Sony DCR-TRV240E, DCR-TRV340E Service Manual

DCR-TRV240E/TRV340E
RMT-814
SERVICE MANUAL
Level 2
Ver 1.0 2001. 12
Photo : DCR-TRV240E
On the VC-276 board
This service manual provides the information that is premised the circuit board replacement service and not intended repair inside the VC-276 board. Therefore, schematic diagram, printed wiring board, waveforms, mounted parts location and electrical parts list of the VC-276 board are not shown. The following pages are not shown.
Schematic diagram .....................................Pages 4-29 to 4-78
Printed wiring board ....................................Pages 4-79 to 4-82
Waveforms and mounted parts location .....Pages 4-84 to 4-88
Electrical parts list .......................................Pages 6-14 to 6-25
E Model
M2000 MECHANISM
For MECHANISM ADJUSTMENT, refer to the “8mm Video MECHANICAL ADJUSTMENT MANUAL 861-11).
IX
M2000 MECHANISM ” (9-929-
Video camera recorder
System
Video recording system
2 rotary heads Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Recommended cassette
Hi8/Digital8 video cassette
Recording/playback time (using 90 min. Hi8 video cassette)
SP mode: 1 hour LP mode: 1 hour and 30 minutes
Fast-forward/rewind time (using 90 min. Hi8 video cassette)
Approx. 5 min.
Viewfinder
Electric Viewfinder, Monochrome
SPECIFICATIONS
Image device
3 mm (1/6 type CCD) (Charge Coupled Device) Gross: Approx. 800 000 pixels Effective: Approx. 400 000 pixels
Lens
Combined power zoom lens Filter diameter 37 mm (1 1/2 in.) 25× (Optical), 700×
Focal length
2.4 – 60 mm (1/8 – 2 3/8 in.) When converted to a 35 mm still camera 46 – 1 150 mm (1 13/16 – 45 3/8 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
6 lx (lux) (F 1.6) 0 lx (lux) (in the NightShot mode)* * Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared lighting.
(Digital)
Input/output connectors
S video input/output
4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced
Audio/Video input/output
2.2 kΩ (kilohms)/Stereo minijack (ø 3.5 mm) Input impedance more than 47 k (kilohms)
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
USB jack
mini-B
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
DV input/output
4-pin connector
LCD screen
Picture
6.2 cm (2.5 type)
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/2 in.)
Total dot number
61 600 (280 × 220)
— Continued on next page —
DIGITAL VIDEO CAMERA RECORDER
DCR-TRV240E/TRV340E
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption (when using the battery pack)
During camera recording using LCD
3.8 W Viewfinder
3.0 W
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Recommended charging temperature
10°C to 30°C (50°F to 86°F)
Storage temperature
20°C to + 60°C (4°F to + 140°F)
Dimensions (approx.)
206 × 101 × 85 mm (8 1/8 × 4 × 3 3/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
DCR-TRV240E: 890 g (1 lb 15 oz) DCR-TRV340E: 900 g (1 lb 15 oz) excluding the battery pack, cassette, lens cap and shoulder strap DCR-TRV240E: 1 030 g (2 lb 4 oz)
DCR-TRV340E: 1 040 g (2 lb 4 oz) including the battery pack NP-FM30, 90min. Hi8 cassette, lens cap and shoulder strap
Supplied accessories
See page 3.
AC power adaptor
Power requirements
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the operating mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
20°C to + 60°C (4°F to + 140°F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 × 2 1/2 in. ) (w/h/d) excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz) excluding mains lead
Battery pack
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Mean output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh (700 mAh)
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm (1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
65 g (2.3 oz)
Type
Lithium ion
“Memory Stick”
(DCR-TRV340E only)
Memory
Flash memory 8MB: MSA-8A
Operating voltage
2.7 – 3.6 V
Power consumption
Approx. 45 mA in the operating mode Approx. 130 µA in the standby mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm (2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Design and specifications are subject to change without notice.
SAFETY-RELATED COMPONENT WARNING!!
COMPONENTS IDENTIFIED BY MARK 0 OR DOTTED LINE WITH MARK 0 ON THE SCHEMATIC DIAGRAMS AND IN THE PARTS LIST ARE CRITICAL TO SAFE OPERATION. REPLACE THESE COMPONENTS WITH SONY PARTS WHOSE PART NUMBERS APPEAR AS SHOWN IN THIS MANUAL OR IN SUPPLEMENTS PUBLISHED BY SONY.
SAFETY CHECK-OUT
After correcting the original service problem, perform the following
safety checks before releasing the set to the customer.
1. Check the area of your repair for unsoldered or poorly-soldered connections. Check the entire board surface for solder splashes and bridges.
2. Check the interboard wiring to ensure that no wires are "pinched" or contact high-wattage resistors.
3. Look for unauthorized replacement parts, particularly transistors, that were installed during a previous repair . Point them out to the customer and recommend their replacement.
4. Look for parts which, through functioning, show obvious signs of deterioration. Point them out to the customer and recommend their replacement.
5. Check the B+ voltage to see it is at the values specified.
6. Flexible Circuit Board Repairing
• Keep the temperature of the soldering iron around 270˚C during repairing.
• Do not touch the soldering iron on the same conductor of the circuit board (within 3 times).
• Be careful not to apply force on the conductor when soldering or unsoldering.
CAUTION :
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Unleaded solder
Boards requiring use of unleaded solder are printed with the lead­free mark (LF) indicating the solder contains no lead. (Caution: Some printed circuit boards may not come printed with the lead free mark due to their particular size.)
: LEAD FREE MARK
Unleaded solder has the following characteristics.
Unleaded solder melts at a temperature about 40°C higher than ordinary solder. Ordinary soldering irons can be used but the iron tip has to be applied to the solder joint for a slightly longer time. Soldering irons using a temperature regulator should be set to about 350°C. Caution: The printed pattern (copper foil) may peel away if the heated tip is applied for too long, so be careful!
Strong viscosity Unleaded solder is more viscous (sticky, less prone to flow) than ordinary solder so use caution not to let solder bridges occur such as on IC pins, etc.
Usable with ordinary solder It is best to use only unleaded solder but unleaded solder may also be added to ordinary solder.
2
SUPPLIED ACCESSORIES
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder .
12 3
DCR-TRV240E/TRV340E
45 6
89 0 qa
* Differs from area to area. This is supplied with
European models only.
1 Wireless Remote Commander (1) 2 AC-L10A AC power adaptor (1),
Mains lead (1)
3 NP-FM30 battery pack (1) 4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2)
5 A/V connecting cable (1) 6 Shoulder strap (1)
7 Lens cap (1) 8 USB cable (1) 9 “Memory Stick” (MSA-8A) (1)
(DCR-TRV340E only)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) qa 2-pin conversion adaptor (1)
7
3
DCR-TRV240E/TRV340E
TABLE OF CONTENTS
SERVICE NOTE
1. POWER SUPPLY DURING REPAIRS ····························· 7
2. TO TAKE OUT A CASSETTE WHEN NOT EJECT (FORCE EJECT) ································································ 7
SELF-DIAGNOSIS FUNCTION
1. Self-diagnosis Function ······················································ 8
2. Self-diagnosis Display························································ 8
3. Service Mode Display ························································ 8
3-1. Display Method ·································································· 8 3-2. Switching of Backup No. ··················································· 8 3-3. End of Display ···································································· 8
4. Self-diagnosis Code Table ·················································· 9
1. GENERAL
Main features ·············································································1-1 Quick Start Guide ······································································1-1 Getting Started
Using this manual ··································································1-2 Checking supplied accessories ·············································· 1-2 Step 1 Preparing the power supply ········································1-3 Installing the battery pack··················································· 1-3 Charging the battery pack ···················································1-3 Connecting to a wall socket ················································1-4 Step 2 Setting the date and time ············································1-4 Step 3 Inserting a cassette······················································1-5
Recording – Basics
Recording a picture································································1-5 Shooting backlit subjects – BACK LIGHT ························1-7 Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter ··························································· 1-7 Self-timer recording (DCR-TRV340E only) ······················1-8 Checking recordings – END SEARCH/ EDITSEARCH/Rec Review ··················································1-8
Playback – Basics
Playing back a tape ································································1-9 To display the screen indicators – Display function ···········1-9 Viewing recordings on TV ···················································1-10
Advanced Recording Operations
Recording still images on a tape – Tape Photo recording ····1-11 Using the wide mode ···························································1-12 Using the fader function ······················································1-12 Using special effects – Picture effect···································1-13 Using special effects – Digital effect···································1-14 Using the PROGRAM AE function ·····································1-14 Adjusting the exposure manually ········································1-15 Focusing manually·······························································1-15 Interval recording·································································1-16 Frame by frame recording – Frame recording ·····················1-16 Superimposing a title ···························································1-17 Making your own titles ························································1-18 Inserting a scene ··································································1-18
Advanced Playback Operations
Playing back tapes with picture effects································1-19 Playing back tapes with digital effects ································1-19 Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM ····················1-20 Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY ·············1-20 Searching a recording by date – DATE SEARCH··············· 1-20 Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN···································1-21
Editing
Dubbing a tape ·····································································1-21 Dubbing only desired scenes – Degital program editing (on tapes)···················································1-22 Capturing images from an analog video unit on your computer – Signal convert function························ 1-27
Recording video or TV programmes ··································· 1-27 Inserting a scene from a VCR – Insert Editing···················· 1-28 Viewing images recorded on a tape on your computer (Windows users only)··································1-29
Customizing Y our Camcorder
Changing the menu settings·················································1-32
Memory Stick operations (DCR-TRV340E only)
Using “Memory Stick” – Introduction ································1-35 Recording still images on “MemoryStick”s – Memory Photo recording ··················································1-37 Superimposing a still image in the“Memory Stick” on an image – MEMORY MIX ··········································1-39 Recording images from a tape as still images ·····················1-41 Copying still images from a tape – PHOTO SAVE·············1-42 Recording moving pictures on “Memory Stick”s – MPEG movie recording ····················································1-42 Recording pictures from a tape as moving pictures·············1-43 Recording edited pictures as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s)················ 1-44 Viewing still images – Memory Photo playback ·················1-45 Viewing moving pictures – MPEG movie playback············1-46 Viewing images recorded on “Memory Stick”s on your computer ·································································1-47 Copying images recorded on “Memory Stick”s to tape ······1-50 Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM ··························································1-50 Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW ··································································1-51 Preventing accidental erasure – Image protection ···············1-51 Deleting images – DELETE ················································ 1-52 Writing a print mark – PRINT MARK································ 1-52 Using the optional printer ···················································· 1-53
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct trouble ························1-53 Self-diagnosis display ··························································1-55 Warning indicators and messages ········································1-55
Additional Information
Digital8 About the “InfoLITHIUM” battery pack·····························1-57 About i.LINK·······································································1-57 Using your camcorder abroad··············································1-58 Maintenance information and precautions···························1-58
Quick Reference
Identifying parts and controls ·············································· 1-60
system, recording and playback························1-56
2. DISASSEMBLY
2-1. LCD UNIT, PD-160 BOARD ·········································2-2 2-2. FRONT PANEL SECTION, SI-032 BOARD ·················2-3 2-3. CABINET (R) SECTION ···············································2-4 2-4. LENS SECTION, CD-357 BOARD ·······························2-5 2-5. EVF SECTION, LB-076 BOARD ··································2-6 2-6. BATTERY PANEL SECTION,
BATTERY TERMIN AL BO ARD ···································2-7
2-7. MEMORY STICK 10P CONNECTOR
(MEMORY STICK MODEL) (TRV340E) ·····················2-7 2-8. CONTROL SWITCH BLOCK (SS-1380) ······················2-8 2-9. CABINET (L) SECTION,
CS FRAME ASSEMBLY (25) ········································2-8 2-10. VC-276 BOARD ·····························································2-9 2-11. MECHANISM DECK ·····················································2-9 2-12. CONTROL SWITCH BLOCK (CF-2500) ···················2-12 2-13. CONTROL SWITCH BLOCK (FK-2500) ···················2-12 2-14. HINGE SECTION ·························································2-13 2-15. CIRCUIT BOARDS LOCATION ·································2-14 2-16. FLEXIBLE BOARDS LOCATION ······························2-15
4
DCR-TRV240E/TRV340E
3. BLOCK DIAGRAMS
3-1. OVERALL BLOCK DIAGRAM (1/5) ···························3-1 3-2. OVERALL BLOCK DIAGRAM (2/5) ···························3-3 3-3. OVERALL BLOCK DIAGRAM (3/5) ···························3-5 3-4. OVERALL BLOCK DIAGRAM (4/5) ···························3-7 3-5. OVERALL BLOCK DIA GRAM (5/5) (DCR-TRV240E) ···3-9 3-5. OVERALL BLOCK DIAGRAM (5/5) (DCR-TRV340E) ····3-11 3-6. POWER BLOCK DIAGRAM (1/3)······························3-13 3-7. POWER BLOCK DIAGRAM (2/3)······························3-15 3-8. POWER BLOCK DIAGRAM (3/3)······························3-17
4. PRINTED WIRING BOARDS AND SCHEMATIC DIAGRAMS
4-1. FRAME SCHEMATIC DIAGRAM (1/2) ·······················4-1
FRAME SCHEMATIC DIAGRAM (2/2) ·······················4-3
4-2. PRINTED WIRING BOARDS AND
SCHEMATIC DIAGRAMS ············································4-5
CD-357 (CCD IMAGER) PRINTED WIRING BOARD AND SCHEMATIC DIAGRAM ······························4-8
LB-076 (EVF, BACK LIGHT) PRINTED WIRING BOARD AND SCHEMATIC DIAGRAM ······························4-9
SI-032 (STEADY SHOT, LASER LINK) PRINTED WIRING BOARD ·······················4-11
FP-411 FLEXIBLE BOARD ·····································4-12
SI-032 (STEADY SHOT, LASER LINK) SCHEMATIC DIAGRAM ····························4-13
PD-160 (CHA, DISPLAY DRIVE, BACK LIGHT, LCD
DRIVE, TG)
PRINTED WIRING BOARD ·······················4-15
FP-412 FLEXIBLE BOARD ·····································4-18
PD-160 (CHA, DISPLAY DRIVE, BACK LIGHT)(1/2) SCHEMATIC DIAGRAM ····························4-19
PD-160 (LCD DRIVE, TG)(2/2) SCHEMATIC DIAGRAM ····························4-21
CONTROL SWITCH BLOCK (CF-2500, FK-2500) SCHEMATIC DIAGRAM ····························4-23
LS-057 (S/T REEL SENSOR), FP-228 (DEW SENSOR),
FP-299 (MODE SWITCH), FP-300 (TAPE TOP), FP-302 (TAPE END), FP-301 (TAPE LED)
FLEXIBLE BOARDS AND SCHEMATIC DIAGRAMS··························4-25
CONTROL SWITCH BLOCK (SS-1380) SCHEMATIC DIAGRAM ····························4-27
FP-410 FLEXIBLE BOARD ·····································4-28
Shematic diagram and printed wiring board of the VC-276 board are not shown. Pages from 4-29 to 4-82 are not shown.
4-3. WAVEFORMS ······························································4-83
Waveforms and mounted parts location of the VC-276 board are not shown. Pages from 4-84 to 4-88 are not shown.
4-4. MOUNTED PARTS LOCATION ·································4-89
5. ADJUSTMENTS
11. Adjusting items when replacing main parts and boards.·5-2 5-1. CAMERA SECTION ADJUSTMENT ···························5-4 1-1. PREPARATIONS BEFORE ADJUSTMENT
(CAMERA SECTION) ···················································5-4 1-1-1.List of Service Tools ························································5-4 1-1-2.Preparations ····································································· 5-5
1-1-3.Precaution ········································································5-7
1. Setting the Switch····························································5-7
2. Order of Adjustments ······················································5-7
3. Subjects ···········································································5-7 1-2. INITIALIZATION OF 8, A, B, C, D, E, F, 1B, 1C, 1F
PAGE DATA ····································································5-8
1-2-1.INITIALIZATION OF D PAGE DATA
(DCR-TRV240E) ·····························································5-9
1. Initializing the D Page Data ············································5-9
2. Modification of D Page Data···········································5-9
3. D Page Table····································································5-9 1-2-2.INITIALIZATION OF A, D PAGE DATA
(DCR-TRV340E) ···························································5-10
1. Initializing the A, D Page Data ······································5-10
2. Modification of A, D Page Data ····································5-10
3. D Page Table··································································5-10
4. A Page Table··································································5-10 1-2-3.INITIALIZATION OF B, 1B PAGE DATA
(DCR-TRV340E) ···························································5-11
1. Initializing the B, 1B Page Data ····································5-11
2. Modification of B, 1B Page Data ··································5-11
3. Loader writing inhibit mode setting ······························5-11
4. B Page Table ·································································· 5-11
5. 1B Page Table ································································ 5-11 1-2-4.INITIALIZATION OF 8, C, 1C PAGE DATA ··············5-12
1. Initializing the 8, C, 1C Page Data ································5-12
2. Modification of 8, C, 1C Page Data ······························5-12
3. C Page Table ·································································· 5-12
4. 8 Page Table···································································5-14
5. 1C Page Table ································································ 5-14 1-2-5.INITIALIZATION OF E, F, 1F PAGE DATA ···············5-16
1. Initializing the E, F, 1F Page Data ·································5-16
2. Modification of E, F, 1F Page Data ·······························5-16
3. F Page Table ··································································5-16
4. E Page Table ··································································5-17
5. 1F Page Table ································································5-18 1-3. CAMERA SYSTEM ADJUSTMENTS························5-19
1. HALL Adjustment ·························································5-19
2. Flange Back Adjustment (Using Minipattern Box)·······5-20
3. Flange Back Adjustment (Using Flange Back Adjustment Chart and Subject More Than 500m Away) ··················5-21
3-1. Flange Back Adjustment (1)··········································5-21 3-2. Flange Back Adjustment (2)··········································5-21
4. Flange Back Check························································ 5-22
5. Optical Axis Adjustment ···············································5-23
6. Picture Frame Setting ····················································5-24
7. Color Reproduction Adjustment····································5-25
8. Auto White Balance & LV Standard Data Input ···········5-25
9. Auto White Balance Adjustment ···································5-26
10. White Balance Check ····················································5-27
11. Steady Shot Check·························································5-28
1-4. ELECTRONIC VIEWFINDER SYSTEM
ADJUSTMENT····························································· 5-29
1. VCO Adjustment (VC-276 board) ································5-29
2. RGB AMP Adjustment (VC-276 board) ·······················5-30
3. Contrast Adjustment (VC-276 board) ···························5-30
1-5. LCD SYSTEM ADJUSTMENT ···································5-31
1. VCO Adjustment (PD-160 board)································· 5-31
2. PSIG Gray Adjustment (PD-160 board)························5-32
3. RGB AMP Adjustment (PD-160 board) ························5-32
4. Black Limit Adjustment (PD-160 board) ······················5-33
5. Contrast Adjustment (PD-160 board)····························5-33
6. Center Level Adjustment (PD-160 board) ·····················5-34
7. V-COM Adjustment (PD-160 board) ····························5-34
8. White Balance Adjustment (PD-160 board)··················5-35
5-2. MECHANISM SECTION ADJUSTMENT··················5-36 2-1. Hi8/STANDARD 8 MODE ···········································5-36
5
DCR-TRV240E/TRV340E
2-1-1.OPERATING WITHOUT CASSETTE ························5-36 2-1-2.TAPE PATH ADJUSTMENT········································5-36
1. Preparations for Adjustment··········································5-36 2-2. DIGITAL8 MODE ························································5-37 2-2-1.HOW TO ENTER RECORD MODE WITHOUT
CASSETTE ···································································5-37
2-2-2.HOW TO ENTER PLAYBACK MODE WITHOUT
CASSETTE ···································································5-37
2-2-3.OVERALL TAPE PATH CHECK·································5-37
1. Recording of the tape path check signal························5-37
2. Tape path check ·····························································5-37 5-3. VIDEO SECTION ADJUSTMENT······························5-38 3-1. PREPARATIONS BEFORE ADJUSTMENTS ············5-38 3-1-1.Equipment to Required·················································· 5-38 3-1-2.Precautions on Adjusting···············································5-39 3-1-3.Adjusting Connectors ····················································5-40 3-1-4.Connecting the Equipment ············································5-40 3-1-5.Alignment Tape ·····························································5-41 3-1-6.Input/output Level and Impedance ································5-41 3-2. SYSTEM CONTROL SYSTEM ADJUSTMENT ········5-42
1. Initialization of 8, A, B, C, D, E, F, 1B, 1C, 1F Page Data·······································································5-42
2. Serial No. Input ·····························································5-42
2-1. Company ID Input ·························································5-42 2-2. Serial No. Input ·····························································5-42 3-3. SERVO AND RF SYSTEM ADJUSTMENT ···············5-44
1. REEL FG Adjustment (VC-276 board)·························5-44
2. PLL f0 & LPF f0 Adjustment (VC-276 board) ··············5-44
3. Switching Position Adjustment (VC-276 board)···········5-45
4. AGC Center Level and APC & AEQ Adjustment ·········5-45
4-1. Preparations before adjustments···································· 5-45 4-2. AGC Center Level Adjustment (VC-276 board) ··········· 5-45 4-3. APC & AEQ Adjustment (VC-276 board) ····················5-46 4-4. Processing after Completing Adjustments ····················5-46
5. PLL f
6. Hi8/Standard8 Switching Position Adjustment
7. CAP FG Duty Adjustment (VC-276 board)··················5-48
3-4. VIDEO SYSTEM ADJUSTMENTS····························· 5-49
1. 36MHz Origin Oscillation Adjustment (VC-276 board) ·5-49
2. S VIDEO OUT Y Level Adjustment (VC-276 board) ···5-49
3. S VIDEO OUT Chroma Level Adjustment
4. VIDEO OUT Y, Chroma Le vel Check (VC-276 board) ··5-50
5. Hi8/Standard8 Y/C Output Level Setting
6. Hi8/standard 8mm AFC f0 Adjustment
3-5. AUDIO SYSTEM ADJUSTMENTS ····························5-52
1. Hi8/Standard8 AFM BPF f0 Adjustment
2. Hi8/Standard8 AFM 1.5 MHz Deviation Adjustment
3. Hi8/Standard8 AFM 1.7 MHz Deviation Adjustment
4. Digital8 Playback Level Check ·····································5-53
5. Overall Level Characteristics Check ·····························5-53
6. Overall Distortion Check···············································5-53
7. Overall Noise Level Check············································ 5-54
8. Overall Separation Check··············································5-54
5-4. SERVICE MODE··························································5-55 4-1. ADJUSTMENT REMOTE COMMANDER ················5-55
1. Using the Adjustment Remote Commander··················5-55
2. Precautions Upon Using the Adjustment Remote
4-2. DATA PROCESS···························································5-56 4-3. SERVICE MODE··························································5-57
0 & LPF f0 Fine Adjustment (VC-276 board) ······5-47
(VC-276 board) ·····························································5-47
(VC-276 board) ·····························································5-50
(VC-276 board) ·····························································5-51
(VC-276 board) ·····························································5-51
(VC-276 board) ·····························································5-52
(VC-276 board) ·····························································5-53
(VC-276 board) ·····························································5-53
Commander ···································································5-55
1. Setting the Test Mode ····················································5-57
2. Emergence Memory Address ········································5-57 2-1. EMG Code (Emergency Code) ·····································5-57 2-2. MSW Code ····································································5-58
3. Bit Value Discrimination ···············································5-59
4. Switch check (1) ····························································5-59
5. Switch check (2) ····························································5-60
6. Switch check (3) ····························································5-60
7. Switch check (4) ····························································5-61
8. Record of Use check (1) ················································5-62
9. Record of Use check (2) ················································5-62
10. Record of Self-diagnosis check ·····································5-63
6. REPAIR PARTS LIST
6-1. EXPLODED VIEWS ······················································6-1 6-1-1.OVERALL SECTION·····················································6-1 6-1-2.CABINET (L) SECTION-1 ············································ 6-2 6-1-3.CABINET (L) SECTION-2 ············································ 6-3 6-1-4.LENS, EVF SECTION····················································6-4 6-1-5.CABINET (R) SECTION ···············································6-5 6-1-6.LCD SECTION ·······························································6-6 6-1-7.CASSETTE COMPARTMENT ASSY, DRUM ASSY ···6-7 6-1-8.LS CHASSIS BLOCK ASSEMBLY·······························6-8 6-1-9.MECHANICAL CHASSIS BLOCK ASSEMBLY-1 ······6-9 6-1-10. MECHANICAL CHASSIS BLOCK ASSEMBLY-2 ··6-10 6-2. ELECTRICAL PARTS LIST ········································6-11
Parts list of the VC-276 board are not shown. Pages from 6-14 to 6-25 are not shown.
* Optical axis frame and Color reproduction frame are
shown on pages 220 and 221.
6

SERVICE NOTE

DCR-TRV240E/TRV340E
1. POWER SUPPLY DURING REPAIRS
In this unit, about 10 seconds after power is supplied (8.4V) to the battery terminal using the service power code (J-6082-223-A), the po wer is shut off so that the unit cannot operate. These following two methods are available to prevent this. Take note of which to use during repairs.
Method 1.
Use the DC IN terminal. (Use the AC power adaptor.)
Method 2.
Connect the adjustment remote commander RM-95 (J-6082-053-B) to the LANC jack, and set the HOLD switch to the “ADJ side.
2. TO TAKE OUT A CASSETTE WHEN NOT EJECT (FORCE EJECT)
1 Refer to 2-2. to remove the front panel section. 2 Refer to 2-3. to remove the cabinet (upper) section. 3 Refer to 2-3. to remove the cabinet (R) section. 4 Refer to 2-4. to remove the lens section. 5 Refer to 2-5. to remove the EVF section. 6 Refer to 2-6. to remove the battery panel section. 7 Refer to 2-8. and 2-9. to remove the cabinet (L) section. (Include the CS frame assembly and control switch block (SS-1380).) 8 Disconnect CN4401 (2P) of VC-276 board. 9 Add +5V from the DC POWER SUPPLY and unload with a pressing the cassette compertment.
0
Pull the timing belt in the direction of arrow the cassette compartment (take care not to damage) to adjust the bending of a tape.
A
Timing belt
Adjust the bending of a tape
Loading motor
A
with a pincette while pressing
Pincette
Timing belt
Press the cassette compartment not to rise the cassette compartment
qa
Let your hold the cassette
compartment and rise the cassette compartment to take out a cassette.
DC power supply
(+5V)
Disconnect CN4401 of VC-276 board
7
DCR-TRV240E/TRV340E

SELF-DIAGNOSIS FUNCTION

1. Self-diagnosis Function
When problems occur while the unit is operating, the self-diagnosis function starts working, and displays on the viewfinder or Display window what to do. This function consists of two display; self­diagnosis display and service mode display . Details of the self-diagnosis functions are provided in the Instruction manual.
Viewfinder Display window
C : 3 1 : 1 1
Repaired by:
C : Corrected by customer H : Corrected by dealer E : Corrected by service
engineer
Blinks at 3.2Hz
C
Indicates the appropriate step to be taken. E.g.
31 ....Reload the tape.
32 ....Turn on power again.
3 1
Block
1 1
C : 3 1 : 11
Detailed Code
Refer to page 9 and 10. Self-diagnosis Code Table.
2. Self-diagnosis Display
When problems occur while the unit is operating, the counter of the viewfinder or Display window shows a 4-digit display consisting of an alphabet and numbers, which blinks at 3.2 Hz. This 5-character display indicates the repaired by:”, “block” in which the problem occurred, and detailed code of the problem.
Display window
3. Service Mode Display
The service mode display shows up to six self-diagnosis codes shown in the past.
3-1. Display Method
While pressing the “STOP” key, set the switch from OFF to “VTR or PLAYER, and continue pressing the “STOP” key for 5 seconds continuously. The service mode will be displayed, and the counter will show the backup No. and the 5-character self-diagnosis codes.
Viewfinder
[3] C : 3 1 : 1 1
Lights up
[3]
Backup No.
Order of previous errors
C : 3 1 : 1 1
Self-diagnosis Codes
3-2. Switching of Backup No.
By rotating the control dial, past self-diagnosis codes will be shown in order. The backup No. in the [] indicates the order in which the problem occurred. (If the number of problems which occurred is less than 6, only the number of problems which occurred will be shown.) [1] : Occurred first time [4] : Occurred fourth time [2] : Occurred second time [5] : Occurred fifth time [3] : Occurred third time [6] : Occurred the last time
Display window
3 C : 3 1 : 11
Control dial
3-3. End of Display
Turning OFF the power supply will end the service mode display.
Note: The “self-diagnosis display data will be backed up by the coin-type lithium battery (CF-2500 block BT101). When the
CF-2500 block is disconnected, the “self-diagnosis display” data will be lost by initialization.
8
4. Self-diagnosis Code Table
Self-diagnosis Code
DCR-TRV240E/TRV340E
Function
Repaired by:
C C C
C
C C
C C C C C C C C C C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Block
04 21 22
31
31 31
31 31 31 31 31 31 31 31 31 31
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
Detailed
Code
00 00 00
10
11 20
21 22 23 30 31 40 41 42 43 44
10
11
20
21
22
23
30
31
40
41
42
43
44
Symptom/State
Non-standard battery is used. Condensation. Video head is dirty. LOAD direction. Loading does not
complete within specified time UNLOAD direction. Loading does not
complete within specified time T reel side tape slacking when unloading S reel
side tape slacking when unloading T reel fault. S reel fault. FG fault when starting capstan. FG fault during normal capstan operations. FG fault when starting drum. PG fault when starting drum. FG fault during normal drum operations. PG fault during normal drum operations. Phase fault during normal drum operations. LOAD direction loading motor time-
out. UNLOAD direction loading motor
time-out. T reel side tape slacking when
unloading. S reel side tape slacking when
unloading. T reel fault.
S reel fault.
FG fault when starting capstan. FG fault during normal capstan
operations. FG fault when starting drum.
PG fault when starting drum. FG fault during normal drum
operations. PG fault during normal drum
operations. Phase fault during normal drum
operations.
Correction
Use the InfoLITHIUM battery. Remove the cassette, and insert it again after one hour. Clean with the optional cleaning cassette.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
.
Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
9
DCR-TRV240E/TRV340E
Self-diagnosis Code
Function
Repaired by:
E
E
E
E
Block
61
61
62
62
Detailed
Code
00
10
00
01
Symptom/State
Difficult to adjust focus (Cannot initialize focus.)
Zoom operations fault (Cannot initialize zoom lens.)
Handshake correction function does not work well. (With pitch angular velocity sensor output stopped.)
Handshake correction function does not work well. (With yaw angular velocity sensor output stopped.)
Correction
Inspect the lens block focus reset sensor (Pin qd of CN1551 of VC-276 board) when focusing is performed when the focus ring is rotated in the focus manual mode and the focus motor drive circuit (IC1553 of VC-276 board) when the focusing is not performed.
Inspect the lens block zoom reset sensor (Pin qs of CN1551 of VC-276 board) when zooming is performed when the zoom switch is operated and the zoom motor drive circuit (IC1553 of VC-276 board) when zooming is not performed.
Inspect pitch angular velocity sensor (SE301 of SE-032 board) peripheral circuits.
Inspect yaw angular velocity sensor (SE302 of SE-032 board) peripheral circuits.
10
English
Main features
Recording moving or still images, and playing them back
•Recording moving pictures on a tape (p. 28)
•Recording still images on a tape (p. 51)
•Playing back a tape (p. 43)
•Recording still images on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 167)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 187)
•Viewing still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 198)
•Viewing moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 202)
b
Capturing images on your computer
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (DCR-TRV340E only) (p. 204)
•Viewing images recorded on a tape using the USB cable (p. 123)
•Viewing images live on your computer from your camcorder using the USB cable (p. 132)
•Capturing images from an analog video unit on your computer (p. 114)
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
•BACKLIGHT (p. 36)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 37)
•PROGRAM AE (p. 65)
•Adjusting the exposure manually (p. 68)
Functions for giving images more impact
•Digital zoom [MENU] (p. 31) The default setting is OFF. (To zoom greater than 25×, select the digital
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 57)
•Picture effects (p. 60)
•Digital effects (p. 62)
•Titles (p. 75, 78)
•MEMORY MIX (DCR-TRV340E only) (p. 174)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•Sports lesson (p. 65)
•Landscape (p. 65)
•Manual focus (p. 69)
Functions for use on recorded tapes
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 41)
•DATA CODE (p. 44)
•Tape PB ZOOM (p. 86)
•ZERO SET MEMORY (p. 88)
•Digital program editing (on tapes) (p. 97)/(on “Memory Stick”s) (DCR-TRV340E only) (p. 193)
4
SECTION 1
GENERAL
DCR-TRV240E/TRV340E
This section is extracted from instruction manual.
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “()” for more information.
Connecting the mains lead (p. 23)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 26)
1Slide OPEN/EJECT in
the direction of the arrow and open the lid.
2Insert the cassette in
straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up. Push the centre of the cassette back to insert the cassette.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
3Close the cassette
compartment by pressing on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
Recording a picture
1
Remove the lens cap.
3
Open the LCD panel while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 24).
Monitoring the playback picture on the LCD screen
(p. 43)
(p. 28)
2
Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button.
4
Press START/STOP. Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP button
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup. The picture in the viewfinder is black and white.
again.
2
Press m to rewind the tape.
P
O
W
E
R
O
R
Y
REW
3
Press N to start playback.
PLAY
O
V
F
1
Set the POWER switch to VCR while pressing the small green button.
C
F
R
(
C
H
G
)
R
E
W
PO
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
E
R
A
Quick Start Guide
10
1-1
Note
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel, or the battery pack.
11
DCR-TRV240E/TRV340E
— Getting Started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR­TRV340E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, DCR-TRV340E only. As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
Differences by camcorder model/Отличия между моделями видеокамер
DCR- TRV240E TRV340E MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
Знак MEMORY* (на переключателе POWER)
Self-timer/
Таймер самозапуска
z Provided/Предусмотрено
Not provided/Не предусмотрено
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory functions. See page 158 for details.
— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
Инструкции в данном руководстве приведены для двух моделей, указанных в таблице ниже. Перед чтением данного руководства и эксплуатацией Вашей видеокамеры проверьте номер модели, посмотрев на нижнюю сторону Вашей видеокамеры. Модель DCR-TRV340E является моделью, используемой для иллюстративных целей. В противном случае наименование модели изображается на иллюстрации. Любые отличия в эксплуатации ясно отображаются в тексте, например, “только модель DCR­TRV340E”. При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами.
Напр. Установите переключатель POWER в положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
z
z
* Модели, имеющие знак MEMORY на
переключателе POWER, оснащены функциями памяти. Что касается подробностей, см. стр. 158.
Using this manual
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 (analog) system. You, however, cannot use the functions in Advanced Playback Operations on page 82 to 92 for playback in the Hi8
system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8
system on a tape.
Digital8
/standard 8
/standard 8 with the
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Использование данного руководства
Перед использованием Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы можете использовать видеокассеты Hi8 /
. Ваша видеокамера записывает и
Digital8 воспроизводит изображения в системе Digital 8
. Ваша видеокамера также воспроизводит ленты, записанные в системе (аналоговой) Hi8 Вы не можете использовать функции, описанные в разделе “Усовершенствованные операции воспроизведения” на стр. с 82 по 92 для воспроизведения в системе Hi8 standard 8 . Для обеспечения плавного перехода мы не рекомендуем Вам смешивать на одной ленте изображения, записанные в
/standard 8 и в системе Digital 8 .
Hi8
Примечание по системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Не лицензированная запись таких материалов может противоречить положениям законов об авторском праве.
/standard 8 . Однако,
/
Getting Started Подготовка к эксплуатации
14
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder become wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder become wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
[a] [b]
[c]
16
Использование данного руководства
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Объектив и ЖКД экран/видоискатель
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной технологии, так что свыше 99,99% элементов изображения предназначены для эффективного использования. Однако, на экране ЖКД и в видоискателе могут постоянно появляться черные и/ или яркие цветные точки (белые, красные, синие или зеленые). Появление этих точек вполне нормально для процесса изготовления и никоим образом не влияет на записываемое изображение.
Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, это может привести к неисправности аппарата. Иногда эта неисправность может быть не устранена
[a].
Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С, как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом
[b].
Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне помещения. Действие прямого солнечного света на экран ЖКД, видоискатель или объектив в течение длительных промежутков времени может вызвать неисправности [c].
Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в условиях низкой освещенности, например, на закате [d].
[d]
Checking supplied accessories
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12 3
45 6 7
89 0 qa *
* Differs from area to area. This is supplied with
European models only.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 277) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 19)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19) 4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 278)
5 A/V connecting cable (1) (p. 49) 6 Shoulder strap (1) (p. 270) 7 Lens cap (1) (p. 28) 8 USB cable (1) (p. 125, 205) 9 Memory Stick (1) (DCR-TRV340E only)
(p. 158)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 125, 205)
qa 21-pin adaptor (1) (European models only)
(p. 50)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
Проверка прилагаемых принадлежностей
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
* Отличается в зависимости от региона.
Прилагается только к европейской модели.
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 277)
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1), провод электропитания (1) (стр. 19)
3 Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 18, 19) 4
Батарейка R6 (размера АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 278)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 49)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 270) 7 Крышка объектива (1) (стр. 28) 8 Кабель USB (1) (стр. 125, 205) 9 “Memory Stick” (1) (только модель DCR-
TRV340E) (стр. 158)
0 CD-ROM (драйвер SPVD-008 USB) (1)
(стр. 125, 205)
qa 21-штырьковый адаптер (1) (только
европейские модели) (стр. 50)
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, носителя и т.п.
15
Getting Started Подготовка к эксплуатации
17
1-2
DCR-TRV240E/TRV340E
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery) release lever down.
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/ QM91/FM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Установка батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель. (2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель. (2)Передвиньте батарейный блок наружу по
направлению стрелки, нажав вниз рычаг освобождения BATT (батареи).
BATT (battery) release lever/
Рычаг освобождения BATT (батареи)
При использовании батарейного блока большой емкости
При установке на Вашу видеокамеру батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/ QM91/FM91 выдвиньте видоискатель.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery pack (M series). See page 254 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached after normal charge is completed until FULL appears on the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
4
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
R
E
O
P
W
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
2
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M). Более подробные сведения о батарейном блоке “InfoLITHIUM” приведены на стр. 254.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться время оставшегося заряда в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда изменится на u, нормальная зарядка будет завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно.
1
Getting Started Подготовка к эксплуатации
18
Step 1 Preparing the power
supply
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts on the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time when recording using the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack
No indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases:
The battery pack is not installed correctly.Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
20
Пункт 1 Подготовка источника
питания
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
Примечание
Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера переменного тока. Это может привести к короткому замыканию и повреждению сетевого адаптера переменного тока.
При полной зарядке батарейного блока
Задняя подсветка ЖКД окошка дисплея отключается.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея отображает приблизительное время записи при использовании видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не вычислит действительное время оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация “– – – – min”.
При зарядке батарейного блока
В окошке дисплея не будет появляться индикатор или индикатор будет мигать в следующих случаях: – Батарейный блок установлен неправильно. – Что-то произошло с батарейным блоком.
Если питание пропадает, хотя индикатор оставшегося заряда батарейного блока показывает, что батарейный блок обладает достаточным для работы зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще раз, чтобы показания индикатора оставшегося заряда батарейного блока были правильными.
При использовании сетевого адаптера переменного тока
Поместите сетевой адаптер переменного тока вблизи сетевой розетки. Если возникнет какая-либо проблема с аппаратом, как можно быстрее отсоедините штекер от сетевой розетки для прекращения подачи питания.
The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder.
Step 1 Preparing the power
supply
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the InfoLITHIUM battery pack (M series). Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M series battery packs have the
InfoLITHIUM is a trademark of Sony Corporation.
TM
Число в окошке дисплея на иллюстрации может отличаться от числа на Вашей видеокамере.
Пункт 1 Подготовка источника
Рекомендуемая температура зарядки
Рекомендуется выполнять зарядку батарейного блока при температуре окружающей среды от 10°C до 30°C.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться с совместимым электронным оборудованием данными, такими, как потребление заряда батарейного блока. Это изделие совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
mark.
работает только с батарейным блоком
SERIES
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки “InfoLITHIUM” серии M имеют знак
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком корпорации Sony Corporation.
Charging time/Время зарядки
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-FM30 (supplied)/(прилагается) 145 (85) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-QM91/FM91 360 (300)
The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature. Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25°C (77°F)
Время зарядки может увеличиваться при чрезмерно высокой или низкой температуре батарейного блока из-за температуры окружающей среды. Приблизительное время в минутах при температуре 25°C для зарядки полностью разряженного батарейного блока
питания
.
TM
SERIES
19
Getting Started Подготовка к эксплуатации
21
1-3
DCR-TRV240E/TRV340E
Step 1 Preparing the power
supply
Recording time/Время записи
Battery pack/
Батарейный блок
NP-FM30 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM50 165 95 130 75 NP-FM70 345 200 270 155 NP-QM71 400 230 315 180 NP-FM90 520 300 410 235 NP-QM91/FM91 605 350 475 275
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Playing time/Время воспроизведения
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения при
NP-FM30 (supplied)/(прилагается) 80 110 NP-FM50 130 180 NP-FM70 270 370 NP-QM71 315 430 NP-FM90 410 560 NP-QM91/FM91 475 645
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
Note
The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 time of tapes recorded in the Hi8/standard 8 system is reduced by about 20%.
system. The playing
22
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Recording with Recording with the viewfinder/ the LCD screen/
Запись с помощью Запись с помощью
видоискателя экрана ЖКД
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
100 55 80 45
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С. При использовании видеокамеры в условиях холода срок службы батарейного блока будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/ остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
Playing time Playing time
на экране ЖКД закрытом ЖКД
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Приблизительное время непрерывного воспроизведения при температуре 25°С. При использовании видеокамеры в условиях холода срок службы батарейного блока будет короче.
Примечание
В таблице приведено время воспроизведения для лент, записанных в системе Digital8 Время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8/standard 8, уменьшается приблизительно на 20%.
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
The DC IN jack has source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
.
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру в течение длительного времени, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамере, так чтобы знак v на штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника переменного тока (сетевой розетки) до тех пор, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока (приобретается отдельно) фирмы Sony.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
23
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. CLOCK SET will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA/ MEMORY (DCR-TRV340E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about half a year, the date and time settings may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 261). Set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV340E only), and then press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(4)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Пункт 2 Установка даты
и времени
Выполните установку даты и времени, когда Вы используете Вашу видеокамеру в первый раз. До тех пор, пока Вы не выполните установку даты и времени, каждый раз при установке переключателя POWER в положение CAMERA/MEMORY (только модель DCR­TRV340E) будет отображаться индикация “CLOCK SET”. Если Вы не будете использовать Вашу видеокамеру около полугода, установки даты и времени могут быть стерты из памяти (могут появиться полосы), из-за того, что встроенная перезаряжаемая батарейка, установленная в Вашей видеокамере, будет разряжена (стр. 261). Сначала установите год, затем месяц, день, час и минуту.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E), а затем нажмите кнопку MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(4)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(5)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать.
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
Step 2 Setting the date and time
1,6
MENU
The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
-- -- ---- --:--:-- are recorded on the tape and the Memory Stick. (DCR-TRV340E only)
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Пункт 2 Установка даты и
времени
17 30
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
0 00
2002 1 1
0 00
4 7 2002 17:30:00
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
2002 7 4
2
3
5
Год изменяется следующим образом:
Если вы не установите дату и время
На ленте и на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) будет записана индикация “-- -- ----” “--:--:--”.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
24
25
1-4
DCR-TRV240E/TRV340E
Step 3 Inserting a
cassette
We recommend using Hi8 /Digital8 video cassettes.
(1)Prepare the power source (p. 18). (2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the window facing up. Push the centre of the cassette back to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
2 3
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3.
Пункт 3 Установка
кассеты
Рекомендуется использование видеокассет Hi8
/Digital8 .
(1)Подготовьте источник питания (стр. 18). (2)Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в
направлении, указанном стрелкой, и откройте крышку. Кассетный отсек автоматически поднимется и откроется.
(3)Установите кассету по прямой линии
глубоко в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу. Нажмите на середину тыльной стороны кассеты для установки.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически опустится.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку, чтобы она защелкнулась.
4,5
4
5
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и извлеките кассету при выполнении действий пункта 3.
Step 3 Inserting a cassette
Notes
Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction.
Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
The recording time when you use your camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is indicated time on
tape.
Hi8
If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on your camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back
tape on other camcorders
standard 8 (including other DCR-TRV240E/TRV340E).
The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the
mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Пункт 3 Установка кассеты
Примечания
Не вдавливайте принудительно кассетный
отсек вниз. Это может привести к неисправности.
Ваша видеокамера записывает
изображения в системе Digital8
Время записи при использовании Вашей
видеокамеры составляет 2/3 от времени, указанного на ленте Hi8 выберете режим LP в установках меню, время записи будет совпадать со временем, указанным на ленте Hi8
Если Вы используете стандартную ленту 8
, обязательно воспроизводите ее на Вашей видеокамере. При воспроизведении стандартной ленты 8 видеокамерах (включая другие видеокамеры DCR-TRV240E/TRV340E).
Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на крышке, а не на метку
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете так, чтобы появилась красная метка.
.
. Если Вы
.
на других
.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
26
Recording – Basics
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See Step 1 to Step 3 for more information (p. 18 to 27).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
1
4
Camera recording lamp/
Лампочка записи видеокамеры
Microphone/
Микрофон
28
— Запись – Основные положения —
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку для Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
кнопки на ее сторонах, и закрепите крышку объектива на ремне для захвата.
(2)Установите источник питания и установите
кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр. 18 – 27).
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель POWER в положение CAMERA. Ваша видеокамера переключится в режим ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель автоматически выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. На экране появится индикатор REC. Высветится лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/ STOP еще раз. При записи с видоискателем лампочка записи высветится в видоискателе.
3
5
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
PO
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
SP
REC
50min
2
0:00:01
Recording a picture
Notes
Fasten the grip strap firmly.
Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 136). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is released as the default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby mode for three minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
Запись изображения
Примечания
Плотно пристегните ремень для захвата.
Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и воспроизведение в режиме SP (стандартное воспроизведение) и в режиме LP (долгоиграющее воспроизведение). Выберите команду SP или LP в установках меню (стр.
136). В режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в режиме SP. При выполнении на Вашей видеокамере записи на ленту в режиме LP рекомендуется воспроизводить эту ленту также на Вашей видеокамере.
Примечание по переключателю LOCK (только модель DCR-TRV340E)
Если Вы передвинете переключатель LOCK вправо, переключатель POWER уже не может быть случайно установлен в положение MEMORY. Переключатель LOCK находится в правом положении по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету, даже при выключении Вашей видеокамеры. Тем не менее, проверьте следующее: – Не чередуйте записи в режимах SP и LP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF (CHG).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме ожидания на три минуты при вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима ожидания установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова верните его в положение CAMERA. Однако, Ваша видеокамера не отключится автоматически, если кассета не вставлена.
27
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
29
1-5
DCR-TRV240E/TRV340E
Recording a picture
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
The transition between scenes may not be smooth.
The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Remove the battery pack.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
Запись изображения
Если Вы записываете в режимах SP и LP на одной и той же кассете, или Вы записы­ваете некоторые эпизоды в режиме LP
Переход между эпизодами может не быть
плавным.
При воспроизведении изображение может
быть искажено или код времени может не записаться правильно между эпизодами.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные установки при записи) не отображаются во время записи. Тем не менее, они автоматически записываются на ленту. Чтобы отобразить дату и время записи, нажмите кнопку DATA CODE во время воспроизведения.
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖКД. (3)Извлеките кассету. (4)Удалите батарейный блок.
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может быть открыта до 90 градусов. Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 180 градусов в сторону объектива.
При закрывании панели ЖКД устанавливайте ее вертикально, пока она не защелкнется на месте, а затем поверните ее к корпусу видеокамеры.
Recording a picture
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared with when recording with the LCD panel closed.
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen. Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu settings (p. 136). Even if you adjust the LCD B.L. or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be affected.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings.
T side: for telephoto (subject appears closer)W side:for wide-angle (subject appears farther
away)
Запись изображения
Примечание
При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом
Возможно, будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель.
При регулировке углов панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90 градусов.
При записи с открытой панелью ЖКД
Время записи становится немного короче по сравнению с записью при закрытой панели ЖКД.
Яркость экрана ЖКД
Вы можете регулировать яркость экрана ЖКД. Выберите опцию LCD B.L. или LCD BRIGHT в установках меню (стр. 136). Даже если Вы будете регулировать опцию LCD B.L. или LCD BRIGHT, на записанное изображение это не повлияет.
Использование функции наезда видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного вариообъектива для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его дальше для ускоренного наезда видеокамеры. Нечастое использование функции наезда видеокамеры обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
приближается)
(объект удаляется)
WT
W
T
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
30
Recording a picture
To use zoom greater than 25×
Zoom greater than 25× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 136) The digital zoom function is set to OFF as the default setting.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./
Правая сторона полосы показывает зону цифровой трансфокации. Зона цифровой трансфокации появится, если Вы выберете степень цифрового наезда в установках меню.
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom exceeds 25×.
The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E only)
You cannot use the digital zoom.
Запись изображения
Для использования наезда более 25×
Наезд видеокамеры более 25× выполняется цифровым методом. Для активизации цифрового наезда выберите степень цифрового наезда в опции D ZOOM в установках меню (стр. 136). Функция цифрового наезда по умолчанию установлена в положение OFF.
W
T
Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 25×.
Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного вариообъектива к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива в сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который находится, по крайней мере, на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Если переключатель POWER установлен в положение MEMORY (только модель DCR­TRV340E)
Вы не можете пользоваться цифровым наездом.
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings (p. 136). Even if you adjust the VF B.L., the recorded picture will not be affected.
Запись изображения
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с закрытой панелью ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте окуляр видоискателя в соответствии с Вашим зрением так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Поднимите видоискатель и передвиньте рычаг регулировки окуляра видоискателя.
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете отрегулировать яркость задней подсветки. Выберите опцию VF B.L. в установках меню (стр. 136). Даже если Вы будете регулировать опцию VF B.L., на записанное изображение это не повлияет.
31
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
32
33
1-6
DCR-TRV240E/TRV340E
Recording a picture
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
indicator appears in the viewfinder and
The on the LCD screen. Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
Pictures in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work.
Запись изображения
Съемка в зеркальном режиме
Эта функция позволяет снимаемому человеку наблюдать себя на экране ЖКД. Человек использует эту функцию для того, чтобы просмотреть свое изображение на экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на него в видоискателе.
Установите переключатель POWER в положение CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E).
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.
Индикатор экране ЖКД. Индикатор Xz появится в режиме ожидания, а индикатор z в режиме записи. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Несмотря на это, запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления не функционирует.
появится в видоискателе и на
Recording a picture
Indicators displayed in the recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Format/Формат Recording mode/Индикатор режима записи
STBY/REC/Индикатор STBY/REC
SP
0:00:01
REC
50min
4 7 2002
12:05:56
Remaining battery time indicator during recording
The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Time code/Tape counter/Код времени/Индикатор счетчика ленты Remaining tape/Индикатор оставшейся ленты
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./Этот индикатор появляется после установки
переключателя POWER в положение CAMERA в течение некоторого времени.
Time/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./
Этот индикатор отображается в течение пяти секунд после установки переключателя POWER в положение CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E).
Date/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./
Дата отображается в течение пяти секунд после установки переключателя POWER в положение CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E).
Запись изображения
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленты.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока во время записи
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока грубо оценивает время записи. Индикатор может быть неточным в зависимости от условий, в которых Вы производите запись. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени заряда батарейного блока в минутах.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
34
Recording a picture
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or playback time, 0:00:00 (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and 0:00:00:00 (hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears on the screen. You cannot reset the time code or the tape counter.
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only) mode, press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be cancelled.
36
Запись изображения
Код времени (только для лент, записываемых в системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты: секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00” (часы: минуты: секунды: кадры) в режиме VCR. Вы не можете перезаписать только код времени. Если Вы воспроизводите ленту, записанную в системе Hi8/standard 8, на экране появляется счетчик ленты. Вы не можете переустановить код времени или счетчик ленты.
Съемка объектов с задней подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E) нажмите кнопку BACK LIGHT. На экране появится индикатор .. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording a picture
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON. The
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
Infrared rays emitter/Излучатель
инфракрасных лучей
Using Super NightShot
The Super NightShot function makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
ON. The and NIGHTSHOT indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NS again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The default setting is ON.) (p. 136).
Запись изображения
Съемка в темноте – Ночная съемка/Ночная суперсъемка/ Медленный цветовой затвор
Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темном месте. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку при наблюдении ночных животных с использованием данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в режиме CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E), передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать на экране. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Использование режима ночной суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет сделать объекты более чем в 16 раз ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На экране начнут мигать индикаторы и “NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране
начнут мигать индикаторы и “SUPER NIGHTSHOT”. Для отмены режима ночной суперсъемки нажмите кнопку SUPER NS еще раз.
Использование подсветки ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить функцию подсветки ночной съемки. Для включения функции подсветки ночной съемки установите опцию N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (По умолчанию установлено значение ON.) (cтр. 136).
35
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
37
1-7
DCR-TRV240E/TRV340E
Recording a picture
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to record colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2)Press COLOUR SLOW S.
and COLOUR SLOW SHUTTER
The indicators flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter function, press COLOUR SLOW S again.
Notes
Do not use the NightShot mode in bright places (e.g. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
You cannot use the Colour Slow Shutter function in dark places where the illumination is 0 lux.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
ExposurePROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function
You cannot use the following functions:
FaderDigital effectsExposurePROGRAM AEMemory Photo recording
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At this time, moving pictures may slow down.
38
Запись изображения
Использование медленного цветового затвора
Функция медленного цветового затвора позволяет Вам записывать цветные изображения в темных местах.
(1)Передвиньте кнопку NIGHTSHOT в
положение OFF в режиме CAMERA.
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
На экране начнут мигать индикаторы COLOUR SLOW SHUTTER. Для отмены функции медленного цветового затвора нажмите кнопку COLOUR SLOW S еще раз.
Примечания
Не используйте функцию ночной съемки в
ярко освещенных местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной съемки затруднена, выполните ручную фокусировку.
Вы не можете использовать функцию
медленного цветового затвора в темных местах, где освещенность равна 0 люкс.
При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE
При использовании функции ночной суперсъемки или медленного цветового затвора
Вы не можете использовать следующие функции: – Фейдер – Цифровые эффекты – Экспозиция – PROGRAM AE – Фотосъемка в память
При использовании функции ночной суперсъемки или медленного цветового затвора
Скорость затвора будет автоматически изменяться в зависимости от яркости. При этом воспроизведение движущегося изображения будет замедленным.
Recording a picture
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E only)
You cannot use the following functions:
Super NightShotColour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using
и
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Self-timer recording
– DCR-TRV340E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. To stop recording, press START/STOP again.
START/STOP
, then press the dial.
1,4 MENU
Запись изображения
При нахождении переключателя POWER в положении MEMORY (только модель DCR­TRV340E)
Вы не можете использовать следующие функции: – Ночная суперсъемка – Медленный цветовой затвор
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются инфракрасными, и поэтому невидимы. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки ночной съемки равно примерно 3 м.
Запись по таймеру самозапуска
– Только модель DCR-TRV340E
Запись по таймеру самозапуска начинается автоматически через 10 секунд. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды SELFTIMER в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
(5)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние 2 секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись. Для остановки записи нажмите кнопку START/STOP еще раз.
5 START/STOP
3
CAMERA SET SELFTIMER
OFF
D ZOOM
ON PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
39
Recording a picture
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To record still images on tapes using the self-timer
Press PHOTO in step 5 (P. 53).
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
Self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E only)
You can also record still images on Memory Sticks with the self-timer (p. 172).
Запись изображения
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP. Для повторного запуска обратного отсчета нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Для записи неподвижных изображений на лентах с помощью таймера самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO при выполнении действий пункта 5 (стр. 53).
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Установите значение OFF для команды SELFTIMER в установках меню в режиме ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях: – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
При установленном переключателе POWER в положении MEMORY (только модель DCR-TRV340E)
Вы можете также записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” с помощью таймера самозапуска (стр. 172).
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
In the standby mode, press END SEARCH. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
In the standby mode, hold down the +/– 7 side of EDITSEARCH. The recorded portion is played back.
+ : to go forward
7 : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи
Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так, чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанной части, и Ваша видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– 7 кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
7 : для продвижения назад Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH. Вы не можете контролировать звук.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
40
41
1-8
DCR-TRV240E/TRV340E
Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
Notes
END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system.
If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The end search function may not work correctly.
Проверка записи – END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – 7 кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд самой последней части, остановку которой Вы выполнили, а затем Ваша видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
Примечания
Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотр записи работают только для лент, записанных в системе Digital8
Если Вы начинаете запись после
использования функции поиска конца, иногда переход между последним записанным Вами эпизодом и следующим эпизодом может быть неплавным.
Функция поиска конца не будет работать
после извлечения кассеты, на ленту которой была выполнена запись.
Если на ленте имеются пустые части между записанными частями
Функция поиска конца может работать некорректно.
.
Playback – Basics
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the LCD panel, sound is muted.
4
REW
3
— Воспроизведение – Основные положения —
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране ЖКД. Если Вы закроете панель ЖКД, Вы можете контролировать воспроизводимое изображение в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение VCR.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если Вы закроете панель ЖКД, звук будет приглушен.
5
PLAY
2
P
6
VOLUME
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
R
OWE
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
42
Playing back a tape
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
DATA CODE DISPLAY
Воспроизведение ленты
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и придвинуть ее обратно к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу.
Для отображения экранных индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления, прилагаемом к Вашей видеокамере. На экране появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
To stop playback
Press x.
Playing back a tape
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only pictures on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation.
1 Set the POWER switch to VCR, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
Date/time/
Дата/время
0:00:23:01
50
min
4 7 2002 12:05:56
[a] Time code/Tape counter [b] SteadyShot off [c] Exposure mode [d] White balance [e] Gain [f] Shutter speed [g] Aperture value
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 136). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
Воспроизведение ленты
О дате/времени и различных установках
Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленту, но также и данные записи (дату/время или разные установки при записи) (Код данных). Используйте пульт дистанционного управления для этой операции.
1 Установите переключатель POWER в
положение VCR, затем начните воспроизведение ленты.
2 Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления.
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время t различные установки (устойчивая съемка, экспозиция, баланс белого, усиление, скорость затвора, величина диафрагмы) t без индикации
Various settings/
Различные установки
[a] Код времени/Счетчик ленты [b] Индикатор выключения устойчивой
[c] Индикатор режима экспозиции [d] Индикатор баланса белого [e] Индикатор усиления [f] Индикатор скорости затвора [g] Величина диафрагмы
Для того, чтобы не отображались различные установки
Установите команду DATA CODE в положение DATE в установках меню (стр. 136). При нажатии кнопки DATA CODE на пульте дистанционного управления индикация будет изменяться следующим образом: дата/время y без индикации
50
min
AUTO 50 AWB F1.6
съемки
0:00:23:01
[a] [b]
[c] [d]
9dB
[e] [f] [g]
43
Playback
– Basics Воспроизведение – Основные положения
44
45
1-9
DCR-TRV240E/TRV340E
Playing back a tape
Notes on the data code function
The data code function works only for tapes recorded in the Digital8
Various settings of the recording data are not recorded when recording images on Memory Sticks (DCR-TRV340E only).
Recording data
Recording data is your camcorders information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
system.
46
Воспроизведение ленты
Примечания по функции кода данных
Функция кода данных работает только для
лент, записанных в системе Digital8
Различные установки данных записи не
записываются при записи изображений на “Memory Stick” (только модель DCR­TRV340E).
Данные записи
Данные записи представляют собой информацию о Вашей видеокамере при выполнении записи. В режиме записи данные записи отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и времени.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору, код данных появится на экране телевизора.
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока во время воспроизведения
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока отображает приблизительное время непрерывного воспроизведения. Индикатор может быть неточным в зависимости от условий, в которых Вы выполняете воспроизведение. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени заряда батарейного блока в минутах.
.
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to VCR.
To playback pause (view a still image)
Press X during playback. To resume normal playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view pictures at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press Commander. To resume normal playback, press N.
, then press y on the Remote
Воспроизведение ленты
Различные режимы воспроизведения
Для использования кнопок видеоконтроля установите переключатель POWER в положение VCR.
Для паузы воспроизведения (просмотра неподвижного изображения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку X. Для возобновления обычного воспроизве­дения нажмите кнопку X или кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте дистанционного управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, отпустите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время уско­ренной перемотки ленты назад или кнопку M во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на замедленной скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку y на пульте дистанционного управления. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку , а затем нажмите кнопку y на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Playback
– Basics Воспроизведение – Основные положения
47
Playing back a tape
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last five seconds of the recorded section plays back and stops.
In the various playback modes
Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system.
Sound is muted.
The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8 system.
Notes on the playback pause mode
When the playback pause mode lasts for three minutes, your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system
Slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal through the DV IN/ OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
48
Воспроизведение ленты
Для просмотра изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в обратном направлении нажмите кнопку , а затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра изображения
Нажмите кнопку C на пульте дистанцион- ного управления в режиме паузы воспроиз­ведения. Для покадрового воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку c. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанного участка на ленте, после чего воспроизведение остановится.
В различных режимах воспроизведения
Может появляться шум при
воспроизведении Вашей видеокамерой лент, записанных в системе Hi8/standard 8.
Звук будет приглушен.
Изображение предыдущих записей может
стать мозаичным во время воспроизведения в системе Digital8 .
Примечания по режиму паузы воспроизведения
Если режим паузы воспроизведения
продлится три минуты, ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку N.
Может появляться предыдущая запись.
Замедленное воспроизведение для лент, записанных в системе Digital8
Замедленное воспроизведение может плавно выполняться на Вашей видеокамере; однако, эта функция не работает для выходного сигнала через гнездо DV IN/OUT.
При воспроизведении ленты в обратном направлении
На экране могут появиться горизонтальные помехи по центру или же вверху и внизу экрана. Это не является неисправностью.
Viewing recordings on TV
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback pictures on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 23). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
Просмотр записей на экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере, для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете пользоваться кнопками управления воспроизведением таким же образом, как при контроле воспроизводимого изображения на экране ЖКД. При контроле воспроизводимого изображения на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 23). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Затем установите селекторный переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
/
VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Если Ваш телевизор уже подсоединен к КВМ
Playback
– Basics Воспроизведение – Основные положения
49
1-10
DCR-TRV240E/TRV340E
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 136). Then, press DISPLAY on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY on your camcorder again.
Просмотр записи на экране телевизора
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному гнезду для видеосигнала, а белый или красный штекер – к входному гнезду для аудиосигнала КВМ или телевизора. Если Вы подсоедините белый штекер, будет слышен звуковой сигнал L (левый). Если Вы подсоедините красный штекер, будет слышен звуковой сигнал R (правый).
Если Ваш телевизор/КВМ оснащен 21-штырьковым разъемом (EUROCONNECTOR)
– Только европейские модели
Используйте 21-штырьковый адаптер, который прилагается к Вашей видеокамере.
TV
Если Ваш телевизор оснащён гнездом S видео
Изображения могут быть воспроизведены более высококачественно с использованием кабеля S видео (приобретается отдельно). При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре.
Для отображения экранных индикаторов на экране телевизора
Установите опцию DISPLAY в установках меню в положение V-OUT/LCD (стр. 136). Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере. Чтобы выключить экранные индикаторы, нажмите кнопку DISPLAY еще раз.
Advanced Recording Operations
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
You can record still images such as photographs. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Sticks (DCR-TRV340E only) (p. 167).
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) (DCR­TRV340E only) (p. 136)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
— Усовершенствованные операции съемки —
Запись неподвижных изображений на ленту – Фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижные изображения, например, фотографии. Вы можете записать около 510 изображений в режиме SP и около 765 изображений в режиме LP на ленте, рассчитанной на запись в течение 60 минут в режиме SP. Кроме описанной здесь операции, Ваша видеокамера может выполнить запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) (стр. 167).
Перед эксплуатацией
Установите опцию PHOTO REC в установках меню в положение TAPE. (MEMORY является установкой по умолчанию.) (только модель DCR-TRV340E) (стр. 136)
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране будет записываться около 7 секунд. В течение этих 7 секунд будет записываться и звук. Неподвижное изображение будет отображаться на экране тех пор, пока запись не будет завершена.
1
PHOTOPHOTO
2
CAPTURE
•••••••
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
50
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Notes
During Tape Photo recording, you cannot change the mode or setting.
You cannot use PHOTO during the following operations:
FaderDigital effects
When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
If you record a moving subject with tape photo recording function
The image may fluctuate when you play back the still image on other equipment. This is not a malfunction.
To use tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
To use the tape photo recording function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on Memory Sticks. You can record still images on Memory Stick”s even in CAMERA mode. (P. 168) (DCR-TRV340E only)
Запись неподвижных изображений на ленту – Фотосъемка на ленту
Примечания
Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
Вы не можете пользоваться кнопкой
PHOTO во время следующих операций: – Фейдер – Цифровые эффекты
При записи неподвижного изображения не
встряхивайте Вашу видеокамеру. В противном случае изображение может быть неустойчивым.
При записи движущего объекта с помощью функции фотосъемки на ленту
При воспроизведении неподвижного изображения на другой аппаратуре изображение может быть неустойчивым. Это не является неисправностью.
Для использования функции фотосъемки на ленту с помощью пульта дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера немедленно начнет запись изображения на экране.
Для использования функции фотосъемки на ленту во время обычной записи в режиме CAMERA
Вы не можете проверить изображение на экране, слегка нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение будет записываться около 7 секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания.
Для записи четких и более устойчивых неподвижных изображений
Рекомендуется запись на “Memory Stick”. Вы можете записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” даже в режиме CAMERA (стр. 168) (только модель DCR-TRV340E).
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Self-timer recording
– DCR-TRV340E only
You can record still images on tapes with the self­timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
PHOTO
1,4
MENU
Запись неподвижных изображений на ленту – Фотосъемка на ленту
Запись по таймеру самозапуска
– Только модель DCR-TRV340E
Вы можете записывать неподвижные изображения на лентах с помощью таймера самозапуска. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды SELFTIMER в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
(5)Твердо нажмите кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние 2 секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись.
5
PHOTO
3
CAMERA SET
OFF
SELFTIMER
ON
D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
51
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
52
53
1-11
DCR-TRV240E/TRV340E
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
To cancel self-timer recording
In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in the menu settings. You cannot cancel self-timer recording using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
Self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Запись неподвижных изображений на ленту – Фотосъемка на ленту
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Установите значение OFF для команды SELFTIMER в установках меню в режиме ожидания. Вы не можете отменить запись по таймеру самозапуска, используя пульт дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях: – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9 WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select 16:9
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC to select ON, then
WIDE in
press the dial.
, then press the dial.
[b]
[c]
MENU
Использование широ­коэкранного режима
Вы можете записывать широкоформатное изображение16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата 16:9 (16:9 WIDE). Во время записи в режиме 16:9 WIDE на экране ЖКД появятся черные полосы [a]. Изображение во время воспроизведения на обычном телевизоре [b] или на широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато по ширине. Если Вы установите режим экрана широкоэкранного телевизора в полноэкранный режим, Вы сможете наблюдать обычные изображения без искажений [d].
[d]
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды 16:9 WIDE в нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите диск.
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9 WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
] :
MENU
END
, а затем
OFF ON
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
54
Using the wide mode
In the wide mode
You cannot operate the following functions:
OLD MOVIEBOUNCEMemory Photo recording
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Использование широкоэкранного режима
В широкоэкранном режиме
Вы не можете управлять следующими функциями: – OLD MOVIE – BOUNCE – Фотосъемка в память
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить широкоэкранный режим. Для отмены широкоэкранного режима установите Вашу видеокамеру в режим ожидания, а затем установите опцию меню 16:9WIDE в положение OFF.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Using the fader function
You can fade in or out to give your recording a more professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
1) 2)
BOUNCE
2)
OVERLAP
2)
WIPE
2)
DOT
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках меню.
Использование функции фейдера
Вы можете выполнять плавное введение или выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
55
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
56
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use this function when D ZOOM is set
to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only
1-12
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до черно­белого.
1)
Вы можете использовать эту функцию при установленном в положение OFF опции D ZOOM в настройках меню.
2)
Только введение изображения
57
DCR-TRV240E/TRV340E
Using the fader function
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER repeatedly until the indicator disappears.
Notes
The overlap, wipe and dot functions work only for tapes recorded in the Digital8
You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions:
Digital effectsColour Slow ShutterSuper NightShotPhoto recording Interval recording Frame recording
58
system.
Использование функции фейдера
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим образом:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE DOT t без индикатора
Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать. После того, как выполнено введение/ выведение изображения Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
1
FADER
FADER
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.
Примечания
Функции наложения, вытеснения шторкой и
точечного разложения изображения работают только для лент, записанных в системе Digital8
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции фейдера. Вы также не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций: – Цифровой эффект – Медленный цветовой затвор – Ночная суперсъемка – Фотосъемка – Запись с интервалами – Покадровая запись
.
Using the fader function
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the picture recorded on tape. While the picture is being stored, the indicators flash fast, and the picture from tape appears on the screen. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
FocusZoomPicture effects
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – When D ZOOM is activated in the menu
settings
Wide modePicture effectsPROGRAM AE
Использование функции фейдера
Если Вы выбрали режимы OVERLAP, WIPE или DOT
Ваша видеокамера автоматически сохраняет записанное изображение на ленте. Во время сохранения изображения индикаторы будут быстро мигать, а изображение с ленты появится на экране. В зависимости от состояния ленты, на этой стадии изображение может быть записано нечетко.
Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции:
– Фокусировка – Трансфокация – Эффекты изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется при использовании следующих режимов или функций: – Когда команда D ZOOM активизирована в
установках меню – Широкоэкранный режим – Эффекты изображения – PROGRAM AE
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
59
Using special effects – Picture effect
You can digitally process pictures to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
picture is reversed.
monochrome (black-and-white).
clearer to make the picture look more like an illustration.
horizontally.
emphasized to make the picture look more like an animated cartoon.
patterned.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или в телевизорах.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
SEPIA : Изображение будет в цвете
B&W : Изображение будет
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
SLIM [c] : Изображение растянется по
STRETCH [d] : Изображение растянется по
PASTEL [e] : Подчеркивается
MOSAIC [f] : Изображение будет
будут негативными.
сепии.
монохроматическим (черно-и­белым).
усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.
вертикали.
горизонтали.
контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид.
мозаичным.
Using special effects – Picture effect
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial.
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot operate the following functions:
OLD MOVIE with the digital effect functionMemory Photo recording
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effects are automatically cancelled.
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку MENU
для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды P EFFECT в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима желаемого эффекта изображения, а затем нажмите диск.
2
MANUAL SET PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
NEG. ART
D EFFECT
SEPIA
FLASH MODE
B&W
FLASH LVL
SOLARIZE
N. S. LIGHT
SLIM
AUTO SHTR
STRETCH
RETURN
PASTEL MOSAIC
[
MENU] : END
Для выключения функции эффекта изображения
Установите команду P EFFECT в установках меню в положение OFF.
При использовании функции эффекта изображения
Вы не можете управлять следующими функциями: – OLD MOVIE с функцией цифровых
эффектов – Фотосъемка в память
При установке переключателя POWER в положение OFF (CHG)
Эффект изображения будет автоматически отменен.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
60
61
1-13
DCR-TRV240E/TRV340E
Using special effects – Digital effect
You can add special effects to recorded picture using the various digital functions. Sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark picture more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and sets the appropriate shutter speed.
Still image/ Moving picture/
Неподвижное изображение Движущееся изображение
STILL
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью различных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение так, что будет оставаться побочное изображение в виде следа.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение ON, а эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора.
Using special effects – Digital effect
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in
TRAIL The vanishing time of the
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
the menu settings.
D EFFECT in
desired digital effect mode.
appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
effect as follows:
, then press the dial.
want to superimpose on the moving picture
the still image which is to be swapped with a moving picture
incidental picture
shutter speed number, the slower the shutter speed becomes.
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку MENU
для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды D EFFECT в нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима желаемого цифрового эффекта.
(4)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. На экране
появятся полосы. В режимах STILL и LUMI. неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта следующим образом:
Регулируемые характеристики
STILL Интенсивность неподвижного
FLASH Интервал прерывистого
LUMI. Цветовая гамма участка на
TRAIL Время исчезновения побочного
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
OLD MOVIE Не требуется никаких
Чем больше полос на экране, тем сильнее цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение
движения
неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
изображения
величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора.
регулировок
, а затем
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Still image/ Moving picture/
Неподвижное изображение Движущееся изображение
LUMI.
62
Using special effects – Digital effect
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
The following functions do not work during digital effects:
FaderPhoto recordingSuper NightShotColour Slow Shutter
The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
The following functions do not work in the old movie mode:
Wide modePicture effectsPROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effects are automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
Для отмены цифрового эффекта
Установите команду D EFFECT в установках меню в положение OFF.
Примечания
Следующие функции не работают при
использовании цифровых эффектов: – Фейдер – Фотосъемка на ленту – Ночная суперсъемка – Медленный цветовой затвор
Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
Следующие функции не работают в режиме
старинного кино: – Широкоэкранный режим – Эффекты изображения – PROGRAM AE
При установке переключателя POWER в положение OFF (CHG)
Цифровые эффекты будет автоматически отменены.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть неэффективной. Выполните ручную фокусировку, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости Скорость затвора затвора
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
MENU
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
Using the PROGRAM AE function
You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimizes camera shake on fast­moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples’ faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
MANUAL SET D EFFECT
42
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Использование функции PROGRAM AE
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая экспозиция) в соответствии с Вашими особыми требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от избыточной белизны при съемке объектов, освещенных сильным светом в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим препятствует потемнению лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких, как горы, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.
63
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
64
65
1-14
DCR-TRV240E/TRV340E
Using the PROGRAM AE function
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE in
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
Notes
Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes:
SpotlightSports lessonBeach & ski
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
Sunset & moonLandscape
The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
Colour Slow ShutterSlow shutterOLD MOVIEBOUNCE
While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
The PROGRAM AE function does not work in the Colour Slow Shutter mode.
, then press the dial.
66
MENU
Использование функции PROGRAM AE
(1)В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV340E) нажмите кнопку MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды PROGRAM AE в затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого режима.
2
MANUAL SET PROGRAM AE
AUTO
P EFFECT
SPOTLIGHT
D EFFECT
PORTRAIT
FLASH MODE
SPORTS
FLASH LVL
BEACH&SKI
N. S. LIGHT
SUNSETMOON
AUTO SHTR
LANDSCAPE
RETURN
[
MENU] : END
Для выключения функции PROGRAM AE
Установите команду PROGRAM AE в установках меню в положение AUTO.
Примечания
Поскольку Ваша видеокамера настроена
для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях, Вы не можете выполнять съемку крупным планом в следующих режимах: – Режим прожекторного освещения – Режим спортивных состязаний – Пляжный и лыжный режим
Ваша видеокамера настроена на
фокусировку только на дальние объекты в следующих режимах: – Режим захода солнца и луны – Ландшафтный режим
Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE: – Медленный цветовой затвор – Медленный затвор – OLD MOVIE – BOUNCE
При установке режима NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не работает. (Индикатор мигает.)
Функция PROGRAM AE не работает в
режиме Медленный цветовой затвор.
, а
Using the PROGRAM AE function
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off.
Soft portraitSports lesson
Использование функции PROGRAM AE
Если Вы выполняете запись с использованием газоразрядной лампы, такой, как флуоресцентная, натриевая или ртутная лампа
В следующих режимах могут возникнуть мерцание или изменения цветовой палитры. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
67
Adjusting the exposure manually
You can manually adjust and set the exposure. Normally, exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases:
When the subject is backlitWhen shooting bright subjects and dark
backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press EXPOSURE. The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE to turn off the indicator.
Note
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work:
BACK LIGHTColour Slow Shutter
Your camcorder automatically returns to the automatic mode:
If you change the PROGRAM AE modeIf you slide NIGHTSHOT to ON
Регулировка экспозиции вручную
Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Обычно экспозиция регулируется автоматически. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях: – Объект на фоне задней подсветки – При съемке яркого объекта на темном фоне – Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E). Индикатор экспозиции появится на экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
Для возврата в режим автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE для отключения индикатора.
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции вручную не работают следующие функции: – BACK LIGHT – Медленный цветовой затвор
Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE – Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Focusing manually
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted:
The autofocus mode is not effective when shooting: – Subjects through glass coated with water
droplets.
Horizontal stripes.Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press FOCUS. The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
2
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off the indicator.
Ручная фокусировка
Вы можете получить лучшие результаты путем ручной регулировки в следующих случаях. Обычно фокус регулируется автоматически:
Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении съемки: – Объектов через покрытое каплями стекло. – Горизонтальных полос. – Объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стены или небо.
Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане.
При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)Нажмите кнопку FOCUS в режиме
CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E). Индикатор 9 появится на экране.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
FOCUS
Для возвращения в режим автофокусировки
Нажмите кнопку FOCUS для отключения индикатора.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
68
69
1-15
DCR-TRV240E/TRV340E
Focusing manually
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
70
Ручная фокусировка
Для точной фокусировки
Выполнить фокусировку на объекте будет легче, если Вы отрегулируете объектив, сначала выполнив фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем выполнив съемку в положении “W” (широкого угла охвата).
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие индикаторы:
при записи удаленного объекта. если объект находится слишком близко, чтобы выполнить фокусировку на него.
Interval recording
You can make a time-lapse recording by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function.
Example/Пример
1 s/ 1 s/1 с
9 min 59 s/
9 мин 59 с
[a][a]
[b][b]
[a]REC TIME [b]INTERVAL
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
(4)Set INTERVAL and REC TIME.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
(6)Press MENU to make the menu settings
(7)Press START/STOP to start interval
, then press the dial.
REC in
then press the dial.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
then press the dial.
disappear. The INTERVAL indicator flashes.
recording. The INTERVAL indicator lights up.
Запись с интервалами
Вы можете выполнять запись через заданные промежутки времени, выполнив установку видеокамеры для автоматической записи и следующего за ней режима ожидания. С помощью этой функции Вы можете получить превосходную запись процесса распускания цветов, чрезвычайных обстоятельств и т.д.
9 min 59 s/
9 мин 59 с
10 min/10 мин10 min/10 мин
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции INT. REC в нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции SET, а затем нажмите диск.
(4)Установите значения опций INTERVAL и
REC TIME. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции INTERVAL, а затем нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности интервала, а затем нажмите диск. Длительность: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции REC TIME, а затем нажмите диск.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности записи, а затем нажмите диск. Длительность: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню. Индикатор INTERVAL будет мигать.
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи с интервалом. Индикатор INTERVAL будет высвечиваться.
, а затем
RETURN, а затем
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
71
Interval recording
7
CAMERA SET
SELFT
I
MER
5
D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
6
MENU
To cancel interval recording
Perform either of the following:
Set INT. REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during interval recording
You can perform normal recording only once during INTERVAL. Press START/STOP. The INTERVAL indicator flashes, and normal recording starts. To stop normal recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time of up to +/– six frames from the selected time.
72
STBY
ON
I
NTERVAL
Запись с интервалами
2,3
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
OFF
RETURN
[MENU] : END
4
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
Для отмены записи с интервалами
Выполните одно из следующих действий: – Установите опцию INT. REC в установках
меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
Для выполнения обычной записи во время записи с интервалами
Вы можете выполнить единовременно обычную запись во время выполнения функции INTERVAL. Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор INTERVAL мигает, и обычная запись начинается. Для отмены обычной записи нажмите кнопку START/STOP еще раз.
О длительности записи
Длительность записи может отклоняться от выбранной длительности, максимально до +/– 6 кадров.
CAMERA SET
SELFT I MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
SET
30SEC 1M 5M 10M
0 . 5SEC 1SEC 1 2SEC
Frame by frame recording – Frame recording
You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step 5.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear. The FRAME REC indicator appears.
(5)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
I
N
I
N
I
N
.
5SEC
six frames, and returns to recording standby.
(6)Move the subject, and repeat step 5.
Покадровая запись – Запись монтажного кадра
Вы можете выполнить запись с анимированным эффектом стоп-кадра, используя запись монтажного кадра. Для создания данного эффекта попеременно перемещайте объект на небольшую величину и выполняйте запись монтажного кадра. Рекомендуется использовать треногу и управлять видеокамерой с помощью пульта дистанционного управления после выполнения действий пункта 5.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции FRAME REC в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню. Высвечивается индикатор FRAME REC.
(5)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Видеокамера выполнит запись приблизительно 6 кадров и вернется в режим ожидания записи.
(6)Переместите объект и повторите действия
пункта 5.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
5
4
MENU
STBY
FRAME REC
CAMERA SET
3
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC
OFF ON
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
I
MER
I
DE
ON
73
1-16
DCR-TRV240E/TRV340E
Frame by frame recording – Frame recording
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Покадровая запись – Запись монтажного кадра
Для отмены записи монтажного кадра
Выполните одно из следующих действий: – Установите опцию FRAME REC в
установках меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
Примечание
Время оставшейся ленты отображается неправильно, если Вы используете эту функцию непрерывно.
При использовании функции записи монтажного кадра
Последний из записанных монтажных кадров длиннее других монтажных кадров.
Superimposing a title
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 78). You can also select the language, colour, size and position of titles.
(1)In the standby mode, press TITLE to display
the title menu. The title menu display appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press the dial. The selected item appears on the screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6)Press START/STOP to start recording. (7)When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Наложение титра
Вы можете выбрать один из восьми предварительно установленных титров и двух собственных титров (стр. 78). Вы можете также выбрать язык, цвет, размер и расположение титров.
VACATION
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
TITLE для отображения меню титров. Отображение меню титров появится на
,
экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите диск. Титры отображаются на выбранном Вами языке.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции COLOUR, SIZE или POSITION, а затем нажмите диск. Появится соответствующая опция.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной опции, а затем нажмите диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так, как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмете кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
, а затем нажмите диск.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
74
Superimposing a title
1
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
If you display the menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu is displayed.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select in step
2.
75
Наложение титра
PRESET TITLE HELLO!
2
HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE HELLO!
3
HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
SIZE SMALL
4
SIZE LARGE
VACATION
Для наложения титра во время записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и выполните действия пунктов 2 – 5. При нажатии диска SEL/PUSH EXEC в пункте 5 титр запишется.
Для выбора языка предварительно установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите установку перед пунктом 2. Затем выберите нужный язык и вернитесь к пункту
2.
Если Вы отображаете меню во время наложения титра
Титр не запишется, пока меню отображается.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный титр, выберите установку при выполнении действий пункта 2.
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
Superimposing a title
Title setting
The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even you select LARGE.
The title position changes as follows: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size LARGE, you cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable. If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.
Наложение титра
Установка титра
Цвет титра изменяется следующим
образом: WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый) y BLUE (синий)
Размер титра изменяется следующим
образом: SMALL (маленький) y LARGE (большой) Вы не можете ввести 13 символов или более для размера титра LARGE. Если Вы введете более, чем 12 символов, размер титра вернется к SMALL, даже если Вы выберете LARGE.
Положение титра изменяется следующим
образом: 1 y 2 y 3 y 4 y5 y 6 y 7 y 8 y 9 Чем больше номер положения, тем ниже будет расположен титр. Если Вы выберете размер LARGE, Вы не сможете выбрать положение 9.
Когда Вы выбираете и устанавливаете титр
Вы не сможете записать титр, отображенный на экране.
Когда Вы накладываете титр во время записи
Зуммерный сигнал не звучит.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако, титр не запишется на ленту. Вы можете записать титр, когда Вы перезаписываете ленту, подсоединив Вашу видеокамеру к КВМ при помощи соединительного кабеля аудио/видео. Если Вы используете кабель i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/видео, Вы не сможете записать титр.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
76
77
1-17
DCR-TRV240E/TRV340E
Making your own titles
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1)In the standby or VCR mode, press TITLE. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
78
Создание Ваших собственных титров
Вы можете составить до двух титров и сохранить их в Вашей видеокамере. Каждый титр может содержать до 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или VCR.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки CUSTOM1 SET или второй строки CUSTOM2 SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберете все символы и полностью не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/ PUSH EXEC для выбора команды [SET], а затем нажмите диск. Титр сохранится в памяти.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
2
[
TITLE] : END
TITLE SET CUSTOM1 SET
3
CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
P1
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4
-
6
$F¥
ABCDE
12345
¿
i ø ” :
FGHIJ
67890
[ C ]
KLMNO
АИМТЩ
[ cP2 ]
PQRST
БЙНУЪ
[ SET ]
UVWXY
ÂÊÔ
ƌ
Z& ? !
ГХСзЯ
. , /
ДПЦЬЕ
[
TITLE] : END
TITLE SET
P1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
12345
$F¥
¿
FGHIJ
67890
i ø ” :
KLMNO
АИМТЩ
[ C ]
PQRST
БЙНУЪ
[ cP2 ]
UVWXY
ÂÊÔ
ƌ
[ SET ]
Z& ? !
ГХСзЯ
. , /
ДПЦЬЕ
[
TITLE] : END
DM
£
DM
£
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
TITLE SET
P1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
12345
$F¥
¿
FGHIJ
67890
i ø ” :
KLMNO
АИМТЩ
[ C ]
PQRST
БЙНУЪ
[ cP2 ]
UVWXY
ÂÊÔ
ƌ
[ SET ]
Z& ?!
ГХСзЯ
’ . , / –
ДПЦЬЕ
[
TITLE] : END
P1
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
$F¥
ABCDE
12345
¿
i ø ” :
FGHIJ
67890
[ C ]
KLMNO
АИМТЩ
[ cP2 ]
PQRST
БЙНУЪ
[ SET ]
UVWXY
ÂÊÔ
ƌ
Z& ? !
ГХСзЯ
. , /
ДПЦЬЕ
[
TITLE] : END
P1
TITLE SET S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
$F¥
ABCDE
12345
¿
i ø ” :
FGHIJ
67890
[ C ]
KLMNO
АИМТЩ
[ cP2 ]
PQRST
БЙНУЪ
[ SET ]
UVWXY
ÂÊÔ
ƌ
Z& ? !
ГХСзЯ
. , /
ДПЦЬЕ
[
TITLE] : END
Создание Ваших собственных
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take three minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to VCR or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [
The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
DM
£
DM
£
DM
£
]
] to return to the
титров
Для изменения сохраненного Вами титра
При выполнении действий пункта 3 выберите установку CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET, в зависимости от титра, который Вы хотите изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки [C], а затем нажмите диск для удаления титра. Последний символ будет стерт. Введите новый титр по желанию.
Если Вы вводите символы три минуты или более в режиме ожидания в то время, когда кассета находится в Вашей видеокамере
Питание выключится автоматически. Символы, которые Вы ввели, сохранятся в памяти видеокамеры. Установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова в положение CAMERA, а затем начните с пункта 1. Рекомендуется установить переключатель POWER в положение VCR или вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера автоматически не выключалась во время ввода символов титра.
Если Вы выберите установку [
Появится меню для выбора алфавита и русские символы. Для возвращения к предыдущему экрану выберите установку
].
[
Для удаления символа
Выберите установку [C]. Последний символ будет стерт.
Для ввода пробела
Выберите установку [Z& ?!], а затем выберите пустую часть.
]
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
79
Inserting a scene
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1)In the standby mode, keep pressing
EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording.
The scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
ZERO SET MEMORY
Вставка эпизода
Вы можете вставить эпизод в середине записанной ленты, указав начальную и конечную точки вставки. Предварительно записанные кадры между этими начальной и конечной точками будут стерты. Используйте пульт дистанционного управления для этой операции.
[b]
(1)В режиме ожидания удерживайте нажатой
кнопку EDITSEARCH, и отпустите ее в конечной точке вставки [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления. Индикатор ZERO SET MEMORY мигает, и показания счетчика сбрасываются на нуль.
(3)Удерживайте нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в начальной точке вставки [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод будет вставлен. Вставка автоматически остановится около нулевой отметки на счетчике ленты. Ваша видеокамера автоматически вернется в режим ожидания.
EDITSEARCH
Inserting a scene
Notes
The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Вставка эпизода
Примечания
Функция памяти установки нулевой отметки
работает только для лент, записанных в системе Digital8 .
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части при воспроизведении.
Если на ленте есть незаписанный участок посреди записанных частей
Функция памяти установки нулевой отметки может работать неправильно.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
80
81
1-18
DCR-TRV240E/TRV340E
Advanced Playback Operations
Playing back tapes with picture effects
During playback, you can process a scene using the following picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial. For details of each picture effect function, see page 60.
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
, then press the dial.
MENU
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Воспроизведение ленты с эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью следующих функций эффекта изображения: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды P EFFECT в опции затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора выберите нужного режима эффекта изображения, а затем нажмите диск. Подробные сведения по каждой из функций эффектов изображения приведены на стр. 60.
2
MANUAL SET
OFF
P EFFECT
NEG. ART
D EFFECT
SEPIA
RETURN
B&W SOLARIZE
[
MENU] : END
Для отмены функции эффекта изображения
Установите опцию P EFFECT в установках меню в положение OFF.
, а
Playing back tapes with picture effects
Notes
Picture effect functions work only for tapes recorded in the Digital8
You cannot process externally input scenes using the picture effect functions.
You cannot record pictures on a tape on your camcorder when you have processed the picture using the picture effect function. However, you can record pictures on a Memory Stick (DCR-TRV340E only) (p. 181,
189), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect functions
Pictures processed by picture effect functions are not output through the
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect function is automatically cancelled.
system.
DV IN/OUT jack.
Воспроизведение ленты с эффектами изображения
Примечания
Функция эффекта изображения работает
только для лент, записанных в системе
.
Digital8
Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции цифрового эффекта.
Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с помощью функции эффекта изображения Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете записать изображения на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) (стр. 181,
189), или на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью функций эффектов изображения
Сигнал изображений, обработанных с помощью функций эффектов изображения, не передается через гнездо
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение
Функция эффекта изображения будет автоматически отменена.
DV IN/OUT.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
82
Playing back tapes with digital effects
During playback, you can process a scene using the following digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the picture is captured and is stored in memory as a still image at the time you press the SEL/PUSH EXEC dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. For details of each digital effect function, see page 62.
MENU
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций цифрового эффекта: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды D EFFECT в опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима цифрового эффекта, а затем нажмите диск. На экране появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. в тот момент, когда Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEС, изображение будет захвачено и занесено в память как неподвижное изображение.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой из функций цифрового эффекта приведены на стр. 62.
MANUAL SET
24
D EFFECT OFF ST ILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Playing back tapes with digital effects
Notes
Digital effect functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot process externally input scenes using digital effect functions.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using digital effect functions. However, you can record images on a Memory Stick (DCR­TRV340E only) (p. 181, 189), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect functions
Pictures processed by digital effect functions are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The digital effect function is automatically cancelled.
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
Примечания
Функция цифрового эффекта работает
только для лент, записанных в системе Digital8 .
Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции цифрового эффекта.
Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с помощью функции цифрового эффекта Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете записать изображения на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) (стр. 181,
189), или на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью функций цифрового эффекта
Сигнал изображений, обработанных с помощью функции цифрового эффекта, не передается через гнездо DV IN/OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет автоматически отменена.
83
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
84
Для отмены функции цифрового эффекта
Установите опцию D EFFECT в установках меню в положение OFF.
85
1-19
DCR-TRV240E/TRV340E
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
You can enlarge moving and still images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on Memory Sticks (DCR-TRV340E only) (p. 218).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM. The image is enlarged, and R r indicators which showing the direction to move the image appear on the screen.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards. r : The image moves upwards.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
(4)For DCR-TRV340E only:
Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from 1.1 times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
1
86
PB ZOOM
Увеличение записанных изображений – Функция PB ZOOM ленты
Вы можете увеличивать движущиеся и неподвижные изображения, записанные на лентах. Кроме описанных здесь операций, Ваша видеокамера может увеличивать неподвижные изображения, записанные на “Memory Stick” (только модель DCR­TRV340E) (стр. 218).
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB ZOOM. Изображение увеличится, а на экране появится индикация R r, показывающая направление перемещения изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
R : Изображение перемещается вниз. r : Изображение перемещается вверх.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
T : Изображения перемещается
вправо. (Поверните диск вниз.)
t : Изображение перемещается
влево. (Поверните диск вверх.)
(4)Только для модели DCR-TRV340E:
Отрегулируйте масштаб увеличения с помощью рычага приводного вариообъектива. Вы можете увеличить изображение от 1,1 раза до пятикратного его размера.
W : Уменьшает масштаб увеличения.
T : Увеличивает масштаб увеличения.
4
PB ZOOM
× 5.0
2
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
× 5.0
3
[
EXEC] : r R
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM to turn off the indicator.
Notes
The PB ZOOM function works only for tapes recorded in the Digital8
You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM function.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the PB ZOOM function. However, you can record images on a Memory Stick (DCR­TRV340E only) (p. 181), or on a VCR using your camcorder as a player.
Images in the PB ZOOM function
Images in the PB ZOOM function are not output
DV IN/OUT jack.
through the
PB ZOOM function is automatically cancelled when:
The POWER switch is set to OFF (CHG)You stop playing backYou press MENUYou press TITLEYou insert a Memory Stick (DCR-TRV340E
only)
To record an image processed by Tape PB ZOOM on "Memory Stick"s (DCR-TRV340E only)
Press PHOTO to record the image processed by Tape PB ZOOM.
system.
Увеличение записанных изобра­жений – Функция PB ZOOM ленты
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM для отключения индикатора.
Примечания
Функция PB ZOOM работает только для
лент, записанных в системе Digital8
Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции PB ZOOM.
Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с помощью функции PB ZOOM Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете записать изображения на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) (стр. 181), или на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения в режиме PB ZOOM
Сигнал изображения в режиме PB ZOOM не передается через гнездо
Функция PB ZOOM автоматически отменяется в следующих случаях:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG) – Остановка воспроизведения – Нажатие кнопки MENU – Нажатие кнопки TITLE – Вы вставили “Memory Stick” (только модель
DCR-TRV340E)
Для записи изображения, обработанного с помощью функции PB ZOOM ленты, на “Memory Stick” (только модель DCR­TRV340E)
Нажмите кнопку PHOTO для записи изображения, обработанного с помощью функции PB ZOOM ленты.
.
DV IN/OUT.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
87
Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of 0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows 0:00:00 and the ZERO SET MEMORY indicator flashes on the screen.
(3)Press x when you want to stop playback. (4)Press m to rewind the tape to the counters
zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears, and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY ZERO SET
Notes
The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function is cancelled.
There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
88
Быстрое отыскание эпизода – Функция ZERO SET MEMORY
Ваша видеокамера выполняет продвижение вперед или назад с автоматической остановкой на нужном эпизоде, где показание счетчика равно “0:00:00”. Используйте для этой операции пульт дистанционного управления. Используйте эту функцию, например, для просмотра нужного эпизода позже во время воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите отыскать позже. Показание счетчика станет равным “0:00:00”, и на экране начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке счетчика ленты. Лента остановится автоматически, когда счетчик ленты ориентировочно достигнет нулевой отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N . Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
MEMORY
Nm
x
Примечания
Функция памяти установки нулевой отметки
работает только для лент, записанных в системе Digital8 .
Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки ленты, функция памяти установки нулевой отметки будет отменена.
Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный участок между записанными участками
Функция памяти установки нулевой отметки может работать неправильно.
Searching a recording by date – DATE SEARCH
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
[a][b][c]
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next date.
SEARCH
2
MODE
3
DATE
00
SEARCH
DATE
01
SEARCH
Поиск записи по дате – Функция DATE SEARCH
Вы можете автоматически выполнять поиск места, где изменяется дата записи, и начинать воспроизведение с этого места (поиск даты). Используйте для этой операции пульт дистанционного управления. Используйте эту функцию для выяснения, где изменяются даты записи, или же для выполнения монтажа ленты для каждой даты записи.
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока на экране не появится индикатор DATE SEARCH. Индикатор будет изменяться следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Если текущая позиция [b], нажмите
кнопку . для поиска в направлении [a] или кнопку > для поиска в направлении [c]. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение в точке изменения даты. Каждый раз при нажатии кнопки . или >, Ваша видеокамера будет искать предыдущую или следующую дату.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
89
1-20
Loading...
+ 164 hidden pages