Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam de Sony. Avec ce
caméscope, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Cet Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez
rapidement à réaliser des films vidéo que vous
regarderez avec plaisir pendant de longues
années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
2
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam-Camcorders von Sony! Mit der
Handycam können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis für Kunden in Europa
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMCRichtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel
kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 28)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 51)
•Lecture d’une cassette (p. 43)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
seulement) (p. 168)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
seulement) (p. 189)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E seulement) (p. 200)
•Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E seulement) (p. 204)
b
Saisie d’images sur un ordinateur
•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” au moyen du câble USB (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E seulement) (p. 206)
•Visionnage des images enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 123)
•Visionnage d’images en direct du caméscope sur l’ordinateur au moyen du câble USB (p. 132)
•Saisie des images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur (p. 114)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACKLIGHT (p. 36)
•Prise de vue nocturne/Super prise de une nocturne/Obturation lente couleur (p. 37)
•PROGRAM AE (p. 65)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 68)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•[MENU] Zoom numérique (p. 31). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur
à 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E), sélectionnez le zoomnumérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
•Digitalzoom ([MENU], Seite 31) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF).
(Wenn Sie mit mehr als 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E)
zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Fader (Seite 57)
•Picture Effect (Seite 60)
•Digital Effect (Seite 62)
•Titeleinblendung (Seite 75, 78)
•MEMORY MIX (Seite 176, nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders
enthalten sind.
Bezeichnung der Teile ............................ 272
Stichwortverzeichnis
........................... Hintere Umschlagseite
9
Français
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour un
complément d’informations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Guide de mise en marche rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche en
dirigeant la marque v
vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 26)
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le
couvercle.
2Insérez la cassette tout
droit et à fond dans
son logement avec la
fenêtre tournée vers le
haut.
Appuyez au centre du
dos de la cassette pour
l’insérer.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
inscrite sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle de
sorte qu’il
s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 28)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER
sur CAMERA tout en
POWER
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression de
START/STOP.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant
sur OPEN. L’image
apparaît sur l’écran
LCD.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 24).
Viseur
Regardez par le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque
le panneau LCD est fermé.
L’image dans le viseur est en blanc et noir.
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 43)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Guide de mise en marche rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
POWER
3Appuyez sur N pour activer la lecture.
PLAY
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben
einstecken.
12
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 26)
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben.
Achten Sie darauf,
dass die Cassette nicht
verkantet ist und das
Fenster nach oben
weist.
3Drücken Sie auf
am Cassettenfach, um
das Fach zu schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
Aufnahme (Seite 28)
Nehmen Sie die
1
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER
POWER-Schalter auf
CAMERA.
4Drücken Sie START/
STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme
drücken Sie START/
3Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen Sie
den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint auf
dem LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen,
kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
STOP erneut.
Die Uhr wurde werksseitig noch nicht eingestellt. Wenn Sie das Datum und die Uhrzeit
zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, müssen Sie die Uhr zuvor einstellen (Seite 24).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 43)
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
VCR.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
POWER
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
13
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous
votre caméscope. Les illustrations du mode
d’emploi représentent le DCR-TRV740E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “DCR-TRV740E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un
signal sonore.
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR-TRV240ETRV241ETRV340E**TRV341ETRV740E
Indication MEMORY*
(sur le commutateur POWER)/
Position MEMORY*
(am POWER-Schalter)
Retardateur/
Selbstauslöser
Zoom numérique/
Digitalzoom
——
—
700×800×700×700×420×
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgeführten fünf Modelle. Vergewissern Sie
sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in
der Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-TRV740E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur DCR-TRV740E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
zzz
—
zzz
z Présent/Vorhanden
— Absent/Nicht vorhanden
* Le modèle avec l’indication MEMORY sur le
commutateur POWER présente les fonctions
liées au “Memory Stick”. Voir page 158 pour
un complément d’informations.
** Le DCR-TRV340E vendu en Europe a :
– une prise A/V OUT
– une prise DV OUT
– une prise S VIDEO OUT
– l’indication PLAYER sur le commutateur
POWER au lieu de VCR
Les modèles munis de l’indication PLAYER
sur le commutateur POWER ne peuvent pas
enregistrer les images d’un autre appareil, par
exemple d’un magnétoscope.
14
* Modelle mit der Position MEMORY am
POWER-Schalter sind mit einer MemoryFunktionen ausgestattet. Einzelheiten siehe
Seite 158.
** Der Europa erhältliche DCR-TRV340E besitzt
Folgendes:
– A/V OUT-Buchse
– DV OUT-Buchse
– S VIDEO OUT-Buchse
– am POWER-Schalter die Markierung PLAYER
(statt VCR).
Mit Modellen, deren POWER-Schalter die
Markierung PLAYER besitzen, können keine
von einem Videorecorder usw. zugespielten
Signale aufgenommen werden.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Avant d’utiliser le caméscope
Avec ce caméscope numérique, vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Votre caméscope enregistre et lit les images dans
le système Digital8 , mais il peut aussi les lire
dans le système /ordinaire 8 (analogique).
Vous ne pouvez pas, toutefois, utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées” aux pages 82 et 92 dans le
système Hi8 /ordinaire 8 . Pour obtenir
des transitions douces entre les scènes, ne
mélangez pas sur la même cassette les scènes
enregistrées en Hi8 /ordinaire 8 et en
Digital8 .
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de ces
enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten (/ ) im Digital8Format ( ) aufnehmen und wiedergeben.
Außerdem können Sie herkömmliche (analoge)
Aufnahmen der Formate Hi8/Standard8 (/
) wiedergeben. Allerdings stehen dann die
„Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene“
(siehe gleich lautendes Kapitel auf Seite 82 bis 92)
nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten
möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/
Standard8 (/ ) und Digital8 ( )
gleichzeitig vorhanden sein, da bei der
Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
1515
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Ne mouillez pas le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut provoquer un
dysfonctionnement [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le
soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière
est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
•Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird
oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass
der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv
nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne
ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen
kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
16
[a][b]
[c][d]
1e étape Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1
Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glissez la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glissez la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur le bouton BATT
(batterie).
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach
unten, bis er einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Bouton de libération
de la batterie (BATT)/
Akkulösetaste (BATT)
Préparatifs Vor dem Betrieb
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/
FM90/QM91/FM91 sur le caméscope, tirez le
viseur pour pouvoir filmer.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet
wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 am Camcorder anbringen, ziehen
Sie den Sucher heraus.
17
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page
256 pour un complément d’informations sur la
batterie “InfoLITHIUM”
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN en dirigeant la
marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence.
L’autonomie de la batterie est indiquée en
minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de la batterie
devient u, la recharge normale est terminée.
Pour une recharge complète, laissez la batterie
en place après la recharge normale jusqu’à
l’apparition de FULL dans l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
caméscope plus longtemps.
4
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 256.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das
Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten)
an.
Wenn sich das Batteriesymbol zu u ändert, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis
FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
2
Le nombre de minutes indiqué sur l’illustration
ci-dessus peut être différent de celui qui apparaît
18
sur votre caméscope.
1
Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel.
Möglicherweise sind die Zahlenangaben bei
Ihrem Camcorder unterschiedlich.
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque la batterie est pleine
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie indiquée dans l’afficheur
correspond au temps d’enregistrement avec le
viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie
de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie
Aucun indicateur n’apparaît, ou bien l’indicateur
clignote sur l’afficheur dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez de nouveau la batterie pour que
l’autonomie soit indiquée correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Posez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez la fiche
de la prise secteur dès que possible pour couper
l’alimentation.
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
erlischt.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass mit
dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die tatsächliche
Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Während des Ladens
In folgenden Fällen blinken die Anzeigen im
Display oder sind erloschen:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Hinweis zum Betrieb des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce caméscope est compatible avec
les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne
fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les
modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent
la marque
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25°C
1)
Fournie avec le DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E
2)
Fournie avec le DCR-TRV241E/TRV740E
1)
2)
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu
laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-
Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
145 (85)
150 (90)
Wenn der Akku sehr kalten oder warmen
Umgebungstemperaturen ausgesetzt ist,
verlängert sich die Ladezeit.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie pleine est utilisée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E
2)
Fournie avec le DCR-TRV241E/TRV740E
3)
Temps approximatif d’enregistrement à 25°C .
L’autonomie sera inférieure si vous filmez dans
un lieu froid.
4)
Temps approximatif d’enregistrement indiqué
en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors
tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
1)
bei DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E
mitgeliefert
2)
bei DCR-TRV241E/TRV740E mitgeliefert
3)
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
4)
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit
ist möglicherweise kürzer.
Wiedergabe aufWiedergabe mit
dem LCD-Schirmgeschlossenem LCD-Schirm
Temps de lectureTemps de lecture
avec l’écran LCD ouvert/avec l’écran LCD fermé/
Wiedergabe aufWiedergabe mit
dem LCD-Schirmgeschlossenem LCD-Schirm
Schritt 1 Stromversorgung
80100
130180
80105
135170
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie pleine est utilisée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E
2)
Fournie avec le DCR-TRV241E/TRV740E
Temps approximatif de lecture à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Remarque
Le tableau indique le temps de lecture pour des
cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Le temps de lecture des cassettes enregistrées
dans le système Hi8/ordinaire 8 est inférieur de
20%.
22
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
1)
bei DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E
mitgeliefert
2)
bei DCR-TRV241E/TRV740E mitgeliefert
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Betriebszeit.
Hinweis
Die Angaben in der Tabelle gelten für den Fall,
dass im Digital8-System ( ) wiedergegeben
wird. Bei Wiedergabe von Hi8/Standard8Aufzeichnungen ist die Wiedergabezeit etwa
20% kürzer.
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
caméscope en prenant soin de diriger la
marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
ATTENTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même lorsque la batterie est fixée au
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordéà la prise DC IN, même s’il n’est pas
raccordéà une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en
option) pour recharger la batterie.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony Autobatterieadapter
(optional).
23
2e étape Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le caméscope.
Si vous ne le faites pas, “CLOCK SET” s’affichera
chaque fois que vous mettrez le commutateur
POWER sur CAMERA/MEMORY (DCRTRV340E/TRV341E/TRV740E seulement).
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
six mois environ, la date et l’heure seront effacées
(des tirets apparaissent à la place) parce que la
pile installée dans le caméscope se décharge
(p. 263).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E seulement), puis appuyez
sur MENU pour afficher les paramètres du
menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET dans , puis
appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(4) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en
appuyant dessus.
(5) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(6) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt,
erscheint jedesmal „CLOCK SET“, wenn Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA/MEMORY
(MEMORY nur bei DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E) stellen.
Wird der Camcorder etwa ein halbes Jahr lang
nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit
verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann
lediglich Striche), da der interne Speicherakku
leer ist (Seite 263).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt
ein.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E), und
drücken Sie dann MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET (bei ), und
drücken Sie auf das Rad.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
Drücken Sie jeweils nach dem Einstellen auf
das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(6)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
24
2e étape Réglage de la date et de
l’heure
1,6
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
MENU
L’année change de la façon suivante :
1995 T····t 2002 T····t 2079
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“-- -- ----”“--:--:--” seront enregistrés sur la bande
et sur le “Memory Stick” (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E seulement).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
0 00
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
5
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
17 30
Die Jahreszahlen werden wie folgt
weitergeschaltet:
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
Als Data Code wird „-- -- ----“„--:--:--“ auf das
Band und den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E) aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-StundenSystem.
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 2002
17:30:00
Préparatifs Vor dem Betrieb
25
3e étape Mise en place
d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Nous vous conseillons d’utiliser des cassettes
vidéo Hi8 /Digital8 .
(1) Installez la source d’alimentation (p. 17).
(2) Faites glissez OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3) Insérez la cassette tout droit et à fond dans le
logement avec la fenêtre dirigée vers le haut.
Appuyez au centre du dos de la cassette pour
l’insérer.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
23
Wir empfehlen, Hi8/Digital8-Videocassetten zu
verwenden (/ ).
(1)Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 17).
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel.
Das Cassettenfach fährt dann automatisch
hoch und öffnet sich.
(3)Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
oben ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben.
Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf am Cassettenfach. Das
Fach senkt sich automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, dass er einrastet.
4,5
4
5
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et sortez la
cassette à l’étape 3.
26
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
3e étape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le caméscope enregistre les images dans le
système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué sur ce
camescope correspond aux 2/3 du temps
indiqué sur les cassettes Hi8 . Si vous
sélectionnez le mode LP dans les paramètres du
menu, le temps d’enregistrement est indiqué
pour les cassettes Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , lisezla sur ce caméscope. Si vous la lisez sur d’autres
caméscopes (y compris sur un autre DCRTRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E/
TRV740E), l’image peut apparaître en
mosaïque.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt im Digital8-System ( )
auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8-Cassette () angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, entspricht die Aufnahmezeit
der Angabe auf der Hi8-Cassette ().
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem Gerät (selbst mit einem
anderen DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/
TRV341E/TRV740E) können mosaikförmige
Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Deckels drücken, schließt
sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape”à“3e étape” pour
des informations détaillées à ce sujet
(p. 17 à p. 27).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît à
l’écran et le témoin de tournage à l’avant du
caméscope s’allume.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
Le témoin de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Befestigen Sie sie dann am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (Seite 17 bis 27).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die
Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf.
Beim Aufnehmen mit Sucher leuchtet die
Aufnahmelampe im Sucher.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
3
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
28
4
Témoin de
tournage/
Kameraaufnahmelampe
Microphone/
Mikrofon
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone pendantl’enregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les
paramètres du menu (p. 136). En mode LP,
l’enregistrement sera 1,5 plus long qu’en mode
SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP
avec ce caméscope, il sera préférable de la
reproduire ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement)
Si vous réglez le commutateur LOCK à droite, le
commutateur POWER ne risquera pas d’être mis
accidentellement sur MEMORY. Le commutateur
LOCK a été désactivé en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
caméscope. Toutefois, notez les points suivants :
– N’enregistrez pas en mode SP et en mode LP
sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le caméscope en mode
d’attente pendant plus de trois minutes quand
la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
puis de nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne
s’éteint pas s’il ne contient pas de cassette.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband gut fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, daseingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im Menü können
Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 136).
Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das
1,5 fache länger als im SP-Modus. Wenn Sie mit
diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen
haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch
mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
(nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben
ist, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWERSchalter kann dann nicht versehentlich auf
MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK
desaktiviert.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:
– Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als drei Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder
automatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf
CAMERA. Bei herausgenommener Cassette
schaltet der Camcorder nicht automatisch auf
Standby.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
29
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une
même cassette ou si vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
•La transition entre les scènes peut ne pas être
douce.
•Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le
code temporel ne sera pas inscrit correctement
entre les scènes.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages) n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées
sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur
DATA CODE de la télécommande lors de la
lecture.
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Retirez la batterie.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés.
Il s’incline d’environ 90 degrés du côté du viseur
et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen
•Am Szenenwechsel treten möglicherweise
Störungen im Wiedergabebild auf.
•Der Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Der aufgenommene Data Code
Während der Aufnahme wird der Data Code
(Datum, Uhrzeit und verschiedene
Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch
auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe
können Sie durch Drücken von DATE CODE auf
der Fernbedienung den Data Code anzeigen.
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4)Trennen Sie den Akku ab.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann bis auf 90 Grad geöffnet
werden.
Zum Sucher lässt er sich um bis etwa 90 Grad
und zum Objektiv um bis etwa 180 Grad drehen.
180°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et rabattez-le contre le caméscope.
30
90°
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie
ihn stets senkrecht, so dass er einrastet.
Loading...
+ 254 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.