Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution,
garder le coffret fermé. Ne confier
l’entretien de l’appareil qu’à un personnel
qualifié.
Pour les clients européens
Ce produit portant la marque CE est conforme à la
Directive sur la compatibilité électromagnétique (EMC)
(89/336/CEE) émise par la Commission de la
Communauté européenne.
La conformité à cette directive implique la conformité aux
normes européennes suivantes:
Ce produit est prévu pour être utilisé dans les
environnements électromagnétiques suivants:
E1 (résidentiel), E2 (commercial et industrie légère),
E3 (urbain extérieur) et E4 (environnement EMC contrôlé,
ex. studio de télévision).
ATTENTION
Il y a danger d’explosion s’il y a remplacement
incorrect de la batterie.
Remplacer uniquement avec une batterie du même
type ou d’un type équivalent recommandé par le
constructeur.
Mettre au rebut les batteries usagées conformément
aux instructions du fabricant.
Note sur les rayons laser
Les rayons laser peuvent endommager les CCD de ce
camescope. Dans des environnements où des rayons
laser sont utilisés, veillez à ce que les rayons laser ne
frappent pas les surfaces des CCD.
2
Page 3
Table des matières
Chapitre 1 Présentation
Configurations du produit......................... 6
La série DSR-400/450WS Digital Camcorder se compose
des modèles DSR-400K/400PK, DSR-400L/400PL et
DSR-450WSL/450WSPL en fonction de la configuration
du produit, comme illustré ci-dessous.
Les caméscopes comprennent à la fois les versions NTSC
et PAL.
Le fonctionnement du caméscope de base est identique
dans tous les cas.
DSR-400L/400PL, DSR-450WSL/450WSPL
Chapitre
DSR-400K/400PK
DXF-801
Viewfinder *
* Référence A-8279-329-A
Microphone
Bandoulière
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Camcorder
VCT-U14
Adaptateur de
trépied
Tableau de test pour le
réglage de la longueur
focale de collerette
• Capuchon de la monture d’objectif
• Mode d’emploi
VCL-917BY Zoom Lens
6
Configurations du produit
Page 7
Caractéristiques
Le caméscope numérique DSR-400/400P DVCAM* est
équipé d’un CCD à capteur Power HAD
avec un format d’image 4:3. Le caméscope numérique
DSR-450WS/450WSP DVCAM est équipé d’un CCD à
capteur Power HAD EX
2/3 pouce avec un format d’image
écran large 16:9. En plus des caractéristiques, des
fonctions et du mode de fonctionnement essentiels des
modèles précédents, ces nouveaux caméscopes offrent une
fonctionnalité supérieure de la caméra.
*« DVCAM » et « Power HAD » sont des marques déposées de Sony
Corporation.
Caractéristiques de la caméra
CCD à capteur Power HAD EX 2/3 pouces
Les trois CCD à capteur Power HAD EX 2/3 pouce haute
sensibilité, à faible niveau de maculage fournissent une
qualité d’image des plus remarquables pour un caméscope
à définition standard NTSC/PAL.
• Maculage : –140 dB
• Sensibilité : F11 (3200K, 2000lx)
•Rapport S/N : 65 dB (DSR-400/450WS), 63 dB (DSR-
400P/450WSP)
Le DSR-450WS/450WSP vous permet de passer d’un
format d’image écran large 16:9 à un format d’image
standard 4:3, et vice-versa.
Moniteur LCD couleur 2,5 pouces
Un moniteur LCD couleur 2,5 pouces est monté sur le côté
du caméscope. Vous pouvez contrôler l’image vidéo aussi
bien pendant l’enregistrement que pendant la lecture. De
plus, vous pouvez modifier à souhait l’angle du moniteur
LCD pour faciliter l’enregistrement en plongée et contreplongée. Le code temporel et un audiomètre peuvent
également être affichés sur le moniteur LCD.
*
EX 2/3 pouce
balayage interlacé (60i (DSR-450WS) ou 50i (DSR450WSP). Sur le DSR-450WS, un mode 24P permet
également l’enregistrement d’images d’une qualité proche
de celle d’un film. (L’image vidéo est enregistrée sous la
forme d’un signal de balayage entrelacé (60i) par
conversion de l’avancement 2-3.)
Pour plus de détails sur l’enregistrement en mode de
balayage progressif, reportez-vous à
« Réglage du mode
de balayage CCD (DSR-450WS/450WSP uniquement) » à
la page 113.
Commutateurs ASSIGN (affectables)
Les commutateurs affectables sur le panneau latéral et en
haut de la poignée peuvent être affectés respectivement à
des fonctions comme ATW, VTR start/stop, etc., selon vos
besoins. Lors de la prise de vue, ces fonctions peuvent être
activées instantanément.
Fichier de scène
Vous pouvez enregistrer différents paramètres pour la
prise de vue d’une scène particulière (un fichier de scène,
par exemple) dans la mémoire interne du caméscope. En
chargeant le fichier de scène, vous pouvez recréer
rapidement les mêmes conditions de configuration
adaptées à la prise de vue d’une scène particulière.
Fente « Memory Stick »
Le caméscope est équipé d’une fente « Memory Stick ».
En utilisant la fonction de fichier de scène, vous pouvez
sauvegarder les réglages du menu sur un «
Memory Stick »
et les rappeler rapidement selon besoin. Lorsque deux ou
plusieurs caméscopes sont utilisés pour la prise de vue, les
réglages du premier caméscope peuvent être copiés sur les
autres par l’intermédiaire du «
Memory Stick », ce qui
rend plus facile l’appariement des couleurs.
Gain programmable
Vous pouvez sélectionner la valeur de gain affectée au
paramètre (H/M/L) du commutateur GAIN parmi les
valeurs suivantes
: –3dB, 0dB, 3dB, 6dB, 9dB, 12dB,
18dB, 24dB, 30dB et 36dB.
Chapitre 1 Présentation
Design de style
Le design de base du caméscope a été amélioré. Des angles
de style et une très belle finition pour la section du
magnétoscope sont combinés à une section connecteur
large et facile à utiliser à l’arrière du caméscope.
Bandoulière réglable
Le caméscope est équipé d’une bandoulière réglable
permettant d’ajuster la position de l’appareil pour filmer à
partir d’une position stable indépendamment de la taille du
corps et du type de prise de vue.
Enregistrement en mode de balayage progressif
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Vous pouvez enregistrer en mode balayage progressif
PsF (DSR-450WS) ou 25 PsF (DSR-450WSP).
30
(L’image vidéo est enregistrée sous la forme d’un signal de
Filtre CC électrique
Le filtre CC qui accompagnait le filtre ND a été supprimé.
Le filtre ND est, dès lors, le seul filtre optique du
caméscope, ce qui facilite le maniement du caméscope.
Grâce à l’amplificateur de l’équilibre des blancs à large
bande, l’équilibre des blancs peut être ajusté dans une
vaste plage de températures de la couleur sans un filtre
optique CC.
Equilibre des blancs à suivi automatique (ATW)
Cette fonction permet le suivi automatique de l’équilibre
des blancs qui change constamment en fonction de
l’éclairage. L’équilibre des blancs à suivi automatique est
particulièrement utile lorsque l’on a pas le temps de régler
manuellement l’équilibre des blancs ou lors de la prise de
Caractéristiques
7
Page 8
vue de déplacements de l’intérieur à l’extérieur et viceversa.
Un grand nombre de fonctions d’obturation
• Obturateur électronique
L’obturateur électronique haute performance vous permet
Chapitre 1 Présentation
d’enregistrer une image vidéo à une résolution élevée
même lorsque vous filmez des objets se déplaçant
rapidement.
•ECS
Le mode ECS (atténuation de balayage étendue) vous
permet de régler la vitesse d’obturation avec une plus
grande précision. Vous pouvez définir la vitesse
d’obturation sur une valeur proche de la fréquence de
balayage de l’affichage d’un ordinateur, de façon à
pouvoir réduire la bande horizontale et le scintillement
lorsque vous enregistrez un affichage d’ordinateur.
• Obturateur lent (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Une fonction d’obturateur lent vous permet de définir un
temps d’exposition supérieur à 1 image. Cela permet une
amélioration importante de la sensibilité. Il devient
également possible d’enregistrer des images de type
onirique en utilisant les post-images.
Définition de plusieurs courbes gamma
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Vous pouvez définir plusieurs courbes gamma à l’aide
d’un menu. Vous pouvez utiliser des tonalités d’image
adaptées à vos exigences pour réaliser, p. ex., des images
d’une qualité proche de celle d’un film.
DXF-801 Viewfinder à haute fonctionnalité
Le DXF-801 Viewfinder possède les caractéristiques
suivantes
:
• Haute résolution (600 lignes TV de résolution
horizontale)
• Un commutateur DISPLAY pouvant activer/désactiver
l’affichage des caractères
• Une lumière pour les éléments de commande de
l’objectif
• Un œilleton de grand diamètre avec un mécanisme
d’ouverture automatique permettant de visualiser sans
coller l’œil
• Un potentiomètre de correction permettant un contrôle
vertical et horizontal des détails
• Un corps dur en aluminium moulé sous pression
• Commutation automatique des formats de l’image 16:9
et 4:3 (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Caractéristiques du magnétoscope
Cassettes DVCAM de taille mini et standard
Equipé d’un lecteur de bande avec un mécanisme d’origine
Sony, ce caméscope vous permet d’utiliser aussi bien des
cassettes de taille standard DVCAM (cassettes standard
pouvant enregistrer 180 minutes maximum en mode
DVCAM) que des mini-cassettes DVCAM (petites
cassettes faciles à transporter et à entreposer). Vous
pouvez utiliser ces deux types de cassettes sans adaptateur.
Motif de zébrures double
Vous pouvez définir deux types de motifs de zébrures à des
niveaux d’affichage indépendants. Vous pouvez les
utiliser de différentes manières ; par exemple, vous pouvez
régler un motif de zébrure au niveau de luminosité des
objets principaux et l’autre à un niveau de luminosité
supérieur.
Connecteur de lampe vidéo
Un connecteur de lampe vidéo (maximum 50 W) et un
commutateur sont fournis. Vous pouvez régler le
commutateur de manière à ce qu’il allume et éteigne
automatiquement la lampe lorsque vous démarrez et
arrêtez le magnétoscope.
Connecteurs de télécommande
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Au lieu d’utiliser les menus, vous pouvez effectuer des
réglages précis du caméscope en vous servant d’une
télécommande en option RM-B150 ou B750 raccordée au
caméscope.
Pack de batteries haute capacité BP-GL95
Le caméscope prend en charge la fonction de batterie
d’informations. Lorsque vous utilisez un BP-GL65/GL95
Battery Pack, des informations plus détaillées et plus
précises sur la batterie restante sont affichées dans le
viseur.
Compatible avec l’enregistrement DV (mode SP)
Outre l’enregistrement en mode DVCAM, ce caméscope
peut enregistrer dans le même mode DV largement
disponible dans les caméscopes les plus répandus. (Seul
l’enregistrement en mode SP est disponible. Le mode LP
n’est pas disponible ni pour l’enregistrement, ni pour la
lecture.) L’enregistrement en format DV permet
d’accroître la durée d’enregistrement : 270 minutes pour
une cassette DVCAM de 180 minutes. Ceci aide à réduire
le temps de changement de la cassette et le risque de perte
de scènes importantes lors de la prise de vue d’un
événement long.
Son numérique PCM
Pour les bandes enregistrées en mode DVCAM, vous
pouvez régler l’enregistrement/la lecture en mode
verrouillage audio. Vous pouvez choisir le mode
d’enregistrement à deux canaux (avec une fréquence
d’échantillonnage de 48 kHz) ou le mode d’enregistrement
à quatre canaux (avec une fréquence d’échantillonnage de
32 kHz ; sur ce caméscope, ce mode permet
l’enregistrement de CH-1 et de CH-2 uniquement).
Connecteur (i.LINK) DV OUT
*
Ce caméscope est équipé d’un connecteur (i.LINK) DV
OUT. Vous pouvez raccorder d’autres enregistreurs
DVCAM/DV ou un équipement de montage non-linéaire
compatible i.LINK (DV) prenant en charge une interface
8
Caractéristiques
Page 9
de signaux numériques sans dégradation. En raccordant un
magnétoscope externe, vous pouvez créer des copies de
sauvegarde des enregistrements afin de ne pas oublier des
scènes par erreur. Vous pouvez également régler le
commutateur REC TRIGGER selon vos besoins et
commander individuellement les sections magnétoscope
du caméscope ainsi que tout équipement externe.
*« i.LINK » et sont des marques commerciales.
Signal d’entrée vidéo VBS (DSR-450WS/450WSP
uniquement)
En posant une CBK-SC01 Composite Input Board en
option, le caméscope peut saisir et enregistrer un signal
vidéo analogique externe. Ceci est utile pour la couverture
d’un événement au moyen de plusieurs caméscopes, par
exemple.
Fonction Interval Rec
La fonction Interval Rec vous permet de créer des vidéos
cadre par cadre. Ceci est utile pour des projets spécialisés
divers, comme l’enregistrement cadre par cadre de la
croissance végétale, etc.
Chapitre 1 Présentation
Caractéristiques
9
Page 10
Guide des pièces et des commandes
Vue avant
Chapitre 1 Présentation
1 Capuchon de la monture d’objectif
2 Connecteur LENS
3 Bouton REC
4 Commutateur AUTO W/B BAL
5 Connecteur VF
6 Monture d’objectif
7 Sélécteur FILTER
8 Bouton ZEBRA
9 Commutateurs ASSIGN 1/2
0 Levier de verrouillage de l’objectif
qa Bouton MENU
qs Commutateur SHUTTER
qd Bouton AUDIO LEVEL
a Capuchon de la monture d’objectif
Pour le retirer, poussez le levier de verrouillage de
l’objectif vers le haut
(page 11). Si aucun objectif n’est
monté, gardez ce capuchon en place pour éviter que de la
poussière ne pénètre.
b Connecteur LENS (12 broches)
Raccorder le câble d’objectif. Contactez votre représentant
Sony pour plus d’informations sur l’objectif que vous
pouvez utiliser.
c Bouton REC (démarrage de l’enregistrement)
Appuyez sur ce bouton pour lancer l’enregistrement.
Appuyez de nouveau sur ce bouton pour stopper
l’enregistrement. L’effet est exactement le même que celui
du bouton VTR de l’objectif. Si la fonction REC SWITCH
est affectée au commutateur ASSIGN à la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION, vous pouvez
utiliser le commutateur au lieu du bouton REC.
Vous pouvez sélectionner le format d’enregistrement pour
le signal vidéo depuis le mode DVCAM ou DV-SP à la
page VTR MODE du menu MAINTENANCE.
A l’état pause d’enregistrement, le caméscope reste
pendant un certain temps en mode attente/marche, puis il
passe automatiquement au mode attente/arrêt. La durée
du mode attente/marche sans fonctionnement peut être
réglé sur 1 minute, 3 minutes ou 5 minutes à la page VTR
MODE du menu MAINTENANCE.
d Commutateur AUTO W/B BAL (réglage
automatique de l’équilibre des blancs/noirs)
Active les fonctions de réglage automatique de l’équilibre
des blancs/noirs.
WHT : Règle l’équilibre des blancs automatiquement. Si
le commutateur WHITE BAL
(page 12) est sur
A ou B, le réglage de l’équilibre des blancs est
enregistré dans la mémoire correspondante.
BLK : Règle le palier de noir et l’équilibre des noirs
automatiquement.
e Connecteur VF (viseur) (20 broches)
Connecte le DXF-801 Viewfinder fourni.
f Monture d’objectif (monture à baïonnette spéciale)
Fixe l’objectif.
g Sélecteur FILTER
Sélectionne le filtre le plus approprié en fonction de la
source de lumière éclairant le sujet. Si vous utilisez ce
sélecteur alors que le mode d’affichage est réglé sur 3
(page 105), le nouveau réglage apparaît sur l’écran du
viseur pendant environ 3 secondes.
Réglage du sélecteur FILTER et exemples de conditions
de prise de vue
Réglage du sélecteur
FILTER
1 (CLEAR)Eclairage halogène de studio
2 (1/4 ND)Prise de vue à l’extérieur par
Exemples de conditions de
prise de vue
(incandescent)
temps nuageux ou pluvieux, ou
pour réduire la profondeur de
champ *
10
Guide des pièces et des commandes
Page 11
Réglage du sélecteur
FILTER
3 (1/16 ND)Soleil
4 (1/64 ND)Pour réduire la profondeur du
* La plage au-delà de laquelle le sujet est cadré de façon précise. Par
conséquent, «
également et «
augmente également.
réduire la profondeur du champ » signifie réduire la plage
augmenter la profondeur du champ » signifie qu’il
Exemples de conditions de
prise de vue
champ au soleil
h Bouton ZEBRA
Appuyez pour afficher un motif de zébrure (bandes
diagonales) dans l’écran de viseur.
Le motif de zébrures est défini en usine pour indiquer les
zones de l’image dans lesquelles le niveau vidéo est
d’environ 70%. Cependant, à la page VF SETTING du
menu OPERATION, vous pouvez modifier le réglage de
manière à ce que les zones dans lesquelles le niveau vidéo
est égal ou supérieur à 100% soient également affichées.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage du
viseur » à la page 106.
j Levier de verrouillage de l’objectif
Après insertion de l’objectif dans la monture, tournez la
bague de la monture d’objectif au moyen de ce levier pour
verrouiller l’objectif en position.
k Bouton MENU
Permet de changer la sélection de la page ou un réglage
dans le menu.
Pour plus de détails sur l’utilisation du bouton MENU,
reportez-vous à
« Opérations de base des menus » à la
page 99.
l Commutateur SHUTTER
Réglez ce sélecteur sur ON pour utiliser l’obturateur
électronique. Passez à SEL pour sélectionner la vitesse
d’obturation ou le réglage du mode d’obturation dans la
plage définie préalablement à l’aide du menu. Lorsque
vous actionnez ce commutateur, le nouveau réglage
apparaît dans la zone d’affichage de modification de
réglage/progression d’ajustement pendant environ
secondes.
3
Chapitre 1 Présentation
i Commutateurs ASSIGN 1/2
Vous pouvez affecter les fonctions souhaitées à la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Assignation de
fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
Vue latérale droite
Section avant
1 Bouton 5600K
2 Commutateur LIGHT
3 Commutateur OUTPUT/DCC
Pour plus de détails sur la vitesse d’obturation et les
réglages du mode d’obturation, reportez-vous à
« Réglage
de l’obturateur électronique » à la page 54.
m Bouton AUDIO LEVEL
Ajuste manuellement le niveau d’entrée audio du canal 1.
Vous pouvez désactiver le réglage de ce bouton dans
l’option F AUDIO VOL de la page AUDIO du menu
MAINTENANCE.
6 Bouton MONITOR
7 Bouton ALARM
8 Moniteur LCD
4 Commutateur GAIN
5 Commutateur POWER
a Bouton 5600K
Appuyez pour allumer le bouton et réglez la température
de la couleur standard pour une prise de vue à 5600K.
Utilisez ce bouton pour des prises de vue à l’extérieur
durant la journée ou sous un éclairage avec une
9 Commutateur MENU
0 Commutateur WHITE BAL
température supérieure. Pendant l’ajustement de
l’équilibre des blancs alors que l’équilibre des blancs à
large bande est sélectionné, le bouton est inopérant.
Guide des pièces et des commandes
11
Page 12
b Commutateur LIGHT
Détermine la manière dont une lampe vidéo raccordée au
connecteur LIGHT
(page 17) est allumée ou éteinte.
AUTO : Si le commutateur POWER de la lampe vidéo est
sur ON, la lampe vidéo s’allume automatiquement
Chapitre 1 Présentation
lorsque le caméscope enregistre. En mode
d’enregistrement à intervalle, la lampe vidéo s’allume
automatiquement et immédiatement avant le
démarrage de l’enregistrement.
MAN : Vous pouvez allumer ou éteindre manuellement la
lampe vidéo avec son propre commutateur.
Remarque
Pour assurer un fonctionnement correct de la lampe vidéo,
Sony recommande l’utilisation du pack de batteries BPGL65, BP-GL95 ou BP-L60S avec le caméscope.
c Commutateur OUTPUT/DCC (signal de sortie/
commande de contraste dynamique)
Commute le signal vidéo, qui est transmis à la section
magnétoscope, au viseur et au moniteur vidéo depuis la
section caméra, entre :
BARS : Transmet le signal de barres de couleur.
CAM : Transmet le signal vidéo à partir de la caméra.
Lorsqu’il est sélectionné, vous pouvez allumer et éteindre
le DCC
* DCC (Contrôle de contraste dynamique) : Sur un arrière-plan très
*
.
lumineux avec le diaphragme ouvert et réglé sur le sujet, les objets à
l’arrière-plan sont perdus dans le reflet. La fonction DCC supprime
l’intensité élevée, rétablit la plupart des détails perdus et est
particulièrement efficace dans les situations suivantes
• Prise de vue d’un sujet à l’ombre un jour ensoleillé
• Prise de vue d’un sujet en intérieur, sur fond, à travers une fenêtre
• Toutes les scènes à contraste élevé
OUTPUT : BARS, DCC : OFF
Un signal de barres de couleur est transmis et le circuit
DCC ne fonctionne pas. Utilisez ce réglage pour ajuster
le moniteur vidéo, pour enregistrer le signal de barres
de couleur, etc.
OUTPUT : CAM, DCC : OFF
OUTPUT
DCC
Le signal vidéo en provenance de la caméra est
transmis et le circuit DCC ne fonctionne pas.
CAMBARS
OUTPUT : CAM, DCC : ON
Le signal vidéo en provenance de la caméra est
transmis et le circuit DCC fonctionne.
ONOFF
:
d Commutateur GAIN
Permet de commuter le gain de l’amplificateur vidéo pour
l’adapter aux conditions d’éclairage pendant la prise de
vue. Les gains correspondant aux réglages L, M et H
peuvent être sélectionnés dans le menu. (Les réglages
usine sont L = 0
dB, M = 9 dB et H = 18 dB.)
Lorsque ce commutateur est réglé, le nouveau réglage
apparaît dans la zone d’affichage de modification de
réglage/progression d’ajustement de l’écran du viseur
pendant environ 3 secondes.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage des
valeurs de gain pour les positions du commutateur GAIN »
à la page 110.
e Commutateur POWER
Ce commutateur permet de mettre le caméscope sous et
hors tension.
f Bouton MONITOR (réglage du volume du
moniteur)
Contrôle le volume acoustique à l’exception de la tonalité
d’avertissement émise via le haut-parleur intégré ou le
casque. Tournez ce bouton sur le réglage minimum pour
mettre la sortie audio en sourdine.
g Bouton ALARM (réglage du volume de la tonalité
d’alarme)
Contrôle le volume de la tonalité d’avertissement émise
via le haut-parleur intégré ou le casque. Tournez ce bouton
sur le réglage minimum pour mettre la tonalité d’alarme en
sourdine.
ALARM
Minimum Maximum
h Moniteur LCD
Affiche des avertissements relatifs au magnétoscope, la
capacité restante de la batterie, la capacité restante de la
bande, les niveaux audio, les données temporelles, etc.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Affichage d’état sur
le moniteur LCD » à la page 25.
i Commutateur MENU
Lorsque vous le positionnez sur ON, le menu USER
s’affiche. Lorsque vous le positionnez sur STATUS, l’état
du caméscope (des réglages en cours) s’affiche.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Affichage des
menus » à la page 99.
j Commutateur WHITE BAL (mémoire de
l’équilibre des blancs)
Commande le réglage de l’équilibre des blancs.
PRST : Règle la température de la couleur sur la valeur
prédéfinie. Utilisez ce réglage si vous n’avez pas le
temps de régler l’équilibre des blancs.
A ou B : Lorsque le commutateur AUTO W/B BAL
(page 10) est mis sur WHT, l’équilibre des blancs est
automatiquement réglé en fonction de la position
actuelle du sélecteur FILTER
(page 10) et la valeur
réglée est enregistrée dans la mémoire A ou B
(comme il y a deux mémoires pour chaque filtre CC,
il est possible d’enregistrer jusqu’à huit réglages).
Lorsque ce commutateur est réglé sur A ou B, le
caméscope adopte automatiquement la valeur
12
Guide des pièces et des commandes
Page 13
enregistrée correspondant aux réglages actuels de ce
commutateur et du sélecteur FILTER.
Vous pouvez utiliser le commutateur AUTO W/B
BAL même lorsque ATW
*
est actif.
B (ATW) : Lorsque ce commutateur est réglé sur B et que
WHITE SWITCH <B> est réglé sur ATW à la page
FUNCTION 2 du menu OPERATION, ATW est activé.
Lorsque ce commutateur est réglé, le nouveau réglage
apparaît dans la zone d’affichage de modification de
réglage/progression d’ajustement de l’écran du viseur
Côté gauche du moniteur LCD
1 Bouton LCD
2 Bouton RESET
3 Bouton DISPLAY
4 Bouton DISP SEL
pendant environ 3
secondes. Vous pouvez affecter la
fonction ATW au commutateur ASSIGN à la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’affectation des fonctions aux
commutateurs ASSIGN, reportez-vous à
« Assignation de
fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
* ATW (équilibre des blancs à suivi automatique) : L’équilibre des
blancs de l’image filmée est automatiquement ajusté aux variations des
conditions d’éclairage.
Chapitre 1 Présentation
a Bouton LCD
Commande le moniteur LCD. A chaque pression de ce
bouton, le réglage varie comme indiqué ci-dessous.
L : Le moniteur LCD est réglé pour une visualisation en
intérieur.
H : Le moniteur LCD est réglé pour une visualisation en
extérieur.
OFF : Le moniteur LCD est éteint.
b Bouton RESET (réinitialisation du compteur)
Réinitialise l’affichage des données temporelles lorsque
l’affichage du moniteur LCD est réglé sur STATUS à
l’aide du bouton DISP SEL. En fonction des réglages du
commutateur PRESET/REGEN/CLOCK
(page 15) et du
commutateur F-RUN/SET/R-RUN (page 15), réinitialise
l’affichage comme indiqué ci-dessous.
Réglages du bouton et du
commutateur
Bouton DISPLAY : COUNTERCompteur à 0:00:00
Bouton DISPLAY : TC
Commutateur PRESET/REGEN/
CLOCK : PRESET
Commutateur F-RUN/SET/
R-RUN : SET
A chaque pression du bouton, l’affichage du compteur
varie comme indiqué ci-dessous. Ce réglage n’est activé
que lorsque l’affichage du moniteur LCD est réglé sur
STATUS à l’aide du bouton DISP SEL.
COUNTER : Affiche le temps d’enregistrement/de
lecture écoulé.
TC : Affiche le code temporel.
U-BIT : Affiche les données de bits d’utilisateur.
d Bouton DISP SEL (sélection d’affichage)
A chaque pression du bouton, l’affichage du moniteur
LCD varie comme indiqué ci-dessous.
CHAR : Affiche la vidéo avec un texte superposé.
Lorsque le commutateur MENU est réglé sur
STATUS, l’afficheur donne aussi des indications sur
l’état du caméscope semblables à celles affichées
dans le viseur.
MONI : Affiche la vidéo sans texte superposé.
STATUS : Affiche le compteur, les avertissements, les
niveaux audio, etc.
* L’un des bits de code temporel enregistré sur une bande peut être utilisé
pour enregistrer les informations nécessaires à l’utilisateur.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage des
données de temps » à la page 60.
Guide des pièces et des commandes
13
Page 14
Section arrière
1 Bouton et indicateur
PLAY
2 Bouton et indicateur
REW
Chapitre 1 Présentation
3 Boutons EDIT SEARCH
+FWD/–REV
REWPLAYF FWD
REV
EDIT
SEARCH
FWD
STOP
4 Bouton et indicateur F FWD
5 Bouton STOP
6 Indicateur WARNING
7 Indicateur TAPE
8 Haut-parleur intégré
9 Panneau de réglage AUDIO
0 Prise EARPHONE
a Bouton et indicateur PLAY
Appuyez sur ce bouton pour afficher une image de lecture
à l’aide du viseur sur un moniteur LCD. L’indicateur
s’allume pendant la lecture.
Pendant la lecture, si vous appuyez de nouveau sur ce
bouton, la lecture est suspendue et une image fixe apparaît.
Pendant ce temps, l’indicateur clignote. Ce caméscope
permet une recherche d’images couleurs à une vitesse de
neuf (système NTSC) ou onze (système PAL) fois environ
celle de lecture normale, ce qui facilite le contrôle du
matériel enregistré. Pour utiliser la recherche d’images
couleur, appuyez et maintenez le bouton REW ou F FWD
pendant la lecture. Quand le bouton est enfoncé, les
indicateurs PLAY et REW ou F FWD s’allument.
b Bouton et indicateur REW
Rembobine la bande. L’indicateur s’allume lorsque la
bande est rembobinée.
c Boutons EDIT SEARCH +FWD/–REV
Appuyez sur ces boutons en mode pause d’enregistrement
ou en mode arrêt pour identifier rapidement le prochain
point de début d’enregistrement. Vous pouvez rechercher
dans la lecture en appuyant sur ces boutons ou vous pouvez
rechercher par image lorsque vous appuyez sur ce bouton
et le relâchez immédiatement. Si vous n’activez pas le
caméscope dans les trois secondes environ qui suivent le
relâchement des boutons, le caméscope passe en mode
attente REC au point où les boutons ont été relâchés.
d Bouton et indicateur F FWD
Fait avancer rapidement la bande. L’indicateur s’allume
lorsque vous avez fait avancer rapidement la bande.
e Bouton STOP
Arrête la lecture, le rembobinage ou l’avance rapide de la
bande.
f Indicateur WARNING
S’allume ou clignote lorsqu’une anomalie a lieu dans la
section du magnétoscope.
Pour plus de détails sur la signification des modes
d’éclairage de l’indicateur, reportez-vous à
« Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
g Indicateur TAPE
S’allume comme indiqué ci-dessous en fonction de la
situation.
Continu : Lorsque la cassette se trouve dans le caméscope.
Clignotement : Pendant le chargement ou l’éjection de la
cassette.
S’éteint : Lorsque la cassette ne se trouve pas dans le
caméscope.
h Haut-parleur intégré
Le haut-parleur peut être utilisé pour contrôler le son E-E*
pendant l’enregistrement et le son de lecture pendant la
lecture. Le haut-parleur fait également entendre les
alarmes afin de renforcer les avertissements visuels.
Si vous raccordez des écouteurs à la prise EARPHONE, le
son du haut-parleur est automatiquement coupé.
* E-E : Abréviation de « Electric-to-Electric ». En mode E-E, les signaux
vidéo et audio reçus par le caméscope sont transmis après leur passage à
travers des circuits électriques internes uniquement. Ceci peut être utile
pour contrôler les signaux d’entrée.
Pour plus de détails sur les alarmes, reportez-vous à
« Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
14
Guide des pièces et des commandes
Page 15
i Panneau de réglage AUDIO
Ouvrez pour exposer les commutateurs de réglage audio
(page 15) et effectuer les réglages audio.
la lecture. En cas d’alarme, vous pouvez entendre la
tonalité d’alarme par les écouteurs. Le haut-parleur intégré
est automatiquement coupé lorsque des écouteurs sont
branchés sur la prise.
j Prise EARPHONE (monophonique)
En raccordant les écouteurs, vous pouvez surveiller le son
E-E pendant l’enregistrement et le son de lecture pendant
Panneau de commande sous le panneau de réglage AUDIO
Chapitre 1 Présentation
1 Commutateur MONITOR
OUT CHARACTER
2 Commutateur MONITOR
SELECT
3 Commutateur PRESET/REGEN/
CLOCK
4 Emplacement de la pile au lithium
CH-1
MIX
CH-2
MONITOR
SELECT
LITHIUM BATT
ON
OFF
MONITOR OUT
CHARACTER
PRESET
REGEN
CLOCK
FRONT MIC
LOW OUT
ON
OFF
a Commutateur MONITOR OUT (sortie moniteur)
CHARACTER
Indique que les informations de texte doivent être
superposées sur la sortie moniteur.
b Commutateur MONITOR SELECT (sélection du
moniteur audio)
Sélectionne la sortie audio via le haut-parleur intégré ou
les écouteurs.
0 Commutateur REC TRIGGER
qa Commutateur FRONT MIC LOW CUT
e Bouton fléché
Règle le code temporel et les bits d’utilisateur. Poussez le
bouton à gauche ou à droite pour faire clignoter le
caractère que vous souhaitez modifier. Poussez le bouton
vers le haut pour augmenter la valeur, vers le bas pour la
diminuer.
f Commandes AUDIO LEVEL (CH-1/CH-2) (niveau
d’enregistrement de canal audio 1/2)
Si l’entrée des signaux audio a lieu par l’intermédiaire des
connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2, règle les niveaux
audio des canaux 1 et 2 lorsque les commutateurs AUDIO
SELECT (CH-1/CH-2) (voir ci-dessous) sont réglés sur
MANUAL.
g Commutateur F-RUN/SET/R-RUN (avancée libre/
réglage/avancée pendant enregistrement)
Sélectionne le mode de fonctionnement du générateur de
code temporel interne. Le mode de fonctionnement est
réglé comme indiqué ci-dessous, en fonction de la position
du commutateur.
F-RUN : La valeur du code temporel avance quel que soit
l’état de fonctionnement du magnétoscope. Utilisez
ce réglage lors de la synchronisation du code temporel
avec un code temporel externe.
SET : Règle le code temporel ou les bits d’utilisateur.
R-RUN : La valeur de code temporel n’avance que
pendant l’enregistrement. Choisissez cette position
pour avoir un code temporel continu sur la bande.
Pour plus de détails sur l’insertion de la pile au lithium,
reportez-vous à
« Mise en place et remplacement de la pile
au lithium » à la page 29.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Pour régler le code
temporel » à la page 60 et « Pour définir les bits
d’utilisateur » à la page 61.
Guide des pièces et des commandes
15
Page 16
h Commutateurs AUDIO SELECT (CH-1/CH-2)
(sélection de la méthode de réglage des canaux
audio 1/2)
Permettent de choisir la méthode de réglage du niveau
audio des canaux audio 1 et 2.
AUTO : Réglage automatique
Chapitre 1 Présentation
MANUAL : Réglage manuel
i Commutateurs AUDIO IN (CH-1/CH-2) (sélection
de l’entrée des canaux audio 1/2)
Permettent de sélectionner les signaux d’entrée audio à
enregistrer sur les canaux audio 1 et 2. L’origine de
l’entrée audio dépend de la position des commutateurs,
comme indiqué ci-dessous.
FRONT : Le microphone raccordé au connecteur MIC IN
(+48 V)
(page 17)
WRR : Un WRR-855 UHF Synthesized Tuner Unit (non
fourni)
REAR : Equipement audio raccordé aux connecteurs
AUDIO IN CH-1/CH-2
(page 19)
Vous pouvez effectuer les réglages suivants à la page
AUDIO du menu MAINTENANCE.
• Format d’enregistrement audio
Sélectionnez Fs48K ou 32K.
• Niveau de référence audio
Sélectionnez –12 dB ou –20 dB (DSR-400/450WS),
–12 dB ou –18 dB (DSR-400P/450WSP).
• Ouverture/fermeture audio en fondu
Sélectionnez ON ou OFF.
j Commutateur REC TRIGGER (déclencheur du
magnétoscope externe)
Définit la fonction du bouton REC sur le caméscope ou du
bouton VTR sur l’objectif lorsqu’un magnétoscope
externe est raccordé au connecteur
(i.LINK) DV OUT
(page 19). Mettez ce commutateur sur INT ONLY lorsque
vous devez effectuer un montage ou un doublage à l’aide
du connecteur
(i.LINK) DV OUT.
PARALLEL : Actionne les deux magnétoscopes, interne
et externe, simultanément.
INT ONLY : Utilise le magnétoscope interne
uniquement. Le fonctionnement du magnétoscope
externe est effectué localement.
EXT ONLY : Utilise le magnétoscope externe
uniquement.
k Commutateur FRONT MIC LOW CUT
Réglez ce commutateur sur ON pour insérer un filtre
passe-haut dans le circuit du microphone afin de réduire le
coupe-vent. Laissez normalement le commutateur en
position OFF.
Vue gauche et supérieure
Section avant
1 Griffe porte-accessoire
2 Commutateurs ASSIGN 3/4
3 Molette de verrouillage de
position avant-arrière du
viseur
a Griffe porte-accessoire
Pour attacher un accessoire optionnel comme une lampe
(page 36).
vidéo
4 Fixation de la bandoulière
5 Bague de positionnement gauche/
droite du viseur
6 Griffe de fixation du viseur
7 Connecteur LIGHT
8 Connecteur MIC IN
9 Fixation de support de
microphone en option
b Commutateurs ASSIGN 3/4
Vous pouvez affecter les fonctions souhaitées à la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION.
16
Guide des pièces et des commandes
Page 17
Pour plus de détails, reportez-vous à « Assignation de
fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
c Molette de verrouillage de positionnement avant/
arrière du viseur
Desserrez cette molette pour ajuster le positionnement
avant/arrière du viseur
(page 33).
d Point de fixation de la bandoulière
Pour attacher la bandoulière fournie (page 34).
e Bague de positionnement gauche/droite du viseur
Desserrez cette bague pour ajuster le positionnement
gauche/droite du viseur
(page 33).
g Connecteur LIGHT (lampe vidéo) (2 broches,
femelle)
Vous pouvez y raccorder une lampe vidéo avec une
consommation de courant maximum de 50 W comme la
Anton Bauer Ultralight 2 ou une lampe équivalente
(page 36).
h Connecteur MIC IN (entrée de microphone)
(+48V) (type XLR, 3 broches, femelle)
Branchez le microphone fourni sur ce connecteur. Un
microphone autre que le micro fourni peut aussi être
branché à condition de pouvoir fonctionner avec
l’alimentation fournie par un équipement externe.
L’alimentation (+48 V) est assurée par ce connecteur.
Chapitre 1 Présentation
f Griffe de fixation du viseur
Fixez-y le DXF-801 Viewfinder.
Section arrière
1 Griffe de fixation pour
grand viseur
2 Connecteur GENLOCK IN
3 Connecteur MONITOR OUT
a Griffe de fixation pour grand viseur
Pour fixer un viseur électronique en option (page 34).
i Fixation pour le support de microphone en option
Pour fixer un CAC-12 Microphone Holder (page 36).
4 Commutateur EJECT et indicateur
de bande
5 Couvercle de la cassette
6 Protège-épaule
7 Connecteur TC IN
8 Connecteur TC OUT
enregistrer de signaux vidéo non standard tels que les
VHS.
b Connecteur GENLOCK IN (type BNC)
Utilisez ce connecteur dans les deux cas suivants.
• Pour DSR-400/400P/450WS/450WSP : Entre un
signal de référence lorsque le caméscope doit être
synchronisé avec d’autres sources vidéo ou lorsque le
code temporel doit être synchronisé avec un appareil
externe. Utilisez la page GENLOCK du menu
MAINTENANCE pour régler la phase H de la
synchronisation avec d’autres sources vidéo (phase du
signal de synchronisation horizontale) et la phase de la
sous-porteuse.
• Pour DSR-450WS/450WSP uniquement : Entre un
signal vidéo externe. L’installation d’une CBK-SC01
Composite Input Board vous permet d’enregistrer les
signaux composites analogiques externes entrés par
l’intermédiaire de ce connecteur. Vous ne pouvez pas
Pour plus de détails, reportez-vous à « Enregistrement de
signaux analogues composites (avec une carte CBK-SC01
installée – DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la
page 68.
c Connecteur MONITOR OUT
Fournit un signal vidéo composite pour un moniteur vidéo.
Selon les réglages de menu, les menus, le code temporel et
les données de prise de vue peuvent être affichés sur
l’image apparaissant sur le moniteur. Comme le
connecteur VIDEO OUT
(page 20), ce connecteur peut
également être utilisé pour synchroniser le code temporel
d’un magnétoscope externe avec le code temporel du
caméscope.
Guide des pièces et des commandes
17
Page 18
d Commutateur EJECT et indicateur de bande (à
l’intérieur du couvercle de la cassette)
Appuyez sur ce commutateur pour éjecter une cassette
lorsque le caméscope est sous tension. L’indicateur
s’allume comme indiqué ci-dessous.
Continu : Lorsque la cassette se trouve dans le caméscope.
Chapitre 1 Présentation
Clignotement : Pendant le chargement ou l’éjection de la
cassette.
S’éteint : Lorsque la cassette ne se trouve pas dans le
caméscope.
Pour plus de détails sur le réglage du protège-épaule,
reportez-vous à
« Réglage de la position du protège-
épaule » à la page 35.
g Connecteur TC IN (entrée de code temporel) (type
BNC)
Pour synchroniser le code temporel du caméscope avec un
code temporel externe, raccordez le caméscope à
l’équipement externe avec le code temporel de référence
utilisant ce connecteur.
e Couvercle de la cassette
Faites glisser le levier OPEN en haut du caméscope pour
ouvrir le couvercle. Appuyez sur le côté du couvercle pour
le fermer.
f Protège-épaule
Vous pouvez déplacer le protège-épaule vers l’avant ou
l’arrière en soulevant le levier de verrouillage de protègeépaule. Effectuez ce réglage pour obtenir le meilleur
équilibre possible lorsque vous filmez avec le caméscope
à l’épaule.
Vue arrière
1 Indicateur TALLY
2 Commutateur TALLY
3 Interface de fixation de la batterie
4 Connecteur DC IN
h Connecteur TC OUT (sortie de code temporel)
(type BNC)
Pour synchroniser le code temporel d’un magnétoscope
externe avec celui du caméscope, raccordez le caméscope
au connecteur d’entrée de code temporel de référence du
magnétoscope externe utilisant ce connecteur.
Pour plus de détails sur le code temporel, reportez-vous à
« Pour régler le code temporel » à la page 60.
5 Fente « Memory Stick »
6 Connecteur REMOTE
(DSR-450WS/450WSP
uniquement)
7 Connecteur DC OUT 12 V
8 Connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2 et
commutateurs de sélection d’entrée
a Indicateur TALLY (signalisation noire) (rouge)
S’allume pendant l’enregistrement. Il ne s’allume pas si le
commutateur TALLY (voir ci-dessous) est positionné sur
OFF. Cet indicateur clignote également pour indiquer des
avertissements
(page 14) comme l’indicateur REC/
TALLY dans le viseur.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Avertissement de
fonctionnement » à la page 132.
b Commutateur TALLY
Positionnez-le sur ON pour activer la fonction de
l’indicateur TALLY (voir ci-dessus).
9 Connecteur WRR
0 Connecteur i.LINK (DV OUT)
qa Connecteurs AUDIO OUT CH-1/CH-2
qs Connecteur VIDEO OUT
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
c Interface de fixation de la batterie
Mettez en place un pack de batteries BP-GL65/GL95/
L60S. En outre, la pose d’un adaptateur CA AC-DN10
permet de faire fonctionner le caméscope sur une source
d’alimentation CA.
Pour plus de détails sur l’installation de la batterie et de
l’adaptateur CA, reportez-vous à
« Préparation de
l’alimentation » à la page 31. Pour plus d’informations
sur l’installation d’un tuner synthétisé, reportez-vous à
« Utilisation d’un système de microphone sans fil » à la
page 38.
18
Guide des pièces et des commandes
Page 19
Remarque
Pour votre sécurité et afin d’assurer le fonctionnement
correct du caméscope, Sony recommande l’utilisation des
packs de batteries suivants : BP-GL65, BP-GL95 et BPL60S.
d Connecteur DC IN (type XLR, à 4 broches, mâle)
Pour utiliser le caméscope sur une source d’alimentation
CA, raccordez un AC-550 AC Adaptor au moyen du câble
de sortie de courant continu fourni avec l’adaptateur.
e Fente « Memory Stick »
Indicateur d’accès du
« Memory Stick »
« Memory Stick »
Insérez un « Memory Stick ». L’indicateur d’accès du
Memory Stick » s’allume lorsque le « Memory Stick »
«
est en cours d’accès (pour la lecture ou l’écriture de
données).
Pour plus de détails sur l’insertion d’un « Memory Stick »,
reportez-vous à
« Pour insérer un « Memory Stick » » à la
page 115.
h Connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2 (canal
d’entrée audio 1/2) (broche XLR-3, femelle) et
commutateurs de sélection d’entrée
Pour brancher d’autres équipements audio ou un
microphone externe. Réglez les commutateurs de sélection
d’entrée comme indiqué ci-dessous en fonction du
microphone ou de l’équipement.
MIC +48V ON (positionnement à droite) : Pour
raccorder un microphone 48 V
MIC (position centrale) : Pour raccorder tout
microphone autre qu’un 48 V
LINE (position gauche) : Pour raccorder une source de
signaux audio externe comme un amplificateur stéréo
Remarque
Si MIC +48V ON est sélectionné pour un microphone
autre qu’un 48 V, le microphone risque d’être endommagé.
i Connecteur WRR (7 broches)
Se raccorde à un CA-WR855 Camera Adaptor avec le
WRR-855 UHF Synthesizer Tuner.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Utilisation d’un
système de microphone sans fil » à la page 38.
j Connecteur (i.LINK) DV OUT (6 broches,
conforme à la norme IEEE1394)
Pour raccorder un dispositif qui prend en charge le format
DV ou un ordinateur, au moyen d’un câble i.LINK (câble
DV).
Chapitre 1 Présentation
Pour plus de détails sur les différents types de « Memory
», reportez-vous à « A propos du « Memory Stick » »
Stick
à la page 130.
Remarque
Ne retirez pas le « Memory Stick » lorsque l’indicateur
d’accès du «
Memory Stick » est allumé. Vous risqueriez
de perdre des données.
f Connecteur REMOTE (8 broches) (DSR-450WS/
450WSP uniquement)
Pour raccorder une RM-B150/B750 Remote Control Unit,
ce qui permet de commander le caméscope à distance.
g Connecteur DC OUT 12 V (sortie de courant
continu) (4 broches, femelle)
Fournit le courant d’alimentation pour un WRR-861/862
UHF Synthesizer Tuner (en option) (maximum 0,2 A).
Ne raccordez pas un équipement autre que ce tuner
synthétiseur UHF.
Remarques
• Si les signaux vidéo et audio en provenance d’un
accessoire externe raccordé au connecteur
(i.LINK)
DV OUT ne sont pas transmis, débranchez le câble
i.LINK (câble DV), puis rebranchez-le pour vérifier
qu’il est bien raccordé.
• Lorsque vous raccordez le caméscope et d’autres
équipements, comme un lecteur de disque dur, avec une
interface i.LINK à un ordinateur avec des connecteurs
i. LINK, coupez l’alimentation de l’ordinateur, des
autres équipements et du caméscope avant de les
raccorder à l’aide du câble i.LINK (câble DV). Si vous
raccordez un lecteur de disque dur à alimentation bus*
ou un équipement similaire alors que l’ordinateur est
sous tension, du courant électrique s’introduit dans le
caméscope en raison de la haute tension provoquée par
le déplacement de la charge d’alimentation de
l’ordinateur. Un dysfonctionnement du caméscope peut
en résulter.
* Equipement pouvant être alimenté par l’intermédiaire d’un câble i. LINK
(câble DV).
Guide des pièces et des commandes
19
Page 20
k Connecteurs AUDIO OUT CH-1/CH-2 (canal de
sortie audio 1/2) (prises à broches)
Transmettent le son en cours d’enregistrement ou de
lecture. Se raccordent à un amplificateur stéréo ou à des
connecteurs d’entrée audio du moniteur vidéo.
Chapitre 1 Présentation
l Connecteur VIDEO OUT (type BNC)
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Fournit un signal vidéo composite pour un moniteur vidéo.
Lorsqu’un moniteur vidéo est raccordé à ce connecteur,
vous pouvez surveiller l’image filmée par la caméra ou
l’image lue par le magnétoscope. Pour synchroniser le
Objectif
VCL-917BY Zoom Lens (DSR-400K/400PK uniquement)
code temporel d’un magnétoscope externe avec celui du
caméscope, raccordez ce connecteur au connecteur
GENLOCK IN du magnétoscope externe. En installant la
CBK-SD01 SDI Output Board (non fournie), vous pouvez
transmettre un signal SDI (prenant en charge l’audio
intégré et la fonction EDH) à partir de ce connecteur. Pour
passer de la sortie de signal vidéo composite à la sortie de
signal SDI et vice-versa, utilisez le menu.
Pour plus de détails sur la méthode de sélection du signal
de sortie, reportez-vous à
« Sélection des signaux de sortie
(DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 110.
1 Bague de réglage et molette de fixation F.f
2 Sélecteur MACRO
3 Bague de zoom
4 Bague de
variation de
la focale
5 Sélecteur ZOOM
6 Connecteur de module de servo
de la focale
7 Connecteur de télécommande
de zoom
a Bague de réglage et molette de fixation F.f
Bague de réglage de F.f (longueur focale de collerette)
et molette de fixation F.f
: Pour régler la longueur
focale de collerette, desserrez la molette de fixation
F.f, puis tournez la bague
(page 30).
Molette de fixation F.f : Fixe la bague de réglage F.f
b Sélecteur MACRO (gros plan)
Tournez la bague MACRO tout en appuyant et en
maintenant ce bouton enfoncé pour effectuer un gros plan.
c Bague de zoom
Tournez cette bague pour une commande de zoom
manuelle directe. Réglez d’abord le sélecteur ZOOM (voir
ci-dessous) en position M.
8 Bague de diaphragme
9 Bouton RET
0 Levier de zoom
motorisé
qa Sélecteur de mode
diaphragme
Capot protecteur de
l’objectif
qs Bouton d’ajustement du
diaphragme
automatique et
instantané
qd Bouton VTR
qf Bague MACRO
d Bague de variation de la focale
Tournez cette bague pour effectuer une mise au point de
l’objectif sur le sujet.
e Sélecteur ZOOM
Sélectionne le mode de fonctionnement du zoom.
S : Zoom motorisé
M : Zoom manuel
f Connecteur de module de servo de la focale
Fixe un module de servo pour le réglage focal.
g Connecteur de télécommande de zoom (8 broches)
Branchez une télécommande d’objectif en option pour
commander le zoom à distance.
20
Guide des pièces et des commandes
Page 21
Pour des détails sur la télécommande de l’objectif,
contactez Fuji Photo Optical Co., Ltd. (FUJINON)
h Bague de diaphragme
Tournez cette bague pour commander le diaphragme
manuellement. Réglez d’abord le sélecteur de mode
diaphragme (voir ci-dessous) en position M.
i Bouton RET (retour)
Utilisez cette commande pour contrôler l’image
enregistrée. Lorsque le magnétoscope interne est en mode
pause de l’enregistrement, appuyez sur ce bouton pour
visualiser de nouveau les dernières secondes de
l’enregistrement dans le viseur (visualisation de
l’enregistrement).
Pour plus de détails, reportez-vous à « Lecture et contrôle
des contenus enregistrés » à la page 69.
j Levier de zoom motorisé
Appuyez fortement sur ce levier pour augmenter la vitesse
du zoom. Appuyez légèrement pour diminuer la vitesse du
zoom.
k Sélecteur de mode diaphragme
Sélectionne le mode de fonctionnement du diaphragme.
A : Diaphragme automatique
M : Diaphragme manuel
Chapitre 1 Présentation
l Bouton d’ajustement du diaphragme automatique
et instantané
Lors de l’utilisation de la commande de diaphragme
manuelle, appuyez sur ce bouton pour passer
temporairement au réglage de la commande de
diaphragme automatique. La commande automatique est
conservée tant que vous maintenez le bouton enfoncé.
m Bouton VTR
Ce bouton permet de démarrer et d’arrêter
l’enregistrement sur le magnétoscope. Appuyez dessus
une fois pour démarrer l’enregistrement et une fois encore
pour l’arrêter.
A l’état pause d’enregistrement, le caméscope reste
pendant un certain temps en mode attente/marche, puis il
passe automatiquement au mode attente/arrêt. La durée
du mode attente/marche sans fonctionnement peut être
réglé sur 1 minute, 3 minutes ou 5 minutes à la page VTR
MODE du menu MAINTENANCE.
n Bague MACRO (gros plan)
Pour effectuer un gros plan, tournez cette bague tout en
maintenant le sélecteur MACRO enfoncé.
Guide des pièces et des commandes
21
Page 22
DXF-801 Viewfinder
Chapitre 1 Présentation
1 Molette de mise au point de l’oculaire
2 Butée
TALLY
6 Indicateur TALLY
7 Indicateurs REC/TALLY
BATTREC
8 Indicateur BATT
Vis de fixation du microphone
Support de microphone
Microphone
3 Commande PEAKING
4 Commande
CONTRAST
5 Commutateur et voyant LIGHT
HIGH LOW OFF
LIGHT
Remarque
Vous pouvez modifier le format de balayage du DXF-801
en fonction du format de l’image sélectionné sur la caméra
ou le caméscope. Il fonctionne en mode 4:3 si raccordé au
DSR-400
/400P. Il fonctionne en mode 4:3 ou 16:9 si
raccordé au DSR-450WS/450WSP.
a Molette de mise au point de l’oculaire
Ajuste la mise au point pour qu’elle corresponde à votre
capacité visuelle
(page 33).
b Butée
Soulevez en détachant le viseur (page 33).
c Commande PEAKING
Règle l’intensité du contour de l’image du viseur
(page 33).
SHUTTERGAIN UP
9 Indicateur GAIN UP
0 Indicateur SHUTTER
Œilleton
qa Voyant Tally
qs Cliquet de déverrouillage de
l’oculaire
qd Commande BRIGHT
qf Connecteur de viseur
qg Commutateur TALLY
qh Commutateur DISPLAY
f Indicateur TALLY (vert)
Clignote lorsque le caméscope est en mode Interval Rec.
La clignotement est plus rapide lors d’une prise de vue en
mode Interval Rec.
Pour plus de détails sur le mode Interval Rec,
reportez-vous à « Enregistrement vidéo cadre par cadre
(Interval Rec) » à la page 66.
g Indicateurs REC/TALLY (enregistrement/
signalisation) (rouge)
Fonctionnent de la façon suivante.
• Clignotent à partir du moment où vous appuyez sur le
bouton REC du caméscope ou sur le bouton VTR sur
l’objectif jusqu’à ce que l’enregistrement commence,
puis restent allumés en continu pendant
l’enregistrement.
• Indique un défaut (page 132).
d Commande CONTRAST
Ajuste le contraste de l’image du viseur (page 33).
e Commutateur et voyant LIGHT
Le voyant allume l’objectif et le commutateur commande
le voyant de la façon suivante.
HIGH : Plus lumineux
LOW : Plus foncé
OFF : Coupe le voyant.
22
Guide des pièces et des commandes
Vous pouvez également faire fonctionner l’indicateur
inférieur en sélectionnant dans le menu
(page 94).
h Indicateur BATT (batterie) (rouge)
S’allume lorsque la capacité de la batterie est faible.
i Indicateur GAIN UP (orange)
S’allume lorsque le gain est de 3 dB au minimum.
Page 23
j Indicateur SHUTTER (rouge)
S’allume lorsque le commutateur SHUTTER (page 11) est
sur ON.
k Voyant Tally
Lorsque le commutateur TALLY (voir ci-dessous) est en
position ON, il fonctionne comme les indicateurs REC/
TALLY.
l Cliquet de déverrouillage de l’oculaire
Pour visualiser l’écran du viseur directement, appuyez sur
ce cliquet pour faire sortir l’oculaire.
Agencement de l’affichage des états sur
l’écran du viseur
Tous les paramètres pouvant être affichés sur l’écran du
viseur sont énumérés ci-dessous.
EX
3. 2K
16: 9
16. 0V
DC IN
24
REC
PARA
4: 3
DSR-400 #30001
05/ 03/23 01:43
SHOT ID(1 - 4)
Chapitre 1 Présentation
m Commande BRIGHT (luminosité)
Ajuste la luminosité de l’image du viseur (page 33).
n Connecteur du viseur (20 broches)
Raccorder au connecteur VF (page 10).
o Commutateur TALLY
Réglez-le sur la position ON pour utiliser le voyant de
pointage.
p Commutateur DISPLAY
Mettez-le sur OFF si vous souhaitez effacer les données de
caractère du viseur et du moniteur raccordé au connecteur
MONITOR OUT
(page 15).
Affichage de l’état sur l’écran du
viseur
L’écran du viseur n’affiche pas seulement l’image vidéo
mais également les caractères et les messages indiquant les
réglages du caméscope et l’état de fonctionnement, un
repère central, un repère de zone de sécurité, etc.
Lorsque le commutateur MENU est sur OFF et que le
commutateur DISPLAY est sur ON, les paramètres réglés
sur ON à la page VF DISP1 du menu OPERATION ou par
l’intermédiaire des commutateurs correspondants sont
affichés en haut et en bas de l’écran.
Les messages donnant des informations détaillées sur les
réglages, le processus d’ajustement et les résultats peuvent
également apparaître pendant environ 3 secondes tandis
que les réglages sont modifiés, en cours d’ajustement ou
après.
Pour plus de détails sur la sélection des paramètres
d’affichage, reportez-vous à
d’affichage » à la page 105. Pour plus de détails sur les
messages concernant la modification des réglages et la
progression de l’ajustement, reportez-vous à
d’affichage et messages de confirmation de changement de
réglage et de progression d’ajustement » à la page 105.
Pour plus de détails sur l’affichage du repère,
reportez-vous à « Réglage de l’affichage des repères » à la
page 106.
« Sélection des paramètres
« Modes
WHITE NG
LEVEL TOO HIGH
TCG 00 : 00 : 00 : 00
D5600
1
W:A
6, 7, wa, ws et wd apparaissent uniquement lorsque les barres
de couleur sont affichées.
0dB
LOW LIGHT
1/1000
DVCAM
15-10
EXT
IV
F5.6
a Indicateurs de fonctionnement du VTR
Le fonctionnement du magnétoscope est affiché de la
façon suivante
:
REC1 : Le magnétoscope interne est en fonction.
REC2 : Le magnétoscope externe raccordé au connecteur
(i.LINK) DV OUT est en fonction.
1
REC
: Les deux magnétoscopes, interne et externe,
2
raccordés au connecteur
(i.LINK) DV OUT sont en
fonction.
b Mode de déclenchement
PARA : Actionne les deux magnétoscopes, interne et
externe.
INT : Utilise le magnétoscope interne uniquement.
EXT : Utilise le magnétoscope externe uniquement.
c Extension d’objectif
L’indication « EX » apparaît lorsque vous utilisez une
extension d’objectif.
d Température de la couleur
Indique la température de la couleur sélectionnée.
e DC IN / tension de batterie / capacité restante
Indique la tension de batterie ou la capacité restante d’un
pack de batteries, d’un adaptateur CA ou d’une batterie
externe (raccordée au connecteur DC IN).
Lorsque l’alimentation est assurée par une batterie externe,
DC IN » est affiché à cet endroit.
«
Lorsque le paramètre DISP BATT REMAIN est réglé sur
INT à la page VF DISP 2 du menu OPERATION, la
tension de la batterie n’est pas indiquée.
Néanmoins, lorsque vous utilisez le système de batterie
intelligent Anton Bauer ou le pack de batteries BP-GL65/
GL95, la capacité de batterie restante est détectée
automatiquement et indiquée par pas de 10%.
Guide des pièces et des commandes
23
Page 24
• Jusqu’à ce que la capacité restante de la batterie soit
réduite à 40
%, les indications MAX, 90%, 80%...40%
sont affichées pendant trois secondes sur le viseur
chaque fois que la capacité restante de la batterie
diminue de 10%.
• Lorsque la capacité restante de la batterie est inférieure à
Chapitre 1 Présentation
40%, cet indicateur de batterie est affiché en
permanence.
• Lorsque la capacité restante de la batterie est inférieure à
*
, l’indicateur clignote. Lorsque la capacité restante
10%
de la batterie est ultérieurement réduite, «
LOW »
clignote.
* Cette valeur peut être réglée sur 10 % ou 20 % à la page FUNCTION 2 du
menu OPERATION.
Exemples d’affichage de durée d’enregistrement de
bande restante
AffichageDurée d’enregistrement de
bande restante
F - 30Bande pleine à 30 minutes
30 - 2530 à 25 minutes
25 - 2025 à 20 minutes
20 - 1520 à 15 minutes
15 - 1015 à 10 minutes
10 - 510 à 5 minutes
5 - 05 à 0 minutes
Pas d’affichage0 minute
f * (Indicateur astérisque)
Clignote lorsque les barres de couleur sont affichées et est
enregistré avec celles-ci.
g Indicateur d’enregistrement du mode 16:9
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Indique l’enregistrement en mode 16:9. Cet indicateur est
enregistré avec les barres de couleur.
h Zone d’affichage des messages concernant les
changements des réglages et la progression
d’ajustement
Pour plus de détails, reportez-vous à « Modes d’affichage
et messages de confirmation de changement de réglage et
de progression d’ajustement » à la page 105.
i Indicateur EXT/IV (DSR-450WS/450WSP
uniquement)
Affiché lorsque vous installez une CBK-SC01 Composite
Input Board pour l’entrée de signaux composites externes.
j Format d’enregistrement
Indique le format d’enregistrement en cours.
k Réglage du diaphragme/changement de la valeur
du diaphragme automatique
Indique la valeur F (réglage de diaphragme) de l’objectif.
De plus, le changement de la valeur du diaphragme
automatique est affiché au moyen de deux carrés
apparaissant en haut et en bas.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage du
diaphragme » à la page 57.
l Capacité de bande restante
Indique la durée d’enregistrement de bande restante (en
minutes) du magnétoscope.
m Niveau audio
Indique le niveau des canaux audio 1 et 2. A l’entrée d’une
onde sinusoïdale de 1 kHz, l’affichage maximum du
niveau du magnétoscope dépend du niveau audio comme
indiqué ci-dessous.
Indicateur de niveau
du canal audio 1
Indicateur de niveau
du canal audio 2
Indicateur de
l’indicateur de niveau
du magnétoscope
n Zone d’affichage des messages de fonctionnement/
d’erreur
Pour plus de détails, reportez-vous à « Messages de
fonctionnement/d’erreur » à la page 134.
o Vitesse d’obturation
Indique la vitesse ou le mode d’obturation. Cependant, si
le commutateur SHUTTER
(page 11) est réglé sur OFF,
rien n’apparaît.
1/100, 1/125, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000 : Vitesse
d’obturation (en secondes) en mode standard (mode
de balayage : I)
Vitesse d’obturation (en secondes) en mode standard
(mode de balayage
: PsF)
ECS : En mode ECS (atténuation de balayage étendue)
EVS : En mode EVS (système de définition verticale
améliorée)
1F à 8F, 16F (DSR-450WS/450WSP uniquement) :
Nombre d’images dans le mode d’obturation à vitesse
lente
p Gain
Indique le gain de l’amplificateur vidéo, ainsi qu’il est
défini par le commutateur GAIN.
24
Guide des pièces et des commandes
Page 25
q Mémoire de l’équilibre des blancs
Indique la mémoire d’ajustement automatique de
l’équilibre des blancs sélectionnée.
A : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur A.
B : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur B.
P : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur PRST ou si le bouton présélectionné de la
télécommande RM-B150 est enfoncé.
T : S’affiche lorsque ATW est en cours d’utilisation.
r Filtre
Indique les types de filtres sélectionnés.
s Indicateur 5600
S’affiche lorsque la fonction de filtre de température de la
couleur électrique est activé.
t Code temporel
Indique le temps de lecture/enregistrement écoulé, le code
temporel, les bits d’utilisateur et d’autres informations
sélectionnées par le commutateur DISPLAY
(page 23).
u Numéro d’ID
Indique le numéro d’ID sélectionné de l’ID 1 à l’ID 4
lorsque les barres de couleur sont affichées. Le numéro
d’ID est enregistré avec les barres de couleur.
v Date et heure
Indique la date et l’heure de l’enregistrement lorsque les
barres de couleur sont affichées. Elles sont enregistrées
avec les barres de couleur.
w Nom du modèle et numéro de série
Indiquent le nom du modèle et le numéro de série du
caméscope lorsque les barres de couleur sont affichées. Ils
sont enregistrés avec les barres de couleur.
x Mode 16:9/4:3
« 16:9 » ou « 4:3 » s’affiche, en fonction du format
d’image actuellement sélectionné.
Remarque
Sur le DSR-450WS/450WSP, vous pouvez sélectionner le
mode 16:9.
Affichage d’état sur le moniteur LCD
L’affichage suivant apparaît lorsque l’affichage du
moniteur LCD est réglé sur STATUS à l’aide du bouton
DISP SEL.
a Format vidéo
Indique le format vidéo de l’image en cours de lecture ou
d’enregistrement.
DVCAM : Le format vidéo est réglé sur le mode
DVCAM.
DV-SP : Le format vidéo est réglé sur le mode DV-SP.
b Indicateur de lecture
Apparaît pendant la lecture.
c Indicateur de mode code temporel
Apparaît lorsque vous sélectionnez le mode code
temporel/30
d Indicateur de synchronisation externe
Apparaît lorsque le générateur de code temporel intérieur
est verrouillé à l’entrée d’un signal externe allant d’un
générateur externe au connecteur TC IN.
e Format audio
Indique le format audio de l’image en cours de lecture ou
d’enregistrement.
32k : 12 bit Fs32K (mode 4 canaux)
44.1k : 16 bit Fs44.1K (mode 2 canaux)
48k : 16 bit Fs48K (mode 2 canaux)
Remarque
cadres.
Chapitre 1 Présentation
Sur ce caméscope, l’enregistrement 16 bit Fs32K et 16 bit
Fs44.1K n’est pas possible.
f Indicateur de suspension
Apparaît lorsque générateur de code temporel interne est
arrêté.
Guide des pièces et des commandes
25
Page 26
g Indicateurs de niveau audio
Indique les niveaux de lecture ou d’enregistrement audio
des canaux 1 et 2.
h Avertissement de niveau bas de la batterie de
Chapitre 1 Présentation
secours au lithium
Apparaît lorsque la tension de la batterie de sauvegarde au
lithium interne (CR2032) est faible. Si cette indication
apparaît, remplacez immédiatement la batterie de secours
au lithium
(page 31).
i Indicateur de capacité de la batterie
AffichageTension de batterie
BP-IL75/GL65/GL95/M100/
M50, Anton Bauer Battery
System
BATT E [ ■■■■■■■ ] F80 à 100%
BATT E [ ■■■■■■■ ] 70%
BATT E [ ■■■■■■ ] 60%
BATT E [ ■■■■■ ] 50%
BATT E [ ■■■■ ] 40%
BATT E [ ■■■ ] 30%
BATT E [ ■■ ] 20%
BATT E [ ■ ] 10%
BATT E [ ] 0%
BATT E [ ■■■■■■■ ] F15,5 V ou supérieur12,0 V ou supérieur17,0 V ou supérieur
BATT E [ ■■■■■■ ] F15,1 à 15,5 V11,7 à 12,0 V16,0 à 17,0 V
BATT E [ ■■■■■ ] F14,6 à 15,1 V11,5 à 11,7 V15,0 à 16,0 V
BATT E [ ■■■■ ] F13,8 à 14,6 V11,3 à 11,5 V14,0 à 15,0 V
BATT E [ ■■■ ] F12,9 à 13,8 V11,1 à 11,3 V13,0 à 14,0 V
BATT E [ ■■ ] F12,0 à 12,9 V10,9 à 11,1 V12,0 à 13,0 V
BATT E [ ■ ] F10,8 à 12,0 V10,5 à 10,9 V11,0V à 12,0 V
BATT E [ ] F10,8 V ou inférieur10,5 V ou inférieur11,0 V ou inférieur
j Indicateur de bande restante
AffichageDurée de bande
restante
TAPE E [ ■■■■■■■ ] B30 minutes
TAPE E [ ■■■■■■ ] B25 à 30 minutes
TAPE E [ ■■■■■ ] B20 à 25 minutes
TAPE E [ ■■■■ ] B15 à 20 minutes
TAPE E [ ■■■ ] B10 à 15 minutes
TAPE E [ ■■ ] B5 à 10 minutes
TAPE E [ ■ ] B2 à 5 minutes
TAPE E [ ■ ] B (clignotant) 0 à 2 minutes
TAPE E [ ] B (clignotant) 0
26
Guide des pièces et des commandes
Page 27
k Indicateurs d’avertissement
Affichent des avertissements lorsqu’un problème
d’enregistrement ou de condensation se produit.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Avertissement de
fonctionnement » à la page 132.
l Indicateur du compteur temps
A chaque pression du bouton DISPLAY, l’affichage
indique le code temporel, le bit d’utilisateur et le compteur.
Vous pouvez afficher la date ou l'heure à l'aide du bouton
fléché sous le panneau de réglage AUDIO.
TCG : Valeur du générateur de code temporel
TCR : Valeur du lecteur de code temporel
UBG : Valeur du générateur de bits d’utilisateur
UBR : Valeur du lecteur de bits d’utilisateur
CNT : Indicateur de compteur
CLK : Données temporelles en cours
DAT: Date actuelle
Vous pouvez afficher TCG et UBG lorsque la bande est
arrêtée et pendant l’enregistrement, et TCR et UBR
pendant la lecture.
Vous pouvez afficher CLK en enfonçant le centre du
bouton fléché et TC en enfonçant le bouton DISPLAY.
Vous pouvez afficher DAT en enfonçant le centre du
bouton fléché et U-BIT en enfonçant le bouton DISPLAY.
Utilisation du manuel sur
CD-ROM
Chapitre 1 Présentation
Le CD-ROM fourni inclut des versions du Manuel
d’utilisation du DSR-400/400P/450WS/450WSP en
anglais, français, allemand, italien et espagnol.
Configuration du système CD-ROM
requise
La configuration minimale pour pouvoir accéder au
CD-ROM fourni est la suivante.
• Ordinateur : PC avec unité centrale Intel Pentium
- Mémoire installée : 64 Mo ou plus
- Lecteur de CD-ROM : x8 ou plus
• Moniteur : Moniteur prenant en charge une résolution de
800 × 600 ou plus
• Système d’exploitation : Microsoft Windows
Millennium Edition, Windows 2000 Service Pack 2,
Windows XP Professional ou Windows XP Home
Edition
Si ces exigences ne sont pas remplies, l’accès au CD-ROM
pourra s’avérer lent voire impossible.
Préparatifs
Un des programmes suivants doit être installé sur
l’ordinateur pour pouvoir utiliser les manuels d’utilisation
contenus sur le CD-ROM.
• Adobe Acrobat Reader Version 4.0 ou ultérieure
• Adobe Reader Version 6.0 ou ultérieure
Remarque
Si Adobe Adobe Reader n’est pas installé, vous pouvez le
télécharger à l’adresse Web suivante :
http://www.adobe.com/
Lecture du manuel sur le CD-ROM
Pour lire le manuel d’utilisation contenu sur le CD-ROM,
procédez de la manière suivante :
1
Introduisez le CD-ROM dans votre lecteur de
CD-ROM.
Une page de garde s’affiche automatiquement sur le
navigateur. Si toutefois cette page ne s’affiche pas,
cliquez deux fois sur le fichier index.htm du
CD-ROM.
Utilisation du manuel sur CD-ROM
27
Page 28
2
Sélectionnez et cliquez sur le manuel d’utilisation que
vous souhaitez consulter.
Le fichier au format PDF du manuel d’utilisation
s’ouvre.
Chapitre 1 Présentation
Remarque
Si vous égarez le disque CD-ROM ou si son contenu
devient illisible, par exemple à cause d’un défaut du
matériel, vous pouvez acquérir un nouveau disque
CD-ROM pour remplacer celui qui a été égaré ou
endommagé. Contactez votre revendeur Sony.
• Intel et Pentium sont des marques commerciales
déposées d’Intel Corporation ou de ses filiales aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
• Microsoft et Windows sont des marques commerciales
déposées de Microsoft Corporation aux Etats-Unis et/
ou dans d’autres pays.
• Adobe, Acrobat et Adobe Reader sont des marques
commerciales de Adobe Systems Incorporated aux
Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.
28
Utilisation du manuel sur CD-ROM
Page 29
Préparation
Mise en place et
remplacement de la pile
au lithium
Chapitre
2
Appuyez sur le cliquet situé sur le couvercle de la pile
et ouvrez-le.
3
Retirez la pile au lithium.
Chapitre 2 Préparation
Ce caméscope utilise une pile au lithium afin de conserver
les données en mémoire. Lors de la première utilisation du
caméscope, veillez à mettre en place la pile au lithium
fournie (CR2032). Sans cette pile au lithium, le caméscope
ne fonctionnera pas correctement. Après avoir installé la
pile au lithium, réglez la date et l’heure de l’horloge
interne (reportez-vous à
de l’horloge interne » à la page 111).
Remarques
• Lisez attentivement les instructions de mise en place et
de remplacement de la pile au lithium. Elle risque
d’exploser si vous en faites mauvais usage.
• Utilisez uniquement des CR2032 Lithium Batteries. Les
autres types de piles au lithium risquent de se détacher
lorsque vous déplacez le caméscope. En cas de difficulté
pour vous procurer les CR2032 Lithium Batteries,
contactez votre revendeur Sony.
« Réglage de la date et de l’heure
Cliquet
LITHIUM BATT
2
Appuyez et
tirez vers le
haut.
Appuyez et tirez vers vous.
4
Inversez l’étape 3 pour mettre en place une pile au
lithium de rechange. Assurez-vous que le symbole +
de la pile est orienté vers le haut.
5
Fermez le couvercle de pile.
Durée de vie de la pile au lithium
Lorsque la tension de la pile au lithium chute,
l’avertissement de remplacement de la batterie au lithium
apparaît sur le moniteur LCD
avertissement s’affiche, remplacez la pile au lithium
CR2032) dans un délai de trois à quatre jours.
(
Li
La pile au lithium possède une durée de vie moyenne
d’environ un an.
(page 26). Si cet
Couvercle de la pile
1
1
Positionnez le commutateur POWER sur ON.
Mise en place et remplacement de la pile au lithium
29
Page 30
Préparation de l’objectif
5
Attachez le câble de l’objectif à l’aide des attaches de
câble.
Montage de l’objectif
Pour monter l’objectif, suivez la procédure ci-dessous.
Pour plus d’informations sur l’utilisation de l’objectif,
reportez-vous à son mode d’emploi.
Chapitre 2 Préparation
Caoutchouc de fixation
de monture d’objectif
3
1
245
1
Poussez le levier de verrouillage de l’objectif vers le
haut et retirez le capuchon de la monture.
Réglage de la longueur focale de
collerette
Il est nécessaire de régler la longueur focale de collerette
(la distance de la collerette de l’objectif au plan de l’image
le long de l’axe optique) dans les cas suivants.
• Lorsque vous installez un objectif pour la première fois
• Après avoir changé des objectifs
• Lorsque pendant des opérations de zoom, la mise au
point n’est pas satisfaisante pendant le passage du
téléobjectif au grand angle
1
4,11
9
8
2
7
A
T
M
IRIS
W
R
ET
6
5
3
ZOOM
S
M
2
Alignez la fente centrale de la monture d’objectif avec
la tige centrale de l’objectif et insérez ce dernier dans
la monture.
3
Tout en maintenant l’objectif en place, abaissez le
levier de verrouillage pour le mettre en place.
Remarque
Si l’objectif n’est pas verrouillé solidement, il risque
de se défaire pendant l’utilisation du caméscope. Ceci
peut provoquer un accident grave. Assurez-vous que
l’objectif est verrouillé solidement. Il est recommandé
de veiller à ce que le caoutchouc de fixation de
monture de l’objectif soit monté sur le levier de
verrouillage d’objectif, comme illustré ci-dessus.
4
Branchez le câble de l’objectif au connecteur LENS.
Remarque
Le fait de raccorder le câble d’objectif au connecteur
LENS alors que le caméscope est sous tension peut
provoquer un dysfonctionnement du caméscope ou de
l’objectif. Mettez le caméscope hors tension avant de
raccorder le connecteur LENS.
1
Réglez le sélecteur de diaphragme sur la position M
(Manuel).
2
Tournez la bague de diaphragme pour l’ouvrir.
Réglez l’éclairage ou le filtre ND de façon à obtenir
une luminosité correcte avec le diaphragme ouvert.
3
Placez le tableau de test de réglage de la longueur
focale de collerette fourni à environ 3
l’éclairage de façon à obtenir un niveau vidéo
approprié avec le diaphragme ouvert.
4
Desserrez la molette de fixation de F.f.
5
Réglez le sélecteur ZOOM sur la position M.
6
Tournez la bague de zoom sur la position du
téléobjectif.
7
Tournez la bague de mise au point de façon à ce que le
tableau de test soit cadré.
8
Tournez la bague de zoom sur la position de grand
angle.
mètres et réglez
30
Préparation de l’objectif
Page 31
9
Tournez la bague de fixation F.f de façon à ce que le
tableau de test soit cadré.
Ne déplacez pas la bague de mise au point.
10
Répétez les étapes 6 à 9 jusqu’à assurer une mise au
point stable de l’image de la position téléobjectif à la
position grand angle.
11
Une fois le réglage effectué, serrez la vis de la molette
de fixation F.f.
Préparation de
l’alimentation
Les alimentations suivantes sont recommandées pour le
caméscope.
• BP-GL65/GL95/L60S Lithium-ion Battery Pack
• Alimentation CA utilisant l’adaptateur AC-550,
AC-DN2,
Utilisation d’un pack de piles
Utilisé avec un BP-GL65/GL95/L60S Lithium-ion Battery
Pack, le caméscope peut fonctionner en continu pendant la
durée indiquée ci-dessous.
Avant l’utilisation, chargez le pack de piles à l’aide d’un
chargeur de pile adapté.
Pour plus de détails sur la procédure de chargement,
reportez-vous au manuel d’utilisation du chargeur de pile.
Remarque sur l’utilisation du pack de piles
Si le pack de piles est chaud, il risque de ne pas se
recharger complètement.
Pour mettre en place le pack de piles
1
Appuyez le pack de piles contre l’arrière du
caméscope, en alignant les lignes qui se trouvent
respectivement sur le pack de piles et sur le
caméscope.
BP-GL65/GL95/L60S
Alignez ces lignes.
Arrière du caméscope
Préparation de l’alimentation
31
Page 32
2
Déplacez le pack de piles vers le bas jusqu’à ce que la
flèche «
LOCK » y figurant se trouve au niveau de la
ligne correspondante sur le caméscope.
Chapitre 2 Préparation
Pour retirer le pack de piles
Flèche « LOCK »
Ligne sur le
caméscope.
Tirez sur le pack de piles
tout en appuyant sur le
bouton.
Pour utiliser l’AC-DN10 AC adaptor
Fixez un adaptateur AC-DN10 sur le caméscope en suivant
la même méthode que pour un pack de piles, puis
raccordez-le à l’alimentation CA.
L’adaptateur AC-DN10 peut fournir une alimentation
allant jusqu’à 100
W.
à une source
d’alimentation CA
Pour éviter les coupures dues à une
pile déchargée
Lorsque le pack de piles est déchargé, vous pouvez
remplacer la pile sans provoquer de coupure dans
l’utilisation du caméscope, grâce à un adaptateur CA.
1
Mettez l’adaptateur CA AC-550 sous tension.
Remarques
• Pendant l’enregistrement, la lecture et le chargement/
déchargement d’une bande, ne retirez jamais le pack de
piles.
• Mettez bien le caméscope hors tension avant de changer
la pile (sauf lorsque vous utilisez des AC-550 et ACDN2/DN10 adaptor conjointement).
Utilisation d’un adaptateur CA
Pour utiliser l’AC-550 AC adaptor
Raccordez le caméscope à l’alimentation CA à l’aide de
AC-550 AC Adaptor, comme illustré dans la figure
suivante, puis positionnez le commutateur POWER de
l’adaptateur AC-550 sur ON.
à une source
d’alimentation CA
Alimentation sous tension
2
Branchez un AC-550 AC Adaptor à une source
d’alimentation CA, puis raccordez-le au connecteur
DC IN du caméscope
(page 32).
La source d’alimentation passe automatiquement du
pack de piles à l’adaptateur CA raccordé au
connecteur DC IN.
Remarque
Il se peut qu’un bruit se produise au niveau du signal
vidéo lors du changement d’alimentation.
3
Remplacez le pack de piles par un pack entièrement
chargé.
DC IN
32
Préparation de l’alimentation
Adaptateur
secteur AC-550
Câble de sortie CC (fourni avec le AC-550)
DC OUT
Page 33
Réglage du viseur
Selon la vue de l’opérateur (presbytie ou myopie), la
position optimale de l’image du viseur varie. Le réglage de
la luminosité, du contraste, etc. améliore la visibilité de
l’écran du viseur.
Même si ces réglages peuvent améliorer la netteté de
l’image du viseur, ils n’ont aucun effet sur le signal vidéo
de sortie issu du caméscope.
Réglage du positionnement du
viseur
Pour régler la mise au point de l’oculaire
Commencez par effectuer une mise au point de l’image
avec l’objectif puis réglez la molette de mise au point de
l’oculaire afin d’obtenir l’image du viseur la plus nette
pour votre vue. Les valeurs de réglage sont comprises entre
dioptries.
–3 et 0
Lorsque vous utilisez une pièce en option du DXF-801,
vous pouvez modifier la plage de réglage sur
–2 à +1 dioptries ou – 0,5 à +3 dioptries.
Pour plus de détails, consultez votre revendeur Sony.
Pour régler le contraste et la luminosité
Effectuez ces réglages lorsque les barres de couleur sont
affichées.
Chapitre 2 Préparation
Pour régler le positionnement gauche/droite du viseur,
desserrez la bague de fixation gauche/droite et pour régler
le positionnement avant/arrière, desserrez la molette de
verrouillage du positionnement avant/arrière.
Bague de fixation gauche/
droite du viseur
Molette de verrouillage de
positionnement avant/
arrière du viseur
Réglage de la mise au point de
l’oculaire et de l’écran (luminosité,
contraste et mise en évidence des
contours)
Commande BRIGHT
Commande CONTRAST
Molette de mise au
point de l’oculaire
1
Réglez le commutateur OUTPUT/DCC sur la position
BARS.
Les barres de couleur apparaissent dans le viseur.
2
Tout en observant les barres de couleur, tournez les
commandes CONTRAST et BRIGHT pour régler le
contraste et la luminosité.
3
Remettez le commutateur OUTPUT/DCC sur sa
position initiale.
Pour régler la mise en évidence des
contours
Tournez la commande PEAKING pour changer le degré de
mise en évidence des contours dans l’image du viseur et
faciliter la mise au point.
Retrait du viseur
Retirez au préalable tout microphone raccordé au viseur.
1
Retirez le connecteur du viseur du connecteur VF.
Connecteur VF
Commande PEAKING
Commutateur OUTPUT/DCC
2
Desserrez la bague de fixation de positionnement
gauche/droite du viseur, relevez la butée puis faites
sortir le viseur en le faisant glisser.
Réglage du viseur
33
Page 34
Butée
Bague de fixation de
positionnement
gauche/droite du viseur
Chapitre 2 Préparation
Pour installer le viseur
Inversez la procédure de retrait. (Vous ne devez pas tenir
la butée du viseur vers le haut.)
Utilisation de la
bandoulière
1
Placez l’un des clips sur un point de fixation de la
bandoulière.
g
Pour utiliser le caméscope avec l’œil
gauche
Installez un adaptateur pour œil gauche sur le DXF-801 de
façon à pouvoir utiliser le caméscope avec l’œil gauche sur
le viseur.
Remarque
Vous ne pouvez pas ranger le caméscope dans la sacoche
de transport en laissant l’adaptateur pour œil gauche.
Pour plus de détails, consultez votre revendeur Sony.
Mise en place d’un viseur
électronique de 5
Vous pouvez installer un Electronic Viewfinder DXF-51
pouces) en option. Pour cela, procurez-vous un
(5
Accessory Shoe Kit (référence A-8274-968-B).
Pour plus de détails, contactez votre distributeur Sony.
Retirez le couvercle de la poignée et placez la griffe et la
vis de butée (du Accessory Shoe Kit).
pouces
Clip
2
Placez l’autre clip sur le point de fixation de la
bandoulière situé de l’autre côté de la poignée de la
même manière.
Tirez la bandoulière vers le haut
pour verrouiller le raccord.
Pour retirer la bandoulière
Vis de butée*
* Fournie avec le Accessory Shoe Kit
34
Utilisation de la bandoulière
Bague de fixation
Griffe*
Guide
g
Câble VF
Tirez dans le sens de la flèche
tout en appuyant à ce niveau.
Page 35
Réglage de la position du
protège-épaule
Vous pouvez déplacer le protège-épaule de 35 mm
maximum (1
réglage permet un meilleur équilibre lors de la prise de vue
avec le caméscope à l’épaule.
7/16 pouces) en avant ou en arrière. Ce
1,3
Fixation sur un trépied
Commencez par installer le VCT-U14 Tripod Adaptor sur
le trépied puis montez le caméscope sur l’adaptateur de
trépied.
Chapitre 2 Préparation
Bas du caméscope
2
1
Soulevez le levier situé au centre du protège-épaule
afin de le libérer.
2
Déplacez le protège-épaule vers l’arrière ou l’avant,
jusqu’à la position qui vous convient.
3
Abaissez le levier pour verrouiller le protège-épaule
sur la position choisie.
Protège-épaule
VCT-U14 Tripod
Adaptor
Faites glisser le caméscope vers l’avant le long de
la fente jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
Trépied
Pour retirer un trépied
Maintenez le bouton rouge enfoncé et
tirez le levier dans le sens de la flèche.
Remarque
Une fois que vous avez retiré le caméscope, si la tige de
l’adaptateur de trépied ne s’est pas remise en position
d’origine, maintenez le bouton rouge enfoncé dans le sens
de la flèche. Vous ne pouvez pas monter un caméscope si
la tige ne s’est pas remise en position initiale.
Tige
Réglage de la position du protège-épaule / Fixation sur un trépied
35
Page 36
Utilisation d’une lampe
Préparation du système
vidéo
Vous pouvez utiliser le système Anton Bauer Ultralight 2
ou un système du même type avec ce caméscope. Utilisez
une lampe vidéo alimentée par 12
consommation électrique de 50
Chapitre 2 Préparation
• Si vous raccordez la lampe vidéo au connecteur LIGHT
sur le caméscope et réglez le commutateur LIGHT sur
AUTO, vous pouvez allumer et éteindre la lampe
automatiquement lorsque vous démarrez et arrêtez le
magnétoscope.
• La sortie du connecteur de la lampe vidéo sur le
caméscope est commandée sur 12
caméscope est alimenté par 12
connecteur DC IN ou d’un pack de piles). La luminosité
ou la température de couleur de la lampe ne change pas
en fonction de l’augmentation de la tension.
Remarques
• N’utilisez pas une lampe vidéo avec une consommation
électrique supérieure à 50
• La luminosité ou la température de couleur de la lampe
change lorsque la tension fournie (par le connecteur DC
IN ou le pack de batteries) est inférieure à 12
Pour installer la lampe vidéo
Installez la lampe vidéo sur la poignée du caméscope ou
sur la griffe porte-accessoire et raccordez le câble
correspondant au connecteur LIGHT.
V avec une
W maximum.
V même lorsque le
V ou plus (au moyen du
W.
V.
d’entrée audio
Utilisation du microphone fourni
1
Desserrez la vis et ouvrez l’attache de support de
microphone.
Attache de support de microphone
2
Placez le microphone dans le support de microphone.
Serrez la vis.
Refermez le support de microphone.
Placez le microphone dans le
support de façon à ce que
« UP » soit en haut.
3
Branchez le câble du microphone dans le connecteur
MIC IN, puis réglez sur FRONT le commutateur
AUDIO IN (CH-1/CH-2) du canal d’enregistrement
souhaité.
36
Utilisation d’une lampe vidéo / Préparation du système d’entrée audio
Branchez-le au connecteur MIC IN.
Page 37
Pour utiliser le microphone détaché du
é
caméscope
Vous pouvez utiliser le microphone fourni détaché du
caméscope.
Branchez-le au connecteur MIC IN.
Réglez sur FRONT le commutateur
AUDIO IN (CH-1/CH-2) pour le canal
d’enregistrement audio souhaité.
Remarque
Lors de l’utilisation du microphone fourni avec un câble
d’extension, veillez à toujours utiliser un câble
d’alimentation externe.
Utilisation d’un microphone externe
3
Ouvrez le support CAC-12 et retirez l’adaptateur de
microphone.
Utilisez l’adaptateur de microphone lors de
l’utilisation d’un microphone externe de petit
diamètre. Lorsque vous installez un ECM-670, utilisez
l’adaptateur pour microphone fourni.
Ouvrez le CAC-12.
Desserrez la vis.
4
Placez un microphone (ECM-670/672/etc. Electret
Adaptateur de
microphone
Condenser Microphone ou du même type) externe
dans le CAC-12.
Fermez le CAC-12.
Chapitre 2 Préparation
Vous pouvez raccorder jusqu’à deux microphones
monophoniques externes aux connecteurs AUDIO IN CH1/CH-2 à l’aide d’un CAC-12 Microphone Holder (non
fourni).
La procédure décrite ci-dessous est un exemple illustrant
l’installation d’un ECM-670/672/etc. Electret Condenser
Microphone.
1
Retirez les vis de fixation du support de microphone
externe.
2
Montez le CAC-12 Microphone Holder.
posées à l’étape 1
Vis d
CAC-12
m
Serrez la vis.
5
Raccordez le câble du microphone au connecteur
Microphone ECM-670/672
ou similaire
AUDIO IN CH-1 ou CH-2.
6
Réglez les commutateurs comme suit.
• Positionnez le commutateur de sélection d’entrée
AUDIO IN comme indiqué ci-dessous en fonction
du type de microphone utilisé.
- Lorsque vous utilisez un microphone avec une
alimentation interne, positionnez-le sur MIC (au
centre).
- Lorsque vous utilisez un microphone avec une
alimentation externe, positionnez-le sur MIC
+48V ON (à droite).
Préparation du système d’entrée audio
37
Page 38
Chapitre 2 Préparation
• Positionnez le commutateur AUDIO IN (CH-1/CH-
2) du canal auquel le microphone est raccordé sur
REAR.
Microphone
monophonique
Commutateurs
AUDIO IN (CH-1/CH-2)
Remarques
au connecteur AUDIO IN
CH-1/CH-2
Pour installer un WRR-855
1
Ouvrez le couvercle du connecteur WRR.
Connecteur WRR
2
Mettez un WRR-855 sous tension et réglez MUTING
sur ON ou OFF.
L’alimentation d’un WRR-855 peut être synchronisée
avec le commutateur POWER du caméscope.
• Avec ce caméscope, vous pouvez utiliser un microphone
avec un niveau d’entrée de – 60 dB. D’autres
microphones peuvent ne pas être appropriés à
l’utilisation avec ce caméscope en raison des différences
de niveau d’entrée.
• Des connecteurs XLR femelles (3 broches) sont
branchés pour permettre aux connecteurs AUDIO IN
CH-1 et CH-2 du caméscope de fournir une alimentation
fantôme 48
connecteur femelle, utilisez un adaptateur.
• Lorsque vous retirez un CAC-12 Microphone Holder
une fois que vous l’avez installé sur le caméscope, faites
attention à ne pas perdre les deux vis permettant de fixer
le CAC-12. Après l’avoir retiré, rangez les deux vis.
V. Si le câble de microphone est doté d’un
Utilisation d’un système de
microphone sans fil
Vous pouvez utiliser le système de microphone sans fil y
compris les modèles suivants pour enregistrer du son.
• UHF Wireless Microphone.
Système NTSC : WRT-807B, WRT-847B
Système PAL : WRT-807A/B, WRT-847A/B
• UHF Synthesized Transmitter
Système NTSC : WRT-8B, WRT-822B
Système PAL : WRT-8B, WRT-822A/B
• UHF Synthesized Tuner
Système NTSC : WRR-855B, WRR-861B, WRR-862B
Système PAL : WRR-855A/B, WRR-861A/B (en
Australie et en Asie uniquement), WRR-862A/B
3
Insérez le WRR-855 dans le CA-WR855.
Serrez les vis (fournies avec le
WRR-855).
4
Installez la plaque de fixation à l’arrière du
CA-WR855 sur la rainure en V de l’interface de
fixation de la pile puis faites glisser le CA-WR855
vers le bas jusqu’à ce qu’il soit raccordé au connecteur
WRR.
CA-WR855
5
Réglez l’un des commutateurs AUDIO IN (CH-1/CH-
2) sur WRR (sans fil).
Pour plus de détails sur l’utilisation du système de
microphone sans fil, reportez-vous au mode d’emploi du
microphone et du tuner.
38
Préparation du système d’entrée audio
Page 39
Pour installer un WRR-861/862 (Lors de
l’utilisation d’un BP-GL65/GL95/L60S
Battery Pack)
1
Installez un raccord de tuner WRR (non fourni,
référence A-8278-057-A) à l’arrière du caméscope.
1 Utilisez un tournevis cruciforme pour serrer les
quatre vis placées sur le raccord de tuner.
2 Desserrez les vis de réglage du raccord de tuner.
3 Réglez la position du raccord de tuner en fonction
du montage d’un BP-GL65/GL95/L60S Battery
Pack et serrez les vis de réglage pour le maintenir
en place.
4
Branchez le cordon d’alimentation du tuner au
connecteur DC OUT du caméscope et le câble de
sortie audio au connecteur AUDIO IN CH-1 ou CH-2.
5
Réglez les commutateurs comme suit.
• Positionnez le commutateur de sélection d’entrée
AUDIO IN sur MIC pour le canal auquel le câble de
sortie audio est raccordé.
• Positionnez le commutateur AUDIO IN (CH-1/CH-
2) du canal auquel le microphone de sortie audio est
raccordé sur REAR.
Raccordement de l’équipement
audio entrée ligne
Chapitre 2 Préparation
4 Montez la plaque de fixation fournie avec le WRR-
861/862.
BP-GL65/GL95/L60S
Vis de réglage
Arrière du
caméscope
2
Mettez en place le pack de piles.
Plaque de fixation (fournie
avec WRR-861/862)
Tournevis cruciforme
Pour plus de détails sur la mise en place du pack de
piles, reportez-vous à
« Utilisation d’un pack de
piles » à la page 31.
3
Assemblez le tuner sur le raccord de tuner WRR.
1
Raccordez une table de mixage audio ou un composant
de système audio externe sur le connecteur AUDIO IN
CH-1/CH-2 comme indiqué ci-dessous.
Commutateurs AUDIO IN (CH-1/
CH-2) : Réglés sur REAR.
AUDIO IN
FRONT
WRR
REAR
Commutateur de sélection d’entrée
AUDIO IN : Réglé sur LINE.
+48V ON
LINEMIC
Connecteurs AUDIO IN
CH-1/CH-2
2
Positionnez le commutateur de sélection d’entrée
Vers la table de mixage
audio, etc.
AUDIO IN sur LINE pour le canal auquel
l’équipement audio externe est raccordé.
Sélection de l’entrée audio d’enregistrement
Réglez le commutateur AUDIO IN (CH-1/CH-2) sur
REAR pour le canal auquel l’équipement audio externe est
raccordé.
Si vous enregistrez et réglez les canaux 1 et 2, réglez les
deux commutateurs AUDIO IN (CH-1/CH-2) sur REAR.
WRR-861/862
Pour plus de détails sur le raccord de tuner WRR
(numéro de référence A-8278-057-A), contactez vos
techniciens Sony.
Préparation du système d’entrée audio
39
Page 40
Raccordement de la
télécommande
(DSR-450WS/450WSP
uniquement)
Le raccordement de la RM-B150/B750 Remote Conrol
Chapitre 2 Préparation
Unit permet de commander à distance les principales
fonctions de la caméra et du magnétoscope.
Le branchement de la télécommande au connecteur
REMOTE (8
mode de commande à distance du caméscope. Si vous
débranchez la télécommande, le mode de commande à
distance est annulé.
RM-B150/B750
Câble de commande
à distance
broches) enclenche automatiquement le
Connecteur de
télécommande
Fonction de la touche REC lorsque la
télécommande est branchée
Vous pouvez sélectionner la fonction de la touche REC sur
le caméscope lorsque la télécommande est branchée à
l’aide de l’option RM REC START sur la page
FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE.
Pour désactiver la touche REC du caméscope et
la touche VTR de l’objectif
A la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE,
réglez RM REC START sur RM.
Si la fonction REC SWITCH est affectée au commutateur
ASSIGN, ce réglage désactive également ces commandes.
Pour activer la touche REC du caméscope et la
touche VTR de l’objectif
A la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE,
réglez RM REC START sur CAM.
Si la fonction REC SWITCH est affectée au commutateur
ASSIGN, ce réglage active également ces commandes.
Dans ce cas, la touche VTR de la télécommande est
désactivée.
Pour activer la touche REC du caméscope, la
touche VTR de l’objectif et la touche VTR de la
télécommande
A la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE,
réglez RM REC START sur PARA.
Si la fonction REC SWITCH est affectée au commutateur
ASSIGN, ce réglage active également ces commandes.
Fonctions de commutateurs de
caméscope lorsque la télécommande est
branchée
Les commutateurs du caméscope suivants ne fonctionnent
pas.
• Commutateur GAIN
• Commutateur OUTPUT/DCC
• Commutateur WHITE BAL
• Commutateur AUTO W/B BAL
• Commutateur SHUTTER
• Bouton REC (le bouton VTR sur l’objectif et le
commutateur ASSIGN affecté à la fonction REC
SWITCH) lorsque le paramètre RM REC START est
réglé sur RM à la page FUNCTION 3 du menu
MAINTENANCE.
Pour plus de détails sur la fonction du bouton REC,
reportez-vous à
télécommande est branchée » à la page 40.
« Fonction de la touche REC lorsque la
Réglage de retouche d’image lorsque la
télécommande est branchée
Les paramètres de réglage de retouche d’image activés lors
de la dernière utilisation de la télécommande sont rétablis.
Lorsque le moniteur est raccordé à la
télécommande
Le connecteur MONITOR (type BNC) du RM-B150/B750
produit le même signal que celui fourni par le connecteur
MONITOR OUT du caméscope.
Utilisez le câble noir fourni avec le RM-B150/B750 pour
raccorder le moniteur au connecteur MONITOR qui se
trouve sur le RM-B150/B750.
Lorsque la télécommande est débranchée
du caméscope
Les réglages de caméscope utilisés avant le branchement
de la télécommande sont rétablis.
En effectuant un réglage de menu, le paramètre de réglage
de retouche d’image effectué avec la télécommande peut
être conservé, même après que cette dernière ait été retirée
du caméscope.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Pour utiliser les
réglages des données de réglage de retouche d’image
enregistrées dans la « région des données indépendantes »
même lorsqu’une télécommande est raccordée » à la
page 41.
40
Raccordement de la télécommande (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Page 41
Structure des données de réglage de
retouche d’image
La mémoire non-volatile du caméscope utilisée pour
enregistrer les données de réglage de retouche d’image
comprend deux régions, comme indiqué ci-dessous
est la «
région de données indépendantes » qui opère
lorsque la télécommande n’est pas branchée et l’autre
correspond à la «
région de données de télécommande »
mise en œuvre lorsque la télécommande est raccordée. Les
données de réglage de retouche d’image sont sélectionnées
et transmises automatiquement au caméscope selon
qu’une télécommande du type RM-B150 est raccordée ou
non.
Mémoire non-volatile
Région de données
indépendantes
MASTER BLACK
Menu de
configuration
du caméscope
RM-B150
MASTER GAMMA
KNEE POINT
DETAIL LEVEL
R/B GAIN
R/B BLACK
Région de données
de commandes à
distance
Matériel de
la caméra
: l’une
Pour utiliser les réglages des données de réglage
de retouche d’image enregistrées dans la
région des données indépendantes » même
«
lorsqu’une télécommande est raccordée
Réglez RM COMMON MEMORY sur ON sur la page
FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE.
Dans ce cas, les paramètres mémorisés dans la « région des
données indépendantes
» sont renouvelés en fonction des
changements effectués par la télécommande. Ainsi, les
paramètres des données de retouche d’image définis avec
la télécommande peuvent être conservés, même après le
retrait de cette dernière. Toutefois, si la position du
commutateur sur la télécommande est différente de la
position adoptée sur le caméscope, la priorité est accordée
à la position du commutateur sur le caméscope.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à « Opérations de base des menus » à la
page 99.
Pour éviter de modifier les données de réglage de
retouche d’image lorsqu’une télécommande est
raccordée
Réglez RM COMMON MEMORY sur ON à la page
FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE et réglez tous
les paramètres de volume de la télécommande sur le mode
valeur relative.
Chapitre 2 Préparation
MASTER BLACK
MASTER GAMMA
KNEE POINT
DETAIL LEVEL
R/B GAIN
R/B BLACK
RM-B150 branchée
RM-B150
débranchée
Ainsi, lorsqu’une télécommande est raccordée au
caméscope, la «
région de données de télécommande »
devient la région de données effectives et les paramètres de
réglage de retouche d’image adoptés lors de la dernière
utilisation de la télécommande sont rétablis.
Lorsque la télécommande est branchée, les réglages du
volume en valeur absolue
absolue
2)
sont remplacés par ceux définis sur la
1)
et des commutateurs en valeur
télécommande.
Lorsque la télécommande est retirée du caméscope, la
région de données indépendantes » prend effet. Les
«
réglages de caméscope utilisés avant le branchement de la
télécommande sont donc rétablis.
1) Volume de valeur absolue : Les données de degré de rotation (position)
du bouton de volume sont émises. Les données de degré de rotation
(changement) correspondent au volume de valeur relative.
2) Commutateur de valeur absolue : Les commutateurs à bascule ou à
glissière (sauf les commutateurs temporaires) (ou commandes) dont la
position doit correspondre à leur fonction sont appelés commutateurs de
valeur absolue.
Pour plus de détails, reportez-vous au manuel d’utilisation
fourni avec la télécommande.
Raccordement de la télécommande (DSR-450WS/450WSP uniquement)
41
Page 42
Raccordements
Chapitre 3 Raccordements
Raccordement d’un
moniteur
Comme illustré ci-dessous, vous pouvez raccorder un
moniteur vidéo couleur au connecteur MONITOR OUT ou
VIDEO OUT du caméscope.
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Moniteur vidéo couleur
1)
Connecteur VIDEO IN
connecteur SDI IN
( DSR-450WS/450WSP
uniquement)
1) Lorsque VBS est sélectionné en tant que signal de sortie du connecteur
VIDEO OUT
2) Lorsque SDI est sélectionné en tant que signal de sortie du connecteur
VIDEO OUT (uniquement lorsque vous avez installé une carte CBK-SD01)
2)
ou
Connecteur MONITOR OUT
ou connecteur VIDEO OUT
(DSR-450WS/450WSP
uniquement)
Chapitre
Pour plus de détails sur les réglages, reportez-vous à
« Sélection des signaux de sortie (DSR-450WS/450WSP
uniquement) » à la page 110.
Les options affichées sur un moniteur sont identiques à
celles du viseur. Pour plus de détails, reportez-vous à
« Affichage de l’état sur l’écran du viseur » à la page 23.
Lorsque vous avez installé une CBK-SD01 SDI
Output Board (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Si vous utilisez un moniteur vidéo couleur avec un
connecteur d’entrée SDI, sélectionnez SDI comme signal
de sortie du connecteur VIDEO OUT et raccordez le
caméscope au connecteur SDI IN du moniteur vidéo
couleur.
L’image d’affichage de la caméra est transmise à la CBKSD01 SDI Output Board même lors de la lecture d’une
image enregistrée.
Remarques
• La lecture de la bande sur le caméscope coupe la portion
de signal audio de la sortie SDI.
• Vous pouvez sélectionner VBS ou SDI pour le signal
vidéo du connecteur VIDEO OUT en fonction du
connecteur d’entrée utilisé sur le moniteur. Reportezvous aux points 1) et 2) dans la figure ci-dessus.
42
Raccordement d’un moniteur
Page 43
Utilisation d’une
s’allume lorsque le magnétoscope externe est en
mode enregistrement.
connexion i.LINK
Le connecteur (i.LINK) DV OUT vous permet de
raccorder un équipement d’enregistrement externe au
caméscope. Cette section décrit les raccordements à
l’équipement en utilisant le format DVCAM ou DV.
Remarque
Selon l’équipement connecté, vous pouvez enregistrer
dans un format différent de celui du caméscope.
Néanmoins, la fonction d’enregistrement utilisant
différents formats est limitée.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Cassettes
utilisables » à la page 49.
Réglages requis pour une
connexion i.LINK
Lors de la connexion via un câble i.LINK (câble DV),
modifiez les réglages suivants en fonction de la connexion.
Remarque
Lorsque aucun équipement n’est raccordé au connecteur
(i.LINK) DV OUT sur le caméscope, le réglage du
commutateur REC TRIGGER n’affecte pas le
magnétoscope interne.
Faire des copies de sauvegarde des
images en cours d’enregistrement
Vous pouvez sauvegarder sur un magnétoscope externe au
moyen de i.LINK l’audio et l’image en cours
d’enregistrement sur le caméscope.
Exemple de raccordement
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Magnétoscope externe
Câble i.LINK
(câble DV)
DSR-50/PD170, etc.
Chapitre 3 Raccordements
Réglage i.LINK CTL
Définit si l’enregistrement sur l’équipement externe
raccordé au connecteur
commandé (démarré et arrêté) à partir du caméscope.
Faites votre choix parmi les réglages suivants sur la page
FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE. Le réglage
d’usine est REC/P.
ALL : Un équipement externe est commandé à partir du
caméscope pendant l’enregistrement, la pause ou
l’arrêt.
REC/P (REC/PAUSE) : Un équipement externe est
commandé à partir du caméscope pendant
l’enregistrement ou la pause.
OFF : Aucune commande depuis le caméscope.
Commutateur REC TRIGGER
Règle la fonction de la touche REC du caméscope ou la
touche VTR de l’objectif lorsqu’un magnétoscope externe
est raccordé au connecteur
Positionnez-le sur INT ONLY pour effectuer un montage
ou une copie d’une bande à l’aide du connecteur
(i.LINK) DV OUT.
PARALLEL : Utilise simultanément les magnétoscopes
interne et externe.
INT ONLY : Utilise le magnétoscope interne uniquement.
Le fonctionnement du magnétoscope externe est
effectué localement.
EXT ONLY : Utilise le magnétoscope externe
uniquement. L’indicateur TALLY du caméscope
(i.LINK) DV OUT est
(i.LINK) DV OUT.
Remarque
Si le mode balayage est 24P, les sorties images vidéo,
audio ou code temporel par la connexion i.LINK peuvent
ne pas être continues (DSR-450WS seulement).
Pour enregistrer le même matériel à l’aide
du magnétoscope interne du caméscope
et sur un magnétoscope externe
simultanément
1
Positionnez le commutateur REC TRIGGER sur
PARALLEL
2
Vérifiez les réglages d’un magnétoscope externe et
réglez i.LINK CTL sur les mêmes paramètres.
3
Appuyez sur la touche REC.
L’enregistrement commence sur le magnétoscope
interne du caméscope et sur le magnétoscope externe.
Remarque
Si vous enregistrez simultanément sur le caméscope et le
magnétoscope externe, les points de début de
l’enregistrement diffèrent en raison de la variation due au
magnétoscope raccordé. Il est également recommandé
Utilisation d’une connexion i.LINK
43
Page 44
d’utiliser le mode interne comme mode générateur du code
temporel pour un magnétoscope externe. Si vous
synchronisez le générateur de code temporel du
caméscope à l’aide du mode externe, le code temporel
risque de ne pas être continu.
Pour enregistrer par séquence en utilisant
le magnétoscope interne tout en
enregistrant simultanément sur un
magnétoscope externe
Lorsque vous enregistrez un matériel en continu par heure
sur un magnétoscope externe, le matériel nécessaire pour
le montage peut être enregistré séquence par séquence à
l’aide du magnétoscope interne du caméscope.
Chapitre 3 Raccordements
1
Positionnez le commutateur REC TRIGGER sur INT
ONLY.
2
Appuyez sur la touche d’enregistrement du
magnétoscope externe.
L’enregistrement commence sur le magnétoscope
externe.
3
Appuyez sur la touche REC du caméscope.
L’enregistrement commence sur le magnétoscope
interne. Lorsque vous appuyez sur la touche REC,
vous passez de l’enregistrement à la pause à l’aide du
magnétoscope interne.
Pour contrôler l’image de lecture
enregistrée sur un magnétoscope externe
Vous pouvez vérifier l’image de lecture enregistrée sur un
magnétoscope externe raccordé au caméscope pour la
sauvegarde.
Remarques
• L’i.LINK du caméscope passe en mode d’entrée
uniquement lorsque l’équipement externe raccordé est
en mode lecture. (Lorsque vous positionnez le
commutateur REC TRIGGER sur INT ONLY, i.LINK
ne se met pas en mode d’entrée.)
• Vous ne pouvez pas enregistrer l’image de lecture issue
du magnétoscope externe au moyen du magnétoscope
interne du caméscope.
• Selon l’équipement externe raccordé, l’image de lecture
risque d’être recouverte ou sautée si le signal de lecture
contient un scintillement. Cependant, il ne s’agit pas
d’une anomalie.
• Si vous souhaitez vérifier l’image vidéo lorsque vous
raccordez un équipement DSR-1500A/1800A/2000A ou
du même type au caméscope, vous devez définir l’entrée
sur un réglage autre que i.LINK. Lorsque vous
définissez l’entrée sur i.LINK, ce paramètre est utilisé
uniquement pour l’entrée et aucun signal n’est transmis
via la connexion i.LINK. Par conséquent, une image
grise apparaît sur le caméscope.
Utilisation du caméscope comme
dispositif d’alimentation
Pour copier numériquement depuis le
caméscope sur le magnétoscope sans la
fonction de montage
Vous pouvez utiliser un câble i.LINK (câble DV) pour
raccorder un enregistreur de cassette vidéo numérique
avec un connecteur i.LINK au caméscope et copier
numériquement la vidéo et l’audio.
Exemple de raccordement
1
Raccordez le caméscope au magnétoscope externe au
moyen du câble i.LINK (câble DV).
2
Positionnez le commutateur REC TRIGGER sur
PARALLEL ou EXT ONLY.
3
Réglez le magnétoscope interne du caméscope sur le
mode d’arrêt.
4
Démarrez la lecture sur le magnétoscope externe.
L’i.LINK du caméscope passe au mode d’entrée et
l’image de lecture en provenance du magnétoscope
externe est affichée sur le viseur et le moniteur LCD,
et à travers le connecteur MONITOR OUT.
44
Utilisation d’une connexion i.LINK
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Magnétoscope
externe
DSR-1800A/45, etc.
1
Effectuez les réglages ci-dessous pour préparer le
magnétoscope externe.
• Réglez REC MODE sur le même mode
d’enregistrement que celui du caméscope.
• Dans le système couleur NTSC, lorsque le mode
d’enregistrement est réglé sur DVCAM,
sélectionnez DF ou NDF.
Câble
i.LINK
(câble DV)
Page 45
• Réglez AUDIO MODE sur le mode 4 canaux ou
canaux, en fonction de la bande lue sur le
2
caméscope.
2
Effectuez une pause de l’enregistrement sur le
magnétoscope externe.
3
Lisez la bande sur le caméscope.
4
Vérifiez la lecture sur le caméscope et lorsqu’elle
atteint la scène à enregistrer, démarrez
l’enregistrement sur le magnétoscope externe.
La copie démarre sur le magnétoscope externe.
5
Lorsque la copie sur le magnétoscope externe est
terminée, relâchez la touche de pause de
l’enregistrement sur le magnétoscope externe puis
arrêtez la lecture de la bande du caméscope.
Remarque
Pour utiliser la fonction de copie automatique du DSR2000A, vous devez régler le format d’enregistrement
du caméscope sur DVCAM à la page VTR MODE du
menu MAINTENANCE.
Pour plus de détails sur le magnétoscope externe,
reportez-vous au manuel d’utilisation
l’accompagnant.
Pour commander le caméscope à partir
d’un système de montage non linéaire
Utilisez le câble i.LINK (câble DV) pour transférer des
signaux vidéo et audio à un système de montage non
linéaire depuis le caméscope. Vous devez utiliser un
logiciel de montage prenant en charge le format
d’enregistrement sélectionné (DVCAM ou DV).
Chapitre 3 Raccordements
Pour plus de détails sur le magnétoscope externe,
reportez-vous au manuel d’utilisation l’accompagnant.
Pour commander le caméscope depuis le
magnétoscope à l’aide de la fonction de
montage
Lorsque vous raccordez un magnétoscope avec un
connecteur i.LINK au connecteur
caméscope à l’aide d’un câble i.LINK (câble DV), vous
pouvez commander la lecture et l’enregistrement du
caméscope et effectuer un montage et une copie
numérique.
Exemple de raccordement
Magnétoscope
externe
DSR-2000A, etc.
1
Positionnez le commutateur REC TRIGGER sur INT
ONLY.
2
Effectuez les réglages ci-dessous pour préparer le
magnétoscope externe.
Câble i.LINK
(câble DV)
(i.LINK) DV OUT du
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Exemple de raccordement
DSR-400/400P/450WS/450WSP
PC
Câble i.LINK
(câble DV)
Ordinateur avec logiciel
de montage prenant en
charge le format DVCAM
ou DV installé
1
Positionnez le commutateur REC TRIGGER sur INT
ONLY.
2
Installez le logiciel de montage non linéaire sur
l’ordinateur.
Pour plus de détails, reportez-vous au manuel du
logiciel.
Remarques
• La vidéo sur laquelle vous avez effectué un montage à
l’aide d’un système de montage non linéaire ne peut pas
être enregistrée sur une bande en utilisant le caméscope
au moyen d’un câble i.LINK (câble DV).
• Une bande enregistrée avec un code temporel non
continu risque de ne pas être capturée image par image à
l’aide d’un système de montage non linéaire.
Lorsque vous utilisez DSR-2000A, appuyez sur la
touche i.LINK dans la section de réglage de la
télécommande.
Utilisation d’une connexion i.LINK
45
Page 46
Autres raccordements
Exemple 1 : Lorsque le caméscope 2 est synchronisé
avec le signal du caméscope 1
DSR-450WS/450WSP
Connexion de plusieurs
caméscopes
Lorsque vous utilisez au moins deux caméscopes,
raccordez un signal de synchronisation externe au
connecteur GENLOCK IN en fournissant un signal VBS
ou BS. Le caméscope est ensuite synchronisé avec ce
signal.
Vous pouvez régler la synchronisation à l’aide de la page
GENLOCK du menu MAINTENANCE.
Chapitre 3 Raccordements
Lorsqu’une CBK-SD01 SDI Output Board est installée
dans le DSR-450WS/450WSP, il est nécessaire de régler
REAR BNC OUT SEL sur VBS à la page OUTPUT du
menu OPERATION.
Remarques
• Lorsque vous installez une CBK-SC01 Composite Input
Board (non fournie), définissez REC VIDEO SOURCE
sur CAM sur la page SOURCE SEL du menu
OPERATION.
• Lors de la connexion de plusieurs caméscopes et de la
synchronisation des codes temporels, attendez jusqu’à
ce que le caméscope de référence soit stable (état dans
lequel une image normale apparaît sur le viseur ou sur le
moniteur LCD) et, ensuite, connectez les autres
caméscopes.
Câble BNC
vers VIDEO OUT
vers MONITOR OUT
Câble BNC
vers connecteur
d’entrée vidéo
vers connecteur
d’entrée vidéo
Câble BNC
vers MONITOR
OUT/VIDEO OUT
vers GENLOCK IN
Caméscope 1
Magnétoscope portable
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Caméscope 2
Exemple 2 : Lorsque les caméscopes 1 et 2 sont
synchronisés avec le signal d’un appareil de connexion
DME, etc.
Appareil de connexion DME, etc.
vers
connecteur
d’entrée
vidéo
Câble BNC
vers
MONITOR/
VIDEO OUT
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Caméscope 1
* Comme signal synchronisé, vous pouvez utiliser ou le signal de référence
ou le signal de barres de couleur, etc.
vers
connecteur de
sortie de signal
synchronisé*
Câble BNC
vers GENLOCK
IN
vers
connecteur
d’entrée
vidéo
Câble
BNC
vers
MONITOR/
VIDEO OUT
DSR-400/400P/450WS/450WSP
vers
connecteur de
sortie de signal
synchronisé*
Câble BNC
vers
GENLOCK IN
Caméscope 2
46
Autres raccordements
Page 47
Enregistrement et
lecture
Insertion d’une cassette
Vous pouvez utiliser des cassettes DVCAM/DV de taille
standard ou de taille mini avec le caméscope. Pour plus de
détails sur les cassettes que vous pouvez utiliser, reportezvous à
1
2
« Cassettes utilisables » à la page 49.
Positionnez le commutateur d’alimentation POWER
sur ON.
Faites glisser le levier OPEN dans le sens de la flèche
pour ouvrir le couvercle de la cassette.
Chapitre
Pour insérer une cassette de taille mini
Insérez la cassette de façon à ce que sa fenêtre (située
à l’avant) soit orientée vers l’extérieur. Poussez la
cassette entre les deux guides.
Guides
4
Fermez le couvercle de la cassette jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic.
Repères de
correspondance
de la cassette de
taille mini
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Levier OPEN
3
Insérez la cassette de façon à ce que la fenêtre (située
à l’avant) soit orientée vers l’extérieur et le
commutateur REC/SAVE vers le haut.
Vérifiez que la bande est bien enroulée avant d’insérer
la cassette.
Appuyez au
centre de la
cassette.
Commutateur REC/SAVE
Appuyez
fermement sur le
couvercle jusqu’à
ce que vous
entendiez un déclic.
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure décrite ci-dessus et sortez la cassette
en appuyant sur la touche EJECT de l’étape 3.
Remarques
• Avant d’insérer une cassette, vérifiez que le logement à
cassette est vide. Vous risquez de provoquer un
dysfonctionnement si vous insérez deux cassettes par
erreur.
• Les parties internes du caméscope peuvent être pliées ou
endommagées si vous tentez d’insérer une cassette de
taille mini dans le mauvais sens (par exemple si la
cassette est mise à l’envers et que les trous de la bobine
sont positionnés face à la fenêtre de support ou si elle est
tournée de côté et qu’une petite partie est engagée).
Insertion d’une cassette
47
Page 48
• Si vous n’insérez pas une cassette complètement ou
qu’elle reste bloquée pendant que vous l’insérez, retirezla et réinsérez-la. Si vous forcez pour l’insérer, la
cassette risque d’être engagée dans la mauvaise position
ou de provoquer un dysfonctionnement.
• Lorsque vous insérez une cassette, tenez-la par le centre
et insérez-la en la tenant bien droite dans le logement. Si
vous la tenez pas le côté, vous risquez de l’insérer de
façon incorrecte.
• Lorsque vous insérez une cassette, veillez à poser le
caméscope sur une surface horizontale et stable
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Procédure de base pour
la prise de vue
2
8
11
12,13
1
Positionnez le commutateur d’alimentation POWER
sur ON.
2
Réglez le sélecteur FILTER et la touche 5600K en
fonction des conditions d’éclairage.
Réglage du
sélecteur FILTER
1 (CLEAR)Eclairage halogène de studio
2 (1/4 ND)Prise de vue à l’extérieur par
3 (1/16 ND)Lumière du soleil
4 (1/64 ND)Pour réduire la profondeur de
* La plage au-delà de laquelle le sujet est bien cadré. Par conséquent,
«
réduire la profondeur du champ » signifie que la plage est réduite
également et «
est augmentée également.
augmenter la profondeur du champ » signifie qu’elle
1
Exemples de conditions
d’éclairage
(incandescent)
temps nuageux ou pluvieux, ou
pour réduire la profondeur de
champ *
champ à la lumière du soleil
48
Procédure de base pour la prise de vue
3
Vérifiez les réglages de commutateur sur le
caméscope.
4
Vérifiez les réglages dans le menu.
5
Contrôlez les réglages d’objectif et le réglage de
longueur focale de collerette
6
Réglez la mise au point de l’oculaire ainsi que le
contraste et la luminosité de l’image de viseur
(page 33).
(page 30).
Page 49
7
Vérifiez les réglages du système de son.
• Connexions de microphone (page 36)
• Réglages sur la section magnétoscope (page 15)
8
Si nécessaire, réglez le repère central et/ou la zone de
sécurité dans l’image du viseur.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage de
l’affichage des repères » à la page 106.
Appuyez également sur la touche ZEBRA pour
afficher le motif de zébrures dans le viseur.
9
Si nécessaire, ajustez l’équilibre des blancs et
l’équilibre des noirs
10
Si nécessaire, réglez le diaphragme et le gain.
Pour plus de détails sur l’ajustement du diaphragme,
reportez-vous à
page 21, « Bouton d’ajustement du diaphragme
automatique et instantané » à la page 21 et « Réglage
du diaphragme » à la page 57.
Pour plus de détails sur l’ajustement du gain,
reportez-vous à
et « Réglage des valeurs de gain pour les positions du
commutateur GAIN » à la page 110.
(page 52).
« Bague de diaphragme » à la
« Commutateur GAIN » à la page 12
Enregistrement
Cassettes utilisables
Il est recommandé d’utiliser les cassettes DVCAM
répertoriées ci-dessous pour ce caméscope.
ModèleTaille
PDV-184*/124*/94*/64*/34*Taille standard
PDVM-40*/32*/22*/12*Taille mini
Le « * » dans le nom de chaque modèle est en fait « ME »
(indiquant qu’une mémoire de cassette est contenue) ou
N » (indiquant qu’aucune mémoire de cassette n’est
«
contenue).
Les chiffres apparaissant dans les noms de modèle
indiquent la durée maximale d’enregistrement/lecture (en
minutes) pour chaque modèle. Par exemple, la durée
maximale d’enregistrement/lecture du PDV-184* est de
minutes.
184
Remarque
Si une cassette de type incorrect est insérée, elle est éjectée
automatiquement.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
11
Tournez la bague de mise au point de façon à ce que le
sujet soit bien cadré.
12
Configurez la section du magnétoscope en fonction
des objets que vous souhaitez filmer puis démarrez
l’enregistrement en appuyant sur la touche REC.
• Pendant l’enregistrement, le(s) indicateur(s) REC/
TALLY du viseur s’allume(nt) et «
sur l’écran du viseur.
• Vous pouvez utiliser le bouton AUDIO LEVEL à
l’avant du caméscope pour ajuster manuellement le
niveau audio du canal 1. Pour cela, réglez d’abord la
section magnétoscope pour permettre l’ajustement
manuel du niveau d’enregistrement audio
13
Pour effectuer une pause de l’enregistrement, appuyez
de nouveau sur la touche REC.
REC » apparaît
(page 59).
Cassettes DVCAM
La figure suivante illustre l’aspect extérieur des cassettes
DVCAM.
Taille standard
Taille mini
Commutateur
REC/SAVE
Mémoire de la cassette
Remarques sur l’utilisation des cassettes
• Avant de ranger la cassette, rembobinez la bande
jusqu’au début et mettez la cassette dans son boîtier, de
préférence en position verticale, plutôt qu’à plat sur le
côté. Le boîtier d’une cassette DVCAM est spécialement
conçu pour assurer un stockage de longue durée de la
bande. Si une cassette est rangée dans une autre
condition (non rembobinée, hors de son boîtier, etc.), le
contenu vidéo et audio de la bande risque de
s’endommager avec le temps.
• Si le connecteur de la mémoire de cassette (point de
contact) s’encrasse, il pourra se produire des problèmes
de connexion pouvant entraîner une perte de fonctions.
Enregistrement
49
Page 50
Enlevez toute poussière et toute saleté de cette zone
avant d’utiliser la cassette.
• Si la cassette a subi une chute ou un autre choc brutal, la
bande pourra s’être détendue et l’enregistrement et/ou la
lecture ne se feront peut-être pas correctement. Pour plus
de détails sur la façon de tendre la bande, reportez-vous
à la page suivante.
• Suivez les instructions dans « Insertion d’une cassette » à la page 47 pour insérer une cassette, faute de quoi vous
risqueriez d’endommager le caméscope.
Pour prévenir un effacement accidentel
Placez le commutateur REC/SAVE en position SAVE
pour empêcher tout effacement accidentel du contenu
enregistré.
Commutateur REC/SAVE
Positionner sur SAVE
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
REC
SAVE
Si vous insérez une cassette dans le caméscope alors que
ce commutateur est réglé sur SAVE, le caméscope
n’enregistre pas lorsque vous appuyez sur le bouton REC.
Pour activer l’enregistrement
Positionnez le commutateur REC/SAVE de nouveau sur
REC.
Différences entre les formats DVCAM et DV
ParamètreDVCAMDV
Pas de piste15 µm10 µm
Fréquence
d’échantillonnage
audio
Mode
d’enregistrement
audio*
Code temporelMode temps réel
* Il existe deux modes pour l’enregistrement audio : le mode de verrouillage
et le mode de déverrouillage. En mode de verrouillage, les fréquences
d’échantillonnage de l’audio et de la vidéo sont synchronisées. En mode
de déverrouillage (que le format DV adopte), les deux fréquences
d’échantillonnage sont indépendantes. Par conséquent, le mode de
verrouillage est plus efficace que le mode de déverrouillage dans le
traitement numérique et la transition en douceur pendant le montage audio.
Remarque
12 bits : 32 kHz
16 bits : 48 kHz
Mode de
verrouillage
ou
Mode code
temporel (code
temporel SMPTE)
12 bits : 32 kHz
16 bits : 32 kHz,
kHz, 48 kHz
44,1
Mode de
déverrouillage
Mode temps réel
(ou mode code
temporel lors de
l’enregistrement
en format DV)
L’audio avec une fréquence d’échantillonnage 16 bits :
kHz et 44,1 kHz ne peut pas être enregistré sur ce
32
caméscope.
Compatibilité concernant les cassettes
Le format d’enregistrement de l’image est défini en
fonction du format de l’enregistreur, comme décrit cidessous.
Pour contrôler la tension de la bande
Tournez la bobine doucement, à l’aide d’un trombone, etc.,
dans le sens de la flèche. Si la bobine ne bouge pas, la
bande n’est pas détendue. Insérez la cassette dans le
support de cassette et ressortez-la 15 secondes plus tard.
Trombone, etc.
Bobine
Compatibilité des formats DVCAM et DV
Ce caméscope peut également utiliser le format DV en
plus du format DVCAM (seul le mode SP est disponible
pour le format DV, vous ne pouvez pas enregistrer/lire en
mode LP du format DV). Cette section explique les
différences, la compatibilité et les limites du montage sur
des formats DVCAM et DV.
Format de
l’enregistreur
DVCAMBande DVCAM
DVBande DVCAM
Cassette utiliséeFormat de
l’enregistrement
DVCAM
Bande DV
DV
Bande DV
• Même si vous pouvez utiliser des cassettes DV pour
l’enregistrement en format DVCAM, nous vous
conseillons d’utiliser des cassettes DVCAM pour
profiter au maximum de la fiabilité du format DVCAM.
• Lorsque vous enregistrez sur des cassettes DV en format
DVCAM, la durée d’enregistrement est plus courte de
2/3 par rapport à ce qui est indiqué sur les cassettes DV.
Compatibilité concernant la lecture
Vous ne pouvez pas lire certaines bandes sur un
équipement vidéo DVCAM ou DV.
BandeSur un équipement
vidéo DV
Formaté DVPeut être lu.Peut être lu
Formaté
DVCAM
Certains équipement
peuvent effectuer la
lecture.
Sur un équipement
vidéo DVCAM
uniquement si
enregistré en mode SP.
Peut être lu.
50
Enregistrement
Page 51
Compatibilité concernant le montage à l’aide de
connecteurs DV
Lorsque ce caméscope numérique est raccordé à un autre
équipement vidéo DVCAM ou DV à l’aide d’un câble DV
(câble i.LINK), le format d’enregistrement des bandes sur
lesquelles vous avez effectué un montage est défini en
fonction du format de l’enregistreur comme décrit cidessous. Lisez
« Restrictions pour le montage » avant
d’effectuer le montage. Vous y trouverez les restrictions
liées à l’utilisation de bandes sur lesquelles des montages
ont été réalisés dans certaines conditions.
Bande
source
DV
(uniquement
en mode SP)
DVDVDVCAM
DVCAM
DVCAM
1) Lorsque vous utilisez l’équipement vidéo DVCAM pour effectuer un
doublage DV d’une bande enregistrée en format DV, la bande produite est
en format DVCAM comme suit
- Le mode d’enregistrement audio devient le mode de déverrouillage.
(Sur certains équipements vidéo, il est possible de copier une bande en
mode verrouillé. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi
de votre équipement vidéo.)
- Le format de code temporel est partiellement mal réglé. (Il n’y a aucune
conséquence sur l’image enregistrée excepté dans certains cas.)
2) Si la bande à doubler est formatée DVCAM comme expliqué dans 1), la
bande produite est en format DVCAM comme suit
- Le mode d’enregistrement audio devient le mode de déverrouillage.
- Le format de code temporel est partiellement mal réglé.
3) Certains équipements vidéo DV peuvent lire une bande formatée
DVCAM. Cependant, même si la bande est lue, le contenu de la lecture ne
peut pas être garanti. Par conséquent, si vous utilisez une bande formatée
DVCAM appropriée pour la lecture, la bande produite est au format
DVCAM et le format de code temporel est partiellement mal réglé.
4) Le mode d’enregistrement audio de la bande sur laquelle vous avez
effectué le montage est le mode de verrouillage. Si la bande à doubler est
formatée DVCAM comme expliqué dans 1), le mode d’enregistrement
audio de la bande sur laquelle vous avez effectué le montage est en mode
de déverrouillage.
5) Selon le modèle de l’équipement vidéo, il se peut que vous ne puissiez pas
effectuer le montage.
Remarque
Format du
lecteur
DVCAMDVCAM
2)
DVCAMDVCAM
2)
DV
3)
Format de
l’enregistreur
DV
DV
DV
DVCAM
DV
:
Format de
l’enregistre
ment
DVCAM
DV
DVCAM
DV
DVCAM
4)
DV
DVCAM
4)
DV
:
-
1)
1)
5)
Lorsque vous utilisez une bande comme expliqué dans les
paragraphes 1) à 3) ci-dessus, il peut y avoir des limites,
quel que soit le format du lecteur et de l’enregistreur.
Restrictions pour le montage
Lorsque vous utilisez une bande copiée ou sur laquelle
vous avez effectué un montage à l’aide de connecteurs DV,
vous trouverez les limites suivantes lors du montage, en
raison de la différence des formats DVCAM et DV.
• En raison de la différence d’un pas de piste, vous ne
pouvez pas effectuer de montage sur des bandes
formatés DV au moyen d’un équipement vidéo
DVCAM.
• Vous ne pouvez pas effectuer de montage sur des bandes
formatées DVCAM enregistrées en mode de
déverrouillage au moyen d’un équipement vidéo
DVCAM. Dans ce cas, copiez de nouveau la bande en
utilisant les prises audio/vidéo.
Sélection du format
d’enregistrement
Avant d’enregistrer, vous devez sélectionner le format
d’enregistrement. Vous avez le choix entre le format
DVCAM ou DV SP.
Remarques
• Si les formats d’enregistrement sont mélangés sur une
bande, la partie sur laquelle les images vidéo sont
enregistrées en formats différents est altérée.
• Lors de la prise de vue en format DV SP, la vidéo
enregistrée en montage en marche arrière
(enregistrement de plusieurs scènes en continu) risque
d’être défectueuse. Pour la prise de vue d’une vidéo
fiable, il est recommandé d’utiliser une cassette
DVCAM et de régler REC FORMAT sur DVCAM
(reportez-vous à la procédure suivante).
1
Affichez la page VTR MODE du menu
MAINTENANCE.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à
page 99.
?M05 VTR MODE TOP
REC TALLY BLINK : ON
STBY OFF TIMER : 1MIN
REC FORMAT : DVCAM
SETUP ADD : ON
2
Appuyez sur le bouton MENU. Puis, tournez le bouton
MENU pour placer b sur REC FORMAT et appuyez
de nouveau sur le bouton MENU.
b devient z et z devient ?.
3
Tournez le bouton MENU pour afficher le format
d’enregistrement souhaité (DVCAM ou DV SP) puis
appuyez sur le bouton MENU.
z devient b, ? devient z et la sélection est définie.
« Opérations de base des menus » à la
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Enregistrement
51
Page 52
Ajustement de l’équilibre des noirs/
équilibre des blancs
Pour obtenir une qualité d’image excellente dans toutes les
conditions d’utilisation de ce caméscope, il peut se révéler
nécessaire dans certains cas de régler l’équilibre des noirs
et l’équilibre des blancs.
Pendant le réglage de l’équilibre des noirs ou de l’équilibre
des blancs, des messages rendant compte de la progression
et des résultats s’affichent sur l’écran du viseur lorsque le
paramètre VF DISP MODE est réglé sur 2 ou 3 sur la page
VF DISP 1 du menu OPERATION.
Remarque
Les valeurs de réglage de l’équilibre des noirs et de
l’équilibre des blancs automatiquement définis par le
caméscope et les différents réglages sont conservés dans la
mémoire de l’appareil même si celui-ci est mis hors
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
tension.
1
Mettez le caméscope sous tension et réglez le
commutateur OUTPUT/DCC sur CAM.
2
Placez le commutateur AUTO W/B BAL sur la
position BLACK et relâchez-le.
Le commutateur revient en position centrale et le
réglage est effectué.
Pendant le réglage, le message suivant est affiché sur
l’écran du viseur.
Les messages changent
dans l’ordre suivant :
-BLACK SET r
ABB:EXECUTING
-BLACK SET-
-BLACK BALANCE-
Le réglage de l’équilibre des noirs se termine en
quelques secondes avec le message «
ABB: OK » et la
valeur de réglage est automatiquement enregistrée en
mémoire.
Pour régler l’équilibre des noirs
L’équilibre des noirs doit être réglé dans les cas suivants.
• Lors de la première utilisation du caméscope
• Si le caméscope n’a pas été utilisé depuis longtemps
• Si le caméscope est utilisé dans des conditions où la
température ambiante a changé considérablement
• Quand les valeurs du commutateur GAIN (L/M/H) ont
été modifiées à l’aide du menu OPERATION
Il n’est généralement pas nécessaire de régler l’équilibre
des noirs lors de l’utilisation du caméscope après une mise
hors tension.
En mode d’ajustement automatique de l’équilibre des
noirs, les réglages s’effectuent dans l’ordre suivant
niveau de l’écrêteur, réglage du palier de noir et équilibre
des noirs.
A noter que l’ajustement automatique de l’équilibre
des noirs, en plus de sa fonction normale, inclut une
fonction de correction des points de lumière clairs ou
sombres (rouge, bleu ou vert) mineurs qui apparaissent
sur les CCD.
:
Remarques
• Pendant le réglage de l’équilibre des noirs, le
diaphragme est automatiquement fermé.
• Pendant le réglage de l’équilibre des noirs, le circuit de
sélection du gain est automatiquement activé. Le
scintillement qu peut en résulter sur l’écran du viseur
n’est pas une anomalie.
Si le réglage automatique de l’équilibre des noirs
est impossible
Si le réglage de l’équilibre des noirs ne peut être achevé
normalement, un message d’erreur s’affiche pendant
secondes environ sur l’écran du viseur.
3
Message d’erreurSignification
ABB: NG
IRIS NOT CLOSED
ABB: NG
TIME LIMIT
ABB: NG
R (ou G ou B):
OVERFLOW
Le diaphragme de l’objectif n’est pas
fermé. Vérifiez que le câble de
l’objectif est correctement branché.
Le réglage n’a pas pu être réalisé
dans les limites du nombre standard
de tentatives.
La différence entre la valeur de
référence et la valeur actuelle
dépasse la plage autorisée.
52
Enregistrement
2
1
Si l’un des messages d’erreur ci-dessus est affiché, essayez
à nouveau de régler l’équilibre des noirs. Maintenez le
commutateur AUTO W/B BAL enfoncé en position
BLACK jusqu’à ce que «
-BLACK BALANCE- ». Si le message d’erreur
après «
-BLACK SET- » apparaisse
continue à s’afficher, contactez vos techniciens Sony.
Page 53
Pour régler l’équilibre des blancs
Il est nécessaire de régler l’équilibre des blancs chaque fois
que la source d’éclairage principale change.
1
Réglez les commutateurs et sélecteurs comme illustré
ci-dessous.
3
Placez une carte de test blanche dans les mêmes
conditions d’éclairage que le sujet à filmer et faites un
zoom avant.
Vous pouvez également utiliser tout objet blanc
comme un tissu ou un mur.
La surface blanche minimum est la suivante.
Sélecteur FILTER
Commutateur OUTPUT/
DCC : CAM
Commutateur WHITE BAL :
A ou B*
Commutateur GAIN : Réglez-le à un
niveau aussi bas que possible.
Rectangle centré sur
l’écran. Les longueurs
des côtés sont 70% de la
longueur et de la largeur
de l’écran.
L’objet blanc doit se
situer à l’intérieur du
rectangle et couvrir au
moins 10% de l’écran.
Remarque
Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’emplacements brillants
dans le rectangle.
4
Ajustez le diaphragme de l’objectif.
Objectif à réglage manuel : Réglez le diaphragme sur
la valeur appropriée.
Objectif à diaphragme automatique : Réglez le
commutateur automatique/manuel de l’objectif sur
automatique.
5
Placez le commutateur AUTO W/B BAL sur la
position WHITE et relâchez-le.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
* Les valeurs de réglage de l’équilibre des blancs ne sont enregistrées
dans la mémoire B que si le paramètre WHITE SWITCH <B> est réglé
sur MEM sur la page FUNCTION 2 du menu OPERATION.
2
Réglez le sélecteur FILTER et la touche 5600K en
fonction des conditions d’éclairage.
Le réglage du sélecteur FILTER et la sélection du filtre
CC sont les suivants.
Réglage du filtre Conditions d’éclairage
1 (CLEAR)Eclairage halogène de studio
2 (1/4 ND)Prise de vue en extérieur nuageux
3 (1/16 ND)Lumière du soleil
4 (1/64 ND)Pour réduire la profondeur de
(incandescent)
ou pluvieux ou pour réduire la
profondeur du champ
champ à la lumière du soleil
Si le réglage du sélecteur FILTER a été modifié, un
message indiquant la nouvelle position de réglage
s’affiche pendant environ 3 secondes dans la zone
d’affichage de modification/progression de réglage de
l’écran du viseur (en mode d’affichage 3 sur
page 105).
Commutateur AUTO W/B BAL
Le commutateur revient en position centrale et le
réglage est effectué.
Pendant le réglage, le message « AWB:
EXECUTING
mode d’affichage 2
» est affiché sur l’écran du viseur (en
ou 3 (page 105)).
L’équilibre des blancs est réglé en environ une
seconde et le message «
ABB: OK » apparaît. Le
paramètre du réglage est enregistré automatiquement
dans la mémoire (A ou B) sélectionnée à l’étape 1.
Enregistrement
53
Page 54
AWB:OK
. K
Température de la
couleur approximative
du sujet
Si vous n’avez pas le temps de régler l’équilibre
des blancs
Réglez le commutateur WHITE BAL sur PRST.
L’équilibre des blancs est automatiquement réglé comme
suit, selon le réglage de la touche 5600K.
• 5600K ON (allumé) : 5600K
• 5600K OFF (éteint) : 3200K
Remarque
Si la caméra comporte un zoom avec diaphragme
automatique, il est possible que le réglage du
diaphragme varie de manière incontrôlée.
*
Pour éviter
cela, ajustez la molette de gain de diaphragme (indiqué
par IG, IS ou S) sur l’objectif.
Pour plus de détails, reportez-vous au manuel
d’utilisation de l’objectif..
* Variation incontrôlée du réglage du diaphragme :
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Eclaircissements et assombrissements successifs de l’image dus à
des réactions successives au contrôle automatique du diaphragme.
Si le réglage automatique de l’équilibre des
blancs est impossible
Si le réglage de l’équilibre des blancs ne s’accomplit pas
normalement, un message d’erreur s’affiche pendant
environ 3
secondes sur l’écran du viseur (en mode
d’affichage 2 ou 3).
Message d’erreur Signification
WHITE: NG
LOW LEVEL
WHITE: NG
COLOR TEMP
HIGH
WHITE: NG
COLOR TEMP
LOW
WHITE: NG
TIME LIMIT
WHITE: NG
POOR WHITE
AREA
WHITE: NG
OVER LEVEL
Le niveau vidéo blanc est trop bas.
Ouvrez le diaphragme de l’objectif ou
augmentez le gain.
La température de couleur est trop
élevée. Sélectionnez un réglage
adapté pour la touche 5600K.
La température de couleur est trop
basse. Sélectionnez un réglage adapté
pour la touche 5600K.
Le réglage n’a pas pu être réalisé dans
les limites du nombre standard de
tentatives. Essayez de nouveau
d’effectuer le réglage. Si le problème
persiste, contactez votre revendeur
Sony.
La zone blanche n’a pas pu être
contrôlée.
Le niveau vidéo blanc est trop élevé.
Réduisez l’ouverture du diaphragme de
l’objectif ou changez le filtre ND.
Si l’un des messages d’erreur ci-dessus est affiché, essayez
à nouveau de régler l’équilibre des blancs. Si le message
d’erreur continue à s’afficher, contactez vos techniciens
Sony.
A propos de la mémoire de l’équilibre des blancs
Les valeurs enregistrées en mémoire sont conservées
jusqu’au prochain réglage.
Il y a deux ensembles d’équilibre des blancs (A et B) et les
réglages pour chacun des filtres peuvent être
automatiquement enregistrés dans la mémoire
correspondant au réglage A ou B du commutateur WHITE
BAL. Le caméscope est doté de quatre filtres incorporés.
Ainsi, vous pouvez mémoriser un total de huit (4 x 2)
réglages. Le nombre de mémoires attribué à A et B peut
être limité à une en réglant le paramètre WHT FILTER
INH. sur ON sur la page FUNCTION 3 du menu
MAINTENANCE. Dans ce cas, le contenu de la mémoire
n’a aucun lien avec les réglages de filtre. Si le
commutateur WHITE BAL est réglé sur B et que, sur la
page FUNCTION 2 du menu OPERATION, le paramètre
WHITE SWITCH <B> est réglé sur ATW, la fonction
ATW est activée pour régler automatiquement l’équilibre
des blancs de l’image filmée aux variations des conditions
d’éclairage.
Si une erreur de mémoire se produit
Si le message d’erreur « : STORED DATA: NG » clignote
sur l’écran du viseur à la mise sous tension du caméscope,
le contenu de la mémoire de l’équilibre des blancs est
perdu. Réglez de nouveau l’équilibre des blancs.
Contactez votre représentant Sony si ce message
réapparaît après un nouveau réglage de l’équilibre des
blancs.
Réglage de l’obturateur électronique
Cette section décrit les modes d’obturation utilisables avec
l’obturateur électronique du caméscope et décrit la
procédure de sélection de la vitesse et du mode
d’obturation.
A propos des modes d’obturation
Les modes d’obturation utilisables avec l’obturateur
électronique et les vitesses d’obturation sélectionnables
sont les suivants
:
54
Enregistrement
Page 55
Mode
d’obturation
StandardDSR-400/
ECS
(Extended
Clear Scan
atténuation
de balayage
étendue)
60.0 to 6000 Hz
Mode balayage :
PsF
30,0 to 7000 Hz
Mode balayage :
2)
24P
24,0 to 5000 Hz
Mode balayage : I
50.0 to 6000 Hz
Mode balayage :
PsF
25,0 to 6000 Hz
1 à 8, 16 images
(1/30 à 1/4, 1/2
sec.)
1 à 8, 16 images
(1/25 à 1/3, 2/3
sec.)
Prise de vue
de sujets en
déplacement
rapide avec
un peu de
flou.
Pour obtenir
des images
sans bandes
horizontales
parasites lors
de la prise de
vue de sujets
tels que des
écrans de
moniteur.
Pour la prise
de vue de
sujets dans
des conditions
de faible
éclairage.
Résolution
verticale
améliorée.
Cependant,
la sensibilité
et la gamme
dynamique
sont réduites.
Remarques
• Quel que soit le mode de fonctionnement de l’obturateur
électronique, la sensibilité du CCD diminue avec
l’augmentation de la vitesse d’obturation.
• Quand le diaphragme automatique est utilisé, il s’ouvre
de plus en plus en fonction de la vitesse d’obturation,
réduisant la profondeur du champ.
• Sous une lumière artificielle, en particulier dans le cas de
lampes fluorescentes ou au mercure, l’intensité
lumineuse peut sembler constante mais en réalité,
l’intensité du rouge, du vert et du bleu varie de manière
synchronisée avec la fréquence de l’alimentation,
provoquant le scintillement. L’utilisation d’un
obturateur électronique dans ces conditions risque
d’accentuer le scintillement. Le scintillement des
couleurs a plus tendance à se produire lorsque la
fréquence de l’alimentation est de 60
Hz. Cependant, si
la fréquence de l’alimentation est de 50 Hz, le réglage de
la vitesse d’obturation sur
1/100 peut réduire le
scintillement.
• Lorsqu’un sujet très lumineux est filmé en mode EVS ou
ECS de sorte qu’il remplisse l’écran, la partie supérieure
de l’image peut être de mauvaise qualité du fait d’une
caractéristique inhérente au CCD. Avant d’utiliser le
mode EVS ou ECS, vérifiez les conditions de prise de
vue.
Vous pouvez activer ou désactiver le mode EVS sur la page
SW STATUS du menu PAINT.
Pour sélectionner le mode et la vitesse
d’obturation
Utilisez le commutateur SHUTTER pour sélectionner un
mode d’obturation ou une vitesse d’obturation standard.
Pour régler la vitesse d’obturation en mode ECS ou SLS,
avec le commutateur SHUTTER sur ON et le mode ECS
ou SLS sélectionné, utilisez le bouton MENU.
Vous pouvez utiliser la page SHT ENABLE du menu
OPERATION pour réduire préalablement la plage de
sélection ou pour sélectionner à l’avance l’utilisation ou
pas du mode ECS/SLS.
Pour sélectionner le mode d’obturation et la
vitesse d’obturation standard
Une fois la vitesse d’obturation sélectionnée, elle est
conservée en mémoire même si le caméscope est mis hors
tension.
1
Réglez VF DISP MODE sur 2 ou 3 à la page
DISP 1 du menu OPERATION.
VF
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à
page 99.
« Opérations de base des menus » à la
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Enregistrement
55
Page 56
?05 VF DISP 1 TOP
VF DISP : ON
VF DISP MODE : 1
DISP EXTENDER : ON
DISP WHITE : ON
DISP GAIN : ON
DISP SHUTTER : ON
DISP AUDIO : ON
DISP TAPE : ON
DISP IRIS : ON
vitesses souhaités -ou les plus fréquemment utilisés soient affichés).
Exemple de mode standard (lorsque le mode
de balayage est défini sur I)
2
Placez le commutateur MENU sur OFF.
Le menu disparaît.
3
Poussez le commutateur SHUTTER de ON à
Mode SLS
Pour régler la vitesse d’obturation en mode ECS
Mode ECS
SELECT.
2
1
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
1
Suivez les étapes dans « Pour sélectionner le mode
d’obturation et la vitesse d’obturation standard » à la
page 55 pour sélectionner le mode de vitesse
d’obturation ECS.
ECS:60.00Hz
Commutateur SHUTTER
Le réglage d’obturation apparaît pendant environ
secondes dans la zone d’affichage de modification/
3
progression de réglage de l’écran du viseur.
Exemples : « : SS: 1/250 », « : SLS: 1/30: 1FRAME »,
: ECS: 60.0 Hz »
«
4
Avant que l’indication du réglage d’obturation de
l’étape 3 disparaisse, poussez le commutateur
SHUTTER de nouveau sur SELECT. Répétez cette
opération jusqu’à ce que le mode ou la vitesse souhaité
apparaisse.
Les réglages de mode et de vitesse présélectionnés sur
la page SHT ENABLE du menu OPERATION sont
affichés. A noter que tous les modes et toutes les
vitesses de mode standard indiqués dans le tableau de
la page
page 54 sont présélectionnés à l’aide de la page
SHT ENABLE du menu OPERATION. En réglage
usine par défaut, tous les modes d’obturation et toutes
les vitesses d’obturation disponibles sont affichés dans
l’ordre indiqué ci-dessous. (Vous pouvez utiliser la
page SHT ENABLE du menu OPERATION pour
effectuer un réglage de sorte que seuls les modes et
2
Tournez le bouton MENU jusqu’à ce que la fréquence
souhaitée apparaisse.
La plage de fréquences que vous pouvez sélectionner
varie en fonction du mode de balayage. Reportez-vous
au tableau à la page
« A propos des modes
d’obturation » à la page 54.
Si la RM-B150 Remote Control Unit est raccordée
Vous pouvez régler la vitesse d’obturation de ECS avec le
codeur rotatif du RM-B150.
Pour régler la vitesse d’obturation en mode SLS
2
1
1
Suivez les étapes dans « Pour sélectionner le mode
d’obturation et la vitesse d’obturation standard » à la
56
Enregistrement
Page 57
page 55 pour sélectionner le mode de vitesse
d’obturation SLS.
Seules les vitesses et le mode d’obturation réglés sur
ON peuvent être sélectionnés avec le commutateur
SHUTTER.
Réglage du diaphragme
SLS: 1/30 : 1FRAME
2
Tournez le bouton MENU jusqu’à ce que le nombre
d’images souhaité apparaisse.
Vous pouvez sélectionner 1 à 8 images et 16 images
image correspond pratiquement à 1/30 de seconde).
(1
Pour modifier la plage des réglages du mode et
de la vitesse d’obturation
Il est possible de diminuer le temps requis pour
sélectionner le mode et la vitesse d’obturation en limitant
à l’avance le choix des réglages. Pour ce faire, utilisez la
page SHT ENABLE du menu OPERATION.
Remarque
Les réglages sélectionnés à la page SHT ENABLE du
menu OPERATION deviennent invalides lorsque vous
raccordez la RM-B150 Remote Control Unit au
caméscope.
1
Affichez la page SHT ENABLE du menu
OPERATION.
Pour régler le diaphragme automatique
La valeur de référence pour le réglage automatique du
diaphragme peut être changée pour permettre la prise de
vue d’images nettes de sujets en contre-jour ou éviter une
déformation blanche sur un sujet sur lequel la lumière d’un
spot est dirigée. La valeur de référence du diaphragme de
l’objectif peut être changée dans la plage suivante par
rapport à la valeur standard.
•0.5 : ouverture accrue d’environ 0,5
•1 : ouverture accrue d’environ 1
• – 0,5 : fermeture accrue d’environ 0,5
• – 1 : fermeture accrue d’environ 1
Vous pouvez aussi définir la zone de détection de la
lumière.
Pour modifier la valeur de référence
1
Réglez IRIS OVERRIDE sur ON sur la page AUTO
IRIS du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à
page 99.
« Opérations de base des menus » à la
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à
« Opérations de base des menus » à la
page 99.
? 16 SHT ENABLE TOP
SHUTTER SLS : ON
SHUTTER ECS : ON
SHUTTER 1/100 : ON
SHUTTER 1/125 : ON
SHUTTER 1/250 : ON
SHUTTER 1/500 : ON
SHUTTER 1/1000 : ON
SHUTTER 1/2000 : ON
2
Appuyez sur le bouton MENU. Puis, tournez le bouton
MENU pour placer le repère b sur le mode ou la
vitesse d’obturation de votre choix, puis appuyez de
nouveau sur le bouton MENU.
b devient z et z devient ?
3
Tournez le bouton MENU jusqu’à ce que ON
apparaisse puis appuyez sur le bouton MENU.
z devient b, ? devient z et la sélection est définie.
Pour sélectionner un autre mode ou une autre vitesse,
retournez à l’étape 2.
? 11 AUTO IRIS TOP
IRIS OVERRIDE : ON
IRIS SPEED : ON
CLIP HIGH LIGHT : ON
IRIS WINDOW : 1
IRIS WINDOW IND : OFF
IRIS VAR WIDTH : 1687
IRIS VAR HEIGHT : 6007
IRIS VAR H POS : 0
IRIS VAR V POS : 0
2
Placez le commutateur MENU sur OFF.
La page AUTO IRIS disparaît de l’écran du viseur.
3
Tournez le bouton MENU pour changer la valeur de
référence comme indiqué ci-dessous.
Remarque
Lors du réglage de la vitesse d’obturation alors que le
mode d’obturation est sur ECS ou SLS, le réglage de
la vitesse d’obturation a la priorité
(page 55). Avant de
modifier la valeur de référence, veillez à ce que le
caméscope ne soit pas en cours de réglage de la vitesse
d’obturation.
Enregistrement
57
Page 58
Pour ouvrir le diaphragme de 0,5
Tournez le bouton MENU dans le sens anti-horaire
(bouton vu à partir de l’avant du caméscope). Une
barre (s) apparaît dans la partie supérieure gauche du
nombre F dans l’indication du diaphragme.
l’objectif. Dans ce cas, l’affichage à barres (s) ne
s’affiche pas.
Pour sélectionner la fenêtre du diaphragme
automatique
Pour ouvrir le diaphragme de 1
Tournez le bouton MENU davantage dans le sens anti-
1
Réglez IRIS WINDOW IND sur ON sur la page
AUTO IRIS du menu OPERATION.
horaire (bouton vu à partir de l’avant du caméscope).
Deux barres (ss) apparaissent dans la partie
supérieure gauche du nombre F dans l’indication du
diaphragme.
Pour fermer le diaphragme de 0,5
Tournez le bouton MENU dans le sens horaire (bouton
vu à partir de l’avant du caméscope). Une barre (s)
apparaît dans la partie inférieure gauche du nombre F
dans l’indication du diaphragme.
Pour fermer le diaphragme de 1
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Tournez davantage le bouton MENU dans le sens
horaire (bouton vu à partir de l’avant du caméscope).
Deux barres (ss) apparaissent dans la partie
inférieure gauche du nombre F dans l’indication du
diaphragme.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à
« Opérations de base des menus » à la
page 99.
La fenêtre du diaphragme automatique sélectionnée
s’affiche sur le viseur.
Réglez le paramètre sur OFF si la fenêtre du
diaphragme automatique ne doit pas toujours être
affichée.
2
Tournez le bouton MENU pour placer le repère b sur
IRIS WINDOW et appuyez sur le bouton MENU.
b devient z et z devient ?
3
Tournez le bouton MENU pour sélectionner la fenêtre
de diaphragme automatique de votre choix puis
appuyez sur le bouton MENU.
Les parties ombrées ci-dessous indiquent la zone où
s’effectue la détection de lumière.
Ouverture du diaphragme de l’objectif
Diaphragme ouvert de
1 (deux barres)
Diaphragme ouvert de
0,5 (une barre)
Fermeture du diaphragme de l’objectif
Diaphragme fermé de
1 (deux barres)
Diaphragme fermé de 0,5
(une barre)
Si vous ne tournez pas le bouton MENU pendant
quelques secondes, la valeur de référence est définie.
La valeur de référence modifiée est gardée en mémoire
jusqu’à la mise hors tension du caméscope. Même si la
valeur de référence est modifiée, elle reprend la valeur
standard à chaque mise sous tension de l’appareil.
Si la RM-B150 Remote Control Unit est raccordée
Le bouton de commande IRIS de la télécommande RMB150 peut être utilisé pour régler le diaphragme de
z devient b, ? devient z et la sélection est définie.
Si vous sélectionnez VAR, les paramètres suivants
deviennent actifs et vous pouvez définir la taille de
votre choix pour la fenêtre. Réglez chaque paramètre
sur la taille souhaitée.
ParamètreParamètre
IRIS VAR WIDTHLargeur de la fenêtre
IRIS VAR HEIGHT Hauteur de la fenêtre
IRIS VAR H POSPosition horizontale de la fenêtre
IRIS VAR V POSPosition verticale de la fenêtre
Pour remédier aux problèmes de spots très
brillants
Si le sujet est trop lumineux, le diaphragme peut se fermer
excessivement, rendant l’image globalement sombre, ou
les spots peuvent créer une déformation blanche sur le
sujet. Dans ces cas, activez la fonction de saturation pour
réduire la plage de luminance et éviter les problèmes dus à
la correction automatique du diaphragme.
Sur la page AUTO IRIS du menu USER, réglez CLIP
HIGH LIGHT sur ON.
58
Enregistrement
Page 59
Pour régler la sensibilité du diaphragme
Lorsque vous utilisez l’objectif VCL-917BY, vous n’avez
généralement pas besoin de régler la sensibilité du
diaphragme car les objectifs sont équipés de la fonction de
réglage de la sensibilité du diaphragme.
En mode diaphragme automatique, si un déplacement
latéral ou un retard de la réponse se produit, réglez la
sensibilité du diaphragme à l’aide du dispositif prévu à cet
effet.
Dispositif de réglage de la sensibilité du diaphragme (S ou
IRIS GAIN est indiqué.)
AUDIO LEVEL
AUTO
MANUAL
AUDIO SELECT
3
IRIS
GAIN
Vous pouvez voir le dispositif de réglage de la sensibilité
du diaphragme lorsque vous enlevez le capuchon de
gomme placé à l’avant du dispositif d’entraînement de
l’objectif. Utilisez un mini tournevis pour tourner le
dispositif de réglage de la sensibilité du diaphragme. Si
vous le tournez dans le sens horaire, la sensibilité
augmente et si vous le tournez dans le sens anti-horaire,
elle diminue.
Nous vous recommandons de vérifier la sensibilité du
diaphragme après avoir remplacé l’objectif.
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi
de l’objectif (ou contactez le fabrication de l’objectif).
Réglage du niveau audio
Le réglage des commutateurs AUDIO SELECT (CH-1/
CH-2) sur AUTO ajuste automatiquement les niveaux
d’entrée du signal audio à enregistrer dans les canaux
audio 1 et 2.
3
1
Sélectionnez le canal audio dans lequel vous souhaitez
2
enregistrer.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Sélection de
l’entrée audio d’enregistrement » à la page 39.
2
Réglez le ou les commutateurs AUDIO SELECT
(CH-1/CH-2) correspondant au canal ou aux canaux
audio sélectionnés à l’étape 1 sur MANUAL.
3
A l’aide de la commande AUDIO LEVEL située sur le
côté du caméscope et de la commande AUDIO
LEVEL située à l’avant, effectuez les réglages de
façon à ce que le vu-mètre indique –20
dB maximum
pour un volume d’entrée normal.
La valeur du niveau d’entrée du canal audio 1 est la
valeur de la commande AUDIO LEVEL CH-1 sur le
côté multipliée par la valeur de la commande AUDIO
LEVEL à l’avant.
La valeur du niveau d’entrée du canal audio 2 est la
valeur de la commande AUDIO LEVEL CH-2.
Lorsque la barre supérieure (0 dB) s’allume, le niveau
audio est trop élevé. Il n’y a pas de problème si la
seconde barre en partant du haut s’allume.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Pour ajuster manuellement les niveaux des
entrées audio en provenance des
connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2
Procédez comme suit pour régler les niveaux des entrées
audio à partir des connecteurs AUDIO IN (CH1/CH2) à
enregistrer sur les canaux audio 1 et 2.
Ces barres s’allument.
Niveau d’entrée normal
Toutes les barres
s’allument.
Niveau d’entrée excessif
Enregistrement
59
Page 60
Pour régler manuellement le niveau du canal
audio 1 sans utiliser la commande AUDIO LEVEL
située à l’avant du caméscope
Réglez F AUDIO VOL sur DISABLE sur la page AUDIO
du menu MAINTENANCE.
Le réglage de la commande AUDIO LEVEL située à
l’avant du caméscope est désactivé.
Réglage des données de temps
Pour régler le code temporel
La plage de réglage du code temporel se situe entre
00:00:00:00 et 23:59:59:29 (DSR-400/450WS) ou
23:59:59:24 (DSR-400P/450WSP) (heures
secondes
Remarque
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Si le mode balayage est 24P, la valeur du chiffre le moins
important est limitée à 4 ou 9 (DSR-450WS uniquement).
: images).
: minutes :
Pour réinitialiser la valeur de code temporel à
00:00:00:00, appuyez sur le bouton RESET du
moniteur LCD.
6
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur le
mode de fonctionnement souhaité pour le générateur
de code temporel.
F-RUN : Free run. Le générateur du code temporel
continue de fonctionner.
R-RUN : Défilement d’enregistrement. Le générateur
de code temporel fonctionne uniquement pendant
l’enregistrement.
Pour régler le mode DF (temps réel)/NDF (code
temporel)
Vous pouvez sélectionner le mode temps réel (DF) ou le
mode code temporel (NDF) sur la page FUNCTION 1 du
menu OPERATION.
Remarque
Si le mode balayage est 24P, NDF est sélectionné
automatiquement, indépendamment du réglage du menu
(DSR-450WS uniquement).
5
2
1
1
Appuyez sur la touche DISP SEL sur le moniteur LCD
pour afficher l’écran STATUS.
2
Appuyez sur le bouton DISPLAY du moniteur LCD
pour afficher TC sur la section d’affichage du
compteur.
3
Réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK
sur PRESET.
4
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur SET.
Le premier chiffre (le plus à gauche) du code temporel
clignote.
5
Utilisez la touche fléchée pour régler la valeur du code
temporel y compris le dernier chiffre (le plus à droite)
du code temporel.
PRESET
REGEN
CLOCK
3
F-RUN
SET
R-RUN
4,6
Pour rendre le code temporel continu
Lorsque le commutateur F-RUN/SET/R-RUN est réglé sur
R-RUN, l’enregistrement d’un certain nombre de scènes
sur la bande produit normalement des codes temporels
continus. Toutefois, si vous retirez la cassette et que vous
enregistrez sur une autre cassette, le code temporel n’est
plus continu lorsque vous utilisez de nouveau la cassette
d’origine.
Procédez comme suit pour le rendre continu :
1
Réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK
sur REGEN.
2
Utilisez la touche EDIT SEARCH +FWD/–REV pour
sélectionner le point à partir duquel l’enregistrement
doit recommencer.
Cette opération permet de lire l’enregistrement
précédent et de synchroniser le générateur de code
temporel interne, permettant d’enregistrer le nouveau
code temporel de façon continue.
Pour sauvegarder l’heure actuelle dans le
code temporel
Pour enregistrer l’heure réelle dans le code temporel,
réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK sur
CLOCK. Si vous souhaitez régler l’heure réelle, utilisez la
page TIME/DATE du menu DIAGNOSIS.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage de la date
et de l’heure de l’horloge interne » à la page 111.
60
Enregistrement
Page 61
Remarque
Lorsque le mode balayage est 24P, le magnétoscope ne
peut pas enregistrer sur la base du réglage CLOCK
(DSR-450WS seulement).
Pour définir les bits d’utilisateur
En définissant les bits d’utilisateur (8 caractères
hexadécimaux maximum), vous pouvez enregistrer des
informations utilisateur comme la date, l’heure ou le
numéro de scène sur la piste du code temporel.
4
2
PRESET
REGEN
CLOCK
F-RUN
SET
R-RUN
Pour synchroniser le code temporel
Vous pouvez synchroniser le générateur interne de code
temporel de ce caméscope avec un générateur externe pour
la régénération d’un code temporel externe. Vous pouvez
aussi synchroniser les générateurs de code temporel
d’autres caméscopes/magnétoscopes avec le générateur
interne de ce caméscope.
Connexions pour la synchronisation du code
temporel
Connectez le signal vidéo de référence et le code temporel
externe comme illustré ci-dessous.
Exemple 1 : Synchronisation avec un code temporel
externe
TC IN
GENLOCK IN *Signal vidéo de référence
Code temporel externe
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
1
1
Appuyez sur la touche DISP SEL sur le moniteur LCD
3,5
pour afficher l’écran STATUS.
2
Appuyez sur la touche DISPLAY du moniteur LCD
pour afficher U-BIT dans la section d’affichage du
compteur.
3
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur SET.
Le premier chiffre (le plus à gauche) clignote.
4
Utilisez la touche fléchée pour régler la valeur du code
temporel y compris le dernier chiffre (le plus à droite)
du code temporel.
Les chiffres hexadécimaux A à F sont affichés sous la
forme de lettres capitales A à F.
Pour réinitialiser les données de bits d’utilisateur sur
00 00 00 00, appuyez sur la touche RESET du
moniteur LCD.
5
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur le
mode de fonctionnement souhaité pour le générateur
de code temporel.
* Réglez GENLOCK sur ON sur la page GENLOCK du menu
MAINTENANCE si GENLOCK est sur OFF.
Exemple 2 : Interconnexion de plusieurs caméscopes et
utilisation de l’un de ceux-ci comme caméscope de
référence pour la synchronisation du code temporel
Remarques
• Dans la configuration ci-dessous, attendez jusqu’à ce
que le caméscope de référence devienne stable (état dans
lequel une image normale apparaît sur le viseur ou le
moniteur LCD), puis connectez les autres caméscopes.
• Lorsque le mode balayage est 24P, sélectionnez NDF
comme code temporel de référence (DSR-450WS
seulement).
F-RUN : Free run. Le générateur du code temporel
continue de fonctionner.
R-RUN : Défilement d’enregistrement. Le générateur
du code temporel fonctionne uniquement pendant
l’enregistrement.
Enregistrement
61
Page 62
MONITOR OUT
TC OUT
Caméscope de référence
TC IN
GENLOCK IN *
TC OUT
MONITOR OUT
GENLOCK IN *
TC IN
TC OUT
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Vers un autre caméscope à synchroniser
* Réglez GENLOCK sur ON sur la page GENLOCK du menu
MAINTENANCE si GENLOCK est sur OFF.
MONITOR OUT
Pour synchroniser le code temporel
3
Appuyez sur la touche DISPLAY du moniteur LCD
pour afficher TC sur la section d’affichage du
compteur.
4
Fournissez un signal de code temporel et un signal
vidéo de référence conforme à la norme SMPTE et en
relation de phase aux connecteurs TC IN et
GENLOCK IN, respectivement.
Cette opération synchronise le générateur de code
temporel interne avec le code temporel externe. Après
environ 10
secondes, vous pouvez déconnecter le code
temporel externe sans perdre la synchronisation.
Cependant, il y aura un parasite sur l’image enregistrée
si vous connectez ou déconnectez le signal de code
temporel pendant l’enregistrement.
Remarques
• Une fois la procédure ci-dessus terminée, le code
temporel interne est immédiatement synchronisé avec le
code temporel externe et l’affichage de compteur
indique la valeur du code temporel externe. Cependant,
avant d’enregistrer, patientez quelques secondes le
temps que le générateur de synchronisation se stabilise.
• Si la fréquence du signal vidéo de référence est
différente de celle du caméscope, la caméra ne pourra
pas être correctement asservie. Dans ce cas, le code
temporel interne n’est pas correctement synchronisé
avec le code temporel externe.
• Lorsque le paramètre GENLOCK est réglé sur OFF sur
la page GENLOCK du menu MAINTENANCE, le code
temporel ne peut pas être synchronisé avec le signal
vidéo de référence. Dans ce cas, réglez le paramètre
GENLOCK sur ON.
3
PRESET
REGEN
CLOCK
F-RUN
SET
R-RUN
21
4
1
Réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK
sur PRESET.
2
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur
F-RUN.
A propos des réglages des bits d’utilisateur
pendant la synchronisation du code temporel
Lorsque le code temporel est synchronisé, seules les
données temporelles sont synchronisées avec la valeur du
code temporel externe. Par conséquent, les bits
d’utilisateurs peuvent avoir leurs propres réglages pour
chaque caméscope.
Pour désactiver la synchronisation du code
temporel
Commencez par déconnecter le code temporel externe,
puis réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur
R-RUN.
Pour passer de l’alimentation par batterie
rechargeable à une alimentation externe pendant
la synchronisation du code temporel
Pour maintenir une alimentation continue, connectez
l’alimentation externe au connecteur DC IN avant de
retirer la batterie rechargeable. Si vous retirez la batterie en
premier, vous risquez de perdre la synchronisation.
62
Enregistrement
Page 63
Synchronisation de la caméra pendant la
synchronisation du code temporel
Pendant la synchronisation du code temporel, la caméra est
asservie au signal vidéo de référence transmis au
connecteur GENLOCK IN.
Réglage dans le cas de prises de
vue spéciales
Selon les conditions de prise de vue, réglez le caméscope
de la façon suivante.
Conditions de
prise de vue
Le sujet est
complètement
immobile
(Exemple
Pendant la prise
de vue de
documents,
dessins, etc.).
Lorsque vous
effectuez un
réglage des
détails ou de la
tonalité du teint
(Exemple
Lorsque vous
filmez pour
masquer les
détails du teint).
L’équilibre des
blancs prédéfini
de 3200K rend
l’image
rougeâtre.
:
:
Réglage et conséquence
Réglage : Réglez la fonction EVS
(Enhanced Vertical definition System système de définition verticale
améliorée) sur ON sur la page SW
STATUS du menu PAINT. L’activation de
la fonction EVS a tendance à augmenter
l’occurrence de problèmes liés aux motifs
de moiré. Il est par conséquent
recommandé de laisser la fonction
désactivée.
Conséquence : La résolution verticale
est améliorée.
Réglage : Reportez-vous à « Pou r
corriger le détail du teint » à la page 63.
Effet : Ceci règle le détail ou la tonalité
du teint sur une zone active désignée.
Réglage : Changez le réglage de
l’équilibre des blancs par défaut à la
page PRESET WHT du menu
MAINTENANCE.
Effet : Ceci évite que l’image ne
rougisse.
3
Placez le curseur de détection de zone sur la cible puis
exécutez SKIN DETECT.
Ceci désigne la zone de correction indiqué par un
motif de zébrures.
4
Modifiez la valeur de SKIN DTL WIDTH (0 à 359) à
la page SKIN DETAIL de manière à ce que le motif de
zébrure puisse être affiché dans la zone cible.
Réglez le niveau de correction au préalable sur le
paramètre SKIN DETAIL LVL de la page SKIN
DETAIL.
5
Lorsque le réglage est terminé, réglez SKIN AREA
IND sur OFF sur la page SKIN DETAIL.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Pour corriger le détail du teint
Vous pouvez spécifier une couleur autre qu’une couleur de
peau pour régler la couleur.
1
Réglez SKIN AREA IND sur ON sur la page SKIN
DETAIL du menu PAINT.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à
page 99.
2
Réglez SKIN DETECT sur la page SKIN DETAIL du
menu PAINT.
Ceci provoque l’apparition du curseur de détection de
zone dans le viseur.
« Opérations de base des menus » à la
Enregistrement
63
Page 64
Montage en marche arrière
Cette section décrit les étapes à suivre pour enregistrer
plusieurs scènes en continu.
1
Suivez les étapes dans « Procédure de base pour la
prise de vue » à la page 48 pour commencer
l’enregistrement.
Pour continuer le code temporel enregistré sur la
bande, réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN
sur R-RUN.
Pour plus de détails sur les codes temporels, reportez-
« Réglage des données de temps » à la page 60.
vous à
2
Une fois que vous avez terminé d’enregistrer une
scène, appuyez sur la touche REC du caméscope ou
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
sur le bouton VTR de l’objectif.
Ceci permet d’interrompre l’enregistrement.
Remarque
Si une longue période s’écoule avant la
prise de vue de la scène suivante
Une fois que vous avez mis le caméscope en mode pause
de l’enregistrement, il patiente pendant un certain temps
(définissable par l’utilisateur) puis passe automatiquement
en mode veille désactivé. Lorsque le caméscope est en
mode de veille désactivé, le démarrage de l’enregistrement
prend du temps une fois que vous avez appuyé sur la
touche REC.
Vous pouvez régler la valeur de temporisation de
commutation automatique au mode attente/arrêt à 1
minute, 3 minutes ou 5 minutes à la page VTR MODE du
menu MAINTENANCE
(page 90).
Début du montage en marche arrière
à n’importe quel endroit de la bande
Cette section décrit les étapes à suivre pour insérer une
nouvelle scène à n’importe quel endroit de la bande.
Vous pouvez utiliser les étapes suivantes pour redémarrer
un enregistrement après une interruption.
N’effectuez aucune des opérations suivantes tant
que la scène suivante n’est pas filmée car vous
risquez d’interrompre l’enregistrement
(l’enregistrement ne sera pas continu).
• Retirer la cassette.
• Transporter la bande (lecture, rembobinage, avance
rapide).
• Remplacer la batterie lorsque le caméscope est sous
tension.
3
Une fois que vous êtes prêt à filmer la scène suivante,
appuyez de nouveau sur la touche REC du caméscope
ou sur le bouton VTR de l’objectif.
Ceci permet de redémarrer l’enregistrement.
4
Répétez les étapes 2 et 3 pour chaque scène à filmer.
PourProcédure
Redémarrer un
enregistrement
interrompu (reportezvous à l’étape 2 ci-
dessus)
Contrôler le contenu
enregistré
Arrêter
l’enregistrement
Reportez-vous à la section
suivante
en marche arrière à n’importe
quel endroit de la bande » à la
page 64.
Reportez-vous à « Contrôle des
contenus enregistrés
immédiatement après la prise
de vue — Revue de
l’enregistrement » à la page 69.
Appuyez sur la touche REC du
caméscope ou sur le bouton
VTR de l’objectif puis appuyez
sur la touche STOP.
« Début du montage
1
Insérez une cassette contenant l’enregistrement
précédent.
2
Effectuez les étapes 2 à 11 dans « Procédure de base
pour la prise de vue » à la page 48.
Pour continuer à partir du dernier code temporel de
l’enregistrement précédent, réglez le commutateur
PRESET/REGEN/CLOCK sur REGEN.
Pour plus de détails sur les codes temporels, reportez-
« Réglage des données de temps » à la page 60.
vous à
3
Appuyez sur la touche PLAY.
Le contenu enregistré s’affiche sur l’écran du viseur.
Opération lors de
la lecture
Faire avancer
rapidement la
bande
Rembobiner la
bande
Procédure
Appuyer sur la touche F FWD.
Appuyer sur la touche REW.
64
Montage en marche arrière
Page 65
Touche REW
REWPLAYF FWD
4
Appuyez sur la touche STOP lorsque la bande atteint
REV
SEARCH
Touche PLAY
EDIT
FWD
STOP
Touche F FWD
Touche STOP
l’endroit où vous souhaitez démarrer le nouvel
enregistrement (reportez-vous à la figure de l’étape 3).
Ceci arrête la lecture.
5
Appuyez sur la touche RET de l’objectif.
Ceci rembobine légèrement la bande et la fait défiler
jusqu’au point de suite puis règle le caméscope sur
l’état de pause de l’enregistrement.
6
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou sur le
bouton VTR de l’objectif.
Cela lance l’enregistrement.
Pour effectuer un montage en marche arrière image
par image, indiquez la position de suite à l’aide de la
fonction EDIT SEARCH. Pour plus de détails,
reportez-vous à la section suivante
« Utilisation de la
fonction edit search lors du montage en marche
arrière ».
Remarques
• Lorsque le mode balayage est 24P, la valeur du chiffre le
moins significatif est limitée à 4 ou 9 (DSR-450WS
seulement).
• Si vous positionnez le commutateur POWER sur
ARRET pendant l’enregistrement ou pendant une pause
de l’enregistrement, le caméscope s’éteint
automatiquement. La prochaine fois que vous
positionnez le commutateur POWER sur ON, le
caméscope recherche automatiquement le point de fin de
l’enregistrement et se configure lui-même pour un
enregistrement en continu. Cette opération prend
plusieurs secondes
: ne mettez pas le commutateur
POWER sur OFF ni ne remplacez la batterie pendant cet
intervalle car vous perdez la continuité de
l’enregistrement automatique.
Vous perdez la continuité de l’enregistrement dans les
cas suivants
:
- Si vous positionnez le commutateur POWER sur ON
et OFF de façon répétée
- Si vous laissez le caméscope hors tension pendant
plusieurs heures
- Si le caméscope est soumis à de fortes vibrations
lorsqu’il est hors tension
- Si, pour quelque raison que ce soit, la fonction de
continuité de l’enregistrement automatique ne
fonctionne pas correctement
- Si la batterie au lithium (CR2032) est épuisée ou si
vous n’avez pas installé de batterie au lithium
- Si vous modifiez le format d’enregistrement
Utilisation de la fonction edit search
lors du montage en marche arrière
Vous pouvez utiliser la fonction EDIT SEARCH pour
rechercher l’endroit souhaité sur la bande lorsque vous
poursuivez l’enregistrement à partir de n’importe quel
autre endroit de la bande. Appuyez sur l’une des touches
EDIT SEARCH +FWD/–REV et maintenez-la enfoncée
pour activer la fonction de recherche de la lecture pendant
aussi longtemps que vous la maintenez enfoncée.
1
Insérez une cassette contenant l’enregistrement
précédent.
2
Effectuez les étapes 2 à 11 dans « Procédure de base
pour la prise de vue » à la page 48.
3
Maintenez le bouton EDIT SEARCH +FWD ou EDIT
SEARCH –REV.
Touche –REVTouche +FWD
REWPLAYF FWD
EDIT
REV
SEARCH
La bande défile en mode de recherche avant ou arrière
pendant aussi longtemps que vous maintenez la touche
enfoncée et l’image apparaît dans le viseur.
FWD
STOP
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Montage en marche arrière
65
Page 66
Remarque
Ne mettez pas l’appareil hors tension lorsque vous
utilisez la fonction EDIT SEARCH. Vous risquez de
perdre le point de suite.
Enregistrement vidéo
cadre par cadre (Interval
Rec)
4
Relâchez le bouton +FWD ou –REV quand vous avez
trouvé l’endroit de la bande à partir duquel vous
souhaitez continuer la prise de vue.
L’enregistrement est interrompu.
5
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou sur le
bouton VTR de l’objectif.
L’enregistrement commence.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Le mode Interval Rec convient à la prise de vue d’objets
qui se déplacent très lentement. Comme indiqué dans
l’illustration ci-dessous, vous devez déterminer la durée
d’enregistrement d’une session d’enregistrement (REC
TIME) et la durée totale comportant une session
d’enregistrement et l’intervalle qui la suit (INTERVAL
TIME).
Durée totale consistant en une session d’enregistrement
et l’intervalle suivant (INTERVAL TIME)
Durée
d’enregistrement
pour une session
d’enregistrement
(REC TIME)
Une fonction de pré-éclairage est disponible. Cette
fonction allume la lampe automatiquement avant le début
de l’enregistrement, ce qui vous permet d’enregistrer des
images sous une lumière et avec une température de
couleur stables.
Réglages avant la prise de vue
Pour enregistrer en mode Interval Rec, vous devez d’abord
définir les paramètres correspondants comme indiqué cidessous.
1
Réglez INTERVAL REC sur ON sur la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à
page 99.
? 03 FUNCTION1 TOP
ASSIGN SW <1> : ATW
ASSIGN SW <2> : OFF
ASSIGN SW <3> : OFF
ASSIGN SW <4> : OFF
DF/NDF : DF
INTERVAL REC : ON
REC TIME : 0.5S
INTERVAL TIME : 30S
PRE-LIGHTING : OFF
« Opérations de base des menus » à la
66
Enregistrement vidéo cadre par cadre (Interval Rec)
Page 67
Le caméscope est en mode Interval Rec. L’indicateur
TALLY (vert) clignote (un éclair par seconde) dans le
viseur quand le caméscope est dans ce mode.
2
Définissez INTERVAL TIME (durée totale consistant
en une session d’enregistrement et l’intervalle suivant)
sur la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Vous pouvez sélectionner 30S, 1M, 5M, 10M, 30M ou
1H.
Dans ce cas S signifie secondes (30S = 30 secondes),
M signifie minutes (5M = 5 minutes) et H signifie
heures (1H = 1 heure).
3
Définissez REC TIME (durée d’enregistrement pour
une session d’enregistrement) sur la page FUNCTION
1 du menu OPERATION.
Vous pouvez sélectionner 0.5S, 1.0S, 1.5S, 2.0S, 5S,
10S, 30S, 1M, 5M ou 10M.
Ici S signifie secondes (5S = 5 secondes) et M signifie
minutes (1M = 1 minute).
4
Pour allumer la lumière automatiquement avant de
commencer l’enregistrement, définissez PRELIGHTING (durée qui s’écoule avant de commencer
l’enregistrement pour allumer la lumière) sur la page
FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Vous pouvez sélectionner OFF, 2S, 5S ou 10S.
Prise de vue et enregistrement en
mode Interval Rec
1
Après les opérations de base de prise de vue et
d’enregistrement, selon les instructions de
avant la prise de vue » à la page 66, fixez le
caméscope pour l’immobiliser.
2
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou le
bouton VTR de l’objectif.
Le caméscope commence l’enregistrement en mode
Interval Rec. Quand vous utilisez la fonction de
pré-éclairage, l’enregistrement commence après la
mise sous tension de la lampe.
En enregistrant en mode Interval Rec, l’indicateur
TALLY (vert) du viseur clignote (4 éclairs/seconde) et
le message «
viseur.
Pendant l’enregistrement, l’indicateur REC s’allume
dans le viseur.
INTERVAL » clignote dans l’écran du
Pour arrêter l’enregistrement avec
intervalles
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou le bouton
VTR de l’objectif. Le caméscope fonctionne de la façon
suivante.
« Réglages
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Remarques
• Mettez le commutateur LIGHT du caméscope sur
AUTO pour allumer la lampe avant
l’enregistrement.
Le commutateur de lampe doit aussi être sur ON.
Ces réglages permettent d’allumer et d’éteindre la
lampe automatiquement. Mais la lampe reste
allumée en permanence si le temps de mise hors
fonction est inférieur à 5
• Quand le commutateur LIGHT est sur MAN et que
le commutateur de lampe est sur ON, la lampe reste
allumée en permanence.
Pour terminer cette opération de menu, réglez le
commutateur MENU sur OFF. Le menu disparaît de
l’écran et le message «
de l’écran.
Vous pouvez contrôler le réglage de l’Interval Rec
dans la fenêtre VTR STATUS
Remarque
Le caméscope quitte le mode Interval Rec chaque fois que
l’alimentation est coupée. Néanmoins, les réglages de
INTERVAL TIME, REC TIME, etc. sont conservés. Vous
ne devez donc pas les répéter la prochaine fois que vous
utilisez l’Interval Rec.
secondes.
INTERVAL » clignote en bas
(page 109).
Lorsque vous appuyez sur la touche pendant
l’enregistrement avec intervalles
L’enregistrement en mode Interval Rec s’arrête. Appuyez
de nouveau sur la touche REC ou VTR pour redémarrer
l’Interval Rec.
Lorsque vous appuyez sur la touche pendant une
pause de l’enregistrement avec intervalles
L’enregistrement en mode Interval Rec s’arrête et
l’enregistrement normal commence. Appuyez de nouveau
sur la touche REC ou VTR pour arrêter l’enregistrement.
Appuyez encore une fois sur la touche REC ou VTR pour
démarrer l’Interval Rec.
Pour terminer l’enregistrement
automatique avec intervalles
Vous pouvez quitter le mode Interval Rec en positionnant
le commutateur POWER sur OFF ou en définissant
INTERVAL REC sur OFF sur la page FUNCTION 1 du
menu OPERATION.
Remarques sur le mode Auto Interval Rec
Audio
Les fonctions d’ouverture/fermeture en fondu audio ne
sont pas effectuées en mode Interval Rec.
Enregistrement vidéo cadre par cadre (Interval Rec)
67
Page 68
Boutons de commande de lecture
Lorsque vous enregistrez en mode Interval Rec, vous ne
pouvez pas utiliser les boutons de commande de lecture
(EJECT, REW, F FWD, PLAY et STOP). Pour utiliser ces
boutons, arrêtez l’enregistrement en appuyant sur la
touche REC du caméscope ou sur le bouton VTR de
l’objectif.
Fonctionnement du menu
Lorsque vous enregistrez en mode Interval Rec, vous ne
pouvez pas modifier les réglages de INTERVAL TIME et
REC TIME. Pour modifier les réglages, arrêtez
l’enregistrement en appuyant sur la touche REC du
caméscope ou le bouton VTR de l’objectif.
Enregistrement de signaux
analogues composites
(avec une carte CBK-SC01
installée – DSR-450WS/
450WSP uniquement)
L’installation d’une CBK-SC01 Composite Input Board
dans le caméscope vous permet d’enregistrer des signaux
composites analogiques depuis l’appareil externe raccordé
au connecteur GENLOCK IN.
1
Réglez REC VIDEO SOURCE sur EXT sur la page
SOURCE SEL du menu OPERATION.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu,
reportez-vous à
page 99.
19 SOURCE SEL TOP
REC VIDEO SOURCE: EXT
SETUP REMOVE :ON
2
Entrez des signaux composites analogiques au niveau
du connecteur GENLOCK IN du caméscope.
Ces signaux sont affichés sur le viseur et le moniteur
LCD et peuvent être enregistrés sur la bande.
Remarque
Le caméscope est automatiquement synchronisé avec le
signal vidéo de référence externe lorsque le signal vidéo
externe est entré dans le connecteur GENLOCK IN en
mode EXT, même si l’option GENLOCK est réglée sur
OFF sur la page GENLOCK du menu MAINTENANCE.
Lorsque le réglage est commuté au mode CAM ou si aucun
signal n’est entré même en mode EXT, le caméscope
adopte de nouveau le réglage d’origine.
« Opérations de base des menus » à la
Pour utiliser la suppression de la
configuration (DSR-450WS uniquement)
La suppression de la configuration est une fonction qui
supprime une configuration ajoutée à un signal vidéo
pendant l’enregistrement. Le réglage en usine est ON.
Si vous souhaitez désactiver la fonction de suppression de
la configuration, sélectionnez OFF dans SETUP
REMOVE sur la page SOURCE SEL du menu
OPERATION.
68
Enregistrement de signaux analogues composites (avec une carte CBK-SC01 installée – DSR-450WS/450WSP uniquement)
Page 69
Lecture et contrôle des
contenus enregistrés
En appuyant sur la touche PLAY, vous pouvez passer en
revue n’importe quelle partie de l’enregistrement sur
l’écran du viseur en noir et blanc ou en couleur sur le
moniteur LCD. Il y a deux méthodes pour passer
l’enregistrement en revue.
• Revue de l’enregistrement : Vous pouvez visualiser les
dernières secondes de l’enregistrement sur l’écran
2 à 10
de viseur en noir et blanc ou en couleur sur le moniteur
LCD.
• Lecture sur un moniteur vidéo couleur externe : Vous
pouvez visualiser l’enregistrement en couleur sur un
écran vidéo couleur sans recourir à un adaptateur
externe.
Pour plus de détails sur les commutateurs et les
commandes utilisés pour sélectionner le signal de sortie
audio et pour régler le niveau audio, reportez-vous à
« Guide des pièces et des commandes » à la page 10.
Contrôle des contenus enregistrés
Contrôle de l’enregistrement sur le
moniteur vidéo couleur
Raccordez un moniteur vidéo couleur au connecteur
MONITOR OUT ou au connecteur VIDEO OUT du
caméscope. La touche PLAY vous permet de visualiser
l’image enregistrée.
Pour plus de détails sur la connexion d’un moniteur,
reportez-vous à
page 42.
Remarque
Dans le cas du DSR-450WS/450WSP, seule l’image
affichée via la caméra est transmise à la CBK-SD01 SDI
Output Board. Les images de lecture ne peuvent pas être
transmises même pendant la lecture.
Pour utiliser l’ajout de configuration (DSR400/450WS uniquement)
L’ajout de configuration est une fonction qui ajoute une
configuration au signal vidéo de lecture. Pour activer cette
fonction, réglez SETUP ADD sur ON sur la page VTR
MODE du menu MAINTENANCE.
« Raccordement d’un moniteur » à la
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
immédiatement après la prise de vue
— Revue de l’enregistrement
Appuyez sur la touche RET de l’objectif pendant la pause
de l’enregistrement. La bande rembobine
automatiquement les deux dernières secondes
d’enregistrement environ (environ 10
si vous appuyez sur la touche RET et la maintenez
enfoncée) puis cette dernière partie de l’enregistrement est
affichée dans le viseur et sur le moniteur LCD. Utilisez
cette fonction pour vérifier si l’enregistrement s’est
déroulé sans problème.
Affectez la fonction LENS RET au commutateur ASSIGN
pour utiliser ce dernier de la même façon que le bouton
RET de l’objectif.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Assignation de
fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
Remarques
• Pendant le passage en revue de l’enregistrement, ne
mettez pas le commutateur POWER sur ARRET. Le
caméscope risque de ne pas trouver le point de suite.
• Vous ne pouvez commencer l’enregistrement qu’une
fois le passage en revue de l’enregistrement terminé.
secondes maximum
Remarques
• L’image vidéo qui connecte le format DVCAM et le
format DV est déformée pendant la lecture.
• Le caméscope peut lire la vidéo et l’audio enregistrés en
format DVCAM ou DV (en mode SP).
• Si deux ou plusieurs fréquences d’échantillonnage audio
sont mélangées sur une bande, la partie sur laquelle les
images vidéo sont enregistrées dans des fréquences
différentes est altérée.
Lecture et contrôle des contenus enregistrés
69
Page 70
Écrans de menu et
paramètres détaillés
Chapitre
Organisation et fonctionnement des menus
Cette section décrit l’organisation des menus de ce
caméscope.
Le menu USER comprenant des paramètres et des pages
enregistrés en usine est utilisé. Le numéro entre
parenthèses est le numéro de page sur laquelle le
paramètre est affiché.
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Sélection de menu
TOP MENU
(suite)
1) Uniquement pour le DSR-450WS/450WSP
2) Uniquement si une CBK-SC01 Composite Input Board est installée dans le DSR-450WS/450WSP
3) Uniquement si une CBK-SD01 SDI Output Board est installée dans le DSR-450WS/450WSP
1ère hiérarchie
USER
(suite)
Pour les détails relatifs à USER MENU CUSTOMIZE,
« Modification du menu USER » à la page 101.
voir
2ème hiérarchie3ème hiérarchie
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
(90)
(90)
(90)
(90)
(90)
(92)
(81)
(81)
(88)
1)
(94)
(87)
(88)
(90)
(92)
(84)
(94)
(81)
(82)
(85)
(86)
(88)
1)
(94)
(80)
(80)
(80)
(80)
(88)
(88)
(88)
(84)
IRIS OVERRIDE
DETAIL LEVEL
MASTER BLACK
BLACK GAMMA
MASTER BLK GAMMA
COLOR TEMP <P>
SKIN DETAIL ALL
SKIN DETECT
SKIN AREA IND
SKIN DTL SELECT
SKIN DETAIL
SKIN DETAIL LVL
SCN 1
SCN 2
SCN 3
SCN 4
SCN 5
STANDARD
REC FORMAT
AU MODE
16:9/4:3 SELECT
SCAN MODE
REC VIDEO SOURCE
REAR BNC OUT SEL
3) Uniquement pour le mode PsF (balayage progressif) et un signal de sortie
vidéo réglé sur PAL
4) Uniquement pour le mode PsF (balayage progressif) et un signal de sortie
vidéo réglé sur NTSC
72
Organisation et fonctionnement des menus
5) Uniquement pour le mode I (balayage entrelacé) et un signal de sortie
vidéo réglé sur PAL ou pour le mode PsF (balayage progressif) et un signal
de sortie vidéo réglé sur NTSC
6) Uniquement pour le mode I (balayage entrelacé) et un signal de sortie
vidéo réglé sur NTSC ou pour le mode PsF (balayage progressif) et un
signal de sortie vidéo réglé sur PAL
Page 73
Sélection du menu
1ère hiérarchie
2ème hiérarchie
3ème hiérarchie
(suite)
PAINT
(suite)
LENS FILE
FORMAT
SOURCE SEL
SW STATUS
WHITE
BLACK/FLARE
GAMMA
BLACK GAMMA
KNEE
DETAIL 1
LENS FILE SELECT
F.ID
16:9/4:3 SELECT
WIDE ID
SCAN MODE
3)
REC VIDEO SOURCE
SETUP REMOVE
GAMMA
CHROMA
MATRIX
KNEE
WHITE CLIP
DETAIL
APERTURE
FLARE
EVS
TEST SAW
COLOR TEMP <A>
COLOR FINE <A>
R GAIN <A>
B GAIN <A>
D5600K <A>
COLOR TEMP <B>
COLOR FINE <B>
R GAIN <B>
B GAIN <B>
D5600K <B>
MASTER BLACK
R BLACK
B BLACK
MASTER FLARE
R FLARE
G FLARE
B FLARE
FLARE
GAMMA
STEP GAMMA
MASTER GAMMA
R GAMMA
G GAMMA
B GAMMA
GAMMA SELECT
GAMMA SEL(STD)
GAMMA SEL(FILM)
BLACK GAMMA
BLK GAM RANGE
MASTER BLK GAMMA
R BLACK GAMMA
G BLACK GAMMA
B BLACK GAMMA
KNEE
KNEE POINT
KNEE SLOPE
KNEE SATURATION
KNEE SAT LEVEL
WHITE CLIP
WHITE CLIP LEVEL
DETAIL
APERTURE
DETAIL LEVEL
APERTURE LEVEL
DTL H/V RATIO
CRISPENING
LEVEL DEPEND
LEVEL DEPEND LVL
DETAIL FREQUENCY
1)
1)
1)
2)
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
1)
1)
1) Uniquement pour le DSR-450WS/450WSP
2) Uniquement pour le DSR-450WS
3) Uniquement si une CBK-SC1 Composite Input Board est installée dans le DSR-450WS/450WSP
I/O
FP1
FP2
CN
FRAM
AT
EEPROM
DCP1
DCP2
PA
LSI
PX
BCS
SCI
SY
1)
RM
AUTO CHECK
HUMID TIMER RESET
1)
SDI OUTPUT
COMPOSITE VIDEO INPUT
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
1) Uniquement pour le DSR-450WS/450WSP
Le menu TOP
Le menu TOP comprend les sous-menus suivants.
<TOP MENU>
USER
USER MENU CUSTOMIZE
ALL
OPERATION
PAINT
MAINTENANCE
FILE
DIAGNOSIS
Lorsque vous sélectionnez un paramètre dans le menu
TOP, la dernière page affichée du sous-menu
correspondant apparaît. Lorsque vous sélectionnez le sousmenu pour la première fois, la page CONTENTS apparaît.
Le menu USER
Ce menu vous permet d’ajouter des paramètres à partir des
menus OPERATION, PAINT, MAINTENANCE, FILE et
DIAGNOSIS en fonction de vos besoins. En rassemblant
les paramètres les plus utilisés dans le menu USER, vous
pouvez les rappeler rapidement à tout moment.
Normalement, vous pouvez afficher le menu USER en
mettant le commutateur MENU sur ON.
Le menu USER MENU CUSTOMIZE
Ce menu vous permet d’ajouter ou de supprimer des pages
du menu USER en fonction de vos besoins.
Le menu ALL
Ce menu contient tous les paramètres des menus
OPERATION, PAINT, MAINTENANCE, FILE, et
DIAGNOSIS dans un seul menu.
Organisation et fonctionnement des menus
77
Page 78
Le menu OPERATION
Ce menu contient des paramètres permettant de modifier
des réglages en fonction de conditions liées au sujet lors de
l’utilisation du caméscope.
Le menu PAINT
Ce menu contient des paramètres permettant d’effectuer
des ajustements d’image détaillés lors de l’utilisation d’un
moniteur de forme d’onde pour contrôler les formes
d’onde générées par la caméra. L’aide d’un ingénieur de
l’image est généralement nécessaire pour utiliser ce menu.
Même si vous pouvez également utiliser un panneau de
commande à distance externe pour régler les paramètres
sur ce menu, ce dernier est utile lors de l’utilisation du
caméscope seul, à l’extérieur.
Les paramètres inclus dans le fichier de présélections sont
indiqués par un «
des menus.
Le fichier de scène
Les valeurs de réglage des paramètres destinés à la prise
d’une scène particulière sont sauvegardées dans le fichier
de scène. Vous pouvez sauvegarder jusqu’à cinq fichiers
de scène dans la mémoire du caméscope et jusqu’à
fichiers de scène dans un « Memory Stick ». Par
100
exemple, commencez par régler les paramètres de prise
d’une scène particulière lors de la répétition et
sauvegardez-les dans un fichier de scène. Chargez ensuite
ce fichier avant la prise réelle de manière à pouvoir
rapidement recréer des conditions de paramétrage
identiques à celles de la répétition.
P » dans la colonne « File » de la liste
Le menu MAINTENANCE
Ce menu contient des paramètres permettant d’effectuer
des opérations de maintenance de la caméra telles que la
modification du système VTR ou l’utilisation des
paramètres paint peu utilisés.
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Le menu FILE
Ce menu est destiné à sauvegarder les données de réglage
dans la mémoire du caméscope ou dans un «
». Les fichiers suivants peuvent être sauvegardés.
Stick
Le fichier utilisateur
Les paramètres et les données de réglage du menu USER
personnalisé sont sauvegardés dans le fichier utilisateur.
Lorsque vous sauvegardez le fichier utilisateur dans un
Memory Stick », vous pouvez facilement régler le menu
«
USER selon vos préférences en chargeant les données
provenant du «
Pour de plus amples détails sur le fichier utilisateur, voir
« Sauvegarde et chargement de fichiers utilisateur » à la
page 115.
Le fichier ALL
Les données de réglage de tous les menus sont
sauvegardées dans le fichier ALL. Lorsqu’un caméscope
est réglé selon vos préférences et que vous sauvegardez le
fichier ALL dans un «
facilement transférer ces réglages sur d’autres caméscopes
en chargeant les données à partir du «
Les paramètres inclus dans le fichier ALL sont indiqués
par un «
Memory Stick ».
Memory Stick », vous pouvez
A » dans la colonne « File » de la liste des menus.
Memory
Memory Stick ».
Les paramètres inclus dans le fichier de scène sont
indiqués par un «
des menus.
Le fichier de référence
Les valeurs de réglage de référence utilisées lors de
l’exécution de SCENE FILE STANDARD
sont sauvegardées dans le fichier de référence. Vous
pouvez sauvegarder un fichier de référence dans un
Memory Stick ». Si le fichier de référence n’est pas
«
sauvegardé, les valeurs d’usine par défaut sont utilisées
comme valeurs de référence.
Les paramètres inclus dans le fichier de référence sont
indiqués par un «
des menus.
Le fichier d’objectif
Les données de réglage utilisées pour compenser les
caractéristiques des objectifs, telles que lumière parasite,
tâches au blanc, gain de diaphragme automatique, position
du repère central et valeur de compensation de blanc
d’extension sont sauvegardées dans le fichier d’objectif.
Vous pouvez sauvegarder jusqu’à 16 fichiers d’objectif
dans la mémoire du caméscope et jusqu’à 100 fichiers
d’objectif dans un «
Les paramètres inclus dans le fichier d’objectif sont
indiqués par un «
des menus.
Sc » dans la colonne « File » de la liste
(page 123)
R » dans la colonne « File » de la liste
Memory Stick ».
L » dans la colonne « File » de la liste
Le menu DIAGNOSIS
Ce menu vous permet de confirmer l’état VTR ou
d’identifier une carte de circuit imprimé défaillante.
Le fichier de présélections
Les valeurs présélectionnées de paramètres du menu sont
sauvegardées dans le fichier de présélections. Vous
pouvez sauvegarder le fichier de présélections dans la
mémoire interne du caméscope.
78
Organisation et fonctionnement des menus
Page 79
Liste des menus
Les pages du menu qui ont été enregistrées en usine dans
le menu USER sont indiquées par le numéro de page
(Page1 à 8) dans la colonne «
menu USER ».
Le menu USER MENU CUSTOMIZE vous permet
d’ajouter et de supprimer des pages dans le menu USER
pour répondre à vos besoins.
Remarque
Lorsque la plage de réglage est indiquée entre parenthèses
( ) dans la colonne «
Réglages », la valeur de réglage est
une valeur relative. La plage de réglage indiquée sur
l’écran du menu peut différer de celle indiquée dans le
manuel.
La colonne « Fichier »
Les lettres figurant dans la colonne « Fichier »
représentent les éléments suivants.
A : Paramètres sauvegardés dans le fichier ALL
P : Paramètres sauvegardés dans le fichier de présélections
Sc : Paramètres sauvegardés dans le fichier de scène
R : Paramètres sauvegardés dans le fichier de référence
L : Paramètres sauvegardés dans le fichier d’objectif
St : Paramètres dont la valeur a été modifiée par
l’opération STANDARD
Le menu OPERATION
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
OUTPUTLCD BRIGHT <L>–32 à 310–Règle la luminosité du moniteur LCD
LCD BRIGHT <H>Règle la luminosité du moniteur LCD
LCD COLORAjuste l’intensité de couleur du
MONITOR
OUT
REAR BNC OUT
SEL
(lorsqu’une carte en
option est installée)
MONI OUT VFDISPOFF/ONON–Définit si le signal d’affichage VF
MONI OUT MENUDéfinit si le signal d’affichage MENU
MONI OUT TCOFFDéfinit si le code temporel est
MONI OUT MARKERDéfinit si le signal du repère est
MONI OUT ZEBRADéfinit si le signal d’affichage
VBS/SDIVBSPage 4 Vo ir « Sélection des signaux de
DescriptionFichier
lorsque le bouton LCD est sur L.
lorsque le bouton LCD est sur H.
moniteur LCD.
sortie (DSR-450WS/450WSP
uniquement) » à la page 110.
DISP est mélangé au signal de
sortie du connecteur MONITOR
OUT.
est mélangé au signal de sortie du
connecteur MONITOR OUT.
mélangé au signal de sortie du
connecteur MONITOR OUT.
mélangé au signal de sortie du
connecteur MONITOR OUT.
ZEBRA est mélangé au signal de
sortie du connecteur MONITOR
OUT.
de prise de vue superposées aux
barres de couleur » à la page 107.
confirmation de statut » à la
page 109.
pour le réglage automatique de la
balance des blancs » à la page 111.
la vitesse d’obturation » à la
page 55.
Les paramètres pouvant être définis
diffèrent en fonction du réglage du
mode de balayage CCD
(page 114).
A P
A P
A P
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
A P
Organisation et fonctionnement des menus
83
Page 84
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
LENS FILELENS FILE SELECT 1 à 17 (17
F.IDAffiche le nom
FORMAT16:9/4:3 SELECT16:9 / 4:316:9Page 4 Vo ir « Sélection du format de l’image
WIDE IDOFF/ONON–Définit si le signal d’identification de
SCAN MODENTSC : I/PsF/
SOURCE SEL REC VIDEO
SOURCE
SETUP REMOVE
(Uniquement pour le
DSR-450WS)
uniquement si
l’objectif sériel
est raccordé)
du fichier.
24P
PAL : I/PsF
CAM/EXTCAMPage 4 Vo ir « Enregistrement de signaux
OFF/ONON–
1–Voi r « Sélection du fichier d’objectif »
ViergeL
IPage 4 Voir « Réglage du mode de balayage
DescriptionFichier
à la page 112.
(DSR-450WS/450WSP
uniquement) » à la page 113.
format large est ajouté au signal
vidéo en mode 16:9.
CCD (DSR-450WS/450WSP
uniquement) » à la page 113.
analogues composites (avec une
carte CBK-SC01 installée – DSR450WS/450WSP uniquement) » à la
page 68.
Le menu PAINT
–
A P
A P Sc R St
A P
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
SW STATUSGAMMAOFF/ONON–Active/désactive la correction
CHROMAActive/désactive la saturation du
MATRIXActive/désactive la correction de
KNEEActive/désactive la correction de la
WHITE CLIPActive/désactive la correction
DETAILActive/désactive le signal du détail.
APERTUREActive/désactive la fonction
FLAREActive/désactive la fonction de
EVSOFFActive/désactive l’obturateur EVS.A P Sc R St
TEST SAWOFF/SAW/
REC
OFFDéfinit le signal d’essai.A P St
USER
DescriptionFichier
gamma.
signal composite.
matrice linéaire.
courbe.
d’écrêtage du blanc.
d’ouverture.
lumière parasite.
A P Sc St
A P Sc R St
A P Sc St
84
Organisation et fonctionnement des menus
Page 85
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
WHITECOLOR TEMP <A>Affiche la
COLOR FINE <A>(–99 à 99)0Ajuste la valeur plus précisément
R GAIN <A>Seule la valeur de R GAIN est
B GAIN <A>Seule la valeur de B GAIN est
D5600K <A>OFF/ONOFFActive/désactive le filtre électronique
COLOR TEMP <B>Affiche la
COLOR FINE <B>(–99 à 99)0Ajuste la valeur plus précisément
R GAIN <B>Seule la valeur de R GAIN est
B GAIN <B>Seule la valeur de B GAIN est
D5600K <B>OFF/ONOFFActive/désactive le filtre électronique
BLACK/
FLARE
MASTER BLACK(–99 à 99)0Page 1 Ajuste le niveau de noir du modèle.A P Sc R St
R BLACK–Ajuste le niveau de noir R.A P Sc St
B BLACKAjuste le niveau de noir B.
MASTER FLAREAjuste le niveau de lumière parasite
R FLAREAjuste le niveau de lumière parasite
G FLAREAjuste le niveau de lumière parasite
B FLARE Ajuste le niveau de lumière parasite
FLAREOFF/ONONActive/désactive le circuit de
température de
couleur
(convertie à
partir du gain
R/B).
température de
couleur
(convertie à
partir du gain
R/B).
3200–Définit la température de couleur de
3200Définit la température de couleur de
DescriptionFichier
A P Sc St
WHITE A.
lorsque l’ajustement de la
température de couleur via COLOR
TEMP n’est pas satisfaisant.
modifiée.
modifiée.
5600K WHITE A.
WHITE B.
lorsque l’ajustement de la
température de couleur via COLOR
TEMP n’est pas satisfaisant.
modifiée.
modifiée.
5600K WHITE B.
A P Sc R St
du modèle.
R.
G.
B.
A P Sc St
correction de lumière parasite.
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Organisation et fonctionnement des menus
85
Page 86
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
GAMMAGAMMAOFF/ONON–Active/désactive la fonction de
STEP GAMMA 0.35 à 0.90
(par
incréments de
0.05)
MASTER GAMMA(–99 à 99)0Définit la courbe de correction
R GAMMADéfinit la courbe de correction
G GAMMADéfinit la courbe de correction
B GAMMADéfinit la courbe de correction
GAMMA SELECTSTD/FILMSTDSélectionne le tableau gamma.
GAM SEL (STD)1 à 63Sélectionne le tableau gamma de
GAM SEL (FILM)1 à 51Sélectionne le tableau gamma de
BLACK
GAMMA
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
KNEEKNEEOFF/ONON–Active/désactive le circuit de
BLACK GAMMAOFF/ONONPage 1 Active/désactive la correction
BLK GAMMA
RANGE
MASTER BLK
GAMMA
R BLACK GAMMA–Définit la courbe de correction du
G BLACK GAMMADéfinit la courbe de correction du
B BLACK GAMMADéfinit la courbe de correction du
KNEE POINT50.0 à 109.0
KNEE SLOPE(–99 à 99)0Définit le niveau de pente de la
KNEE SATURATION OFF/ONONActive/désactive la fonction de
KNEE SAT LEVEL(–99 à 99)0Définit le niveau de saturation de la
WHITE CLIPOFF/ONONActive/désactive la fonction
WHITE CLIP LEVEL 100.0 à 109.5
LOW/L.MID/
H.MID/HIGH
(–99 à 99)0Page 1 Ajuste le gamma du noir du modèle.
(par
incréments de
0.1)
(par
incréments de
0.1)
0.45Définit la courbe de correction
HIGH–Définit la plage touchée par le
100.0Définit le niveau du point de la
NTSC :
109.0
PAL :
105.0
DescriptionFichier
correction gamma.
gamma du modèle par incréments.
gamma du modèle.
gamma R.
gamma G.
gamma B.
STD.
FILM.
gamma du noir.
gamma du noir.
gamma du noir R.
gamma du noir G.
gamma du noir B.
correction de la courbe.
courbe.
courbe.
saturation de la courbe.
courbe.
d’écrêtage du blanc.
Ajuste le niveau d’écrêtage du blanc. A P Sc R St
A P Sc St
A P Sc R St
A P Sc R St
A P Sc R St
A P Sc St
86
Organisation et fonctionnement des menus
Page 87
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
DETAIL 1DETAILOFF/ONON–Active/désactive la fonction de
APERTUREActive/désactive la fonction de
DETAIL LEVEL(–99 à 99)0Page 1 Définit le niveau général du signal de
APERTURE LEVEL–Définit le niveau d’ouverture.
DTL H/V RATIODéfinit le niveau du signal de détail
CRISPENINGDéfinit le niveau de raidissement.
LEVEL DEPENDOFF/ONONActive/désactive la fonction de
LEVEL DEPEND LVL (–99 à 99)0Définit le niveau de dépendance du
DETAIL
FREQUENCY
DETAIL 2KNEE APERTUREOFF/ONOFF–Active/désactive la fonction
KNEE APT LVL(–99 à 99)0Définit le niveau d’ouverture de la
DETAIL COMB–99 à 0Définit le niveau auquel le filtre en
CROSS COLOROFF/ONOFFActive/désactive le composant de
CROSS COLOR LVL 0 à 9943Définit le niveau de suppression du
DETAIL LIMIT(–99 à 99)0Définit les deux limiteurs de noir et
DTL WHT LMTDéfinit le limiteur de blanc de détail.
DTL BLK LMTDéfinit le limiteur de noir de détail.
DTL V-BLK LMTDéfinit le limiteur de noir de détail V.
DETAIL 3FINE DTLOFF/ONOFF–Active/désactive la fonction de détail
FINE DTL LVL(–99 à 99)0Définit le niveau auquel la fonction
V DTL CREATIONNAM/G/R+G/Y R+GDéfinit le signal source du signal V
H/V CONTROL
MODE
H/V, VVDéfinit le mode de fonctionnement
DescriptionFichier
correction du détail.
correction d’ouverture.
détail.
V.
dépendance du niveau.
niveau.
Définit la fréquence du signal de
détail H.
d’ouverture de la courbe.
courbe.
peigne devient actif.
chevauchement de couleurs.
chevauchement de couleurs.
blanc de détail.
précis.
de détail précis devient active.
DTL.
de DETAIL H/V RATIO sur la page
DETAIL 1. (H/V : H et V tous deux
activés, V : uniquement V DTL
activé)
A P Sc St
A P Sc R St
A P Sc R St
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
A P Sc R St
Organisation et fonctionnement des menus
87
Page 88
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
SKIN DETAILSKIN DETAIL ALLOFF/ONOFFPage 2 ON/OFF le détail du teint.A P Sc R St
SKIN DETECTPasse à la
SKIN AREA INDOFF/ONOFFDéfinit l’indicateur de la couleur
SKIN DTL SELECT1/2/31Définit le détail du teint.
SKIN DETAILOFF/ONONON/OFF le détail du teint défini dans
SKIN DETAIL LVL(–99 à 99)0Définit le niveau de détail de la
SKIN DTL SAT–Ajuste le niveau de saturation du
SKIN DTL HUEAjuste la phase centrale du détail du
SKIN DTL WIDTH0 à 35940Ajuste la largeur du détail du teint.
MTX LINEARMATRIXOFF/ONON–Active/désactive la correction de
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
MATRIX (USER)OFFActive/désactive la fonction de
MATRIX (PRESET)ONActive/désactive la fonction de
MATRIX R-G(–99 à 99)0Définit les coefficients arbitraires de
MATRIX R-BDéfinit les coefficients arbitraires de
MATRIX G-RDéfinit les coefficients arbitraires de
MATRIX G-BDéfinit les coefficients arbitraires de
MATRIX B-RDéfinit les coefficients arbitraires de
MATRIX B-GDéfinit les coefficients arbitraires de
page de
détection de
couleur.
EXECDétecte la couleur pour le détail du
DescriptionFichier
(page 63).
teint
détectée.
SKIN DTL SELECT.
couleur détectée.
détail du teint.
teint.
matrice linéaire ainsi que les
fonctions de correction de matrice
définie par l’utilisateur.
correction de matrice définie par
l’utilisateur.
correction de matrice
présélectionnée.
la matrice R-G définie par
l’utilisateur.
la matrice R-B définie par
l’utilisateur.
la matrice G-R définie par
l’utilisateur.
la matrice G-B définie par
l’utilisateur.
la matrice B-R définie par
l’utilisateur.
la matrice B-G définie par
l’utilisateur.
–
St
A P Sc R St
A P Sc R St
88
Organisation et fonctionnement des menus
Page 89
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
MTX MULTIMATRIXOFF/ONON–Active/désactive la correction de
MATRIX (MULTI)OFFActive/désactive la fonction de
MATRIX AREA INDOFF/ONOFFActive/désactive l’indication de mire
V
MODULATION
LOW KEY
SAT
MATRIX COLOR
DET
MTX (MULTI) AXISB/B+/MG–/
MTX (MULTI) HUE (–99 à 99)0Ajuste la phase de couleur affectée
MTX (MULTI) SATAjuste le niveau de saturation affecté
V MODOFF/ONON–Active/désactive la fonction de
MASTER VMOD(–99 à 99)0Active/désactive la fonction de
R VMODActive/désactive la fonction de
G VMODActive/désactive la fonction de
B VMODActive/désactive la fonction de
LOW KEY SATOFF/ONOFF–Active/désactive la fonction de
L.KEY SAT LEVEL(–99 à 99)0Définit le niveau de saturation de la
L.KEY SAT RANGELOW/L.MID/
Y BLACK GAMMAOFF/ONOFFActive/désactive la fonction de
Y BLK GAM LEVEL(–99 à 99)0Définit la courbe gamma de la partie
Y BLK GAM RANGE LOW/L.MID/
Passe à la
page de
détection de
couleur.
MG/MG+/R/
R+/YL–/YL/
YL+/G–/G/G+/
CY/CY+/B–
H.MID/HIGH
H.MID/HIGH
EXECDétecte la couleur.–
BDéfinit la zone dans laquelle la
HIGHDéfinit le niveau de luminance
HIGHDéfinit le niveau de luminance
DescriptionFichier
matrice linéaire ainsi que les
fonctions de correction de matrice
multiple.
correction de matrice multiple.
zébrée dans la zone correspondant
au réglage actuellement sélectionné.
fonction de correction de matrice
multiple peut être modifiée.
par la correction de matrice multiple
dans chaque mode à seize axes.
par la correction de matrice multiple
dans chaque mode à seize axes.
modulation V.
modulation V du modèle.
modulation V R.
modulation V G.
modulation V B.
saturation des tonalités faibles.
partie peu lumineuse.
auquel la fonction de saturation des
tonalités faibles devient active.
correction gamma du noir Y.
peu lumineuse.
auquel la fonction gamma noir Y
devient active.
A P Sc R St
St
P St
A P Sc R St
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
A P St
A P Sc R St
A P Sc R St
Organisation et fonctionnement des menus
89
Page 90
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
SCENE FILEs1–STAN-
s2
s3
s4
s5
sSTANDARD––Efface tous les réglages ajustés aux
SCENE RECALLAffiche l’écran
de sélection
SCENE FILE.
SCENE STOREAffiche l’écran
F.IDAffiche le
Le menu MAINTENANCE
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
de sélection
SCENE FILE.
mode d’entrée
des caractères
(jusqu’à 16
caractères).
DARD
EXEC–Rappelle le fichier de scène de la
EXECEnregistre le fichier de scène dans la
ViergeDéfinit l’identification du fichier.Sc
DescriptionFichier
USER
Page 3 Rappelle le fichier de scène
enregistré dans la mémoire du
caméscope.
détails et les réglages de
commutateur en cours et restaure
les réglages standard enregistrés
dans le fichier de référence.
mémoire du caméscope ou du
«
Memory Stick ».
mémoire du caméscope ou du
Memory Stick ».
«
–
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
WHITE
SHADING
WHT SHAD CH SEL R/G/BR–Définit le canal réglé par ce menu.A P
R/G/B WHT H SAW(–99 à 99)0Compense la dent de scie
R/G/B WHT H PARACompense la parabole horizontale
R/G/B WHT V SAWCompense la dent de scie verticale
R/G/B WHT V PARACompense la parabole verticale des
WHITE SAW/PARA
OFF/ONON
DescriptionFichier
P
horizontale des tâches au blanc.
des tâches au blanc.
des tâches au blanc.
tâches au blanc.
Active/désactive la compensation de
la dent de scie et de la parabole des
tâches au blanc.
P St
90
Organisation et fonctionnement des menus
Page 91
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
BLACK
SHADING
BATTERY<Information Sony>
BLK SHAD CH SELR/G/BR–Définit le canal réglé par ce menu.A P
R/G/B BLK H SAW(–99 à 99)0Compense la dent de scie
R/G/B BLK H PARACompense la parabole horizontale
R/G/B BLK V SAWCompense la dent de scie verticale
R/G/B BLK V PARACompense la parabole verticale des
BLACK SAW/PARAOFF/ONONActive/désactive la compensation de
MASTER BLACK(–99 à 99)0Ajuste le niveau de noir du modèle.A P Sc R St
MASTER GAIN
(TMP)
BEFORE END 15 à 100%
END 10 à 5%
<Sony>
BEFORE END 211.5 à 17.0V
END 211.0 à 11.5 V
<Autres, EXT DC>
BEFORE END 311.5 à 17.0V
END311.0 à 14.0 V
–3dB/0dB/3dB/
6dB/9dB/12dB/
18dB/24dB/
30dB/36dB
(par
incréments de
5%)
(par
incréments de
1%)
(par
incréments de
0.1V)
(par
incréments de
0.1V)
(par
incréments de
0.1V)
(par
incréments de
0.1V)
En
fonction
du
commutateur.
5%–Si le BP-GL65/GL95 Battery Pack
0%Si le BP-GL65/GL95 Battery Pack
11.5V-–Si le BP-L60S Battery Pack, définit
11.0VSi le BP-L60S Battery Pack est
11.8V–Si un pack de batteries autre qu’un
11.0VSi un pack de batteries autre qu’un
DescriptionFichier
P
horizontale des tâches au noir.
des tâches au noir.
des tâches au noir.
tâches au noir.
St
la dent de scie et de la parabole des
tâches au noir.
Ajuste temporairement la valeur de
gain du modèle.
A P
est utilisé, définit le niveau
d’avertissement de tension juste
avant l’épuisement de la batterie.
est utilisé, définit le niveau de
tension auquel la batterie est
épuisée et le caméscope arrête de
fonctionner, juste avant l’épuisement
de la batterie.
A P
le niveau d’avertissement de tension
juste avant l’épuisement de la
batterie.
utilisé, définit le niveau de tension
auquel la batterie est épuisée et le
caméscope arrête de fonctionner,
juste avant l’épuisement de la
batterie.
A P
BP-GL65/GL95/L60S ou une
alimentation externe connectée au
connecteur DC IN est utilisé(e),
définit le niveau d’avertissement de
tension juste avant l’épuisement de
la batterie.
BP-GL65/GL95/L60S ou une
alimentation externe connectée au
connecteur DC IN est utilisé(e),
définit le niveau de tension auquel la
batterie est épuisée et le
caméscope arrête de fonctionner,
juste avant l’épuisement de la
batterie.
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Organisation et fonctionnement des menus
91
Page 92
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
AUDIOAU MODEFS32K/FS48KFS48KPage 4 Définit le niveau d’enregistrement
AU HEADROOMNTSC : –12dB/
–20dB
PAL : –12dB/
–18dB
AU FADEOFF/ONOFFActive/désactive l’ouverture et la
AU SG (1KHz)OFF/ONOFFDéfinit si une tonalité de test de 1
F AUDIO VOLENABL/DSABL ENABLDéfinit la validité du bouton AUDIO
VTR MODEREC TALLY BLINKOFF/ONON–Active/désactive le commutateur du
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
PRESET
WHT
STBY OFF TIMER1MIN/3MIN/
5MIN
REC FORMATDVCAM/DV SP DVCAMPage 4 Définit le type de codec vidéo.
SETUP ADDOFF/ONON–Voir « Pour utiliser l’ajout de
COLOR TEMP <P>Affiche la
température de
la couleur
(convertie de
R/B GAIN).
COLOR FINE <P>(–99 à 99)0–Ajuste la valeur plus précisément
R GAIN <P>Définit le gain R de la balance des
B GAIN <P>Définit le gain B de la balance des
D5600K <P>OFF/ONOFFPermet de choisir si oui ou non le
AWB ENABLE <P>Active/désactive la fonction
NTSC :
–20dB
PAL :
–18dB
1MINDéfinit la durée de l’intervalle
3200Page 1 Définit la température de couleur de
–Définit le niveau de référence audio.
DescriptionFichier
audio.
fermeture son en fondu.
kHz doit être émise en mode barres
de couleur.
LEVEL situé à l’avant du caméscope
(page 11). (Sur ENABL, le niveau de
CH-1 est réglé sur la valeur du
bouton AUDIO LEVEL à l’avant du
caméscope multiplié par la
commande AUDIO LEVEL (CH-1/
CH-2) sur le côté du caméscope.)
témoin de signalisation lorsque les
paramètres BATTERY BEFORE
END/TAPE BEFORE END sont
activés.
attente/off (si l’appareil ne
fonctionne pas pendant une durée
d’intervalle prédéfinie alors que
l’enregistrement a été interrompu, le
caméscope passe automatiquement
en mode attente/off).
configuration (DSR-400/450WS
uniquement) » à la page 69.
la balance des blancs
prédéterminée.
lorsque l’ajustement de la
température de couleur via COLOR
TEMP <P> n’est pas satisfaisant.
blancs prédéterminée.
blancs prédéterminée.
filtre 5600K doit être appliqué
électriquement à la balance des
blancs prédéterminée.
permettant d’opter automatiquement
pour la balance des blancs
prédéterminée.
A P
A P
A P R St
A St
–
92
Organisation et fonctionnement des menus
Page 93
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
DCC ADJUST DCC FUNCTION
SEL
DCC D RANGE400% / 450% /
DCC POINT(–99 à 99)0Définit le point de courbe minimum
DCC GAINAjuste le gain à la valeur DCC
DCC DELAY TIMEAjuste la vitesse de réaction du
AUTO IRIS 2IRIS WINDOW1/2/3/4/5/VAR1–Sélectionne la fenêtre de détection
IRIS WINDOW INDOFF/ONOFFActive/désactive la fonction
IRIS LEVEL(–99 à 99)0Ajuste le niveau de la valeur cible du
IRIS APL RATIOAjuste le rapport combiné de la
IRIS VAR WIDTH20 à 465245Ajuste la largeur du cadre de
IRIS VAR HEIGHTNTSC : 20 à
IRIS VAR H POS –452 à 4520Ajuste le positionnement horizontal
IRIS VAR V POSNTSC : –101 à
IRIS SPEED(–99 à 99)0Ajuste la vitesse du diaphragme
CLIP HIGH LIGHTOFF/ONOFFActive/désactive la fonction
DCC/ADP.K/
FIX
500% / 550% /
600%
120
PAL : 20 à 142
100
PAL : –122 à
122
DCC–Définit la fonction attribuée au
600%Définit la plage dynamique pendant
NTSC :
72
PAL : 85
0Ajuste le positionnement vertical du
DescriptionFichier
commutateur DCC. ADP.K
correspond à «
(courbe adaptative) et FIX à «
» (valeur fixe).
value
laquelle le commutateur DCC est
réglé sur ON.
du DCC.
détectée.
DCC.
du diaphragme automatique. VAR
correspond à «
d’affichage du repère de cadre pour
la fenêtre de détection du
diaphragme automatique.
diaphragme automatique.
valeur maximum et de la valeur
moyenne de détection du
diaphragme automatique.
détection lorsque la fenêtre de
détection du diaphragme
automatique est réglée sur VAR.
Ajuste la hauteur du cadre de
détection lorsque la fenêtre de
détection du diaphragme
automatique est réglée sur VAR.
du cadre de détection lorsque la
fenêtre de détection du diaphragme
automatique est réglée sur VAR.
cadre de détection lorsque la fenêtre
de détection du diaphragme
automatique est réglée sur VAR.
automatique.
permettant, au cours du réglage du
diaphragme automatique, de ne pas
prendre en compte les zones très
lumineuses en limitant la réaction
aux hautes intensités lumineuses.
Adaptive Knee »
fixed
variable ».
A P Sc
A P
A P R St
–
A P Sc R St
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
A P
A P Sc R St
A P
Organisation et fonctionnement des menus
93
Page 94
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
FUNCTION 3WHT FILTER INHOFF/ONOFF–Active/désactive la fonction de
COLOR BAR SELSMPTE/EBU/
REC TALLYUPPER/BOTH UPPER Définit s’il faut allumer l’indicateur de
USER & ALL ONLY OFF/ONOFFDéfinit l’affichage du menu USER
RM COMMON
MEMORY
RM REC STARTRM/CAM/
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
GENLOCKGENLOCKOFF/ONON–Active/désactive le verrouillage en
ND COMPND OFFSET
i.LINK CTLALL, REC/P,
GL H PHASE(–99 à 99)0Page 5 Définit la phase horizontale du
GL SC PHASEDéfinit la phase sous-porteuse du
GL SC 0/180 SEL0/180180
ADJUST
CLEAR ND OFFSET Après
SNG
PA RA
OFF
OFF/ONOFF–Active/désactive le mode permettant
confirmation
YES/NO,
exécute la
fonction.
NTSC :
SMPTE
PAL :
EBU
RMLorsqu’une télécommande est
REC/PDéfinit la sortie de commande du
EXECEfface les valeurs de compensation
DescriptionFichier
neutralisation de la mémoire des
blancs indépendante pour chaque
position de filtre.
Sélectionne le type de barre de
couleur.
signalisation supérieur uniquement
ou les deux indicateurs de
signalisation supérieur et inférieur.
uniquement dans le menu TOP.
Permet de choisir de partager ou
non les réglages lorsqu’une
télécommande est raccordée et
lorsque le caméscope est utilisé
seul.
raccordée, sélectionne les boutons
REC activés (télécommande
uniquement, caméscope
uniquement ou les deux).
connecteur i.LINK DV OUT.
ALL : Lorsqu’un VTR externe
enregistre, l’enregistrement est en
pause ou arrêté, utilisez les
commandes du caméscope.
REC/P : Lorsqu’un VTR externe
enregistre ou l’enregistrement est en
pause, utilisez les commandes du
caméscope.
OFF : N’utilisez pas les commandes
du caméscope.
synchronisation.
verrouillage en synchronisation.
verrouillage en synchronisation.
de définir les valeurs de
compensation des couleurs du filtre
ND (gris neutre).
des couleurs du filtre ND.
A P
A P
–
94
Organisation et fonctionnement des menus
Page 95
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
AUTO
SHADING
AUTO BLK
SHADING
RESET BLK SHDAprès
MASTER GAIN
(TEMP)
–EXEC–Exécute la fonction de correction
confirmation
YES/NO,
exécute la
fonction.
–3dB/0dB/3dB/
6dB/9dB/12dB/
18dB/24dB/
30dB/36dB
En
fonction
du
commutateur.
Le menu FILE
DescriptionFichier
automatique des tâches au noir.
Efface les valeurs de compensation
des tâches au noir.
Définit temporairement la valeur de
gain du modèle.
–
P Sc R St
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
USER FILEUSER FILE LOADAffiche l’écran
USER FILE SAVE
F. I DAffiche le mode
USER PRESETAprès
USER FILE 2STORE USR
PRESET
CLEAR USR
PRESET
CUSTOMIZE
RESET
LOAD CUSTOM
DATA
LOAD OUT OF
USER
BEFORE FILE
PA GE
USER LOAD WHITEPermet de choisir si oui ou non
de sélection
USER FILE.
d’entrée des
caractères
(jusqu’à 16
caractères).
confirmation
YES/NO,
exécute la
fonction.
Après
confirmation
YES/NO,
exécute la
fonction.
OFF/ONOFFPermet de choisir si oui ou non
EXEC–Vo ir « Sauvegarde et chargement
–
EXECVoir « Réinitialisation des réglages
EXEC–Définit les pages enregistrées dans
DescriptionFichier
–
de fichiers utilisateur » à la
page 115.
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
du menu USER aux réglages
standard » à la page 104.
–
le menu USER aux réglages
standard.
Efface les réglages standard des
pages enregistrées dans le menu
USER.
Rétablit les pages enregistrées
dans le menu USER aux réglages
usine par défaut.
A P
inclure les pages enregistrées par
l’utilisateur dans les fichiers
utilisateur chargées par le biais du
paramètre USER FILE LOAD.
Permet de choisir si oui ou non
inclure les pages non enregistrées
par l’utilisateur dans les fichiers
utilisateur chargées par le biais du
paramètre USER FILE LOAD.
Permet de choisir si oui ou non
inclure les données après les pages
USER FILE dans les fichiers
utilisateur devant être chargés par le
biais du paramètre USER FILE
LOAD.
inclure les données de balance des
blancs dans les fichiers utilisateur
devant être chargés par le biais du
paramètre USER FILE LOAD.
Organisation et fonctionnement des menus
95
Page 96
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
ALL FILEALL FILE LOADAffiche l’écran
ALL FILE SAVESauvegarde le fichier ALL.
F.IDAffiche le mode
ALL PRESETAprès
STORE ALL
PRESET
CLEAR ALL
PRESET
SCENE FILEs1–STAN-
s2
s3
s4
s5
sSTANDARD––
SCENE RECALLAffiche l’écran
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
REFERENCE REFERENCE
SCENE STORE
F.IDAffiche le mode
STORE
REFERENCE
CLEAR
REFERENCE LOADCharge le fichier de référence.
REFERENCE SAVEEnregistre le fichier de référence
F. I DAffiche le mode
SCENE WHITE
DATA
de sélection
FILE.
d’entrée des
caractères
(jusqu’à 16
caractères).
confirmation
YES/NO,
exécute la
fonction.
de sélection
SCENE FILE.
d’entrée des
caractères
(jusqu’à 16
caractères).
Après
confirmation
YES/NO,
exécute la
fonction.
d’entrée des
caractères
(jusqu’à 16
caractères).
OFF/ONOFFVoir « Données de réglage de
EXEC–Charge le fichier ALL.–
ViergeNomme le fichier ALL.A
EXECRétablit les paramètres du fichier
DARD
EXEC
ViergeSc
EXEC–Enregistre le fichier de référence
ViergeNomme le fichier de référence.R
DescriptionFichier
USER
ALL aux valeurs par défaut.
Définit les valeurs par défaut des
paramètres du fichier ALL.
Efface les valeurs par défaut des
paramètres du fichier ALL.
–Voi r « Sauvegarde et chargement
de fichiers de scène » à la
page 119.
dans la mémoire interne.
Efface le fichier de référence.
dans le «
l’équilibre des blancs lors du
chargement du fichier de scène » à
la page 120.
Memory Stick ».
–
–
–
A P
96
Organisation et fonctionnement des menus
Page 97
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
DescriptionFichier
USER
LENS FILE 1LENS FILE RECALL Affiche l’écran
LENS FILE STOREEnregistre le fichier d’objectif.
de sélection
FILE.
F. I DAffiche le mode
EXEC–Charge le fichier d’objectif.–
ViergeNomme le fichier d’objectif.L
d’entrée des
caractères
(jusqu’à 16
caractères).
LENS NO OFFSETAprès
EXECEfface le fichier d’objectif.–
confirmation
YES/NO,
exécute la
fonction.
SOURCE–
IRIS GAIN(–99 à 99)6Ajuste la valeur de gain de
MEMORY
1
Affiche le numéro du fichier
d’objectif sélectionné.
L
diaphragme du fichier d’objectif.
LENS FILE 2LENS M VMOD*(–99 à 99)0–Définit la dent de V SAW du fichier
L
d’objectif.
LENS CENTER H*–48 à 470Compense le positionnement
horizontal du repère central du
fichier d’objectif.
LENS CENTER V*–15 à 140Compense le positionnement
vertical du repère central du fichier
d’objectif.
LENS R FLARE*(–99 à 99)0Ajuste la lumière parasite (R) du
fichier d’objectif.
LENS G FLARE*Ajuste la lumière parasite (G) du
fichier d’objectif.
LENS B FLARE*Ajuste la lumière parasite (B) du
fichier d’objectif.
LENS W-R OFST*Compense la valeur R lors de
l’utilisation d’un dispositif
d’extension et de raccourcissement.
LENS W-B OFST*Compense la valeur B lors de
l’utilisation d’un dispositif
d’extension et de raccourcissement.
LENS FILE 3SHADING CH SELR/G/BR–Définit le canal réglé par ce menu.A P
LENS R/G/B H
SAW
*
LENS R/G/B H
PA R A
*
LENS R/G/B V SAW
(–99 à 99)0Compense la dent de scie
horizontale des tâches au blanc.
Compense la parabole horizontale
des tâches au blanc.
*Compense la dent de scie verticale
L
des tâches au blanc.
MEMORY
STICK
LENS R/G/B V
PA RA*
M.S. FORMATAprès
confirmation
EXEC–Formate le « Memory Stick ».–
Compense la parabole verticale des
tâches au blanc.
YES/NO,
exécute la
fonction.
M.S. IN > JUMP TOOFF/USER/
ALL/SCENE/
LENS/REFER/
USER1
OFFVo ir « Affichage d’une page de
menu liée à un fichier lors de
l’insertion d’un « Memory Stick » »
à la page 124.
A P
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
*« EX » est affiché lorsque le dispositif d’extension est activé, et « 0.8 » est affiché lorsque le dispositif de raccourcissement est activé.
Organisation et fonctionnement des menus
97
Page 98
Le menu DIAGNOSIS
PageParamètreRéglagesDéfautMenu
USER
HOURS
METER
TIME/DATECLOCK ADJUSTAffiche l’écran
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
DEV STATUS 1I/O–––Uniquement affichage.–
DEV STATUS 2AUTO CHECKAprès
OPTION
BOARD
RESET METERAffiche l’écran
DRUM RUNNING000000H à
TAPE RUNNING
OPERATION
THREADING000000 à
DRUM RUNNING–2 000000H à
TAPE RUNNING–2
OPERATION–2
THREADING–2000000 à
HOUR00 à 23Horloge
MIN00 à 59
SEC
YEAR00 à 99
MONTH01 à 12
DAY01 à 31
SDI OUTPUT–––Affiche le statut de la carte en
COMPOSITE
VIDEO INPUT
de sélection
RESET
METER.
999999H
999999
999999H
999999
de sélection
TIME
ADJUST.
confirmation
YES/NO,
exécute la
fonction.
EXEC–Affiche l’écran de sélection RESET
–Uniquement affichage.
EXECPage 8 Voir « Réglage de la date et de
interne
EXEC–Voir « Utilisation de la fonction de
DescriptionFichier
METER.
l’heure de l’horloge interne » à la
page 111.
contrôle automatique » à la
page 127.
Réinitialise l’alarme d’humidité.
option.
–
–
–
–
98
Organisation et fonctionnement des menus
Page 99
Affichage des menus
Opérations de base des menus
Viseur
Moniteur LCD
Commutateur
MENU
Interrupteur
POWER
Bouton MENU
Lorsque le caméscope est sous tension, placez le
commutateur MENU sur la position ON pour afficher le
menu sur l’écran du viseur et le moniteur LCD du
caméscope.
Si le menu est utilisé pour la première fois après mise sous
tension du caméscope, le menu USER est affiché. Si le
menu a déjà été utilisé, la dernière page consultée
s’affiche.
Si le menu n’est pas affiché sur le moniteur LCD
Pressez le bouton DISP SEL dans l’angle inférieur gauche
du moniteur LCD pour sélectionner l’affichage CHAR.
Pour mettre fin aux opérations de menu
Placez le commutateur MENU sur OFF.
Si le commutateur DISPLAY du viseur est réglé sur ON ou
si le para mètre VF DISP de la page VF DISP 1 est réglé sur
ON, l’écran indiquant le statut actuel du caméscope
apparaît sur le viseur.
En pressant et tournant le bouton MENU, vous pouvez
régler de nombreux paramètres des menus. Dans le reste de
cette section, l’écran du viseur est généralement illustré en
guise d’exemple d’écran de menu mais un écran similaire
s’affiche également sur le moniteur LCD.
Pour sélectionner des paramètres et
valeurs de réglage dans le menu
Tournez le bouton MENU pour effectuer les sélections
dans les cas décrits ci-dessous.
Pour faire défiler les pages
? 01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> : 0
LCD BRIGHT<H> : 0
LCD COLOR : 0
Lorsque ? clignote, tournez le bouton
MENU pour changer de page.
? 02 MONITOR OUT
TOP
MONI OUT VFDISP : ON
MONI OUT MENU : ON
MONI OUT TC : ON
MONI OUT MARKER : OFF
MONI OUT ZEBRA : OFF
Pour sélectionner un menu à régler
01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> : 0
LCD BRIGHT<H> : 0
LCD COLOR : 0
Lorsque le repère b apparaît, tournez le bouton MENU pour
déplacer le repère b vers le haut ou le bas.
TOP
01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> : 0
LCD BRIGHT<H> : 0
LCD COLOR : 0
Pour modifier une valeur de réglage
TOP
TOP
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Pour plus de détails, voir « Sélection des paramètres
d’affichage » à la page 105.
Pour afficher le menu TOP
Si le menu n’est pas affiché sur l’écran, pressez et
maintenez le bouton MENU et placez le commutateur
MENU en position ON.
Pour confirmer les paramètres et valeurs
de réglage dans le menu
Chaque fois que vous pressez le bouton MENU,
l’affichage du menu commute dans l’ordre suivant.
Exemple : utilisation du menu OPERATION
Menu TOP
<TOP MENU>
USER
USER MENU CUSTOMIZE
ALL
OPERATION
PAINT
MAINTENANCE
FILE
DIAGNOSIS
Si le menu a été utilisé
auparavant
Mode de sélection des menus
? 01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> : 0
LCD BRIGHT<H> : 0
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
LCD COLOR : 0
Si le menu n’a
pas été utilisé
TOP
Page CONTENTS
?U00 CONTENTS
01.USER1
02.USER2
03.USER3
04.USER4
05.USER5
06.USER6
07.USER7
08.USER8
Page de sélection
des menus
U00 CONTENTS
01.USER1
02.USER2
03.USER3
04.USER4
05.USER5
06.USER6
07.USER7
08.USER8
TOP
TOP
commutateur MENU sur CANCEL jusqu’à ce que le menu
TOP soit affiché.
Utilisation du menu USER (exemple
d’opération de menu)
Cette section explique les opérations de menu en utilisant
le menu USER à titre d’exemple. Les opérations sont
identiques pour les menus ALL, OPERATION, PAINT,
MAINTENANCE, FILE, et DIAGNOSIS. Pour plus de
détails sur la manière d’utiliser le menu USER MENU
CUSTOMIZE, voir
page 101.
En outre, si des cartes d’extension optionnelles n’ont pas
été installées dans votre caméscope, certains paramètres ne
sont pas affichés.
Si le menu TOP n’a pas été affiché depuis que le
caméscope est sous tension, TOP n’apparaît pas dans
l’angle supérieur droit des écrans suivants, et vous ne
pouvez pas accéder au menu TOP. Dans ce cas, exécutez
la procédure décrite sous
« Pour afficher le menu TOP » à
la page 99.
Pour afficher le menu TOP lorsqu’un autre menu
est affiché
Déplacez le repère b sur TOP affiché dans l’angle
supérieur droit de chaque page du menu et pressez le
bouton MENU. Ou déplacez de manière répétée le
Si tel n’est pas le cas, tournez le bouton MENU pour
déplacer le repère b sur USER dans le menu TOP, et
pressez le bouton MENU.
Si vous avez utilisé le menu USER précédemment, la
dernière page à laquelle vous avez accédé apparaît.
Dans ce cas, passez à l’étape 2.
Si le menu USER est affiché pour la première fois, la
page CONTENTS du menu USER s’affiche. Dans ce
cas, procédez comme suit.
1 Pressez le bouton MENU. Tournez le bouton
MENU pour déplacer le repère b sur le numéro de
page souhaité.
Ceci indique que
U00 CONTENTS
01.USER1
02.USER2
03.USER3
04.USER4
05.USER5
06.USER6
07.USER7
08.USER8
TOP
vous pouvez faire
défiler l’écran de
menu.
b
2 Pressez à nouveau le bouton MENU.
La page sélectionnée sous 1 est affichée. Passez
à l’étape 3.
100
Organisation et fonctionnement des menus
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.