Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
Bruksanvisning
Innan du börjar använda videokameran bör du först läsa igenom
bruksanvisningen. Förvara bruksanvisningen så att du vet var du har den
om du skulle behöva ta hjälp av den igen.
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam, you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
2
Välkommen!
Tack för det förtroende du visat oss genom att
välja Sonys Handycam. Med Handycam kan du
fånga livets viktiga händelser med förstaklassig
bild- och ljudkvalitet.
Handycam har många avancerade funktioner,
men är samtidigt mycket lätt att använda. Snart
har du en samling hemmaproducerade
videofilmer som du får nöje av under flera år
framöver.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så
undviker du risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar.Överlåt service till kvalificerad personal.
TÄNK PÅ ATT..!
De elektromagnetiska fälten för de aktuella
frekvenserna kan påverka bild och ljud på den
här digitala videokameran.
Den här produkten har testats och befunnits
överensstämma med de krav som EMCdirektiven ställer upp för användning med
kablar som är kortare än 3 meter.
English
Main features
Recording moving or still images, and playing them back
•Recording moving pictures on a tape (p. 27)
•Recording still images on a tape (p. 51)
•Playing back a tape (p. 43)
•Recording still images on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 158)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 176)
•Viewing still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 185)
•Viewing moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 189)
b
Capturing images on your computer
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (DCR-TRV340E only) (p. 191)
•Viewing images recorded on a tape using the USB cable (p. 114)
•Viewing images live on your computer from your camcorder using the USB cable. (p. 123)
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Du kan inte få ersättning för innehållet i en
inspelning, om inspelning eller uppspelning
inte kunnat utföras på grund av fel på
videokameran, lagringsmediat eller liknande.
5
English
Table of contents
Main features ............................................... 3
Index ......................................................... 267
9
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 22)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).
Quick Start GuideQuick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “()” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
10
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 25)
1Slide OPEN/EJECT in
the direction of the
arrow and open the
lid.
2Insert the cassette in
straight as far as
possible into the
cassette compartment
with the window
facing up.
Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette.
3Close the cassette
compartment by
pressing on the
cassette compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
Recording a picture (p. 27)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
P
O
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
4Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP button
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye
against the eyecup.
again.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 23).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 43)
2Press m to rewind the tape.
REW
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
Quick Start GuideQuick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
Note
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
POWER
3Press N to start playback.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Svenska
Snabbstartguide
Anslut nätkabeln (sid. 22)
Använd batteriet när du använder videokameran utomhus (sid. 17).
Snabbstartguide
I det här kapitlet beskrivs videokamerans grundläggande
funktioner. Mer information finns på de sidor som anges inom
parentes “()”.
Öppna DC INkontaktens
skyddslock.
Anslut kontakten med
märket v riktat uppåt.
12
AC-adapter (medföljer)
Sätta in en kassett (sid. 25)
1Skjut OPEN/EJECT i
pilens riktning och
öppna sedan locket.
2Sätt in kassetten rakt,
med bandfönstret vänt
uppåt och skjut in den
så långt det går i
kassettfacket.
Sätt in kassetten helt
genom att trycka mitt
på kassetten.
3Stäng kassettfackets
lucka genom att trycka
på på
kassettfacket.
När kassettfacket
dragits in i kameran
helt och hållet, stänger
du luckan så att den
klickar på plats.
Spela in en bild (sid. 27)
1Ta bort linsskyddet.
2Ställ POWER-
omkopplaren på
CAMERA medan du
trycker på den lilla
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
P
O
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
gröna knappen.
4Tryck på START/STOP.
Videokameran börjar
inspelningen. Avbryt
inspelningen genom att
trycka på START/STOP
3Öppna LCD-panelen
medan du trycker på
OPEN. Bilden visas i
LCD-fönstret.
Sökare
När LCD-panelen är stängd kan du använda sökaren genom att
placera ögat mot ögonmusslan.
igen.
Bilden i sökaren är svartvit.
När du köper videokameran är klockan avstängd. Om du vill spela in information om datum och
tid för en bild, ställer du klockan innan du börjar inspelningen (sid. 23).
Visa den uppspelade bilden på LCD-skärmen
(sid. 43)
2Spola tillbaka bandet genom att trycka på
m.
REW
H
G
)
Snabbstartguide
1Ställ POWER-
omkopplaren på
PLAYER medan du
trycker ned den lilla
gröna knappen.
Obs!
Lyft aldrig videokameran i sökaren,
LCD-panelen eller batteriet.
POWER
3Börja uppspelningen genom att trycka på
N.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
13
— Getting Started —
Using this manual
— Komma igång —
Hur du använder den
här bruksanvisningen
The instructions in this manual are for the three
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV340E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV340E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Differences by camcorder model/Skillnader mellan kameramodellerna
DCR-TRV238ETRV239ETRV340E
MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
MEMORY-märke*
(på POWER-omkopplaren)
Self-timer/
Självutlösare
Digital zoom700×800×700×
——z
——z
Anvisningarna i den här bruksanvisningen gäller
de tre modellerna i nedanstående tabell. Innan
du börjar läsa bruksanvisningen, och använda
videokameran, bör du först kontrollera
videokamerans modellnummer, som finns på
kamerans undersida. DCR-TRV340E är den
modell som används i illustrationerna. Annars
anges modellnamnet bredvid illustrationen. Om
det finns några skillnader i användning mellan
de olika modellerna, anges det klart och tydligt i
texten, t.ex. “endast DCR-TRV340E”.
Knappar och inställningar för videokameran
visas med stora bokstäver (versaler).
T.ex. Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.
När du utför en funktion bekräftas den med en
ljudsignal.
z Provided/Medföljer
— Not provided/Medföljer ej
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 149 for details.
14
* De modeller som har MEMORY markerat på
POWER-omkopplaren är utrustade med
minnesfunktioner. Mer information finns på
sidan 149.
Using this manual
Hur du använder den här
bruksanvisningen
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
recorded in the Hi8 /standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page
82 to 92 for playback in the Hi8 /standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8 /standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Innan du använder
videokameran
Med den här videokameran kan du använda
kassetter av formatet Hi8 /Digital8 .
Videokameran spelar in och spelar upp bilder i
formatet Digital8 . Dessutom spelar
videokameran upp band som spelats in i
formatetHi8 /standard 8 (analog). Du kan
emellertid inte använda funktionerna under
“Avancerade uppspelningsfunktioner” på sidan
82 till 92 när du spelar upp med systemen Hi8
/standard 8 . För att få jämnareövergångar rekommenderas du att inte blanda
bilder som spelats in i formatet Hi8 /
standard 8 med bilder som spelats in i formatet
Digital8 på ett och samma band.
Om TV-färgsystem
TV-färgsystemen skiljer sig från land till land.
Vill du titta på inspelningarna på en TV behöver
du en TV som använder PAL-systemet.
Att tänka på angående
upphovsrätten (Copyright)
TV-program, filmer, videoband och annat
material kan vara upphovsrättsskyddade.
Otillåten inspelning av sådant material kan strida
mot upphovsrättsslagarna.
Getting Started Komma igång
15
Using this manual
Hur du använder den här
bruksanvisningen
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Att tänka på vid vård av
videokameran
Lins och LCD-skärm/sökare
• LCD-skärmen och sökaren är tillverkade med
mycket hög precision; över 99,99% av
bildpunkterna är användbara. Emellertid kan
små svarta och/eller ljusa punkter (vita,
röda, blå eller gröna) konstant synas på LCDskärmen och sökaren. Dessa punkter
uppkommer vid tillverkningen och går inte
att undvika helt. De påverkar inte
inspelningen på något sätt.
•Se till att inte videokameran blir blöt. Håll
videokameran borta från regn och havsvatten.
Blir videokameran blöt kan det leda till
funktionsstörningar. I vissa fall kan ett sådant
fel vara omöjligt att reparera [a].
•Utsätt aldrig videokameran för temperaturer
som överstiger 60°C (140°F). Sådana
temperaturer kan uppkomma t.ex. i en bil som
står parkerad i solen, eller om kameran utsätts
för direkt solbelysning [b].
•Tänk dig för innan du lämnar kameran nära ett
fönster eller utomhus. Utsätts LCD-skärmen,
sökaren eller linsen för direkt solljus under en
längre tid kan det leda till funktionsstörningar
[c].
•Filma aldrig direkt mot solen. Det kan leda till
funktionsstörningar. Vill du ta bilder av solen
bör du bara göra det när ljuset inte är så
intensivt, t.ex. när solen håller på att gå ned [d].
16
[a][b]
[c][d]
Step 1 Preparing the
power supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery)
release lever down.
Sätta in batteriet
(1)Lyft upp sökaren.
(2)Skjut ned batteriet tills det klickar på plats.
1
2
Ta bort batteriet
(1)Lyft upp sökaren.
(2)Skjut batteriet utåt i pilens riktning medan du
trycker ned BATT-spaken.
BATT (battery)
release lever/
BATT-spak
(spak för att
lösgöra
batteriet)
Getting Started Komma ig
ång
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 battery pack on your camcorder,
extend its viewfinder.
Om du installerar högkapacitetsbatterietet.
Installerar du batteriet NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 på videokameran måste du
förlänga sökaren, så att batteriet får plats.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 239 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached after normal charge is completed until
FULL appears on the display window. Fully
charging the battery allows you to use the battery
longer than usual.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Ladda batteriet
När du laddat batteriet är det klart att användas.
Videokameran fungerar bara med
“InfoLITHIUM”-batterier (M-serien).
Mer information om “InfoLITHIUM”-batterier
finns på sidan 239.
(1)Öppna skyddslocket för DC IN-kontakten och
anslut den medföljande AC-adaptern till DC
IN-kontakten. Vänd kontakten så att
markeringen vär riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
(4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
Uppladdningen börjar. Återstående batteritid
(i minuter) visas i teckenfönstret.
När indikatorn för återstående batteritid ändras
till u, betyder det att uppladdningen är klar.
Vill du ladda upp batteriet helt och hållet(fullständig laddning) lämnar du batteriet
anslutet i ungefär ytterligare en timme efter det
att den normala laddningenär klar. Den
fullständiga laddningen är klar när FULL visas i
teckenfönstret. Med fullständig laddning kan du
använda batteriet längre.
2
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
18
1
Siffrorna i illustrationen av teckenfönstret kan
skilja sig från de du själv ser i kamerans
teckenfönster.
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts on the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time when recording using the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack
No indicator appears or the indicator flashes in
the display window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the
remaining battery time indicator indicates
that the battery pack has enough power to
operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
När batteriet är färdigladdat
Koppla bort AC-adaptern från DC IN-kontakten
på videokameran.
Obs!
Se till att inga metallföremål kommer i kontakt
med metalldelarna på AC-adapterns DC-kontakt.
Det kan leda till kortslutning och skada ACadaptern.
När batteriet är fulladdat
Bakgrundsbelysningen i LCD-fönstret är
avslagen.
Indikator för återstående batteritid
Indikatorn för återstående batteritid i
teckenfönstret, visar beräknad inspelningstid när
du använder sökaren vid inspelning.
Tills videokameran beräknat den aktuella
återstående batteritiden.
“– – – – min” visas i teckenfönstret.
Medan batteriet laddas
Ingen indikator visas, eller indikatorn blinkar i
teckenfönstret i följande fall:
– Om du inte har satt in batteriet rätt.
– Om det är något fel på batteriet.
Om strömmen slås av, trots att indikatorn för
återstående batteritid visar att det finns
tillräckligt med ström för att videokameran
ska fungera.
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för
återstående batteritid visar korrekt värde.
När du använder AC-adaptern
Placera AC-adaptern i närheten av ett vägguttag.
Om något problem uppstår med enheten medan
du använder AC-adaptern, ska du så snabbt som
möjligt bryta strömmen genom att koppla bort
kontakten från vägguttaget.
Getting Started Komma ig
ång
19
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25°C (77°F)
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
1)
2)
Rekommenderad uppladdningstemperatur
Du rekommenderas att ladda upp batteriet i en
omgivning där temperaturen håller sig mellan
10°C och 30°C (50°F till 86°F).
Vad är “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM”är ett litiumjonbatteri som kan
utbyta information om t.ex. batteriförbrukningen,
med kompatibel elektronisk utrustning. Den här
enheten är kompatibel med “InfoLITHIUM”batterier (M-serien). Videokameran kan enbart
drivas med batterier av typen “InfoLITHIUM”.“InfoLITHIUM”-batterier i M-serien är märkta
med
“InfoLITHIUM”är ett varumärke som tillhör
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
145 (85)
150 (90)
Uppladdningstiden kan öka om batteriets
temperatur är extremt hög eller låg, som en följd
av temperaturen i omgivingen.
Ungefärlig uppladdningstid (i minuter) för ett
tomt batteri vid 25°C (77°F)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
20
1)
2)
Recording withRecording with
the viewfinder/the LCD screen/
Inspelning med sökareInspelning med LCD-skärm
Continuous3)/Typical4)/Continuous3)/Typical4)/
Oavbruten
3)
Typisk
4)
Oavbruten
3)
Typisk
100558045
1659513075
Ungefärligt antal minuter med ett fulladdat
batteri
4)
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
3)
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
Playing timePlaying time
på LCD-skärmen med LCD-skärmen stängd
1)
Medföljer DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Medföljer DCR-TRV239E
3)
Ungefärlig oavbruten inspelningstid vid 25°C
(77°F). Batteriets livslängd förkortas om du
använder videokameran där det är kallt.
4)
Ungefärlig inspelningstid (i minuter) om du
ofta startar och stoppar inspelningen, använder
zoomning och slår på/av strömmen.
I praktiken kan den återstående batteritiden
vara kortare.
80110
130180
Ungefärligt antal minuter med ett fulladdat
batteri
1)
Medföljer DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Medföljer DCR-TRV239E
Ungefärlig oavbruten uppspelningstid vid 25°C
(77°F). Batteriets livslängd förkortas om du
använder videokameran där det är kallt.
Getting Started Komma ig
ång
Note
The table shows the playing time for tapes
recorded in the Digital8 system. The playing
time of tapes recorded in the Hi8/standard 8
system is reduced by about 20%.
Obs!
Nedanstående tabell visar uppspelningstiden för
band som spelats in med systemet Digital8 .
Uppspelningstiden för band som spelats in med
systemet Hi8/standard 8 minskas med ungefär
20%.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Ansluta till ett vägguttag
När du använder videokameran under en längre
tid rekommenderas du att ta strömförsörjningen
via ett vägguttag med hjälp av AC-adaptern.
(1)Öppna skyddslocket för DC IN-kontakten och
anslut AC-adaptern till DC IN-kontakten.
Vänd kontakten så att markeringen vär
riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
2, 3
TÄNK PÅ ATT!
Tänk på att videokameran inte är bortkopplad
från AC-adaptern (nätet) så länge den är ansluten
till vägguttaget, även om du har stängt av
videokameran.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
22
Obs!
•AC-adaptern kan förse videokameran med
ström även när batteriet sitter i videokameran.
•DC IN-kontakten har prioritet som strömkälla.
Det betyder att ingen ström kan tas från
batteriet när du har anslutit kabeln från
nätadaptern till DC IN, oavsett om du har
anslutit nätkabeln till ett nätuttag eller ej.
Använda ett bilbatteri
Använd Sony DC-adapter/laddare (tillval).
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Ställa in
datum och tid
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time that
you set the POWER switch to CAMERA/
MEMORY (DCR-TRV340E only) unless you set
the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about half a
year, the date and time settings may be cleared
from memory (bars may appear) because the
built-in rechargeable battery installed in your
camcorder will have been discharged (p. 246).
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV340E only), and then
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(4)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Innan du använder videokameran för första
gången bör du ställa in datum och tid.
Innan du har ställt in datum och tid visas
“CLOCK SET” varje gång du ställer POWERomkopplaren i CAMERA/MEMORY-läget
(endast DCR-TRV340E).
Om du inte har använt videokameran under
ungefär ett halvår finns det risk för att
inställningarna för datum och tid har gått
förlorade (det kan hända att streck visas i stället
för datum/tid). Orsaken är troligen att det
inbyggda, återuppladdningsbara batteriet i
videokameran har laddats ur (sid. 246).
Först ställer du in år, sedan månad, dag, timme
och slutligen minuter.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (endast DCR-TRV340E), visa sedan
menyinställningarna genom att trycka på
MENU.
(2)Välj CLOCK SET i genom att vrida på
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
(3)Ställ in året genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Ställ in månad, dag och timme genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
(5)Ställ in minuterna genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck på ratten när du hör
tidssignalen. Klockan startar.
(6)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU.
Getting Started Komma ig
ång
23
Step 2 Setting the date and time
1,6
Steg 2 Ställa in datum och tid
MENU
The year changes as follows:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
If you do not set the date and time
“-- -- ----”“--:--:--” are recorded on the tape and
the “Memory Stick”. (DCR-TRV340E only)
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
5
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
2002 7 4
17 30
[MENU] : END
Året ändras på följande sätt:
Om du inte ställer in datum och tid
spelas “-- -- ----” “--:--:--” in på bandet och på
“Memory Stick”. (endast DCR-TRV340E)
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
0 00
4 7 2002
17:30:00
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
24
Om tidindikatorn
Den interna klockan i videokameran använder
24-timmarssystemet.
Step 3 Inserting a
cassette
Steg 3 Sätt in en
kassett
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassettes.
(1)Prepare the power source (p. 17).
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
Push the centre of the cassette back to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
23
Du rekommenderas att använda videokassetter
av formatet Hi8 /Digital8 .
(1)Förbereda strömkällan (sid. 17).
(2)Skjut OPEN/EJECT i pilens riktning och
öppna sedan locket.
Kassettfacket lyfts upp automatiskt och
öppnar sig.
(3)Sätt i kassetten rakt, så långt det går i
kassettfacket och med bandfönstret vänt
uppåt.
Sätt in kassetten genom att trycka på mitten
av kassettens baksida.
(4)Stäng luckan till kassettfacket genom att
trycka på på kassettfacket. Kassettfacket
sjunker in automatiskt.
(5)När kassettfacket är helt nedsänkt i kameran,
stänger du locket så att det klickar på plats.
4,5
4
5
Getting Started Komma ig
ång
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Mata ut kassetten
Följ ovanstående procedur, och ta ur kassetten i
steg 3.
25
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Sätt in en kassett
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
•The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, the recording time is indicated time on
Hi8 tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on your camcorder. Mosaic
pattern noise may appear when you play back
standard 8 tape on other camcorders
(including other DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E).
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Obs!
•Tryck aldrig själv ned kassettfacket.
Gör du det kan du orsaka funktionsstörningar.
•Videokameran spelar in bilder i formatet
Digital8 .
•Inspelningstiden med videokameran är 2/3 av
den tid som visas på Hi8 -banden. Väljer
du LP-läget i menyinställningarna är
inspelningstiden densamma som den som
anges på band av formatet Hi8 .
•Använder du ett standardband av formatet 8
bör du också spela upp bandet på den här
videokameran. Mosaikmönster och störningar
kan visas när du spelar upp ett band av
formatet 8 på andra videokameror (även på
andra videokameror av modellerna DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E).
•Det är inte säkert att kassettfacket stängs om du
trycker på någon annan del av locket än på
märket .
Förebygga radering av misstag
Skjut skrivskyddsfliken på kassetten så att det
röda märket syns.
26
— Recording – Basics —
— Inspelning – Grunderna —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 17 to 26).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the
screen. The camera recording lamp located on
the front of your camcorder lights up. To stop
recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
Spela in en bild
Videokameran ställer automatiskt in fokus.
(1)Ta bort linsskyddet genom att trycka på de
båda knapparna på sidorna av skyddet. Fäst
sedan linsskyddet på greppremmen.
(2)Anslut strömkällan och sätt in en kassett. Mer
information finns under “Steg 1” till “Steg 3”
på sidorna 17 till 26.
(3)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA
medan du trycker på den lilla gröna knappen.
Detta ställer videokameran i standbyläge.
(4)Öppna LCD-panelen medan du trycker på
OPEN. Sökaren slås automatiskt av.
(5)Tryck på START/STOP. Videokameran börjar
inspelningen. REC-indikatorn visas på
skärmen. Inspelningslampan på
videokamerans framsida tänds. Avbryt
inspelningen genom att trycka på START/
STOP igen.
När du spelar in med sökaren tänds
inspelningslampan i sökaren.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
4
Camera
recording lamp/
Kamerans
inspelningslampa
Microphone/
Mikrofon
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
27
Recording a picture
Spela in en bild
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 127). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is released as the
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for three minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again. However, your camcorder
does not turn off automatically while the cassette
is not inserted.
Obs!
•Fäst greppremmen ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen medan
du spelar in.
Om inspelningsläget
Videokameran kan både spela in och upp i SPläget (standard play) och LP-läget (long play).
Välj SP eller LP i menyinställningarna
(sid. 127). I LP-läget kan du spela in 1,5 gånger
den tid som gäller för SP-läget. Om du har spelat
in ett band i LP-läget rekommenderas du att
använda videokameran även när du spelar upp
bandet.
Om LOCK-omkopplaren (endast DCR-TRV340E)
När du skjuter LOCK-omkopplaren åt höger kan
inte POWER-omkopplaren av misstag ställas i
läget MEMORY. Den ursprungliga inställningen
för LOCK-omkopplaren är upplåst läge.
Få mjuka övergångar
Övergången mellan det sista avsnittet du spelade
in och nästa avsnitt sker mjukt, så länge som du
inte tar ur kassetten. Detta gäller även om du
slagit av videokameran.
Du bör ändå kontrollera följande:
– Blanda inte inspelningar gjorda i SP-läget med
inspeningar gjorda i LP-läget på ett och samma
band.
– När du byter batteriet ställer du först POWER-
omkopplaren i läget OFF (CHG).
Om du lämnar videokameran i standbyläget
under tre minuter medan en bandkassett
sitter i
Videokameran slås av automatiskt. På så vis
sparas batteriet och du undviker onödigt slitage
på bandet. Vill du växla tillbaka till standbyläget
ställer du POWER-omkopplaren på OFF (CHG)
en gång och sedan tillbaka på CAMERA igen.
Kameran slås inte av automatiskt om det inte
finns någon videokassett i kameran.
28
Recording a picture
Spela in en bild
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Om du spelar in i SP- och LP-lägena på ett
band eller om du spelar in vissa avsnitt i LPläget
•Det är inte säkert att övergången mellan olika
avsnitt blir mjuk.
•Störningar (distorsion) kan uppstå i den
uppspelade bilden, eller tidkoden kanske inte
skrivs korrekt mellan olika avsnitt.
Spela in information
Den inspelade informationen (datum/tid eller
olika inspelingsinställningar) visas inte medan
du utför inspelningen. De spelas däremot
automatiskt in på bandet. Vill du visa den
inspelade informationen trycker du på DATA
CODE på fjärrkontrollen när du spelar upp
bandet.
Efter inspelningen
(1)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
(2)Stäng LCD-panelen.
(3)Mata ut kassetten.
(4)Ta bort batteriet.
Justera LCD-skärmen
LCD-panelen kan öppnas till en vinkel på 90
grader. LCD-panelen kan vikas ungefär 90
grader mot sökarsidan, och ungefär 180 grader
mot linssidan.
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
När du stänger LCD-panelen viker du den
vertikalt till du hör ett klick. Skjut sedan in den i
videokameran.
29
Recording a picture
Spela in en bild
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 127). Even if you adjust the LCD B.L.
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
affected.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
När du använder LCD-skärmen (med undantag
för spegelläget), slås sökaren av automatiskt.
När du använder LCD-skärmen utomhus i
direkt solljus
I solljus kan bilden på LCD-skärmen vara svår att
se. I så fall rekommenderas du att istället
använda sökaren.
När du justerar LCD-panelens vinkling
Kontrollera att LCD-panelen är uppvikt 90
grader.
Inspelning med LCD-panelen öppen
Inspelningstiden blir något kortare i jämförelse
med inspelningar som du gör med LCD-panelen
stängd.
LCD-skärmens ljusstyrka
Du kan ändra LCD-skärmens ljusstyrka. Välj
LCD B.L. eller LCD BRIGHT i
menyinställningarna (p. 127). Den inspelade
bilden påverkas inte av hur du ställer LCD B.L.
och LCD BRIGHT.
Använda zoomen
Om du vill zooma långsamt rör du zoomspaken
bara en liten bit. Om du vill zooma snabbare rör
du spaken mer.
Zooma sparsamt! Det är en tumregel för bra
inspelningar.
“T”-sidan: för telefoto (motivet verkar ligga
närmare)
“W”-sidan:för vidvinkelinspelning (motivet
verkar ligga längre bort)
30
W
T
WT
W
T
Spela in en bildRecording a picture
To use zoom greater than 25×
Zoom greater than 25× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 127)
The digital zoom function is set to OFF as the
default setting.
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings./
Höger sida av stapeln visar det digitala
zoomningsområdet.
Det digitala zoomningsområdet visas när du
väljer digital zoomning i menyinställningarna.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25×.
•The picture quality deteriorates as you go
towards the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E only)
You cannot use the digital zoom.
Använda en zoom som är större än 25×
En zoomning, större än 25×, utförs digitalt. Du
aktiverar den digitala zoomningen genom att
välja digitalt zoomingsläge under D ZOOM i
menyinställningarna. (sid. 127)
Digital zoomning är ställd på OFF som
ursprungsläge.
W
Om digital zoomning
•Digital zoomning aktiveras när zoomen
överstiger 25×.
•Bildkvaliteten minskar i och med att du gårnärmare “T”-sidan.
När du filmar näraliggande motiv
Om du inte kan få tillräcklig skärpa kan du föra
zoomspaken mot “W”-sidan tills bilden blir
skarp. I teleläget kan du filma föremål från
ungefär 80 cm avstånd från linsen. I
vidvinkelläget kan du gå så nära som 1 cm.
När POWER-omkopplaren är ställd på
MEMORY (endast DCR-TRV340E)
Digital zoomning kan inte användas.
T
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
31
Spela in en bildRecording a picture
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 127). Even
if you adjust the VF B.L., the recorded picture
will not be affected.
Justera sökaren
Spelar du in bilder med LCD-panelen stängd,
kan du istället granska bilden i sökaren. Ställ in
sökarlinsen så att indikatorerna i sökaren blir
skarpa.
Lyft upp sökaren och rör sökarens spak för
justering av linsen.
Bakgrundsbelysning i sökaren
Du kan ändra styrkan på bakgrundsbelysningen.
Välj VF B.L. i menyinställningarna. (sid. 127).
Den inspelade bilden påverkas inte av att du
väljer VF B.L.
32
Spela in en bildRecording a picture
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(DCR-TRV340E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z appears
in the recording mode. Some of other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.
Filma med spegelläget
aktiverat
Med den här funktionen kan den du filmar se sig
själv på LCD-panelen.
Den du filmar kan då se sin egen bild, samtidigt
som du granskar motivet i sökaren.
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (endast DCR-TRV340E).
Vrid LCD-skärmen 180 grader.
Indikatorn visas i sökaren och på LCDskärmen.
Xz visas i standbyläget och z visas i
inspelningsläget. Vissa av de andra indikatorerna
visas spegelvända medan andra inte visas alls.
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
Pictures in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Bilder i spegelläget
Bilden i LCD-skärmen visas som en spegelbild.
Bilden spelas däremot in som vanligt.
Under inspelning i spegelläge
Du kan inte använda ZERO SET MEMORY på
fjärrkontrollen.
33
Spela in en bildRecording a picture
Indicators displayed in the
recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
SP
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
12:05:56
Indikatorer som visas i
inspelningsläget
Indikatorerna spelas inte in på bandet.
Remaining battery time/Återstående batteritid
Format
Recording mode/Inspelningsläge
STBY/REC
Time code/Tape counter/Tidkod/Bandräkneverk
Remaining tape/Återstående band
This appears after the POWER switch is set to CAMERA
for a while./
De visas en stund efter det att du har ställt POWERomkopplaren på CAMERA.
Time/Tid
This is displayed for five seconds after the POWER switch is
set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./
Visas under fem sekunder efter det att du har ställt POWERomkopplaren på CAMERA eller MEMORY (endast DCRTRV340E).
Date/Datum
This is displayed for five seconds after the POWER switch is
set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./
Visas under fem sekunder efter det att du har ställt POWERomkopplaren på CAMERA eller MEMORY (endast DCRTRV340E).
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
34
Indikator för återstående batteritid under
inspelning
Indikatorn för återstående batteritid visar den
ungefärliga tiden för en oavbruten inspelning.
Inspelningsförhållandena kan i vissa fall göra att
indikatorn inte visar rätt värde. När du stänger
LCD-panelen och öppnar den igen, tar det
ungefär en minut innan rätt återstående batteritid
(i minuter) visas.
Recording a picture
Spela in en bild
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears on
the screen.
You cannot reset the time code or the tape
counter.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)
mode, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Tidkod (endast för band som spelats in i
formatet Digital8 )
Tidkoden visar inspelnings- eller
uppspelningstiden, “0:00:00” (timmar:minuter:
sekunder) i CAMERA-läget och “0:00:00:00”
(timmar:minuter:sekunder:bildrutor) i PLAYERläget. Du kan inte skriva över enbart tidkoden.
När du spelar upp band som spelats in i formatet
Hi8/standard 8 visas bandräkneverket på
skärmen.
Du kan inte återställa tidkoden eller
bandräkneverket.
Filma i motljus
– BACK LIGHT
När du filmar motiv som har ljuskällan bakom
sig, eller motiv mot en ljus bakgrund, bör du
använda motljusfunktionen.
I CAMERA- eller MEMORY-läget (endast DCRTRV340E) trycker du på BACK LIGHT.
Indikatorn . visas på skärmen.
Avbryt genom att trycka på BACK LIGHT igen.
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
BACK LIGHT
Om du trycker på EXPOSURE när du filmar ett
motiv i motljus
Motljusfunktionen avbryts.
35
Spela in en bildRecording a picture
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)
mode, slide NIGHTSHOT to ON.
The and “NIGHTSHOT” indicators flash on
the screen.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Infrared rays
emitter/
IR-sändare
Fotografering i mörker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Med funktionen NightShot kan du fotografera i
mörker. Du kan t.ex. använda den här funktionen
för att med gott resultat spela in nattlevande djur
och den omgivning de lever i.
I CAMERA- eller MEMORY-läget (endast DCRTRV340E) skjuter du NIGHTSHOT till ON.
Indikatorerna och “NIGHTSHOT” blinkar på
skärmen.
Du avbryter NightShot-funktionen genom att
skjuta NIGHTSHOT till OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Using Super NightShot
The Super NightShot function makes subjects up
to 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
ON. The and “NIGHTSHOT” indicators
flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NS again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The
default setting is ON.) (p. 127).
36
Använda Super NightShot
Funktionen Super NightShot gör motiven upp till
16 gånger ljusare än när de spelas in i NightShotläget.
(1)I CAMERA-läget skjuter du NIGHTSHOT till
ON. Indikatorerna och “NIGHTSHOT”
blinkar på skärmen.
(2)Tryck på SUPER NS. Indikatorerna och
“SUPER NIGHTSHOT” blinkar på skärmen.
Du avbryter Super NightShot-läget genom att
trycka på SUPER NS igen.
Använda NightShot Light (infrarött
ljus för mörkerinspelning)
Bilden blir klarare med NightShot Light
aktiverad. Du aktiverar NightShot Light genom
att ställa N.S.LIGHT på ON i
menyinställningarna (den ursprungliga
inställningen är ON). (sid. 127).
Recording a picture
Spela in en bild
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
Notes
•Do not use the NightShot mode in bright places
(e.g. outdoors in the daytime). This may cause
your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
•You cannot use the Colour Slow Shutter
function in dark places where the illumination
is 0 lux.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function, you cannot use the
following functions:
– Fader
– Digital effects
– Exposure
– PROGRAM AE
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E only)
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time,
moving pictures may slow down.
Använda Colour Slow Shutter
Med Colour Slow Shutter kan du spela in
färgbilder trots att det är mörkt.
(1)Skjut NIGHTSHOT mot OFF i CAMERA-
läget.
(2)Tryck på COLOUR SLOW S.
Indikatorerna och COLOUR SLOW
SHUTTER blinkar på skärmen.
Du stänger av funktionen Colour Slow
Shutter genom att trycka ned COLOUR
SLOW S igen.
Obs!
•Använd inte NightShot där det är ljust (t.ex.
utomhus under dagen). Det kan göra att en
funktionsstörning uppstår.
•Om du har NIGHTSHOT ställt på ON vid
normal inspelning kan det hända att bilden
spelas in med fel eller onaturliga färger.
•Om den automatiska fokuseringen inte
fungerar som du vill när du använder
NightShot, kan du istället fokusera manuellt.
•Du kan inte använda funktionen Colour Slow
Shutter där belysningen ligger på 0 lux; där är
det för mörkt.
När du använder NightShot kan du inte
använda följande funktioner:
– Exponering
– Automatisk exponering (PROGRAM AE)
När du använder funktionen Super NightShot
eller Colour Slow Shutter, kan du inte
använda följande funktioner:
När du använder funktionen Super NightShot
eller Colour Slow Shutter
Slutarhastigheten justeras automatiskt beroende
på omgivningens ljusstyrka. Det kan göra att
rörliga bilder går långsammare.
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
37
Recording a picture
Spela in en bild
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E only)
You cannot use the following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
När POWER-omkopplaren är ställd på
MEMORY (endast DCR-TRV340E)
Du kan inte använda följande funktioner:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light (infrarött ljus för
mörkerinspelning)
Ljuset från NightShot Light är infrarött, därför
kan du inte se det. Det största avståndet vid
fotografering med NightShot Light är ungefär
3m.
38
Recording a picture
Spela in en bild
Self-timer recording
– DCR-TRV340E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
To stop recording, press START/STOP again.
START/STOP
Inspelning med självutlösare
– Endast DCR-TRV340E
När du använder självutlösaren börjar
inspelningen automatiskt efter 10 sekunder.
Du kan även använda fjärrkontrollen för den här
funktionen.
(1)Vill du visa menyinställningarna i
standbyläget trycker du på MENU.
(2)Välj SELFTIMER i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU.
(5)Tryck på START/STOP.
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med
en ljudsignal för varje nedräknad sekund. När
det är två sekunder kvar kommer signalerna
tätare, sedan startar inspelningen.
Avbryt inspelningen genom att trycka på
START/STOP igen.
5 START/STOP
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
1,4 MENU
3
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
39
Recording a pictureSpela in en bild
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 163).
Avbryta nedräkningen
Tryck på START/STOP.
Vill du starta nedräkningen på nytt, trycker du
på START/STOP igen.
Avbryta inspelning med
självutlösare.
Ställ SELFTIMER på OFF i menyinställningarna i
standbyläget.
Obs!
Inspelning med självutlösaren avbryts
automatiskt när:
– Inspelning med självutlösaren är klar.
– POWER-omkopplaren är ställd på OFF (CHG)
eller PLAYER.
När POWER-omkopplaren är ställd på
MEMORY (endast DCR-TRV340E)
Du kan också spela in stillbilder på ett “Memory
Stick” med självutlösaren (sid. 163).
40
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Kontrollera inspelningar
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
In the standby mode, press END SEARCH.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
EDITSEARCH
Du kan använda dessa knappar för att
kontrollera den inspelade bilden eller filma så att
övergången mellan det senast inspelade avsnittet
och nästa avsnitt blir jämn.
Recording
END SEARCH
– Basics Inspelning
EDITSEARCH
– Grunderna
END SEARCH
Du kan gå till slutet av det inspelade avsnittet
när inspelningen är klar.
I standbyläget trycker du på END SEARCH.
De sista fem sekunderna av inspelningen spelas
upp och sedan återgår kameran till standbyläget.
Du kan lyssna på ljudet via högtalaren eller ett
par hörlurar.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
In the standby mode, hold down the +/– 7 side
of EDITSEARCH. The recorded portion is played
back.
+ :to go forward
– 7 : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Du kan söka efter början på nästa inspelning.
I standbyläget håller du ned +/– 7 sidan av
EDITSEARCH. Det inspelade avsnittet spelas
upp.
+ :för att gå framåt
– 7 :för att gå bakåt
Släpp upp EDITSEARCH för att stoppa
uppspelningen. Om du trycker du på START/
STOP återupptas inspelningen från den punkt
där du släppte upp EDITSEARCH. Du kan inte
lyssna på ljudet.
41
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Kontrollera inspelningar
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the – 7 side of
EDITSEARCH momentarily.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search function may not work correctly.
Rec Review
(inspelningskontroll)
Du kan kontrollera det senast inspelade avsnittet.
I standbyläget håller du ned – 7 sidan av
EDITSEARCH ett ögonblick.
Det avsnitt du har stoppat senast, spelas upp
under några få sekunder, sedan återgår
videokameran till standbyläget. Du kan lyssna på
ljudet via högtalaren eller ett par hörlurar.
Obs!
•END SEARCH, EDITSEARCH och Rec Review
fungerar bara för band som spelats in i formatet
Digital8 .
•Om du påbörjar en inspelning efter det att du
har använt funktionen för sökning av slutet på
en inspelning, kan det någon gång hända att
övergången mellan den sist inspelade scenen
och nästa scen inte blir särskilt mjuk.
•Du kan inte använda funktionen för sökning av
slutet på den senaste inspelningen efter det att
du har matat ur kassetten som du spelat in på.
Om ett band har ett tomrum mellan inspelade
avsnitt
Det är inte säkert att funktionen för sökning av
slutet av inspelningen fungerar som den ska.
42
— Playback – Basics —
— Uppspelning – Grunderna —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the
LCD panel, sound is muted.
4
REW
Spela upp band
Du kan granska uppspelningen på LCDskärmen. Om du stänger LCD-panelen, kan du
istället granska uppspelningen i sökaren.
Du kan styra uppspelningen med den
medföljande fjärrkontrollen.
(1)Anslut strömkällan och sätt in en inspelad
kassett.
(2)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER
medan du trycker ned den lilla gröna
knappen.
(3)Öppna LCD-panelen medan du trycker på
OPEN.
(4)Spola tillbaka bandet genom att trycka på
m.
(5)Börja uppspelningen genom att trycka påN.
(6)För att justera volymen trycker du på någon
av de två VOLUME-knapparna. När du
stänger LCD-panelen dämpas ljudet.
5
PLAY
2
POWER
Playback
– Basics Uppspelning
– Grunderna
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
To stop playback
Press x.
3
6
VOLUME
1
Avbryta uppspelning
Tryck på x.
43
Playing back a tape
Spela upp band
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder. The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DATA CODE
DISPLAY
När du använder LCD-skärmen för visning
Du kan vrida LCD-panelen och sedan skjuta in
den i videokameran med LCD-skärmen riktad
utåt.
För att visa skärmindikatorerna
– Skärmfunktion
Tryck på DISPLAY på videokameran eller på den
medföljande fjärrkontrollen. Indikatorerna visas
på skärmen.
För att släcka indikatorerna trycker du på
DISPLAY igen.
44
DISPLAY
Playing back a tape
Spela upp band
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only
pictures on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Use the Remote Commander for this operation.
1 Set the POWER switch to PLAYER, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Date/time/
Datum/tid
50
min
4 7 2002
12:05:56
[a] Time code/Tape counter
[b] SteadyShot off
[c] Exposure mode
[d] White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
0:00:23:01
Om datum/tid och olika inställningar
Videokameran spelar inte bara automatiskt in
bilder på band, utan även
inspelningsinformation (datum/tid eller de olika
inställningar som gällde vid inspelningen)
(informationskod).
Använd fjärrkontrollen för den här funktionen.
1 Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER och
spela sedan upp ett band.
2 Tryck på DATA CODE på fjärrkontrollen.
Teckenfönstret ändras på följande sätt:
datum/tid t olika inställningar (SteadyShot,
exponering, vitbalans, volym, slutarhastighet,
bländaröppning) t ingen indikator
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 127).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Om du inte vill visa de olika inställningarna
Ställ DATA CODE på DATE i
menyinställningarna (sid. 127).
Teckenfönstret ändras på följande sätt när du
trycker på DATA CODE på fjärrkontrollen:
datum/tid y ingen indikator
45
Playing back a tape
Spela upp band
Notes on the data code function
•The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•Various settings of the recording data are not
recorded when recording images on “Memory
Stick”s (DCR-TRV340E only).
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Om informationskodfunktionen
•Informationskodfunktionen fungerar bara för
band som spelats in med systemet Digital8 .
•Viss inspelningsinformation spelas inte in när
du spelar in bilder på “Memory Stick” (endast
DCR-TRV340E).
Inspelningsinformation
Inspelningsinformationen hämtas från de
kamerainställningar som gällde vid
inspelningstillfället. I inspelningsläget visas inte
inspelningsinformationen.
När du använder informationskodfunktionen
kan staplar (-- -- --) visas om:
– En tom del av bandet spelas upp.
– Bandet inte går att läsa av på grund av
bandskada eller störningar.
– Bandet har spelats in på en annan videokamera
utan att datum och tid är inställt.
Informationskod
När du ansluter videokameran till en TV visas
informationskoden på TV-skärmen.
Indikator för återstående batteritid under
uppspelning
Indikatorn visar den ungefärliga oavbrutna
uppspelningstiden. Uppspelningsförhållandena
kan i vissa fall göra att indikatorn inte visar rätt
värde. När du stänger LCD-panelen och öppnar
den igen tar det ungefär en minut innan rättåterstående batteritid visas.
46
Playing back a tape
Spela upp band
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to PLAYER.
To playback pause (view a still
image)
Press X during playback. To resume normal
playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view pictures at slow speed (slow
playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Olika uppspelningslägen
Vill du använda videokontrollknapparna ställer
du POWER-omkopplaren på PLAYER.
Paus under pågående uppspelning
(visa en stillbild)
Tryck på X under uppspelning. För att återgå till
normal uppspelning trycker du på X eller N.
Spola bandet framåt
Tryck på M i stoppläget. För att återgå till
normal uppspelning trycker du på N.
Spola tillbaka bandet
Tryck på m i stoppläget. För att återgå till
normal uppspelning trycker du på N.
Ändra uppspelningsriktning
För att växla uppspelningsriktning trycker du på
på fjärrkontrollen. För att återgå till normal
uppspelning trycker du på N.
Söka ett avsnitt medan du tittar på
skärmen (bildsökning)
Håll m eller M nedtryckt under uppspelning.
Återgå till normal uppspelning genom att släppa
upp knappen.
Titta på bilderna i hög hastighet när
du spolar bandet framåt eller bakåt
(snabbsökning)
Håll m nedtryckt medan du spolar bandet
bakåt eller M medan du spolar framåt. Återgå
till normal framåt- eller bakåtspolning genom att
släppa upp knappen.
Titta på bilder som spelas upp
långsamt (långsam uppspelning)
Under uppspelning trycker du på y på
fjärrkontrollen. För långsam uppspelning i
motsatt riktning trycker du först på och sedan
påy på fjärrkontrollen. För att återgå till normal
uppspelning trycker du på N.
Playback
– Basics Uppspelning
– Grunderna
47
Playing back a tape
Spela upp band
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded section plays back
and stops.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/standard 8
system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
Notes on the playback pause mode
•When the playback pause mode lasts for three
minutes, your camcorder automatically enters
the stop mode. To resume playback, press N.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
Slow playback can be performed smoothly on
your camcorder; however, this function does not
work for an output signal through the DV OUT
jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Titta på bilder som spelas upp med
dubbel hastighet
Under uppspelning trycker du på ×2 på
fjärrkontrollen. För uppspelning med dubbel
hastighet i motsatt riktning trycker du först på
och sedan på×2 på fjärrkontrollen. För att
återgå till normal uppspelning trycker du påN.
Spela upp bildruta för bildruta
Tryck på C på fjärrkontrollen under
uppspelningspaus. För att spela upp bildruta för
bildruta i motsatt riktning trycker du på c. För
att återgå till normal uppspelning trycker du påN.
Söka efter det senast inspelade
avsnittet (END SEARCH)
Tryck på END SEARCH i stoppläget. De sista
fem sekunderna av det inspelade avsnittet spelas
upp och sedan stannar bandet.
I de olika uppspelningslägena
•Störningar kan uppkomma när videokameran
spelar upp band som spelats in i formatet Hi8/
standard 8.
•Ljudet dämpas.
•Den föregående inspelningen kan visas som ett
mosaikmönster när du spelar upp i formatet
Digital8 .
Om uppspelningspaus
•När inspelningspausen har varat tre minuter
växlar videokameran automatiskt över till
stoppläge. För att återuppta uppspelningen
trycker du på N.
•Den tidigare inspelningen kanske visas.
Långsam uppspelning för band som spelats in
i formatet Digital8
Långsam uppspelning kan utföras med mjuka
bildrörelser på videokameran, men den här
funktionen kan inte användas för utsignalen från
DV OUT-kontakten.
När du spelar upp ett band baklänges
Horisontella störningar kan uppstå på mitten
eller upptill och nedtill på skärmen. Det är inget
fel.
48
Viewing recordings on
TV
Titta på inspelningar
på en TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback pictures on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the LCD screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 22). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
A/V OUT
För att visa den uppspelade bilden på en TV,
ansluter du videokameran till TVn med
den medföljande A/V-kabeln. Då kan du visa
uppspelningarna på TVn. Du kan använda
videokontrollknapparna för uppspelning på
samma sätt som när du tittar på bilden i LCDfönstret. När du tittar på bilden på TV-skärmen
rekommenderas du att ansluta videokameran till
ett vägguttag med hjälp av AC-adapatern (sid.
22). Mer information finns i bruksanvisningen till
TVn.
Öppna luckan till kontakten. Anslut
videokameran till TVn med den medföljande
A/V-kabelen. Ställ sedan TV/VCR-väljaren på
TVn på VCR.
IN
S VIDEO
Playback
– Basics Uppspelning
– Grunderna
: Signal flow/Signalflöde
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
VIDEO
AUDIO
Om TVn redan är ansluten till
en videobandspelare
Anslut videokameran till LINE IN-ingången på
videobandspelaren med den medföljande A/Vkabeln. Ställ ingångsväljaren på
videobandspelaren på LINE.
49
Viewing recordings on TV
Titta på inspelningar på en TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
Om TVn eller videobandspelaren
ger ljudet i mono
Anslut den gula kontakten på A/V-kabeln till
videoingången och den vita eller röda kontakten
till ljudingången på videobandspelaren eller
TVn. Om du ansluter den vita kontakten får du
ljudet från vänster kanal (L). Om du ansluter den
röda kontakten får du ljudet från höger kanal (R).
Om TVn eller videobandspelaren
har en 21-stiftsanslutning
(EUROCONNECTOR)
Använd den medföljande 21-stiftsadaptern.
TV
Om TVn har en S-videokontakt
Bilderna kan återges mer verklighetstroget med
hjälp av en S-videokabel (tillval). Med den här
anslutningen behöver du inte ansluta A/Vkabelns gula kontakt (video). Anslut Svideokabeln (tillval) till S-videokonakten på både
videokamera och TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 127).
Then, press DISPLAY on your camcorder. To
turn the screen indicators off, press DISPLAY on
your camcorder again.
50
Visa skärmindikatorerna på en TV
Ställ DISPLAY på V-OUT/LCD i
menyinställningarna (sid. 127).
Tryck sedan på DISPLAY på videokameran. För
att stänga av skärmindikatorerna trycker du på
DISPLAY på videokameran en gång till.
— Advanced Recording Operations —
— Avancerade inspelningsfunktioner —
Recording still images on a
tape – Tape Photo recording
You can record still images such as photographs.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 158).
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.
(The default setting is MEMORY.) (DCRTRV340E only) (p. 127)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Spela in stillbilder på
band – Bandfotografering
Du kan ta stillbilder på samma sätt som med en
stillbildskamera.
Du kan ta ungefär 510 bilder i SP-läget och
ungefär 765 bilder i LP-läget på ett band som kan
spela in 60 minuter i SP-läget.
Förutom den funktion som beskrivs här kan
videokameran spela in stillbilder på “Memory
Stick” (endast DCR-TRV340E) (sid. 158).
Innan du börjar
Ställ PHOTO REC på TAPE i
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är
MEMORY.) (endast DCR-TRV340E) (sid. 127)
och håller den nedtryckt tills en stillbild visas.
CAPTURE-indikatorn visas. Inspelningen har
ännu inte börjat.
Vill du ta en annan stillbild släpper du upp
PHOTO, riktar kameran mot ett nytt motiv,
och trycker sedan ned PHOTO lätt och håller
den nedtryckt.
Stillbilden som visas på skärmen spelas in
under ungefär sju sekunder. Även ljudet
under de sju sekunderna spelas in.
Stillbilden visas på skärmen tills inspelningen
har utförts.
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
51
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Spela in stillbilder på band
– Bandfotografering
Notes
•During Tape Photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•You cannot use PHOTO during the following
operations:
– Fader
– Digital effects
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
If you record a moving subject with tape
photo recording function
The image may fluctuate when you play back the
still image on other equipment.
This is not a malfunction.
To use tape photo recording function using
the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
You can record still images on “Memory Stick”s
even in CAMERA mode (p. 159) (DCR-TRV340E
only).
Obs!
•Under bandfotografering kan du inte ändra
läge eller inställning.
•Du kan inte använda PHOTO när du använder
följande funktioner:
– Toning
– Digitala effekter
•Håll kameran orörlig medan du tar en stillbild.
Bilden kan fluktuera.
Om du filmar ett rörligt motiv med
bandfotografering
Bilden kan fluktuera om du sedan visar
stillbilden med en annan utrustning.
Det här fenomenet är inget fel.
Använda bandfotografering med hjälp av
fjärrkontrollen
Tryck på PHOTO på fjärrkontrollen.
Videokameran spelar genast in den bild som
visas på skärmen.
Använda bandfotografering under normal
CAMERA-inspelning
Du kan inte kontrollera bilden på skärmen
genom att trycka ned PHOTO lätt. Tryck ned
PHOTO en bit till. Stillbilden spelas in under
ungefär sju sekunder, sedan återgår
videokameran till standbyläget.
Ta skarpa och mindre fluktuerande stillbilder
Du rekommenderas att spela in stillbilder på
“Memory Stick”.
Du kan spela in stillbilder på “Memory Stick”
även i CAMERA-läget (sid. 159) (endast DCR-
TRV340E).
52
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Spela in stillbilder på band
– Bandfotografering
Self-timer recording
– DCR-TRV340E only
You can record still images on tapes with the selftimer.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.
(The default setting is MEMORY.) (DCRTRV340E only) (p. 127)
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
PHOTO
Inspelning med självutlösare
– Endast DCR-TRV340E
Du kan ta stillbilder på band med hjälp av
självutlösaren.
Du kan också använda fjärrkontrollen för den här
funktionen.
Innan du börjar
Ställ PHOTO REC på TAPE i
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är
MEMORY.) (endast DCR-TRV340E) (sid. 127)
(1)Vill du visa menyinställningarna i
standbyläget trycker du på MENU.
(2)Välj SELFTIMER i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU.
(5)Tryck ned PHOTO en bit till.
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med
en ljudsignal för varje nedräknad sekund. När
det är två sekunder kvar kommer signalerna
tätare, sedan startar inspelningen.
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
53
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Spela in stillbilder på band
– Bandfotografering
To cancel self-timer recording
In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in
the menu settings.
You cannot cancel self-timer recording using the
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Avbryta inspelning med självutlösare
I standbyläget ställer du SELFTIMER på OFF i
menyinställningarna.
Du kan inte avbryta inspelning med självutlösar
med fjärrkontrollen.
Obs!
Inspelning med självutlösare avbryts automatiskt
när:
– Inspelning med självutlösaren är klar.
– POWER-omkopplaren är ställd på OFF (CHG)
eller PLAYER.
54
Using the wide mode
Använda
bredbildsläge
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide-screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select 16:9WIDE
in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC to select ON, then
press the dial.
Du kan spela in en 16:9 bredbild för att sedan
titta på inspelningen på en 16:9 bredbilds-TV
(16:9WIDE).
Svarta band visas på skärmen under inspelning i
läget 16:9WIDE [a]. Spelar du upp bilden på en
normal TV [b] eller en bredbilds-TV [c] trycks
bilden ihop på bredden. Ställer du in skärmläget
på bredbilds-TVn på fulläge kan du titta på en
normal bild [d].
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU
Avbryta bredbildsläget
Ställ 16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.
OFF
ON
] :
END
55
Using the wide modeAnvända bredbildsläge
In the wide mode
You cannot operate the following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E only)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
I bredbildsläget
Du kan inte använda följande funktioner:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Minnesfotografering (endast DCR-TRV340E)
Under inspelning
Du kan inte välja eller avbryta bredbildsläget.
Du avbryter bredbildsläget genom att ställa
videokameran i standbyläge och sedan 16:9WIDE
på OFF i menyinställningarna.
56
Using the fader
function
Använda
toningsfunktionen
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaic)/(mosaik)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Du kan tona in eller ut och på så sätt ge
inspelningen en mer professionell framtoning.
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use this function when D ZOOM is set
to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only
RECSTBY
MONOTONE
Vid intoning går bilden gradvis från svartvitt till
färg.
Vid uttoning går bilden gradvis från färg till
svartvitt.
1)
Du kan använda den här funktionen när
D ZOOM är ställd på OFF i
menyinställningarna.
2)
Endast intoning
57
Using the fader function
Använda toningsfunktionen
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
(1)Vid intoning [a]
I standbyläget trycker du på FADER tills
önskad indikator blinkar.
Vid uttoning [b]
I inspelningsläget trycker du på FADER tills
önskad indikator blinkar.
Indikatorerna ändras på följande sätt:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t ingen indikator
Det senast valda toningsläget visas först.
(2)Tryck på START/STOP. Toningsindikatorn
slutar blinka.
När in/uttoningen är klar återgår
videokameran automatiskt till normalläget.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
repeatedly until the indicator disappears.
Notes
•The overlap, wipe and dot functions work only
for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effects
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Photo recording
– Interval recording
– Frame recording
58
Avbryta toningsfunktionen
Innan du trycker på START/STOP trycker du på
FADER flera gånger tills indikatorn inte längre
visas.
Obs!
•Funktionerna Overlap, Wipe och Dot fungerar
bara för band som spelats in i formatet
Digital8 .
•Du kan inte använda följande funktioner
medan du använder toningsfunktionen. Du kan
inte heller använda toningsfunktionen när du
använder följande funktioner:
Your camcorder automatically stores the picture
recorded on tape. While the picture is being
stored, the indicators flash fast, and the picture
from tape appears on the screen. At this stage,
the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effects
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effects
– PROGRAM AE
När du valt OVERLAP, WIPE eller DOT
Videokameran lagrar automatiskt bilderna som
spelats in på band. När bilderna lagras blinkar
indikatorerna snabbt och bilden på bandet visas
på skärmen. Beroende på bandets tillstånd kan
det hända att bilden inte spelas in skarpt.
När du använder studsfunktionen (bounce)
kan du inte använda följande funktioner:
– Fokus
– Zoom
– Bildeffekter
Om studsfunktionen (bounce)
BOUNCE-indikatorn visas inte i följande läge,
eller när du använder följande funktioner:
– När D ZOOM är aktiverat i
You can add special effects to recorded picture
using the various digital functions.
Sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark picture
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
sets the appropriate shutter speed.
Du kan lägga specialeffekter till inspelade bilder
med hjälp av olika digitala effekter.
Ljudet spelas in normalt.
STILL
Du kan ta en stillbild och placera den ovanpå den
rörliga bilden.
FLASH (FLASH MOTION)
Du kan ta stillbilder i en följd med konstanta
intervall.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Du kan byta ut ett ljusare område i en stillbild
mot en rörlig bild.
TRAIL
Du kan spela in bilden så att en identisk bild
släpar efter bilden som ett spår.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Du kan sänka slutarens hastighet. Med långsam
slutare kan du få mörka bilder att bli ljusare.
OLD MOVIE
Du kan ge bilderna karakären av en gammal
film. Videokameran ställer automatiskt
bredbildsläget på ON, bildeffekten på SEPIA och
ställer sedan in en lämplig slutarhastighet.
62
Still image/Moving picture/
StillbildRörlig bild
STILL
Still image/Moving picture/
StillbildRörlig bild
LUMI.
Using special effects
– Digital effect
Använda specialeffekter
– Digital effekt
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI.
modes, the still image is stored in memory.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
Items to be adjusted
STILLThe rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental picture
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
(1)I CAMERA-läget visar du
menyinställningarna genom att trycka på
MENU.
(2)Välj D EFFECT i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskat digitalt effektläge genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
(4)Tryck på SEL/PUSH EXEC-ratten. Staplarna
visas på skärmen. I lägena STILL och LUMI.
lagras stillbilderna i minnet.
(5)Vrid på SEL/PUSH EXEC-ratten för att
justera effekten enligt följande:
Alternativ som ska justeras
STILLHur mycket av stillbilden som du
vill lägga ovanpå den rörliga
bilden
FLASHIntervallet för de stegvisa
rörelserna
LUMI.Färgchemat för området i
stillbilden som ska ersätas med en
rörlig bild.
TRAILTiden innan den identiska bilden
ska tona bort.
SLOW SHTR Slutarhastighet. Ju högre värde för
slutarhastigheten, desto
långsammare blir slutaren.
OLD MOVIE Inga justeringar növdvändiga.
Ju fler staplar som visas på skärmen, desto
starkare blir den digitala effekten. Staplarna visas
i följande lägen: STILL, FLASH, LUMI. och
TRAIL.
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) mode to suit your specific shooting
requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimizes camera shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples’ faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows’ when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Du kan välja läget PROGRAM AE (automatiskt
exponering) för anpassning till de särskilda
inspelningsförhållanden som råder.
Punktbelysning
Det här läget motverkar att ansikten i stark
belysning spelas in vitare än de verkligen är, i
t.ex. starkt strålkastarljus på en teater.
Mjukt porträttläge
Det här läget framhäver motivet medan
bakgrunden mjukas upp. Passar t.ex. för motiv
som personer eller växter.
Sportläge
Det här läget minimerar kameraskakningar när
du filmar motiv som rör sig snabbt, t.ex. när du
spelar in tennis eller golf.
Strand & skidor
Det här läget motverkar att människors ansikten
verkar mörkare än de egentligen är. Det här
fenomenet kan uppstå när du filmar där det är
mycket ljust, t.ex. på en sandstrand i sommarsol,
eller i en skidbacke.
Solnedgång & måne
Det här läget bevarar stämningen när du filmar
solnedgångar, nattmotiv, fyrverkerier eller
neonskyltar.
Landskap
Det här läget passar när du spelar in avlägsna
motiv, t.ex. berg. Läget gör att videokameran
fokuserar på det egentliga motivet i stället för på
glaset när du filmar genom ett fönster eller en
skärm.
only) mode, press MENU to display the menu
settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
•The PROGRAM AE function does not work in
the Colour Slow Shutter mode.
(1)I läget CAMERA eller MEMORY (endast
DCR-TRV340E) visar du menyinställningarna
genom att trycka på MENU.
(2)Välj PROGRAM AE i genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
(3)Välj önskat läge genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Avbryta PROGRAM AE-funktionen
Ställ PROGRAM AE på AUTO i
menyinställningarna.
Obs!
•Eftersom videokameran är inställd på att bara
fokusera på motiv som ligger från
medelavstånd till långt borta, kan du inte ta
några närbilder i följande lägen:
– Punktbelysning
– Sportläge
– Strand & skidor
•Videokameran är inställd på att bara fokuserapå avlägsna motiv i följande lägen:
– Solnedgång & måne
– Landskap
•Du kan inte använda följande funktioner iPROGRAM AE-läget:
– Colour Slow Shutter
– Långsam slutare
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•När NIGHTSHOT står på ON fungerar inte
PROGRAM AE. (Indikatorn blinkar).
•PROGRAM AE fungerar inte i läget Colour
Slow Shutter.
66
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AEfunktionen
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait
– Sports lesson
Om du filmar under en urladdningslampa,
t.ex. ett lysrör, en natrium- eller
kvicksilverlampa.
Fladder eller färgförändringar kan uppstå i
följande lägen. I så fall stänger du av PROGRAM
AE-funktionen.
You can manually adjust and set the exposure.
Normally, exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When the subject is backlit
– When shooting bright subjects and dark
backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press EXPOSURE. The exposure
indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Du kan ställa in exponeringen manuellt.
Det normala är annars att exponeringen ställs in
automatiskt.
Justera exponeringen manuellt i följande fall:
– När motivet befinner sig i motljus (motivet är
belyst bakifrån)
– När du filmar ljusa motiv mot en mörk
bakgrund
– När du filmar mörka motiv (t.ex. nattliga
scener) och vill ha verklighetstrogen
återgivning
(1)I CAMERA- eller MEMORY-läget (endast
DCR-TRV340E) trycker du på EXPOSURE.
Exponeringsindiaktorn visas på skärmen.
(2)Justera ljusstyrkan genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the indicator.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– BACK LIGHT
– Colour Slow Shutter
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
– If you change the PROGRAM AE mode
– If you slide NIGHTSHOT to ON
68
Återgå till det automatiska
exponeringsläget
Slå av indikatorn genom att trycka på
EXPOSURE.
Obs!
När du ställer in exponeringen manuellt kan du
inte använda följande funktioner:
– BACK LIGHT
– Colour Slow Shutter
Videokameran återgår automatiskt till det
automatiska läget:
– Om du ändrar PROGRAM AE-läget
– Om du ställer NIGHTSHOT på ON
Focusing manually
Manuell fokusering
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– Subjects through glass coated with water
droplets.
– Horizontal stripes.
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press FOCUS. The 9 indicator
appears on the screen.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Du kan få bättre resultat genom att manuellt
justera fokuseringen i följande fall. Det normala
är att fokuseringen utförs automatiskt.
•Läget för automatisk fokusering fungerar dåligtnär du filmar:
– Motiv genom glas som är blött av regn.
– Horisontella ränder.
– Motiv med dålig kontrast, mot bakgrunder
som t.ex. en vägg eller himmel.
•När du vill ändra fokuseringen från ett motiv i
förgunden till ett motiv som ligger i
bakgrunden.
•Använd gärna stativ när du filmar orörliga
motiv.
(1)I CAMERA- eller MEMORY-läget (endast
DCR-TRV340E) trycker du på FOCUS.
9 indikatorn visas på skärmen.
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Exakt fokusering
Det är lättare att ställa in skärpan om du ställer in
zoomen så att du filmar i “W” (vidvinkelläge)
efter att ha ställt in skärpan i läget “T” (telefoto).
När du filmar nära motivet
Fokusera vid slutet av “W”-läget (vidvinkelläge).
9 ändras till följande indikatorer:
När du filmar ett avlägset motiv.
när motivet ligger för nära för att kunna
fokuseras.
70
Interval recording
Intervallinspelning
You can make a time-lapse recording by setting
your camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
Example/Exempel
1 sec1 sec
9 min 59 sec9 min 59 sec
[a][a]
[b][b]
[a]REC TIME
[b]INTERVAL
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
(6)Press MENU to make the menu settings
(7)Press START/STOP to start interval
RETURN, then press the dial.
then press the dial.
disappear. The INTERVAL indicator flashes.
recording. The INTERVAL indicator lights up.
Du kan göra en inspelning i tidsintervaller
genom att ställa videokameran på automatisk
upprepning av inspelning och standby i följd
efter varandra. Med den här funktionen kan du
få en utmärkt inspelning av blommor som slår ut,
något som gradvis visar sig osv.
TIME (inspeningstiden).
1 Välj INTERVAL genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
2 Välj önskad intervalltid genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
Tiden: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Välj REC TIME genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
4 Välj önskad inspelningstid genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
Tiden: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Välj RETURN genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(5)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(6)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU. INTERVAL-indikatorn blinkar.
(7)Starta intervallinspelningen genom att trycka
på START/STOP. INTERVAL-indikatorn
tänds.
71
Interval recording
7
Intervallinspelning
2,3
CAMERA SET
I
MER
SELFT
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
OFF
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
MER
SELFT
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
CAMERA SET
I
MER
SELFT
5
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
ON
RETURN
[MENU] : END
6
STBY
MENU
To cancel interval recording
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during
interval recording
You can perform normal recording only once
during INTERVAL.
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and normal recording starts. To stop
normal recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to +/– six frames from the selected time.
72
I
NTERVAL
4
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
I
ME
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
Avbryta intervallinspelning
Gör något av följande:
– Ställ INT. REC på OFF i menyinställningarna.
– Ställ POWER-omkopplaren på något annat läge
än CAMERA.
Utföra normal inspelning under
intervallinspelning
Du kan utföra normal inspelning en gång under
INTERVAL-inspelning.
Tryck på START/STOP. INTERVAL-indikatorn
blinkar, och normal inspelning startar. Avbryt
den normala inspelningen genom att trycka på
START/STOP igen.
Om inspelningstid
Det kan finnas en felmarginal när det gäller
inspelningstiden; den kan vara upp till +/– sex
bildrutor från den tid du har ställt in.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
1M
ME
I
N
5M
I
N
I
N
10M
ME
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
Frame by frame
recording
– Frame recording
Inspelning bildruta för
bildruta
– Bildruteinspelning
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 5.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The FRAME REC indicator appears.
(5)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(6)Move the subject, and repeat step 5.
Med bildruteinspelning kan du göra inspelningar
med en “upphackad” effekt; inspelningen får
karaktären av en animering. Du skapar den här
effekten genom att i små steg flytta motivet, och
sedan göra en bildruteinspelning för varje steg.
Du rekommenderas att använda ett stativ, och
styra videokameran med hjälp av fjärrkontrollen
efter steg 5.
(1)I standbyläget visar du menyinställningarna
genom att tycka på MENU.
(2)Välj FRAME REC i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU.
FRAME REC-indikatorn visas.
(5)Starta bildruteinspelningen genom att trycka
på START/STOP. Videokameran gör en
inspelning på ungefär sex bildrutor och
återgår sedan till läget standby under
inspelning.
(6)Flytta motivet en liten bit, upprepa sedan steg
Inspelning bildruta för bildruta
– Bildruteinspelning
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Avbryta bildruteinspelningen
Gör något av följande:
– Ställ FRAME REC på OFF i
menyinställningarna.
– Ställ POWER-omkopplaren på något annat läge
än CAMERA.
Obs!
Den återstående bandtiden visas inte korrekt om
du använder den här funktionen kontinuerligt.
När du använder bildruteinspelning
Det sist inspelade klippet är längre än de andra.
74
Superimposing a title
Lägga en titel ovanpå
bilden
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 78). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1)In the standby mode, press TITLE to display
the title menu. The title menu display appears
on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press
the dial. The selected item appears on the
screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6)Press START/STOP to start recording.
(7)When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Du kan välja mellan åtta förinställda titlar eller
någon av de två titlar som du själv har skapat
(sid. 78). Du kan också välja språk för titeln,
vilken färg och storlek den ska ha, samt hur den
ska placeras.
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Titlarna
visas på det språk du valt.
(4)Om du vill kan du ändra titelns färg, storlek
och placering.
1 Välj COLOUR(färg) , SIZE (storlek) eller
POSITION (placering) genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten. Det valda alternativet visas på
skärmen.
2 Välj önskat alternativ genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
3 Upprepa steg 1 och 2 tills du har fått
titeln som du vill ha den.
(5)Tryck på SEL/PUSH EXEC-ratten igen för att
aktivera inställningen.
(6)Starta inspelningen genom att trycka på
START/STOP.
(7)När du vill avsluta inspelningen av titeln
trycker du på TITLE.
75
Superimposing a title
1
Lägga en titel ovanpå bilden
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
If you display the menu while superimposing
a title
The title is not recorded while the menu is
displayed.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select in step
2.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
Lägga en titel ovanpå bilden medan
du spelar in
Tryck på TITLE under inspelning, och utför steg
2 till 5. Titeln spelas in när du trycker på SEL/
PUSH EXEC-ratten i steg 5.
Välja språk för en förinställd titel
Vill du ändra språk väljer du innan steg 2. Välj
sedan önskat språk och återgå till steg 2.
Om du visar menyn medan du lägger en titel
ovanpå bilden
Titeln spelas inte in när menyn visas.
Använda en titel som du själv har skapat
Vill du använda en titel som du själv har skapat
väljer du i steg 2.
76
Superimposing a title
Lägga en titel ovanpå bilden
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable. If you use the i.LINK
cable instead of the A/V connecting cable, you
cannot record the title.
Titelinställning
•Titelns färg ändras på följande sätt:
WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET
(violett) y RED (röd) y CYAN (cyan) y
GREEN (grön) y BLUE (blå)
•Titelns storlek ändras så här:
SMALL (liten) y LARGE (stor)
I storleken LARGE kan du skriva in högst 12
tecken. Om du skriver in fler än 12 tecken
växlas titelns storlek automatiskt till SMALL,
även om du valt LARGE.
•Titelns placering ändras så här:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Ju högre positionsvärde, desto längre ned
placeras titeln.
Om du valt storleken LARGE kan du inte välja
position 9.
När du väljer och ställer in titeln
Du kan inte spela in den titel som visas på
skärmen.
När du lägger en titel ovanpå bilden medan
du spelar in
Ingen ljudsignal hörs.
När du spelar upp bilden
Du kan lägga en titel ovanpå bilden. Titeln spelas
däremot inte in på bandet.
Å andra sidan kan du spela in titeln om du
kopierar (“dubbar”) ett band med videokameran
ansluten till en videobandspelare med A/Vkabeln. Du kan däremot inte spela in titeln om
du använder i.LINK-kabeln istället för A/Vkabeln.
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)In the standby or PLAYER mode, press
TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
-
6
Du kan skapa två egna titlar och sedan lagra dem
i videokamerans minne. Varje titel kan bestå av
upp till 20 tecken.
(1)I standby- eller PLAYER-läget trycker du på
TITLE.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj CUSTOM1 SET eller CUSTOM2 SET
genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten,
tryck sedan på ratten.
(4)Välj i vilken kolumn du vill placera tecknet
genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten,
tryck sedan på ratten.
(5)Välj önskat tecken genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(6)Upprepa steg 4 till 5 tills du har skrivit in alla
tecknen i titeln.
(7)När du har skapat dina titlar väljer du [SET]
genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten,
tryck sedan på ratten. Titeln lagras i minnet.
(8)Stäng titelmenyn genom att trycka på TITLE.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE] : END
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
P1
$F¥
DM
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
£
£
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ?!
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
ƌ
P1
$F¥
DM
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
£
£
£
78
Making your own titles
Skapa dina egna titlar
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take three minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn
it to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select []
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [] to return to the
previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Ändra en lagrad titel
I steg 3 väljer du CUSTOM1 SET eller CUSTOM2
SET, beroende på vilken titel du vill ändra, tryck
sedan på SEL/PUSH EXEC-ratten.
Radera titeln genom att först välja [C] genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten. Det sista tecknet raderas. Mata in den nya
titeln som du vill ha den.
Om det tar tre minuter eller längre för att
mata in tecken i standbyläget, samtidigt som
en kassett sitter i videokameran
Strömmen slås av automatiskt. De tecken du
skrivit in finns lagrade i minnet. Ställ POWERomkopplaren på OFF (CHG) en gång, ställ den
sedan på CAMERA igen, fortsätt sedan från steg
1.
Du rekommenderas att ställa POWERomkopplaren på PLAYER eller ta ur kassetten, så
att videokameran inte automatiskt slås av medan
du matar in tecknen i titeln.
Om du väljer []
Menyn för val av alfabet och ryska tecken visas.
Återgå till den föregående skärmen genom attvälja [].
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased.
Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1)In the standby mode, keep pressing
EDITSEARCH, and release the button at the
insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
The ZERO SET MEMORY indicator flashes
and the counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording.
The scene is inserted. Recording stops
automatically near the counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
Du kan infoga ett avsitt någonstans mitt i ett
inspelat band genom att ange start och
slutpunkter. Den tidigare inspelningen, den del
som ligger mellan start och slutpunkterna,
raderas.
Använd fjärrkontrollen för den här funktionen.
[b]
(1)I standbyläget håller du EDITSEARCH
nedtryckt, släpp sedan upp knappen där du
vill att det infogade avsnittet ska sluta [b].
(2)Tryck på ZERO SET MEMORY på
fjärrkontrollen.
ZERO SET MEMORY-indikatorn blinkar och
räkneverket återställs till noll.
(3)Fortsätt att trycka på sidan – 7 på
EDITSEARCH, och släpp upp knappen där
du vill börja spela in det nya avsnittet [a].
(4)Starta inspelningen genom att trycka på
START/STOP.
Avsnittet infogas. Inspelningen avbryts
automatiskt i närheten av räkneverkets
nollpunkt. Videokameran återgår till
standbyläget.
80
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
Inserting a scene
Infoga ett avsnitt
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Obs!
•Funktionen för nollställning av minnet fungerar
bara för band som spelats in med systemet
Digital8 .
•Vid uppspelning kan störningar (distorsion)
uppstå i bild och ljud i slutet av det infogade
avsnittet.
Om det finns ett oinspelat parti mellan
inspelade avsnitt
Nollställingsfunktionen kanske inte fungerar
som den ska.
During playback, you can process a scene using
the following picture effect functions: NEG.ART,
SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
For details of each picture effect function, see
page 60.
Spela upp band med
bildeffekter
Under uppspelning kan du behandla ett avsnitt
med följande bildeffekter: NEG.ART, SEPIA,
B&W och SOLARIZE.
(1)I uppspelnings- eller pausläge visar du
menyinställningarna genom att trycka på
MENU.
(2)Välj P EFFECT i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskat bildefektsläge genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
Mer information om de olika bildeffekterna
finns på sidan 60.
2
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
82
MENU
[
MENU] : END
Avbryta funktionen för bildeffekt
Ställ P EFFECT på OFF i menyinställningarna.
Playing back tapes with picture
effects
Spela upp band med bildeffekter
Notes
•Picture effect functions work only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot record pictures on a tape on your
camcorder when you have processed the
picture using the picture effect function.
However, you can record pictures on a
“Memory Stick” (DCR-TRV340E only) (p. 172,
178), or on a VCR using your camcorder as a
player.
Pictures processed by picture effect functions
Pictures processed by picture effect functions are
not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
Obs!
•Bildeffekterna fungerar bara för band som
spelats in med systemet Digital8 .
•Du kan inte spela in bilder på ett band i
videokameran när du behandlat bilden med
någon bildeffekt. Du kan emellertid spela in
bilder på ett “Memory Stick” (endast DCRTRV340E) (sid. 172, 178), eller på en
videobandspelare med videokameran som
uppspelare.
Bilder som behandlats med bildeffekter
Bilder som behandlats med bildeffekter sänds
inte ut via DV OUT-kontakten.
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF
(CHG) eller avbryter uppspelningen
During playback, you can process a scene using
the following digital effect functions: STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the
dial.
The bars appear on the screen.
In the STILL or LUMI. mode, the picture is
captured and is stored in memory as a still
image at the time you press the SEL/PUSH
EXEC dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 62.
Under uppspelning kan du behandla ett avsnitt
med följande digitala effekter: STILL, FLASH,
LUMI. och TRAIL.
(1)I uppspelningsläget visar du
menyinställningarna genom att trycka på
MENU.
(2)Välj D EFFECT i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskat digitalt effektläge genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
Staplarna visas på skärmen.
I läget STILL eller LUMI. lagras bilden i
minnet som en stillbild när du trycker på
SEL/PUSH EXEC-ratten.
(4)Justera effekten genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten.
Mer information om de olika digitala
efekterna finns på sidan 62.
MENU
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
84
MANUAL SET
24
D EFFECT
OFF
ST ILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Avbryta den digitala effekten
Ställ D EFFECT på OFF i menyinställningarna.
Playing back tapes with digital
effects
Spela upp band med digitala
effekter
Notes
•Digital effect functions work only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using digital effect functions. However, you can
record images on a “Memory Stick” (DCRTRV340E only) (p. 172, 178), or on a VCR using
your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect functions
Pictures processed by digital effect functions are
not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Obs!
•De digitala effekterna fungerar bara för band
som spelats in med systemet Digital8 .
•Du kan inte spela in bilder på ett band i
videokameran när du behandlat bilden med
någon digital effekt. Du kan emellertid spela in
bilder på ett “Memory Stick” (endast DCRTRV340E) (sid. 172, 178), eller på en
videobandspelare med videokameran som
uppspelare.
Bilder, behandlade med digitala effekter
Bilder som behandlats med digitala bildeffekter
sänds inte ut via DV OUT-kontakten.
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF
(CHG) eller avbryter uppspelningen
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 203).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM. The image is enlarged, and Rr indicators which showing the direction to
move the image appear on the screen.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
(4)For DCR-TRV340E only:
Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from 1.1 times up
to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
Du kan förstora rörliga bilder och stillbilder som
finns inspelade på band.
Förutom den funktion som beskrivs här kan
videokameran förstora stillbilder på “Memory
Stick” (endast DCR-TRV340E) (sid. 203).
(1)Under uppspelning eller i uppspelningspaus
trycker du på PB ZOOM. Bilden förstoras och
indikatorerna Rr, som visar åt vilket håll du
flyttar bilden, visas på skärmen.
(2)Flytta den förstorade bilden genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
R : Bilden flyttas nedåt.
r : Bilden flyttas uppåt.
(3)Flytta den förstorade bilden genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
T : Bilden flyttas åt höger (vrid ratten
nedåt).
t : Bilden flyttas åt vänster (vrid ratten
uppåt).
(4)Gäller endast för DCR-TRV340E:
Justera zoomningsgraden med hjälp av
powerzoomspaken.
Du kan förstora bilden från 1,1 gånger upp till
fem gånger den ursprungliga storleken.
W : Minska zoomningsgraden.
T:Öka zoomningsgraden.
86
1
PB ZOOM
4
2
3
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : rR
Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM
Förstora inspelade bilder
– Band-PB ZOOM
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM to turn off the indicator.
Notes
•The PB ZOOM function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the PB ZOOM function. However, you
can record images on a “Memory Stick” (DCRTRV340E only) (p. 172), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Images in the PB ZOOM function
Images in the PB ZOOM function are not output
through the DV OUT jack.
PB ZOOM function is automatically cancelled
when:
– The POWER switch is set to OFF (CHG)
– You stop playing back
– You press MENU
– You press TITLE
– You insert a “Memory Stick” (DCR-TRV340E
only)
To record an image processed by Tape PB
ZOOM on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E
only)
Press PHOTO to record the image processed by
Tape PB ZOOM.
Avbryta PB ZOOM-funktionen
Slå av indikatorn genom att trycka på PB ZOOM.
Obs!
•PB ZOOM-funktionen fungerar bara för band
som spelats in med systemet Digital8 .
•Du kan inte spela in bilder på ett band i
videokameran när du behandlat bilden med
PB ZOOM-funktionen. Du kan emellertid spela
in bilder på ett “Memory Stick” (endast DCRTRV340E) (sid. 172), eller på en
videobandspelare med videokameran som
uppspelare.
Bilder med PB ZOOM-funktionen
Bilder som behandlats med PB ZOOMfunktionen sänds inte ut via DV OUTkontakten.
PB ZOOM-funktionen avbryts automatiskt när:
– POWER-omkopplaren ställs på OFF (CHG).
– Du avbryter uppspelningen
– Du trycker på MENU
– Du trycker på TITLE
– Du sätter in ett “Memory Stick” (endast DCR-
TRV340E)
Spela in en bild som behandlats med bandPB ZOOM på “Memory Stick”
(endast DCR-TRV340E)
Spela in bilden som behandlats med bandPB ZOOM genom att trycka på PHOTO.
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes on the screen.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears,
and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAYZERO SET
När du spolar framåt och bakåt stannar
bandspolningen automatiskt vid önskat avsnitt,
där räkneverket står på“0:00:00”.
Använd fjärrkontrollen för den här funktionen.
Den här funktionen kan du använda om du t.ex.
vill komma tillbaka till ett visst avsnitt senare
under uppspelningen.
(1)I uppspelningsläget trycker du på DISPLAY.
(2)Tryck på ZERO SET MEMORY vid den punkt
som du senare vill komma tillbaka till.
Räkneverket visar “0:00:00” och indikatorn
ZERO SET MEMORY blinkar på skärmen.
(3)Tryck på x när du vill avbryta
uppspelningen.
(4)Spola tillbaka bandet till räkneverkets
nollpunkt genom att trycka på m. Bandet
stannar automatiskt när räkneverket står
ungefär på noll. ZERO SET MEMORYindikatorn slocknar och tidkoden visas.
(5)Tryck på N. Uppspelningen startar från
räkneverkets nollpunkt.
MEMORY
Nm
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
88
x
Obs!
•Funktionen för nollställning av minnet fungerar
bara för band som spelats in med systemet
Digital8 .
•Om du trycker på ZERO SET MEMORY innan
du spolar tillbaka bandet, avbryts
nollställningsfunktionen.
•Tidkoden kan ha en felmarginal på några
sekunder.
Om det finns ett oinspelat parti mellan
inspelade avsnitt
Nollställingsfunktionen kanske inte fungerar
som den ska.
Searching a recording
by date
– DATE SEARCH
Söka en inspelning
efter inspelningsdatum
– DATE SEARCH
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (date search).
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
5 7 20024 7 200231 12 2002
[a][b][c]
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears on the screen. The
indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
Du kan utföra en automatisk sökning efter den
punkt där inspelningsdatum ändras, och sedan
börja uppspelningen från den punkten
(datumsökning).
Använd fjärrkontrollen för den här funktionen.
Du kan använda den här funktionen för att ta
reda på var inspelningsdatum ändras, eller för att
redigera bandet efter olika datum.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER.
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn DATE
SEARCH visas på skärmen. Indikatorerna
ändras på följande sätt:
DATE SEARCH (datumsökning) t
PHOTO SEARCH (fotosökning) t
PHOTO SCAN (bildbläddring) t
(ingen indikator)
(3)Om den aktuella positionen är [b], trycker du
på . för att söka mot [a] och på > för att
söka mot [c]. Videokameran startar
uppspelningen automatiskt vid den punkt där
datumet ändras.
Varje gång du trycker på . eller > söker
videokameran efter föregående eller nästa
datum.
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
89
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
Söka en inspelning efter
inspelningsdatum – DATE SEARCH
To stop searching
Press x.
Notes
•The date search function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Avbryta sökningen
Tryck på x.
Obs!
•Funktionen för datumsökning fungerar bara för
band som spelats in med systemet Digital8 .
•Om du under en dag spelat in kortare tid än två
minuter kan det hända att videokameran inte
hittar den punkt där inspelningsdatum ändras.
Om det finns ett oinspelat parti mellan
inspelade avsnitt
Funktionen för datumsökning fungerar kanske
inte som den ska.
90
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Söka efter ett foto
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
You can search for the recorded still image
recorded on tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (photo scan).
Use the Remote Commander for these
operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo search
indicator appears on the screen. The indicator
changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >
your camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
Du kan söka efter en stillbild som finns inspelad
på bandet (photo search, fotosökning).
Du kan också söka efter stillbilderna genom att
de automatiskt visas, en efter en, i ungefär fem
sekunder (photo scan, bildbläddring).
För dessa funktioner använder du
fjärrkontrollen.
Söka efter ett foto
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER.
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn för fotosökning
visas på skärmen. Indikatorerna ändras på
följande sätt:
DATE SEARCH (datumsökning) t
PHOTO SEARCH (fotosökning) t
PHOTO SCAN (bildbläddring) t
(ingen indikator)
(3)Välj det foto du vill visa genom att trycka på
. eller >. Varje gång du trycker på .
eller > söker videokameran efter
föregående respektive nästa foto.
Videokameran börjar automatiskt spela upp
från fotot.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Bildbläddring
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER.
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn för
bildbläddring visas på skärmen.
Indikatorerna ändras på följande sätt:
DATE SEARCH (datumsökning) t
PHOTO SEARCH (fotosökning) t
PHOTO SCAN (bildbläddring) t
(ingen indikator)
(3)Tryck på . eller >.
Varje foto visas automatiskt under ungefär
fem sekunder.
To stop scanning
Press x.
Note
The photo search and photo scan functions work
only for tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
92
Avbryta bläddringen
Tryck på x.
Obs!
Fotosökning och bildbläddring fungerar bara för
band som spelats in i formatet Digital8 .
Om det finns ett oinspelat parti mellan
inspelade avsnitt
Fotosökningen eller bildbläddringen fungerar
kanske inte som den ska.
— Editing —
— Redigering —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicators disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating
instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
Kopiera band
Använda A/V-kabeln
Du kan kopiera eller redigera på en
videobandspelare som är ansluten till
videokameran och använda videokameran som
uppspelare.
Anslut videokameran till videobandspelaren
med den A/V-kabel som medföljer
videokameran.
Innan du börjar
•Ställ DISPLAY på LCD i menyinställningarna.
(Ursprunglig inställning är LCD.)
•Släck indikatorerna så att de inte spelas in på
det redigerade bandet. Du släcker
indikatorerna genom att trycka på följande
knappar:
– DISPLAY
– DATA CODE på fjärrkontrollen.
– SEARCH MODE på fjärrkontrollen
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band som du
kan spela över) i videobandspelaren och det
inspelade bandet i videokameran.
(2)Förbered videobandspelaren för inspelning,
ställ sedan ingångsväljaren på LINE.
Anslut A/V-kabeln till AUDIO/VIDEOkontakten. Mer information finns i
bruksanvisningen till videobandspelaren.
(3)Ställ POWER-omkopplaren på videokameran
i läget PLAYER.
(4)Spela upp det inspelade bandet på
videokameran.
(5)Starta inspelningen på videobandspelaren.
Mer information finns i bruksanvisningen till
videobandspelaren.
Editing Redigering
: Signal flow/Signalflöde
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
93
Dubbing a tape
Kopiera band
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
När du är klar med bandkopieringen
Tryck på x på både videokameran och
videobandspelaren.
Du kan utföra redigeringen med en
videobandspelare som kan hantera följande
format:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV eller Digital8
Om videobandspelaren du använder har
ljudet i mono
Anslut den gula kontakten på A/V-kabeln till
videoingången och den vita eller röda kontakten
till ljudingången på videobandspelaren eller
TVn. När den vita kontakten är ansluten sänds
ljudet från den vänstra ljudkanalen ut, när den
röda kontakten är ansluten sänds ljudet från den
högra ljudkanalen ut.
Om videobandspelaren har en S-videokontakt
Bilderna kan återges med högre kvalitet om du
använder en S-videokabel (tillval).
Med den här anslutningen behöver du inte
ansluta A/V-kabelns gula kontakt (video).
Anslut en S-videokabel (tillval) till
S-videokonakten på både videokamera och
videobandspelare.
94
Dubbing a tape
Kopiera band
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT on your camcorder
and to DV IN/OUT on the DV products. With a
digital-to-digital connection, video and audio
signals are transmitted in digital form for highquality editing. You cannot dub the screen
indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
Använda i.LINK-kabeln (DV-kabel)
Du ansluter bara i.LINK-kabeln (DV-kabel)
(tillval) till DV OUT på videokameran och till
DV IN/OUT på DV-enheterna. Med digital/
digtal-anslutning överförs video- och
ljudsignalerna i digital form, vilket gör att du kan
redigera med mycket hög kvalitet. Du kan inte
kopiera över indikatorerna som visas på
skärmen.
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band som du
kan spela över) i videobandspelaren och det
inspelade bandet i videokameran.
(2)Ställ ingångsväljaren på videokameran på DV
IN om den möjligheten finns. Mer
information finns i bruksanvisningen till
videobandspelaren.
(3)Ställ POWER-omkopplaren på videokameran
i läget PLAYER.
(4)Spela upp det inspelade bandet på
videokameran.
(3)Starta inspelningen på videobandspelaren.
Mer information finns i bruksanvisningen till
videobandspelaren.
Editing Redigering
DV OUT
: Signal flow/Signalflöde
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
DV
DV IN/OUT
(optional)/(tillval)
När du är klar med bandkopieringen
Tryck på x på både videokamera och
videobandspelare.
95
Dubbing a tape
Kopiera band
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 241 for more information about i.LINK.
Pictures processed by picture effects, digital
effects or the PB ZOOM function
Pictures processed by picture effects, digital
effects or the PB ZOOM function are not output
through the DV OUT jack.
If you record playback pause picture with the
DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
Om band som inte är inspelade med systemet
Digital8
Bilden kan fluktuera. Det är inget fel.
Vid uppspelning av band som är inspelade
med systemet Hi8/standard 8
Digitala signaler sänds ut som bildsignaler via
DV OUT-kontakten.
Du kan bara ansluta en enda
videobandspelare med i.LINK-kabeln (DVkabel)
Mer information om i.LINK finns på sidan 241.
Bilder som behandlats med bildeffekter,
digitala effekter eller PB ZOOM
Bilder som behandlats med bildeffekter, digitala
effekter eller PB ZOOM sänds inte ut via
DV OUT-kontakten.
Om du spelar in en bild under
uppspelningspaus via DV OUT-kontakten
Den inspelade bilden blir oskarp. Dessutom kan
bilden fladdra om du spelar upp den från annan
videoutrustning.
96
Dubbing only desired
scenes – Digital program
editing (on tapes)
Kopiering av enbart önskade
avsnitt – Digital
programredigering (på band)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s
(DCR-TRV340E only). See page 180 for more
information.
Unwanted scene/
Oönskat avsnitt
Unwanted scene/
Oönskat avsnitt
Switch the order/
Växla ordningen
Du kan kopiera valda avsnitt (program) för
redigering till band, utan att du behöver
manövrera videobandspelaren.
Avsnitt kan väljas efter bildrutor. Du kan ställa in
upp till 20 program.
Videokameran kan kopiera till “Memory Stick”
(endast DCR-TRV340E). För mer information, se
sidan 180.
Editing Redigering
97
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Kopiering av enbart önskade
avsnitt – Digital
programredigering (på band)
Before operating the Digital program
editing function on tapes recorded
other equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 98).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 99, 105).
Step 3 Adjusting the synchronization of the
VCR (p. 107).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function on tapes recorded other
equipment
Operation 1 Making a programme (p. 109).
Operation 2 Performing the programme
(Dubbing a tape) (p. 112).
Notes
•The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR. Set CONTROL to IR in
the menu settings of your camcorder.
•When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 93. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 95.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
Innan du använder digital
programredigering för band som
spelats in med annan utrustning
Steg 1 Anslut videobandspelaren (sid. 98).
Steg 2 Ställ in videobandspelaren för
användning (sid. 99, 105).
Steg 3 Justera synkroniseringen av
videobandspelaren (sid. 107).
Om du utför kopieringen med samma
videobanspelare igen, kan du hoppa över steg 2
och 3.
Använda digital programredigering
för band som spelats in på annan
utrustning
Procedur 1 Skapa ett program (sid. 109).
Procedur 2 Köra programmet (kopiera ett band)
(sid. 112).
Obs!
•Digital programredigering fungerar bara för
band som spelats in med systemet Digital8 .
•När du gör anslutningen med en i.LINK-kabel
(DV-kabel) kan det, beroende på vilken
videobandspelare du har, hända att du inte kan
styra kopieringsfunktionen korrekt. Ställ
CONTROL på IR i videokamerans
menyinställningar.
•När du redigerar digital video kan inte
styrsignalerna skickas med LANC .
Steg 1: Anslut
videobandspelaren
Du kan ansluta både en A/V-kabel och en
i.LINK-kabel (DV-kabel).
Om du använder A/V-kabeln ansluter du
enheterna på det sätt som visas på sidan 93. Om
du använder en i.LINK-kabel (DV-kabel) ansluter
du enheterna på det sätt som visas på sidan 95.
Om du gör anslutningen med i.LINK-kabeln
(DV-kabel)
Med digital/digtalanslutning överförs video- och
ljudsignalerna i digital form, vilket ger ett
resultat med mycket hög kvalitet.
98
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Kopiering av enbart önskade
avsnitt – Digital
programredigering (på band)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu settings.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
5 For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP.
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP code number of your VCR, then press
the dial.
Check the code in “About IR SETUP codes.”
(p. 101)
Steg 2: Ställa in
videobandspelaren för
användning med A/V-kabel
Om du vill redigera med hjälp av
videobandspelaren, sänder du kontrollsignalerna
med infraröd överföring till videobandspelarens
fjärrkontrollsensor (“IR-fönstret”).
Om du gör anslutningen med en AV-kabel följer
du steg (1) till (4) nedan, så att kontrollsignalerna
sänds korrekt.
(1) Ange IR SETUP-koden
1 Ställ POWER-omkopplaren på videokameran
i läget PLAYER.
2 Slå på strömmen till den anslutna
videobandspelaren och ställ ingångsväljaren
på LINE.
Om du ansluter en videokamera ställer du
dess POWER-omkopplare i läget VCR/VTR.
3 Visa menyinställningarna genom att trycka på
MENU.
4 Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
5 För DCR-TRV238E/TRV239E:
Välj VIDEO EDIT genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
För DCR-TRV340E:
Välj TAPE i VIDEO EDIT genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
6 Välj EDIT SET genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
7 Välj CONTROL genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
8 Välj IR genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
9 Välj IR SETUP genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten.
0 Ställ in videobandspelarens IR SETUP-kod
genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten,
tryck sedan på ratten.
Kontrollera koden under “Om IR SETUPkoder”. (sid. 101)
Editing Redigering
99
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
MENU
For DCR-TRV238E/TRV239E:/
5
För DCR-TRV238E/TRV239E:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
For DCR-TRV340E:/
För DCR-TRV340E:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
READY
RETURN
TAPE
MEMORY
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
Kopiering av enbart önskade
avsnitt – Digital
programredigering (på band)
6
7
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
IR
IR
i. LINK
0:08:55:06
0:08:55:06
1 IN
1 IN
0:08:55:06
0:08:55:06
100
10
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
3
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.