Félicitations pour l’achat de ce Handycam Sony. Ce caméscope vous permettra de saisir des
Bienvenue!
moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le
Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très
vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore
avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à
une température supérieure à 60°C (140°F),
comme dans une voiture garée au soleil ou
dans un endroit exposé aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
“Memory Stick”
Pour la clientèle au Canada
Cet appareil numérique de la classe B est
conforme à la norme NMB-003 du Canada.
RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS
AUX IONS DE LITHIUM
Les accumulateurs aux ions de
lithium sont recyclables.
Vous pouvez contribuer à
préserver l’environnement en
rapportant les piles usées dans
un point de collection et
recyclage le plus proche.
Pour plus d’informations sur le recyclage des
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit
1-800-822-8837 (Etats-Units et Canada
uniquement), ou visitez
http://www.rbrc.org/
Avertissement: Ne pas utiliser des
accumulateurs aux ions de
lithium qui sont endommagées
ou qui fuient.
2
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 20)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 38)
•Lecture d’une cassette (p. 33)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
(sauf DCR-TRV240) (p. 123)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”
(sauf DCR-TRV240) (p. 139)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”
(sauf DCR-TRV240) (p. 149)
•Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick”
(sauf DCR-TRV240) (p. 152)
b
Saisie d’images sur un ordinateur
•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” au moyen du câble USB
(sauf DCR-TRV240) (p. 154)
•Visionnage des images enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 93)
•Visionnage d’images du caméscope en direct sur l’ordinateur au moyen du câble USB
(p. 102)
•Saisie des images d’un appareil vidéo analogique sur un ordinateur (p. 87)
Préparatifs
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACKLIGHT (p. 27)
•Prise de vue nocturne/Super Prise de vue nocturne/Obturateur lent couleur (p. 28)
•PROGRAM AE (p. 50)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 52)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•[MENU] Zoom numérique (p. 23). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de
zoom supérieur à 25× (DCR-TRV240/TRV340)/15× (DCR-TRV740/TRV840),
sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
•Transitions en fondu (p. 43)
•Effets d’image (p. 46)
•Effets numériques (p. 47)
•Titrage (p. 57, 59)
•MEMORY MIX (sauf DCR-TRV240) (p. 128)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Index ............................... Couverture dos
Préparatifs
5
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du
caméscope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )”pour un complément
d’informations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 11).
Guide de mise en marche rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche en
dirigeant la marque v
vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2Insérez la cassette
tout droit et à fond
dans son logement
avec la fenêtre
tournée vers le haut.
Appuyez au centre
du dos de la cassette
pour l’insérer.
3Fermez le logement
de cassette en
appuyant sur
l’indication
inscrite sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle
de sorte qu’il
s’encliquette.
6
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression de
START/STOP.
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant
sur OPEN. L’image
apparaît sur l’écran
LCD.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et
l’heure d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer
(p. 17).
Viseur
Regardez par le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque
le panneau LCD est fermé.
L’image dans le viseur est en blanc et noir.
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 33)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Guide de mise en marche rapide
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout
en appuyant sur le
petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
POWER
3Appuyez sur N pour activer la lecture.
PLAY
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
7
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux quatre modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro
de votre modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode d’emploi représentent
le DCR-TRV740, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple, “sauf DCR-TRV240”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les réglages sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
DCR-TRV240TRV340TRV740TRV840
Indication MEMORY*
(sur le commutateur POWER)
Retardateur—zzz
Zoom numérique700×700×420×420×
Ecran LCD
z Présent
— Absent
* Le modèle avec l’indication MEMORY sur le commutateur POWER présente les
fonctions liées au “Memory Stick”. Voir page 115 pour un complément
d’informations.
—zzz
6,2 cm6,2 cm6,2 cm8,8 cm
(type 2,5)(type 2,5)(type 2,5)(type 3,5)
Avant d’utiliser le caméscope
Avec ce caméscope numérique, vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /
Digital8 . Votre caméscope enregistre et lit les images dans le système Digital8 ,
mais il peut aussi les lire dans le système /ordinaire 8 (analogique). Vous ne
pouvez pas, toutefois, utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture
avancées” aux pages 62 et 69 dans le système Hi8 /ordinaire 8 . Pour obtenir des
transitions douces entre les scènes, ne mélangez pas sur la même cassette les scènes
enregistrées en Hi8 /ordinaire 8 et en Digital8 .
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour regarder
vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
8
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de
99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant
en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image
enregistrée.
•Ne mouillez pas le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de l’eau de mer.
La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme
en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut provoquer
un dysfonctionnement [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement.
Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a][b]
Préparatifs
[c]
[d]
9
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glissez la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1
2
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le
bouton BATT (batterie).
Préparatifs
Bouton de
libération de
la batterie
(BATT)
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/FM90/QM91/FM91 sur le caméscope,
tirez le viseur pour pouvoir filmer.
11
1e étape Préparation de la source d’alimentation
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
Voir page 188 pour un complément d’informations sur la batterie “InfoLITHIUM”
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). La recharge commence
L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de la batterie devient u, la recharge normale est
terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place après la recharge
normale jusqu’à l’apparition de FULL dans l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le caméscope plus longtemps.
4
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
1
2
Le nombre de minutes indiqué sur l’illustration ci-dessus peut être différent de celui qui
apparaît sur votre caméscope.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
12
1e étape Préparation de la source d’alimentation
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque la batterie est pleine
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie indiquée dans l’afficheur correspond au temps d’enregistrement avec le
viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie
Aucun indicateur n’apparaît, ou bien l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas
suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment
suffisante
Rechargez de nouveau la batterie pour que l’autonomie soit indiquée correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Posez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez la
fiche de la prise secteur dès que possible pour couper l’alimentation.
Préparatifs
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C (50°F
à 86°F).
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des
données sur son état de charge avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce
caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne
fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries “InfoLITHIUM”
portent la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide
en raison de la température ambiante.
Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25°C (77°F).
1)
2)
1)
2)
145 (85)
150 (90)
Fournie avec le DCR-TRV240/TRV340
Fournie avec le DCR-TRV740/TRV840
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée.
Temps approximatif de lecture à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Temps de lectureTemps de lecture
avec l’écran LCD ouvertavec l’écran LCD fermé
Temps de lectureTemps de lecture
avec l’écran LCD ouvertavec l’écran LCD fermé
Temps de lectureTemps de lecture
avec l’écran LCD ouvertavec l’écran LCD fermé
Préparatifs
Remarque
Le tableau indique le temps de lecture pour des cassettes enregistrées dans le système
Digital8 . Le temps de lecture des cassettes enregistrées dans le système Hi8/ordinaire
8 est inférieur de 20%.
15
1e étape Préparation de la source d’alimentation
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
1
ATTENTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur
(courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est fixée au
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordéà la prise DC IN, même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un adaptateur d’allume-cigares Sony (en option) pour recharger la batterie sur
l’allume-cigares d’une voiture.
2, 3
16
2e étape Réglage de la date et de l’heure
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le
faites pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur
POWER sur CAMERA/MEMORY (sauf DCR-TRV240).
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant six mois environ, la date et l’heure
seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le
caméscope se décharge (p. 195).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-
TRV240), puis appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET dans
puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(4) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC et
en appuyant dessus.
(5) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant
dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(6) Appuyez sur MENU pour éteindre les paramètres du menu.
1,6
Préparatifs
,
MENU
2
3
5
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 JAN 1
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
12 00 AM
2002 JUL 4
5 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 JAN 1
12 00 AM
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 JAN 1
12 00 AM
JUL 4 2002
5:30:00 PM
17
2e étape Réglage de la date et de l’heure
L’année change de la façon suivante :
1995 T····t 2002 T····t 2079
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“--- -- ----”“--:--:--” seront enregistrés sur la bande et sur le “Memory Stick” (sauf DCRTRV240).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM signifie minuit.
•12:00 PM signifie midi.
18
3e étape Mise en place d’une cassette
Nous vous conseillons d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
(1) Installez la source d’alimentation (p. 11).
(2) Faites glissez OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez la cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée
vers le haut.
Appuyez au centre du dos de la cassette pour l’insérer.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
Préparatifs
inscrite
23
4,5
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et sortez la cassette à l’étape 3.
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le
mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le caméscope enregistre les images dans le système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué sur ce caméscope correspond à la moitié du temps
indiqué sur les cassettes Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les
paramètres du menu, le temps d’enregistrement correspond aux 3/4 du temps
indiqué sur les cassettes Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , lisez-la sur ce caméscope. Si vous la lisez
sur d’autres caméscopes (y compris sur un autre DCR-TRV240/TRV340/TRV740/
TRV840), l’image peut apparaître en mosaïque.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre
endroit que l’indication .
4
5
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère
rouge.
19
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et
attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Voir “1
étape” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 11 à p. 19).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît à l’écran et le témoin de tournage à l’avant du caméscope s’allume.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le témoin de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le
viseur.
e
étape”à“3
e
1
4
2
Témoin de
tournage
Microphone
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone pendant l’enregistrement.
3
5
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
SP
REC
50min
0:00:01
20
Enregistrement d’une image
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP
(longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du menu (p. 104). En mode
LP, l’enregistrement est 1,5 plus long qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en
mode LP avec ce caméscope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce
caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (sauf DCR-TRV240)
Si vous réglez le commutateur LOCK à droite, le commutateur POWER ne risquera pas
d’être mis accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK a été désactivé en
usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante
si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope.
Toutefois, notez les points suivants :
– N’enregistrez pas en mode SP et en mode LP sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le caméscope en mode d’attente pendant plus de trois minutes
quand la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l’usure. Pour
revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de
nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint pas s’il ne contient pas de cassette.
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une même cassette ou si vous
enregistrez certaines scènes en mode LP
•La transition entre les scènes peut ne pas être douce.
•Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscritcorrectement entre les scènes.
Enregistrement
– Opérations de base
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages) n’apparaissent pas
pendant l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées sur la cassette. Pour les
afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Retirez la batterie.
21
Enregistrement d’une image
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre de 90 degrés. Il s’incline d’environ 90 degrés du côté du viseur
et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et rabattez-le contre le
caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran
LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
22
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau est bien ouvert à 90 degrés.
Lorsque vous filmez avec le panneau LCD ouvert
Le temps d’enregistrement est plus court que lorsque le panneau LCD est fermé.
Luminosité de l’écran LCD
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD. Sélectionnez LCD B.L. ou LCD
BRIGHT dans les paramètres du menu (p. 104). L’image enregistrée n’est pas affectée
par ces deux réglages.
T
W
Enregistrement d’une image
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite
pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films
d’aspect professionnel.
Côté“T”:téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté“W”:grand angle (le sujet s’éloigne)
Enregistrement
W
T
WT
W
T
Zooming supérieur à 25× (DCR-TRV240/TRV340)/15× (DCR-TRV740/TRV840)
Un zooming supérieur à 25× (DCR-TRV240/TRV340)/15× (DCR-TRV740/TRV840)
s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le dans D
ZOOM des paramètres du menu (p. 104).
Le zoom numérique a été désactivé en usine (OFF : réglage par défaut).
Le côté à la droite de la barre correspond à la
zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez le zoom numérique dans les
paramètres du menu.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25× (DCR-
TRV240/TRV340)/15× (DCR-TRV740/TRV840).
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté“T”.
– Opérations de base
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de
l’objectif en position téléobjectif ou à environ 1cm en position grand angle.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (sauf DCR-TRV240)
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
23
Enregistrement d’une image
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur.
Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient nets à
l’intérieur.
Relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs
soient nets.
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez
VF B.L. dans les paramètres du menu (p. 104). L’image enregistrée n’est pas affectée par
ce réglage.
24
Enregistrement d’une image
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur l’écran LCD.
Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur l’écran LCD tandis que vous le filmez en
regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. (sauf DCR-TRV240).
Tournez l’écran LCD de 180 degrés.
L’indicateur apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD.
Xz apparaît pendant l’attente et z pendant l’enregistrement. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée, mais elle s’enregistre normalement.
Enregistrement
– Opérations de base
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
25
Enregistrement d’une image
Indicateurs s’affichant en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Autonomie de la batterie
Format
Mode d’enregistrement
Attente/enregistrement (STBY/REC)
SP
0:00:01
50
min
JUL 4 2002
REC
12:05:56
Code temporel/Compteur de bande
Autonomie de la bande
Cet indicateur apparaît un instant, lorsque le
commutateur POWER est mis en position CAMERA.
PM
Heure
L’heure est indiquée pendant cinq secondes lorsque le
commutateur POWER est mis en position CAMERA ou
MEMORY (sauf DCR-TRV240).
Date
La date est indiquée pendant cinq secondes lorsque le
commutateur POWER est mis en position CAMERA ou
MEMORY (sauf DCR-TRV240).
26
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps d’enregistrement continu indiqué est approximatif. Dans certaines conditions
d’enregistrement, cet indicateur n’est pas très exact. Lorsque vous fermez le panneau
LCD puis le rouvrez, il faut environ une minute pour que l’autonomie soit indiquée
correctement.
Code temporel (seulement cassettes enregistrées dans le système Digital8 )
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00” (heures,
minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes,
images) en mode VCR. Le code temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement.
Lorsque vous reproduisez des cassettes enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8, le
compteur de bande apparaît à l’écran.
Le code temporel ou le compteur de bande ne peuvent pas être remis à zéro.
Enregistrement d’une image
Prise de vue de sujets à contre-jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction BACK LIGHT (compensation de contre-jour) pour filmer un sujet se
trouvant devant une source de lumière ou devant un arrière-plan clair.
En mode CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV240), appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît à l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vue de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Enregistrement
– Opérations de base
27
Enregistrement d’une image
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/Color Slow Shutter
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle
permet de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
En mode CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV240), réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
Pour désactiver la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Emetteur de
rayons
infrarouges
SUPER NS
COLOR SLOW S
Utilisation de Super NightShot
La fonction Super NightShot (Super Prise de vue nocturne) rend les sujets filmés dans
l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés avec la fonction NightShot (Prise de
vue nocturne).
(1) En mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NS. Les indicateurs
et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent à l’écran.
Pour désactiver la fonction Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur
SUPER NS.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot est validé. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les paramètres du menu (Le réglage par défaut est ON.)
(p. 104).
Utilisation de Color Slow Shutter
La fonction Color Slow Shutter permet d’enregistrer des images couleur dans les lieux
sombres.
28
(1) Réglez NIGHTSHOT sur OFF en mode CAMERA.
(2) Appuyez sur COLOR SLOW S.
Les indicateurs “
” et COLOR SLOW SHUTTER clignotent sur l’écran.
Pour annuler la fonction Color Slow shutter, appuyez de nouveau sur COLOR
SLOW S.
Enregistrement d’une image
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le
jour). Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites vous-même la mise au point.
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Color Slow Shutter dans les lieux sombres
lorsque l’illumination est égale à 0 lux.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes n’agissent pas :
– Exposition
– PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Color Slow Shutter, les
fonctions suivantes n’agissent pas :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Exposition
– PROGRAM AE
– Enregistrement de photos sur “Memory Stick” (sauf DCR-TRV240)
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Color Slow Shutter
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la
scène. A ce moment, la vitesse de l’image peut ralentir.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (sauf DCR-TRV240)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
Enregistrement
– Opérations de base
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée de
l’éclairage est de 3 m environ.
29
Enregistrement d’une image
Enregistrement avec le retardateur
– Sauf DCR-TRV240
Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregistrement commence automatiquement dans
les 10 secondes qui suivent une pression du retardateur. Vous pouvez utiliser la
télécommande pour activer le retardateur.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER dans
puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour éteindre les paramètres du menu.
(5) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce
temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent
plus rapides, puis l’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Appuyez sur START/STOP.
Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/
STOP.
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les paramètres du menu.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur se désactive lorsque :
– La prise de vue est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY (sauf DCR-TRV240)
Vous pouvez utiliser le retardateur pour enregistrer des images fixes sur un “Memory
Stick” (p. 127).
Loading...
+ 178 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.