder une RM-B150/B750 Remote Control Unit,
ce qui permet de commander le caméscope à distance.
g Connecteur DC OUT 12 V (sortie de courant
continu) (4 broches, femelle)
Fournit le courant d’alimentation pour un WRR-861/862
UHF Synthesizer Tuner (en option) (maximum 0,2 A).
Ne raccordez pas un équipement autre que ce tuner
synthétiseur UHF.
Remarques
• Si les signaux vidéo et audio en provenance d’un
accessoire externe raccordé au connecteur
(i.LINK)
DV OUT ne sont pas transmis, débranchez le câble
i.LINK (câble DV), puis rebranchez-le pour vérifier
qu’il est bien raccordé.
• Lorsque vous raccordez le caméscope et d’autres
équipements, comme un lecteur de disque dur, avec une
interface i.LINK à un ordinateur avec des connecteurs
i. LINK, coupez l’alimentation de l’ordinateur, des
autres équipements et du caméscope avant de les
raccorder à l’aide du câble i.LINK (câble DV). Si vous
raccordez un lecteur de disque dur à alimentation bus*
ou un équipement similaire alors que l’ordinateur est
sous tension, du courant électrique s’introduit dans le
caméscope en raison de la haute tension provoquée par
le déplacement de la charge d’alimentation de
l’ordinateur. Un dysfonctionnement du caméscope peut
en résulter.
* Equipement pouvant être alimenté par l’intermédiaire d’un câble i. LINK
(câble DV).
Guide des pièces et des commandes
19
k Connecteurs AUDIO OUT CH-1/CH-2 (canal de
sortie audio 1/2) (prises à broches)
Transmettent le son en cours d’enregistrement ou de
lecture. Se raccordent à un amplificateur stéréo ou à des
connecteurs d’entrée audio du moniteur vidéo.
Chapitre 1 Présentation
l Connecteur VIDEO OUT (type BNC)
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Fournit un signal vidéo composite pour un moniteur vidéo.
Lorsqu’un moniteur vidéo est raccordé à ce connecteur,
vous pouvez surveiller l’image filmée par la caméra ou
l’image lue par le magnétoscope. Pour synchroniser le
Objectif
VCL-917BY Zoom Lens (DSR-400K/400PK uniquement)
code temporel d’un magnétoscope externe avec celui du
caméscope, raccordez ce connecteur au connecteur
GENLOCK IN du magnétoscope externe. En installant la
CBK-SD01 SDI Output Board (non fournie), vous pouvez
transmettre un signal SDI (prenant en charge l’audio
intégré et la fonction EDH) à partir de ce connecteur. Pour
passer de la sortie de signal vidéo composite à la sortie de
signal SDI et vice-versa, utilisez le menu.
Pour plus de détails sur la méthode de sélection du signal
de sortie, reportez-vous à
« Sélection des signaux de sortie
(DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 110.
1 Bague de réglage et molette de fixation F.f
2 Sélecteur MACRO
3 Bague de zoom
4 Bague de
variation de
la focale
5 Sélecteur ZOOM
6 Connecteur de module de servo
de la focale
7 Connecteur de télécommande
de zoom
a Bague de réglage et molette de fixation F.f
Bague de réglage de F.f (longueur focale de collerette)
et molette de fixation F.f
: Pour régler la longueur
focale de collerette, desserrez la molette de fixation
F.f, puis tournez la bague
(page 30).
Molette de fixation F.f : Fixe la bague de réglage F.f
b Sélecteur MACRO (gros plan)
Tournez la bague MACRO tout en appuyant et en
maintenant ce bouton enfoncé pour effectuer un gros plan.
c Bague de zoom
Tournez cette bague pour une commande de zoom
manuelle directe. Réglez d’abord le sélecteur ZOOM (voir
ci-dessous) en position M.
8 Bague de diaphragme
9 Bouton RET
0 Levier de zoom
motorisé
qa Sélecteur de mode
diaphragme
Capot protecteur de
l’objectif
qs Bouton d’ajustement du
diaphragme
automatique et
instantané
qd Bouton VTR
qf Bague MACRO
d Bague de variation de la focale
Tournez cette bague pour effectuer une mise au point de
l’objectif sur le sujet.
e Sélecteur ZOOM
Sélectionne le mode de fonctionnement du zoom.
S : Zoom motorisé
M : Zoom manuel
f Connecteur de module de servo de la focale
Fixe un module de servo pour le réglage focal.
g Connecteur de télécommande de zoom (8 broches)
Branchez une télécommande d’objectif en option pour
commander le zoom à distance.
20
Guide des pièces et des commandes
Pour des détails sur la télécommande de l’objectif,
contactez Fuji Photo Optical Co., Ltd. (FUJINON)
h Bague de diaphragme
Tournez cette bague pour commander le diaphragme
manuellement. Réglez d’abord le sélecteur de mode
diaphragme (voir ci-dessous) en position M.
i Bouton RET (retour)
Utilisez cette commande pour contrôler l’image
enregistrée. Lorsque le magnétoscope interne est en mode
pause de l’enregistrement, appuyez sur ce bouton pour
visualiser de nouveau les dernières secondes de
l’enregistrement dans le viseur (visualisation de
l’enregistrement).
Pour plus de détails, reportez-vous à « Lecture et contrôle
des contenus enregistrés » à la page 69.
j Levier de zoom motorisé
Appuyez fortement sur ce levier pour augmenter la vitesse
du zoom. Appuyez légèrement pour diminuer la vitesse du
zoom.
k Sélecteur de mode diaphragme
Sélectionne le mode de fonctionnement du diaphragme.
A : Diaphragme automatique
M : Diaphragme manuel
Chapitre 1 Présentation
l Bouton d’ajustement du diaphragme automatique
et instantané
Lors de l’utilisation de la commande de diaphragme
manuelle, appuyez sur ce bouton pour passer
temporairement au réglage de la commande de
diaphragme automatique. La commande automatique est
conservée tant que vous maintenez le bouton enfoncé.
m Bouton VTR
Ce bouton permet de démarrer et d’arrêter
l’enregistrement sur le magnétoscope. Appuyez dessus
une fois pour démarrer l’enregistrement et une fois encore
pour l’arrêter.
A l’état pause d’enregistrement, le caméscope reste
pendant un certain temps en mode attente/marche, puis il
passe automatiquement au mode attente/arrêt. La durée
du mode attente/marche sans fonctionnement peut être
réglé sur 1 minute, 3 minutes ou 5 minutes à la page VTR
MODE du menu MAINTENANCE.
n Bague MACRO (gros plan)
Pour effectuer un gros plan, tournez cette bague tout en
maintenant le sélecteur MACRO enfoncé.
Guide des pièces et des commandes
21
DXF-801 Viewfinder
Chapitre 1 Présentation
1 Molette de mise au point de l’oculaire
2 Butée
TALLY
6 Indicateur TALLY
7 Indicateurs REC/TALLY
BATTREC
8 Indicateur BATT
Vis de fixation du microphone
Support de microphone
Microphone
3 Commande PEAKING
4 Commande
CONTRAST
5 Commutateur et voyant LIGHT
HIGH LOW OFF
LIGHT
Remarque
Vous pouvez modifier le format de balayage du DXF-801
en fonction du format de l’image sélectionné sur la caméra
ou le caméscope. Il fonctionne en mode 4:3 si raccordé au
DSR-400
/400P. Il fonctionne en mode 4:3 ou 16:9 si
raccordé au DSR-450WS/450WSP.
a Molette de mise au point de l’oculaire
Ajuste la mise au point pour qu’elle corresponde à votre
capacité visuelle
(page 33).
b Butée
Soulevez en détachant le viseur (page 33).
c Commande PEAKING
Règle l’intensité du contour de l’image du viseur
(page 33).
SHUTTERGAIN UP
9 Indicateur GAIN UP
0 Indicateur SHUTTER
Œilleton
qa Voyant Tally
qs Cliquet de déverrouillage de
l’oculaire
qd Commande BRIGHT
qf Connecteur de viseur
qg Commutateur TALLY
qh Commutateur DISPLAY
f Indicateur TALLY (vert)
Clignote lorsque le caméscope est en mode Interval Rec.
La clignotement est plus rapide lors d’une prise de vue en
mode Interval Rec.
Pour plus de détails sur le mode Interval Rec,
reportez-vous à « Enregistrement vidéo cadre par cadre
(Interval Rec) » à la page 66.
g Indicateurs REC/TALLY (enregistrement/
signalisation) (rouge)
Fonctionnent de la façon suivante.
• Clignotent à partir du moment où vous appuyez sur le
bouton REC du caméscope ou sur le bouton VTR sur
l’objectif jusqu’à ce que l’enregistrement commence,
puis restent allumés en continu pendant
l’enregistrement.
• Indique un défaut (page 132).
d Commande CONTRAST
Ajuste le contraste de l’image du viseur (page 33).
e Commutateur et voyant LIGHT
Le voyant allume l’objectif et le commutateur commande
le voyant de la façon suivante.
HIGH : Plus lumineux
LOW : Plus foncé
OFF : Coupe le voyant.
22
Guide des pièces et des commandes
Vous pouvez également faire fonctionner l’indicateur
inférieur en sélectionnant dans le menu
(page 94).
h Indicateur BATT (batterie) (rouge)
S’allume lorsque la capacité de la batterie est faible.
i Indicateur GAIN UP (orange)
S’allume lorsque le gain est de 3 dB au minimum.
j Indicateur SHUTTER (rouge)
S’allume lorsque le commutateur SHUTTER (page 11) est
sur ON.
k Voyant Tally
Lorsque le commutateur TALLY (voir ci-dessous) est en
position ON, il fonctionne comme les indicateurs REC/
TALLY.
l Cliquet de déverrouillage de l’oculaire
Pour visualiser l’écran du viseur directement, appuyez sur
ce cliquet pour faire sortir l’oculaire.
Agencement de l’affichage des états sur
l’écran du viseur
Tous les paramètres pouvant être affichés sur l’écran du
viseur sont énumérés ci-dessous.
EX
3. 2K
16: 9
16. 0V
DC IN
24
REC
PARA
4: 3
DSR-400 #30001
05/ 03/23 01:43
SHOT ID(1 - 4)
Chapitre 1 Présentation
m Commande BRIGHT (luminosité)
Ajuste la luminosité de l’image du viseur (page 33).
n Connecteur du viseur (20 broches)
Raccorder au connecteur VF (page 10).
o Commutateur TALLY
Réglez-le sur la position ON pour utiliser le voyant de
pointage.
p Commutateur DISPLAY
Mettez-le sur OFF si vous souhaitez effacer les données de
caractère du viseur et du moniteur raccordé au connecteur
MONITOR OUT
(page 15).
Affichage de l’état sur l’écran du
viseur
L’écran du viseur n’affiche pas seulement l’image vidéo
mais également les caractères et les messages indiquant les
réglages du caméscope et l’état de fonctionnement, un
repère central, un repère de zone de sécurité, etc.
Lorsque le commutateur MENU est sur OFF et que le
commutateur DISPLAY est sur ON, les paramètres réglés
sur ON à la page VF DISP1 du menu OPERATION ou par
l’intermédiaire des commutateurs correspondants sont
affichés en haut et en bas de l’écran.
Les messages donnant des informations détaillées sur les
réglages, le processus d’ajustement et les résultats peuvent
également apparaître pendant environ 3 secondes tandis
que les réglages sont modifiés, en cours d’ajustement ou
après.
Pour plus de détails sur la sélection des paramètres
d’affichage, reportez-vous à
d’affichage » à la page 105. Pour plus de détails sur les
messages concernant la modification des réglages et la
progression de l’ajustement, reportez-vous à
d’affichage et messages de confirmation de changement de
réglage et de progression d’ajustement » à la page 105.
Pour plus de détails sur l’affichage du repère,
reportez-vous à « Réglage de l’affichage des repères » à la
page 106.
« Sélection des paramètres
« Modes
WHITE NG
LEVEL TOO HIGH
TCG 00 : 00 : 00 : 00
D5600
1
W:A
6, 7, wa, ws et wd apparaissent uniquement lorsque les barres
de couleur sont affichées.
0dB
LOW LIGHT
1/1000
DVCAM
15-10
EXT
IV
F5.6
a Indicateurs de fonctionnement du VTR
Le fonctionnement du magnétoscope est affiché de la
façon suivante
:
REC1 : Le magnétoscope interne est en fonction.
REC2 : Le magnétoscope externe raccordé au connecteur
(i.LINK) DV OUT est en fonction.
1
REC
: Les deux magnétoscopes, interne et externe,
2
raccordés au connecteur
(i.LINK) DV OUT sont en
fonction.
b Mode de déclenchement
PARA : Actionne les deux magnétoscopes, interne et
externe.
INT : Utilise le magnétoscope interne uniquement.
EXT : Utilise le magnétoscope externe uniquement.
c Extension d’objectif
L’indication « EX » apparaît lorsque vous utilisez une
extension d’objectif.
d Température de la couleur
Indique la température de la couleur sélectionnée.
e DC IN / tension de batterie / capacité restante
Indique la tension de batterie ou la capacité restante d’un
pack de batteries, d’un adaptateur CA ou d’une batterie
externe (raccordée au connecteur DC IN).
Lorsque l’alimentation est assurée par une batterie externe,
DC IN » est affiché à cet endroit.
«
Lorsque le paramètre DISP BATT REMAIN est réglé sur
INT à la page VF DISP 2 du menu OPERATION, la
tension de la batterie n’est pas indiquée.
Néanmoins, lorsque vous utilisez le système de batterie
intelligent Anton Bauer ou le pack de batteries BP-GL65/
GL95, la capacité de batterie restante est détectée
automatiquement et indiquée par pas de 10%.
Guide des pièces et des commandes
23
• Jusqu’à ce que la capacité restante de la batterie soit
réduite à 40
%, les indications MAX, 90%, 80%...40%
sont affichées pendant trois secondes sur le viseur
chaque fois que la capacité restante de la batterie
diminue de 10%.
• Lorsque la capacité restante de la batterie est inférieure à
Chapitre 1 Présentation
40%, cet indicateur de batterie est affiché en
permanence.
• Lorsque la capacité restante de la batterie est inférieure à
*
, l’indicateur clignote. Lorsque la capacité restante
10%
de la batterie est ultérieurement réduite, «
LOW »
clignote.
* Cette valeur peut être réglée sur 10 % ou 20 % à la page FUNCTION 2 du
menu OPERATION.
Exemples d’affichage de durée d’enregistrement de
bande restante
AffichageDurée d’enregistrement de
bande restante
F - 30Bande pleine à 30 minutes
30 - 2530 à 25 minutes
25 - 2025 à 20 minutes
20 - 1520 à 15 minutes
15 - 1015 à 10 minutes
10 - 510 à 5 minutes
5 - 05 à 0 minutes
Pas d’affichage0 minute
f * (Indicateur astérisque)
Clignote lorsque les barres de couleur sont affichées et est
enregistré avec celles-ci.
g Indicateur d’enregistrement du mode 16:9
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Indique l’enregistrement en mode 16:9. Cet indicateur est
enregistré avec les barres de couleur.
h Zone d’affichage des messages concernant les
changements des réglages et la progression
d’ajustement
Pour plus de détails, reportez-vous à « Modes d’affichage
et messages de confirmation de changement de réglage et
de progression d’ajustement » à la page 105.
i Indicateur EXT/IV (DSR-450WS/450WSP
uniquement)
Affiché lorsque vous installez une CBK-SC01 Composite
Input Board pour l’entrée de signaux composites externes.
j Format d’enregistrement
Indique le format d’enregistrement en cours.
k Réglage du diaphragme/changement de la valeur
du diaphragme automatique
Indique la valeur F (réglage de diaphragme) de l’objectif.
De plus, le changement de la valeur du diaphragme
automatique est affiché au moyen de deux carrés
apparaissant en haut et en bas.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage du
diaphragme » à la page 57.
l Capacité de bande restante
Indique la durée d’enregistrement de bande restante (en
minutes) du magnétoscope.
m Niveau audio
Indique le niveau des canaux audio 1 et 2. A l’entrée d’une
onde sinusoïdale de 1 kHz, l’affichage maximum du
niveau du magnétoscope dépend du niveau audio comme
indiqué ci-dessous.
Indicateur de niveau
du canal audio 1
Indicateur de niveau
du canal audio 2
Indicateur de
l’indicateur de niveau
du magnétoscope
n Zone d’affichage des messages de fonctionnement/
d’erreur
Pour plus de détails, reportez-vous à « Messages de
fonctionnement/d’erreur » à la page 134.
o Vitesse d’obturation
Indique la vitesse ou le mode d’obturation. Cependant, si
le commutateur SHUTTER
(page 11) est réglé sur OFF,
rien n’apparaît.
1/100, 1/125, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000 : Vitesse
d’obturation (en secondes) en mode standard (mode
de balayage : I)
Vitesse d’obturation (en secondes) en mode standard
(mode de balayage
: PsF)
ECS : En mode ECS (atténuation de balayage étendue)
EVS : En mode EVS (système de définition verticale
améliorée)
1F à 8F, 16F (DSR-450WS/450WSP uniquement) :
Nombre d’images dans le mode d’obturation à vitesse
lente
p Gain
Indique le gain de l’amplificateur vidéo, ainsi qu’il est
défini par le commutateur GAIN.
24
Guide des pièces et des commandes
q Mémoire de l’équilibre des blancs
Indique la mémoire d’ajustement automatique de
l’équilibre des blancs sélectionnée.
A : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur A.
B : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur B.
P : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur PRST ou si le bouton présélectionné de la
télécommande RM-B150 est enfoncé.
T : S’affiche lorsque ATW est en cours d’utilisation.
r Filtre
Indique les types de filtres sélectionnés.
s Indicateur 5600
S’affiche lorsque la fonction de filtre de température de la
couleur électrique est activé.
t Code temporel
Indique le temps de lecture/enregistrement écoulé, le code
temporel, les bits d’utilisateur et d’autres informations
sélectionnées par le commutateur DISPLAY
(page 23).
u Numéro d’ID
Indique le numéro d’ID sélectionné de l’ID 1 à l’ID 4
lorsque les barres de couleur sont affichées. Le numéro
d’ID est enregistré avec les barres de couleur.
v Date et heure
Indique la date et l’heure de l’enregistrement lorsque les
barres de couleur sont affichées. Elles sont enregistrées
avec les barres de couleur.
w Nom du modèle et numéro de série
Indiquent le nom du modèle et le numéro de série du
caméscope lorsque les barres de couleur sont affichées. Ils
sont enregistrés avec les barres de couleur.
x Mode 16:9/4:3
« 16:9 » ou « 4:3 » s’affiche, en fonction du format
d’image actuellement sélectionné.
Remarque
Sur le DSR-450WS/450WSP, vous pouvez sélectionner le
mode 16:9.
Affichage d’état sur le moniteur LCD
L’affichage suivant apparaît lorsque l’affichage du
moniteur LCD est réglé sur STATUS à l’aide du bouton
DISP SEL.
a Format vidéo
Indique le format vidéo de l’image en cours de lecture ou
d’enregistrement.
DVCAM : Le format vidéo est réglé sur le mode
DVCAM.
DV-SP : Le format vidéo est réglé sur le mode DV-SP.
b Indicateur de lecture
Apparaît pendant la lecture.
c Indicateur de mode code temporel
Apparaît lorsque vous sélectionnez le mode code
temporel/30
d Indicateur de synchronisation externe
Apparaît lorsque le générateur de code temporel intérieur
est verrouillé à l’entrée d’un signal externe allant d’un
générateur externe au connecteur TC IN.
e Format audio
Indique le format audio de l’image en cours de lecture ou
d’enregistrement.
32k : 12 bit Fs32K (mode 4 canaux)
44.1k : 16 bit Fs44.1K (mode 2 canaux)
48k : 16 bit Fs48K (mode 2 canaux)
Remarque
cadres.
Chapitre 1 Présentation
Sur ce caméscope, l’enregistrement 16 bit Fs32K et 16 bit
Fs44.1K n’est pas possible.
f Indicateur de suspension
Apparaît lorsque générateur de code temporel interne est
arrêté.
Guide des pièces et des commandes
25
g Indicateurs de niveau audio
Indique les niveaux de lecture ou d’enregistrement audio
des canaux 1 et 2.
h Avertissement de niveau bas de la batterie de
Chapitre 1 Présentation
secours au lithium
Apparaît lorsque la tension de la batterie de sauvegarde au
lithium interne (CR2032) est faible. Si cette indication
apparaît, remplacez immédiatement la batterie de secours
au lithium
(page 31).
i Indicateur de capacité de la batterie
AffichageTension de batterie
BP-IL75/GL65/GL95/M100/
M50, Anton Bauer Battery
System
BATT E [ ■■■■■■■ ] F80 à 100%
BATT E [ ■■■■■■■ ] 70%
BATT E [ ■■■■■■ ] 60%
BATT E [ ■■■■■ ] 50%
BATT E [ ■■■■ ] 40%
BATT E [ ■■■ ] 30%
BATT E [ ■■ ] 20%
BATT E [ ■ ] 10%
BATT E [ ] 0%
BATT E [ ■■■■■■■ ] F15,5 V ou supérieur12,0 V ou supérieur17,0 V ou supérieur
BATT E [ ■■■■■■ ] F15,1 à 15,5 V11,7 à 12,0 V16,0 à 17,0 V
BATT E [ ■■■■■ ] F14,6 à 15,1 V11,5 à 11,7 V15,0 à 16,0 V
BATT E [ ■■■■ ] F13,8 à 14,6 V11,3 à 11,5 V14,0 à 15,0 V
BATT E [ ■■■ ] F12,9 à 13,8 V11,1 à 11,3 V13,0 à 14,0 V
BATT E [ ■■ ] F12,0 à 12,9 V10,9 à 11,1 V12,0 à 13,0 V
BATT E [ ■ ] F10,8 à 12,0 V10,5 à 10,9 V11,0V à 12,0 V
BATT E [ ] F10,8 V ou inférieur10,5 V ou inférieur11,0 V ou inférieur
j Indicateur de bande restante
AffichageDurée de bande
restante
TAPE E [ ■■■■■■■ ] B30 minutes
TAPE E [ ■■■■■■ ] B25 à 30 minutes
TAPE E [ ■■■■■ ] B20 à 25 minutes
TAPE E [ ■■■■ ] B15 à 20 minutes
TAPE E [ ■■■ ] B10 à 15 minutes
TAPE E [ ■■ ] B5 à 10 minutes
TAPE E [ ■ ] B2 à 5 minutes
TAPE E [ ■ ] B (clignotant) 0 à 2 minutes
TAPE E [ ] B (clignotant) 0
26
Guide des pièces et des commandes
k Indicateurs d’avertissement
Affichent des avertissements lorsqu’un problème
d’enregistrement ou de condensation se produit.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Avertissement de
fonctionnement » à la page 132.
l Indicateur du compteur temps
A chaque pression du bouton DISPLAY, l’affichage
indique le code temporel, le bit d’utilisateur et le compteur.
Vous pouvez afficher la date ou l'heure à l'aide du bouton
fléché sous le panneau de réglage AUDIO.
TCG : Valeur du générateur de code temporel
TCR : Valeur du lecteur de code temporel
UBG : Valeur du générateur de bits d’utilisateur
UBR : Valeur du lecteur de bits d’utilisateur
CNT : Indicateur de compteur
CLK : Données temporelles en cours
DAT: Date actuelle
Vous pouvez afficher TCG et UBG lorsque la bande est
arrêtée et pendant l’enregistrement, et TCR et UBR
pendant la lecture.
Vous pouvez afficher CLK en enfonçant le centre du
bouton fléché et TC en enfonçant le bouton DISPLAY.
Vous pouvez afficher DAT en enfonçant le centre du
bouton fléché et U-BIT en enfonçant le bouton DISPLAY.
Utilisation du manuel sur
CD-ROM
Chapitre 1 Présentation
Le CD-ROM fourni inclut des versions du Manuel
d’utilisation du DSR-400/400P/450WS/450WSP en
anglais, français, allemand, italien et espagnol.
Configuration du système CD-ROM
requise
La configuration minimale pour pouvoir accéder au
CD-ROM fourni est la suivante.
• Ordinateur : PC avec unité centrale Intel Pentium
- Mémoire installée : 64 Mo ou plus
- Lecteur de CD-ROM : x8 ou plus
• Moniteur : Moniteur prenant en charge une résolution de
800 × 600 ou plus
• Système d’exploitation : Microsoft Windows
Millennium Edition, Windows 2000 Service Pack 2,
Windows XP Professional ou Windows XP Home
Edition
Si ces exigences ne sont pas remplies, l’accès au CD-ROM
pourra s’avérer lent voire impossible.
Préparatifs
Un des programmes suivants doit être installé sur
l’ordinateur pour pouvoir utiliser les manuels d’utilisation
contenus sur le CD-ROM.
• Adobe Acrobat Reader Version 4.0 ou ultérieure
• Adobe Reader Version 6.0 ou ultérieure
Remarque
Si Adobe Adobe Reader n’est pas installé, vous pouvez le
télécharger à l’adresse Web suivante :
http://www.adobe.com/
Lecture du manuel sur le CD-ROM
Pour lire le manuel d’utilisation contenu sur le CD-ROM,
procédez de la manière suivante :
1
Introduisez le CD-ROM dans votre lecteur de
CD-ROM.
Une page de garde s’affiche automatiquement sur le
navigateur. Si toutefois cette page ne s’affiche pas,
cliquez deux fois sur le fichier index.htm du
CD-ROM.
Utilisation du manuel sur CD-ROM
27
2
Sélectionnez et cliquez sur le manuel d’utilisation que
vous souhaitez consulter.
Le fichier au format PDF du manuel d’utilisation
s’ouvre.
Chapitre 1 Présentation
Remarque
Si vous égarez le disque CD-ROM ou si son contenu
devient illisible, par exemple à cause d’un défaut du
matériel, vous pouvez acquérir un nouveau disque
CD-ROM pour remplacer celui qui a été égaré ou
endommagé. Contactez votre revendeur Sony.
• Intel et Pentium sont des marques commerciales
déposées d’Intel Corporation ou de ses filiales aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
• Microsoft et Windows sont des marques commerciales
déposées de Microsoft Corporation aux Etats-Unis et/
ou dans d’autres pays.
• Adobe, Acrobat et Adobe Reader sont des marques
commerciales de Adobe Systems Incorporated aux
Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.
28
Utilisation du manuel sur CD-ROM
Préparation
Mise en place et
remplacement de la pile
au lithium
Chapitre
2
Appuyez sur le cliquet situé sur le couvercle de la pile
et ouvrez-le.
3
Retirez la pile au lithium.
Chapitre 2 Préparation
Ce caméscope utilise une pile au lithium afin de conserver
les données en mémoire. Lors de la première utilisation du
caméscope, veillez à mettre en place la pile au lithium
fournie (CR2032). Sans cette pile au lithium, le caméscope
ne fonctionnera pas correctement. Après avoir installé la
pile au lithium, réglez la date et l’heure de l’horloge
interne (reportez-vous à
de l’horloge interne » à la page 111).
Remarques
• Lisez attentivement les instructions de mise en place et
de remplacement de la pile au lithium. Elle risque
d’exploser si vous en faites mauvais usage.
• Utilisez uniquement des CR2032 Lithium Batteries. Les
autres types de piles au lithium risquent de se détacher
lorsque vous déplacez le caméscope. En cas de difficulté
pour vous procurer les CR2032 Lithium Batteries,
contactez votre revendeur Sony.
« Réglage de la date et de l’heure
Cliquet
LITHIUM BATT
2
Appuyez et
tirez vers le
haut.
Appuyez et tirez vers vous.
4
Inversez l’étape 3 pour mettre en place une pile au
lithium de rechange. Assurez-vous que le symbole +
de la pile est orienté vers le haut.
5
Fermez le couvercle de pile.
Durée de vie de la pile au lithium
Lorsque la tension de la pile au lithium chute,
l’avertissement de remplacement de la batterie au lithium
apparaît sur le moniteur LCD
avertissement s’affiche, remplacez la pile au lithium
CR2032) dans un délai de trois à quatre jours.
(
Li
La pile au lithium possède une durée de vie moyenne
d’environ un an.
(page 26). Si cet
Couvercle de la pile
1
1
Positionnez le commutateur POWER sur ON.
Mise en place et remplacement de la pile au lithium
29
Préparation de l’objectif
5
Attachez le câble de l’objectif à l’aide des attaches de
câble.
Montage de l’objectif
Pour monter l’objectif, suivez la procédure ci-dessous.
Pour plus d’informations sur l’utilisation de l’objectif,
reportez-vous à son mode d’emploi.
Chapitre 2 Préparation
Caoutchouc de fixation
de monture d’objectif
3
1
245
1
Poussez le levier de verrouillage de l’objectif vers le
haut et retirez le capuchon de la monture.
Réglage de la longueur focale de
collerette
Il est nécessaire de régler la longueur focale de collerette
(la distance de la collerette de l’objectif au plan de l’image
le long de l’axe optique) dans les cas suivants.
• Lorsque vous installez un objectif pour la première fois
• Après avoir changé des objectifs
• Lorsque pendant des opérations de zoom, la mise au
point n’est pas satisfaisante pendant le passage du
téléobjectif au grand angle
1
4,11
9
8
2
7
A
T
M
IRIS
W
R
ET
6
5
3
ZOOM
S
M
2
Alignez la fente centrale de la monture d’objectif avec
la tige centrale de l’objectif et insérez ce dernier dans
la monture.
3
Tout en maintenant l’objectif en place, abaissez le
levier de verrouillage pour le mettre en place.
Remarque
Si l’objectif n’est pas verrouillé solidement, il risque
de se défaire pendant l’utilisation du caméscope. Ceci
peut provoquer un accident grave. Assurez-vous que
l’objectif est verrouillé solidement. Il est recommandé
de veiller à ce que le caoutchouc de fixation de
monture de l’objectif soit monté sur le levier de
verrouillage d’objectif, comme illustré ci-dessus.
4
Branchez le câble de l’objectif au connecteur LENS.
Remarque
Le fait de raccorder le câble d’objectif au connecteur
LENS alors que le caméscope est sous tension peut
provoquer un dysfonctionnement du caméscope ou de
l’objectif. Mettez le caméscope hors tension avant de
raccorder le connecteur LENS.
1
Réglez le sélecteur de diaphragme sur la position M
(Manuel).
2
Tournez la bague de diaphragme pour l’ouvrir.
Réglez l’éclairage ou le filtre ND de façon à obtenir
une luminosité correcte avec le diaphragme ouvert.
3
Placez le tableau de test de réglage de la longueur
focale de collerette fourni à environ 3
l’éclairage de façon à obtenir un niveau vidéo
approprié avec le diaphragme ouvert.
4
Desserrez la molette de fixation de F.f.
5
Réglez le sélecteur ZOOM sur la position M.
6
Tournez la bague de zoom sur la position du
téléobjectif.
7
Tournez la bague de mise au point de façon à ce que le
tableau de test soit cadré.
8
Tournez la bague de zoom sur la position de grand
angle.
mètres et réglez
30
Préparation de l’objectif
Loading...
+ 119 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.