SONY DSR-450 User Manual [fr]

Page 1
3-868-500-12 (1)
Digital Camcorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
DSR-400L/400PL DSR-400K/400PK DSR-450WSL/450WSPL
© 2005 Sony Corporation
Page 2
AVERTISSMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel qualifié.
Pour les clients européens
Ce produit portant la marque CE est conforme à la Directive sur la compatibilité électromagnétique (EMC) (89/336/CEE) émise par la Commission de la Communauté européenne. La conformité à cette directive implique la conformité aux normes européennes suivantes:
• EN55103-1: Interférences électromagnétiques (émission)
• EN55103-2: Sensibilité électromagnétique (immunité)
Ce produit est prévu pour être utilisé dans les environnements électromagnétiques suivants: E1 (résidentiel), E2 (commercial et industrie légère), E3 (urbain extérieur) et E4 (environnement EMC contrôlé, ex. studio de télévision).
ATTENTION
Il y a danger d’explosion s’il y a remplacement
incorrect de la batterie.
Remplacer uniquement avec une batterie du même
type ou d’un type équivalent recommandé par le
constructeur.
Mettre au rebut les batteries usagées conformément
aux instructions du fabricant.
Note sur les rayons laser
Les rayons laser peuvent endommager les CCD de ce camescope. Dans des environnements où des rayons laser sont utilisés, veillez à ce que les rayons laser ne frappent pas les surfaces des CCD.
2
Page 3

Table des matières

Chapitre 1 Présentation
Configurations du produit......................... 6
Caractéristiques .........................................7
Caractéristiques de la caméra .......................7
Caractéristiques du magnétoscope................8
Guide des pièces et des commandes ....10
Vue avant....................................................10
Vue latérale droite.......................................11
Vue gauche et supérieure............................16
Vue arrière ..................................................18
Objectif .......................................................20
DXF-801 Viewfinder .................................22
Affichage de l’état sur l’écran du viseur.....23
Affichage d’état sur le moniteur LCD........25
Utilisation du manuel sur CD-ROM ........27
Configuration du système CD-ROM
requise ...............................................27
Préparatifs...................................................27
Lecture du manuel sur le CD-ROM............27
Chapitre 2 Préparation
Mise en place et remplacement de la
pile au lithium ....................................29
Préparation de l’objectif ..........................30
Montage de l’objectif..................................30
Réglage de la longueur focale de
collerette............................................30
Préparation de l’alimentation.................. 31
Utilisation d’un pack de piles .....................31
Utilisation d’un adaptateur CA...................32
Pour éviter les coupures dues à une pile
déchargée...........................................32
Réglage du viseur ....................................33
Réglage du positionnement du viseur.........33
Réglage de la mise au point de l’oculaire et de
l’écran (luminosité, contraste et mise en
évidence des contours) ......................33
Retrait du viseur..........................................33
Mise en place d’un viseur électronique de
5 pouces............................................ 34
Utilisation de la bandoulière ...................34
Réglage de la position du
protège-épaule................................... 35
Fixation sur un trépied ............................35
Utilisation d’une lampe vidéo .................36
Préparation du système d’entrée
audio...................................................36
Utilisation du microphone fourni............... 36
Utilisation d’un microphone externe ......... 37
Utilisation d’un système de microphone
sans fil .............................................. 38
Raccordement de l’équipement audio entrée
ligne.................................................. 39
Raccordement de la télécommande
(DSR-450WS/450WSP
uniquement).......................................40
Chapitre 3 Raccordements
Raccordement d’un moniteur ................. 42
Utilisation d’une connexion i.LINK......... 43
Réglages requis pour une connexion
i.LINK .............................................. 43
Faire des copies de sauvegarde des
images en cours d’enregistrement.... 43
Utilisation du caméscope comme dispositif
d’alimentation................................... 44
Autres raccordements .............................46
Connexion de plusieurs caméscopes ......... 46
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Insertion d’une cassette ..........................47
Procédure de base pour la prise
de vue .................................................48
Enregistrement.........................................49
Cassettes utilisables ................................... 49
Sélection du format d’enregistrement........ 51
Ajustement de l’équilibre des noirs/équilibre
des blancs ......................................... 52
Réglage de l’obturateur électronique......... 54
Réglage du diaphragme ............................. 57
3
Page 4
Réglage du niveau audio.............................59
Réglage des données de temps ...................60
Réglage dans le cas de prises de vue
spéciales ............................................63
Montage en marche arrière .....................64
Début du montage en marche arrière à
n’importe quel endroit de la bande....64
Utilisation de la fonction edit search lors du
montage en marche arrière ................65
Enregistrement vidéo cadre par cadre
(Interval Rec)......................................66
Réglages avant la prise de vue....................66
Prise de vue et enregistrement en mode
Interval Rec .......................................67
Enregistrement de signaux analogues
composites (avec une carte CBK-SC01 installée – DSR-450WS/450WSP
uniquement)....................................... 68
Lecture et contrôle des contenus
enregistrés .........................................69
Contrôle des contenus enregistrés
immédiatement après la prise de vue —
Revue de l’enregistrement.................69
Contrôle de l’enregistrement sur le moniteur
vidéo couleur.....................................69
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Organisation et fonctionnement des
menus.................................................70
Le menu TOP..............................................77
Liste des menus...........................................79
Affichage des menus...................................99
Opérations de base des menus ....................99
Utilisation du menu USER (exemple
d’opération de menu) ......................100
Modification du menu USER ...................101
Réinitialisation des réglages du menu USER
aux réglages standard ......................104
Réglage de l’affichage de statut à l’écran
du viseur et au moniteur LCD ........105
Sélection des paramètres d’affichage .......105
Modes d’affichage et messages de
confirmation de changement de réglage
et de progression d’ajustement....... 105
Réglage de l’affichage des repères .......... 106
Réglage du viseur .................................... 106
Enregistrement des données de prise de
vue superposées aux barres de
couleur............................................ 107
Définition de l’identifiant de prise de
vue .................................................. 107
Affichage des fenêtres de confirmation de
statut ............................................... 109
Ajustements et réglages à partir des
menus...............................................110
Réglage des valeurs de gain pour les positions
du commutateur GAIN................... 110
Sélection des signaux de sortie
(DSR-450WS/450WSP
uniquement).................................... 110
Réglage manuel de la température de
couleur............................................ 110
Spécification d’un décalage pour le réglage
automatique de la balance des
blancs.............................................. 111
Réglage de la date et de l’heure de l’horloge
interne............................................. 111
Assignation de fonctions aux commutateurs
ASSIGN ......................................... 112
Sélection du fichier d’objectif ................. 112
Sélection du format de l’image
(DSR-450WS/450WSP
uniquement).................................... 113
Réglage du mode de balayage CCD
(DSR-450WS/450WSP
uniquement).................................... 113
Chapitre 6 Sauvegarde et chargement des données de réglage utilisateur
Sauvegarde et chargement de fichiers
utilisateur .........................................115
Manipulation du « Memory Stick »......... 115
4
Page 5
Sauvegarde des données du menu USER
(fichier utilisateur) sur le
« Memory Stick »............................116
Chargement des données sauvegardées
à partir d’un « Memory Stick » .......118
Sauvegarde et chargement de fichiers de
scène ................................................119
Sauvegarde d’un fichier de scène .............119
Chargement de fichiers de scène ..............122
Réinitialisation des réglages du caméscope
sur les réglages standard..................123
Affichage d’une page de menu liée à un
fichier lors de l’insertion d’un
« Memory Stick » .............................124
Chapitre 7 Appendice
Remarques importantes relatives à
l’utilisation........................................125
Caractéristiques des capteurs CCD...........126
Entretien..................................................127
Nettoyage des têtes vidéo .........................127
Remplacement des têtes vidéo..................127
Remplacement d’autres composants.........127
Utilisation de la fonction de contrôle
automatique.....................................127
i.LINK.......................................................129
A propos du « Memory Stick »..............130
Avertissement de fonctionnement .......132
Guide de dépannage.............................. 135
Caractéristiques techniques ................. 137
Tableau des composants et
accessoires en option.....................140
Glossaire.................................................142
Index........................................................145
5
Page 6
Chapitre 1 Présentation

Présentation

Configurations du produit

La série DSR-400/450WS Digital Camcorder se compose des modèles DSR-400K/400PK, DSR-400L/400PL et DSR-450WSL/450WSPL en fonction de la configuration du produit, comme illustré ci-dessous. Les caméscopes comprennent à la fois les versions NTSC et PAL. Le fonctionnement du caméscope de base est identique dans tous les cas.
DSR-400L/400PL, DSR-450WSL/450WSPL
Chapitre
DSR-400K/400PK
DXF-801 Viewfinder *
* Référence A-8279-329-A
Microphone
Bandoulière
DSR-400/400P/450WS/450WSP Camcorder
VCT-U14 Adaptateur de trépied
Tableau de test pour le réglage de la longueur focale de collerette
• Capuchon de la monture d’objectif
• Mode d’emploi
VCL-917BY Zoom Lens
6
Configurations du produit
Page 7

Caractéristiques

Le caméscope numérique DSR-400/400P DVCAM* est équipé d’un CCD à capteur Power HAD avec un format d’image 4:3. Le caméscope numérique DSR-450WS/450WSP DVCAM est équipé d’un CCD à capteur Power HAD EX
2/3 pouce avec un format d’image
écran large 16:9. En plus des caractéristiques, des fonctions et du mode de fonctionnement essentiels des modèles précédents, ces nouveaux caméscopes offrent une fonctionnalité supérieure de la caméra.
*« DVCAM » et « Power HAD » sont des marques déposées de Sony
Corporation.

Caractéristiques de la caméra

CCD à capteur Power HAD EX 2/3 pouces
Les trois CCD à capteur Power HAD EX 2/3 pouce haute sensibilité, à faible niveau de maculage fournissent une qualité d’image des plus remarquables pour un caméscope à définition standard NTSC/PAL.
• Maculage : –140 dB
• Sensibilité : F11 (3200K, 2000lx)
•Rapport S/N : 65 dB (DSR-400/450WS), 63 dB (DSR-
400P/450WSP) Le DSR-450WS/450WSP vous permet de passer d’un format d’image écran large 16:9 à un format d’image standard 4:3, et vice-versa.
Moniteur LCD couleur 2,5 pouces
Un moniteur LCD couleur 2,5 pouces est monté sur le côté du caméscope. Vous pouvez contrôler l’image vidéo aussi bien pendant l’enregistrement que pendant la lecture. De plus, vous pouvez modifier à souhait l’angle du moniteur LCD pour faciliter l’enregistrement en plongée et contre­plongée. Le code temporel et un audiomètre peuvent également être affichés sur le moniteur LCD.
*
EX 2/3 pouce
balayage interlacé (60i (DSR-450WS) ou 50i (DSR­450WSP). Sur le DSR-450WS, un mode 24P permet également l’enregistrement d’images d’une qualité proche de celle d’un film. (L’image vidéo est enregistrée sous la forme d’un signal de balayage entrelacé (60i) par conversion de l’avancement 2-3.)
Pour plus de détails sur l’enregistrement en mode de balayage progressif, reportez-vous à
« Réglage du mode de balayage CCD (DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 113.
Commutateurs ASSIGN (affectables)
Les commutateurs affectables sur le panneau latéral et en haut de la poignée peuvent être affectés respectivement à des fonctions comme ATW, VTR start/stop, etc., selon vos besoins. Lors de la prise de vue, ces fonctions peuvent être activées instantanément.
Fichier de scène
Vous pouvez enregistrer différents paramètres pour la prise de vue d’une scène particulière (un fichier de scène, par exemple) dans la mémoire interne du caméscope. En chargeant le fichier de scène, vous pouvez recréer rapidement les mêmes conditions de configuration adaptées à la prise de vue d’une scène particulière.
Fente « Memory Stick »
Le caméscope est équipé d’une fente « Memory Stick ». En utilisant la fonction de fichier de scène, vous pouvez sauvegarder les réglages du menu sur un «
Memory Stick » et les rappeler rapidement selon besoin. Lorsque deux ou plusieurs caméscopes sont utilisés pour la prise de vue, les réglages du premier caméscope peuvent être copiés sur les autres par l’intermédiaire du «
Memory Stick », ce qui
rend plus facile l’appariement des couleurs.
Gain programmable
Vous pouvez sélectionner la valeur de gain affectée au paramètre (H/M/L) du commutateur GAIN parmi les valeurs suivantes
: –3dB, 0dB, 3dB, 6dB, 9dB, 12dB,
18dB, 24dB, 30dB et 36dB.
Chapitre 1 Présentation
Design de style
Le design de base du caméscope a été amélioré. Des angles de style et une très belle finition pour la section du magnétoscope sont combinés à une section connecteur large et facile à utiliser à l’arrière du caméscope.
Bandoulière réglable
Le caméscope est équipé d’une bandoulière réglable permettant d’ajuster la position de l’appareil pour filmer à partir d’une position stable indépendamment de la taille du corps et du type de prise de vue.
Enregistrement en mode de balayage progressif (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Vous pouvez enregistrer en mode balayage progressif
PsF (DSR-450WS) ou 25 PsF (DSR-450WSP).
30 (L’image vidéo est enregistrée sous la forme d’un signal de
Filtre CC électrique
Le filtre CC qui accompagnait le filtre ND a été supprimé. Le filtre ND est, dès lors, le seul filtre optique du caméscope, ce qui facilite le maniement du caméscope. Grâce à l’amplificateur de l’équilibre des blancs à large bande, l’équilibre des blancs peut être ajusté dans une vaste plage de températures de la couleur sans un filtre optique CC.
Equilibre des blancs à suivi automatique (ATW)
Cette fonction permet le suivi automatique de l’équilibre des blancs qui change constamment en fonction de l’éclairage. L’équilibre des blancs à suivi automatique est particulièrement utile lorsque l’on a pas le temps de régler manuellement l’équilibre des blancs ou lors de la prise de
Caractéristiques
7
Page 8
vue de déplacements de l’intérieur à l’extérieur et vice­versa.
Un grand nombre de fonctions d’obturation
• Obturateur électronique
L’obturateur électronique haute performance vous permet
Chapitre 1 Présentation
d’enregistrer une image vidéo à une résolution élevée même lorsque vous filmez des objets se déplaçant rapidement.
•ECS
Le mode ECS (atténuation de balayage étendue) vous permet de régler la vitesse d’obturation avec une plus grande précision. Vous pouvez définir la vitesse d’obturation sur une valeur proche de la fréquence de balayage de l’affichage d’un ordinateur, de façon à pouvoir réduire la bande horizontale et le scintillement lorsque vous enregistrez un affichage d’ordinateur.
• Obturateur lent (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Une fonction d’obturateur lent vous permet de définir un temps d’exposition supérieur à 1 image. Cela permet une amélioration importante de la sensibilité. Il devient également possible d’enregistrer des images de type onirique en utilisant les post-images.
Définition de plusieurs courbes gamma (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Vous pouvez définir plusieurs courbes gamma à l’aide d’un menu. Vous pouvez utiliser des tonalités d’image adaptées à vos exigences pour réaliser, p. ex., des images d’une qualité proche de celle d’un film.
DXF-801 Viewfinder à haute fonctionnalité
Le DXF-801 Viewfinder possède les caractéristiques suivantes
:
• Haute résolution (600 lignes TV de résolution
horizontale)
• Un commutateur DISPLAY pouvant activer/désactiver
l’affichage des caractères
• Une lumière pour les éléments de commande de
l’objectif
• Un œilleton de grand diamètre avec un mécanisme
d’ouverture automatique permettant de visualiser sans coller l’œil
• Un potentiomètre de correction permettant un contrôle
vertical et horizontal des détails
• Un corps dur en aluminium moulé sous pression
• Commutation automatique des formats de l’image 16:9
et 4:3 (DSR-450WS/450WSP uniquement)

Caractéristiques du magnétoscope

Cassettes DVCAM de taille mini et standard
Equipé d’un lecteur de bande avec un mécanisme d’origine Sony, ce caméscope vous permet d’utiliser aussi bien des cassettes de taille standard DVCAM (cassettes standard pouvant enregistrer 180 minutes maximum en mode DVCAM) que des mini-cassettes DVCAM (petites cassettes faciles à transporter et à entreposer). Vous pouvez utiliser ces deux types de cassettes sans adaptateur.
Motif de zébrures double
Vous pouvez définir deux types de motifs de zébrures à des niveaux d’affichage indépendants. Vous pouvez les utiliser de différentes manières ; par exemple, vous pouvez régler un motif de zébrure au niveau de luminosité des objets principaux et l’autre à un niveau de luminosité supérieur.
Connecteur de lampe vidéo
Un connecteur de lampe vidéo (maximum 50 W) et un commutateur sont fournis. Vous pouvez régler le commutateur de manière à ce qu’il allume et éteigne automatiquement la lampe lorsque vous démarrez et arrêtez le magnétoscope.
Connecteurs de télécommande (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Au lieu d’utiliser les menus, vous pouvez effectuer des réglages précis du caméscope en vous servant d’une télécommande en option RM-B150 ou B750 raccordée au caméscope.
Pack de batteries haute capacité BP-GL95
Le caméscope prend en charge la fonction de batterie d’informations. Lorsque vous utilisez un BP-GL65/GL95 Battery Pack, des informations plus détaillées et plus précises sur la batterie restante sont affichées dans le viseur.
Compatible avec l’enregistrement DV (mode SP)
Outre l’enregistrement en mode DVCAM, ce caméscope peut enregistrer dans le même mode DV largement disponible dans les caméscopes les plus répandus. (Seul l’enregistrement en mode SP est disponible. Le mode LP n’est pas disponible ni pour l’enregistrement, ni pour la lecture.) L’enregistrement en format DV permet d’accroître la durée d’enregistrement : 270 minutes pour une cassette DVCAM de 180 minutes. Ceci aide à réduire le temps de changement de la cassette et le risque de perte de scènes importantes lors de la prise de vue d’un événement long.
Son numérique PCM
Pour les bandes enregistrées en mode DVCAM, vous pouvez régler l’enregistrement/la lecture en mode verrouillage audio. Vous pouvez choisir le mode d’enregistrement à deux canaux (avec une fréquence d’échantillonnage de 48 kHz) ou le mode d’enregistrement à quatre canaux (avec une fréquence d’échantillonnage de 32 kHz ; sur ce caméscope, ce mode permet l’enregistrement de CH-1 et de CH-2 uniquement).
Connecteur (i.LINK) DV OUT
*
Ce caméscope est équipé d’un connecteur (i.LINK) DV OUT. Vous pouvez raccorder d’autres enregistreurs DVCAM/DV ou un équipement de montage non-linéaire compatible i.LINK (DV) prenant en charge une interface
8
Caractéristiques
Page 9
de signaux numériques sans dégradation. En raccordant un magnétoscope externe, vous pouvez créer des copies de sauvegarde des enregistrements afin de ne pas oublier des scènes par erreur. Vous pouvez également régler le commutateur REC TRIGGER selon vos besoins et commander individuellement les sections magnétoscope du caméscope ainsi que tout équipement externe.
*« i.LINK » et sont des marques commerciales.
Signal d’entrée vidéo VBS (DSR-450WS/450WSP uniquement)
En posant une CBK-SC01 Composite Input Board en option, le caméscope peut saisir et enregistrer un signal vidéo analogique externe. Ceci est utile pour la couverture d’un événement au moyen de plusieurs caméscopes, par exemple.
Fonction Interval Rec
La fonction Interval Rec vous permet de créer des vidéos cadre par cadre. Ceci est utile pour des projets spécialisés divers, comme l’enregistrement cadre par cadre de la croissance végétale, etc.
Chapitre 1 Présentation
Caractéristiques
9
Page 10

Guide des pièces et des commandes

Vue avant

Chapitre 1 Présentation
1 Capuchon de la monture d’objectif
2 Connecteur LENS
3 Bouton REC
4 Commutateur AUTO W/B BAL
5 Connecteur VF
6 Monture d’objectif
7 Sélécteur FILTER 8 Bouton ZEBRA
9 Commutateurs ASSIGN 1/2
0 Levier de verrouillage de l’objectif
qa Bouton MENU qs Commutateur SHUTTER
qd Bouton AUDIO LEVEL
a Capuchon de la monture d’objectif
Pour le retirer, poussez le levier de verrouillage de l’objectif vers le haut
(page 11). Si aucun objectif n’est monté, gardez ce capuchon en place pour éviter que de la poussière ne pénètre.
b Connecteur LENS (12 broches)
Raccorder le câble d’objectif. Contactez votre représentant Sony pour plus d’informations sur l’objectif que vous pouvez utiliser.
c Bouton REC (démarrage de l’enregistrement)
Appuyez sur ce bouton pour lancer l’enregistrement. Appuyez de nouveau sur ce bouton pour stopper l’enregistrement. L’effet est exactement le même que celui du bouton VTR de l’objectif. Si la fonction REC SWITCH est affectée au commutateur ASSIGN à la page FUNCTION 1 du menu OPERATION, vous pouvez utiliser le commutateur au lieu du bouton REC.
Vous pouvez sélectionner le format d’enregistrement pour le signal vidéo depuis le mode DVCAM ou DV-SP à la page VTR MODE du menu MAINTENANCE.
A l’état pause d’enregistrement, le caméscope reste pendant un certain temps en mode attente/marche, puis il passe automatiquement au mode attente/arrêt. La durée du mode attente/marche sans fonctionnement peut être réglé sur 1 minute, 3 minutes ou 5 minutes à la page VTR MODE du menu MAINTENANCE.
d Commutateur AUTO W/B BAL (réglage
automatique de l’équilibre des blancs/noirs)
Active les fonctions de réglage automatique de l’équilibre des blancs/noirs. WHT : Règle l’équilibre des blancs automatiquement. Si
le commutateur WHITE BAL
(page 12) est sur A ou B, le réglage de l’équilibre des blancs est enregistré dans la mémoire correspondante.
BLK : Règle le palier de noir et l’équilibre des noirs
automatiquement.
e Connecteur VF (viseur) (20 broches)
Connecte le DXF-801 Viewfinder fourni.
f Monture d’objectif (monture à baïonnette spéciale)
Fixe l’objectif.
g Sélecteur FILTER
Sélectionne le filtre le plus approprié en fonction de la source de lumière éclairant le sujet. Si vous utilisez ce sélecteur alors que le mode d’affichage est réglé sur 3 (page 105), le nouveau réglage apparaît sur l’écran du viseur pendant environ 3 secondes.
Réglage du sélecteur FILTER et exemples de conditions de prise de vue
Réglage du sélecteur FILTER
1 (CLEAR) Eclairage halogène de studio
2 (1/4 ND) Prise de vue à l’extérieur par
Exemples de conditions de prise de vue
(incandescent)
temps nuageux ou pluvieux, ou pour réduire la profondeur de champ *
10
Guide des pièces et des commandes
Page 11
Réglage du sélecteur FILTER
3 (1/16 ND) Soleil 4 (1/64 ND) Pour réduire la profondeur du
* La plage au-delà de laquelle le sujet est cadré de façon précise. Par
conséquent, « également et « augmente également.
réduire la profondeur du champ » signifie réduire la plage
augmenter la profondeur du champ » signifie qu’il
Exemples de conditions de prise de vue
champ au soleil
h Bouton ZEBRA
Appuyez pour afficher un motif de zébrure (bandes diagonales) dans l’écran de viseur. Le motif de zébrures est défini en usine pour indiquer les zones de l’image dans lesquelles le niveau vidéo est d’environ 70%. Cependant, à la page VF SETTING du menu OPERATION, vous pouvez modifier le réglage de manière à ce que les zones dans lesquelles le niveau vidéo est égal ou supérieur à 100% soient également affichées.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage du viseur » à la page 106.
j Levier de verrouillage de l’objectif
Après insertion de l’objectif dans la monture, tournez la bague de la monture d’objectif au moyen de ce levier pour verrouiller l’objectif en position.
k Bouton MENU
Permet de changer la sélection de la page ou un réglage dans le menu.
Pour plus de détails sur l’utilisation du bouton MENU, reportez-vous à
« Opérations de base des menus » à la
page 99.
l Commutateur SHUTTER
Réglez ce sélecteur sur ON pour utiliser l’obturateur électronique. Passez à SEL pour sélectionner la vitesse d’obturation ou le réglage du mode d’obturation dans la plage définie préalablement à l’aide du menu. Lorsque vous actionnez ce commutateur, le nouveau réglage apparaît dans la zone d’affichage de modification de réglage/progression d’ajustement pendant environ
secondes.
3
Chapitre 1 Présentation
i Commutateurs ASSIGN 1/2
Vous pouvez affecter les fonctions souhaitées à la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Assignation de fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.

Vue latérale droite

Section avant
1 Bouton 5600K
2 Commutateur LIGHT
3 Commutateur OUTPUT/DCC
Pour plus de détails sur la vitesse d’obturation et les réglages du mode d’obturation, reportez-vous à
« Réglage
de l’obturateur électronique » à la page 54.
m Bouton AUDIO LEVEL
Ajuste manuellement le niveau d’entrée audio du canal 1. Vous pouvez désactiver le réglage de ce bouton dans l’option F AUDIO VOL de la page AUDIO du menu MAINTENANCE.
6 Bouton MONITOR
7 Bouton ALARM
8 Moniteur LCD
4 Commutateur GAIN
5 Commutateur POWER
a Bouton 5600K
Appuyez pour allumer le bouton et réglez la température de la couleur standard pour une prise de vue à 5600K. Utilisez ce bouton pour des prises de vue à l’extérieur durant la journée ou sous un éclairage avec une
9 Commutateur MENU
0 Commutateur WHITE BAL
température supérieure. Pendant l’ajustement de l’équilibre des blancs alors que l’équilibre des blancs à large bande est sélectionné, le bouton est inopérant.
Guide des pièces et des commandes
11
Page 12
b Commutateur LIGHT
Détermine la manière dont une lampe vidéo raccordée au connecteur LIGHT
(page 17) est allumée ou éteinte.
AUTO : Si le commutateur POWER de la lampe vidéo est
sur ON, la lampe vidéo s’allume automatiquement
Chapitre 1 Présentation
lorsque le caméscope enregistre. En mode d’enregistrement à intervalle, la lampe vidéo s’allume automatiquement et immédiatement avant le démarrage de l’enregistrement.
MAN : Vous pouvez allumer ou éteindre manuellement la
lampe vidéo avec son propre commutateur.
Remarque
Pour assurer un fonctionnement correct de la lampe vidéo, Sony recommande l’utilisation du pack de batteries BP­GL65, BP-GL95 ou BP-L60S avec le caméscope.
c Commutateur OUTPUT/DCC (signal de sortie/
commande de contraste dynamique)
Commute le signal vidéo, qui est transmis à la section magnétoscope, au viseur et au moniteur vidéo depuis la section caméra, entre :
BARS : Transmet le signal de barres de couleur. CAM : Transmet le signal vidéo à partir de la caméra.
Lorsqu’il est sélectionné, vous pouvez allumer et éteindre le DCC
* DCC (Contrôle de contraste dynamique) : Sur un arrière-plan très
*
.
lumineux avec le diaphragme ouvert et réglé sur le sujet, les objets à l’arrière-plan sont perdus dans le reflet. La fonction DCC supprime l’intensité élevée, rétablit la plupart des détails perdus et est particulièrement efficace dans les situations suivantes
• Prise de vue d’un sujet à l’ombre un jour ensoleillé
• Prise de vue d’un sujet en intérieur, sur fond, à travers une fenêtre
• Toutes les scènes à contraste élevé
OUTPUT : BARS, DCC : OFF
Un signal de barres de couleur est transmis et le circuit DCC ne fonctionne pas. Utilisez ce réglage pour ajuster le moniteur vidéo, pour enregistrer le signal de barres de couleur, etc.
OUTPUT : CAM, DCC : OFF
OUTPUT
DCC
Le signal vidéo en provenance de la caméra est transmis et le circuit DCC ne fonctionne pas.
CAMBARS
OUTPUT : CAM, DCC : ON
Le signal vidéo en provenance de la caméra est transmis et le circuit DCC fonctionne.
ONOFF
:
d Commutateur GAIN
Permet de commuter le gain de l’amplificateur vidéo pour l’adapter aux conditions d’éclairage pendant la prise de vue. Les gains correspondant aux réglages L, M et H peuvent être sélectionnés dans le menu. (Les réglages usine sont L = 0
dB, M = 9 dB et H = 18 dB.) Lorsque ce commutateur est réglé, le nouveau réglage apparaît dans la zone d’affichage de modification de réglage/progression d’ajustement de l’écran du viseur pendant environ 3 secondes.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage des valeurs de gain pour les positions du commutateur GAIN » à la page 110.
e Commutateur POWER
Ce commutateur permet de mettre le caméscope sous et hors tension.
f Bouton MONITOR (réglage du volume du
moniteur)
Contrôle le volume acoustique à l’exception de la tonalité d’avertissement émise via le haut-parleur intégré ou le casque. Tournez ce bouton sur le réglage minimum pour mettre la sortie audio en sourdine.
g Bouton ALARM (réglage du volume de la tonalité
d’alarme)
Contrôle le volume de la tonalité d’avertissement émise via le haut-parleur intégré ou le casque. Tournez ce bouton sur le réglage minimum pour mettre la tonalité d’alarme en sourdine.
ALARM
Minimum Maximum
h Moniteur LCD
Affiche des avertissements relatifs au magnétoscope, la capacité restante de la batterie, la capacité restante de la bande, les niveaux audio, les données temporelles, etc.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Affichage d’état sur le moniteur LCD » à la page 25.
i Commutateur MENU
Lorsque vous le positionnez sur ON, le menu USER s’affiche. Lorsque vous le positionnez sur STATUS, l’état du caméscope (des réglages en cours) s’affiche.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Affichage des menus » à la page 99.
j Commutateur WHITE BAL (mémoire de
l’équilibre des blancs)
Commande le réglage de l’équilibre des blancs. PRST : Règle la température de la couleur sur la valeur
prédéfinie. Utilisez ce réglage si vous n’avez pas le temps de régler l’équilibre des blancs.
A ou B : Lorsque le commutateur AUTO W/B BAL
(page 10) est mis sur WHT, l’équilibre des blancs est automatiquement réglé en fonction de la position actuelle du sélecteur FILTER
(page 10) et la valeur réglée est enregistrée dans la mémoire A ou B (comme il y a deux mémoires pour chaque filtre CC, il est possible d’enregistrer jusqu’à huit réglages). Lorsque ce commutateur est réglé sur A ou B, le caméscope adopte automatiquement la valeur
12
Guide des pièces et des commandes
Page 13
enregistrée correspondant aux réglages actuels de ce commutateur et du sélecteur FILTER. Vous pouvez utiliser le commutateur AUTO W/B BAL même lorsque ATW
*
est actif.
B (ATW) : Lorsque ce commutateur est réglé sur B et que
WHITE SWITCH <B> est réglé sur ATW à la page FUNCTION 2 du menu OPERATION, ATW est activé. Lorsque ce commutateur est réglé, le nouveau réglage apparaît dans la zone d’affichage de modification de réglage/progression d’ajustement de l’écran du viseur
Côté gauche du moniteur LCD
1 Bouton LCD
2 Bouton RESET
3 Bouton DISPLAY
4 Bouton DISP SEL
pendant environ 3
secondes. Vous pouvez affecter la fonction ATW au commutateur ASSIGN à la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’affectation des fonctions aux commutateurs ASSIGN, reportez-vous à
« Assignation de
fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
* ATW (équilibre des blancs à suivi automatique) : L’équilibre des
blancs de l’image filmée est automatiquement ajusté aux variations des conditions d’éclairage.
Chapitre 1 Présentation
a Bouton LCD
Commande le moniteur LCD. A chaque pression de ce bouton, le réglage varie comme indiqué ci-dessous. L : Le moniteur LCD est réglé pour une visualisation en
intérieur.
H : Le moniteur LCD est réglé pour une visualisation en
extérieur.
OFF : Le moniteur LCD est éteint.
b Bouton RESET (réinitialisation du compteur)
Réinitialise l’affichage des données temporelles lorsque l’affichage du moniteur LCD est réglé sur STATUS à l’aide du bouton DISP SEL. En fonction des réglages du commutateur PRESET/REGEN/CLOCK
(page 15) et du commutateur F-RUN/SET/R-RUN (page 15), réinitialise l’affichage comme indiqué ci-dessous.
Réglages du bouton et du commutateur
Bouton DISPLAY : COUNTER Compteur à 0:00:00 Bouton DISPLAY : TC
Commutateur PRESET/REGEN/ CLOCK : PRESET Commutateur F-RUN/SET/ R-RUN : SET
Bouton DISPLAY : U-BIT Commutateur PRESET/REGEN/ CLOCK : PRESET Commutateur F-RUN/SET/ R-RUN : SET
Pour réinitialiser
Code temporel 00:00:00:00
Données bits utilisateur * à 00 00 00 00
c Bouton DISPLAY (changement de l’affichage du
compteur)
A chaque pression du bouton, l’affichage du compteur varie comme indiqué ci-dessous. Ce réglage n’est activé que lorsque l’affichage du moniteur LCD est réglé sur STATUS à l’aide du bouton DISP SEL. COUNTER : Affiche le temps d’enregistrement/de
lecture écoulé.
TC : Affiche le code temporel. U-BIT : Affiche les données de bits d’utilisateur.
d Bouton DISP SEL (sélection d’affichage)
A chaque pression du bouton, l’affichage du moniteur LCD varie comme indiqué ci-dessous. CHAR : Affiche la vidéo avec un texte superposé.
Lorsque le commutateur MENU est réglé sur STATUS, l’afficheur donne aussi des indications sur l’état du caméscope semblables à celles affichées dans le viseur.
MONI : Affiche la vidéo sans texte superposé. STATUS : Affiche le compteur, les avertissements, les
niveaux audio, etc.
* L’un des bits de code temporel enregistré sur une bande peut être utilisé
pour enregistrer les informations nécessaires à l’utilisateur.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage des données de temps » à la page 60.
Guide des pièces et des commandes
13
Page 14
Section arrière
1 Bouton et indicateur
PLAY
2 Bouton et indicateur
REW
Chapitre 1 Présentation
3 Boutons EDIT SEARCH
+FWD/–REV
REW PLAY F FWD
REV
EDIT
SEARCH
FWD
STOP
4 Bouton et indicateur F FWD
5 Bouton STOP
6 Indicateur WARNING
7 Indicateur TAPE 8 Haut-parleur intégré
9 Panneau de réglage AUDIO
0 Prise EARPHONE
a Bouton et indicateur PLAY
Appuyez sur ce bouton pour afficher une image de lecture à l’aide du viseur sur un moniteur LCD. L’indicateur s’allume pendant la lecture. Pendant la lecture, si vous appuyez de nouveau sur ce bouton, la lecture est suspendue et une image fixe apparaît. Pendant ce temps, l’indicateur clignote. Ce caméscope permet une recherche d’images couleurs à une vitesse de neuf (système NTSC) ou onze (système PAL) fois environ celle de lecture normale, ce qui facilite le contrôle du matériel enregistré. Pour utiliser la recherche d’images couleur, appuyez et maintenez le bouton REW ou F FWD pendant la lecture. Quand le bouton est enfoncé, les indicateurs PLAY et REW ou F FWD s’allument.
b Bouton et indicateur REW
Rembobine la bande. L’indicateur s’allume lorsque la bande est rembobinée.
c Boutons EDIT SEARCH +FWD/–REV
Appuyez sur ces boutons en mode pause d’enregistrement ou en mode arrêt pour identifier rapidement le prochain point de début d’enregistrement. Vous pouvez rechercher dans la lecture en appuyant sur ces boutons ou vous pouvez rechercher par image lorsque vous appuyez sur ce bouton et le relâchez immédiatement. Si vous n’activez pas le caméscope dans les trois secondes environ qui suivent le relâchement des boutons, le caméscope passe en mode attente REC au point où les boutons ont été relâchés.
d Bouton et indicateur F FWD
Fait avancer rapidement la bande. L’indicateur s’allume lorsque vous avez fait avancer rapidement la bande.
e Bouton STOP
Arrête la lecture, le rembobinage ou l’avance rapide de la bande.
f Indicateur WARNING
S’allume ou clignote lorsqu’une anomalie a lieu dans la section du magnétoscope.
Pour plus de détails sur la signification des modes d’éclairage de l’indicateur, reportez-vous à « Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
g Indicateur TAPE
S’allume comme indiqué ci-dessous en fonction de la situation.
Continu : Lorsque la cassette se trouve dans le caméscope. Clignotement : Pendant le chargement ou l’éjection de la
cassette.
S’éteint : Lorsque la cassette ne se trouve pas dans le
caméscope.
h Haut-parleur intégré
Le haut-parleur peut être utilisé pour contrôler le son E-E* pendant l’enregistrement et le son de lecture pendant la lecture. Le haut-parleur fait également entendre les alarmes afin de renforcer les avertissements visuels. Si vous raccordez des écouteurs à la prise EARPHONE, le son du haut-parleur est automatiquement coupé.
* E-E : Abréviation de « Electric-to-Electric ». En mode E-E, les signaux
vidéo et audio reçus par le caméscope sont transmis après leur passage à travers des circuits électriques internes uniquement. Ceci peut être utile pour contrôler les signaux d’entrée.
Pour plus de détails sur les alarmes, reportez-vous à « Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
14
Guide des pièces et des commandes
Page 15
i Panneau de réglage AUDIO
Ouvrez pour exposer les commutateurs de réglage audio (page 15) et effectuer les réglages audio.
la lecture. En cas d’alarme, vous pouvez entendre la tonalité d’alarme par les écouteurs. Le haut-parleur intégré est automatiquement coupé lorsque des écouteurs sont branchés sur la prise.
j Prise EARPHONE (monophonique)
En raccordant les écouteurs, vous pouvez surveiller le son E-E pendant l’enregistrement et le son de lecture pendant
Panneau de commande sous le panneau de réglage AUDIO
Chapitre 1 Présentation
1 Commutateur MONITOR
OUT CHARACTER
2 Commutateur MONITOR
SELECT
3 Commutateur PRESET/REGEN/
CLOCK
4 Emplacement de la pile au lithium
CH-1
MIX
CH-2
MONITOR
SELECT
LITHIUM BATT
ON
OFF
MONITOR OUT
CHARACTER
PRESET
REGEN CLOCK
FRONT MIC
LOW OUT
ON
OFF
a Commutateur MONITOR OUT (sortie moniteur)
CHARACTER
Indique que les informations de texte doivent être superposées sur la sortie moniteur.
b Commutateur MONITOR SELECT (sélection du
moniteur audio)
Sélectionne la sortie audio via le haut-parleur intégré ou les écouteurs.
CH-1 : Canal audio 1 MIX : Audio mélangé (canaux 1 et 2) CH-2 : Canal audio 2
c Commutateur PRESET/REGEN (régénération)/
CLOCK
Indique si un nouveau code temporel doit être défini ou si le code temporel est utilisé.
PRESET : Enregistre un nouveau code temporel. REGEN : Enregistre un code temporel continu avec le
code temporel existant enregistré sur la bande. Quel que soit le réglage du commutateur F-RUN/SET/R­RUN , le caméscope fonctionne en mode R-RUN.
CLOCK : Enregistre un temps codé synchronisé avec
l’horloge interne. Quel que soit le réglage du commutateur F-RUN/SET/R-RUN , le caméscope fonctionne en mode F-RUN.
d Emplacement de la pile au lithium
Insérez la pile au lithium CR2032 fournie.
5 Bouton fléché
REC
TRIGGER
F-RUN SET R-RUN
PARALLEL INT ONLY EXT ONLY
AUDIO LEVEL
AUTO
MANUAL
AUDIO SELECT
CH-1 CH-1
AUDIO IN
FRONT
WRR
REAR
6 Commandes AUDIO LEVEL
7 Commutateur F-RUN/SET/R-RUN 8 Commutateurs AUDIO SELECT
9 Commutateurs AUDIO IN
0 Commutateur REC TRIGGER qa Commutateur FRONT MIC LOW CUT
e Bouton fléché
Règle le code temporel et les bits d’utilisateur. Poussez le bouton à gauche ou à droite pour faire clignoter le caractère que vous souhaitez modifier. Poussez le bouton vers le haut pour augmenter la valeur, vers le bas pour la diminuer.
f Commandes AUDIO LEVEL (CH-1/CH-2) (niveau
d’enregistrement de canal audio 1/2)
Si l’entrée des signaux audio a lieu par l’intermédiaire des connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2, règle les niveaux audio des canaux 1 et 2 lorsque les commutateurs AUDIO SELECT (CH-1/CH-2) (voir ci-dessous) sont réglés sur MANUAL.
g Commutateur F-RUN/SET/R-RUN (avancée libre/
réglage/avancée pendant enregistrement)
Sélectionne le mode de fonctionnement du générateur de code temporel interne. Le mode de fonctionnement est réglé comme indiqué ci-dessous, en fonction de la position du commutateur. F-RUN : La valeur du code temporel avance quel que soit
l’état de fonctionnement du magnétoscope. Utilisez ce réglage lors de la synchronisation du code temporel avec un code temporel externe.
SET : Règle le code temporel ou les bits d’utilisateur. R-RUN : La valeur de code temporel n’avance que
pendant l’enregistrement. Choisissez cette position pour avoir un code temporel continu sur la bande.
Pour plus de détails sur l’insertion de la pile au lithium, reportez-vous à
« Mise en place et remplacement de la pile
au lithium » à la page 29.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Pour régler le code temporel » à la page 60 et « Pour définir les bits d’utilisateur » à la page 61.
Guide des pièces et des commandes
15
Page 16
h Commutateurs AUDIO SELECT (CH-1/CH-2)
(sélection de la méthode de réglage des canaux audio 1/2)
Permettent de choisir la méthode de réglage du niveau audio des canaux audio 1 et 2. AUTO : Réglage automatique
Chapitre 1 Présentation
MANUAL : Réglage manuel
i Commutateurs AUDIO IN (CH-1/CH-2) (sélection
de l’entrée des canaux audio 1/2)
Permettent de sélectionner les signaux d’entrée audio à enregistrer sur les canaux audio 1 et 2. L’origine de l’entrée audio dépend de la position des commutateurs, comme indiqué ci-dessous. FRONT : Le microphone raccordé au connecteur MIC IN
(+48 V)
(page 17)
WRR : Un WRR-855 UHF Synthesized Tuner Unit (non
fourni)
REAR : Equipement audio raccordé aux connecteurs
AUDIO IN CH-1/CH-2
(page 19)
Vous pouvez effectuer les réglages suivants à la page AUDIO du menu MAINTENANCE.
• Format d’enregistrement audio
Sélectionnez Fs48K ou 32K.
• Niveau de référence audio Sélectionnez –12 dB ou –20 dB (DSR-400/450WS), –12 dB ou –18 dB (DSR-400P/450WSP).
• Ouverture/fermeture audio en fondu Sélectionnez ON ou OFF.
j Commutateur REC TRIGGER (déclencheur du
magnétoscope externe)
Définit la fonction du bouton REC sur le caméscope ou du bouton VTR sur l’objectif lorsqu’un magnétoscope externe est raccordé au connecteur
(i.LINK) DV OUT (page 19). Mettez ce commutateur sur INT ONLY lorsque vous devez effectuer un montage ou un doublage à l’aide du connecteur
(i.LINK) DV OUT.
PARALLEL : Actionne les deux magnétoscopes, interne
et externe, simultanément.
INT ONLY : Utilise le magnétoscope interne
uniquement. Le fonctionnement du magnétoscope externe est effectué localement.
EXT ONLY : Utilise le magnétoscope externe
uniquement.
k Commutateur FRONT MIC LOW CUT
Réglez ce commutateur sur ON pour insérer un filtre passe-haut dans le circuit du microphone afin de réduire le coupe-vent. Laissez normalement le commutateur en position OFF.

Vue gauche et supérieure

Section avant
1 Griffe porte-accessoire
2 Commutateurs ASSIGN 3/4
3 Molette de verrouillage de
position avant-arrière du viseur
a Griffe porte-accessoire
Pour attacher un accessoire optionnel comme une lampe
(page 36).
vidéo
4 Fixation de la bandoulière
5 Bague de positionnement gauche/
droite du viseur
6 Griffe de fixation du viseur
7 Connecteur LIGHT
8 Connecteur MIC IN
9 Fixation de support de
microphone en option
b Commutateurs ASSIGN 3/4
Vous pouvez affecter les fonctions souhaitées à la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
16
Guide des pièces et des commandes
Page 17
Pour plus de détails, reportez-vous à « Assignation de fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
c Molette de verrouillage de positionnement avant/
arrière du viseur
Desserrez cette molette pour ajuster le positionnement avant/arrière du viseur
(page 33).
d Point de fixation de la bandoulière
Pour attacher la bandoulière fournie (page 34).
e Bague de positionnement gauche/droite du viseur
Desserrez cette bague pour ajuster le positionnement gauche/droite du viseur
(page 33).
g Connecteur LIGHT (lampe vidéo) (2 broches,
femelle)
Vous pouvez y raccorder une lampe vidéo avec une consommation de courant maximum de 50 W comme la Anton Bauer Ultralight 2 ou une lampe équivalente (page 36).
h Connecteur MIC IN (entrée de microphone)
(+48V) (type XLR, 3 broches, femelle)
Branchez le microphone fourni sur ce connecteur. Un microphone autre que le micro fourni peut aussi être branché à condition de pouvoir fonctionner avec l’alimentation fournie par un équipement externe. L’alimentation (+48 V) est assurée par ce connecteur.
Chapitre 1 Présentation
f Griffe de fixation du viseur
Fixez-y le DXF-801 Viewfinder.
Section arrière
1 Griffe de fixation pour
grand viseur
2 Connecteur GENLOCK IN
3 Connecteur MONITOR OUT
a Griffe de fixation pour grand viseur
Pour fixer un viseur électronique en option (page 34).
i Fixation pour le support de microphone en option
Pour fixer un CAC-12 Microphone Holder (page 36).
4 Commutateur EJECT et indicateur
de bande
5 Couvercle de la cassette
6 Protège-épaule
7 Connecteur TC IN
8 Connecteur TC OUT
enregistrer de signaux vidéo non standard tels que les VHS.
b Connecteur GENLOCK IN (type BNC)
Utilisez ce connecteur dans les deux cas suivants.
Pour DSR-400/400P/450WS/450WSP : Entre un signal de référence lorsque le caméscope doit être synchronisé avec d’autres sources vidéo ou lorsque le code temporel doit être synchronisé avec un appareil externe. Utilisez la page GENLOCK du menu MAINTENANCE pour régler la phase H de la synchronisation avec d’autres sources vidéo (phase du signal de synchronisation horizontale) et la phase de la sous-porteuse.
Pour DSR-450WS/450WSP uniquement : Entre un signal vidéo externe. L’installation d’une CBK-SC01 Composite Input Board vous permet d’enregistrer les signaux composites analogiques externes entrés par l’intermédiaire de ce connecteur. Vous ne pouvez pas
Pour plus de détails, reportez-vous à « Enregistrement de signaux analogues composites (avec une carte CBK-SC01 installée – DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 68.
c Connecteur MONITOR OUT
Fournit un signal vidéo composite pour un moniteur vidéo. Selon les réglages de menu, les menus, le code temporel et les données de prise de vue peuvent être affichés sur l’image apparaissant sur le moniteur. Comme le connecteur VIDEO OUT
(page 20), ce connecteur peut également être utilisé pour synchroniser le code temporel d’un magnétoscope externe avec le code temporel du caméscope.
Guide des pièces et des commandes
17
Page 18
d Commutateur EJECT et indicateur de bande (à
l’intérieur du couvercle de la cassette)
Appuyez sur ce commutateur pour éjecter une cassette lorsque le caméscope est sous tension. L’indicateur s’allume comme indiqué ci-dessous. Continu : Lorsque la cassette se trouve dans le caméscope.
Chapitre 1 Présentation
Clignotement : Pendant le chargement ou l’éjection de la
cassette.
S’éteint : Lorsque la cassette ne se trouve pas dans le
caméscope.
Pour plus de détails sur le réglage du protège-épaule, reportez-vous à
« Réglage de la position du protège-
épaule » à la page 35.
g Connecteur TC IN (entrée de code temporel) (type
BNC)
Pour synchroniser le code temporel du caméscope avec un code temporel externe, raccordez le caméscope à l’équipement externe avec le code temporel de référence utilisant ce connecteur.
e Couvercle de la cassette
Faites glisser le levier OPEN en haut du caméscope pour ouvrir le couvercle. Appuyez sur le côté du couvercle pour le fermer.
f Protège-épaule
Vous pouvez déplacer le protège-épaule vers l’avant ou l’arrière en soulevant le levier de verrouillage de protège­épaule. Effectuez ce réglage pour obtenir le meilleur équilibre possible lorsque vous filmez avec le caméscope à l’épaule.

Vue arrière

1 Indicateur TALLY
2 Commutateur TALLY
3 Interface de fixation de la batterie
4 Connecteur DC IN
h Connecteur TC OUT (sortie de code temporel)
(type BNC)
Pour synchroniser le code temporel d’un magnétoscope externe avec celui du caméscope, raccordez le caméscope au connecteur d’entrée de code temporel de référence du magnétoscope externe utilisant ce connecteur.
Pour plus de détails sur le code temporel, reportez-vous à « Pour régler le code temporel » à la page 60.
5 Fente « Memory Stick »
6 Connecteur REMOTE
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
7 Connecteur DC OUT 12 V
8 Connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2 et
commutateurs de sélection d’entrée
a Indicateur TALLY (signalisation noire) (rouge)
S’allume pendant l’enregistrement. Il ne s’allume pas si le commutateur TALLY (voir ci-dessous) est positionné sur OFF. Cet indicateur clignote également pour indiquer des avertissements
(page 14) comme l’indicateur REC/
TALLY dans le viseur.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
b Commutateur TALLY
Positionnez-le sur ON pour activer la fonction de l’indicateur TALLY (voir ci-dessus).
9 Connecteur WRR
0 Connecteur i.LINK (DV OUT)
qa Connecteurs AUDIO OUT CH-1/CH-2
qs Connecteur VIDEO OUT
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
c Interface de fixation de la batterie
Mettez en place un pack de batteries BP-GL65/GL95/ L60S. En outre, la pose d’un adaptateur CA AC-DN10 permet de faire fonctionner le caméscope sur une source d’alimentation CA.
Pour plus de détails sur l’installation de la batterie et de l’adaptateur CA, reportez-vous à
« Préparation de l’alimentation » à la page 31. Pour plus d’informations sur l’installation d’un tuner synthétisé, reportez-vous à « Utilisation d’un système de microphone sans fil » à la page 38.
18
Guide des pièces et des commandes
Page 19
Remarque
Pour votre sécurité et afin d’assurer le fonctionnement correct du caméscope, Sony recommande l’utilisation des packs de batteries suivants : BP-GL65, BP-GL95 et BP­L60S.
d Connecteur DC IN (type XLR, à 4 broches, mâle)
Pour utiliser le caméscope sur une source d’alimentation CA, raccordez un AC-550 AC Adaptor au moyen du câble de sortie de courant continu fourni avec l’adaptateur.
e Fente « Memory Stick »
Indicateur d’accès du « Memory Stick »
« Memory Stick »
Insérez un « Memory Stick ». L’indicateur d’accès du
Memory Stick » s’allume lorsque le « Memory Stick »
« est en cours d’accès (pour la lecture ou l’écriture de données).
Pour plus de détails sur l’insertion d’un « Memory Stick », reportez-vous à
« Pour insérer un « Memory Stick » » à la
page 115.
h Connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2 (canal
d’entrée audio 1/2) (broche XLR-3, femelle) et commutateurs de sélection d’entrée
Pour brancher d’autres équipements audio ou un microphone externe. Réglez les commutateurs de sélection d’entrée comme indiqué ci-dessous en fonction du microphone ou de l’équipement. MIC +48V ON (positionnement à droite) : Pour
raccorder un microphone 48 V
MIC (position centrale) : Pour raccorder tout
microphone autre qu’un 48 V
LINE (position gauche) : Pour raccorder une source de
signaux audio externe comme un amplificateur stéréo
Remarque
Si MIC +48V ON est sélectionné pour un microphone autre qu’un 48 V, le microphone risque d’être endommagé.
i Connecteur WRR (7 broches)
Se raccorde à un CA-WR855 Camera Adaptor avec le WRR-855 UHF Synthesizer Tuner.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Utilisation d’un système de microphone sans fil » à la page 38.
j Connecteur (i.LINK) DV OUT (6 broches,
conforme à la norme IEEE1394)
Pour raccorder un dispositif qui prend en charge le format DV ou un ordinateur, au moyen d’un câble i.LINK (câble DV).
Chapitre 1 Présentation
Pour plus de détails sur les différents types de « Memory
», reportez-vous à « A propos du « Memory Stick » »
Stick à la page 130.
Remarque
Ne retirez pas le « Memory Stick » lorsque l’indicateur d’accès du «
Memory Stick » est allumé. Vous risqueriez
de perdre des données.
f Connecteur REMOTE (8 broches) (DSR-450WS/
450WSP uniquement)
Pour raccorder une RM-B150/B750 Remote Control Unit, ce qui permet de commander le caméscope à distance.
g Connecteur DC OUT 12 V (sortie de courant
continu) (4 broches, femelle)
Fournit le courant d’alimentation pour un WRR-861/862 UHF Synthesizer Tuner (en option) (maximum 0,2 A). Ne raccordez pas un équipement autre que ce tuner synthétiseur UHF.
Remarques
• Si les signaux vidéo et audio en provenance d’un
accessoire externe raccordé au connecteur
(i.LINK) DV OUT ne sont pas transmis, débranchez le câble i.LINK (câble DV), puis rebranchez-le pour vérifier qu’il est bien raccordé.
• Lorsque vous raccordez le caméscope et d’autres équipements, comme un lecteur de disque dur, avec une interface i.LINK à un ordinateur avec des connecteurs i. LINK, coupez l’alimentation de l’ordinateur, des autres équipements et du caméscope avant de les raccorder à l’aide du câble i.LINK (câble DV). Si vous raccordez un lecteur de disque dur à alimentation bus* ou un équipement similaire alors que l’ordinateur est sous tension, du courant électrique s’introduit dans le caméscope en raison de la haute tension provoquée par le déplacement de la charge d’alimentation de l’ordinateur. Un dysfonctionnement du caméscope peut en résulter.
* Equipement pouvant être alimenté par l’intermédiaire d’un câble i. LINK
(câble DV).
Guide des pièces et des commandes
19
Page 20
k Connecteurs AUDIO OUT CH-1/CH-2 (canal de
sortie audio 1/2) (prises à broches)
Transmettent le son en cours d’enregistrement ou de lecture. Se raccordent à un amplificateur stéréo ou à des connecteurs d’entrée audio du moniteur vidéo.
Chapitre 1 Présentation
l Connecteur VIDEO OUT (type BNC)
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Fournit un signal vidéo composite pour un moniteur vidéo. Lorsqu’un moniteur vidéo est raccordé à ce connecteur, vous pouvez surveiller l’image filmée par la caméra ou l’image lue par le magnétoscope. Pour synchroniser le

Objectif

VCL-917BY Zoom Lens (DSR-400K/400PK uniquement)
code temporel d’un magnétoscope externe avec celui du caméscope, raccordez ce connecteur au connecteur GENLOCK IN du magnétoscope externe. En installant la CBK-SD01 SDI Output Board (non fournie), vous pouvez transmettre un signal SDI (prenant en charge l’audio intégré et la fonction EDH) à partir de ce connecteur. Pour passer de la sortie de signal vidéo composite à la sortie de signal SDI et vice-versa, utilisez le menu.
Pour plus de détails sur la méthode de sélection du signal de sortie, reportez-vous à
« Sélection des signaux de sortie
(DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 110.
1 Bague de réglage et molette de fixation F.f
2 Sélecteur MACRO
3 Bague de zoom
4 Bague de
variation de la focale
5 Sélecteur ZOOM
6 Connecteur de module de servo
de la focale
7 Connecteur de télécommande
de zoom
a Bague de réglage et molette de fixation F.f Bague de réglage de F.f (longueur focale de collerette)
et molette de fixation F.f
: Pour régler la longueur
focale de collerette, desserrez la molette de fixation F.f, puis tournez la bague
(page 30).
Molette de fixation F.f : Fixe la bague de réglage F.f
b Sélecteur MACRO (gros plan)
Tournez la bague MACRO tout en appuyant et en maintenant ce bouton enfoncé pour effectuer un gros plan.
c Bague de zoom
Tournez cette bague pour une commande de zoom manuelle directe. Réglez d’abord le sélecteur ZOOM (voir ci-dessous) en position M.
8 Bague de diaphragme 9 Bouton RET 0 Levier de zoom
motorisé
qa Sélecteur de mode
diaphragme
Capot protecteur de l’objectif
qs Bouton d’ajustement du
diaphragme automatique et instantané
qd Bouton VTR
qf Bague MACRO
d Bague de variation de la focale
Tournez cette bague pour effectuer une mise au point de l’objectif sur le sujet.
e Sélecteur ZOOM
Sélectionne le mode de fonctionnement du zoom.
S : Zoom motorisé M : Zoom manuel
f Connecteur de module de servo de la focale
Fixe un module de servo pour le réglage focal.
g Connecteur de télécommande de zoom (8 broches)
Branchez une télécommande d’objectif en option pour commander le zoom à distance.
20
Guide des pièces et des commandes
Page 21
Pour des détails sur la télécommande de l’objectif, contactez Fuji Photo Optical Co., Ltd. (FUJINON)
h Bague de diaphragme
Tournez cette bague pour commander le diaphragme manuellement. Réglez d’abord le sélecteur de mode diaphragme (voir ci-dessous) en position M.
i Bouton RET (retour)
Utilisez cette commande pour contrôler l’image enregistrée. Lorsque le magnétoscope interne est en mode pause de l’enregistrement, appuyez sur ce bouton pour visualiser de nouveau les dernières secondes de l’enregistrement dans le viseur (visualisation de l’enregistrement).
Pour plus de détails, reportez-vous à « Lecture et contrôle des contenus enregistrés » à la page 69.
j Levier de zoom motorisé
Appuyez fortement sur ce levier pour augmenter la vitesse du zoom. Appuyez légèrement pour diminuer la vitesse du zoom.
k Sélecteur de mode diaphragme
Sélectionne le mode de fonctionnement du diaphragme.
A : Diaphragme automatique M : Diaphragme manuel
Chapitre 1 Présentation
l Bouton d’ajustement du diaphragme automatique
et instantané
Lors de l’utilisation de la commande de diaphragme manuelle, appuyez sur ce bouton pour passer temporairement au réglage de la commande de diaphragme automatique. La commande automatique est conservée tant que vous maintenez le bouton enfoncé.
m Bouton VTR
Ce bouton permet de démarrer et d’arrêter l’enregistrement sur le magnétoscope. Appuyez dessus une fois pour démarrer l’enregistrement et une fois encore pour l’arrêter.
A l’état pause d’enregistrement, le caméscope reste pendant un certain temps en mode attente/marche, puis il passe automatiquement au mode attente/arrêt. La durée du mode attente/marche sans fonctionnement peut être réglé sur 1 minute, 3 minutes ou 5 minutes à la page VTR MODE du menu MAINTENANCE.
n Bague MACRO (gros plan)
Pour effectuer un gros plan, tournez cette bague tout en maintenant le sélecteur MACRO enfoncé.
Guide des pièces et des commandes
21
Page 22

DXF-801 Viewfinder

Chapitre 1 Présentation
1 Molette de mise au point de l’oculaire
2 Butée
TALLY
6 Indicateur TALLY
7 Indicateurs REC/TALLY
BATTREC
8 Indicateur BATT
Vis de fixation du microphone
Support de microphone
Microphone
3 Commande PEAKING
4 Commande
CONTRAST
5 Commutateur et voyant LIGHT
HIGH LOW OFF
LIGHT
Remarque
Vous pouvez modifier le format de balayage du DXF-801 en fonction du format de l’image sélectionné sur la caméra ou le caméscope. Il fonctionne en mode 4:3 si raccordé au DSR-400
/400P. Il fonctionne en mode 4:3 ou 16:9 si
raccordé au DSR-450WS/450WSP.
a Molette de mise au point de l’oculaire
Ajuste la mise au point pour qu’elle corresponde à votre capacité visuelle
(page 33).
b Butée
Soulevez en détachant le viseur (page 33).
c Commande PEAKING
Règle l’intensité du contour de l’image du viseur (page 33).
SHUTTER GAIN UP
9 Indicateur GAIN UP
0 Indicateur SHUTTER
Œilleton
qa Voyant Tally
qs Cliquet de déverrouillage de
l’oculaire
qd Commande BRIGHT
qf Connecteur de viseur
qg Commutateur TALLY
qh Commutateur DISPLAY
f Indicateur TALLY (vert)
Clignote lorsque le caméscope est en mode Interval Rec. La clignotement est plus rapide lors d’une prise de vue en mode Interval Rec.
Pour plus de détails sur le mode Interval Rec, reportez-vous à « Enregistrement vidéo cadre par cadre (Interval Rec) » à la page 66.
g Indicateurs REC/TALLY (enregistrement/
signalisation) (rouge)
Fonctionnent de la façon suivante.
• Clignotent à partir du moment où vous appuyez sur le bouton REC du caméscope ou sur le bouton VTR sur l’objectif jusqu’à ce que l’enregistrement commence, puis restent allumés en continu pendant l’enregistrement.
• Indique un défaut (page 132).
d Commande CONTRAST
Ajuste le contraste de l’image du viseur (page 33).
e Commutateur et voyant LIGHT
Le voyant allume l’objectif et le commutateur commande le voyant de la façon suivante.
HIGH : Plus lumineux LOW : Plus foncé OFF : Coupe le voyant.
22
Guide des pièces et des commandes
Vous pouvez également faire fonctionner l’indicateur inférieur en sélectionnant dans le menu
(page 94).
h Indicateur BATT (batterie) (rouge)
S’allume lorsque la capacité de la batterie est faible.
i Indicateur GAIN UP (orange)
S’allume lorsque le gain est de 3 dB au minimum.
Page 23
j Indicateur SHUTTER (rouge)
S’allume lorsque le commutateur SHUTTER (page 11) est sur ON.
k Voyant Tally
Lorsque le commutateur TALLY (voir ci-dessous) est en position ON, il fonctionne comme les indicateurs REC/ TALLY.
l Cliquet de déverrouillage de l’oculaire
Pour visualiser l’écran du viseur directement, appuyez sur ce cliquet pour faire sortir l’oculaire.
Agencement de l’affichage des états sur l’écran du viseur
Tous les paramètres pouvant être affichés sur l’écran du viseur sont énumérés ci-dessous.
EX
3. 2K
16: 9
16. 0V DC IN
24
REC
PARA
4: 3
DSR-400 #30001 05/ 03/23 01:43 SHOT ID(1 - 4)
Chapitre 1 Présentation
m Commande BRIGHT (luminosité)
Ajuste la luminosité de l’image du viseur (page 33).
n Connecteur du viseur (20 broches)
Raccorder au connecteur VF (page 10).
o Commutateur TALLY
Réglez-le sur la position ON pour utiliser le voyant de pointage.
p Commutateur DISPLAY
Mettez-le sur OFF si vous souhaitez effacer les données de caractère du viseur et du moniteur raccordé au connecteur MONITOR OUT
(page 15).

Affichage de l’état sur l’écran du viseur

L’écran du viseur n’affiche pas seulement l’image vidéo mais également les caractères et les messages indiquant les réglages du caméscope et l’état de fonctionnement, un repère central, un repère de zone de sécurité, etc. Lorsque le commutateur MENU est sur OFF et que le commutateur DISPLAY est sur ON, les paramètres réglés sur ON à la page VF DISP1 du menu OPERATION ou par l’intermédiaire des commutateurs correspondants sont affichés en haut et en bas de l’écran. Les messages donnant des informations détaillées sur les réglages, le processus d’ajustement et les résultats peuvent également apparaître pendant environ 3 secondes tandis que les réglages sont modifiés, en cours d’ajustement ou après.
Pour plus de détails sur la sélection des paramètres d’affichage, reportez-vous à d’affichage » à la page 105. Pour plus de détails sur les messages concernant la modification des réglages et la progression de l’ajustement, reportez-vous à d’affichage et messages de confirmation de changement de réglage et de progression d’ajustement » à la page 105. Pour plus de détails sur l’affichage du repère, reportez-vous à « Réglage de l’affichage des repères » à la page 106.
« Sélection des paramètres
« Modes
WHITE NG
LEVEL TOO HIGH
TCG 00 : 00 : 00 : 00
D5600
1
W:A
6, 7, wa, ws et wd apparaissent uniquement lorsque les barres de couleur sont affichées.
0dB
LOW LIGHT
1/1000
DVCAM
15-10
EXT
IV
F5.6
a Indicateurs de fonctionnement du VTR
Le fonctionnement du magnétoscope est affiché de la façon suivante
:
REC1 : Le magnétoscope interne est en fonction. REC2 : Le magnétoscope externe raccordé au connecteur
(i.LINK) DV OUT est en fonction.
1
REC
: Les deux magnétoscopes, interne et externe,
2
raccordés au connecteur
(i.LINK) DV OUT sont en
fonction.
b Mode de déclenchement PARA : Actionne les deux magnétoscopes, interne et
externe.
INT : Utilise le magnétoscope interne uniquement. EXT : Utilise le magnétoscope externe uniquement.
c Extension d’objectif
L’indication « EX » apparaît lorsque vous utilisez une extension d’objectif.
d Température de la couleur
Indique la température de la couleur sélectionnée.
e DC IN / tension de batterie / capacité restante
Indique la tension de batterie ou la capacité restante d’un pack de batteries, d’un adaptateur CA ou d’une batterie externe (raccordée au connecteur DC IN). Lorsque l’alimentation est assurée par une batterie externe,
DC IN » est affiché à cet endroit.
« Lorsque le paramètre DISP BATT REMAIN est réglé sur INT à la page VF DISP 2 du menu OPERATION, la tension de la batterie n’est pas indiquée. Néanmoins, lorsque vous utilisez le système de batterie intelligent Anton Bauer ou le pack de batteries BP-GL65/ GL95, la capacité de batterie restante est détectée automatiquement et indiquée par pas de 10%.
Guide des pièces et des commandes
23
Page 24
• Jusqu’à ce que la capacité restante de la batterie soit réduite à 40
%, les indications MAX, 90%, 80%...40% sont affichées pendant trois secondes sur le viseur chaque fois que la capacité restante de la batterie diminue de 10%.
• Lorsque la capacité restante de la batterie est inférieure à
Chapitre 1 Présentation
40%, cet indicateur de batterie est affiché en permanence.
• Lorsque la capacité restante de la batterie est inférieure à
*
, l’indicateur clignote. Lorsque la capacité restante
10% de la batterie est ultérieurement réduite, «
LOW »
clignote.
* Cette valeur peut être réglée sur 10 % ou 20 % à la page FUNCTION 2 du
menu OPERATION.
Exemples d’affichage de durée d’enregistrement de bande restante
Affichage Durée d’enregistrement de
bande restante
F - 30 Bande pleine à 30 minutes 30 - 25 30 à 25 minutes 25 - 20 25 à 20 minutes 20 - 15 20 à 15 minutes 15 - 10 15 à 10 minutes 10 - 5 10 à 5 minutes 5 - 0 5 à 0 minutes Pas d’affichage 0 minute
f * (Indicateur astérisque)
Clignote lorsque les barres de couleur sont affichées et est enregistré avec celles-ci.
g Indicateur d’enregistrement du mode 16:9
(DSR-450WS/450WSP uniquement)
Indique l’enregistrement en mode 16:9. Cet indicateur est enregistré avec les barres de couleur.
h Zone d’affichage des messages concernant les
changements des réglages et la progression d’ajustement
Pour plus de détails, reportez-vous à « Modes d’affichage et messages de confirmation de changement de réglage et de progression d’ajustement » à la page 105.
i Indicateur EXT/IV (DSR-450WS/450WSP
uniquement)
Affiché lorsque vous installez une CBK-SC01 Composite Input Board pour l’entrée de signaux composites externes.
j Format d’enregistrement
Indique le format d’enregistrement en cours.
k Réglage du diaphragme/changement de la valeur
du diaphragme automatique
Indique la valeur F (réglage de diaphragme) de l’objectif. De plus, le changement de la valeur du diaphragme automatique est affiché au moyen de deux carrés apparaissant en haut et en bas.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage du diaphragme » à la page 57.
l Capacité de bande restante
Indique la durée d’enregistrement de bande restante (en minutes) du magnétoscope.
m Niveau audio
Indique le niveau des canaux audio 1 et 2. A l’entrée d’une onde sinusoïdale de 1 kHz, l’affichage maximum du niveau du magnétoscope dépend du niveau audio comme indiqué ci-dessous.
Indicateur de niveau du canal audio 1
Indicateur de niveau du canal audio 2
Indicateur de l’indicateur de niveau du magnétoscope
n Zone d’affichage des messages de fonctionnement/
d’erreur
Pour plus de détails, reportez-vous à « Messages de fonctionnement/d’erreur » à la page 134.
o Vitesse d’obturation
Indique la vitesse ou le mode d’obturation. Cependant, si le commutateur SHUTTER
(page 11) est réglé sur OFF, rien n’apparaît. 1/100, 1/125, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000 : Vitesse
d’obturation (en secondes) en mode standard (mode de balayage : I)
1/40, 1/60, 1/120, 1/125, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000:
Vitesse d’obturation (en secondes) en mode standard (mode de balayage
: PsF)
ECS : En mode ECS (atténuation de balayage étendue) EVS : En mode EVS (système de définition verticale
améliorée)
1F à 8F, 16F (DSR-450WS/450WSP uniquement) :
Nombre d’images dans le mode d’obturation à vitesse lente
p Gain
Indique le gain de l’amplificateur vidéo, ainsi qu’il est défini par le commutateur GAIN.
24
Guide des pièces et des commandes
Page 25
q Mémoire de l’équilibre des blancs
Indique la mémoire d’ajustement automatique de l’équilibre des blancs sélectionnée. A : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur A.
B : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur B.
P : S’affiche lorsque le commutateur WHITE BAL est
réglé sur PRST ou si le bouton présélectionné de la télécommande RM-B150 est enfoncé.
T : S’affiche lorsque ATW est en cours d’utilisation.
r Filtre
Indique les types de filtres sélectionnés.
s Indicateur 5600
S’affiche lorsque la fonction de filtre de température de la couleur électrique est activé.
t Code temporel
Indique le temps de lecture/enregistrement écoulé, le code temporel, les bits d’utilisateur et d’autres informations sélectionnées par le commutateur DISPLAY
(page 23).
u Numéro d’ID
Indique le numéro d’ID sélectionné de l’ID 1 à l’ID 4 lorsque les barres de couleur sont affichées. Le numéro d’ID est enregistré avec les barres de couleur.
v Date et heure
Indique la date et l’heure de l’enregistrement lorsque les barres de couleur sont affichées. Elles sont enregistrées avec les barres de couleur.
w Nom du modèle et numéro de série
Indiquent le nom du modèle et le numéro de série du caméscope lorsque les barres de couleur sont affichées. Ils sont enregistrés avec les barres de couleur.
x Mode 16:9/4:3
« 16:9 » ou « 4:3 » s’affiche, en fonction du format d’image actuellement sélectionné.
Remarque
Sur le DSR-450WS/450WSP, vous pouvez sélectionner le mode 16:9.

Affichage d’état sur le moniteur LCD

L’affichage suivant apparaît lorsque l’affichage du moniteur LCD est réglé sur STATUS à l’aide du bouton DISP SEL.
a Format vidéo
Indique le format vidéo de l’image en cours de lecture ou d’enregistrement. DVCAM : Le format vidéo est réglé sur le mode DVCAM. DV-SP : Le format vidéo est réglé sur le mode DV-SP.
b Indicateur de lecture
Apparaît pendant la lecture.
c Indicateur de mode code temporel
Apparaît lorsque vous sélectionnez le mode code temporel/30
d Indicateur de synchronisation externe
Apparaît lorsque le générateur de code temporel intérieur est verrouillé à l’entrée d’un signal externe allant d’un générateur externe au connecteur TC IN.
e Format audio
Indique le format audio de l’image en cours de lecture ou d’enregistrement.
32k : 12 bit Fs32K (mode 4 canaux)
44.1k : 16 bit Fs44.1K (mode 2 canaux) 48k : 16 bit Fs48K (mode 2 canaux)
Remarque
cadres.
Chapitre 1 Présentation
Sur ce caméscope, l’enregistrement 16 bit Fs32K et 16 bit Fs44.1K n’est pas possible.
f Indicateur de suspension
Apparaît lorsque générateur de code temporel interne est arrêté.
Guide des pièces et des commandes
25
Page 26
g Indicateurs de niveau audio
Indique les niveaux de lecture ou d’enregistrement audio des canaux 1 et 2.
h Avertissement de niveau bas de la batterie de
Chapitre 1 Présentation
secours au lithium
Apparaît lorsque la tension de la batterie de sauvegarde au lithium interne (CR2032) est faible. Si cette indication apparaît, remplacez immédiatement la batterie de secours au lithium
(page 31).
i Indicateur de capacité de la batterie
Affichage Tension de batterie
BP-IL75/GL65/GL95/M100/ M50, Anton Bauer Battery System
BATT E [ ■■■■■■■ ] F 80 à 100% BATT E [ ■■■■■■■ ] 70% BATT E [ ■■■■■■ ] 60% BATT E [ ■■■■■ ] 50% BATT E [ ■■■■ ] 40% BATT E [ ■■■ ] 30% BATT E [ ■■ ] 20% BATT E [ ■ ] 10% BATT E [ ] 0%
Affichage Tension de batterie
BP-L60S/L90A/L60A/L90/L60 BP-90A/NP-1B Autres batteries
BATT E [ ■■■■■■■ ] F 15,5 V ou supérieur 12,0 V ou supérieur 17,0 V ou supérieur BATT E [ ■■■■■■ ] F 15,1 à 15,5 V 11,7 à 12,0 V 16,0 à 17,0 V BATT E [ ■■■■■ ] F 14,6 à 15,1 V 11,5 à 11,7 V 15,0 à 16,0 V BATT E [ ■■■■ ] F 13,8 à 14,6 V 11,3 à 11,5 V 14,0 à 15,0 V BATT E [ ■■■ ] F 12,9 à 13,8 V 11,1 à 11,3 V 13,0 à 14,0 V BATT E [ ■■ ] F 12,0 à 12,9 V 10,9 à 11,1 V 12,0 à 13,0 V BATT E [ ■ ] F 10,8 à 12,0 V 10,5 à 10,9 V 11,0V à 12,0 V BATT E [ ] F 10,8 V ou inférieur 10,5 V ou inférieur 11,0 V ou inférieur
j Indicateur de bande restante
Affichage Durée de bande
restante
TAPE E [ ■■■■■■■ ] B 30 minutes TAPE E [ ■■■■■■ ] B 25 à 30 minutes TAPE E [ ■■■■■ ] B 20 à 25 minutes TAPE E [ ■■■■ ] B 15 à 20 minutes TAPE E [ ■■■ ] B 10 à 15 minutes TAPE E [ ■■ ] B 5 à 10 minutes TAPE E [ ■ ] B 2 à 5 minutes TAPE E [ ] B (clignotant) 0 à 2 minutes TAPE E [ ] B (clignotant) 0
26
Guide des pièces et des commandes
Page 27
k Indicateurs d’avertissement
Affichent des avertissements lorsqu’un problème d’enregistrement ou de condensation se produit.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Avertissement de fonctionnement » à la page 132.
l Indicateur du compteur temps
A chaque pression du bouton DISPLAY, l’affichage indique le code temporel, le bit d’utilisateur et le compteur. Vous pouvez afficher la date ou l'heure à l'aide du bouton fléché sous le panneau de réglage AUDIO.
TCG : Valeur du générateur de code temporel TCR : Valeur du lecteur de code temporel UBG : Valeur du générateur de bits d’utilisateur UBR : Valeur du lecteur de bits d’utilisateur CNT : Indicateur de compteur CLK : Données temporelles en cours DAT: Date actuelle
Vous pouvez afficher TCG et UBG lorsque la bande est arrêtée et pendant l’enregistrement, et TCR et UBR pendant la lecture.
Vous pouvez afficher CLK en enfonçant le centre du bouton fléché et TC en enfonçant le bouton DISPLAY.
Vous pouvez afficher DAT en enfonçant le centre du bouton fléché et U-BIT en enfonçant le bouton DISPLAY.

Utilisation du manuel sur CD-ROM

Chapitre 1 Présentation
Le CD-ROM fourni inclut des versions du Manuel d’utilisation du DSR-400/400P/450WS/450WSP en anglais, français, allemand, italien et espagnol.

Configuration du système CD-ROM requise

La configuration minimale pour pouvoir accéder au CD-ROM fourni est la suivante.
• Ordinateur : PC avec unité centrale Intel Pentium
- Mémoire installée : 64 Mo ou plus
- Lecteur de CD-ROM : x8 ou plus
• Moniteur : Moniteur prenant en charge une résolution de
800 × 600 ou plus
• Système d’exploitation : Microsoft Windows
Millennium Edition, Windows 2000 Service Pack 2, Windows XP Professional ou Windows XP Home
Edition Si ces exigences ne sont pas remplies, l’accès au CD-ROM pourra s’avérer lent voire impossible.

Préparatifs

Un des programmes suivants doit être installé sur l’ordinateur pour pouvoir utiliser les manuels d’utilisation contenus sur le CD-ROM.
• Adobe Acrobat Reader Version 4.0 ou ultérieure
• Adobe Reader Version 6.0 ou ultérieure
Remarque
Si Adobe Adobe Reader n’est pas installé, vous pouvez le télécharger à l’adresse Web suivante : http://www.adobe.com/

Lecture du manuel sur le CD-ROM

Pour lire le manuel d’utilisation contenu sur le CD-ROM, procédez de la manière suivante :
1
Introduisez le CD-ROM dans votre lecteur de
CD-ROM.
Une page de garde s’affiche automatiquement sur le navigateur. Si toutefois cette page ne s’affiche pas, cliquez deux fois sur le fichier index.htm du CD-ROM.
Utilisation du manuel sur CD-ROM
27
Page 28
2
Sélectionnez et cliquez sur le manuel d’utilisation que vous souhaitez consulter.
Le fichier au format PDF du manuel d’utilisation s’ouvre.
Chapitre 1 Présentation
Remarque
Si vous égarez le disque CD-ROM ou si son contenu devient illisible, par exemple à cause d’un défaut du matériel, vous pouvez acquérir un nouveau disque CD-ROM pour remplacer celui qui a été égaré ou endommagé. Contactez votre revendeur Sony.
• Intel et Pentium sont des marques commerciales déposées d’Intel Corporation ou de ses filiales aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
• Microsoft et Windows sont des marques commerciales déposées de Microsoft Corporation aux Etats-Unis et/ ou dans d’autres pays.
• Adobe, Acrobat et Adobe Reader sont des marques commerciales de Adobe Systems Incorporated aux Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.
28
Utilisation du manuel sur CD-ROM
Page 29

Préparation

Mise en place et remplacement de la pile au lithium

Chapitre
2
Appuyez sur le cliquet situé sur le couvercle de la pile et ouvrez-le.
3
Retirez la pile au lithium.
Chapitre 2 Préparation
Ce caméscope utilise une pile au lithium afin de conserver les données en mémoire. Lors de la première utilisation du caméscope, veillez à mettre en place la pile au lithium fournie (CR2032). Sans cette pile au lithium, le caméscope ne fonctionnera pas correctement. Après avoir installé la pile au lithium, réglez la date et l’heure de l’horloge interne (reportez-vous à de l’horloge interne » à la page 111).
Remarques
• Lisez attentivement les instructions de mise en place et de remplacement de la pile au lithium. Elle risque d’exploser si vous en faites mauvais usage.
• Utilisez uniquement des CR2032 Lithium Batteries. Les autres types de piles au lithium risquent de se détacher lorsque vous déplacez le caméscope. En cas de difficulté pour vous procurer les CR2032 Lithium Batteries, contactez votre revendeur Sony.
« Réglage de la date et de l’heure
Cliquet
LITHIUM BATT
2
Appuyez et tirez vers le haut.
Appuyez et tirez vers vous.
4
Inversez l’étape 3 pour mettre en place une pile au lithium de rechange. Assurez-vous que le symbole + de la pile est orienté vers le haut.
5
Fermez le couvercle de pile.
Durée de vie de la pile au lithium
Lorsque la tension de la pile au lithium chute, l’avertissement de remplacement de la batterie au lithium apparaît sur le moniteur LCD avertissement s’affiche, remplacez la pile au lithium
CR2032) dans un délai de trois à quatre jours.
(
Li
La pile au lithium possède une durée de vie moyenne d’environ un an.
(page 26). Si cet
Couvercle de la pile
1
1
Positionnez le commutateur POWER sur ON.
Mise en place et remplacement de la pile au lithium
29
Page 30

Préparation de l’objectif

5
Attachez le câble de l’objectif à l’aide des attaches de câble.

Montage de l’objectif

Pour monter l’objectif, suivez la procédure ci-dessous.
Pour plus d’informations sur l’utilisation de l’objectif, reportez-vous à son mode d’emploi.
Chapitre 2 Préparation
Caoutchouc de fixation de monture d’objectif
3
1
245
1
Poussez le levier de verrouillage de l’objectif vers le haut et retirez le capuchon de la monture.

Réglage de la longueur focale de collerette

Il est nécessaire de régler la longueur focale de collerette (la distance de la collerette de l’objectif au plan de l’image le long de l’axe optique) dans les cas suivants.
• Lorsque vous installez un objectif pour la première fois
• Après avoir changé des objectifs
• Lorsque pendant des opérations de zoom, la mise au point n’est pas satisfaisante pendant le passage du téléobjectif au grand angle
1
4,11
9
8
2
7
A
T
M
IRIS
W
R ET
6
5
3
ZOOM
S
M
2
Alignez la fente centrale de la monture d’objectif avec la tige centrale de l’objectif et insérez ce dernier dans la monture.
3
Tout en maintenant l’objectif en place, abaissez le levier de verrouillage pour le mettre en place.
Remarque
Si l’objectif n’est pas verrouillé solidement, il risque de se défaire pendant l’utilisation du caméscope. Ceci peut provoquer un accident grave. Assurez-vous que l’objectif est verrouillé solidement. Il est recommandé de veiller à ce que le caoutchouc de fixation de monture de l’objectif soit monté sur le levier de verrouillage d’objectif, comme illustré ci-dessus.
4
Branchez le câble de l’objectif au connecteur LENS.
Remarque
Le fait de raccorder le câble d’objectif au connecteur LENS alors que le caméscope est sous tension peut provoquer un dysfonctionnement du caméscope ou de l’objectif. Mettez le caméscope hors tension avant de raccorder le connecteur LENS.
1
Réglez le sélecteur de diaphragme sur la position M (Manuel).
2
Tournez la bague de diaphragme pour l’ouvrir.
Réglez l’éclairage ou le filtre ND de façon à obtenir une luminosité correcte avec le diaphragme ouvert.
3
Placez le tableau de test de réglage de la longueur focale de collerette fourni à environ 3 l’éclairage de façon à obtenir un niveau vidéo approprié avec le diaphragme ouvert.
4
Desserrez la molette de fixation de F.f.
5
Réglez le sélecteur ZOOM sur la position M.
6
Tournez la bague de zoom sur la position du téléobjectif.
7
Tournez la bague de mise au point de façon à ce que le tableau de test soit cadré.
8
Tournez la bague de zoom sur la position de grand angle.
mètres et réglez
30
Préparation de l’objectif
Page 31
9
Tournez la bague de fixation F.f de façon à ce que le tableau de test soit cadré.
Ne déplacez pas la bague de mise au point.
10
Répétez les étapes 6 à 9 jusqu’à assurer une mise au point stable de l’image de la position téléobjectif à la position grand angle.
11
Une fois le réglage effectué, serrez la vis de la molette de fixation F.f.

Préparation de l’alimentation

Les alimentations suivantes sont recommandées pour le caméscope.
• BP-GL65/GL95/L60S Lithium-ion Battery Pack
• Alimentation CA utilisant l’adaptateur AC-550, AC-DN2,

Utilisation d’un pack de piles

Utilisé avec un BP-GL65/GL95/L60S Lithium-ion Battery Pack, le caméscope peut fonctionner en continu pendant la durée indiquée ci-dessous.
Modèle Operating time
BP-GL65 Environ 180 minute BP-GL95 Environ 300 minute BP-L60S Environ 170 minute
ou l’adaptateur secteur AC-DN10
Chapitre 2 Préparation
Avant l’utilisation, chargez le pack de piles à l’aide d’un chargeur de pile adapté.
Pour plus de détails sur la procédure de chargement, reportez-vous au manuel d’utilisation du chargeur de pile.
Remarque sur l’utilisation du pack de piles
Si le pack de piles est chaud, il risque de ne pas se recharger complètement.
Pour mettre en place le pack de piles
1
Appuyez le pack de piles contre l’arrière du caméscope, en alignant les lignes qui se trouvent respectivement sur le pack de piles et sur le caméscope.
BP-GL65/GL95/L60S
Alignez ces lignes.
Arrière du caméscope
Préparation de l’alimentation
31
Page 32
2
Déplacez le pack de piles vers le bas jusqu’à ce que la flèche «
LOCK » y figurant se trouve au niveau de la
ligne correspondante sur le caméscope.
Chapitre 2 Préparation
Pour retirer le pack de piles
Flèche « LOCK »
Ligne sur le
caméscope.
Tirez sur le pack de piles tout en appuyant sur le bouton.
Pour utiliser l’AC-DN10 AC adaptor
Fixez un adaptateur AC-DN10 sur le caméscope en suivant la même méthode que pour un pack de piles, puis raccordez-le à l’alimentation CA. L’adaptateur AC-DN10 peut fournir une alimentation allant jusqu’à 100
W.
à une source d’alimentation CA

Pour éviter les coupures dues à une pile déchargée

Lorsque le pack de piles est déchargé, vous pouvez remplacer la pile sans provoquer de coupure dans l’utilisation du caméscope, grâce à un adaptateur CA.
1
Mettez l’adaptateur CA AC-550 sous tension.
Remarques
• Pendant l’enregistrement, la lecture et le chargement/ déchargement d’une bande, ne retirez jamais le pack de piles.
• Mettez bien le caméscope hors tension avant de changer la pile (sauf lorsque vous utilisez des AC-550 et AC­DN2/DN10 adaptor conjointement).

Utilisation d’un adaptateur CA

Pour utiliser l’AC-550 AC adaptor
Raccordez le caméscope à l’alimentation CA à l’aide de AC-550 AC Adaptor, comme illustré dans la figure suivante, puis positionnez le commutateur POWER de l’adaptateur AC-550 sur ON.
à une source d’alimentation CA
Alimentation sous tension
2
Branchez un AC-550 AC Adaptor à une source d’alimentation CA, puis raccordez-le au connecteur DC IN du caméscope
(page 32).
La source d’alimentation passe automatiquement du pack de piles à l’adaptateur CA raccordé au connecteur DC IN.
Remarque
Il se peut qu’un bruit se produise au niveau du signal vidéo lors du changement d’alimentation.
3
Remplacez le pack de piles par un pack entièrement chargé.
DC IN
32
Préparation de l’alimentation
Adaptateur secteur AC-550
Câble de sortie CC (fourni avec le AC-550)
DC OUT
Page 33

Réglage du viseur

Selon la vue de l’opérateur (presbytie ou myopie), la position optimale de l’image du viseur varie. Le réglage de la luminosité, du contraste, etc. améliore la visibilité de l’écran du viseur. Même si ces réglages peuvent améliorer la netteté de l’image du viseur, ils n’ont aucun effet sur le signal vidéo de sortie issu du caméscope.

Réglage du positionnement du viseur

Pour régler la mise au point de l’oculaire
Commencez par effectuer une mise au point de l’image avec l’objectif puis réglez la molette de mise au point de l’oculaire afin d’obtenir l’image du viseur la plus nette pour votre vue. Les valeurs de réglage sont comprises entre
dioptries.
–3 et 0 Lorsque vous utilisez une pièce en option du DXF-801, vous pouvez modifier la plage de réglage sur –2 à +1 dioptries ou – 0,5 à +3 dioptries.
Pour plus de détails, consultez votre revendeur Sony.
Pour régler le contraste et la luminosité
Effectuez ces réglages lorsque les barres de couleur sont affichées.
Chapitre 2 Préparation
Pour régler le positionnement gauche/droite du viseur, desserrez la bague de fixation gauche/droite et pour régler le positionnement avant/arrière, desserrez la molette de verrouillage du positionnement avant/arrière.
Bague de fixation gauche/ droite du viseur
Molette de verrouillage de positionnement avant/ arrière du viseur

Réglage de la mise au point de l’oculaire et de l’écran (luminosité, contraste et mise en évidence des contours)

Commande BRIGHT
Commande CONTRAST
Molette de mise au point de l’oculaire
1
Réglez le commutateur OUTPUT/DCC sur la position BARS.
Les barres de couleur apparaissent dans le viseur.
2
Tout en observant les barres de couleur, tournez les commandes CONTRAST et BRIGHT pour régler le contraste et la luminosité.
3
Remettez le commutateur OUTPUT/DCC sur sa position initiale.
Pour régler la mise en évidence des contours
Tournez la commande PEAKING pour changer le degré de mise en évidence des contours dans l’image du viseur et faciliter la mise au point.

Retrait du viseur

Retirez au préalable tout microphone raccordé au viseur.
1
Retirez le connecteur du viseur du connecteur VF.
Connecteur VF
Commande PEAKING
Commutateur OUTPUT/DCC
2
Desserrez la bague de fixation de positionnement gauche/droite du viseur, relevez la butée puis faites sortir le viseur en le faisant glisser.
Réglage du viseur
33
Page 34
Butée
Bague de fixation de positionnement gauche/droite du viseur
Chapitre 2 Préparation
Pour installer le viseur
Inversez la procédure de retrait. (Vous ne devez pas tenir la butée du viseur vers le haut.)

Utilisation de la bandoulière

1
Placez l’un des clips sur un point de fixation de la bandoulière.
g
Pour utiliser le caméscope avec l’œil gauche
Installez un adaptateur pour œil gauche sur le DXF-801 de façon à pouvoir utiliser le caméscope avec l’œil gauche sur le viseur.
Remarque
Vous ne pouvez pas ranger le caméscope dans la sacoche de transport en laissant l’adaptateur pour œil gauche.
Pour plus de détails, consultez votre revendeur Sony.
Mise en place d’un viseur électronique de 5
Vous pouvez installer un Electronic Viewfinder DXF-51
pouces) en option. Pour cela, procurez-vous un
(5 Accessory Shoe Kit (référence A-8274-968-B).
Pour plus de détails, contactez votre distributeur Sony.
Retirez le couvercle de la poignée et placez la griffe et la vis de butée (du Accessory Shoe Kit).
pouces
Clip
2
Placez l’autre clip sur le point de fixation de la bandoulière situé de l’autre côté de la poignée de la même manière.
Tirez la bandoulière vers le haut pour verrouiller le raccord.
Pour retirer la bandoulière
Vis de butée*
* Fournie avec le Accessory Shoe Kit
34
Utilisation de la bandoulière
Bague de fixation
Griffe*
Guide
g
Câble VF
Tirez dans le sens de la flèche tout en appuyant à ce niveau.
Page 35

Réglage de la position du protège-épaule

Vous pouvez déplacer le protège-épaule de 35 mm maximum (1 réglage permet un meilleur équilibre lors de la prise de vue avec le caméscope à l’épaule.
7/16 pouces) en avant ou en arrière. Ce
1,3

Fixation sur un trépied

Commencez par installer le VCT-U14 Tripod Adaptor sur le trépied puis montez le caméscope sur l’adaptateur de trépied.
Chapitre 2 Préparation
Bas du caméscope
2
1
Soulevez le levier situé au centre du protège-épaule afin de le libérer.
2
Déplacez le protège-épaule vers l’arrière ou l’avant, jusqu’à la position qui vous convient.
3
Abaissez le levier pour verrouiller le protège-épaule sur la position choisie.
Protège-épaule
VCT-U14 Tripod Adaptor
Faites glisser le caméscope vers l’avant le long de la fente jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
Trépied
Pour retirer un trépied
Maintenez le bouton rouge enfoncé et tirez le levier dans le sens de la flèche.
Remarque
Une fois que vous avez retiré le caméscope, si la tige de l’adaptateur de trépied ne s’est pas remise en position d’origine, maintenez le bouton rouge enfoncé dans le sens de la flèche. Vous ne pouvez pas monter un caméscope si la tige ne s’est pas remise en position initiale.
Tige
Réglage de la position du protège-épaule / Fixation sur un trépied
35
Page 36
Utilisation d’une lampe
Préparation du système
vidéo
Vous pouvez utiliser le système Anton Bauer Ultralight 2 ou un système du même type avec ce caméscope. Utilisez une lampe vidéo alimentée par 12 consommation électrique de 50
Chapitre 2 Préparation
• Si vous raccordez la lampe vidéo au connecteur LIGHT sur le caméscope et réglez le commutateur LIGHT sur AUTO, vous pouvez allumer et éteindre la lampe automatiquement lorsque vous démarrez et arrêtez le magnétoscope.
• La sortie du connecteur de la lampe vidéo sur le caméscope est commandée sur 12 caméscope est alimenté par 12 connecteur DC IN ou d’un pack de piles). La luminosité ou la température de couleur de la lampe ne change pas en fonction de l’augmentation de la tension.
Remarques
• N’utilisez pas une lampe vidéo avec une consommation électrique supérieure à 50
• La luminosité ou la température de couleur de la lampe change lorsque la tension fournie (par le connecteur DC IN ou le pack de batteries) est inférieure à 12
Pour installer la lampe vidéo
Installez la lampe vidéo sur la poignée du caméscope ou sur la griffe porte-accessoire et raccordez le câble correspondant au connecteur LIGHT.
V avec une
W maximum.
V même lorsque le
V ou plus (au moyen du
W.
V.
d’entrée audio

Utilisation du microphone fourni

1
Desserrez la vis et ouvrez l’attache de support de microphone.
Attache de support de microphone
2
Placez le microphone dans le support de microphone.
Serrez la vis.
Refermez le support de microphone.
Placez le microphone dans le support de façon à ce que « UP » soit en haut.
3
Branchez le câble du microphone dans le connecteur MIC IN, puis réglez sur FRONT le commutateur AUDIO IN (CH-1/CH-2) du canal d’enregistrement souhaité.
36
Utilisation d’une lampe vidéo / Préparation du système d’entrée audio
Branchez-le au connecteur MIC IN.
Page 37
Pour utiliser le microphone détaché du
é
caméscope
Vous pouvez utiliser le microphone fourni détaché du caméscope.
Branchez-le au connecteur MIC IN.
Réglez sur FRONT le commutateur AUDIO IN (CH-1/CH-2) pour le canal d’enregistrement audio souhaité.
Remarque
Lors de l’utilisation du microphone fourni avec un câble d’extension, veillez à toujours utiliser un câble d’alimentation externe.

Utilisation d’un microphone externe

3
Ouvrez le support CAC-12 et retirez l’adaptateur de microphone.
Utilisez l’adaptateur de microphone lors de l’utilisation d’un microphone externe de petit diamètre. Lorsque vous installez un ECM-670, utilisez l’adaptateur pour microphone fourni.
Ouvrez le CAC-12.
Desserrez la vis.
4
Placez un microphone (ECM-670/672/etc. Electret
Adaptateur de microphone
Condenser Microphone ou du même type) externe dans le CAC-12.
Fermez le CAC-12.
Chapitre 2 Préparation
Vous pouvez raccorder jusqu’à deux microphones monophoniques externes aux connecteurs AUDIO IN CH­1/CH-2 à l’aide d’un CAC-12 Microphone Holder (non fourni). La procédure décrite ci-dessous est un exemple illustrant l’installation d’un ECM-670/672/etc. Electret Condenser Microphone.
1
Retirez les vis de fixation du support de microphone externe.
2
Montez le CAC-12 Microphone Holder.
posées à l’étape 1
Vis d
CAC-12
m
Serrez la vis.
5
Raccordez le câble du microphone au connecteur
Microphone ECM-670/672 ou similaire
AUDIO IN CH-1 ou CH-2.
6
Réglez les commutateurs comme suit.
• Positionnez le commutateur de sélection d’entrée AUDIO IN comme indiqué ci-dessous en fonction du type de microphone utilisé.
- Lorsque vous utilisez un microphone avec une
alimentation interne, positionnez-le sur MIC (au centre).
- Lorsque vous utilisez un microphone avec une
alimentation externe, positionnez-le sur MIC +48V ON (à droite).
Préparation du système d’entrée audio
37
Page 38
Chapitre 2 Préparation
• Positionnez le commutateur AUDIO IN (CH-1/CH-
2) du canal auquel le microphone est raccordé sur REAR.
Microphone monophonique
Commutateurs AUDIO IN (CH-1/CH-2)
Remarques
au connecteur AUDIO IN CH-1/CH-2
Pour installer un WRR-855
1
Ouvrez le couvercle du connecteur WRR.
Connecteur WRR
2
Mettez un WRR-855 sous tension et réglez MUTING sur ON ou OFF.
L’alimentation d’un WRR-855 peut être synchronisée avec le commutateur POWER du caméscope.
• Avec ce caméscope, vous pouvez utiliser un microphone avec un niveau d’entrée de – 60 dB. D’autres microphones peuvent ne pas être appropriés à l’utilisation avec ce caméscope en raison des différences de niveau d’entrée.
• Des connecteurs XLR femelles (3 broches) sont branchés pour permettre aux connecteurs AUDIO IN CH-1 et CH-2 du caméscope de fournir une alimentation fantôme 48 connecteur femelle, utilisez un adaptateur.
• Lorsque vous retirez un CAC-12 Microphone Holder une fois que vous l’avez installé sur le caméscope, faites attention à ne pas perdre les deux vis permettant de fixer le CAC-12. Après l’avoir retiré, rangez les deux vis.
V. Si le câble de microphone est doté d’un

Utilisation d’un système de microphone sans fil

Vous pouvez utiliser le système de microphone sans fil y compris les modèles suivants pour enregistrer du son.
• UHF Wireless Microphone. Système NTSC : WRT-807B, WRT-847B Système PAL : WRT-807A/B, WRT-847A/B
• UHF Synthesized Transmitter Système NTSC : WRT-8B, WRT-822B Système PAL : WRT-8B, WRT-822A/B
• UHF Synthesized Tuner Système NTSC : WRR-855B, WRR-861B, WRR-862B Système PAL : WRR-855A/B, WRR-861A/B (en Australie et en Asie uniquement), WRR-862A/B
3
Insérez le WRR-855 dans le CA-WR855.
Serrez les vis (fournies avec le WRR-855).
4
Installez la plaque de fixation à l’arrière du CA-WR855 sur la rainure en V de l’interface de fixation de la pile puis faites glisser le CA-WR855 vers le bas jusqu’à ce qu’il soit raccordé au connecteur WRR.
CA-WR855
5
Réglez l’un des commutateurs AUDIO IN (CH-1/CH-
2) sur WRR (sans fil).
Pour plus de détails sur l’utilisation du système de microphone sans fil, reportez-vous au mode d’emploi du microphone et du tuner.
38
Préparation du système d’entrée audio
Page 39
Pour installer un WRR-861/862 (Lors de l’utilisation d’un BP-GL65/GL95/L60S Battery Pack)
1
Installez un raccord de tuner WRR (non fourni, référence A-8278-057-A) à l’arrière du caméscope.
1 Utilisez un tournevis cruciforme pour serrer les
quatre vis placées sur le raccord de tuner.
2 Desserrez les vis de réglage du raccord de tuner.
3 Réglez la position du raccord de tuner en fonction
du montage d’un BP-GL65/GL95/L60S Battery Pack et serrez les vis de réglage pour le maintenir en place.
4
Branchez le cordon d’alimentation du tuner au connecteur DC OUT du caméscope et le câble de sortie audio au connecteur AUDIO IN CH-1 ou CH-2.
5
Réglez les commutateurs comme suit.
• Positionnez le commutateur de sélection d’entrée AUDIO IN sur MIC pour le canal auquel le câble de sortie audio est raccordé.
• Positionnez le commutateur AUDIO IN (CH-1/CH-
2) du canal auquel le microphone de sortie audio est raccordé sur REAR.

Raccordement de l’équipement audio entrée ligne

Chapitre 2 Préparation
4 Montez la plaque de fixation fournie avec le WRR-
861/862.
BP-GL65/GL95/L60S
Vis de réglage
Arrière du caméscope
2
Mettez en place le pack de piles.
Plaque de fixation (fournie avec WRR-861/862)
Tournevis cruciforme
Pour plus de détails sur la mise en place du pack de piles, reportez-vous à
« Utilisation d’un pack de
piles » à la page 31.
3
Assemblez le tuner sur le raccord de tuner WRR.
1
Raccordez une table de mixage audio ou un composant de système audio externe sur le connecteur AUDIO IN CH-1/CH-2 comme indiqué ci-dessous.
Commutateurs AUDIO IN (CH-1/ CH-2) : Réglés sur REAR.
AUDIO IN
FRONT
WRR
REAR
Commutateur de sélection d’entrée AUDIO IN : Réglé sur LINE.
+48V ON
LINE MIC
Connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2
2
Positionnez le commutateur de sélection d’entrée
Vers la table de mixage audio, etc.
AUDIO IN sur LINE pour le canal auquel l’équipement audio externe est raccordé.
Sélection de l’entrée audio d’enregistrement
Réglez le commutateur AUDIO IN (CH-1/CH-2) sur REAR pour le canal auquel l’équipement audio externe est raccordé. Si vous enregistrez et réglez les canaux 1 et 2, réglez les deux commutateurs AUDIO IN (CH-1/CH-2) sur REAR.
WRR-861/862
Pour plus de détails sur le raccord de tuner WRR (numéro de référence A-8278-057-A), contactez vos techniciens Sony.
Préparation du système d’entrée audio
39
Page 40

Raccordement de la télécommande (DSR-450WS/450WSP uniquement)

Le raccordement de la RM-B150/B750 Remote Conrol
Chapitre 2 Préparation
Unit permet de commander à distance les principales fonctions de la caméra et du magnétoscope. Le branchement de la télécommande au connecteur REMOTE (8 mode de commande à distance du caméscope. Si vous débranchez la télécommande, le mode de commande à distance est annulé.
RM-B150/B750
Câble de commande à distance
broches) enclenche automatiquement le
Connecteur de télécommande
Fonction de la touche REC lorsque la télécommande est branchée
Vous pouvez sélectionner la fonction de la touche REC sur le caméscope lorsque la télécommande est branchée à l’aide de l’option RM REC START sur la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE.
Pour désactiver la touche REC du caméscope et la touche VTR de l’objectif
A la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE, réglez RM REC START sur RM. Si la fonction REC SWITCH est affectée au commutateur ASSIGN, ce réglage désactive également ces commandes.
Pour activer la touche REC du caméscope et la touche VTR de l’objectif
A la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE, réglez RM REC START sur CAM. Si la fonction REC SWITCH est affectée au commutateur ASSIGN, ce réglage active également ces commandes. Dans ce cas, la touche VTR de la télécommande est désactivée.
Pour activer la touche REC du caméscope, la touche VTR de l’objectif et la touche VTR de la télécommande
A la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE, réglez RM REC START sur PARA. Si la fonction REC SWITCH est affectée au commutateur ASSIGN, ce réglage active également ces commandes.
Fonctions de commutateurs de caméscope lorsque la télécommande est branchée
Les commutateurs du caméscope suivants ne fonctionnent pas.
• Commutateur GAIN
• Commutateur OUTPUT/DCC
• Commutateur WHITE BAL
• Commutateur AUTO W/B BAL
• Commutateur SHUTTER
• Bouton REC (le bouton VTR sur l’objectif et le commutateur ASSIGN affecté à la fonction REC SWITCH) lorsque le paramètre RM REC START est réglé sur RM à la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE.
Pour plus de détails sur la fonction du bouton REC, reportez-vous à télécommande est branchée » à la page 40.
« Fonction de la touche REC lorsque la
Réglage de retouche d’image lorsque la télécommande est branchée
Les paramètres de réglage de retouche d’image activés lors de la dernière utilisation de la télécommande sont rétablis.
Lorsque le moniteur est raccordé à la télécommande
Le connecteur MONITOR (type BNC) du RM-B150/B750 produit le même signal que celui fourni par le connecteur MONITOR OUT du caméscope. Utilisez le câble noir fourni avec le RM-B150/B750 pour raccorder le moniteur au connecteur MONITOR qui se trouve sur le RM-B150/B750.
Lorsque la télécommande est débranchée du caméscope
Les réglages de caméscope utilisés avant le branchement de la télécommande sont rétablis. En effectuant un réglage de menu, le paramètre de réglage de retouche d’image effectué avec la télécommande peut être conservé, même après que cette dernière ait été retirée du caméscope.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Pour utiliser les réglages des données de réglage de retouche d’image enregistrées dans la « région des données indépendantes » même lorsqu’une télécommande est raccordée » à la page 41.
40
Raccordement de la télécommande (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Page 41
Structure des données de réglage de retouche d’image
La mémoire non-volatile du caméscope utilisée pour enregistrer les données de réglage de retouche d’image comprend deux régions, comme indiqué ci-dessous est la «
région de données indépendantes » qui opère lorsque la télécommande n’est pas branchée et l’autre correspond à la «
région de données de télécommande » mise en œuvre lorsque la télécommande est raccordée. Les données de réglage de retouche d’image sont sélectionnées et transmises automatiquement au caméscope selon qu’une télécommande du type RM-B150 est raccordée ou non.
Mémoire non-volatile
Région de données indépendantes
MASTER BLACK
Menu de configuration du caméscope
RM-B150
MASTER GAMMA KNEE POINT DETAIL LEVEL R/B GAIN R/B BLACK
Région de données de commandes à distance
Matériel de la caméra
: l’une
Pour utiliser les réglages des données de réglage de retouche d’image enregistrées dans la
région des données indépendantes » même
« lorsqu’une télécommande est raccordée
Réglez RM COMMON MEMORY sur ON sur la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE. Dans ce cas, les paramètres mémorisés dans la « région des données indépendantes
» sont renouvelés en fonction des changements effectués par la télécommande. Ainsi, les paramètres des données de retouche d’image définis avec la télécommande peuvent être conservés, même après le retrait de cette dernière. Toutefois, si la position du commutateur sur la télécommande est différente de la position adoptée sur le caméscope, la priorité est accordée à la position du commutateur sur le caméscope.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu, reportez-vous à « Opérations de base des menus » à la page 99.
Pour éviter de modifier les données de réglage de retouche d’image lorsqu’une télécommande est raccordée
Réglez RM COMMON MEMORY sur ON à la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE et réglez tous les paramètres de volume de la télécommande sur le mode valeur relative.
Chapitre 2 Préparation
MASTER BLACK MASTER GAMMA KNEE POINT DETAIL LEVEL R/B GAIN R/B BLACK
RM-B150 branchée RM-B150
débranchée
Ainsi, lorsqu’une télécommande est raccordée au caméscope, la «
région de données de télécommande » devient la région de données effectives et les paramètres de réglage de retouche d’image adoptés lors de la dernière utilisation de la télécommande sont rétablis. Lorsque la télécommande est branchée, les réglages du volume en valeur absolue absolue
2)
sont remplacés par ceux définis sur la
1)
et des commutateurs en valeur
télécommande. Lorsque la télécommande est retirée du caméscope, la
région de données indépendantes » prend effet. Les
« réglages de caméscope utilisés avant le branchement de la télécommande sont donc rétablis.
1) Volume de valeur absolue : Les données de degré de rotation (position)
du bouton de volume sont émises. Les données de degré de rotation (changement) correspondent au volume de valeur relative.
2) Commutateur de valeur absolue : Les commutateurs à bascule ou à
glissière (sauf les commutateurs temporaires) (ou commandes) dont la position doit correspondre à leur fonction sont appelés commutateurs de valeur absolue.
Pour plus de détails, reportez-vous au manuel d’utilisation fourni avec la télécommande.
Raccordement de la télécommande (DSR-450WS/450WSP uniquement)
41
Page 42

Raccordements

Chapitre 3 Raccordements

Raccordement d’un moniteur

Comme illustré ci-dessous, vous pouvez raccorder un moniteur vidéo couleur au connecteur MONITOR OUT ou VIDEO OUT du caméscope.
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Moniteur vidéo couleur
1)
Connecteur VIDEO IN connecteur SDI IN ( DSR-450WS/450WSP uniquement)
1) Lorsque VBS est sélectionné en tant que signal de sortie du connecteur VIDEO OUT
2) Lorsque SDI est sélectionné en tant que signal de sortie du connecteur VIDEO OUT (uniquement lorsque vous avez installé une carte CBK-SD01)
2)
ou
Connecteur MONITOR OUT ou connecteur VIDEO OUT (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Chapitre
Pour plus de détails sur les réglages, reportez-vous à « Sélection des signaux de sortie (DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 110.
Les options affichées sur un moniteur sont identiques à celles du viseur. Pour plus de détails, reportez-vous à « Affichage de l’état sur l’écran du viseur » à la page 23.
Lorsque vous avez installé une CBK-SD01 SDI Output Board (DSR-450WS/450WSP uniquement)
Si vous utilisez un moniteur vidéo couleur avec un connecteur d’entrée SDI, sélectionnez SDI comme signal de sortie du connecteur VIDEO OUT et raccordez le caméscope au connecteur SDI IN du moniteur vidéo couleur. L’image d’affichage de la caméra est transmise à la CBK­SD01 SDI Output Board même lors de la lecture d’une image enregistrée.
Remarques
• La lecture de la bande sur le caméscope coupe la portion de signal audio de la sortie SDI.
• Vous pouvez sélectionner VBS ou SDI pour le signal vidéo du connecteur VIDEO OUT en fonction du connecteur d’entrée utilisé sur le moniteur. Reportez­vous aux points 1) et 2) dans la figure ci-dessus.
42
Raccordement d’un moniteur
Page 43
Utilisation d’une
s’allume lorsque le magnétoscope externe est en mode enregistrement.
connexion i.LINK
Le connecteur (i.LINK) DV OUT vous permet de raccorder un équipement d’enregistrement externe au caméscope. Cette section décrit les raccordements à l’équipement en utilisant le format DVCAM ou DV.
Remarque
Selon l’équipement connecté, vous pouvez enregistrer dans un format différent de celui du caméscope. Néanmoins, la fonction d’enregistrement utilisant différents formats est limitée.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Cassettes utilisables » à la page 49.

Réglages requis pour une connexion i.LINK

Lors de la connexion via un câble i.LINK (câble DV), modifiez les réglages suivants en fonction de la connexion.
Remarque
Lorsque aucun équipement n’est raccordé au connecteur (i.LINK) DV OUT sur le caméscope, le réglage du commutateur REC TRIGGER n’affecte pas le magnétoscope interne.

Faire des copies de sauvegarde des images en cours d’enregistrement

Vous pouvez sauvegarder sur un magnétoscope externe au moyen de i.LINK l’audio et l’image en cours d’enregistrement sur le caméscope.
Exemple de raccordement
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Magnétoscope externe
Câble i.LINK (câble DV)
DSR-50/PD170, etc.
Chapitre 3 Raccordements
Réglage i.LINK CTL
Définit si l’enregistrement sur l’équipement externe raccordé au connecteur commandé (démarré et arrêté) à partir du caméscope. Faites votre choix parmi les réglages suivants sur la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE. Le réglage d’usine est REC/P. ALL : Un équipement externe est commandé à partir du
caméscope pendant l’enregistrement, la pause ou l’arrêt.
REC/P (REC/PAUSE) : Un équipement externe est
commandé à partir du caméscope pendant l’enregistrement ou la pause.
OFF : Aucune commande depuis le caméscope.
Commutateur REC TRIGGER
Règle la fonction de la touche REC du caméscope ou la touche VTR de l’objectif lorsqu’un magnétoscope externe est raccordé au connecteur Positionnez-le sur INT ONLY pour effectuer un montage ou une copie d’une bande à l’aide du connecteur (i.LINK) DV OUT. PARALLEL : Utilise simultanément les magnétoscopes
interne et externe.
INT ONLY : Utilise le magnétoscope interne uniquement.
Le fonctionnement du magnétoscope externe est effectué localement.
EXT ONLY : Utilise le magnétoscope externe
uniquement. L’indicateur TALLY du caméscope
(i.LINK) DV OUT est
(i.LINK) DV OUT.
Remarque
Si le mode balayage est 24P, les sorties images vidéo, audio ou code temporel par la connexion i.LINK peuvent ne pas être continues (DSR-450WS seulement).
Pour enregistrer le même matériel à l’aide du magnétoscope interne du caméscope et sur un magnétoscope externe simultanément
1
Positionnez le commutateur REC TRIGGER sur PARALLEL
2
Vérifiez les réglages d’un magnétoscope externe et réglez i.LINK CTL sur les mêmes paramètres.
3
Appuyez sur la touche REC.
L’enregistrement commence sur le magnétoscope interne du caméscope et sur le magnétoscope externe.
Remarque
Si vous enregistrez simultanément sur le caméscope et le magnétoscope externe, les points de début de l’enregistrement diffèrent en raison de la variation due au magnétoscope raccordé. Il est également recommandé

Utilisation d’une connexion i.LINK

43
Page 44
d’utiliser le mode interne comme mode générateur du code temporel pour un magnétoscope externe. Si vous synchronisez le générateur de code temporel du caméscope à l’aide du mode externe, le code temporel risque de ne pas être continu.
Pour enregistrer par séquence en utilisant le magnétoscope interne tout en enregistrant simultanément sur un magnétoscope externe
Lorsque vous enregistrez un matériel en continu par heure sur un magnétoscope externe, le matériel nécessaire pour le montage peut être enregistré séquence par séquence à l’aide du magnétoscope interne du caméscope.
Chapitre 3 Raccordements
1
Positionnez le commutateur REC TRIGGER sur INT ONLY.
2
Appuyez sur la touche d’enregistrement du magnétoscope externe.
L’enregistrement commence sur le magnétoscope externe.
3
Appuyez sur la touche REC du caméscope.
L’enregistrement commence sur le magnétoscope interne. Lorsque vous appuyez sur la touche REC, vous passez de l’enregistrement à la pause à l’aide du magnétoscope interne.
Pour contrôler l’image de lecture enregistrée sur un magnétoscope externe
Vous pouvez vérifier l’image de lecture enregistrée sur un magnétoscope externe raccordé au caméscope pour la sauvegarde.
Remarques
• L’i.LINK du caméscope passe en mode d’entrée uniquement lorsque l’équipement externe raccordé est en mode lecture. (Lorsque vous positionnez le commutateur REC TRIGGER sur INT ONLY, i.LINK ne se met pas en mode d’entrée.)
• Vous ne pouvez pas enregistrer l’image de lecture issue du magnétoscope externe au moyen du magnétoscope interne du caméscope.
• Selon l’équipement externe raccordé, l’image de lecture risque d’être recouverte ou sautée si le signal de lecture contient un scintillement. Cependant, il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si vous souhaitez vérifier l’image vidéo lorsque vous raccordez un équipement DSR-1500A/1800A/2000A ou du même type au caméscope, vous devez définir l’entrée sur un réglage autre que i.LINK. Lorsque vous définissez l’entrée sur i.LINK, ce paramètre est utilisé uniquement pour l’entrée et aucun signal n’est transmis via la connexion i.LINK. Par conséquent, une image grise apparaît sur le caméscope.

Utilisation du caméscope comme dispositif d’alimentation

Pour copier numériquement depuis le caméscope sur le magnétoscope sans la fonction de montage
Vous pouvez utiliser un câble i.LINK (câble DV) pour raccorder un enregistreur de cassette vidéo numérique avec un connecteur i.LINK au caméscope et copier numériquement la vidéo et l’audio.
Exemple de raccordement
1
Raccordez le caméscope au magnétoscope externe au moyen du câble i.LINK (câble DV).
2
Positionnez le commutateur REC TRIGGER sur PARALLEL ou EXT ONLY.
3
Réglez le magnétoscope interne du caméscope sur le mode d’arrêt.
4
Démarrez la lecture sur le magnétoscope externe.
L’i.LINK du caméscope passe au mode d’entrée et l’image de lecture en provenance du magnétoscope externe est affichée sur le viseur et le moniteur LCD, et à travers le connecteur MONITOR OUT.
44
Utilisation d’une connexion i.LINK
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Magnétoscope externe
DSR-1800A/45, etc.
1
Effectuez les réglages ci-dessous pour préparer le magnétoscope externe.
• Réglez REC MODE sur le même mode d’enregistrement que celui du caméscope.
• Dans le système couleur NTSC, lorsque le mode d’enregistrement est réglé sur DVCAM, sélectionnez DF ou NDF.
Câble i.LINK (câble DV)
Page 45
• Réglez AUDIO MODE sur le mode 4 canaux ou canaux, en fonction de la bande lue sur le
2 caméscope.
2
Effectuez une pause de l’enregistrement sur le magnétoscope externe.
3
Lisez la bande sur le caméscope.
4
Vérifiez la lecture sur le caméscope et lorsqu’elle atteint la scène à enregistrer, démarrez l’enregistrement sur le magnétoscope externe.
La copie démarre sur le magnétoscope externe.
5
Lorsque la copie sur le magnétoscope externe est terminée, relâchez la touche de pause de l’enregistrement sur le magnétoscope externe puis arrêtez la lecture de la bande du caméscope.
Remarque
Pour utiliser la fonction de copie automatique du DSR­2000A, vous devez régler le format d’enregistrement du caméscope sur DVCAM à la page VTR MODE du menu MAINTENANCE.
Pour plus de détails sur le magnétoscope externe, reportez-vous au manuel d’utilisation l’accompagnant.
Pour commander le caméscope à partir d’un système de montage non linéaire
Utilisez le câble i.LINK (câble DV) pour transférer des signaux vidéo et audio à un système de montage non linéaire depuis le caméscope. Vous devez utiliser un logiciel de montage prenant en charge le format d’enregistrement sélectionné (DVCAM ou DV).
Chapitre 3 Raccordements
Pour plus de détails sur le magnétoscope externe, reportez-vous au manuel d’utilisation l’accompagnant.
Pour commander le caméscope depuis le magnétoscope à l’aide de la fonction de montage
Lorsque vous raccordez un magnétoscope avec un connecteur i.LINK au connecteur caméscope à l’aide d’un câble i.LINK (câble DV), vous pouvez commander la lecture et l’enregistrement du caméscope et effectuer un montage et une copie numérique.
Exemple de raccordement
Magnétoscope externe
DSR-2000A, etc.
1
Positionnez le commutateur REC TRIGGER sur INT ONLY.
2
Effectuez les réglages ci-dessous pour préparer le magnétoscope externe.
Câble i.LINK (câble DV)
(i.LINK) DV OUT du
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Exemple de raccordement
DSR-400/400P/450WS/450WSP
PC
Câble i.LINK (câble DV)
Ordinateur avec logiciel de montage prenant en charge le format DVCAM ou DV installé
1
Positionnez le commutateur REC TRIGGER sur INT ONLY.
2
Installez le logiciel de montage non linéaire sur l’ordinateur.
Pour plus de détails, reportez-vous au manuel du logiciel.
Remarques
• La vidéo sur laquelle vous avez effectué un montage à l’aide d’un système de montage non linéaire ne peut pas être enregistrée sur une bande en utilisant le caméscope au moyen d’un câble i.LINK (câble DV).
• Une bande enregistrée avec un code temporel non continu risque de ne pas être capturée image par image à l’aide d’un système de montage non linéaire.
Lorsque vous utilisez DSR-2000A, appuyez sur la touche i.LINK dans la section de réglage de la télécommande.
Utilisation d’une connexion i.LINK
45
Page 46

Autres raccordements

Exemple 1 : Lorsque le caméscope 2 est synchronisé avec le signal du caméscope 1
DSR-450WS/450WSP

Connexion de plusieurs caméscopes

Lorsque vous utilisez au moins deux caméscopes, raccordez un signal de synchronisation externe au connecteur GENLOCK IN en fournissant un signal VBS ou BS. Le caméscope est ensuite synchronisé avec ce signal. Vous pouvez régler la synchronisation à l’aide de la page GENLOCK du menu MAINTENANCE.
Chapitre 3 Raccordements
Lorsqu’une CBK-SD01 SDI Output Board est installée dans le DSR-450WS/450WSP, il est nécessaire de régler REAR BNC OUT SEL sur VBS à la page OUTPUT du menu OPERATION.
Remarques
• Lorsque vous installez une CBK-SC01 Composite Input Board (non fournie), définissez REC VIDEO SOURCE sur CAM sur la page SOURCE SEL du menu OPERATION.
• Lors de la connexion de plusieurs caméscopes et de la synchronisation des codes temporels, attendez jusqu’à ce que le caméscope de référence soit stable (état dans lequel une image normale apparaît sur le viseur ou sur le moniteur LCD) et, ensuite, connectez les autres caméscopes.
Câble BNC
vers VIDEO OUT
vers MONITOR OUT
Câble BNC
vers connecteur d’entrée vidéo
vers connecteur d’entrée vidéo
Câble BNC
vers MONITOR OUT/VIDEO OUT
vers GENLOCK IN
Caméscope 1
Magnétoscope portable
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Caméscope 2
Exemple 2 : Lorsque les caméscopes 1 et 2 sont synchronisés avec le signal d’un appareil de connexion DME, etc.
Appareil de connexion DME, etc.
vers connecteur d’entrée vidéo
Câble BNC
vers MONITOR/ VIDEO OUT
DSR-400/400P/450WS/450WSP
Caméscope 1
* Comme signal synchronisé, vous pouvez utiliser ou le signal de référence
ou le signal de barres de couleur, etc.
vers connecteur de sortie de signal synchronisé*
Câble BNC
vers GENLOCK IN
vers connecteur d’entrée vidéo
Câble BNC
vers MONITOR/ VIDEO OUT
DSR-400/400P/450WS/450WSP
vers connecteur de sortie de signal synchronisé*
Câble BNC
vers GENLOCK IN
Caméscope 2
46
Autres raccordements
Page 47

Enregistrement et lecture

Insertion d’une cassette

Vous pouvez utiliser des cassettes DVCAM/DV de taille standard ou de taille mini avec le caméscope. Pour plus de détails sur les cassettes que vous pouvez utiliser, reportez­vous à
1
2
« Cassettes utilisables » à la page 49.
Positionnez le commutateur d’alimentation POWER sur ON.
Faites glisser le levier OPEN dans le sens de la flèche pour ouvrir le couvercle de la cassette.
Chapitre
Pour insérer une cassette de taille mini
Insérez la cassette de façon à ce que sa fenêtre (située à l’avant) soit orientée vers l’extérieur. Poussez la cassette entre les deux guides.
Guides
4
Fermez le couvercle de la cassette jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
Repères de correspondance de la cassette de taille mini
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Levier OPEN
3
Insérez la cassette de façon à ce que la fenêtre (située à l’avant) soit orientée vers l’extérieur et le commutateur REC/SAVE vers le haut.
Vérifiez que la bande est bien enroulée avant d’insérer la cassette.
Appuyez au centre de la cassette.
Commutateur REC/SAVE
Appuyez fermement sur le couvercle jusqu’à ce que vous entendiez un déclic.
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure décrite ci-dessus et sortez la cassette en appuyant sur la touche EJECT de l’étape 3.
Remarques
• Avant d’insérer une cassette, vérifiez que le logement à cassette est vide. Vous risquez de provoquer un dysfonctionnement si vous insérez deux cassettes par erreur.
• Les parties internes du caméscope peuvent être pliées ou endommagées si vous tentez d’insérer une cassette de taille mini dans le mauvais sens (par exemple si la cassette est mise à l’envers et que les trous de la bobine sont positionnés face à la fenêtre de support ou si elle est tournée de côté et qu’une petite partie est engagée).
Insertion d’une cassette
47
Page 48
• Si vous n’insérez pas une cassette complètement ou qu’elle reste bloquée pendant que vous l’insérez, retirez­la et réinsérez-la. Si vous forcez pour l’insérer, la cassette risque d’être engagée dans la mauvaise position ou de provoquer un dysfonctionnement.
• Lorsque vous insérez une cassette, tenez-la par le centre et insérez-la en la tenant bien droite dans le logement. Si
vous la tenez pas le côté, vous risquez de l’insérer de façon incorrecte.
• Lorsque vous insérez une cassette, veillez à poser le caméscope sur une surface horizontale et stable
Chapitre 4 Enregistrement et lecture

Procédure de base pour la prise de vue

2
8
11
12,13
1
Positionnez le commutateur d’alimentation POWER sur ON.
2
Réglez le sélecteur FILTER et la touche 5600K en fonction des conditions d’éclairage.
Réglage du sélecteur FILTER
1 (CLEAR) Eclairage halogène de studio
2 (1/4 ND) Prise de vue à l’extérieur par
3 (1/16 ND) Lumière du soleil 4 (1/64 ND) Pour réduire la profondeur de
* La plage au-delà de laquelle le sujet est bien cadré. Par conséquent,
«
réduire la profondeur du champ » signifie que la plage est réduite également et « est augmentée également.
augmenter la profondeur du champ » signifie qu’elle
1
Exemples de conditions d’éclairage
(incandescent)
temps nuageux ou pluvieux, ou pour réduire la profondeur de champ *
champ à la lumière du soleil
48
Procédure de base pour la prise de vue
3
Vérifiez les réglages de commutateur sur le caméscope.
4
Vérifiez les réglages dans le menu.
5
Contrôlez les réglages d’objectif et le réglage de longueur focale de collerette
6
Réglez la mise au point de l’oculaire ainsi que le contraste et la luminosité de l’image de viseur
(page 33).
(page 30).
Page 49
7
Vérifiez les réglages du système de son.
• Connexions de microphone (page 36)
• Réglages sur la section magnétoscope (page 15)
8
Si nécessaire, réglez le repère central et/ou la zone de sécurité dans l’image du viseur.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage de l’affichage des repères » à la page 106.
Appuyez également sur la touche ZEBRA pour afficher le motif de zébrures dans le viseur.
9
Si nécessaire, ajustez l’équilibre des blancs et l’équilibre des noirs
10
Si nécessaire, réglez le diaphragme et le gain.
Pour plus de détails sur l’ajustement du diaphragme, reportez-vous à page 21, « Bouton d’ajustement du diaphragme automatique et instantané » à la page 21 et « Réglage du diaphragme » à la page 57.
Pour plus de détails sur l’ajustement du gain, reportez-vous à et « Réglage des valeurs de gain pour les positions du commutateur GAIN » à la page 110.
(page 52).
« Bague de diaphragme » à la
« Commutateur GAIN » à la page 12

Enregistrement

Cassettes utilisables

Il est recommandé d’utiliser les cassettes DVCAM répertoriées ci-dessous pour ce caméscope.
Modèle Taille
PDV-184*/124*/94*/64*/34* Taille standard PDVM-40*/32*/22*/12* Taille mini
Le « * » dans le nom de chaque modèle est en fait « ME » (indiquant qu’une mémoire de cassette est contenue) ou
N » (indiquant qu’aucune mémoire de cassette n’est
« contenue). Les chiffres apparaissant dans les noms de modèle indiquent la durée maximale d’enregistrement/lecture (en minutes) pour chaque modèle. Par exemple, la durée maximale d’enregistrement/lecture du PDV-184* est de
minutes.
184
Remarque
Si une cassette de type incorrect est insérée, elle est éjectée automatiquement.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
11
Tournez la bague de mise au point de façon à ce que le sujet soit bien cadré.
12
Configurez la section du magnétoscope en fonction des objets que vous souhaitez filmer puis démarrez l’enregistrement en appuyant sur la touche REC.
• Pendant l’enregistrement, le(s) indicateur(s) REC/ TALLY du viseur s’allume(nt) et « sur l’écran du viseur.
• Vous pouvez utiliser le bouton AUDIO LEVEL à l’avant du caméscope pour ajuster manuellement le niveau audio du canal 1. Pour cela, réglez d’abord la section magnétoscope pour permettre l’ajustement manuel du niveau d’enregistrement audio
13
Pour effectuer une pause de l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche REC.
REC » apparaît
(page 59).
Cassettes DVCAM
La figure suivante illustre l’aspect extérieur des cassettes DVCAM.
Taille standard
Taille mini
Commutateur REC/SAVE
Mémoire de la cassette
Remarques sur l’utilisation des cassettes
• Avant de ranger la cassette, rembobinez la bande jusqu’au début et mettez la cassette dans son boîtier, de préférence en position verticale, plutôt qu’à plat sur le côté. Le boîtier d’une cassette DVCAM est spécialement conçu pour assurer un stockage de longue durée de la bande. Si une cassette est rangée dans une autre condition (non rembobinée, hors de son boîtier, etc.), le contenu vidéo et audio de la bande risque de s’endommager avec le temps.
• Si le connecteur de la mémoire de cassette (point de contact) s’encrasse, il pourra se produire des problèmes de connexion pouvant entraîner une perte de fonctions.
Enregistrement
49
Page 50
Enlevez toute poussière et toute saleté de cette zone avant d’utiliser la cassette.
• Si la cassette a subi une chute ou un autre choc brutal, la bande pourra s’être détendue et l’enregistrement et/ou la lecture ne se feront peut-être pas correctement. Pour plus de détails sur la façon de tendre la bande, reportez-vous à la page suivante.
• Suivez les instructions dans « Insertion d’une cassette » à la page 47 pour insérer une cassette, faute de quoi vous risqueriez d’endommager le caméscope.
Pour prévenir un effacement accidentel
Placez le commutateur REC/SAVE en position SAVE pour empêcher tout effacement accidentel du contenu enregistré.
Commutateur REC/SAVE
Positionner sur SAVE
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
REC
SAVE
Si vous insérez une cassette dans le caméscope alors que ce commutateur est réglé sur SAVE, le caméscope n’enregistre pas lorsque vous appuyez sur le bouton REC.
Pour activer l’enregistrement
Positionnez le commutateur REC/SAVE de nouveau sur REC.
Différences entre les formats DVCAM et DV
Paramètre DVCAM DV
Pas de piste 15 µm 10 µm Fréquence
d’échantillonnage audio
Mode d’enregistrement audio*
Code temporel Mode temps réel
* Il existe deux modes pour l’enregistrement audio : le mode de verrouillage
et le mode de déverrouillage. En mode de verrouillage, les fréquences d’échantillonnage de l’audio et de la vidéo sont synchronisées. En mode de déverrouillage (que le format DV adopte), les deux fréquences d’échantillonnage sont indépendantes. Par conséquent, le mode de verrouillage est plus efficace que le mode de déverrouillage dans le traitement numérique et la transition en douceur pendant le montage audio.
Remarque
12 bits : 32 kHz 16 bits : 48 kHz
Mode de verrouillage
ou Mode code temporel (code temporel SMPTE)
12 bits : 32 kHz 16 bits : 32 kHz,
kHz, 48 kHz
44,1 Mode de
déverrouillage
Mode temps réel (ou mode code temporel lors de l’enregistrement en format DV)
L’audio avec une fréquence d’échantillonnage 16 bits :
kHz et 44,1 kHz ne peut pas être enregistré sur ce
32 caméscope.
Compatibilité concernant les cassettes
Le format d’enregistrement de l’image est défini en fonction du format de l’enregistreur, comme décrit ci­dessous.
Pour contrôler la tension de la bande
Tournez la bobine doucement, à l’aide d’un trombone, etc., dans le sens de la flèche. Si la bobine ne bouge pas, la bande n’est pas détendue. Insérez la cassette dans le support de cassette et ressortez-la 15 secondes plus tard.
Trombone, etc.
Bobine
Compatibilité des formats DVCAM et DV
Ce caméscope peut également utiliser le format DV en plus du format DVCAM (seul le mode SP est disponible pour le format DV, vous ne pouvez pas enregistrer/lire en mode LP du format DV). Cette section explique les différences, la compatibilité et les limites du montage sur des formats DVCAM et DV.
Format de l’enregistreur
DVCAM Bande DVCAM
DV Bande DVCAM
Cassette utilisée Format de
l’enregistrement
DVCAM
Bande DV
DV
Bande DV
• Même si vous pouvez utiliser des cassettes DV pour l’enregistrement en format DVCAM, nous vous conseillons d’utiliser des cassettes DVCAM pour profiter au maximum de la fiabilité du format DVCAM.
• Lorsque vous enregistrez sur des cassettes DV en format DVCAM, la durée d’enregistrement est plus courte de
2/3 par rapport à ce qui est indiqué sur les cassettes DV.
Compatibilité concernant la lecture
Vous ne pouvez pas lire certaines bandes sur un équipement vidéo DVCAM ou DV.
Bande Sur un équipement
vidéo DV
Formaté DVPeut être lu. Peut être lu
Formaté DVCAM
Certains équipement peuvent effectuer la lecture.
Sur un équipement vidéo DVCAM
uniquement si enregistré en mode SP.
Peut être lu.
50
Enregistrement
Page 51
Compatibilité concernant le montage à l’aide de connecteurs DV
Lorsque ce caméscope numérique est raccordé à un autre équipement vidéo DVCAM ou DV à l’aide d’un câble DV (câble i.LINK), le format d’enregistrement des bandes sur lesquelles vous avez effectué un montage est défini en fonction du format de l’enregistreur comme décrit ci­dessous. Lisez
« Restrictions pour le montage » avant d’effectuer le montage. Vous y trouverez les restrictions liées à l’utilisation de bandes sur lesquelles des montages ont été réalisés dans certaines conditions.
Bande source
DV (uniquement en mode SP)
DV DV DVCAM
DVCAM
DVCAM
1) Lorsque vous utilisez l’équipement vidéo DVCAM pour effectuer un
doublage DV d’une bande enregistrée en format DV, la bande produite est en format DVCAM comme suit
- Le mode d’enregistrement audio devient le mode de déverrouillage. (Sur certains équipements vidéo, il est possible de copier une bande en mode verrouillé. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre équipement vidéo.)
- Le format de code temporel est partiellement mal réglé. (Il n’y a aucune conséquence sur l’image enregistrée excepté dans certains cas.)
2) Si la bande à doubler est formatée DVCAM comme expliqué dans 1), la bande produite est en format DVCAM comme suit
- Le mode d’enregistrement audio devient le mode de déverrouillage.
- Le format de code temporel est partiellement mal réglé.
3) Certains équipements vidéo DV peuvent lire une bande formatée DVCAM. Cependant, même si la bande est lue, le contenu de la lecture ne peut pas être garanti. Par conséquent, si vous utilisez une bande formatée DVCAM appropriée pour la lecture, la bande produite est au format DVCAM et le format de code temporel est partiellement mal réglé.
4) Le mode d’enregistrement audio de la bande sur laquelle vous avez effectué le montage est le mode de verrouillage. Si la bande à doubler est formatée DVCAM comme expliqué dans 1), le mode d’enregistrement audio de la bande sur laquelle vous avez effectué le montage est en mode de déverrouillage.
5) Selon le modèle de l’équipement vidéo, il se peut que vous ne puissiez pas effectuer le montage.
Remarque
Format du lecteur
DVCAM DVCAM
2)
DVCAM DVCAM
2)
DV
3)
Format de l’enregistreur
DV
DV
DV
DVCAM DV
:
Format de l’enregistre ment
DVCAM DV
DVCAM DV
DVCAM
4)
DV
DVCAM
4)
DV
:
-
1)
1)
5)
Lorsque vous utilisez une bande comme expliqué dans les paragraphes 1) à 3) ci-dessus, il peut y avoir des limites, quel que soit le format du lecteur et de l’enregistreur.
Restrictions pour le montage
Lorsque vous utilisez une bande copiée ou sur laquelle vous avez effectué un montage à l’aide de connecteurs DV, vous trouverez les limites suivantes lors du montage, en raison de la différence des formats DVCAM et DV.
• En raison de la différence d’un pas de piste, vous ne pouvez pas effectuer de montage sur des bandes
formatés DV au moyen d’un équipement vidéo DVCAM.
• Vous ne pouvez pas effectuer de montage sur des bandes formatées DVCAM enregistrées en mode de déverrouillage au moyen d’un équipement vidéo DVCAM. Dans ce cas, copiez de nouveau la bande en utilisant les prises audio/vidéo.

Sélection du format d’enregistrement

Avant d’enregistrer, vous devez sélectionner le format d’enregistrement. Vous avez le choix entre le format DVCAM ou DV SP.
Remarques
• Si les formats d’enregistrement sont mélangés sur une bande, la partie sur laquelle les images vidéo sont enregistrées en formats différents est altérée.
• Lors de la prise de vue en format DV SP, la vidéo enregistrée en montage en marche arrière (enregistrement de plusieurs scènes en continu) risque d’être défectueuse. Pour la prise de vue d’une vidéo fiable, il est recommandé d’utiliser une cassette DVCAM et de régler REC FORMAT sur DVCAM (reportez-vous à la procédure suivante).
1
Affichez la page VTR MODE du menu MAINTENANCE.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu, reportez-vous à page 99.
?M05 VTR MODE TOP
REC TALLY BLINK : ON STBY OFF TIMER : 1MIN REC FORMAT : DVCAM SETUP ADD : ON
2
Appuyez sur le bouton MENU. Puis, tournez le bouton MENU pour placer b sur REC FORMAT et appuyez de nouveau sur le bouton MENU.
b devient z et z devient ?.
3
Tournez le bouton MENU pour afficher le format d’enregistrement souhaité (DVCAM ou DV SP) puis appuyez sur le bouton MENU.
z devient b, ? devient z et la sélection est définie.
« Opérations de base des menus » à la
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Enregistrement
51
Page 52

Ajustement de l’équilibre des noirs/ équilibre des blancs

Pour obtenir une qualité d’image excellente dans toutes les conditions d’utilisation de ce caméscope, il peut se révéler nécessaire dans certains cas de régler l’équilibre des noirs et l’équilibre des blancs. Pendant le réglage de l’équilibre des noirs ou de l’équilibre des blancs, des messages rendant compte de la progression et des résultats s’affichent sur l’écran du viseur lorsque le paramètre VF DISP MODE est réglé sur 2 ou 3 sur la page VF DISP 1 du menu OPERATION.
Remarque
Les valeurs de réglage de l’équilibre des noirs et de l’équilibre des blancs automatiquement définis par le caméscope et les différents réglages sont conservés dans la mémoire de l’appareil même si celui-ci est mis hors
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
tension.
1
Mettez le caméscope sous tension et réglez le commutateur OUTPUT/DCC sur CAM.
2
Placez le commutateur AUTO W/B BAL sur la position BLACK et relâchez-le.
Le commutateur revient en position centrale et le réglage est effectué. Pendant le réglage, le message suivant est affiché sur l’écran du viseur.
Les messages changent dans l’ordre suivant :
-BLACK SET­ r
ABB:EXECUTING
-BLACK SET-
-BLACK BALANCE-
Le réglage de l’équilibre des noirs se termine en quelques secondes avec le message «
ABB: OK » et la valeur de réglage est automatiquement enregistrée en mémoire.
Pour régler l’équilibre des noirs
L’équilibre des noirs doit être réglé dans les cas suivants.
• Lors de la première utilisation du caméscope
• Si le caméscope n’a pas été utilisé depuis longtemps
• Si le caméscope est utilisé dans des conditions où la température ambiante a changé considérablement
• Quand les valeurs du commutateur GAIN (L/M/H) ont été modifiées à l’aide du menu OPERATION
Il n’est généralement pas nécessaire de régler l’équilibre des noirs lors de l’utilisation du caméscope après une mise hors tension. En mode d’ajustement automatique de l’équilibre des noirs, les réglages s’effectuent dans l’ordre suivant niveau de l’écrêteur, réglage du palier de noir et équilibre des noirs.
A noter que l’ajustement automatique de l’équilibre des noirs, en plus de sa fonction normale, inclut une fonction de correction des points de lumière clairs ou sombres (rouge, bleu ou vert) mineurs qui apparaissent sur les CCD.
:
Remarques
• Pendant le réglage de l’équilibre des noirs, le diaphragme est automatiquement fermé.
• Pendant le réglage de l’équilibre des noirs, le circuit de sélection du gain est automatiquement activé. Le scintillement qu peut en résulter sur l’écran du viseur n’est pas une anomalie.
Si le réglage automatique de l’équilibre des noirs est impossible
Si le réglage de l’équilibre des noirs ne peut être achevé normalement, un message d’erreur s’affiche pendant
secondes environ sur l’écran du viseur.
3
Message d’erreur Signification
ABB: NG IRIS NOT CLOSED
ABB: NG TIME LIMIT
ABB: NG R (ou G ou B): OVERFLOW
Le diaphragme de l’objectif n’est pas fermé. Vérifiez que le câble de l’objectif est correctement branché.
Le réglage n’a pas pu être réalisé dans les limites du nombre standard de tentatives.
La différence entre la valeur de référence et la valeur actuelle dépasse la plage autorisée.
52
Enregistrement
2
1
Si l’un des messages d’erreur ci-dessus est affiché, essayez à nouveau de régler l’équilibre des noirs. Maintenez le commutateur AUTO W/B BAL enfoncé en position BLACK jusqu’à ce que «
-BLACK BALANCE- ». Si le message d’erreur
après «
-BLACK SET- » apparaisse
continue à s’afficher, contactez vos techniciens Sony.
Page 53
Pour régler l’équilibre des blancs
Il est nécessaire de régler l’équilibre des blancs chaque fois que la source d’éclairage principale change.
1
Réglez les commutateurs et sélecteurs comme illustré ci-dessous.
3
Placez une carte de test blanche dans les mêmes conditions d’éclairage que le sujet à filmer et faites un zoom avant.
Vous pouvez également utiliser tout objet blanc comme un tissu ou un mur. La surface blanche minimum est la suivante.
Sélecteur FILTER
Commutateur OUTPUT/ DCC : CAM
Commutateur WHITE BAL : A ou B*
Commutateur GAIN : Réglez-le à un niveau aussi bas que possible.
Rectangle centré sur l’écran. Les longueurs des côtés sont 70% de la longueur et de la largeur de l’écran.
L’objet blanc doit se situer à l’intérieur du rectangle et couvrir au moins 10% de l’écran.
Remarque
Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’emplacements brillants dans le rectangle.
4
Ajustez le diaphragme de l’objectif.
Objectif à réglage manuel : Réglez le diaphragme sur la valeur appropriée. Objectif à diaphragme automatique : Réglez le commutateur automatique/manuel de l’objectif sur automatique.
5
Placez le commutateur AUTO W/B BAL sur la position WHITE et relâchez-le.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
* Les valeurs de réglage de l’équilibre des blancs ne sont enregistrées
dans la mémoire B que si le paramètre WHITE SWITCH <B> est réglé sur MEM sur la page FUNCTION 2 du menu OPERATION.
2
Réglez le sélecteur FILTER et la touche 5600K en fonction des conditions d’éclairage.
Le réglage du sélecteur FILTER et la sélection du filtre CC sont les suivants.
Réglage du filtre Conditions d’éclairage
1 (CLEAR) Eclairage halogène de studio
2 (1/4 ND) Prise de vue en extérieur nuageux
3 (1/16 ND) Lumière du soleil 4 (1/64 ND) Pour réduire la profondeur de
(incandescent)
ou pluvieux ou pour réduire la profondeur du champ
champ à la lumière du soleil
Si le réglage du sélecteur FILTER a été modifié, un message indiquant la nouvelle position de réglage s’affiche pendant environ 3 secondes dans la zone d’affichage de modification/progression de réglage de l’écran du viseur (en mode d’affichage 3 sur page 105).
Commutateur AUTO W/B BAL
Le commutateur revient en position centrale et le réglage est effectué.
Pendant le réglage, le message « AWB: EXECUTING mode d’affichage 2
» est affiché sur l’écran du viseur (en
ou 3 (page 105)).
L’équilibre des blancs est réglé en environ une seconde et le message «
ABB: OK » apparaît. Le
paramètre du réglage est enregistré automatiquement dans la mémoire (A ou B) sélectionnée à l’étape 1.
Enregistrement
53
Page 54
AWB:OK . K
Température de la couleur approximative du sujet
Si vous n’avez pas le temps de régler l’équilibre des blancs
Réglez le commutateur WHITE BAL sur PRST. L’équilibre des blancs est automatiquement réglé comme suit, selon le réglage de la touche 5600K.
• 5600K ON (allumé) : 5600K
• 5600K OFF (éteint) : 3200K
Remarque
Si la caméra comporte un zoom avec diaphragme automatique, il est possible que le réglage du diaphragme varie de manière incontrôlée.
*
Pour éviter cela, ajustez la molette de gain de diaphragme (indiqué par IG, IS ou S) sur l’objectif.
Pour plus de détails, reportez-vous au manuel d’utilisation de l’objectif..
* Variation incontrôlée du réglage du diaphragme :
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Eclaircissements et assombrissements successifs de l’image dus à des réactions successives au contrôle automatique du diaphragme.
Si le réglage automatique de l’équilibre des blancs est impossible
Si le réglage de l’équilibre des blancs ne s’accomplit pas normalement, un message d’erreur s’affiche pendant environ 3
secondes sur l’écran du viseur (en mode
d’affichage 2 ou 3).
Message d’erreur Signification
WHITE: NG LOW LEVEL
WHITE: NG COLOR TEMP HIGH
WHITE: NG COLOR TEMP LOW
WHITE: NG TIME LIMIT
WHITE: NG POOR WHITE AREA
WHITE: NG OVER LEVEL
Le niveau vidéo blanc est trop bas. Ouvrez le diaphragme de l’objectif ou augmentez le gain.
La température de couleur est trop élevée. Sélectionnez un réglage adapté pour la touche 5600K.
La température de couleur est trop basse. Sélectionnez un réglage adapté pour la touche 5600K.
Le réglage n’a pas pu être réalisé dans les limites du nombre standard de tentatives. Essayez de nouveau d’effectuer le réglage. Si le problème persiste, contactez votre revendeur Sony.
La zone blanche n’a pas pu être contrôlée.
Le niveau vidéo blanc est trop élevé. Réduisez l’ouverture du diaphragme de l’objectif ou changez le filtre ND.
Si l’un des messages d’erreur ci-dessus est affiché, essayez à nouveau de régler l’équilibre des blancs. Si le message d’erreur continue à s’afficher, contactez vos techniciens Sony.
A propos de la mémoire de l’équilibre des blancs
Les valeurs enregistrées en mémoire sont conservées jusqu’au prochain réglage. Il y a deux ensembles d’équilibre des blancs (A et B) et les réglages pour chacun des filtres peuvent être automatiquement enregistrés dans la mémoire correspondant au réglage A ou B du commutateur WHITE BAL. Le caméscope est doté de quatre filtres incorporés. Ainsi, vous pouvez mémoriser un total de huit (4 x 2) réglages. Le nombre de mémoires attribué à A et B peut être limité à une en réglant le paramètre WHT FILTER INH. sur ON sur la page FUNCTION 3 du menu MAINTENANCE. Dans ce cas, le contenu de la mémoire n’a aucun lien avec les réglages de filtre. Si le commutateur WHITE BAL est réglé sur B et que, sur la page FUNCTION 2 du menu OPERATION, le paramètre WHITE SWITCH <B> est réglé sur ATW, la fonction ATW est activée pour régler automatiquement l’équilibre des blancs de l’image filmée aux variations des conditions d’éclairage.
Si une erreur de mémoire se produit
Si le message d’erreur « : STORED DATA: NG » clignote sur l’écran du viseur à la mise sous tension du caméscope, le contenu de la mémoire de l’équilibre des blancs est perdu. Réglez de nouveau l’équilibre des blancs. Contactez votre représentant Sony si ce message réapparaît après un nouveau réglage de l’équilibre des blancs.

Réglage de l’obturateur électronique

Cette section décrit les modes d’obturation utilisables avec l’obturateur électronique du caméscope et décrit la procédure de sélection de la vitesse et du mode d’obturation.
A propos des modes d’obturation
Les modes d’obturation utilisables avec l’obturateur électronique et les vitesses d’obturation sélectionnables sont les suivants
:
54
Enregistrement
Page 55
Mode d’obtura­tion
Standard DSR-400/
ECS (Extended Clear Scan atténuation de balayage étendue)
3)
SLS (Slow Speed Shutter ­Vitesse d’obturation lente)
EVS (Enhanced Vertical definition System ­Système de définition verticale améliorée)
1) Uniquement pour le DSR-450WS/450WSP
2) Uniquement pour le DSR-450WS
3) Le mode SLS ne peut être sélectionné que si le mode de balayage CCD (page 113) est sur I (balayage entrelacé) (DSR-450WS/450WSP uniquement).
Vitesse d’obturation Application
Mode balayage : I
450WS
DSR­400P/ 450WSP
DSR-400/ 450WS
-
DSR­400P/ 450WSP
DSR­450WS
DSR­450WSP
Vitesse d’obturation actuellement sélectionnée en mode Standard ou ECS
1/100, 1/125, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000 (sec.) Mode balayage :
1)
PsF 1/40, 1/60, 1/120, 1/125, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000 (sec.) Mode balayage :
2)
24P 1/32, 1/48, 1/96, 1/125, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000 (sec.)
Mode balayage : 1 1/60, 1/125, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000 (sec.) Mode balayage :
1)
PsF 1/33, 1/50, 1/100, 1/125, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000 (sec.)
Mode balayage : I
60.0 to 6000 Hz Mode balayage : PsF 30,0 to 7000 Hz Mode balayage :
2)
24P 24,0 to 5000 Hz
Mode balayage : I
50.0 to 6000 Hz Mode balayage : PsF 25,0 to 6000 Hz
1 à 8, 16 images (1/30 à 1/4, 1/2 sec.)
1 à 8, 16 images (1/25 à 1/3, 2/3 sec.)
Prise de vue de sujets en déplacement rapide avec un peu de flou.
Pour obtenir des images sans bandes horizontales parasites lors de la prise de vue de sujets tels que des écrans de moniteur.
Pour la prise de vue de sujets dans des conditions de faible éclairage.
Résolution verticale améliorée. Cependant, la sensibilité et la gamme dynamique sont réduites.
Remarques
• Quel que soit le mode de fonctionnement de l’obturateur électronique, la sensibilité du CCD diminue avec l’augmentation de la vitesse d’obturation.
• Quand le diaphragme automatique est utilisé, il s’ouvre de plus en plus en fonction de la vitesse d’obturation, réduisant la profondeur du champ.
• Sous une lumière artificielle, en particulier dans le cas de lampes fluorescentes ou au mercure, l’intensité lumineuse peut sembler constante mais en réalité, l’intensité du rouge, du vert et du bleu varie de manière synchronisée avec la fréquence de l’alimentation, provoquant le scintillement. L’utilisation d’un obturateur électronique dans ces conditions risque d’accentuer le scintillement. Le scintillement des couleurs a plus tendance à se produire lorsque la fréquence de l’alimentation est de 60
Hz. Cependant, si la fréquence de l’alimentation est de 50 Hz, le réglage de la vitesse d’obturation sur
1/100 peut réduire le
scintillement.
• Lorsqu’un sujet très lumineux est filmé en mode EVS ou ECS de sorte qu’il remplisse l’écran, la partie supérieure de l’image peut être de mauvaise qualité du fait d’une caractéristique inhérente au CCD. Avant d’utiliser le mode EVS ou ECS, vérifiez les conditions de prise de vue.
Vous pouvez activer ou désactiver le mode EVS sur la page SW STATUS du menu PAINT.
Pour sélectionner le mode et la vitesse d’obturation
Utilisez le commutateur SHUTTER pour sélectionner un mode d’obturation ou une vitesse d’obturation standard. Pour régler la vitesse d’obturation en mode ECS ou SLS, avec le commutateur SHUTTER sur ON et le mode ECS ou SLS sélectionné, utilisez le bouton MENU. Vous pouvez utiliser la page SHT ENABLE du menu OPERATION pour réduire préalablement la plage de sélection ou pour sélectionner à l’avance l’utilisation ou pas du mode ECS/SLS.
Pour sélectionner le mode d’obturation et la vitesse d’obturation standard
Une fois la vitesse d’obturation sélectionnée, elle est conservée en mémoire même si le caméscope est mis hors tension.
1
Réglez VF DISP MODE sur 2 ou 3 à la page
DISP 1 du menu OPERATION.
VF
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu, reportez-vous à page 99.
« Opérations de base des menus » à la
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Enregistrement
55
Page 56
?05 VF DISP 1 TOP
VF DISP : ON VF DISP MODE : 1 DISP EXTENDER : ON DISP WHITE : ON DISP GAIN : ON DISP SHUTTER : ON DISP AUDIO : ON DISP TAPE : ON DISP IRIS : ON
vitesses souhaités -ou les plus fréquemment utilisés ­soient affichés).
Exemple de mode standard (lorsque le mode de balayage est défini sur I)
2
Placez le commutateur MENU sur OFF.
Le menu disparaît.
3
Poussez le commutateur SHUTTER de ON à
Mode SLS
Pour régler la vitesse d’obturation en mode ECS
Mode ECS
SELECT.
2
1
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
1
Suivez les étapes dans « Pour sélectionner le mode d’obturation et la vitesse d’obturation standard » à la page 55 pour sélectionner le mode de vitesse
d’obturation ECS.
ECS:60.00Hz
Commutateur SHUTTER
Le réglage d’obturation apparaît pendant environ
secondes dans la zone d’affichage de modification/
3 progression de réglage de l’écran du viseur. Exemples : « : SS: 1/250 », « : SLS: 1/30: 1FRAME »,
: ECS: 60.0 Hz »
«
4
Avant que l’indication du réglage d’obturation de l’étape 3 disparaisse, poussez le commutateur SHUTTER de nouveau sur SELECT. Répétez cette opération jusqu’à ce que le mode ou la vitesse souhaité apparaisse.
Les réglages de mode et de vitesse présélectionnés sur la page SHT ENABLE du menu OPERATION sont affichés. A noter que tous les modes et toutes les vitesses de mode standard indiqués dans le tableau de la page
page 54 sont présélectionnés à l’aide de la page SHT ENABLE du menu OPERATION. En réglage usine par défaut, tous les modes d’obturation et toutes les vitesses d’obturation disponibles sont affichés dans l’ordre indiqué ci-dessous. (Vous pouvez utiliser la page SHT ENABLE du menu OPERATION pour effectuer un réglage de sorte que seuls les modes et
2
Tournez le bouton MENU jusqu’à ce que la fréquence souhaitée apparaisse.
La plage de fréquences que vous pouvez sélectionner varie en fonction du mode de balayage. Reportez-vous au tableau à la page
« A propos des modes
d’obturation » à la page 54.
Si la RM-B150 Remote Control Unit est raccordée
Vous pouvez régler la vitesse d’obturation de ECS avec le codeur rotatif du RM-B150.
Pour régler la vitesse d’obturation en mode SLS
2
1
1
Suivez les étapes dans « Pour sélectionner le mode d’obturation et la vitesse d’obturation standard » à la
56
Enregistrement
Page 57
page 55 pour sélectionner le mode de vitesse d’obturation SLS.
Seules les vitesses et le mode d’obturation réglés sur ON peuvent être sélectionnés avec le commutateur SHUTTER.

Réglage du diaphragme

SLS: 1/30 : 1FRAME
2
Tournez le bouton MENU jusqu’à ce que le nombre d’images souhaité apparaisse.
Vous pouvez sélectionner 1 à 8 images et 16 images
image correspond pratiquement à 1/30 de seconde).
(1
Pour modifier la plage des réglages du mode et de la vitesse d’obturation
Il est possible de diminuer le temps requis pour sélectionner le mode et la vitesse d’obturation en limitant à l’avance le choix des réglages. Pour ce faire, utilisez la page SHT ENABLE du menu OPERATION.
Remarque
Les réglages sélectionnés à la page SHT ENABLE du menu OPERATION deviennent invalides lorsque vous raccordez la RM-B150 Remote Control Unit au caméscope.
1
Affichez la page SHT ENABLE du menu OPERATION.
Pour régler le diaphragme automatique
La valeur de référence pour le réglage automatique du diaphragme peut être changée pour permettre la prise de vue d’images nettes de sujets en contre-jour ou éviter une déformation blanche sur un sujet sur lequel la lumière d’un spot est dirigée. La valeur de référence du diaphragme de l’objectif peut être changée dans la plage suivante par rapport à la valeur standard.
•0.5 : ouverture accrue d’environ 0,5
•1 : ouverture accrue d’environ 1
• – 0,5 : fermeture accrue d’environ 0,5
• – 1 : fermeture accrue d’environ 1
Vous pouvez aussi définir la zone de détection de la lumière.
Pour modifier la valeur de référence
1
Réglez IRIS OVERRIDE sur ON sur la page AUTO IRIS du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu, reportez-vous à page 99.
« Opérations de base des menus » à la
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu, reportez-vous à
« Opérations de base des menus » à la
page 99.
? 16 SHT ENABLE TOP
SHUTTER SLS : ON SHUTTER ECS : ON SHUTTER 1/100 : ON SHUTTER 1/125 : ON SHUTTER 1/250 : ON SHUTTER 1/500 : ON SHUTTER 1/1000 : ON SHUTTER 1/2000 : ON
2
Appuyez sur le bouton MENU. Puis, tournez le bouton MENU pour placer le repère b sur le mode ou la vitesse d’obturation de votre choix, puis appuyez de nouveau sur le bouton MENU.
b devient z et z devient ?
3
Tournez le bouton MENU jusqu’à ce que ON apparaisse puis appuyez sur le bouton MENU.
z devient b, ? devient z et la sélection est définie. Pour sélectionner un autre mode ou une autre vitesse, retournez à l’étape 2.
? 11 AUTO IRIS TOP
IRIS OVERRIDE : ON IRIS SPEED : ON CLIP HIGH LIGHT : ON
IRIS WINDOW : 1 IRIS WINDOW IND : OFF IRIS VAR WIDTH : 1687 IRIS VAR HEIGHT : 6007 IRIS VAR H POS : 0 IRIS VAR V POS : 0
2
Placez le commutateur MENU sur OFF.
La page AUTO IRIS disparaît de l’écran du viseur.
3
Tournez le bouton MENU pour changer la valeur de référence comme indiqué ci-dessous.
Remarque
Lors du réglage de la vitesse d’obturation alors que le mode d’obturation est sur ECS ou SLS, le réglage de la vitesse d’obturation a la priorité
(page 55). Avant de modifier la valeur de référence, veillez à ce que le caméscope ne soit pas en cours de réglage de la vitesse d’obturation.
Enregistrement
57
Page 58
Pour ouvrir le diaphragme de 0,5
Tournez le bouton MENU dans le sens anti-horaire (bouton vu à partir de l’avant du caméscope). Une barre (s) apparaît dans la partie supérieure gauche du nombre F dans l’indication du diaphragme.
l’objectif. Dans ce cas, l’affichage à barres (s) ne s’affiche pas.
Pour sélectionner la fenêtre du diaphragme automatique
Pour ouvrir le diaphragme de 1
Tournez le bouton MENU davantage dans le sens anti-
1
Réglez IRIS WINDOW IND sur ON sur la page AUTO IRIS du menu OPERATION.
horaire (bouton vu à partir de l’avant du caméscope). Deux barres (ss) apparaissent dans la partie supérieure gauche du nombre F dans l’indication du diaphragme.
Pour fermer le diaphragme de 0,5
Tournez le bouton MENU dans le sens horaire (bouton vu à partir de l’avant du caméscope). Une barre (s) apparaît dans la partie inférieure gauche du nombre F dans l’indication du diaphragme.
Pour fermer le diaphragme de 1
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Tournez davantage le bouton MENU dans le sens horaire (bouton vu à partir de l’avant du caméscope). Deux barres (ss) apparaissent dans la partie inférieure gauche du nombre F dans l’indication du diaphragme.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu, reportez-vous à
« Opérations de base des menus » à la
page 99.
La fenêtre du diaphragme automatique sélectionnée s’affiche sur le viseur. Réglez le paramètre sur OFF si la fenêtre du diaphragme automatique ne doit pas toujours être affichée.
2
Tournez le bouton MENU pour placer le repère b sur IRIS WINDOW et appuyez sur le bouton MENU.
b devient z et z devient ?
3
Tournez le bouton MENU pour sélectionner la fenêtre de diaphragme automatique de votre choix puis appuyez sur le bouton MENU.
Les parties ombrées ci-dessous indiquent la zone où s’effectue la détection de lumière.
Ouverture du diaphragme de l’objectif
Diaphragme ouvert de 1 (deux barres)
Diaphragme ouvert de 0,5 (une barre)
Fermeture du diaphragme de l’objectif
Diaphragme fermé de 1 (deux barres)
Diaphragme fermé de 0,5 (une barre)
Si vous ne tournez pas le bouton MENU pendant quelques secondes, la valeur de référence est définie. La valeur de référence modifiée est gardée en mémoire jusqu’à la mise hors tension du caméscope. Même si la valeur de référence est modifiée, elle reprend la valeur standard à chaque mise sous tension de l’appareil.
Si la RM-B150 Remote Control Unit est raccordée
Le bouton de commande IRIS de la télécommande RM­B150 peut être utilisé pour régler le diaphragme de
z devient b, ? devient z et la sélection est définie.
Si vous sélectionnez VAR, les paramètres suivants deviennent actifs et vous pouvez définir la taille de votre choix pour la fenêtre. Réglez chaque paramètre sur la taille souhaitée.
Paramètre Paramètre
IRIS VAR WIDTH Largeur de la fenêtre IRIS VAR HEIGHT Hauteur de la fenêtre IRIS VAR H POS Position horizontale de la fenêtre IRIS VAR V POS Position verticale de la fenêtre
Pour remédier aux problèmes de spots très brillants
Si le sujet est trop lumineux, le diaphragme peut se fermer excessivement, rendant l’image globalement sombre, ou les spots peuvent créer une déformation blanche sur le sujet. Dans ces cas, activez la fonction de saturation pour réduire la plage de luminance et éviter les problèmes dus à la correction automatique du diaphragme. Sur la page AUTO IRIS du menu USER, réglez CLIP HIGH LIGHT sur ON.
58
Enregistrement
Page 59
Pour régler la sensibilité du diaphragme
Lorsque vous utilisez l’objectif VCL-917BY, vous n’avez généralement pas besoin de régler la sensibilité du diaphragme car les objectifs sont équipés de la fonction de réglage de la sensibilité du diaphragme. En mode diaphragme automatique, si un déplacement latéral ou un retard de la réponse se produit, réglez la sensibilité du diaphragme à l’aide du dispositif prévu à cet effet.
Dispositif de réglage de la sensibilité du diaphragme (S ou IRIS GAIN est indiqué.)
AUDIO LEVEL
AUTO
MANUAL
AUDIO SELECT
3
IRIS
GAIN
Vous pouvez voir le dispositif de réglage de la sensibilité du diaphragme lorsque vous enlevez le capuchon de gomme placé à l’avant du dispositif d’entraînement de l’objectif. Utilisez un mini tournevis pour tourner le dispositif de réglage de la sensibilité du diaphragme. Si vous le tournez dans le sens horaire, la sensibilité augmente et si vous le tournez dans le sens anti-horaire, elle diminue. Nous vous recommandons de vérifier la sensibilité du diaphragme après avoir remplacé l’objectif.
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi de l’objectif (ou contactez le fabrication de l’objectif).

Réglage du niveau audio

Le réglage des commutateurs AUDIO SELECT (CH-1/ CH-2) sur AUTO ajuste automatiquement les niveaux d’entrée du signal audio à enregistrer dans les canaux audio 1 et 2.
3
1
Sélectionnez le canal audio dans lequel vous souhaitez
2
enregistrer.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Sélection de l’entrée audio d’enregistrement » à la page 39.
2
Réglez le ou les commutateurs AUDIO SELECT (CH-1/CH-2) correspondant au canal ou aux canaux audio sélectionnés à l’étape 1 sur MANUAL.
3
A l’aide de la commande AUDIO LEVEL située sur le côté du caméscope et de la commande AUDIO LEVEL située à l’avant, effectuez les réglages de façon à ce que le vu-mètre indique –20
dB maximum
pour un volume d’entrée normal.
La valeur du niveau d’entrée du canal audio 1 est la valeur de la commande AUDIO LEVEL CH-1 sur le côté multipliée par la valeur de la commande AUDIO LEVEL à l’avant. La valeur du niveau d’entrée du canal audio 2 est la valeur de la commande AUDIO LEVEL CH-2.
Lorsque la barre supérieure (0 dB) s’allume, le niveau audio est trop élevé. Il n’y a pas de problème si la seconde barre en partant du haut s’allume.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Pour ajuster manuellement les niveaux des entrées audio en provenance des connecteurs AUDIO IN CH-1/CH-2
Procédez comme suit pour régler les niveaux des entrées audio à partir des connecteurs AUDIO IN (CH1/CH2) à enregistrer sur les canaux audio 1 et 2.
Ces barres s’allument.
Niveau d’entrée normal
Toutes les barres s’allument.
Niveau d’entrée excessif
Enregistrement
59
Page 60
Pour régler manuellement le niveau du canal audio 1 sans utiliser la commande AUDIO LEVEL située à l’avant du caméscope
Réglez F AUDIO VOL sur DISABLE sur la page AUDIO du menu MAINTENANCE. Le réglage de la commande AUDIO LEVEL située à l’avant du caméscope est désactivé.

Réglage des données de temps

Pour régler le code temporel
La plage de réglage du code temporel se situe entre 00:00:00:00 et 23:59:59:29 (DSR-400/450WS) ou 23:59:59:24 (DSR-400P/450WSP) (heures secondes
Remarque
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Si le mode balayage est 24P, la valeur du chiffre le moins important est limitée à 4 ou 9 (DSR-450WS uniquement).
: images).
: minutes :
Pour réinitialiser la valeur de code temporel à 00:00:00:00, appuyez sur le bouton RESET du moniteur LCD.
6
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur le mode de fonctionnement souhaité pour le générateur de code temporel.
F-RUN : Free run. Le générateur du code temporel continue de fonctionner. R-RUN : Défilement d’enregistrement. Le générateur de code temporel fonctionne uniquement pendant l’enregistrement.
Pour régler le mode DF (temps réel)/NDF (code temporel)
Vous pouvez sélectionner le mode temps réel (DF) ou le mode code temporel (NDF) sur la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Remarque
Si le mode balayage est 24P, NDF est sélectionné automatiquement, indépendamment du réglage du menu (DSR-450WS uniquement).
5
2
1
1
Appuyez sur la touche DISP SEL sur le moniteur LCD pour afficher l’écran STATUS.
2
Appuyez sur le bouton DISPLAY du moniteur LCD pour afficher TC sur la section d’affichage du compteur.
3
Réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK sur PRESET.
4
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur SET.
Le premier chiffre (le plus à gauche) du code temporel clignote.
5
Utilisez la touche fléchée pour régler la valeur du code temporel y compris le dernier chiffre (le plus à droite) du code temporel.
PRESET
REGEN CLOCK
3
F-RUN SET R-RUN
4,6
Pour rendre le code temporel continu
Lorsque le commutateur F-RUN/SET/R-RUN est réglé sur R-RUN, l’enregistrement d’un certain nombre de scènes sur la bande produit normalement des codes temporels continus. Toutefois, si vous retirez la cassette et que vous enregistrez sur une autre cassette, le code temporel n’est plus continu lorsque vous utilisez de nouveau la cassette d’origine. Procédez comme suit pour le rendre continu :
1
Réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK sur REGEN.
2
Utilisez la touche EDIT SEARCH +FWD/–REV pour sélectionner le point à partir duquel l’enregistrement doit recommencer.
Cette opération permet de lire l’enregistrement précédent et de synchroniser le générateur de code temporel interne, permettant d’enregistrer le nouveau code temporel de façon continue.
Pour sauvegarder l’heure actuelle dans le code temporel
Pour enregistrer l’heure réelle dans le code temporel, réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK sur CLOCK. Si vous souhaitez régler l’heure réelle, utilisez la page TIME/DATE du menu DIAGNOSIS.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Réglage de la date et de l’heure de l’horloge interne » à la page 111.
60
Enregistrement
Page 61
Remarque
Lorsque le mode balayage est 24P, le magnétoscope ne peut pas enregistrer sur la base du réglage CLOCK (DSR-450WS seulement).
Pour définir les bits d’utilisateur
En définissant les bits d’utilisateur (8 caractères hexadécimaux maximum), vous pouvez enregistrer des informations utilisateur comme la date, l’heure ou le numéro de scène sur la piste du code temporel.
4
2
PRESET
REGEN CLOCK
F-RUN SET R-RUN
Pour synchroniser le code temporel
Vous pouvez synchroniser le générateur interne de code temporel de ce caméscope avec un générateur externe pour la régénération d’un code temporel externe. Vous pouvez aussi synchroniser les générateurs de code temporel d’autres caméscopes/magnétoscopes avec le générateur interne de ce caméscope.
Connexions pour la synchronisation du code temporel
Connectez le signal vidéo de référence et le code temporel externe comme illustré ci-dessous.
Exemple 1 : Synchronisation avec un code temporel externe
TC IN
GENLOCK IN * Signal vidéo de référence
Code temporel externe
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
1
1
Appuyez sur la touche DISP SEL sur le moniteur LCD
3,5
pour afficher l’écran STATUS.
2
Appuyez sur la touche DISPLAY du moniteur LCD pour afficher U-BIT dans la section d’affichage du compteur.
3
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur SET.
Le premier chiffre (le plus à gauche) clignote.
4
Utilisez la touche fléchée pour régler la valeur du code temporel y compris le dernier chiffre (le plus à droite) du code temporel.
Les chiffres hexadécimaux A à F sont affichés sous la forme de lettres capitales A à F. Pour réinitialiser les données de bits d’utilisateur sur 00 00 00 00, appuyez sur la touche RESET du moniteur LCD.
5
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur le mode de fonctionnement souhaité pour le générateur de code temporel.
* Réglez GENLOCK sur ON sur la page GENLOCK du menu
MAINTENANCE si GENLOCK est sur OFF.
Exemple 2 : Interconnexion de plusieurs caméscopes et utilisation de l’un de ceux-ci comme caméscope de référence pour la synchronisation du code temporel
Remarques
• Dans la configuration ci-dessous, attendez jusqu’à ce que le caméscope de référence devienne stable (état dans lequel une image normale apparaît sur le viseur ou le moniteur LCD), puis connectez les autres caméscopes.
• Lorsque le mode balayage est 24P, sélectionnez NDF comme code temporel de référence (DSR-450WS seulement).
F-RUN : Free run. Le générateur du code temporel continue de fonctionner. R-RUN : Défilement d’enregistrement. Le générateur du code temporel fonctionne uniquement pendant l’enregistrement.
Enregistrement
61
Page 62
MONITOR OUT
TC OUT
Caméscope de référence
TC IN
GENLOCK IN *
TC OUT
MONITOR OUT
GENLOCK IN *
TC IN
TC OUT
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Vers un autre caméscope à synchroniser
* Réglez GENLOCK sur ON sur la page GENLOCK du menu
MAINTENANCE si GENLOCK est sur OFF.
MONITOR OUT
Pour synchroniser le code temporel
3
Appuyez sur la touche DISPLAY du moniteur LCD pour afficher TC sur la section d’affichage du compteur.
4
Fournissez un signal de code temporel et un signal vidéo de référence conforme à la norme SMPTE et en relation de phase aux connecteurs TC IN et GENLOCK IN, respectivement.
Cette opération synchronise le générateur de code temporel interne avec le code temporel externe. Après environ 10
secondes, vous pouvez déconnecter le code temporel externe sans perdre la synchronisation. Cependant, il y aura un parasite sur l’image enregistrée si vous connectez ou déconnectez le signal de code temporel pendant l’enregistrement.
Remarques
• Une fois la procédure ci-dessus terminée, le code temporel interne est immédiatement synchronisé avec le code temporel externe et l’affichage de compteur indique la valeur du code temporel externe. Cependant, avant d’enregistrer, patientez quelques secondes le temps que le générateur de synchronisation se stabilise.
• Si la fréquence du signal vidéo de référence est différente de celle du caméscope, la caméra ne pourra pas être correctement asservie. Dans ce cas, le code temporel interne n’est pas correctement synchronisé avec le code temporel externe.
• Lorsque le paramètre GENLOCK est réglé sur OFF sur la page GENLOCK du menu MAINTENANCE, le code temporel ne peut pas être synchronisé avec le signal vidéo de référence. Dans ce cas, réglez le paramètre GENLOCK sur ON.
3
PRESET
REGEN CLOCK
F-RUN SET R-RUN
21
4
1
Réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK sur PRESET.
2
Réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur F-RUN.
A propos des réglages des bits d’utilisateur pendant la synchronisation du code temporel
Lorsque le code temporel est synchronisé, seules les données temporelles sont synchronisées avec la valeur du code temporel externe. Par conséquent, les bits d’utilisateurs peuvent avoir leurs propres réglages pour chaque caméscope.
Pour désactiver la synchronisation du code temporel
Commencez par déconnecter le code temporel externe, puis réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur R-RUN.
Pour passer de l’alimentation par batterie rechargeable à une alimentation externe pendant la synchronisation du code temporel
Pour maintenir une alimentation continue, connectez l’alimentation externe au connecteur DC IN avant de retirer la batterie rechargeable. Si vous retirez la batterie en premier, vous risquez de perdre la synchronisation.
62
Enregistrement
Page 63
Synchronisation de la caméra pendant la synchronisation du code temporel
Pendant la synchronisation du code temporel, la caméra est asservie au signal vidéo de référence transmis au connecteur GENLOCK IN.

Réglage dans le cas de prises de vue spéciales

Selon les conditions de prise de vue, réglez le caméscope de la façon suivante.
Conditions de prise de vue
Le sujet est complètement immobile (Exemple Pendant la prise de vue de documents, dessins, etc.).
Lorsque vous effectuez un réglage des détails ou de la tonalité du teint (Exemple Lorsque vous filmez pour masquer les détails du teint).
L’équilibre des blancs prédéfini de 3200K rend l’image rougeâtre.
:
:
Réglage et conséquence
Réglage : Réglez la fonction EVS
(Enhanced Vertical definition System ­système de définition verticale améliorée) sur ON sur la page SW STATUS du menu PAINT. L’activation de la fonction EVS a tendance à augmenter l’occurrence de problèmes liés aux motifs de moiré. Il est par conséquent recommandé de laisser la fonction désactivée. Conséquence : La résolution verticale est améliorée.
Réglage : Reportez-vous à « Pou r corriger le détail du teint » à la page 63.
Effet : Ceci règle le détail ou la tonalité du teint sur une zone active désignée.
Réglage : Changez le réglage de l’équilibre des blancs par défaut à la page PRESET WHT du menu MAINTENANCE. Effet : Ceci évite que l’image ne rougisse.
3
Placez le curseur de détection de zone sur la cible puis exécutez SKIN DETECT.
Ceci désigne la zone de correction indiqué par un motif de zébrures.
4
Modifiez la valeur de SKIN DTL WIDTH (0 à 359) à la page SKIN DETAIL de manière à ce que le motif de zébrure puisse être affiché dans la zone cible.
Réglez le niveau de correction au préalable sur le paramètre SKIN DETAIL LVL de la page SKIN DETAIL.
5
Lorsque le réglage est terminé, réglez SKIN AREA IND sur OFF sur la page SKIN DETAIL.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Pour corriger le détail du teint
Vous pouvez spécifier une couleur autre qu’une couleur de peau pour régler la couleur.
1
Réglez SKIN AREA IND sur ON sur la page SKIN DETAIL du menu PAINT.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu, reportez-vous à page 99.
2
Réglez SKIN DETECT sur la page SKIN DETAIL du menu PAINT.
Ceci provoque l’apparition du curseur de détection de zone dans le viseur.
« Opérations de base des menus » à la
Enregistrement
63
Page 64

Montage en marche arrière

Cette section décrit les étapes à suivre pour enregistrer plusieurs scènes en continu.
1
Suivez les étapes dans « Procédure de base pour la prise de vue » à la page 48 pour commencer
l’enregistrement.
Pour continuer le code temporel enregistré sur la bande, réglez le commutateur F-RUN/SET/R-RUN sur R-RUN.
Pour plus de détails sur les codes temporels, reportez-
« Réglage des données de temps » à la page 60.
vous à
2
Une fois que vous avez terminé d’enregistrer une scène, appuyez sur la touche REC du caméscope ou
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
sur le bouton VTR de l’objectif.
Ceci permet d’interrompre l’enregistrement.
Remarque
Si une longue période s’écoule avant la prise de vue de la scène suivante
Une fois que vous avez mis le caméscope en mode pause de l’enregistrement, il patiente pendant un certain temps (définissable par l’utilisateur) puis passe automatiquement en mode veille désactivé. Lorsque le caméscope est en mode de veille désactivé, le démarrage de l’enregistrement prend du temps une fois que vous avez appuyé sur la touche REC.
Vous pouvez régler la valeur de temporisation de commutation automatique au mode attente/arrêt à 1 minute, 3 minutes ou 5 minutes à la page VTR MODE du menu MAINTENANCE
(page 90).

Début du montage en marche arrière à n’importe quel endroit de la bande

Cette section décrit les étapes à suivre pour insérer une nouvelle scène à n’importe quel endroit de la bande. Vous pouvez utiliser les étapes suivantes pour redémarrer un enregistrement après une interruption.
N’effectuez aucune des opérations suivantes tant que la scène suivante n’est pas filmée car vous risquez d’interrompre l’enregistrement (l’enregistrement ne sera pas continu).
• Retirer la cassette.
• Transporter la bande (lecture, rembobinage, avance rapide).
• Remplacer la batterie lorsque le caméscope est sous tension.
3
Une fois que vous êtes prêt à filmer la scène suivante, appuyez de nouveau sur la touche REC du caméscope ou sur le bouton VTR de l’objectif.
Ceci permet de redémarrer l’enregistrement.
4
Répétez les étapes 2 et 3 pour chaque scène à filmer.
Pour Procédure
Redémarrer un enregistrement interrompu (reportez­vous à l’étape 2 ci- dessus)
Contrôler le contenu enregistré
Arrêter l’enregistrement
Reportez-vous à la section suivante
en marche arrière à n’importe quel endroit de la bande » à la page 64.
Reportez-vous à « Contrôle des contenus enregistrés immédiatement après la prise de vue — Revue de l’enregistrement » à la page 69.
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou sur le bouton VTR de l’objectif puis appuyez sur la touche STOP.
« Début du montage
1
Insérez une cassette contenant l’enregistrement précédent.
2
Effectuez les étapes 2 à 11 dans « Procédure de base pour la prise de vue » à la page 48.
Pour continuer à partir du dernier code temporel de l’enregistrement précédent, réglez le commutateur PRESET/REGEN/CLOCK sur REGEN.
Pour plus de détails sur les codes temporels, reportez-
« Réglage des données de temps » à la page 60.
vous à
3
Appuyez sur la touche PLAY.
Le contenu enregistré s’affiche sur l’écran du viseur.
Opération lors de la lecture
Faire avancer rapidement la bande
Rembobiner la bande
Procédure
Appuyer sur la touche F FWD.
Appuyer sur la touche REW.
64
Montage en marche arrière
Page 65
Touche REW
REW PLAY F FWD
4
Appuyez sur la touche STOP lorsque la bande atteint
REV
SEARCH
Touche PLAY
EDIT
FWD
STOP
Touche F FWD
Touche STOP
l’endroit où vous souhaitez démarrer le nouvel enregistrement (reportez-vous à la figure de l’étape 3).
Ceci arrête la lecture.
5
Appuyez sur la touche RET de l’objectif.
Ceci rembobine légèrement la bande et la fait défiler jusqu’au point de suite puis règle le caméscope sur l’état de pause de l’enregistrement.
6
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou sur le bouton VTR de l’objectif.
Cela lance l’enregistrement.
Pour effectuer un montage en marche arrière image par image, indiquez la position de suite à l’aide de la fonction EDIT SEARCH. Pour plus de détails, reportez-vous à la section suivante
« Utilisation de la fonction edit search lors du montage en marche arrière ».
Remarques
• Lorsque le mode balayage est 24P, la valeur du chiffre le moins significatif est limitée à 4 ou 9 (DSR-450WS seulement).
• Si vous positionnez le commutateur POWER sur ARRET pendant l’enregistrement ou pendant une pause de l’enregistrement, le caméscope s’éteint automatiquement. La prochaine fois que vous positionnez le commutateur POWER sur ON, le caméscope recherche automatiquement le point de fin de l’enregistrement et se configure lui-même pour un enregistrement en continu. Cette opération prend plusieurs secondes
: ne mettez pas le commutateur POWER sur OFF ni ne remplacez la batterie pendant cet intervalle car vous perdez la continuité de l’enregistrement automatique.
Vous perdez la continuité de l’enregistrement dans les cas suivants
:
- Si vous positionnez le commutateur POWER sur ON et OFF de façon répétée
- Si vous laissez le caméscope hors tension pendant plusieurs heures
- Si le caméscope est soumis à de fortes vibrations lorsqu’il est hors tension
- Si, pour quelque raison que ce soit, la fonction de continuité de l’enregistrement automatique ne fonctionne pas correctement
- Si la batterie au lithium (CR2032) est épuisée ou si vous n’avez pas installé de batterie au lithium
- Si vous modifiez le format d’enregistrement

Utilisation de la fonction edit search lors du montage en marche arrière

Vous pouvez utiliser la fonction EDIT SEARCH pour rechercher l’endroit souhaité sur la bande lorsque vous poursuivez l’enregistrement à partir de n’importe quel autre endroit de la bande. Appuyez sur l’une des touches EDIT SEARCH +FWD/–REV et maintenez-la enfoncée pour activer la fonction de recherche de la lecture pendant aussi longtemps que vous la maintenez enfoncée.
1
Insérez une cassette contenant l’enregistrement précédent.
2
Effectuez les étapes 2 à 11 dans « Procédure de base pour la prise de vue » à la page 48.
3
Maintenez le bouton EDIT SEARCH +FWD ou EDIT SEARCH –REV.
Touche –REV Touche +FWD
REW PLAY F FWD
EDIT
REV
SEARCH
La bande défile en mode de recherche avant ou arrière pendant aussi longtemps que vous maintenez la touche enfoncée et l’image apparaît dans le viseur.
FWD
STOP
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Montage en marche arrière
65
Page 66
Remarque
Ne mettez pas l’appareil hors tension lorsque vous utilisez la fonction EDIT SEARCH. Vous risquez de perdre le point de suite.

Enregistrement vidéo cadre par cadre (Interval Rec)

4
Relâchez le bouton +FWD ou –REV quand vous avez trouvé l’endroit de la bande à partir duquel vous souhaitez continuer la prise de vue.
L’enregistrement est interrompu.
5
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou sur le bouton VTR de l’objectif.
L’enregistrement commence.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Le mode Interval Rec convient à la prise de vue d’objets qui se déplacent très lentement. Comme indiqué dans l’illustration ci-dessous, vous devez déterminer la durée d’enregistrement d’une session d’enregistrement (REC TIME) et la durée totale comportant une session d’enregistrement et l’intervalle qui la suit (INTERVAL TIME).
Durée totale consistant en une session d’enregistrement et l’intervalle suivant (INTERVAL TIME)
Durée d’enregistrement pour une session d’enregistrement (REC TIME)
Une fonction de pré-éclairage est disponible. Cette fonction allume la lampe automatiquement avant le début de l’enregistrement, ce qui vous permet d’enregistrer des images sous une lumière et avec une température de couleur stables.

Réglages avant la prise de vue

Pour enregistrer en mode Interval Rec, vous devez d’abord définir les paramètres correspondants comme indiqué ci­dessous.
1
Réglez INTERVAL REC sur ON sur la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu, reportez-vous à page 99.
? 03 FUNCTION1 TOP
ASSIGN SW <1> : ATW ASSIGN SW <2> : OFF ASSIGN SW <3> : OFF ASSIGN SW <4> : OFF DF/NDF : DF
INTERVAL REC : ON REC TIME : 0.5S INTERVAL TIME : 30S PRE-LIGHTING : OFF
« Opérations de base des menus » à la
66
Enregistrement vidéo cadre par cadre (Interval Rec)
Page 67
Le caméscope est en mode Interval Rec. L’indicateur TALLY (vert) clignote (un éclair par seconde) dans le viseur quand le caméscope est dans ce mode.
2
Définissez INTERVAL TIME (durée totale consistant en une session d’enregistrement et l’intervalle suivant) sur la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Vous pouvez sélectionner 30S, 1M, 5M, 10M, 30M ou 1H. Dans ce cas S signifie secondes (30S = 30 secondes), M signifie minutes (5M = 5 minutes) et H signifie heures (1H = 1 heure).
3
Définissez REC TIME (durée d’enregistrement pour une session d’enregistrement) sur la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Vous pouvez sélectionner 0.5S, 1.0S, 1.5S, 2.0S, 5S, 10S, 30S, 1M, 5M ou 10M. Ici S signifie secondes (5S = 5 secondes) et M signifie minutes (1M = 1 minute).
4
Pour allumer la lumière automatiquement avant de commencer l’enregistrement, définissez PRE­LIGHTING (durée qui s’écoule avant de commencer l’enregistrement pour allumer la lumière) sur la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Vous pouvez sélectionner OFF, 2S, 5S ou 10S.

Prise de vue et enregistrement en mode Interval Rec

1
Après les opérations de base de prise de vue et d’enregistrement, selon les instructions de avant la prise de vue » à la page 66, fixez le caméscope pour l’immobiliser.
2
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou le bouton VTR de l’objectif.
Le caméscope commence l’enregistrement en mode Interval Rec. Quand vous utilisez la fonction de pré-éclairage, l’enregistrement commence après la mise sous tension de la lampe. En enregistrant en mode Interval Rec, l’indicateur TALLY (vert) du viseur clignote (4 éclairs/seconde) et le message « viseur. Pendant l’enregistrement, l’indicateur REC s’allume dans le viseur.
INTERVAL » clignote dans l’écran du
Pour arrêter l’enregistrement avec intervalles
Appuyez sur la touche REC du caméscope ou le bouton VTR de l’objectif. Le caméscope fonctionne de la façon suivante.
« Réglages
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Remarques
• Mettez le commutateur LIGHT du caméscope sur AUTO pour allumer la lampe avant l’enregistrement. Le commutateur de lampe doit aussi être sur ON. Ces réglages permettent d’allumer et d’éteindre la lampe automatiquement. Mais la lampe reste allumée en permanence si le temps de mise hors fonction est inférieur à 5
• Quand le commutateur LIGHT est sur MAN et que le commutateur de lampe est sur ON, la lampe reste allumée en permanence.
Pour terminer cette opération de menu, réglez le commutateur MENU sur OFF. Le menu disparaît de l’écran et le message « de l’écran. Vous pouvez contrôler le réglage de l’Interval Rec dans la fenêtre VTR STATUS
Remarque
Le caméscope quitte le mode Interval Rec chaque fois que l’alimentation est coupée. Néanmoins, les réglages de INTERVAL TIME, REC TIME, etc. sont conservés. Vous ne devez donc pas les répéter la prochaine fois que vous utilisez l’Interval Rec.
secondes.
INTERVAL » clignote en bas
(page 109).
Lorsque vous appuyez sur la touche pendant l’enregistrement avec intervalles
L’enregistrement en mode Interval Rec s’arrête. Appuyez de nouveau sur la touche REC ou VTR pour redémarrer l’Interval Rec.
Lorsque vous appuyez sur la touche pendant une pause de l’enregistrement avec intervalles
L’enregistrement en mode Interval Rec s’arrête et l’enregistrement normal commence. Appuyez de nouveau sur la touche REC ou VTR pour arrêter l’enregistrement. Appuyez encore une fois sur la touche REC ou VTR pour démarrer l’Interval Rec.
Pour terminer l’enregistrement automatique avec intervalles
Vous pouvez quitter le mode Interval Rec en positionnant le commutateur POWER sur OFF ou en définissant INTERVAL REC sur OFF sur la page FUNCTION 1 du menu OPERATION.
Remarques sur le mode Auto Interval Rec
Audio
Les fonctions d’ouverture/fermeture en fondu audio ne sont pas effectuées en mode Interval Rec.
Enregistrement vidéo cadre par cadre (Interval Rec)
67
Page 68
Boutons de commande de lecture
Lorsque vous enregistrez en mode Interval Rec, vous ne pouvez pas utiliser les boutons de commande de lecture (EJECT, REW, F FWD, PLAY et STOP). Pour utiliser ces boutons, arrêtez l’enregistrement en appuyant sur la touche REC du caméscope ou sur le bouton VTR de l’objectif.
Fonctionnement du menu
Lorsque vous enregistrez en mode Interval Rec, vous ne pouvez pas modifier les réglages de INTERVAL TIME et REC TIME. Pour modifier les réglages, arrêtez l’enregistrement en appuyant sur la touche REC du caméscope ou le bouton VTR de l’objectif.
Enregistrement de signaux analogues composites (avec une carte CBK-SC01 installée – DSR-450WS/ 450WSP uniquement)
L’installation d’une CBK-SC01 Composite Input Board dans le caméscope vous permet d’enregistrer des signaux composites analogiques depuis l’appareil externe raccordé au connecteur GENLOCK IN.
1
Réglez REC VIDEO SOURCE sur EXT sur la page SOURCE SEL du menu OPERATION.
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
Pour plus de détails sur l’utilisation du menu, reportez-vous à page 99.
19 SOURCE SEL TOP
REC VIDEO SOURCE: EXT SETUP REMOVE :ON
2
Entrez des signaux composites analogiques au niveau du connecteur GENLOCK IN du caméscope.
Ces signaux sont affichés sur le viseur et le moniteur LCD et peuvent être enregistrés sur la bande.
Remarque
Le caméscope est automatiquement synchronisé avec le signal vidéo de référence externe lorsque le signal vidéo externe est entré dans le connecteur GENLOCK IN en mode EXT, même si l’option GENLOCK est réglée sur OFF sur la page GENLOCK du menu MAINTENANCE. Lorsque le réglage est commuté au mode CAM ou si aucun signal n’est entré même en mode EXT, le caméscope adopte de nouveau le réglage d’origine.
« Opérations de base des menus » à la
Pour utiliser la suppression de la configuration (DSR-450WS uniquement)
La suppression de la configuration est une fonction qui supprime une configuration ajoutée à un signal vidéo pendant l’enregistrement. Le réglage en usine est ON. Si vous souhaitez désactiver la fonction de suppression de la configuration, sélectionnez OFF dans SETUP REMOVE sur la page SOURCE SEL du menu OPERATION.
68
Enregistrement de signaux analogues composites (avec une carte CBK-SC01 installée – DSR-450WS/450WSP uniquement)
Page 69

Lecture et contrôle des contenus enregistrés

En appuyant sur la touche PLAY, vous pouvez passer en revue n’importe quelle partie de l’enregistrement sur l’écran du viseur en noir et blanc ou en couleur sur le moniteur LCD. Il y a deux méthodes pour passer l’enregistrement en revue.
Revue de l’enregistrement : Vous pouvez visualiser les dernières secondes de l’enregistrement sur l’écran
2 à 10 de viseur en noir et blanc ou en couleur sur le moniteur LCD.
Lecture sur un moniteur vidéo couleur externe : Vous
pouvez visualiser l’enregistrement en couleur sur un écran vidéo couleur sans recourir à un adaptateur externe.
Pour plus de détails sur les commutateurs et les commandes utilisés pour sélectionner le signal de sortie audio et pour régler le niveau audio, reportez-vous à « Guide des pièces et des commandes » à la page 10.
Contrôle des contenus enregistrés

Contrôle de l’enregistrement sur le moniteur vidéo couleur

Raccordez un moniteur vidéo couleur au connecteur MONITOR OUT ou au connecteur VIDEO OUT du caméscope. La touche PLAY vous permet de visualiser l’image enregistrée.
Pour plus de détails sur la connexion d’un moniteur, reportez-vous à page 42.
Remarque
Dans le cas du DSR-450WS/450WSP, seule l’image affichée via la caméra est transmise à la CBK-SD01 SDI Output Board. Les images de lecture ne peuvent pas être transmises même pendant la lecture.
Pour utiliser l’ajout de configuration (DSR­400/450WS uniquement)
L’ajout de configuration est une fonction qui ajoute une configuration au signal vidéo de lecture. Pour activer cette fonction, réglez SETUP ADD sur ON sur la page VTR MODE du menu MAINTENANCE.
« Raccordement d’un moniteur » à la
Chapitre 4 Enregistrement et lecture
immédiatement après la prise de vue — Revue de l’enregistrement
Appuyez sur la touche RET de l’objectif pendant la pause de l’enregistrement. La bande rembobine automatiquement les deux dernières secondes d’enregistrement environ (environ 10 si vous appuyez sur la touche RET et la maintenez enfoncée) puis cette dernière partie de l’enregistrement est affichée dans le viseur et sur le moniteur LCD. Utilisez cette fonction pour vérifier si l’enregistrement s’est déroulé sans problème. Affectez la fonction LENS RET au commutateur ASSIGN pour utiliser ce dernier de la même façon que le bouton RET de l’objectif.
Pour plus de détails, reportez-vous à « Assignation de fonctions aux commutateurs ASSIGN » à la page 112.
Remarques
• Pendant le passage en revue de l’enregistrement, ne
mettez pas le commutateur POWER sur ARRET. Le caméscope risque de ne pas trouver le point de suite.
• Vous ne pouvez commencer l’enregistrement qu’une
fois le passage en revue de l’enregistrement terminé.
secondes maximum
Remarques
• L’image vidéo qui connecte le format DVCAM et le format DV est déformée pendant la lecture.
• Le caméscope peut lire la vidéo et l’audio enregistrés en format DVCAM ou DV (en mode SP).
• Si deux ou plusieurs fréquences d’échantillonnage audio sont mélangées sur une bande, la partie sur laquelle les images vidéo sont enregistrées dans des fréquences différentes est altérée.
Lecture et contrôle des contenus enregistrés
69
Page 70

Écrans de menu et paramètres détaillés

Chapitre

Organisation et fonctionnement des menus

Cette section décrit l’organisation des menus de ce caméscope.
Le menu USER comprenant des paramètres et des pages enregistrés en usine est utilisé. Le numéro entre parenthèses est le numéro de page sur laquelle le paramètre est affiché.
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Sélection de menu
TOP MENU
(suite)
1) Uniquement pour le DSR-450WS/450WSP
2) Uniquement si une CBK-SC01 Composite Input Board est installée dans le DSR-450WS/450WSP
3) Uniquement si une CBK-SD01 SDI Output Board est installée dans le DSR-450WS/450WSP
1ère hiérarchie
USER
(suite)
Pour les détails relatifs à USER MENU CUSTOMIZE,
« Modification du menu USER » à la page 101.
voir
2ème hiérarchie 3ème hiérarchie
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
(90) (90)
(90) (90) (90)
(92)
(81)
(81)
(88)
1)
(94)
(87)
(88)
(90)
(92)
(84)
(94)
(81)
(82)
(85)
(86)
(88)
1)
(94)
(80) (80) (80) (80)
(88)
(88)
(88)
(84)
IRIS OVERRIDE DETAIL LEVEL MASTER BLACK BLACK GAMMA MASTER BLK GAMMA COLOR TEMP <P>
SKIN DETAIL ALL SKIN DETECT SKIN AREA IND SKIN DTL SELECT SKIN DETAIL SKIN DETAIL LVL
SCN 1 SCN 2 SCN 3 SCN 4 SCN 5 STANDARD
REC FORMAT AU MODE 16:9/4:3 SELECT SCAN MODE REC VIDEO SOURCE REAR BNC OUT SEL
GL H PHASE GL SC PHASE GL SC 0/180 SEL
MARKER CENTER SAFETY ZONE
ASSIGN SW <1> ASSIGN SW <2> ASSIGN SW <3> ASSIGN SW <4>
(92)
2)
3)
(86)
(84)
(79)
70
Organisation et fonctionnement des menus
Page 71
Sélection du menu
1ère hiérarchie
USER MENU CUSTOMIZE
ALL
2ème hiérarchie 3ème hiérarchie
Page 8
CLOCK ADJUST
(98)
HOUR
(98)
MIN
(98)
SEC
(98)
YEAR
(98)
MONTH
(98)
DAY
(98)
(suite)
OPERATION
(suite)
OUTPUT
MONITOR OUT
FUNCTION 1
FUNCTION 2
VF DISP 1
VF DISP 2
MARKER 1
LCD BRIGHT <L> LCD BRIGHT <H> LCD COLOR REAR BNC OUT SEL
MONI OUT VFDISP MONI OUT MENU MONI OUT TC MONI OUT MARKER MONI OUT ZEBRA
ASSIGN SW <1> ASSIGN SW <2> ASSIGN SW <3> ASSIGN SW <4>
3)
DF/NDF INTERVAL REC REC TIME INTERVAL TIME PRE-LIGHTING
D5600 WIDE AWB WHITE SWITCH <B> SHOCKLESS WHITE ATW SPEED LOW LIGHT LOW LIGHT LEVEL VF BATT WARNING
VF DISP VF DISP MODE DISP EXTENDER DISP FILTER DISP WHITE DISP GAIN DISP SHUTTER DISP AUDIO DISP TAPE DISP IRIS
DISP COLOR TEMP DISP BATT REMAIN DISP DC IN DISP 16:9/4:3 ID DISP VTR STATUS DISP VTR TRIGGER DISP TIME CODE DISP REC FORMAT
MARKER CENTER SAFETY ZONE SAFETY AREA ASPECT ASPECT SELECT ASPECT MASK(4:3) ASPECT MASK LVL 100%MARKER
1)
1)
1)
2)
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
1)
1)
1) Uniquement pour le DSR-450WS/450WSP
2) Uniquement si une CBK-SD01 SDI Output Board est installée dans le DSR-450WS/450WSP
3) Uniquement pour le DSR-400/450WS
Organisation et fonctionnement des menus
71
Page 72
Sélection du menu
1ère hiérarchie
2ème hiérarchie 3ème hiérarchie
MARKER 2
USER BOX USER BOX WIDTH USER BOX HEIGHT USER BOX H POS USER BOX V POS CENTER H POS CENTER V POS
GAIN SW
GAIN LOW GAIN MID GAIN HIGH GAIN TURBO TURBO SW IND
VF SETTING
ZEBRA ZEBRA SELECT ZEBRA1 DET LEVEL ZEBRA1 APT LEVEL ZEBRA2 DET LEVEL
AUTO IRIS
VF DETAIL LEVEL VF ASPECT
IRIS OVERRIDE IRIS SPEED
1)
CLIP HIGH LIGHT IRIS WINDOW IRIS WINDOW IND IRIS VAR WIDTH IRIS VAR HEIGHT IRIS VAR H POS IRIS VAR V POS
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
SHOT ID
ID-1 ID-2 ID-3 ID-4
SHOT DISP
SHOT DATE SHOT TIME SHOT MODEL NAME SHOT SERIAL NO
SET STATUS
OFFSET WHT
SHOT ID SEL SHOT 16:9 ID SHOT BLINK CHARA
STATUS CAMERA STATUS VTR
OFFSET WHITE <A> WARM-COOL <A>
1)
COLOR FINE <A> OFFSET WHITE <B> WARM-COOL <B> COLOR FINE <B>
SHT ENABLE
SHUTTER SLS SHUTTER ECS SHUTTER 1/32 SHUTTER 1/33 SHUTTER 1/40 SHUTTER 1/48 SHUTTER 1/50 SHUTTER 1/60 SHUTTER 1/96 SHUTTER 1/100 SHUTTER 1/120
1)
2)
3)
4)
2)
3)
5)
2)
6)
4)
SHUTTER 1/125 SHUTTER 1/250
(suite)
(suite)
SHUTTER 1/500 SHUTTER 1/1000 SHUTTER 1/2000
1) Uniquement pour le DSR-450WS/450WSP
2) Uniquement pour le mode 24P
3) Uniquement pour le mode PsF (balayage progressif) et un signal de sortie vidéo réglé sur PAL
4) Uniquement pour le mode PsF (balayage progressif) et un signal de sortie vidéo réglé sur NTSC
72
Organisation et fonctionnement des menus
5) Uniquement pour le mode I (balayage entrelacé) et un signal de sortie vidéo réglé sur PAL ou pour le mode PsF (balayage progressif) et un signal de sortie vidéo réglé sur NTSC
6) Uniquement pour le mode I (balayage entrelacé) et un signal de sortie vidéo réglé sur NTSC ou pour le mode PsF (balayage progressif) et un signal de sortie vidéo réglé sur PAL
Page 73
Sélection du menu
1ère hiérarchie
2ème hiérarchie
3ème hiérarchie
(suite)
PAINT
(suite)
LENS FILE
FORMAT
SOURCE SEL
SW STATUS
WHITE
BLACK/FLARE
GAMMA
BLACK GAMMA
KNEE
DETAIL 1
LENS FILE SELECT F.ID
16:9/4:3 SELECT WIDE ID SCAN MODE
3)
REC VIDEO SOURCE SETUP REMOVE
GAMMA CHROMA MATRIX KNEE WHITE CLIP DETAIL APERTURE FLARE EVS TEST SAW
COLOR TEMP <A> COLOR FINE <A> R GAIN <A> B GAIN <A> D5600K <A> COLOR TEMP <B> COLOR FINE <B> R GAIN <B> B GAIN <B> D5600K <B>
MASTER BLACK R BLACK B BLACK MASTER FLARE R FLARE G FLARE B FLARE FLARE
GAMMA STEP GAMMA MASTER GAMMA R GAMMA G GAMMA B GAMMA GAMMA SELECT GAMMA SEL(STD) GAMMA SEL(FILM)
BLACK GAMMA BLK GAM RANGE MASTER BLK GAMMA R BLACK GAMMA G BLACK GAMMA B BLACK GAMMA
KNEE KNEE POINT KNEE SLOPE KNEE SATURATION KNEE SAT LEVEL WHITE CLIP WHITE CLIP LEVEL
DETAIL APERTURE DETAIL LEVEL APERTURE LEVEL DTL H/V RATIO CRISPENING LEVEL DEPEND LEVEL DEPEND LVL DETAIL FREQUENCY
1)
1)
1)
2)
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
1)
1)
1) Uniquement pour le DSR-450WS/450WSP
2) Uniquement pour le DSR-450WS
3) Uniquement si une CBK-SC1 Composite Input Board est installée dans le DSR-450WS/450WSP
Organisation et fonctionnement des menus
73
Page 74
Sélection du menu
1ère hiérarchie
2ème hiérarchie 3ème hiérarchie
DETAIL 2
DETAIL 3
SKIN DETAIL
MTX LINEAR
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
MTX MULTI
V MODULATION
LOW KEY SAT
SCENE FILE
WHITE SHADING
(suite)
MAINTENANCE
(suite)
KNEE APERTURE KNEE APT LVL DETAIL COMB CROSS COLOR CROSS COLOR LVL DETAIL LIMIT DTL WHT LMT DTL BLK LMT DTL V-BLK LMT
FINE DTL FINE DTL LVL V DTL CREATION H/V CONTROL MODE
SKIN DETAIL ALL SKIN DETECT SKIN AREA IND SKIN DTL SELECT SKIN DETAIL SKIN DETAIL LVL SKIN DTL SAT SKIN DTL HUE SKIN DTL WIDTH
MATRIX MATRIX(USER) MATRIX(PRESET) MATRIX R-G MATRIX R-B MATRIX G-R MATRIX G-B MATRIX B-R MATRIX B-G
MATRIX MATRIX(MULTI) MATRIX AREA IND MATRIX COLOR DET MTX(MULTI)AXIS MTX(MULTI)HUE MTX(MULTI)SAT
VMOD MASTER VMOD R VMOD G VMOD B VMOD
LOW KEY SAT L.KEY SAT LEVEL L.KEY SAT RANGE Y BLACK GAMMA Y BLK GAM LEVEL Y BLK GAM RANGE
1 2 3 4 5 STANDARD SCENE RECALL SCENE STORE F. ID
WHT SHAD CH SEL R/G/B WHT H SAW R/G/B WHT H PARA R/G/B WHT V SAW R/G/B WHT V PARA WHITE SAW/PARA
74
Organisation et fonctionnement des menus
Page 75
Sélection du menu
1ère hiérarchie
2ème hiérarchie 3ème hiérarchie
(suite)
BLACK SHADING
BATTERY
AUDIO
VTR MODE
PRESET WHT
DCC ADJUST
AUTO IRIS 2
FUNCTION 3
GENLOCK
ND COMP
AUTO SHADING
BLK SHAD CH SEL R/G/B BLK H SAW R/G/B BLK H PARA R/G/B BLK V SAW R/G/B BLK V PARA BLACK SAW/PARA MASTER BLACK MASTER GAIN(TMP)
<Sony Info> BEFORE END 1 END1 <Sony> BEFORE END 2 END 2 <Others, EXT DC> BEFORE END 3 END 3
AU MODE AU HEADROOM AU FADE AU SG(1KHz) F AUDIO VOL
REC TALLY BLINK STBY OFF TIMER REC FORMAT SETUP ADD
COLOR TEMP <P> COLOR FINE <P> R GAIN <P> B GAIN <P> D5600K <P> AWB ENABLE <P>
DCC FUNCTION SEL DCC D RANGE DCC POINT DCC GAIN DCC DELAY TIME
IRIS WINDOW IRIS WINDOW IND IRIS LEVEL IRIS APL RATIO IRIS VAR WIDTH IRIS VAR HEIGHT IRIS VAR H POS IRIS VAR V POS IRIS SPEED CLIP HIGH LIGHT
WHT FILTER INH COLOR BAR SEL REC TALLY USER & ALL ONLY RM COMMON MEMORY RM REC START i.LINK CTL
GENLOCK GL H PHASE GL SC PHASE GL SC 0/180 SEL
ND OFFSET ADJUST CLEAR ND OFFSET
AUTO BLK SHADING RESET BLK SHD MASTER GAIN(TMP)
1)
2)
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
2)
1) Uniquement pour le DSR-400/450WS
2) Uniquement pour le DSR-450WS/450WSP
Organisation et fonctionnement des menus
75
Page 76
Sélection du menu
1ère hiérarchie
2ème hiérarchie 3ème hiérarchie
FILE
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
(suite)
USER FILE
USER FILE 2
ALL FILE
SCENE FILE
REFERENCE
LENS FILE 1
LENS FILE 2
LENS FILE 3
MEMORY STICK
USER FILE LOAD USER FILE SAVE F. ID USER PRESET
STORE USR PRESET CLEAR USR PRESET CUSTOMIZE RESET LOAD CUSTOM DATA LOAD OUT OF USER BEFORE FILE PAGE USER LOAD WHITE
ALL FILE LOAD ALL FILE SAVE F. ID ALL PRESET STORE ALL PRESET CLEAR ALL PRESET
1 2 3 4 5 STANDARD SCENE RECALL SCENE STORE F. ID
REFERENCE STORE REFERENCE CLEAR REFERENCE LOAD REFERENCE SAVE F. ID SCENE WHITE DATA
LENS FILE RECALL LENS FILE STORE F. ID LENS NO OFFSET SOURCE IRIS GAIN
LENS M VMOD LENS CENTER H LENS CENTER V LENS R FLARE LENS G FLARE LENS B FLARE LENS W-R OFST LENS W-B OFST
SHADING CH SEL LENS R/G/B H SAW LENS R/G/B H PARA LENS R/G/B V SAW LENS R/G/B V PARA
M.S. FORMAT M.S. IN > JUMP TO
76
Organisation et fonctionnement des menus
Page 77
Sélection du menu
1ère hiérarchie
2ème hiérarchie 3ème hiérarchie
DIAGNOSIS
HOURS METER
TIME/DATE
DEV STATUS 1
DEV STATUS 2
OPTION BOARD
RESET METER DRUM RUNNING TAPE RUNNING OPERATION THREADING DRUM RUNNING-2 TAPE RUNNING-2 OPERATION-2 THREADING-2
CLOCK ADJUST HOUR MIN SEC YEAR MONTH DAY
I/O FP1 FP2 CN FRAM AT EEPROM DCP1 DCP2 PA LSI PX BCS SCI SY
1)
RM
AUTO CHECK HUMID TIMER RESET
1)
SDI OUTPUT COMPOSITE VIDEO INPUT
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
1) Uniquement pour le DSR-450WS/450WSP

Le menu TOP

Le menu TOP comprend les sous-menus suivants.
<TOP MENU>
USER USER MENU CUSTOMIZE ALL OPERATION PAINT MAINTENANCE FILE DIAGNOSIS
Lorsque vous sélectionnez un paramètre dans le menu TOP, la dernière page affichée du sous-menu correspondant apparaît. Lorsque vous sélectionnez le sous­menu pour la première fois, la page CONTENTS apparaît.
Le menu USER
Ce menu vous permet d’ajouter des paramètres à partir des menus OPERATION, PAINT, MAINTENANCE, FILE et DIAGNOSIS en fonction de vos besoins. En rassemblant les paramètres les plus utilisés dans le menu USER, vous pouvez les rappeler rapidement à tout moment. Normalement, vous pouvez afficher le menu USER en mettant le commutateur MENU sur ON.
Le menu USER MENU CUSTOMIZE
Ce menu vous permet d’ajouter ou de supprimer des pages du menu USER en fonction de vos besoins.
Le menu ALL
Ce menu contient tous les paramètres des menus OPERATION, PAINT, MAINTENANCE, FILE, et DIAGNOSIS dans un seul menu.
Organisation et fonctionnement des menus
77
Page 78
Le menu OPERATION
Ce menu contient des paramètres permettant de modifier des réglages en fonction de conditions liées au sujet lors de l’utilisation du caméscope.
Le menu PAINT
Ce menu contient des paramètres permettant d’effectuer des ajustements d’image détaillés lors de l’utilisation d’un moniteur de forme d’onde pour contrôler les formes d’onde générées par la caméra. L’aide d’un ingénieur de l’image est généralement nécessaire pour utiliser ce menu. Même si vous pouvez également utiliser un panneau de commande à distance externe pour régler les paramètres sur ce menu, ce dernier est utile lors de l’utilisation du caméscope seul, à l’extérieur.
Les paramètres inclus dans le fichier de présélections sont indiqués par un « des menus.
Le fichier de scène
Les valeurs de réglage des paramètres destinés à la prise d’une scène particulière sont sauvegardées dans le fichier de scène. Vous pouvez sauvegarder jusqu’à cinq fichiers de scène dans la mémoire du caméscope et jusqu’à
fichiers de scène dans un « Memory Stick ». Par
100 exemple, commencez par régler les paramètres de prise d’une scène particulière lors de la répétition et sauvegardez-les dans un fichier de scène. Chargez ensuite ce fichier avant la prise réelle de manière à pouvoir rapidement recréer des conditions de paramétrage identiques à celles de la répétition.
P » dans la colonne « File » de la liste
Le menu MAINTENANCE
Ce menu contient des paramètres permettant d’effectuer des opérations de maintenance de la caméra telles que la modification du système VTR ou l’utilisation des paramètres paint peu utilisés.
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Le menu FILE
Ce menu est destiné à sauvegarder les données de réglage dans la mémoire du caméscope ou dans un «
». Les fichiers suivants peuvent être sauvegardés.
Stick
Le fichier utilisateur
Les paramètres et les données de réglage du menu USER personnalisé sont sauvegardés dans le fichier utilisateur. Lorsque vous sauvegardez le fichier utilisateur dans un
Memory Stick », vous pouvez facilement régler le menu
« USER selon vos préférences en chargeant les données provenant du «
Pour de plus amples détails sur le fichier utilisateur, voir « Sauvegarde et chargement de fichiers utilisateur » à la page 115.
Le fichier ALL
Les données de réglage de tous les menus sont sauvegardées dans le fichier ALL. Lorsqu’un caméscope est réglé selon vos préférences et que vous sauvegardez le fichier ALL dans un « facilement transférer ces réglages sur d’autres caméscopes en chargeant les données à partir du «
Les paramètres inclus dans le fichier ALL sont indiqués par un «
Memory Stick ».
Memory Stick », vous pouvez
A » dans la colonne « File » de la liste des menus.
Memory
Memory Stick ».
Les paramètres inclus dans le fichier de scène sont indiqués par un « des menus.
Le fichier de référence
Les valeurs de réglage de référence utilisées lors de l’exécution de SCENE FILE STANDARD sont sauvegardées dans le fichier de référence. Vous pouvez sauvegarder un fichier de référence dans un
Memory Stick ». Si le fichier de référence n’est pas
« sauvegardé, les valeurs d’usine par défaut sont utilisées comme valeurs de référence.
Les paramètres inclus dans le fichier de référence sont indiqués par un « des menus.
Le fichier d’objectif
Les données de réglage utilisées pour compenser les caractéristiques des objectifs, telles que lumière parasite, tâches au blanc, gain de diaphragme automatique, position du repère central et valeur de compensation de blanc d’extension sont sauvegardées dans le fichier d’objectif. Vous pouvez sauvegarder jusqu’à 16 fichiers d’objectif dans la mémoire du caméscope et jusqu’à 100 fichiers d’objectif dans un «
Les paramètres inclus dans le fichier d’objectif sont indiqués par un « des menus.
Sc » dans la colonne « File » de la liste
(page 123)
R » dans la colonne « File » de la liste
Memory Stick ».
L » dans la colonne « File » de la liste
Le menu DIAGNOSIS
Ce menu vous permet de confirmer l’état VTR ou d’identifier une carte de circuit imprimé défaillante.
Le fichier de présélections
Les valeurs présélectionnées de paramètres du menu sont sauvegardées dans le fichier de présélections. Vous pouvez sauvegarder le fichier de présélections dans la mémoire interne du caméscope.
78
Organisation et fonctionnement des menus
Page 79

Liste des menus

Les pages du menu qui ont été enregistrées en usine dans le menu USER sont indiquées par le numéro de page (Page1 à 8) dans la colonne «
menu USER ». Le menu USER MENU CUSTOMIZE vous permet d’ajouter et de supprimer des pages dans le menu USER pour répondre à vos besoins.
Remarque
Lorsque la plage de réglage est indiquée entre parenthèses ( ) dans la colonne «
Réglages », la valeur de réglage est
une valeur relative. La plage de réglage indiquée sur
l’écran du menu peut différer de celle indiquée dans le manuel.
La colonne « Fichier »
Les lettres figurant dans la colonne « Fichier » représentent les éléments suivants.
A : Paramètres sauvegardés dans le fichier ALL P : Paramètres sauvegardés dans le fichier de présélections Sc : Paramètres sauvegardés dans le fichier de scène R : Paramètres sauvegardés dans le fichier de référence L : Paramètres sauvegardés dans le fichier d’objectif St : Paramètres dont la valeur a été modifiée par
l’opération STANDARD
Le menu OPERATION
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
OUTPUT LCD BRIGHT <L> –32 à 31 0 Règle la luminosité du moniteur LCD
LCD BRIGHT <H> Règle la luminosité du moniteur LCD
LCD COLOR Ajuste l’intensité de couleur du
MONITOR OUT
REAR BNC OUT SEL (lorsqu’une carte en option est installée)
MONI OUT VFDISP OFF/ON ON Définit si le signal d’affichage VF
MONI OUT MENU Définit si le signal d’affichage MENU
MONI OUT TC OFF Définit si le code temporel est
MONI OUT MARKER Définit si le signal du repère est
MONI OUT ZEBRA Définit si le signal d’affichage
VBS/SDI VBS Page 4 Vo ir « Sélection des signaux de
Description Fichier
lorsque le bouton LCD est sur L.
lorsque le bouton LCD est sur H.
moniteur LCD.
sortie (DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 110.
DISP est mélangé au signal de sortie du connecteur MONITOR OUT.
est mélangé au signal de sortie du connecteur MONITOR OUT.
mélangé au signal de sortie du connecteur MONITOR OUT.
mélangé au signal de sortie du connecteur MONITOR OUT.
ZEBRA est mélangé au signal de sortie du connecteur MONITOR OUT.
A P
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
A P
Organisation et fonctionnement des menus
79
Page 80
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
FUNCTION 1 ASSIGN SW <1> OFF/
ASSIGN SW <2> OFF ASSIGN SW <3> ASSIGN SW <4>
DF/NDF DF/NDF DF Bascule entre le mode temps réel
INTERVAL REC OFF/ON OFF Voir « Enregistrement vidéo cadre REC TIME 0.5S/1.0S/
INTERVAL TIME 30S/1M/5M/
PRE–LIGHTING OFF/2SEC/
FUNCTION 2 D5600 OFF/ON OFF Active et désactive l’application
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
WIDE AWB OFF/ON ON Active et désactive l’élargissement
WHITE SWTCH <B> MEM/ATW MEM Règle la fonction du commutateur
SHOCKLESS WHITE
ATW SPEED 1/2/3/4/5 4 Définit la vitesse de convergence
LOW LIGHT OFF/ON OFF Active et désactive l’affichage
LOW LIGHT LEVEL (–99 à 99) 0 Définit le niveau auquel la fonction
VF BATT WARNING 10% / 20% 10% Définit la valeur limite de capacité de
MARKER/ AT W/ LE N S RET/REC SWITCH/ TURBO SWITCH
1.5S/2.0S/5S/ 10S/30S/1M/ 5M/10M
10M/30M/1H
5SEC/10SEC
OFF/1/2/3 1 Modifie légèrement le gain du blanc
AT W Page 7 Voi r « Assignation de fonctions aux
0.5S
1H
OFF
Description Fichier
commutateurs ASSIGN » à la page 112.
(drop frame, DF) et le mode code temporel (non-drop frame, NDF).
par cadre (Interval Rec) » à la page 66.
électrique d’un filtre de température de couleur 5600K (effectif uniquement si WIDE AWB est réglé sur OFF).
de la plage réglable à l’aide de l’équilibre des blancs automatique.
WHITE BAL s’il est sur B.
à l’activation du commutateur WHITE BAL.
pour l’équilibre des blancs à suivi automatique.
d’avertissements lorsque le niveau moyen vidéo est inférieur à la valeur prédéfinie.
LOW LIGHT devient active.
la batterie encore disponible avant que l’indication de capacité encore disponible ne clignote à l’écran du viseur.
A P
A P Sc St
A P
80
Organisation et fonctionnement des menus
Page 81
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
VF DISP 1 VF DISP OFF/ON Dépend
VF DISP MODE 1/2/3 3 A P DISP EXTENDER OFF/ON ON DISP FILTER DISP WHITE DISP GAIN DISP SHUTTER DISP AUDIO DISP TAPE DISP IRIS
VF DISP 2 DISP COLOR TEMP OFF/ON OFF Voir « Sélection des paramètres
DISP BATT REMAIN AUTO/VOLT/
DISP DC IN OFF/ON OFF DISP 16:9/4:3 ID DISP VTR STATUS OFF/ON ON DISP VTR TRIGGER DISP TIME CODE OFF/ON OFF DISP REC FORMAT
MARKER 1 MARKER OFF/ON OFF Page 6 Vo ir « Réglage de l’affichage des
CENTER SAFETY ZONE SAFETY AREA 80% / 90% /
ASPECT OFF/ON OFF ASPECT SELECT 4:3/13:9/14:9 4:3 ASPECT MASK (4:3) OFF/ON OFF ASPECT MASK LVL 1/2, 1/4, 1/8 1/4 100% MARKER OFF/ON OFF
MARKER 2 USER BOX OFF/ON OFF Active/désactive le curseur bloc. A P
USER BOX WIDTH 1 à 465 245 Largeur (du centre vers la droite ou
USER BOX HEIGHT NTSC : 1 à
USER BOX H POS –461 à 461 0 Position horizontale du centre USER BOX V POS NTSC : –119 à
CENTER H POS –48 à 47 0 Position horizontale du repère
CENTER V POS –15 à 14 0 Position verticale du repère central
INT
92% / 95%
120 PAL : 1 à 142
118 PAL : –141 à 140
du commuta teur
INT
90%
72 Hauteur (du centre vers le haut ou le
0 Position verticale du centre
Voi r « Sélection des paramètres
Description Fichier
d’affichage » à la page 105.
A P
d’affichage » à la page 105.
A P
repères » à la page 106.
la gauche)
bas)
central
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Organisation et fonctionnement des menus
81
Page 82
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
GAIN SW GAIN LOW –3dB/0dB/3dB/
GAIN MID 9dB GAIN HIGH 18dB GAIN TURBO 36dB TURBO SW IND OFF/ON OFF
VF SETTING ZEBRA OFF/ON OFF Vo ir « Réglage du viseur » à la
ZEBRA SELECT 1/2/BOTH 1 ZEBRA1 DET LVL 20% à 107%
ZEBRA1 APT LVL 1% à 10%
ZEBRA2 DET LVL 52% à 109%
VF DETAIL LEVEL (–99 à 99) 0
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
AUTO IRIS IRIS OVERRIDE OFF/ON OFF Page 1 Voi r « Réglage du diaphragme » à la
SHOT ID ID-1 Affiche le
VF ASPECT AUTO/16:9 AUTO
IRIS SPEED (–99 à 99) 0 Réglage de vitesse d’ajustement
CLIP HIGH LIGHT OFF/ON OFF Active ou désactive la fonction de
IRIS WINDOW 1/2/3/4/5/VAR 1 Voir « Réglage du diaphragme » à la IRIS WINDOW IND OFF/ON OFF – IRIS VAR WIDTH 20 à 465 245 A P IRIS VAR HEIGHT NTSC : 20 à
IRIS VAR H POS –452 à 452 0 IRIS VAR V POS NTSC : –101 à
ID-2 ID-3 ID-4
6dB/9dB/12dB/ 18dB/24dB/ 30dB/36dB
(par incréments de 1%)
(par incréments de 1%)
(par incréments de 1%)
120 PAL : 20 à 142
100 PAL : –122 à 122
mode d’entrée des caractères (jusqu’à 12 caractères).
0dB Vo ir « Réglage des valeurs de gain
70%
10%
100%
NTSC : 72 PAL : 85
0
Vierge Voir « Définition de l’identifiant de
Description Fichier
pour les positions du commutateur GAIN » à la page 110.
page 106.
page 57.
automatique du diaphragme.
non-détection des zones très lumineuses ou de réaction lente à celles-ci.
page 57.
prise de vue » à la page 107.
A P
A P
A P
A P Sc R St
A P
A P R St
A
82
Organisation et fonctionnement des menus
Page 83
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
SHOT DISP SHOT DATE OFF/ON OFF Voi r « Enregistrement des données
SHOT TIME SHOT MODEL
NAME SHOT SERIAL NO SHOT ID SEL OFF/ID-1/ID-2/
ID-3/ID-4 SHOT 16:9 ID OFF/ON OFF SHOT BLINK
CHARA
SET STATUS STATUS CAMERA OFF/ON ON Voir « Affichage des fenêtres de
STATUS VTR
OFFSET WHT OFFSET WHITE <A> OFF/ON OFF Voi r « Spécification d’un décalage
WARM-COOL <A> Affiche la
température
de couleur
(convertie à
partir du gain
R/B). COLOR FINE <A> (–99 à 99) 0 OFFSET WHITE <B> OFF/ON OFF WARM-COOL <B> Affiche la
température
de couleur
(convertie à
partir du gain
R/B). COLOR FINE <B> (–99 à 99) 0
SHT ENABLE SHUTTER SLS OFF/ON ON Vo ir « Pour sélectionner le mode et
SHUTTER ECS SHUTTER 1/32 SHUTTER 1/33 SHUTTER 1/40 SHUTTER 1/48 SHUTTER 1/50 SHUTTER 1/60 SHUTTER 1/96 SHUTTER 1/100 SHUTTER 1/120 SHUTTER 1/125 SHUTTER 1/250 SHUTTER 1/500 SHUTTER 1/1000 SHUTTER 1/2000
OFF
3200
3200
Description Fichier
de prise de vue superposées aux barres de couleur » à la page 107.
confirmation de statut » à la page 109.
pour le réglage automatique de la balance des blancs » à la page 111.
la vitesse d’obturation » à la page 55.
Les paramètres pouvant être définis diffèrent en fonction du réglage du mode de balayage CCD
(page 114).
A P
A P
A P
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
A P
Organisation et fonctionnement des menus
83
Page 84
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
LENS FILE LENS FILE SELECT 1 à 17 (17
F.ID Affiche le nom
FORMAT 16:9/4:3 SELECT 16:9 / 4:3 16:9 Page 4 Vo ir « Sélection du format de l’image
WIDE ID OFF/ON ON Définit si le signal d’identification de
SCAN MODE NTSC : I/PsF/
SOURCE SEL REC VIDEO
SOURCE SETUP REMOVE
(Uniquement pour le DSR-450WS)
uniquement si
l’objectif sériel
est raccordé)
du fichier.
24P
PAL : I/PsF
CAM/EXT CAM Page 4 Vo ir « Enregistrement de signaux
OFF/ON ON
1 Voi r « Sélection du fichier d’objectif »
Vierge L
I Page 4 Voir « Réglage du mode de balayage
Description Fichier
à la page 112.
(DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 113.
format large est ajouté au signal vidéo en mode 16:9.
CCD (DSR-450WS/450WSP uniquement) » à la page 113.
analogues composites (avec une carte CBK-SC01 installée – DSR­450WS/450WSP uniquement) » à la page 68.
Le menu PAINT
A P
A P Sc R St
A P
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
SW STATUS GAMMA OFF/ON ON Active/désactive la correction
CHROMA Active/désactive la saturation du
MATRIX Active/désactive la correction de
KNEE Active/désactive la correction de la
WHITE CLIP Active/désactive la correction
DETAIL Active/désactive le signal du détail. APERTURE Active/désactive la fonction
FLARE Active/désactive la fonction de
EVS OFF Active/désactive l’obturateur EVS. A P Sc R St TEST SAW OFF/SAW/
REC
OFF Définit le signal d’essai. A P St
USER
Description Fichier
gamma.
signal composite.
matrice linéaire.
courbe.
d’écrêtage du blanc.
d’ouverture.
lumière parasite.
A P Sc St
A P Sc R St
A P Sc St
84
Organisation et fonctionnement des menus
Page 85
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
WHITE COLOR TEMP <A> Affiche la
COLOR FINE <A> (–99 à 99) 0 Ajuste la valeur plus précisément
R GAIN <A> Seule la valeur de R GAIN est
B GAIN <A> Seule la valeur de B GAIN est
D5600K <A> OFF/ON OFF Active/désactive le filtre électronique
COLOR TEMP <B> Affiche la
COLOR FINE <B> (–99 à 99) 0 Ajuste la valeur plus précisément
R GAIN <B> Seule la valeur de R GAIN est
B GAIN <B> Seule la valeur de B GAIN est
D5600K <B> OFF/ON OFF Active/désactive le filtre électronique
BLACK/ FLARE
MASTER BLACK (–99 à 99) 0 Page 1 Ajuste le niveau de noir du modèle. A P Sc R St R BLACK Ajuste le niveau de noir R. A P Sc St B BLACK Ajuste le niveau de noir B. MASTER FLARE Ajuste le niveau de lumière parasite
R FLARE Ajuste le niveau de lumière parasite
G FLARE Ajuste le niveau de lumière parasite
B FLARE Ajuste le niveau de lumière parasite
FLARE OFF/ON ON Active/désactive le circuit de
température de couleur (convertie à partir du gain R/B).
température de couleur (convertie à partir du gain R/B).
3200 Définit la température de couleur de
3200 Définit la température de couleur de
Description Fichier
A P Sc St
WHITE A.
lorsque l’ajustement de la température de couleur via COLOR TEMP n’est pas satisfaisant.
modifiée.
modifiée.
5600K WHITE A.
WHITE B.
lorsque l’ajustement de la température de couleur via COLOR TEMP n’est pas satisfaisant.
modifiée.
modifiée.
5600K WHITE B.
A P Sc R St
du modèle.
R.
G.
B.
A P Sc St
correction de lumière parasite.
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Organisation et fonctionnement des menus
85
Page 86
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
GAMMA GAMMA OFF/ON ON Active/désactive la fonction de
STEP GAMMA 0.35 à 0.90
(par incréments de
0.05)
MASTER GAMMA (–99 à 99) 0 Définit la courbe de correction
R GAMMA Définit la courbe de correction
G GAMMA Définit la courbe de correction
B GAMMA Définit la courbe de correction
GAMMA SELECT STD/FILM STD Sélectionne le tableau gamma. GAM SEL (STD) 1 à 6 3 Sélectionne le tableau gamma de
GAM SEL (FILM) 1 à 5 1 Sélectionne le tableau gamma de
BLACK GAMMA
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
KNEE KNEE OFF/ON ON Active/désactive le circuit de
BLACK GAMMA OFF/ON ON Page 1 Active/désactive la correction
BLK GAMMA RANGE
MASTER BLK GAMMA
R BLACK GAMMA Définit la courbe de correction du
G BLACK GAMMA Définit la courbe de correction du
B BLACK GAMMA Définit la courbe de correction du
KNEE POINT 50.0 à 109.0
KNEE SLOPE (–99 à 99) 0 Définit le niveau de pente de la
KNEE SATURATION OFF/ON ON Active/désactive la fonction de
KNEE SAT LEVEL (–99 à 99) 0 Définit le niveau de saturation de la
WHITE CLIP OFF/ON ON Active/désactive la fonction
WHITE CLIP LEVEL 100.0 à 109.5
LOW/L.MID/ H.MID/HIGH
(–99 à 99) 0 Page 1 Ajuste le gamma du noir du modèle.
(par incréments de
0.1)
(par incréments de
0.1)
0.45 Définit la courbe de correction
HIGH Définit la plage touchée par le
100.0 Définit le niveau du point de la
NTSC :
109.0 PAL :
105.0
Description Fichier
correction gamma.
gamma du modèle par incréments.
gamma du modèle.
gamma R.
gamma G.
gamma B.
STD.
FILM.
gamma du noir.
gamma du noir.
gamma du noir R.
gamma du noir G.
gamma du noir B.
correction de la courbe.
courbe.
courbe.
saturation de la courbe.
courbe.
d’écrêtage du blanc. Ajuste le niveau d’écrêtage du blanc. A P Sc R St
A P Sc St
A P Sc R St
A P Sc R St
A P Sc R St
A P Sc St
86
Organisation et fonctionnement des menus
Page 87
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
DETAIL 1 DETAIL OFF/ON ON Active/désactive la fonction de
APERTURE Active/désactive la fonction de
DETAIL LEVEL (–99 à 99) 0 Page 1 Définit le niveau général du signal de
APERTURE LEVEL Définit le niveau d’ouverture. DTL H/V RATIO Définit le niveau du signal de détail
CRISPENING Définit le niveau de raidissement. LEVEL DEPEND OFF/ON ON Active/désactive la fonction de
LEVEL DEPEND LVL (–99 à 99) 0 Définit le niveau de dépendance du
DETAIL FREQUENCY
DETAIL 2 KNEE APERTURE OFF/ON OFF Active/désactive la fonction
KNEE APT LVL (–99 à 99) 0 Définit le niveau d’ouverture de la
DETAIL COMB –99 à 0 Définit le niveau auquel le filtre en
CROSS COLOR OFF/ON OFF Active/désactive le composant de
CROSS COLOR LVL 0 à 99 43 Définit le niveau de suppression du
DETAIL LIMIT (–99 à 99) 0 Définit les deux limiteurs de noir et
DTL WHT LMT Définit le limiteur de blanc de détail. DTL BLK LMT Définit le limiteur de noir de détail. DTL V-BLK LMT Définit le limiteur de noir de détail V.
DETAIL 3 FINE DTL OFF/ON OFF Active/désactive la fonction de détail
FINE DTL LVL (–99 à 99) 0 Définit le niveau auquel la fonction
V DTL CREATION NAM/G/R+G/Y R+G Définit le signal source du signal V
H/V CONTROL MODE
H/V, V V Définit le mode de fonctionnement
Description Fichier
correction du détail.
correction d’ouverture.
détail.
V.
dépendance du niveau.
niveau. Définit la fréquence du signal de
détail H.
d’ouverture de la courbe.
courbe.
peigne devient actif.
chevauchement de couleurs.
chevauchement de couleurs.
blanc de détail.
précis.
de détail précis devient active.
DTL.
de DETAIL H/V RATIO sur la page DETAIL 1. (H/V : H et V tous deux activés, V : uniquement V DTL activé)
A P Sc St
A P Sc R St
A P Sc R St
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
A P Sc R St
Organisation et fonctionnement des menus
87
Page 88
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
SKIN DETAIL SKIN DETAIL ALL OFF/ON OFF Page 2 ON/OFF le détail du teint. A P Sc R St
SKIN DETECT Passe à la
SKIN AREA IND OFF/ON OFF Définit l’indicateur de la couleur
SKIN DTL SELECT 1/2/3 1 Définit le détail du teint. SKIN DETAIL OFF/ON ON ON/OFF le détail du teint défini dans
SKIN DETAIL LVL (–99 à 99) 0 Définit le niveau de détail de la
SKIN DTL SAT Ajuste le niveau de saturation du
SKIN DTL HUE Ajuste la phase centrale du détail du
SKIN DTL WIDTH 0 à 359 40 Ajuste la largeur du détail du teint.
MTX LINEAR MATRIX OFF/ON ON Active/désactive la correction de
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
MATRIX (USER) OFF Active/désactive la fonction de
MATRIX (PRESET) ON Active/désactive la fonction de
MATRIX R-G (–99 à 99) 0 Définit les coefficients arbitraires de
MATRIX R-B Définit les coefficients arbitraires de
MATRIX G-R Définit les coefficients arbitraires de
MATRIX G-B Définit les coefficients arbitraires de
MATRIX B-R Définit les coefficients arbitraires de
MATRIX B-G Définit les coefficients arbitraires de
page de détection de couleur.
EXEC Détecte la couleur pour le détail du
Description Fichier
(page 63).
teint
détectée.
SKIN DTL SELECT.
couleur détectée.
détail du teint.
teint.
matrice linéaire ainsi que les fonctions de correction de matrice définie par l’utilisateur.
correction de matrice définie par l’utilisateur.
correction de matrice présélectionnée.
la matrice R-G définie par l’utilisateur.
la matrice R-B définie par l’utilisateur.
la matrice G-R définie par l’utilisateur.
la matrice G-B définie par l’utilisateur.
la matrice B-R définie par l’utilisateur.
la matrice B-G définie par l’utilisateur.
St
A P Sc R St
A P Sc R St
88
Organisation et fonctionnement des menus
Page 89
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
MTX MULTI MATRIX OFF/ON ON Active/désactive la correction de
MATRIX (MULTI) OFF Active/désactive la fonction de
MATRIX AREA IND OFF/ON OFF Active/désactive l’indication de mire
V MODULATION
LOW KEY SAT
MATRIX COLOR DET
MTX (MULTI) AXIS B/B+/MG–/
MTX (MULTI) HUE (–99 à 99) 0 Ajuste la phase de couleur affectée
MTX (MULTI) SAT Ajuste le niveau de saturation affecté
V MOD OFF/ON ON Active/désactive la fonction de
MASTER VMOD (–99 à 99) 0 Active/désactive la fonction de
R VMOD Active/désactive la fonction de
G VMOD Active/désactive la fonction de
B VMOD Active/désactive la fonction de
LOW KEY SAT OFF/ON OFF Active/désactive la fonction de
L.KEY SAT LEVEL (–99 à 99) 0 Définit le niveau de saturation de la
L.KEY SAT RANGE LOW/L.MID/
Y BLACK GAMMA OFF/ON OFF Active/désactive la fonction de
Y BLK GAM LEVEL (–99 à 99) 0 Définit la courbe gamma de la partie
Y BLK GAM RANGE LOW/L.MID/
Passe à la page de détection de couleur.
MG/MG+/R/ R+/YL–/YL/ YL+/G–/G/G+/ CY/CY+/B–
H.MID/HIGH
H.MID/HIGH
EXEC Détecte la couleur.
B Définit la zone dans laquelle la
HIGH Définit le niveau de luminance
HIGH Définit le niveau de luminance
Description Fichier
matrice linéaire ainsi que les fonctions de correction de matrice multiple.
correction de matrice multiple.
zébrée dans la zone correspondant au réglage actuellement sélectionné.
fonction de correction de matrice multiple peut être modifiée.
par la correction de matrice multiple dans chaque mode à seize axes.
par la correction de matrice multiple dans chaque mode à seize axes.
modulation V.
modulation V du modèle.
modulation V R.
modulation V G.
modulation V B.
saturation des tonalités faibles.
partie peu lumineuse.
auquel la fonction de saturation des tonalités faibles devient active.
correction gamma du noir Y.
peu lumineuse.
auquel la fonction gamma noir Y devient active.
A P Sc R St
St
P St
A P Sc R St
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
A P St
A P Sc R St
A P Sc R St
Organisation et fonctionnement des menus
89
Page 90
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
SCENE FILE s1 STAN-
s2 s3 s4 s5 sSTANDARD Efface tous les réglages ajustés aux
SCENE RECALL Affiche l’écran
de sélection SCENE FILE.
SCENE STORE Affiche l’écran
F.ID Affiche le
Le menu MAINTENANCE
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
de sélection SCENE FILE.
mode d’entrée des caractères (jusqu’à 16 caractères).
DARD
EXEC Rappelle le fichier de scène de la
EXEC Enregistre le fichier de scène dans la
Vierge Définit l’identification du fichier. Sc
Description Fichier
USER
Page 3 Rappelle le fichier de scène
enregistré dans la mémoire du caméscope.
détails et les réglages de commutateur en cours et restaure les réglages standard enregistrés dans le fichier de référence.
mémoire du caméscope ou du «
Memory Stick ».
mémoire du caméscope ou du
Memory Stick ».
«
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
WHITE SHADING
WHT SHAD CH SEL R/G/B R Définit le canal réglé par ce menu. A P R/G/B WHT H SAW (–99 à 99) 0 Compense la dent de scie
R/G/B WHT H PARA Compense la parabole horizontale
R/G/B WHT V SAW Compense la dent de scie verticale
R/G/B WHT V PARA Compense la parabole verticale des
WHITE SAW/PARA
OFF/ON ON
Description Fichier
P
horizontale des tâches au blanc.
des tâches au blanc.
des tâches au blanc.
tâches au blanc. Active/désactive la compensation de
la dent de scie et de la parabole des tâches au blanc.
P St
90
Organisation et fonctionnement des menus
Page 91
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
BLACK SHADING
BATTERY <Information Sony>
BLK SHAD CH SEL R/G/B R Définit le canal réglé par ce menu. A P R/G/B BLK H SAW (–99 à 99) 0 Compense la dent de scie
R/G/B BLK H PARA Compense la parabole horizontale
R/G/B BLK V SAW Compense la dent de scie verticale
R/G/B BLK V PARA Compense la parabole verticale des
BLACK SAW/PARA OFF/ON ON Active/désactive la compensation de
MASTER BLACK (–99 à 99) 0 Ajuste le niveau de noir du modèle. A P Sc R St MASTER GAIN
(TMP)
BEFORE END 1 5 à 100%
END 1 0 à 5%
<Sony> BEFORE END 2 11.5 à 17.0V
END 2 11.0 à 11.5 V
<Autres, EXT DC> BEFORE END 3 11.5 à 17.0V
END3 11.0 à 14.0 V
–3dB/0dB/3dB/ 6dB/9dB/12dB/ 18dB/24dB/ 30dB/36dB
(par incréments de 5%)
(par incréments de 1%)
(par incréments de
0.1V)
(par incréments de
0.1V)
(par incréments de
0.1V)
(par incréments de
0.1V)
En fonction du commu­tateur.
5% Si le BP-GL65/GL95 Battery Pack
0% Si le BP-GL65/GL95 Battery Pack
11.5V -– Si le BP-L60S Battery Pack, définit
11.0V Si le BP-L60S Battery Pack est
11.8V Si un pack de batteries autre qu’un
11.0V Si un pack de batteries autre qu’un
Description Fichier
P
horizontale des tâches au noir.
des tâches au noir.
des tâches au noir.
tâches au noir.
St la dent de scie et de la parabole des tâches au noir.
Ajuste temporairement la valeur de gain du modèle.
A P est utilisé, définit le niveau d’avertissement de tension juste avant l’épuisement de la batterie.
est utilisé, définit le niveau de tension auquel la batterie est épuisée et le caméscope arrête de fonctionner, juste avant l’épuisement de la batterie.
A P le niveau d’avertissement de tension juste avant l’épuisement de la batterie.
utilisé, définit le niveau de tension auquel la batterie est épuisée et le caméscope arrête de fonctionner, juste avant l’épuisement de la batterie.
A P BP-GL65/GL95/L60S ou une alimentation externe connectée au connecteur DC IN est utilisé(e), définit le niveau d’avertissement de tension juste avant l’épuisement de la batterie.
BP-GL65/GL95/L60S ou une alimentation externe connectée au connecteur DC IN est utilisé(e), définit le niveau de tension auquel la batterie est épuisée et le caméscope arrête de fonctionner, juste avant l’épuisement de la batterie.
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Organisation et fonctionnement des menus
91
Page 92
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
AUDIO AU MODE FS32K/FS48K FS48K Page 4 Définit le niveau d’enregistrement
AU HEADROOM NTSC : –12dB/
–20dB PAL : –12dB/ –18dB
AU FADE OFF/ON OFF Active/désactive l’ouverture et la
AU SG (1KHz) OFF/ON OFF Définit si une tonalité de test de 1
F AUDIO VOL ENABL/DSABL ENABL Définit la validité du bouton AUDIO
VTR MODE REC TALLY BLINK OFF/ON ON Active/désactive le commutateur du
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
PRESET WHT
STBY OFF TIMER 1MIN/3MIN/
5MIN
REC FORMAT DVCAM/DV SP DVCAM Page 4 Définit le type de codec vidéo. SETUP ADD OFF/ON ON Voir « Pour utiliser l’ajout de
COLOR TEMP <P> Affiche la
température de la couleur (convertie de R/B GAIN).
COLOR FINE <P> (–99 à 99) 0 Ajuste la valeur plus précisément
R GAIN <P> Définit le gain R de la balance des
B GAIN <P> Définit le gain B de la balance des
D5600K <P> OFF/ON OFF Permet de choisir si oui ou non le
AWB ENABLE <P> Active/désactive la fonction
NTSC : –20dB PAL : –18dB
1MIN Définit la durée de l’intervalle
3200 Page 1 Définit la température de couleur de
Définit le niveau de référence audio.
Description Fichier
audio.
fermeture son en fondu.
kHz doit être émise en mode barres de couleur.
LEVEL situé à l’avant du caméscope (page 11). (Sur ENABL, le niveau de CH-1 est réglé sur la valeur du bouton AUDIO LEVEL à l’avant du caméscope multiplié par la commande AUDIO LEVEL (CH-1/ CH-2) sur le côté du caméscope.)
témoin de signalisation lorsque les paramètres BATTERY BEFORE END/TAPE BEFORE END sont activés.
attente/off (si l’appareil ne fonctionne pas pendant une durée d’intervalle prédéfinie alors que l’enregistrement a été interrompu, le caméscope passe automatiquement en mode attente/off).
configuration (DSR-400/450WS uniquement) » à la page 69.
la balance des blancs prédéterminée.
lorsque l’ajustement de la température de couleur via COLOR TEMP <P> n’est pas satisfaisant.
blancs prédéterminée.
blancs prédéterminée.
filtre 5600K doit être appliqué électriquement à la balance des blancs prédéterminée.
permettant d’opter automatiquement pour la balance des blancs prédéterminée.
A P
A P
A P R St
A St
92
Organisation et fonctionnement des menus
Page 93
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
DCC ADJUST DCC FUNCTION
SEL
DCC D RANGE 400% / 450% /
DCC POINT (–99 à 99) 0 Définit le point de courbe minimum
DCC GAIN Ajuste le gain à la valeur DCC
DCC DELAY TIME Ajuste la vitesse de réaction du
AUTO IRIS 2 IRIS WINDOW 1/2/3/4/5/VAR 1 Sélectionne la fenêtre de détection
IRIS WINDOW IND OFF/ON OFF Active/désactive la fonction
IRIS LEVEL (–99 à 99) 0 Ajuste le niveau de la valeur cible du
IRIS APL RATIO Ajuste le rapport combiné de la
IRIS VAR WIDTH 20 à 465 245 Ajuste la largeur du cadre de
IRIS VAR HEIGHT NTSC : 20 à
IRIS VAR H POS –452 à 452 0 Ajuste le positionnement horizontal
IRIS VAR V POS NTSC : –101 à
IRIS SPEED (–99 à 99) 0 Ajuste la vitesse du diaphragme
CLIP HIGH LIGHT OFF/ON OFF Active/désactive la fonction
DCC/ADP.K/ FIX
500% / 550% / 600%
120 PAL : 20 à 142
100 PAL : –122 à 122
DCC Définit la fonction attribuée au
600% Définit la plage dynamique pendant
NTSC : 72 PAL : 85
0 Ajuste le positionnement vertical du
Description Fichier
commutateur DCC. ADP.K correspond à « (courbe adaptative) et FIX à «
» (valeur fixe).
value
laquelle le commutateur DCC est réglé sur ON.
du DCC.
détectée.
DCC.
du diaphragme automatique. VAR correspond à «
d’affichage du repère de cadre pour la fenêtre de détection du diaphragme automatique.
diaphragme automatique.
valeur maximum et de la valeur moyenne de détection du diaphragme automatique.
détection lorsque la fenêtre de détection du diaphragme automatique est réglée sur VAR.
Ajuste la hauteur du cadre de détection lorsque la fenêtre de détection du diaphragme automatique est réglée sur VAR.
du cadre de détection lorsque la fenêtre de détection du diaphragme automatique est réglée sur VAR.
cadre de détection lorsque la fenêtre de détection du diaphragme automatique est réglée sur VAR.
automatique.
permettant, au cours du réglage du diaphragme automatique, de ne pas prendre en compte les zones très lumineuses en limitant la réaction aux hautes intensités lumineuses.
Adaptive Knee »
fixed
variable ».
A P Sc
A P
A P R St
A P Sc R St
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
A P
A P Sc R St
A P
Organisation et fonctionnement des menus
93
Page 94
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
FUNCTION 3 WHT FILTER INH OFF/ON OFF Active/désactive la fonction de
COLOR BAR SEL SMPTE/EBU/
REC TALLY UPPER/BOTH UPPER Définit s’il faut allumer l’indicateur de
USER & ALL ONLY OFF/ON OFF Définit l’affichage du menu USER
RM COMMON MEMORY
RM REC START RM/CAM/
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
GENLOCK GENLOCK OFF/ON ON Active/désactive le verrouillage en
ND COMP ND OFFSET
i.LINK CTL ALL, REC/P,
GL H PHASE (–99 à 99) 0 Page 5 Définit la phase horizontale du
GL SC PHASE Définit la phase sous-porteuse du GL SC 0/180 SEL 0/180 180
ADJUST
CLEAR ND OFFSET Après
SNG
PA RA
OFF
OFF/ON OFF Active/désactive le mode permettant
confirmation YES/NO, exécute la fonction.
NTSC : SMPTE PAL : EBU
RM Lorsqu’une télécommande est
REC/P Définit la sortie de commande du
EXEC Efface les valeurs de compensation
Description Fichier
neutralisation de la mémoire des blancs indépendante pour chaque position de filtre.
Sélectionne le type de barre de couleur.
signalisation supérieur uniquement ou les deux indicateurs de signalisation supérieur et inférieur.
uniquement dans le menu TOP. Permet de choisir de partager ou
non les réglages lorsqu’une télécommande est raccordée et lorsque le caméscope est utilisé seul.
raccordée, sélectionne les boutons REC activés (télécommande uniquement, caméscope uniquement ou les deux).
connecteur i.LINK DV OUT. ALL : Lorsqu’un VTR externe enregistre, l’enregistrement est en pause ou arrêté, utilisez les commandes du caméscope. REC/P : Lorsqu’un VTR externe enregistre ou l’enregistrement est en pause, utilisez les commandes du caméscope. OFF : N’utilisez pas les commandes du caméscope.
synchronisation.
verrouillage en synchronisation.
verrouillage en synchronisation.
de définir les valeurs de compensation des couleurs du filtre ND (gris neutre).
des couleurs du filtre ND.
A P
A P
94
Organisation et fonctionnement des menus
Page 95
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
AUTO SHADING
AUTO BLK SHADING
RESET BLK SHD Après
MASTER GAIN (TEMP)
EXEC Exécute la fonction de correction
confirmation YES/NO, exécute la fonction.
–3dB/0dB/3dB/ 6dB/9dB/12dB/ 18dB/24dB/ 30dB/36dB
En fonction du commu­tateur.
Le menu FILE
Description Fichier
automatique des tâches au noir. Efface les valeurs de compensation
des tâches au noir.
Définit temporairement la valeur de gain du modèle.
P Sc R St
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
USER FILE USER FILE LOAD Affiche l’écran
USER FILE SAVE
F. I D Affiche le mode
USER PRESET Après
USER FILE 2 STORE USR
PRESET
CLEAR USR PRESET
CUSTOMIZE RESET
LOAD CUSTOM DATA
LOAD OUT OF USER
BEFORE FILE PA GE
USER LOAD WHITE Permet de choisir si oui ou non
de sélection USER FILE.
d’entrée des caractères (jusqu’à 16 caractères).
confirmation YES/NO, exécute la fonction.
Après confirmation YES/NO, exécute la fonction.
OFF/ON OFF Permet de choisir si oui ou non
EXEC Vo ir « Sauvegarde et chargement
EXEC Voir « Réinitialisation des réglages
EXEC Définit les pages enregistrées dans
Description Fichier
de fichiers utilisateur » à la page 115.
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
du menu USER aux réglages standard » à la page 104.
– le menu USER aux réglages standard.
Efface les réglages standard des pages enregistrées dans le menu USER.
Rétablit les pages enregistrées dans le menu USER aux réglages usine par défaut.
A P inclure les pages enregistrées par l’utilisateur dans les fichiers utilisateur chargées par le biais du paramètre USER FILE LOAD.
Permet de choisir si oui ou non inclure les pages non enregistrées par l’utilisateur dans les fichiers utilisateur chargées par le biais du paramètre USER FILE LOAD.
Permet de choisir si oui ou non inclure les données après les pages USER FILE dans les fichiers utilisateur devant être chargés par le biais du paramètre USER FILE LOAD.
inclure les données de balance des blancs dans les fichiers utilisateur devant être chargés par le biais du paramètre USER FILE LOAD.
Organisation et fonctionnement des menus
95
Page 96
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
ALL FILE ALL FILE LOAD Affiche l’écran
ALL FILE SAVE Sauvegarde le fichier ALL.
F.ID Affiche le mode
ALL PRESET Après
STORE ALL PRESET
CLEAR ALL PRESET
SCENE FILE s1 STAN-
s2 s3 s4 s5 sSTANDARD
SCENE RECALL Affiche l’écran
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
REFERENCE REFERENCE
SCENE STORE
F.ID Affiche le mode
STORE REFERENCE
CLEAR REFERENCE LOAD Charge le fichier de référence. REFERENCE SAVE Enregistre le fichier de référence
F. I D Affiche le mode
SCENE WHITE DATA
de sélection FILE.
d’entrée des caractères (jusqu’à 16 caractères).
confirmation YES/NO, exécute la fonction.
de sélection SCENE FILE.
d’entrée des caractères (jusqu’à 16 caractères).
Après confirmation YES/NO, exécute la fonction.
d’entrée des caractères (jusqu’à 16 caractères).
OFF/ON OFF Voir « Données de réglage de
EXEC Charge le fichier ALL.
Vierge Nomme le fichier ALL. A
EXEC Rétablit les paramètres du fichier
DARD
EXEC
Vierge Sc
EXEC Enregistre le fichier de référence
Vierge Nomme le fichier de référence. R
Description Fichier
USER
ALL aux valeurs par défaut. Définit les valeurs par défaut des
paramètres du fichier ALL. Efface les valeurs par défaut des
paramètres du fichier ALL.
Voi r « Sauvegarde et chargement
de fichiers de scène » à la page 119.
dans la mémoire interne. Efface le fichier de référence.
dans le «
l’équilibre des blancs lors du chargement du fichier de scène » à la page 120.
Memory Stick ».
A P
96
Organisation et fonctionnement des menus
Page 97
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
Description Fichier
USER
LENS FILE 1 LENS FILE RECALL Affiche l’écran
LENS FILE STORE Enregistre le fichier d’objectif.
de sélection FILE.
F. I D Affiche le mode
EXEC Charge le fichier d’objectif.
Vierge Nomme le fichier d’objectif. L d’entrée des caractères (jusqu’à 16 caractères).
LENS NO OFFSET Après
EXEC Efface le fichier d’objectif. – confirmation YES/NO, exécute la fonction.
SOURCE
IRIS GAIN (–99 à 99) 6 Ajuste la valeur de gain de
MEMORY
1
Affiche le numéro du fichier d’objectif sélectionné.
L
diaphragme du fichier d’objectif.
LENS FILE 2 LENS M VMOD* (–99 à 99) 0 Définit la dent de V SAW du fichier
L
d’objectif.
LENS CENTER H* –48 à 47 0 Compense le positionnement
horizontal du repère central du fichier d’objectif.
LENS CENTER V* –15 à 14 0 Compense le positionnement
vertical du repère central du fichier d’objectif.
LENS R FLARE* (–99 à 99) 0 Ajuste la lumière parasite (R) du
fichier d’objectif.
LENS G FLARE* Ajuste la lumière parasite (G) du
fichier d’objectif.
LENS B FLARE* Ajuste la lumière parasite (B) du
fichier d’objectif.
LENS W-R OFST* Compense la valeur R lors de
l’utilisation d’un dispositif d’extension et de raccourcissement.
LENS W-B OFST* Compense la valeur B lors de
l’utilisation d’un dispositif d’extension et de raccourcissement.
LENS FILE 3 SHADING CH SEL R/G/B R Définit le canal réglé par ce menu. A P
LENS R/G/B H SAW
*
LENS R/G/B H PA R A
*
LENS R/G/B V SAW
(–99 à 99) 0 Compense la dent de scie
horizontale des tâches au blanc. Compense la parabole horizontale
des tâches au blanc.
* Compense la dent de scie verticale
L
des tâches au blanc.
MEMORY STICK
LENS R/G/B V PA RA*
M.S. FORMAT Après
confirmation
EXEC Formate le « Memory Stick ».
Compense la parabole verticale des tâches au blanc.
YES/NO, exécute la fonction.
M.S. IN > JUMP TO OFF/USER/
ALL/SCENE/ LENS/REFER/ USER1
OFF Vo ir « Affichage d’une page de
menu liée à un fichier lors de l’insertion d’un « Memory Stick » » à la page 124.
A P
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
*« EX » est affiché lorsque le dispositif d’extension est activé, et « 0.8 » est affiché lorsque le dispositif de raccourcissement est activé.
Organisation et fonctionnement des menus
97
Page 98
Le menu DIAGNOSIS
Page Paramètre Réglages Défaut Menu
USER
HOURS METER
TIME/DATE CLOCK ADJUST Affiche l’écran
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
DEV STATUS 1I/O Uniquement affichage.
DEV STATUS 2AUTO CHECK Après
OPTION BOARD
RESET METER Affiche l’écran
DRUM RUNNING 000000H à TAPE RUNNING OPERATION THREADING 000000 à
DRUM RUNNING–2 000000H à TAPE RUNNING–2 OPERATION–2 THREADING–2 000000 à
HOUR 00 à 23 Horloge MIN 00 à 59 SEC YEAR 00 à 99 MONTH 01 à 12 DAY 01 à 31
FP1 OK/NG FP2 CN FRAM – AT OK/NG EEPROM – DCP1 OK/NG DCP2 PA LSI – PX OK/NG BCS SCI – SY OK/NG RM --/OK/NG
HUMID TIMER RESET
SDI OUTPUT Affiche le statut de la carte en COMPOSITE
VIDEO INPUT
de sélection RESET METER.
999999H
999999
999999H
999999
de sélection TIME ADJUST.
confirmation YES/NO, exécute la fonction.
EXEC Affiche l’écran de sélection RESET
Uniquement affichage.
EXEC Page 8 Voir « Réglage de la date et de
interne
EXEC Voir « Utilisation de la fonction de
Description Fichier
METER.
l’heure de l’horloge interne » à la page 111.
contrôle automatique » à la page 127.
Réinitialise l’alarme d’humidité.
option.
98
Organisation et fonctionnement des menus
Page 99

Affichage des menus

Opérations de base des menus

Viseur
Moniteur LCD
Commutateur MENU
Interrupteur POWER
Bouton MENU
Lorsque le caméscope est sous tension, placez le commutateur MENU sur la position ON pour afficher le menu sur l’écran du viseur et le moniteur LCD du caméscope. Si le menu est utilisé pour la première fois après mise sous tension du caméscope, le menu USER est affiché. Si le menu a déjà été utilisé, la dernière page consultée s’affiche.
Si le menu n’est pas affiché sur le moniteur LCD
Pressez le bouton DISP SEL dans l’angle inférieur gauche du moniteur LCD pour sélectionner l’affichage CHAR.
Pour mettre fin aux opérations de menu
Placez le commutateur MENU sur OFF. Si le commutateur DISPLAY du viseur est réglé sur ON ou si le para mètre VF DISP de la page VF DISP 1 est réglé sur ON, l’écran indiquant le statut actuel du caméscope apparaît sur le viseur.
En pressant et tournant le bouton MENU, vous pouvez régler de nombreux paramètres des menus. Dans le reste de cette section, l’écran du viseur est généralement illustré en guise d’exemple d’écran de menu mais un écran similaire s’affiche également sur le moniteur LCD.
Pour sélectionner des paramètres et valeurs de réglage dans le menu
Tournez le bouton MENU pour effectuer les sélections dans les cas décrits ci-dessous.
Pour faire défiler les pages
? 01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> : 0 LCD BRIGHT<H> : 0 LCD COLOR : 0
Lorsque ? clignote, tournez le bouton MENU pour changer de page.
? 02 MONITOR OUT
TOP
MONI OUT VFDISP : ON MONI OUT MENU : ON MONI OUT TC : ON MONI OUT MARKER : OFF MONI OUT ZEBRA : OFF
Pour sélectionner un menu à régler
01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> : 0 LCD BRIGHT<H> : 0 LCD COLOR : 0
Lorsque le repère b apparaît, tournez le bouton MENU pour déplacer le repère b vers le haut ou le bas.
TOP
01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> : 0 LCD BRIGHT<H> : 0 LCD COLOR : 0
Pour modifier une valeur de réglage
TOP
TOP
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
Pour plus de détails, voir « Sélection des paramètres d’affichage » à la page 105.
Pour afficher le menu TOP
Si le menu n’est pas affiché sur l’écran, pressez et maintenez le bouton MENU et placez le commutateur MENU en position ON.
01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> :? 0 LCD BRIGHT<H> : 0 LCD COLOR : 0
Lorsque ? clignote, tournez le bouton MENU pour changer le réglage (ON/OFF, valeur, etc.).
TOP
01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> :? 1 LCD BRIGHT<H> : 0 LCD COLOR : 0
Organisation et fonctionnement des menus
TOP
99
Page 100
Pour confirmer les paramètres et valeurs de réglage dans le menu
Chaque fois que vous pressez le bouton MENU, l’affichage du menu commute dans l’ordre suivant.
Exemple : utilisation du menu OPERATION
Menu TOP
<TOP MENU>
USER USER MENU CUSTOMIZE ALL OPERATION PAINT MAINTENANCE FILE DIAGNOSIS
Si le menu a été utilisé auparavant
Mode de sélection des menus
? 01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> : 0 LCD BRIGHT<H> : 0
Chapitre 5 Écrans de menu et paramètres détaillés
LCD COLOR : 0
Si le menu n’a pas été utilisé
TOP
Page CONTENTS
?U00 CONTENTS
01.USER1
02.USER2
03.USER3
04.USER4
05.USER5
06.USER6
07.USER7
08.USER8
Page de sélection des menus
U00 CONTENTS
01.USER1
02.USER2
03.USER3
04.USER4
05.USER5
06.USER6
07.USER7
08.USER8
TOP
TOP
commutateur MENU sur CANCEL jusqu’à ce que le menu TOP soit affiché.

Utilisation du menu USER (exemple d’opération de menu)

Cette section explique les opérations de menu en utilisant le menu USER à titre d’exemple. Les opérations sont identiques pour les menus ALL, OPERATION, PAINT, MAINTENANCE, FILE, et DIAGNOSIS. Pour plus de détails sur la manière d’utiliser le menu USER MENU CUSTOMIZE, voir page 101. En outre, si des cartes d’extension optionnelles n’ont pas été installées dans votre caméscope, certains paramètres ne sont pas affichés.
1
Placez le commutateur MENU sur ON.
Le menu USER apparaît normalement.
?U01 USER
« Modification du menu USER » à la
TOP
Mode de sélection des paramètres de réglage
01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> : 0 LCD BRIGHT<H> : 0 LCD COLOR : 0
Mode d’ajustement des valeurs de réglage
01 OUTPUT
LCD BRIGHT<L> :? 0 LCD BRIGHT<H> : 0 LCD COLOR : 0
TOP
TOP
Remarque
Si le menu TOP n’a pas été affiché depuis que le caméscope est sous tension, TOP n’apparaît pas dans l’angle supérieur droit des écrans suivants, et vous ne pouvez pas accéder au menu TOP. Dans ce cas, exécutez la procédure décrite sous
« Pour afficher le menu TOP » à
la page 99.
Pour afficher le menu TOP lorsqu’un autre menu est affiché
Déplacez le repère b sur TOP affiché dans l’angle supérieur droit de chaque page du menu et pressez le bouton MENU. Ou déplacez de manière répétée le
Si tel n’est pas le cas, tournez le bouton MENU pour déplacer le repère b sur USER dans le menu TOP, et pressez le bouton MENU. Si vous avez utilisé le menu USER précédemment, la dernière page à laquelle vous avez accédé apparaît. Dans ce cas, passez à l’étape 2. Si le menu USER est affiché pour la première fois, la page CONTENTS du menu USER s’affiche. Dans ce cas, procédez comme suit.
1 Pressez le bouton MENU. Tournez le bouton
MENU pour déplacer le repère b sur le numéro de page souhaité.
Ceci indique que
U00 CONTENTS
01.USER1
02.USER2
03.USER3
04.USER4
05.USER5
06.USER6
07.USER7
08.USER8
TOP
vous pouvez faire défiler l’écran de menu.
b
2 Pressez à nouveau le bouton MENU.
La page sélectionnée sous 1 est affichée. Passez à l’étape 3.
100
Organisation et fonctionnement des menus
Loading...