Sony DCR-TRV239E, DCR-TRV340E, DCR-TRV238E Operating Instructions

SERIES
TM
3-072-653-61 (3)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Bruksanvisning
DCR-TRV340E
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
©2002 Sony Corporation
English
Svenska
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam, you can capture lifes precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
Residential area
Business district
Light-industry district
(This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
2
Välkommen!
Tack för det förtroende du visat oss genom att välja Sonys Handycam. Med Handycam kan du fånga livets viktiga händelser med förstaklassig bild- och ljudkvalitet. Handycam har många avancerade funktioner, men är samtidigt mycket lätt att använda. Snart har du en samling hemmaproducerade videofilmer som du får nöje av under flera år framöver.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så undviker du risken för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt service till kvalificerad personal.
TÄNK PÅ ATT..!
De elektromagnetiska fälten för de aktuella frekvenserna kan påverka bild och ljud på den här digitala videokameran.
Den här produkten har testats och befunnits överensstämma med de krav som EMC­direktiven ställer upp för användning med kablar som är kortare än 3 meter.
English
Main features
Recording moving or still images, and playing them back
Recording moving pictures on a tape (p. 27)
Recording still images on a tape (p. 51)
Playing back a tape (p. 43)
Recording still images on Memory Sticks (DCR-TRV340E only) (p. 158)
Recording moving pictures on Memory Sticks (DCR-TRV340E only) (p. 176)
Viewing still images recorded on Memory Sticks (DCR-TRV340E only) (p. 185)
Viewing moving pictures on Memory Sticks (DCR-TRV340E only) (p. 189)
b
Capturing images on your computer
Viewing images recorded on Memory Sticks using the USB cable (DCR-TRV340E only) (p. 191)
Viewing images recorded on a tape using the USB cable (p. 114)
Viewing images live on your computer from your camcorder using the USB cable. (p. 123)
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
BACKLIGHT (p. 35)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 36)
PROGRAM AE (p. 65)
Adjusting the exposure manually (p. 68)
Functions for giving images more impact
Digital zoom [MENU] (p. 30) The default setting is OFF. (To zoom greater than 25×, select the digital
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
Fader (p. 57)
Picture effects (p. 60)
Digital effects (p. 62)
Titles (p. 75, 78)
MEMORY MIX (DCR-TRV340E only) (p. 165)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
Sports lesson (p. 65)
Landscape (p. 65)
Manual focus (p. 69)
Functions for use on recorded tapes
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 41)
DATA CODE (p. 45)
Tape PB ZOOM (p. 86)
ZERO SET MEMORY (p. 88)
Digital program editing (on tapes) (p. 97)/(on Memory Sticks) (DCR-TRV340E only) (p. 180)
3
Svenska
Huvudfunktioner
Ta rörliga bilder eller stillbilder och spela upp dem vid ett senare tillfälle
Spela in rörliga bilder på band (sid. 27)
Spela in stillbilder på band (sid. 51)
Spela upp band (sid. 43)
Spela in stillbilder på “Memory Stick (endast DCR-TRV340E) (sid. 158)
Spela in rörliga bilder på “Memory Stick (endast DCR-TRV340E) (sid. 176)
Visa stillbilder, inspelade på “Memory Stick (endast DCR-TRV340E) (sid. 185)
Visa rörliga bilder som spelats in på “Memory Stick (endast DCR-TRV340E) (sid. 189)
b
Fånga bilder på en hemdator
Visa stillbilder, inspelade på Memory Stick med hjälp av USB-kabel (endast DCR-TRV340E)
(sid. 191)
Visa bilder som spelats in på ett band med hjälp av USB-kabel (sid. 114)
Visa bilder från videokameran direkt på datorn med hjälp av USB-kabeln. (sid. 123)
Andra användningsområden
Funktioner för justering av exponering i inspelningsläge
BACKLIGHT (motljusfunktion) (sid. 35)
NightShot/Super NightShot (fotografering i mörker)/Colour Slow Shutter (sid. 36)
PROGRAM AE (automatisk exponering) (sid. 65)
Justera exponeringen manuellt (sid. 68)
Funktioner för att förbättra bilderna
Digital zoom [MENU] (sid. 30) Ursprunglig inställning är OFF. (För en zoom större än 25× väljer du
det digitala zoomläget D ZOOM i menyinställningarna).
Toning (sid. 57)
Bildeffekter (sid. 60)
Digitala effekter (sid. 62)
Titlar (sid. 75, 78)
MEMORY MIX (endast DCR-TRV340E) (sid. 165)
Funktioner som gör inspelningarna mer naturliga
Sportläge (sid. 65)
Landskap (sid. 65)
Manuellt fokus (sid. 69)
Funktioner för användning på inspelade band
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (sökmetoder) (sid. 41)
DATA CODE (sid. 45)
Band-PB ZOOM (sid. 86)
ZERO SET MEMORY (nollställning av minnet) (sid. 88)
Digital programredigering (på band) (sid. 97)/(på “Memory Stick) (endast DCR-TRV340E) (sid. 180)
4
Checking supplied accessories
Kontrollera att du fått med alla tillbehör
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12 3
45 6 7
89 0 qa
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 262) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 18)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 17, 18)
DCR-TRV238E/TRV340E NP-FM50 battery pack (1) (p. 17, 18) DCR-TRV239E
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 263)
5 A/V connecting cable (1) (p. 49) 6 Shoulder strap (1) (p. 255) 7 Lens cap (1) (p. 27) 8 USB cable (1) (p. 116, 192) 9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E only)
(p. 149)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 116, 192)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 50)
Se till att du fått med följande tillbehör till videokameran.
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 262) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC-adapter (1),
Nätkabel (1) (sid. 18)
3 NP-FM30 batteri (1) (sid. 17, 18)
DCR-TRV238E/TRV340E NP-FM50 batteri (1) (sid. 17, 18) DCR-TRV239E
4 R6-batteri (storlek AA) för fjärrkontroll (2)
(sid. 263)
5 A/V-kabel (1) (sid. 49) 6 Axelrem (1) (sid. 255) 7 Linsskydd (1) (sid. 27) 8 USB-kabel (1) (sid. 116, 192) 9 “Memory Stick” (1) (endast DCR-TRV340E)
(sid. 149)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB-drivrutin) (1)
(sid. 116, 192)
qa 21-stiftsadapter (1) (sid. 50)
Getting Started Komma igång
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
Du kan inte få ersättning för innehållet i en inspelning, om inspelning eller uppspelning inte kunnat utföras på grund av fel på videokameran, lagringsmediat eller liknande.
5
English
Table of contents
Main features ............................................... 3
Checking supplied accessories.................. 5
Quick Start Guide............................... 10
Getting Started
Using this manual ..................................... 14
Step 1 Preparing the power supply....... 17
Installing the battery pack ................ 17
Charging the battery pack................. 18
Connecting to a wall socket .............. 22
Step 2 Setting the date and time ............. 23
Step 3 Inserting a cassette ........................ 25
Recording – Basics
Recording a picture................................... 27
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ............................ 35
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 36
Self-timer recording
(DCR-TRV340E only) .................. 39
Checking recordings – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .............. 41
Playback – Basics
Playing back a tape ................................... 43
To display the screen indicators
– Display function ....................... 44
Viewing recordings on TV....................... 49
Advanced Recording Operations
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording ..................... 51
Using the wide mode ............................... 55
Using the fader function .......................... 57
Using special effects – Picture effect ...... 60
Using special effects – Digital effect....... 62
Using the PROGRAM AE function ........ 65
Adjusting the exposure manually .......... 68
Focusing manually.................................... 69
6
Interval recording ..................................... 71
Frame by frame recording
– Frame recording .............................. 73
Superimposing a title ............................... 75
Making your own titles ............................ 78
Inserting a scene ........................................ 80
Advanced Playback Operations
Playing back tapes with picture effects
............................................................... 82
Playing back tapes with digital effects .. 84 Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM ............................... 86
Quickly locating a scene
– ZERO SET MEMORY ..................... 88
Searching a recording by date
– DATE SEARCH ............................... 89
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
............................................................... 91
Editing
Dubbing a tape .......................................... 93
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
............................................................... 97
Viewing images recorded on a tape on
your computer
(Windows users only)...................... 114
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings.................. 127
“Memory Stick” operations (DCR-TRV340E only)
Using Memory Stick”– Introduction.. 149 Recording still images on “Memory
Stick”s
– Memory Photo recording ............. 158
Superimposing a still image in the
Memory Stick on an image
MEMORY MIX .............................. 165
Recording images from a tape as still
images ................................................ 172
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE................................ 174
Table of contents
Recording moving pictures on
Memory Sticks
MPEG movie recording ................ 176
Recording pictures from a tape as
moving pictures ................................ 178
Recording edited pictures as a moving
picture – Digital program editing
(on Memory Sticks) ...................... 180
Viewing still images
– Memory Photo playback .............. 185
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback ................. 189
Viewing images recorded on “Memory
Sticks on your computer ............... 191
Enlarging still images recorded on
Memory Sticks
Memory PB ZOOM ....................... 203
Playing back images in a continuous
loop
– SLIDE SHOW................................. 205
Preventing accidental erasure
– Image protection............................ 207
Deleting images – DELETE ................... 209
Writing a print mark
– PRINT MARK ................................ 212
Using the optional printer ..................... 214
Quick Reference
Identifying parts and controls............... 255
Index ......................................................... 266
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 216
Self-diagnosis display............................. 223
Warning indicators and messages........ 224
Additional Information
Digital8 system, recording and
playback............................................. 236
About the “InfoLITHIUM” battery
pack .................................................... 239
About i.LINK ........................................... 241
Using your camcorder abroad .............. 243
Maintenance information and
precautions ........................................ 244
Specifications ........................................... 251
7
Svenska
Innehållsförteckning
Huvudfunktioner........................................ 4
Kontrollera att du fått med alla tillbehör
................................................................. 5
Snabbstartguide ................................. 12
Komma igång
Hur du använder den här
bruksanvisningen ............................... 14
Steg 1 Förbereda strömförsörjningen..... 17
Sätta in batteriet .................................. 17
Ladda batteriet.................................... 18
Ansluta till ett vägguttag .................. 22
Steg 2 Ställa in datum och tid.................. 23
Steg 3 Sätt in en kassett ............................ 25
Inspelning – Grunderna
Spela in en bild .......................................... 27
Filma i motljus
– BACK LIGHT ............................ 35
Fotografering i mörker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 36
Inspelning med självutlösare
(Endast DCR-TRV340E) .............. 39
Kontrollera inspelningar
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review ................................................. 41
Uppspelning – Grunderna
Spela upp band.......................................... 43
För att visa skärmindikatorerna
– Skärmfunktion .......................... 44
Titta på inspelningar på en TV ............... 49
Avancerade inspelningsfunktioner
Spela in stillbilder på band
Bandfotografering ........................... 51
Använda bredbildsläge............................ 55
Använda toningsfunktionen ................... 57
Använda specialeffekter – Bildeffekt ..... 60
8
Använda specialeffekter
Digital effekt..................................... 62
Använda PROGRAM AE-funktionen.... 65
Justera exponeringen manuellt ............... 68
Manuell fokusering................................... 69
Intervallinspelning.................................... 71
Inspelning bildruta för bildruta
– Bildruteinspelning........................... 73
Lägga en titel ovanpå bilden ................... 75
Skapa dina egna titlar............................... 78
Infoga ett avsnitt ....................................... 80
Avancerade uppspelningsfunktioner
Spela upp band med bildeffekter ........... 82
Spela upp band med digitala effekter.... 84
Förstora inspelade bilder
– Band-PB ZOOM............................... 86
Hitta ett avsnitt snabbt
– ZERO SET MEMORY ..................... 88
Söka en inspelning efter
inspelningsdatum
– DATE SEARCH ............................... 89
Söka efter ett foto – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................... 91
Redigering
Kopiera band ............................................. 93
Kopiering av enbart önskade avsnitt
– Digital programredigering
(på band).............................................. 97
Titta på bilder från ett inspelat band på
en dator
(endast Windows-användare) ........ 114
Göra personliga inställningar på videokameran
Ändra menyinställningarna .................. 127
Innehållsförteckning
Användning av “Memory Stick” (Endast DCR-TRV340E)
Använda Memory Stick
Introduktion ................................... 149
Spela in stillbilder på ett Memory Stick
Minnesfotografering ..................... 158
Lägga en stillbild från ett
Memory Stick ovanpå en bild
MEMORY MIX .............................. 165
Spela in bilder från band som stillbilder
............................................................. 172
Kopiera stillbilder från band
– PHOTO SAVE................................ 174
Spela in rörliga bilder på
Memory Stick
Inspelning av MPEG-filmer ......... 176
Spela in bilder från ett band som rörliga
bilder .................................................. 178
Spela in redigerade bilder som en rörlig
bild – Digital programredigering
(på Memory Stick) ........................ 180
Titta på stillbilder – Uppspelning av
bilder i minnet .................................. 185
Visa rörliga bilder
– Uppspelning av MPEG-filmer..... 189
Titta på bilder från ett Memory Stick
på en dator......................................... 191
Förstora stillbilder på Memory Stick
– Memory PB ZOOM ....................... 203
Spela upp bilder i en oavbruten följd
– SLIDE SHOW................................. 205
Förhindra radering av misstag
– Bildskydd ....................................... 207
Radera bilder – DELETE ........................ 209
Infoga utskriftsmärken
– PRINT MARK ................................ 212
Använda skrivaren (extra tillbehör)..... 214
Felsökning
Olika typer av problem och hur du
åtgärdar dem..................................... 226
Teckenfönster för självdiagnostik......... 233
Varningsindikatorer och meddelanden
............................................................. 234
Ytterligare information
Inspelning och uppspelning i formatet
Digital8
Om InfoLITHIUM-batteriet............... 239
Om i.LINK ............................................... 241
Använda videokameran utomlands .... 243
Underhåll och försiktighetsåtgärder .... 244
Specifikationer ......................................... 253
.......................................... 236
Snabbreferens
Identifiering av delar och kontroller .... 255
Index ......................................................... 267
9
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 22)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).
Quick Start GuideQuick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “()” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
10
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 25)
1Slide OPEN/EJECT in
the direction of the arrow and open the lid.
2Insert the cassette in
straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up. Push the centre of the cassette back to insert the cassette.
3Close the cassette
compartment by pressing on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
Recording a picture (p. 27)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
P
O
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
4Press START/STOP.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP button
3Open the LCD panel
while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup.
again.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 23).
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 43)
2Press m to rewind the tape.
REW
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
Quick Start GuideQuick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER while pressing the small green button.
Note
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel, or the battery pack.
POWER
3Press N to start playback.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Svenska
Snabbstartguide
Anslut nätkabeln (sid. 22)
Använd batteriet när du använder videokameran utomhus (sid. 17).
Snabbstartguide
I det här kapitlet beskrivs videokamerans grundläggande funktioner. Mer information finns på de sidor som anges inom parentes ()”.
Öppna DC IN­kontaktens skyddslock.
Anslut kontakten med märket v riktat uppåt.
12
AC-adapter (medföljer)
Sätta in en kassett (sid. 25)
1Skjut OPEN/EJECT i
pilens riktning och öppna sedan locket.
2Sätt in kassetten rakt,
med bandfönstret vänt uppåt och skjut in den så långt det går i kassettfacket. Sätt in kassetten helt genom att trycka mitt på kassetten.
3Stäng kassettfackets
lucka genom att trycka på på kassettfacket. När kassettfacket dragits in i kameran helt och hållet, stänger du luckan så att den klickar på plats.
Spela in en bild (sid. 27)
1Ta bort linsskyddet.
2Ställ POWER-
omkopplaren på CAMERA medan du trycker på den lilla
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
P
O
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
gröna knappen.
4Tryck på START/STOP.
Videokameran börjar inspelningen. Avbryt inspelningen genom att trycka på START/STOP
3Öppna LCD-panelen
medan du trycker på OPEN. Bilden visas i LCD-fönstret.
Sökare
När LCD-panelen är stängd kan du använda sökaren genom att placera ögat mot ögonmusslan.
igen.
Bilden i sökaren är svartvit.
När du köper videokameran är klockan avstängd. Om du vill spela in information om datum och tid för en bild, ställer du klockan innan du börjar inspelningen (sid. 23).
Visa den uppspelade bilden på LCD-skärmen
(sid. 43)
2Spola tillbaka bandet genom att trycka på
m.
REW
H
G
)
Snabbstartguide
1Ställ POWER-
omkopplaren på PLAYER medan du trycker ned den lilla gröna knappen.
Obs!
Lyft aldrig videokameran i sökaren, LCD-panelen eller batteriet.
POWER
3Börja uppspelningen genom att trycka på
N.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
13
— Getting Started —
Using this manual
— Komma igång —
Hur du använder den här bruksanvisningen
The instructions in this manual are for the three models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR­TRV340E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, DCR-TRV340E only. As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
Differences by camcorder model/Skillnader mellan kameramodellerna
DCR- TRV238E TRV239E TRV340E MEMORY mark*
(on the POWER switch)/ MEMORY-märke* (på POWER-omkopplaren)
Self-timer/ Självutlösare
Digital zoom 700× 800× 700×
——z
——z
Anvisningarna i den här bruksanvisningen gäller de tre modellerna i nedanstående tabell. Innan du börjar läsa bruksanvisningen, och använda videokameran, bör du först kontrollera videokamerans modellnummer, som finns på kamerans undersida. DCR-TRV340E är den modell som används i illustrationerna. Annars anges modellnamnet bredvid illustrationen. Om det finns några skillnader i användning mellan de olika modellerna, anges det klart och tydligt i texten, t.ex. endast DCR-TRV340E”. Knappar och inställningar för videokameran visas med stora bokstäver (versaler).
T.ex. Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.
När du utför en funktion bekräftas den med en ljudsignal.
z Provided/MedföljerNot provided/Medföljer ej
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory functions. See page 149 for details.
14
* De modeller som har MEMORY markerat på
POWER-omkopplaren är utrustade med minnesfunktioner. Mer information finns på sidan 149.
Using this manual
Hur du använder den här bruksanvisningen
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 (analog) system. You, however, cannot use the functions in Advanced Playback Operations on page 82 to 92 for playback in the Hi8 /standard 8
system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 with the Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Innan du använder videokameran
Med den här videokameran kan du använda kassetter av formatet Hi8 /Digital8 . Videokameran spelar in och spelar upp bilder i formatet Digital8 . Dessutom spelar videokameran upp band som spelats in i formatetHi8 /standard 8 (analog). Du kan emellertid inte använda funktionerna under Avancerade uppspelningsfunktioner på sidan 82 till 92 när du spelar upp med systemen Hi8
/standard 8 . För att få jämnare övergångar rekommenderas du att inte blanda bilder som spelats in i formatet Hi8 / standard 8 med bilder som spelats in i formatet Digital8 på ett och samma band.
Om TV-färgsystem
TV-färgsystemen skiljer sig från land till land. Vill du titta på inspelningarna på en TV behöver du en TV som använder PAL-systemet.
Att tänka på angående upphovsrätten (Copyright)
TV-program, filmer, videoband och annat material kan vara upphovsrättsskyddade. Otillåten inspelning av sådant material kan strida mot upphovsrättsslagarna.
Getting Started Komma igång
15
Using this manual
Hur du använder den här bruksanvisningen
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder become wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder become wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Att tänka på vid vård av videokameran
Lins och LCD-skärm/sökare
• LCD-skärmen och sökaren är tillverkade med mycket hög precision; över 99,99% av bildpunkterna är användbara. Emellertid kan små svarta och/eller ljusa punkter (vita, röda, blå eller gröna) konstant synas på LCD­skärmen och sökaren. Dessa punkter uppkommer vid tillverkningen och går inte att undvika helt. De påverkar inte inspelningen på något sätt.
Se till att inte videokameran blir blöt. Håll videokameran borta från regn och havsvatten. Blir videokameran blöt kan det leda till funktionsstörningar. I vissa fall kan ett sådant fel vara omöjligt att reparera [a].
Utsätt aldrig videokameran för temperaturer som överstiger 60°C (140°F). Sådana temperaturer kan uppkomma t.ex. i en bil som står parkerad i solen, eller om kameran utsätts för direkt solbelysning [b].
Tänk dig för innan du lämnar kameran nära ett fönster eller utomhus. Utsätts LCD-skärmen, sökaren eller linsen för direkt solljus under en längre tid kan det leda till funktionsstörningar [c].
Filma aldrig direkt mot solen. Det kan leda till funktionsstörningar. Vill du ta bilder av solen bör du bara göra det när ljuset inte är så intensivt, t.ex. när solen håller på att gå ned [d].
16
[a] [b]
[c] [d]
Step 1 Preparing the
power supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery) release lever down.
Sätta in batteriet
(1)Lyft upp sökaren. (2)Skjut ned batteriet tills det klickar på plats.
1
2
Ta bort batteriet
(1)Lyft upp sökaren. (2)Skjut batteriet utåt i pilens riktning medan du
trycker ned BATT-spaken.
BATT (battery) release lever/ BATT-spak (spak för att lösgöra batteriet)
Getting Started Komma ig
ång
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/ QM91/FM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Om du installerar högkapacitetsbatterietet.
Installerar du batteriet NP-FM70/QM71/FM90/ QM91/FM91 på videokameran måste du förlänga sökaren, så att batteriet får plats.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery pack (M series). See page 239 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached after normal charge is completed until FULL appears on the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Ladda batteriet
När du laddat batteriet är det klart att användas. Videokameran fungerar bara med InfoLITHIUM-batterier (M-serien). Mer information om “InfoLITHIUM”-batterier finns på sidan 239.
(1)Öppna skyddslocket för DC IN-kontakten och
anslut den medföljande AC-adaptern till DC IN-kontakten. Vänd kontakten så att markeringen v är riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag. (4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
Uppladdningen börjar. Återstående batteritid (i minuter) visas i teckenfönstret.
När indikatorn för återstående batteritid ändras till u, betyder det att uppladdningen är klar. Vill du ladda upp batteriet helt och hållet (fullständig laddning) lämnar du batteriet anslutet i ungefär ytterligare en timme efter det att den normala laddningen är klar. Den fullständiga laddningen är klar när FULL visas i teckenfönstret. Med fullständig laddning kan du använda batteriet längre.
2
The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder.
18
1
Siffrorna i illustrationen av teckenfönstret kan skilja sig från de du själv ser i kamerans teckenfönster.
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts on the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time when recording using the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack
No indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases:
The battery pack is not installed correctly.Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
När batteriet är färdigladdat
Koppla bort AC-adaptern från DC IN-kontakten på videokameran.
Obs!
Se till att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på AC-adapterns DC-kontakt. Det kan leda till kortslutning och skada AC­adaptern.
När batteriet är fulladdat
Bakgrundsbelysningen i LCD-fönstret är avslagen.
Indikator för återstående batteritid
Indikatorn för återstående batteritid i teckenfönstret, visar beräknad inspelningstid när du använder sökaren vid inspelning.
Tills videokameran beräknat den aktuella återstående batteritiden.
“– – – – min” visas i teckenfönstret.
Medan batteriet laddas
Ingen indikator visas, eller indikatorn blinkar i teckenfönstret i följande fall:
Om du inte har satt in batteriet rätt.Om det är något fel på batteriet.
Om strömmen slås av, trots att indikatorn för återstående batteritid visar att det finns
tillräckligt med ström för att videokameran ska fungera.
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för återstående batteritid visar korrekt värde.
När du använder AC-adaptern
Placera AC-adaptern i närheten av ett vägguttag. Om något problem uppstår med enheten medan du använder AC-adaptern, ska du så snabbt som möjligt bryta strömmen genom att koppla bort kontakten från vägguttaget.
Getting Started Komma ig
ång
19
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the InfoLITHIUM battery pack (M series). Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M series battery packs have the
InfoLITHIUM is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Charging time/Uppladdningstid
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/ Batteri Full uppladdning (Normal uppladdning)
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-QM91/FM91 360 (300)
The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature. Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25°C (77°F)
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
1)
2)
Rekommenderad uppladdningstemperatur
Du rekommenderas att ladda upp batteriet i en omgivning där temperaturen håller sig mellan 10°C och 30°C (50°F till 86°F).
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM är ett litiumjonbatteri som kan utbyta information om t.ex. batteriförbrukningen, med kompatibel elektronisk utrustning. Den här enheten är kompatibel med InfoLITHIUM­batterier (M-serien). Videokameran kan enbart drivas med batterier av typen “InfoLITHIUM”. InfoLITHIUM-batterier i M-serien är märkta med
InfoLITHIUM är ett varumärke som tillhör
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
145 (85) 150 (90)
Uppladdningstiden kan öka om batteriets temperatur är extremt hög eller låg, som en följd av temperaturen i omgivingen. Ungefärlig uppladdningstid (i minuter) för ett tomt batteri vid 25°C (77°F)
1)
Medföljer DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Medföljer DCR-TRV239E
Recording time/Inspelningstid
Battery pack/ Batteri
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 345 200 270 155 NP-QM71 400 230 315 180 NP-FM90 520 300 410 235 NP-QM91/FM91 605 350 475 275
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
20
1)
2)
Recording with Recording with the viewfinder/ the LCD screen/
Inspelning med sökare Inspelning med LCD-skärm
Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/
Oavbruten
3)
Typisk
4)
Oavbruten
3)
Typisk
100 55 80 45 165 95 130 75
Ungefärligt antal minuter med ett fulladdat batteri
4)
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
3)
Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Playing time/Uppspelningstid
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/ Batteri Uppspelningstid Uppspelningstid
NP-FM30 NP-FM50
1)
2)
NP-FM70 270 370 NP-QM71 315 430 NP-FM90 410 560 NP-QM91/FM91 475 645
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
Playing time Playing time
på LCD-skärmen med LCD-skärmen stängd
1)
Medföljer DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Medföljer DCR-TRV239E
3)
Ungefärlig oavbruten inspelningstid vid 25°C (77°F). Batteriets livslängd förkortas om du använder videokameran där det är kallt.
4)
Ungefärlig inspelningstid (i minuter) om du ofta startar och stoppar inspelningen, använder zoomning och slår på/av strömmen. I praktiken kan den återstående batteritiden vara kortare.
80 110
130 180
Ungefärligt antal minuter med ett fulladdat batteri
1)
Medföljer DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Medföljer DCR-TRV239E
Ungefärlig oavbruten uppspelningstid vid 25°C (77°F). Batteriets livslängd förkortas om du använder videokameran där det är kallt.
Getting Started Komma ig
ång
Note
The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 system. The playing time of tapes recorded in the Hi8/standard 8 system is reduced by about 20%.
Obs!
Nedanstående tabell visar uppspelningstiden för band som spelats in med systemet Digital8 . Uppspelningstiden för band som spelats in med systemet Hi8/standard 8 minskas med ungefär 20%.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Ansluta till ett vägguttag
När du använder videokameran under en längre tid rekommenderas du att ta strömförsörjningen via ett vägguttag med hjälp av AC-adaptern.
(1)Öppna skyddslocket för DC IN-kontakten och
anslut AC-adaptern till DC IN-kontakten. Vänd kontakten så att markeringen v är riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
2, 3
TÄNK PÅ ATT!
Tänk på att videokameran inte är bortkopplad från AC-adaptern (nätet) så länge den är ansluten till vägguttaget, även om du har stängt av videokameran.
Notes
The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
The DC IN jack has source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
22
Obs!
AC-adaptern kan förse videokameran med ström även när batteriet sitter i videokameran.
DC IN-kontakten har prioritet som strömkälla. Det betyder att ingen ström kan tas från batteriet när du har anslutit kabeln från nätadaptern till DC IN, oavsett om du har anslutit nätkabeln till ett nätuttag eller ej.
Använda ett bilbatteri
Använd Sony DC-adapter/laddare (tillval).
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Ställa in
datum och tid
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. CLOCK SET will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA/ MEMORY (DCR-TRV340E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about half a year, the date and time settings may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 246). Set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV340E only), and then press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(4)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Innan du använder videokameran för första gången bör du ställa in datum och tid. Innan du har ställt in datum och tid visas CLOCK SET varje gång du ställer POWER­omkopplaren i CAMERA/MEMORY-läget (endast DCR-TRV340E). Om du inte har använt videokameran under ungefär ett halvår finns det risk för att inställningarna för datum och tid har gått förlorade (det kan hända att streck visas i stället för datum/tid). Orsaken är troligen att det inbyggda, återuppladdningsbara batteriet i videokameran har laddats ur (sid. 246). Först ställer du in år, sedan månad, dag, timme och slutligen minuter.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (endast DCR-TRV340E), visa sedan menyinställningarna genom att trycka på MENU.
(2)Välj CLOCK SET i genom att vrida på
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Ställ in året genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Ställ in månad, dag och timme genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(5)Ställ in minuterna genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck på ratten när du hör tidssignalen. Klockan startar.
(6)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU.
Getting Started Komma ig
ång
23
Step 2 Setting the date and time
1,6
Steg 2 Ställa in datum och tid
MENU
The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
-- -- ---- --:--:-- are recorded on the tape and the Memory Stick. (DCR-TRV340E only)
2
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET
5
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
2002 7 4
17 30
[MENU] : END
Året ändras på följande sätt:
Om du inte ställer in datum och tid
spelas “-- -- ----” “--:--:--” in på bandet och på “Memory Stick”. (endast DCR-TRV340E)
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
0 00
4 7 2002 17:30:00
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
24
Om tidindikatorn
Den interna klockan i videokameran använder 24-timmarssystemet.
Step 3 Inserting a
cassette
Steg 3 Sätt in en
kassett
We recommend using Hi8 /Digital8 video cassettes.
(1)Prepare the power source (p. 17). (2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the window facing up. Push the centre of the cassette back to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
2 3
Du rekommenderas att använda videokassetter av formatet Hi8 /Digital8 .
(1)Förbereda strömkällan (sid. 17). (2)Skjut OPEN/EJECT i pilens riktning och
öppna sedan locket. Kassettfacket lyfts upp automatiskt och öppnar sig.
(3)Sätt i kassetten rakt, så långt det går i
kassettfacket och med bandfönstret vänt uppåt. Sätt in kassetten genom att trycka på mitten av kassettens baksida.
(4)Stäng luckan till kassettfacket genom att
trycka på kassettfacket. Kassettfacket sjunker in automatiskt.
(5)När kassettfacket är helt nedsänkt i kameran,
stänger du locket så att det klickar på plats.
4,5
4
5
Getting Started Komma ig
ång
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3.
Mata ut kassetten
Följ ovanstående procedur, och ta ur kassetten i steg 3.
25
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Sätt in en kassett
Notes
Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction.
Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
The recording time when you use your camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is indicated time on Hi8 tape.
If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on your camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other camcorders (including other DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E).
The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Obs!
Tryck aldrig själv ned kassettfacket. Gör du det kan du orsaka funktionsstörningar.
Videokameran spelar in bilder i formatet Digital8 .
Inspelningstiden med videokameran är 2/3 av den tid som visas på Hi8 -banden. Väljer du LP-läget i menyinställningarna är inspelningstiden densamma som den som anges på band av formatet Hi8 .
Använder du ett standardband av formatet 8 bör du också spela upp bandet på den här videokameran. Mosaikmönster och störningar kan visas när du spelar upp ett band av formatet 8 på andra videokameror (även på andra videokameror av modellerna DCR­TRV238E/TRV239E/TRV340E).
Det är inte säkert att kassettfacket stängs om du trycker på någon annan del av locket än på märket .
Förebygga radering av misstag
Skjut skrivskyddsfliken på kassetten så att det röda märket syns.
26
Recording Basics
Inspelning Grunderna
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See Step 1 to Step 3 for more information (p. 17 to 26).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
1
Spela in en bild
Videokameran ställer automatiskt in fokus.
(1)Ta bort linsskyddet genom att trycka på de
båda knapparna på sidorna av skyddet. Fäst sedan linsskyddet på greppremmen.
(2)Anslut strömkällan och sätt in en kassett. Mer
information finns under Steg 1 till Steg 3 på sidorna 17 till 26.
(3)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA
medan du trycker på den lilla gröna knappen. Detta ställer videokameran i standbyläge.
(4)Öppna LCD-panelen medan du trycker på
OPEN. Sökaren slås automatiskt av.
(5)Tryck på START/STOP. Videokameran börjar
inspelningen. REC-indikatorn visas på skärmen. Inspelningslampan på videokamerans framsida tänds. Avbryt inspelningen genom att trycka på START/ STOP igen. När du spelar in med sökaren tänds inspelningslampan i sökaren.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
4
Camera recording lamp/ Kamerans inspelningslampa
Microphone/ Mikrofon
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
27
Recording a picture
Spela in en bild
Notes
Fasten the grip strap firmly.
Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 127). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is released as the default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby mode for three minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
Obs!
Fäst greppremmen ordentligt.
Vidrör inte den inbyggda mikrofonen medan
du spelar in.
Om inspelningsläget
Videokameran kan både spela in och upp i SP­läget (standard play) och LP-läget (long play). Välj SP eller LP i menyinställningarna (sid. 127). I LP-läget kan du spela in 1,5 gånger den tid som gäller för SP-läget. Om du har spelat in ett band i LP-läget rekommenderas du att använda videokameran även när du spelar upp bandet.
Om LOCK-omkopplaren (endast DCR-TRV340E)
När du skjuter LOCK-omkopplaren åt höger kan inte POWER-omkopplaren av misstag ställas i läget MEMORY. Den ursprungliga inställningen för LOCK-omkopplaren är upplåst läge.
Få mjuka övergångar
Övergången mellan det sista avsnittet du spelade in och nästa avsnitt sker mjukt, så länge som du inte tar ur kassetten. Detta gäller även om du slagit av videokameran. Du bör ändå kontrollera följande: – Blanda inte inspelningar gjorda i SP-läget med
inspeningar gjorda i LP-läget på ett och samma band.
– När du byter batteriet ställer du först POWER-
omkopplaren i läget OFF (CHG).
Om du lämnar videokameran i standbyläget under tre minuter medan en bandkassett sitter i
Videokameran slås av automatiskt. På så vis sparas batteriet och du undviker onödigt slitage på bandet. Vill du växla tillbaka till standbyläget ställer du POWER-omkopplaren på OFF (CHG) en gång och sedan tillbaka på CAMERA igen. Kameran slås inte av automatiskt om det inte finns någon videokassett i kameran.
28
Recording a picture
Spela in en bild
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
The transition between scenes may not be smooth.
The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Remove the battery pack.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side.
Om du spelar in i SP- och LP-lägena på ett band eller om du spelar in vissa avsnitt i LP­läget
Det är inte säkert att övergången mellan olika avsnitt blir mjuk.
Störningar (distorsion) kan uppstå i den uppspelade bilden, eller tidkoden kanske inte skrivs korrekt mellan olika avsnitt.
Spela in information
Den inspelade informationen (datum/tid eller olika inspelingsinställningar) visas inte medan du utför inspelningen. De spelas däremot automatiskt in på bandet. Vill du visa den inspelade informationen trycker du på DATA CODE på fjärrkontrollen när du spelar upp bandet.
Efter inspelningen
(1)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG). (2)Stäng LCD-panelen. (3)Mata ut kassetten. (4)Ta bort batteriet.
Justera LCD-skärmen
LCD-panelen kan öppnas till en vinkel på 90 grader. LCD-panelen kan vikas ungefär 90 grader mot sökarsidan, och ungefär 180 grader mot linssidan.
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
När du stänger LCD-panelen viker du den vertikalt till du hör ett klick. Skjut sedan in den i videokameran.
29
Recording a picture
Spela in en bild
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared with when recording with the LCD panel closed.
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen. Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu settings (p. 127). Even if you adjust the LCD B.L. or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be affected.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings.
T side: for telephoto (subject appears closer)W side:for wide-angle (subject appears farther
away)
Obs!
När du använder LCD-skärmen (med undantag för spegelläget), slås sökaren av automatiskt.
När du använder LCD-skärmen utomhus i direkt solljus
I solljus kan bilden på LCD-skärmen vara svår att se. I så fall rekommenderas du att istället använda sökaren.
När du justerar LCD-panelens vinkling
Kontrollera att LCD-panelen är uppvikt 90 grader.
Inspelning med LCD-panelen öppen
Inspelningstiden blir något kortare i jämförelse med inspelningar som du gör med LCD-panelen stängd.
LCD-skärmens ljusstyrka
Du kan ändra LCD-skärmens ljusstyrka. Välj LCD B.L. eller LCD BRIGHT i menyinställningarna (p. 127). Den inspelade bilden påverkas inte av hur du ställer LCD B.L. och LCD BRIGHT.
Använda zoomen
Om du vill zooma långsamt rör du zoomspaken bara en liten bit. Om du vill zooma snabbare rör du spaken mer. Zooma sparsamt! Det är en tumregel för bra inspelningar. T-sidan: för telefoto (motivet verkar ligga
närmare)
W-sidan:för vidvinkelinspelning (motivet
verkar ligga längre bort)
30
W
T
WT
W
T
Spela in en bildRecording a picture
To use zoom greater than 25×
Zoom greater than 25× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 127) The digital zoom function is set to OFF as the default setting.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ Höger sida av stapeln visar det digitala zoomningsområdet. Det digitala zoomningsområdet visas när du väljer digital zoomning i menyinställningarna.
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25×.
The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E only)
You cannot use the digital zoom.
Använda en zoom som är större än 25×
En zoomning, större än 25×, utförs digitalt. Du aktiverar den digitala zoomningen genom att välja digitalt zoomingsläge under D ZOOM i menyinställningarna. (sid. 127) Digital zoomning är ställd på OFF som ursprungsläge.
W
Om digital zoomning
Digital zoomning aktiveras när zoomen
överstiger 25×.
Bildkvaliteten minskar i och med att du går närmare T-sidan.
När du filmar näraliggande motiv
Om du inte kan få tillräcklig skärpa kan du föra zoomspaken mot “W”-sidan tills bilden blir skarp. I teleläget kan du filma föremål från ungefär 80 cm avstånd från linsen. I vidvinkelläget kan du gå så nära som 1 cm.
När POWER-omkopplaren är ställd på MEMORY (endast DCR-TRV340E)
Digital zoomning kan inte användas.
T
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
31
Spela in en bildRecording a picture
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings (p. 127). Even if you adjust the VF B.L., the recorded picture will not be affected.
Justera sökaren
Spelar du in bilder med LCD-panelen stängd, kan du istället granska bilden i sökaren. Ställ in sökarlinsen så att indikatorerna i sökaren blir skarpa.
Lyft upp sökaren och rör sökarens spak för justering av linsen.
Bakgrundsbelysning i sökaren
Du kan ändra styrkan på bakgrundsbelysningen. Välj VF B.L. i menyinställningarna. (sid. 127). Den inspelade bilden påverkas inte av att du väljer VF B.L.
32
Spela in en bildRecording a picture
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
Filma med spegelläget aktiverat
Med den här funktionen kan den du filmar se sig själv på LCD-panelen. Den du filmar kan då se sin egen bild, samtidigt som du granskar motivet i sökaren.
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller MEMORY (endast DCR-TRV340E).
Vrid LCD-skärmen 180 grader.
Indikatorn visas i sökaren och på LCD­skärmen. Xz visas i standbyläget och z visas i inspelningsläget. Vissa av de andra indikatorerna visas spegelvända medan andra inte visas alls.
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
Pictures in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work.
Bilder i spegelläget
Bilden i LCD-skärmen visas som en spegelbild. Bilden spelas däremot in som vanligt.
Under inspelning i spegelläge
Du kan inte använda ZERO SET MEMORY på fjärrkontrollen.
33
Spela in en bildRecording a picture
Indicators displayed in the recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
SP
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
12:05:56
Indikatorer som visas i inspelningsläget
Indikatorerna spelas inte in på bandet.
Remaining battery time/Återstående batteritid Format Recording mode/Inspelningsläge STBY/REC
Time code/Tape counter/Tidkod/Bandräkneverk Remaining tape/Återstående band
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./ De visas en stund efter det att du har ställt POWER­omkopplaren på CAMERA.
Time/Tid
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./ Visas under fem sekunder efter det att du har ställt POWER­omkopplaren på CAMERA eller MEMORY (endast DCR­TRV340E).
Date/Datum
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./ Visas under fem sekunder efter det att du har ställt POWER­omkopplaren på CAMERA eller MEMORY (endast DCR­TRV340E).
Remaining battery time indicator during recording
The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
34
Indikator för återstående batteritid under inspelning
Indikatorn för återstående batteritid visar den ungefärliga tiden för en oavbruten inspelning. Inspelningsförhållandena kan i vissa fall göra att indikatorn inte visar rätt värde. När du stänger LCD-panelen och öppnar den igen, tar det ungefär en minut innan rätt återstående batteritid (i minuter) visas.
Recording a picture
Spela in en bild
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears on the screen. You cannot reset the time code or the tape counter.
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only) mode, press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
Tidkod (endast för band som spelats in i formatet Digital8 )
Tidkoden visar inspelnings- eller uppspelningstiden, 0:00:00 (timmar:minuter: sekunder) i CAMERA-läget och “0:00:00:00” (timmar:minuter:sekunder:bildrutor) i PLAYER­läget. Du kan inte skriva över enbart tidkoden. När du spelar upp band som spelats in i formatet Hi8/standard 8 visas bandräkneverket på skärmen. Du kan inte återställa tidkoden eller bandräkneverket.
Filma i motljus – BACK LIGHT
När du filmar motiv som har ljuskällan bakom sig, eller motiv mot en ljus bakgrund, bör du använda motljusfunktionen.
I CAMERA- eller MEMORY-läget (endast DCR­TRV340E) trycker du på BACK LIGHT. Indikatorn . visas på skärmen. Avbryt genom att trycka på BACK LIGHT igen.
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be cancelled.
BACK LIGHT
Om du trycker på EXPOSURE när du filmar ett motiv i motljus
Motljusfunktionen avbryts.
35
Spela in en bildRecording a picture
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON. The and NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
Infrared rays emitter/ IR-sändare
Fotografering i mörker NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Med funktionen NightShot kan du fotografera i mörker. Du kan t.ex. använda den här funktionen för att med gott resultat spela in nattlevande djur och den omgivning de lever i.
I CAMERA- eller MEMORY-läget (endast DCR­TRV340E) skjuter du NIGHTSHOT till ON. Indikatorerna och NIGHTSHOT blinkar på skärmen. Du avbryter NightShot-funktionen genom att skjuta NIGHTSHOT till OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Using Super NightShot
The Super NightShot function makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
ON. The and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and “SUPER
NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NS again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The default setting is ON.) (p. 127).
36
Använda Super NightShot
Funktionen Super NightShot gör motiven upp till 16 gånger ljusare än när de spelas in i NightShot­läget.
(1)I CAMERA-läget skjuter du NIGHTSHOT till
ON. Indikatorerna och “NIGHTSHOT” blinkar på skärmen.
(2)Tryck på SUPER NS. Indikatorerna och
SUPER NIGHTSHOT blinkar på skärmen.
Du avbryter Super NightShot-läget genom att trycka på SUPER NS igen.
Använda NightShot Light (infrarött ljus för mörkerinspelning)
Bilden blir klarare med NightShot Light aktiverad. Du aktiverar NightShot Light genom att ställa N.S.LIGHT på ON i menyinställningarna (den ursprungliga inställningen är ON). (sid. 127).
Recording a picture
Spela in en bild
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to record colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER indicators flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter function, press COLOUR SLOW S again.
Notes
Do not use the NightShot mode in bright places (e.g. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
You cannot use the Colour Slow Shutter function in dark places where the illumination is 0 lux.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
ExposurePROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function, you cannot use the following functions:
FaderDigital effectsExposurePROGRAM AEMemory Photo recording (DCR-TRV340E only)
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At this time, moving pictures may slow down.
Använda Colour Slow Shutter
Med Colour Slow Shutter kan du spela in färgbilder trots att det är mörkt.
(1)Skjut NIGHTSHOT mot OFF i CAMERA-
läget.
(2)Tryck på COLOUR SLOW S.
Indikatorerna och COLOUR SLOW SHUTTER blinkar på skärmen. Du stänger av funktionen Colour Slow Shutter genom att trycka ned COLOUR SLOW S igen.
Obs!
Använd inte NightShot där det är ljust (t.ex. utomhus under dagen). Det kan göra att en funktionsstörning uppstår.
Om du har NIGHTSHOT ställt på ON vid normal inspelning kan det hända att bilden spelas in med fel eller onaturliga färger.
Om den automatiska fokuseringen inte fungerar som du vill när du använder NightShot, kan du istället fokusera manuellt.
Du kan inte använda funktionen Colour Slow Shutter där belysningen ligger på 0 lux; där är det för mörkt.
När du använder NightShot kan du inte använda följande funktioner:
ExponeringAutomatisk exponering (PROGRAM AE)
När du använder funktionen Super NightShot eller Colour Slow Shutter, kan du inte använda följande funktioner:
ToningDigitala effekterExponeringAutomatisk exponering (PROGRAM AE)Minnesfotografering (endast DCR-TRV340E)
När du använder funktionen Super NightShot eller Colour Slow Shutter
Slutarhastigheten justeras automatiskt beroende på omgivningens ljusstyrka. Det kan göra att rörliga bilder går långsammare.
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
37
Recording a picture
Spela in en bild
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E only)
You cannot use the following functions:
Super NightShotColour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
När POWER-omkopplaren är ställd på MEMORY (endast DCR-TRV340E)
Du kan inte använda följande funktioner:Super NightShotColour Slow Shutter
NightShot Light (infrarött ljus för mörkerinspelning)
Ljuset från NightShot Light är infrarött, därför kan du inte se det. Det största avståndet vid fotografering med NightShot Light är ungefär 3m.
38
Recording a picture
Spela in en bild
Self-timer recording
– DCR-TRV340E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. To stop recording, press START/STOP again.
START/STOP
Inspelning med självutlösare
Endast DCR-TRV340E
När du använder självutlösaren börjar inspelningen automatiskt efter 10 sekunder. Du kan även använda fjärrkontrollen för den här funktionen.
(1)Vill du visa menyinställningarna i
standbyläget trycker du på MENU.
(2)Välj SELFTIMER i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU.
(5)Tryck på START/STOP.
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med en ljudsignal för varje nedräknad sekund. När det är två sekunder kvar kommer signalerna tätare, sedan startar inspelningen. Avbryt inspelningen genom att trycka på START/STOP igen.
5 START/STOP
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
1,4 MENU
3
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
39
Recording a picture Spela in en bild
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
Self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E only)
You can also record still images on “Memory Sticks with the self-timer (p. 163).
Avbryta nedräkningen
Tryck på START/STOP. Vill du starta nedräkningen på nytt, trycker du på START/STOP igen.
Avbryta inspelning med självutlösare.
Ställ SELFTIMER på OFF i menyinställningarna i standbyläget.
Obs!
Inspelning med självutlösaren avbryts automatiskt när:
Inspelning med självutlösaren är klar.POWER-omkopplaren är ställd på OFF (CHG)
eller PLAYER.
När POWER-omkopplaren är ställd på MEMORY (endast DCR-TRV340E)
Du kan också spela in stillbilder på ett “Memory Stick med självutlösaren (sid. 163).
40
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Kontrollera inspelningar
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
In the standby mode, press END SEARCH. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
EDITSEARCH
Du kan använda dessa knappar för att kontrollera den inspelade bilden eller filma så att övergången mellan det senast inspelade avsnittet och nästa avsnitt blir jämn.
Recording
END SEARCH
Basics Inspelning
EDITSEARCH
Grunderna
END SEARCH
Du kan gå till slutet av det inspelade avsnittet när inspelningen är klar.
I standbyläget trycker du på END SEARCH. De sista fem sekunderna av inspelningen spelas upp och sedan återgår kameran till standbyläget. Du kan lyssna på ljudet via högtalaren eller ett par hörlurar.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
In the standby mode, hold down the +/– 7 side of EDITSEARCH. The recorded portion is played back.
+ : to go forward
7 : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
Du kan söka efter början på nästa inspelning.
I standbyläget håller du ned +/– 7 sidan av EDITSEARCH. Det inspelade avsnittet spelas upp.
+ : för att gå framåt
7 :för att gå bakåt Släpp upp EDITSEARCH för att stoppa uppspelningen. Om du trycker du på START/ STOP återupptas inspelningen från den punkt där du släppte upp EDITSEARCH. Du kan inte lyssna på ljudet.
41
Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Kontrollera inspelningar – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
Notes
END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system.
If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The end search function may not work correctly.
Rec Review (inspelningskontroll)
Du kan kontrollera det senast inspelade avsnittet.
I standbyläget håller du ned – 7 sidan av EDITSEARCH ett ögonblick. Det avsnitt du har stoppat senast, spelas upp under några få sekunder, sedan återgår videokameran till standbyläget. Du kan lyssna på ljudet via högtalaren eller ett par hörlurar.
Obs!
END SEARCH, EDITSEARCH och Rec Review fungerar bara för band som spelats in i formatet Digital8 .
Om du påbörjar en inspelning efter det att du har använt funktionen för sökning av slutet på en inspelning, kan det någon gång hända att övergången mellan den sist inspelade scenen och nästa scen inte blir särskilt mjuk.
Du kan inte använda funktionen för sökning av slutet på den senaste inspelningen efter det att du har matat ur kassetten som du spelat in på.
Om ett band har ett tomrum mellan inspelade avsnitt
Det är inte säkert att funktionen för sökning av slutet av inspelningen fungerar som den ska.
42
Playback Basics
Uppspelning Grunderna
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the LCD panel, sound is muted.
4
REW
Spela upp band
Du kan granska uppspelningen på LCD­skärmen. Om du stänger LCD-panelen, kan du istället granska uppspelningen i sökaren. Du kan styra uppspelningen med den medföljande fjärrkontrollen.
(1)Anslut strömkällan och sätt in en inspelad
kassett.
(2)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER
medan du trycker ned den lilla gröna knappen.
(3)Öppna LCD-panelen medan du trycker på
OPEN.
(4)Spola tillbaka bandet genom att trycka på
m.
(5)Börja uppspelningen genom att trycka på N. (6)För att justera volymen trycker du på någon
av de två VOLUME-knapparna. När du stänger LCD-panelen dämpas ljudet.
5
PLAY
2
POWER
Playback
Basics Uppspelning
Grunderna
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
To stop playback
Press x.
3
6
VOLUME
1
Avbryta uppspelning
Tryck på x.
43
Playing back a tape
Spela upp band
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
DATA CODE DISPLAY
När du använder LCD-skärmen för visning
Du kan vrida LCD-panelen och sedan skjuta in den i videokameran med LCD-skärmen riktad utåt.
För att visa skärmindikatorerna Skärmfunktion
Tryck på DISPLAY på videokameran eller på den medföljande fjärrkontrollen. Indikatorerna visas på skärmen. För att släcka indikatorerna trycker du på DISPLAY igen.
44
DISPLAY
Playing back a tape
Spela upp band
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only pictures on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation.
1 Set the POWER switch to PLAYER, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
Date/time/
Datum/tid
50
min
4 7 2002 12:05:56
[a] Time code/Tape counter [b] SteadyShot off [c] Exposure mode [d] White balance [e] Gain [f] Shutter speed [g] Aperture value
0:00:23:01
Om datum/tid och olika inställningar
Videokameran spelar inte bara automatiskt in bilder på band, utan även inspelningsinformation (datum/tid eller de olika inställningar som gällde vid inspelningen) (informationskod). Använd fjärrkontrollen för den här funktionen.
1 Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER och
spela sedan upp ett band.
2 Tryck på DATA CODE på fjärrkontrollen.
Teckenfönstret ändras på följande sätt: datum/tid t olika inställningar (SteadyShot, exponering, vitbalans, volym, slutarhastighet, bländaröppning) t ingen indikator
Various settings/
Olika inställningar
50
min
AUTO 50 AWB F1.6
[a] Tidkod/Bandräkneverk [b] SteadyShot avstängt [c] Exponeringsläge [d] Vitbalans [e] Volym [f] Slutarhastighet [g] Bländaröppning
0:00:23:01
[a] [b]
[c] [d]
9dB
[e] [f] [g]
Playback
Basics Uppspelning
Grunderna
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 127). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator
Om du inte vill visa de olika inställningarna
Ställ DATA CODE på DATE i menyinställningarna (sid. 127). Teckenfönstret ändras på följande sätt när du trycker på DATA CODE på fjärrkontrollen: datum/tid y ingen indikator
45
Playing back a tape
Spela upp band
Notes on the data code function
The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
Various settings of the recording data are not recorded when recording images on “Memory Sticks (DCR-TRV340E only).
Recording data
Recording data is your camcorders information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Om informationskodfunktionen
Informationskodfunktionen fungerar bara för band som spelats in med systemet Digital8 .
Viss inspelningsinformation spelas inte in när du spelar in bilder på “Memory Stick (endast DCR-TRV340E).
Inspelningsinformation
Inspelningsinformationen hämtas från de kamerainställningar som gällde vid inspelningstillfället. I inspelningsläget visas inte inspelningsinformationen.
När du använder informationskodfunktionen kan staplar (-- -- --) visas om:
En tom del av bandet spelas upp.Bandet inte går att läsa av på grund av
bandskada eller störningar.
Bandet har spelats in på en annan videokamera
utan att datum och tid är inställt.
Informationskod
När du ansluter videokameran till en TV visas informationskoden på TV-skärmen.
Indikator för återstående batteritid under uppspelning
Indikatorn visar den ungefärliga oavbrutna uppspelningstiden. Uppspelningsförhållandena kan i vissa fall göra att indikatorn inte visar rätt värde. När du stänger LCD-panelen och öppnar den igen tar det ungefär en minut innan rätt återstående batteritid visas.
46
Playing back a tape
Spela upp band
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER.
To playback pause (view a still image)
Press X during playback. To resume normal playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view pictures at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
Olika uppspelningslägen
Vill du använda videokontrollknapparna ställer du POWER-omkopplaren på PLAYER.
Paus under pågående uppspelning (visa en stillbild)
Tryck på X under uppspelning. För att återgå till normal uppspelning trycker du på X eller N.
Spola bandet framåt
Tryck på M i stoppläget. För att återgå till normal uppspelning trycker du på N.
Spola tillbaka bandet
Tryck på m i stoppläget. För att återgå till normal uppspelning trycker du på N.
Ändra uppspelningsriktning
För att växla uppspelningsriktning trycker du på
på fjärrkontrollen. För att återgå till normal
uppspelning trycker du på N.
Söka ett avsnitt medan du tittar på skärmen (bildsökning)
Håll m eller M nedtryckt under uppspelning. Återgå till normal uppspelning genom att släppa
upp knappen.
Titta på bilderna i hög hastighet när du spolar bandet framåt eller bakåt (snabbsökning)
Håll m nedtryckt medan du spolar bandet bakåt eller M medan du spolar framåt. Återgå till normal framåt- eller bakåtspolning genom att släppa upp knappen.
Titta på bilder som spelas upp långsamt (långsam uppspelning)
Under uppspelning trycker du på y fjärrkontrollen. För långsam uppspelning i motsatt riktning trycker du först på och sedan på y på fjärrkontrollen. För att återgå till normal uppspelning trycker du på N.
Playback
Basics Uppspelning
Grunderna
47
Playing back a tape
Spela upp band
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last five seconds of the recorded section plays back and stops.
In the various playback modes
Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system.
Sound is muted.
The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8 system.
Notes on the playback pause mode
When the playback pause mode lasts for three minutes, your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system
Slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal through the DV OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Titta på bilder som spelas upp med dubbel hastighet
Under uppspelning trycker du på ×2 på fjärrkontrollen. För uppspelning med dubbel hastighet i motsatt riktning trycker du först på
och sedan på ×2 på fjärrkontrollen. För att
återgå till normal uppspelning trycker du på N.
Spela upp bildruta för bildruta
Tryck på C fjärrkontrollen under uppspelningspaus. För att spela upp bildruta för bildruta i motsatt riktning trycker du på c. För att återgå till normal uppspelning trycker du på N.
Söka efter det senast inspelade avsnittet (END SEARCH)
Tryck på END SEARCH i stoppläget. De sista fem sekunderna av det inspelade avsnittet spelas upp och sedan stannar bandet.
I de olika uppspelningslägena
Störningar kan uppkomma när videokameran spelar upp band som spelats in i formatet Hi8/ standard 8.
Ljudet dämpas.
Den föregående inspelningen kan visas som ett
mosaikmönster när du spelar upp i formatet Digital8 .
Om uppspelningspaus
När inspelningspausen har varat tre minuter växlar videokameran automatiskt över till stoppläge. För att återuppta uppspelningen trycker du på N.
Den tidigare inspelningen kanske visas.
Långsam uppspelning för band som spelats in i formatet Digital8
Långsam uppspelning kan utföras med mjuka bildrörelser på videokameran, men den här funktionen kan inte användas för utsignalen från
DV OUT-kontakten.
När du spelar upp ett band baklänges
Horisontella störningar kan uppstå på mitten eller upptill och nedtill på skärmen. Det är inget fel.
48
Viewing recordings on TV
Titta på inspelningar på en TV
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback pictures on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 22). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT A/V OUT
För att visa den uppspelade bilden på en TV, ansluter du videokameran till TVn med den medföljande A/V-kabeln. Då kan du visa uppspelningarna på TVn. Du kan använda videokontrollknapparna för uppspelning på samma sätt som när du tittar på bilden i LCD­fönstret. När du tittar på bilden på TV-skärmen rekommenderas du att ansluta videokameran till ett vägguttag med hjälp av AC-adapatern (sid.
22). Mer information finns i bruksanvisningen till TVn.
Öppna luckan till kontakten. Anslut videokameran till TVn med den medföljande A/V-kabelen. Ställ sedan TV/VCR-väljaren på TVn på VCR.
IN
S VIDEO
Playback
Basics Uppspelning
Grunderna
: Signal flow/Signalflöde
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
VIDEO AUDIO
Om TVn redan är ansluten till en videobandspelare
Anslut videokameran till LINE IN-ingången på videobandspelaren med den medföljande A/V­kabeln. Ställ ingångsväljaren på videobandspelaren på LINE.
49
Viewing recordings on TV
Titta på inspelningar på en TV
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
Om TVn eller videobandspelaren ger ljudet i mono
Anslut den gula kontakten på A/V-kabeln till videoingången och den vita eller röda kontakten till ljudingången på videobandspelaren eller TVn. Om du ansluter den vita kontakten får du ljudet från vänster kanal (L). Om du ansluter den röda kontakten får du ljudet från höger kanal (R).
Om TVn eller videobandspelaren har en 21-stiftsanslutning (EUROCONNECTOR)
Använd den medföljande 21-stiftsadaptern.
TV
Om TVn har en S-videokontakt
Bilderna kan återges mer verklighetstroget med hjälp av en S-videokabel (tillval). Med den här anslutningen behöver du inte ansluta A/V­kabelns gula kontakt (video). Anslut S­videokabeln (tillval) till S-videokonakten på både videokamera och TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 127). Then, press DISPLAY on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY on your camcorder again.
50
Visa skärmindikatorerna på en TV
Ställ DISPLAY på V-OUT/LCD i menyinställningarna (sid. 127). Tryck sedan på DISPLAY på videokameran. För att stänga av skärmindikatorerna trycker du på DISPLAY på videokameran en gång till.
Advanced Recording Operations
Avancerade inspelningsfunktioner
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
You can record still images such as photographs. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Sticks (DCR-TRV340E only) (p. 158).
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) (DCR­TRV340E only) (p. 127)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
Spela in stillbilder på band – Bandfotografering
Du kan ta stillbilder på samma sätt som med en stillbildskamera. Du kan ta ungefär 510 bilder i SP-läget och ungefär 765 bilder i LP-läget på ett band som kan spela in 60 minuter i SP-läget. Förutom den funktion som beskrivs här kan videokameran spela in stillbilder på “Memory Stick (endast DCR-TRV340E) (sid. 158).
Innan du börjar
Ställ PHOTO REC på TAPE i menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är MEMORY.) (endast DCR-TRV340E) (sid. 127)
(1)I standbyläget trycker du ned PHOTO lätt,
(2)Tryck ned PHOTO en bit till.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
och håller den nedtryckt tills en stillbild visas. CAPTURE-indikatorn visas. Inspelningen har ännu inte börjat. Vill du ta en annan stillbild släpper du upp PHOTO, riktar kameran mot ett nytt motiv, och trycker sedan ned PHOTO lätt och håller den nedtryckt.
Stillbilden som visas på skärmen spelas in under ungefär sju sekunder. Även ljudet under de sju sekunderna spelas in. Stillbilden visas på skärmen tills inspelningen har utförts.
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
51
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Spela in stillbilder på band – Bandfotografering
Notes
During Tape Photo recording, you cannot change the mode or setting.
You cannot use PHOTO during the following operations:
FaderDigital effects
When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
If you record a moving subject with tape photo recording function
The image may fluctuate when you play back the still image on other equipment. This is not a malfunction.
To use tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
To use the tape photo recording function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory Sticks. You can record still images on Memory Stick”s even in CAMERA mode (p. 159) (DCR-TRV340E only).
Obs!
Under bandfotografering kan du inte ändra läge eller inställning.
Du kan inte använda PHOTO när du använder följande funktioner:
ToningDigitala effekter
Håll kameran orörlig medan du tar en stillbild.
Bilden kan fluktuera.
Om du filmar ett rörligt motiv med bandfotografering
Bilden kan fluktuera om du sedan visar stillbilden med en annan utrustning. Det här fenomenet är inget fel.
Använda bandfotografering med hjälp av fjärrkontrollen
Tryck på PHOTO på fjärrkontrollen. Videokameran spelar genast in den bild som visas på skärmen.
Använda bandfotografering under normal CAMERA-inspelning
Du kan inte kontrollera bilden på skärmen genom att trycka ned PHOTO lätt. Tryck ned PHOTO en bit till. Stillbilden spelas in under ungefär sju sekunder, sedan återgår videokameran till standbyläget.
Ta skarpa och mindre fluktuerande stillbilder
Du rekommenderas att spela in stillbilder på “Memory Stick”. Du kan spela in stillbilder på “Memory Stick” även i CAMERA-läget (sid. 159) (endast DCR-
TRV340E).
52
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Spela in stillbilder på band – Bandfotografering
Self-timer recording
– DCR-TRV340E only
You can record still images on tapes with the self­timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) (DCR­TRV340E only) (p. 127)
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
PHOTO
Inspelning med självutlösare
Endast DCR-TRV340E
Du kan ta stillbilder på band med hjälp av självutlösaren. Du kan också använda fjärrkontrollen för den här funktionen.
Innan du börjar
Ställ PHOTO REC på TAPE i menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är MEMORY.) (endast DCR-TRV340E) (sid. 127)
(1)Vill du visa menyinställningarna i
standbyläget trycker du på MENU.
(2)Välj SELFTIMER i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU.
(5)Tryck ned PHOTO en bit till.
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med en ljudsignal för varje nedräknad sekund. När det är två sekunder kvar kommer signalerna tätare, sedan startar inspelningen.
5
PHOTO
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
1,4 MENU
3
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
53
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Spela in stillbilder på band – Bandfotografering
To cancel self-timer recording
In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in the menu settings. You cannot cancel self-timer recording using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
Self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Avbryta inspelning med självutlösare
I standbyläget ställer du SELFTIMER på OFF i menyinställningarna. Du kan inte avbryta inspelning med självutlösar med fjärrkontrollen.
Obs!
Inspelning med självutlösare avbryts automatiskt när:
Inspelning med självutlösaren är klar.POWER-omkopplaren är ställd på OFF (CHG)
eller PLAYER.
54
Using the wide mode
Använda bredbildsläge
You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select 16:9WIDE
in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC to select ON, then
press the dial.
Du kan spela in en 16:9 bredbild för att sedan titta på inspelningen på en 16:9 bredbilds-TV (16:9WIDE). Svarta band visas på skärmen under inspelning i läget 16:9WIDE [a]. Spelar du upp bilden på en normal TV [b] eller en bredbilds-TV [c] trycks bilden ihop på bredden. Ställer du in skärmläget på bredbilds-TVn på fulläge kan du titta på en normal bild [d].
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
[d]
(1)Vill du visa menyinställningarna i
standbyläget trycker du på MENU.
(2)Välj 16:9WIDE i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU
Avbryta bredbildsläget
Ställ 16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.
OFF ON
] :
END
55
Using the wide mode Använda bredbildsläge
In the wide mode
You cannot operate the following functions:
OLD MOVIEBOUNCEMemory Photo recording (DCR-TRV340E only)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
I bredbildsläget
Du kan inte använda följande funktioner:OLD MOVIEBOUNCEMinnesfotografering (endast DCR-TRV340E)
Under inspelning
Du kan inte välja eller avbryta bredbildsläget. Du avbryter bredbildsläget genom att ställa videokameran i standbyläge och sedan 16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.
56
Using the fader function
Använda toningsfunktionen
You can fade in or out to give your recording a more professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/(mosaik)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Du kan tona in eller ut och på så sätt ge inspelningen en mer professionell framtoning.
RECSTBY
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
2)
DOT
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use this function when D ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only
RECSTBY
MONOTONE
Vid intoning går bilden gradvis från svartvitt till färg. Vid uttoning går bilden gradvis från färg till svartvitt.
1)
Du kan använda den här funktionen när D ZOOM är ställd på OFF i menyinställningarna.
2)
Endast intoning
57
Using the fader function
Använda toningsfunktionen
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)Vid intoning [a]
I standbyläget trycker du på FADER tills önskad indikator blinkar.
Vid uttoning [b]
I inspelningsläget trycker du på FADER tills önskad indikator blinkar.
Indikatorerna ändras på följande sätt:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t ingen indikator
Det senast valda toningsläget visas först.
(2)Tryck på START/STOP. Toningsindikatorn
slutar blinka. När in/uttoningen är klar återgår videokameran automatiskt till normalläget.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER repeatedly until the indicator disappears.
Notes
The overlap, wipe and dot functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions:
Digital effectsColour Slow ShutterSuper NightShotPhoto recording Interval recording Frame recording
58
Avbryta toningsfunktionen
Innan du trycker på START/STOP trycker du på FADER flera gånger tills indikatorn inte längre visas.
Obs!
Funktionerna Overlap, Wipe och Dot fungerar bara för band som spelats in i formatet Digital8 .
Du kan inte använda följande funktioner medan du använder toningsfunktionen. Du kan inte heller använda toningsfunktionen när du använder följande funktioner:
Digitala effekterColour Slow ShutterSuper NightShotStillbildsfotograferingIntervallinspelningBildruteinspelning
Using the fader function
Använda toningsfunktionen
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the picture recorded on tape. While the picture is being stored, the indicators flash fast, and the picture from tape appears on the screen. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
FocusZoomPicture effects
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – When D ZOOM is activated in the menu
settings
Wide modePicture effectsPROGRAM AE
När du valt OVERLAP, WIPE eller DOT
Videokameran lagrar automatiskt bilderna som spelats in på band. När bilderna lagras blinkar indikatorerna snabbt och bilden på bandet visas på skärmen. Beroende på bandets tillstånd kan det hända att bilden inte spelas in skarpt.
När du använder studsfunktionen (bounce) kan du inte använda följande funktioner:
FokusZoomBildeffekter
Om studsfunktionen (bounce)
BOUNCE-indikatorn visas inte i följande läge, eller när du använder följande funktioner: – När D ZOOM är aktiverat i
menyinställningarna
BredbilslägeBildeffekterAutomatisk exponering (PROGRAM AE)
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
59
Using special effects – Picture effect
Använda specialeffekter – Bildeffekt
You can digitally process pictures to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look more like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasized to make the picture look more like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
patterned.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Du kan behandla bilder digitalt för att få vissa specialeffekter, som de du kan se på film och TV.
NEG. ART [a] : Bildens färg och ljusstyrka
inverteras.
SEPIA : Bilden visas sepiafärgad
(bruntonad).
B&W : Bilden blir monokrom (svartvit). SOLARIZE [b] : Ljuset i bilden förstärks, vilket
gör att bilden liknar en illustration.
SLIM [c] : Bilden expanderas vertikalt. STRETCH [d] : Bilden expanderas horisontellt. PASTEL [e] : Kontrasten förstärks, vilket gör
att bilden liknar en tecknad film.
MOSAIC [f] : Bilden visas med ett
mosaikmönster.
60
Using special effects – Picture effect
Använda specialeffekter – Bildeffekt
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial.
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot operate the following functions:
OLD MOVIE with the digital effect functionMemory Photo recording (DCR-TRV340E only)
(1)I CAMERA-läget visar du
menyinställningarna genom att trycka på MENU.
(2)Välj P EFFECT i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskat bildefektsläge genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Avbryta funktionen för bildeffekt
Ställ P EFFECT på OFF i menyinställningarna.
När du använder bildeffekterna
Du kan inte använda följande funktioner:OLD MOVIE med den digitala effektfunktionenMinnesfotografering (endast DCR-TRV340E)
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effects are automatically cancelled.
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG)
Bildeffekterna avbryts automatiskt.
61
Using special effects – Digital effect
Använda specialeffekter – Digital effekt
You can add special effects to recorded picture using the various digital functions. Sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark picture more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and sets the appropriate shutter speed.
Du kan lägga specialeffekter till inspelade bilder med hjälp av olika digitala effekter. Ljudet spelas in normalt.
STILL
Du kan ta en stillbild och placera den ovanpå den rörliga bilden.
FLASH (FLASH MOTION)
Du kan ta stillbilder i en följd med konstanta intervall.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Du kan byta ut ett ljusare område i en stillbild mot en rörlig bild.
TRAIL
Du kan spela in bilden så att en identisk bild släpar efter bilden som ett spår.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Du kan sänka slutarens hastighet. Med långsam slutare kan du få mörka bilder att bli ljusare.
OLD MOVIE
Du kan ge bilderna karakären av en gammal film. Videokameran ställer automatiskt bredbildsläget på ON, bildeffekten på SEPIA och ställer sedan in en lämplig slutarhastighet.
62
Still image/ Moving picture/ Stillbild Rörlig bild
STILL
Still image/ Moving picture/ Stillbild Rörlig bild
LUMI.
Using special effects – Digital effect
Använda specialeffekter – Digital effekt
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture TRAIL The vanishing time of the
incidental picture SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes. OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)I CAMERA-läget visar du
menyinställningarna genom att trycka på MENU.
(2)Välj D EFFECT i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskat digitalt effektläge genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Tryck på SEL/PUSH EXEC-ratten. Staplarna
visas på skärmen. I lägena STILL och LUMI. lagras stillbilderna i minnet.
(5)Vrid på SEL/PUSH EXEC-ratten för att
justera effekten enligt följande:
Alternativ som ska justeras
STILL Hur mycket av stillbilden som du
vill lägga ovanpå den rörliga bilden
FLASH Intervallet för de stegvisa
rörelserna
LUMI. Färgchemat för området i
stillbilden som ska ersätas med en rörlig bild.
TRAIL Tiden innan den identiska bilden
ska tona bort.
SLOW SHTR Slutarhastighet. Ju högre värde för
slutarhastigheten, desto långsammare blir slutaren.
OLD MOVIE Inga justeringar növdvändiga.
Ju fler staplar som visas på skärmen, desto starkare blir den digitala effekten. Staplarna visas i följande lägen: STILL, FLASH, LUMI. och TRAIL.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
MENU
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
42
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
63
Using special effects – Digital effect
Använda specialeffekter – Digital effekt
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
The following functions do not work during digital effects:
FaderPhoto recordingSuper NightShotColour Slow Shutter
The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
The following functions do not work in the old movie mode:
Wide modePicture effectsPROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effects are automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Avbryta den digitala effekten
Ställ D EFFECT på OFF i menyinställningarna.
Obs!
Du kan inte använda följande funktioner när du använder digitala effekter:
ToningStillbildsfotograferingSuper NightShotColour Slow Shutter
Du kan inte använda funktionen PROGRAM AE i läget för långsam slutare.
Du kan inte använda följande funktioner när du använder funktionen OLD MOVIE:BredbilslägeBildeffekterAutomatisk exponering (PROGRAM AE)
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
De digitala effekterna avbryts automatiskt.
Vid inspelning i läget för långsam slutare
Det är inte säkert att den automatiska fokuseringen fungerar. Utför fokuseringen manuellt och använd stativ.
Slutarhastighet
Värde på slutarhastigheten Slutarhastighet SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
64
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AE-funktionen
You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimizes camera shake on fast­moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Du kan välja läget PROGRAM AE (automatiskt exponering) för anpassning till de särskilda inspelningsförhållanden som råder.
Punktbelysning
Det här läget motverkar att ansikten i stark belysning spelas in vitare än de verkligen är, i t.ex. starkt strålkastarljus på en teater.
Mjukt porträttläge
Det här läget framhäver motivet medan bakgrunden mjukas upp. Passar t.ex. för motiv som personer eller växter.
Sportläge
Det här läget minimerar kameraskakningar när du filmar motiv som rör sig snabbt, t.ex. när du spelar in tennis eller golf.
Strand & skidor
Det här läget motverkar att människors ansikten verkar mörkare än de egentligen är. Det här fenomenet kan uppstå när du filmar där det är mycket ljust, t.ex. på en sandstrand i sommarsol, eller i en skidbacke.
Solnedgång & måne
Det här läget bevarar stämningen när du filmar solnedgångar, nattmotiv, fyrverkerier eller neonskyltar.
Landskap
Det här läget passar när du spelar in avlägsna motiv, t.ex. berg. Läget gör att videokameran fokuserar på det egentliga motivet i stället för på glaset när du filmar genom ett fönster eller en skärm.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
65
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AE­funktionen
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
Notes
Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes:
SpotlightSports lessonBeach & ski
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
Sunset & moonLandscape
The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
Colour Slow ShutterSlow shutterOLD MOVIEBOUNCE
While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
The PROGRAM AE function does not work in the Colour Slow Shutter mode.
(1)I läget CAMERA eller MEMORY (endast
DCR-TRV340E) visar du menyinställningarna genom att trycka på MENU.
(2)Välj PROGRAM AE i genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskat läge genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Avbryta PROGRAM AE-funktionen
Ställ PROGRAM AE på AUTO i menyinställningarna.
Obs!
Eftersom videokameran är inställd på att bara fokusera på motiv som ligger från medelavstånd till långt borta, kan du inte ta några närbilder i följande lägen:
PunktbelysningSportlägeStrand & skidor
Videokameran är inställd på att bara fokusera på avlägsna motiv i följande lägen:Solnedgång & måneLandskap
Du kan inte använda följande funktioner i PROGRAM AE-läget:Colour Slow ShutterLångsam slutareOLD MOVIEBOUNCE
När NIGHTSHOT står på ON fungerar inte
PROGRAM AE. (Indikatorn blinkar).
PROGRAM AE fungerar inte i läget Colour Slow Shutter.
66
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AE­funktionen
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off.
Soft portraitSports lesson
Om du filmar under en urladdningslampa, t.ex. ett lysrör, en natrium- eller kvicksilverlampa.
Fladder eller färgförändringar kan uppstå i följande lägen. I så fall stänger du av PROGRAM AE-funktionen.
Mjukt porträttlägeSportläge
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
67
Adjusting the exposure manually
Justera exponeringen manuellt
You can manually adjust and set the exposure. Normally, exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases:
When the subject is backlitWhen shooting bright subjects and dark
backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press EXPOSURE. The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Du kan ställa in exponeringen manuellt. Det normala är annars att exponeringen ställs in automatiskt. Justera exponeringen manuellt i följande fall: – När motivet befinner sig i motljus (motivet är
belyst bakifrån)
– När du filmar ljusa motiv mot en mörk
bakgrund
– När du filmar mörka motiv (t.ex. nattliga
scener) och vill ha verklighetstrogen återgivning
(1)I CAMERA- eller MEMORY-läget (endast
DCR-TRV340E) trycker du på EXPOSURE. Exponeringsindiaktorn visas på skärmen.
(2)Justera ljusstyrkan genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE to turn off the indicator.
Note
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work:
BACK LIGHTColour Slow Shutter
Your camcorder automatically returns to the automatic mode:
If you change the PROGRAM AE modeIf you slide NIGHTSHOT to ON
68
Återgå till det automatiska exponeringsläget
Slå av indikatorn genom att trycka på EXPOSURE.
Obs!
När du ställer in exponeringen manuellt kan du inte använda följande funktioner:
BACK LIGHTColour Slow Shutter
Videokameran återgår automatiskt till det automatiska läget:
Om du ändrar PROGRAM AE-lägetOm du ställer NIGHTSHOT på ON
Focusing manually
Manuell fokusering
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted:
The autofocus mode is not effective when shooting: – Subjects through glass coated with water
droplets.
Horizontal stripes.Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press FOCUS. The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Du kan få bättre resultat genom att manuellt justera fokuseringen i följande fall. Det normala
är att fokuseringen utförs automatiskt.
Läget för automatisk fokusering fungerar dåligt när du filmar:Motiv genom glas som är blött av regn.Horisontella ränder.Motiv med dålig kontrast, mot bakgrunder
som t.ex. en vägg eller himmel.
När du vill ändra fokuseringen från ett motiv i
förgunden till ett motiv som ligger i bakgrunden.
Använd gärna stativ när du filmar orörliga motiv.
(1)I CAMERA- eller MEMORY-läget (endast
DCR-TRV340E) trycker du på FOCUS. 9 indikatorn visas på skärmen.
(2)Vrid på fokuseringsringen tills skärpan blir
bra.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
2
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off the indicator.
FOCUS
Återgå till läget för automatisk fokusering
Slå av indikatorn genom att trycka på FOCUS.
69
Focusing manually
Manuell fokusering
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Exakt fokusering
Det är lättare att ställa in skärpan om du ställer in zoomen så att du filmar i “W” (vidvinkelläge) efter att ha ställt in skärpan i läget “T” (telefoto).
När du filmar nära motivet
Fokusera vid slutet av “W”-läget (vidvinkelläge).
9 ändras till följande indikatorer:
När du filmar ett avlägset motiv. när motivet ligger för nära för att kunna fokuseras.
70
Interval recording
Intervallinspelning
You can make a time-lapse recording by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function.
Example/Exempel
1 sec 1 sec
9 min 59 sec 9 min 59 sec
[a][a]
[b][b]
[a]REC TIME [b]INTERVAL
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
(6)Press MENU to make the menu settings
(7)Press START/STOP to start interval
RETURN, then press the dial.
then press the dial.
disappear. The INTERVAL indicator flashes.
recording. The INTERVAL indicator lights up.
Du kan göra en inspelning i tidsintervaller genom att ställa videokameran på automatisk upprepning av inspelning och standby i följd efter varandra. Med den här funktionen kan du få en utmärkt inspelning av blommor som slår ut, något som gradvis visar sig osv.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
10 min10 min
(1)I standbyläget visar du menyinställningarna
genom att trycka på MENU.
(2)Välj INT.REC i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj SET genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Ställ in INTERVAL (intervallet) och REC
TIME (inspeningstiden). 1 Välj INTERVAL genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
2 Välj önskad intervalltid genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Tiden: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Välj REC TIME genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
4 Välj önskad inspelningstid genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Tiden: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Välj RETURN genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(5)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(6)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU. INTERVAL-indikatorn blinkar.
(7)Starta intervallinspelningen genom att trycka
på START/STOP. INTERVAL-indikatorn tänds.
71
Interval recording
7
Intervallinspelning
2,3
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
OFF
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
CAMERA SET
I
MER
SELFT
5
D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
ON
RETURN
[MENU] : END
6
STBY
MENU
To cancel interval recording
Perform either of the following:
Set INT. REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during interval recording
You can perform normal recording only once during INTERVAL. Press START/STOP. The INTERVAL indicator flashes, and normal recording starts. To stop normal recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time of up to +/– six frames from the selected time.
72
I
NTERVAL
4
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
I
ME
REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
Avbryta intervallinspelning
Gör något av följande:Ställ INT. REC på OFF i menyinställningarna.Ställ POWER-omkopplaren på något annat läge
än CAMERA.
Utföra normal inspelning under intervallinspelning
Du kan utföra normal inspelning en gång under INTERVAL-inspelning. Tryck på START/STOP. INTERVAL-indikatorn blinkar, och normal inspelning startar. Avbryt den normala inspelningen genom att trycka på START/STOP igen.
Om inspelningstid
Det kan finnas en felmarginal när det gäller inspelningstiden; den kan vara upp till +/– sex bildrutor från den tid du har ställt in.
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC 1M
ME
I
N
5M
I
N
I
N
10M
ME
0 . 5SEC 1SEC 1
.
5SEC
2SEC
Frame by frame recording – Frame recording
Inspelning bildruta för bildruta – Bildruteinspelning
You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step 5.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear. The FRAME REC indicator appears.
(5)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby.
(6)Move the subject, and repeat step 5.
Med bildruteinspelning kan du göra inspelningar med en “upphackad” effekt; inspelningen får karaktären av en animering. Du skapar den här effekten genom att i små steg flytta motivet, och sedan göra en bildruteinspelning för varje steg. Du rekommenderas att använda ett stativ, och styra videokameran med hjälp av fjärrkontrollen efter steg 5.
(1)I standbyläget visar du menyinställningarna
genom att tycka på MENU.
(2)Välj FRAME REC i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU. FRAME REC-indikatorn visas.
(5)Starta bildruteinspelningen genom att trycka
på START/STOP. Videokameran gör en inspelning på ungefär sex bildrutor och återgår sedan till läget standby under inspelning.
(6)Flytta motivet en liten bit, upprepa sedan steg
5.
5
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
4
MENU
STBY
FRAME REC
3
CAMERA SET
SELFT
I
MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM
DE
OFF ON
PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
73
Frame by frame recording – Frame recording
Inspelning bildruta för bildruta – Bildruteinspelning
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Avbryta bildruteinspelningen
Gör något av följande:Ställ FRAME REC på OFF i
menyinställningarna.
Ställ POWER-omkopplaren på något annat läge
än CAMERA.
Obs!
Den återstående bandtiden visas inte korrekt om du använder den här funktionen kontinuerligt.
När du använder bildruteinspelning
Det sist inspelade klippet är längre än de andra.
74
Superimposing a title
Lägga en titel ovanpå bilden
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 78). You can also select the language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1)In the standby mode, press TITLE to display
the title menu. The title menu display appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press the dial. The selected item appears on the screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6)Press START/STOP to start recording. (7)When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Du kan välja mellan åtta förinställda titlar eller någon av de två titlar som du själv har skapat (sid. 78). Du kan också välja språk för titeln, vilken färg och storlek den ska ha, samt hur den ska placeras.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
(1)Visa titelmenyn genom trycka på TITLE i
standbyläget. Titelmenyn visas på skärmen.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskad titel genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Titlarna visas på det språk du valt.
(4)Om du vill kan du ändra titelns färg, storlek
och placering. 1 Välj COLOUR(färg) , SIZE (storlek) eller
POSITION (placering) genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Det valda alternativet visas på skärmen.
2 Välj önskat alternativ genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
3 Upprepa steg 1 och 2 tills du har fått
titeln som du vill ha den.
(5)Tryck på SEL/PUSH EXEC-ratten igen för att
aktivera inställningen.
(6)Starta inspelningen genom att trycka på
START/STOP.
(7)När du vill avsluta inspelningen av titeln
trycker du på TITLE.
75
Superimposing a title
1
Lägga en titel ovanpå bilden
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
If you display the menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu is displayed.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select in step
2.
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
Lägga en titel ovanpå bilden medan du spelar in
Tryck på TITLE under inspelning, och utför steg 2 till 5. Titeln spelas in när du trycker på SEL/ PUSH EXEC-ratten i steg 5.
Välja språk för en förinställd titel
Vill du ändra språk väljer du innan steg 2. Välj sedan önskat språk och återgå till steg 2.
Om du visar menyn medan du lägger en titel ovanpå bilden
Titeln spelas inte in när menyn visas.
Använda en titel som du själv har skapat
Vill du använda en titel som du själv har skapat väljer du i steg 2.
76
Superimposing a title
Lägga en titel ovanpå bilden
Title setting
The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even you select LARGE.
The title position changes as follows: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size LARGE, you cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable. If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.
Titelinställning
Titelns färg ändras på följande sätt: WHITE (vit) y YELLOW (gul) y VIOLET (violett) y RED (röd) y CYAN (cyan) y GREEN (grön) y BLUE (blå)
Titelns storlek ändras så här: SMALL (liten) y LARGE (stor) I storleken LARGE kan du skriva in högst 12 tecken. Om du skriver in fler än 12 tecken växlas titelns storlek automatiskt till SMALL,
även om du valt LARGE.
Titelns placering ändras så här:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Ju högre positionsvärde, desto längre ned placeras titeln. Om du valt storleken LARGE kan du inte välja position 9.
När du väljer och ställer in titeln
Du kan inte spela in den titel som visas på skärmen.
När du lägger en titel ovanpå bilden medan du spelar in
Ingen ljudsignal hörs.
När du spelar upp bilden
Du kan lägga en titel ovanpå bilden. Titeln spelas däremot inte in på bandet. Å andra sidan kan du spela in titeln om du kopierar (“dubbar”) ett band med videokameran ansluten till en videobandspelare med A/V­kabeln. Du kan däremot inte spela in titeln om du använder i.LINK-kabeln istället för A/V­kabeln.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
77
Making your own titles
Skapa dina egna titlar
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1)In the standby or PLAYER mode, press
TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
-
6
Du kan skapa två egna titlar och sedan lagra dem i videokamerans minne. Varje titel kan bestå av upp till 20 tecken.
(1)I standby- eller PLAYER-läget trycker du på
TITLE.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj CUSTOM1 SET eller CUSTOM2 SET
genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Välj i vilken kolumn du vill placera tecknet
genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(5)Välj önskat tecken genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(6)Upprepa steg 4 till 5 tills du har skrivit in alla
tecknen i titeln.
(7)När du har skapat dina titlar väljer du [SET]
genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Titeln lagras i minnet.
(8)Stäng titelmenyn genom att trycka på TITLE.
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE] : END
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
P1
$F¥
DM
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
£
£
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
ƌ
P1
$F¥
DM
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
£
£
£
78
Making your own titles
Skapa dina egna titlar
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take three minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ ] to return to the previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Ändra en lagrad titel
I steg 3 väljer du CUSTOM1 SET eller CUSTOM2 SET, beroende på vilken titel du vill ändra, tryck sedan på SEL/PUSH EXEC-ratten. Radera titeln genom att först välja [C] genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Det sista tecknet raderas. Mata in den nya titeln som du vill ha den.
Om det tar tre minuter eller längre för att mata in tecken i standbyläget, samtidigt som en kassett sitter i videokameran
Strömmen slås av automatiskt. De tecken du skrivit in finns lagrade i minnet. Ställ POWER­omkopplaren på OFF (CHG) en gång, ställ den sedan på CAMERA igen, fortsätt sedan från steg
1. Du rekommenderas att ställa POWER­omkopplaren på PLAYER eller ta ur kassetten, så att videokameran inte automatiskt slås av medan du matar in tecknen i titeln.
Om du väljer [ ]
Menyn för val av alfabet och ryska tecken visas. Återgå till den föregående skärmen genom att välja [ ].
Radera ett tecken
Välj [C]. Det sista tecknet raderas.
Skriva in ett blanksteg (mellanslag)
Välj [Z& ?!], välj sedan platsen för blanksteget.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
79
Inserting a scene
Infoga ett avsnitt
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1)In the standby mode, keep pressing
EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording.
The scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
Du kan infoga ett avsitt någonstans mitt i ett inspelat band genom att ange start och slutpunkter. Den tidigare inspelningen, den del som ligger mellan start och slutpunkterna, raderas. Använd fjärrkontrollen för den här funktionen.
[b]
(1)I standbyläget håller du EDITSEARCH
nedtryckt, släpp sedan upp knappen där du vill att det infogade avsnittet ska sluta [b].
(2)Tryck på ZERO SET MEMORY på
fjärrkontrollen. ZERO SET MEMORY-indikatorn blinkar och räkneverket återställs till noll.
(3)Fortsätt att trycka på sidan – 7 på
EDITSEARCH, och släpp upp knappen där du vill börja spela in det nya avsnittet [a].
(4)Starta inspelningen genom att trycka på
START/STOP. Avsnittet infogas. Inspelningen avbryts automatiskt i närheten av räkneverkets nollpunkt. Videokameran återgår till standbyläget.
80
ZERO SET MEMORY
EDITSEARCH
Inserting a scene
Infoga ett avsnitt
Notes
The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Obs!
Funktionen för nollställning av minnet fungerar bara för band som spelats in med systemet Digital8 .
Vid uppspelning kan störningar (distorsion) uppstå i bild och ljud i slutet av det infogade avsnittet.
Om det finns ett oinspelat parti mellan inspelade avsnitt
Nollställingsfunktionen kanske inte fungerar som den ska.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
81
Advanced Playback Operations
Avancerade uppspelningsfunktioner
Playing back tapes with picture effects
During playback, you can process a scene using the following picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial. For details of each picture effect function, see page 60.
Spela upp band med bildeffekter
Under uppspelning kan du behandla ett avsnitt med följande bildeffekter: NEG.ART, SEPIA, B&W och SOLARIZE.
(1)I uppspelnings- eller pausläge visar du
menyinställningarna genom att trycka på MENU.
(2)Välj P EFFECT i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskat bildefektsläge genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Mer information om de olika bildeffekterna finns på sidan 60.
2
MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
82
MENU
[
MENU] : END
Avbryta funktionen för bildeffekt
Ställ P EFFECT på OFF i menyinställningarna.
Playing back tapes with picture effects
Spela upp band med bildeffekter
Notes
Picture effect functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot record pictures on a tape on your camcorder when you have processed the picture using the picture effect function. However, you can record pictures on a Memory Stick (DCR-TRV340E only) (p. 172,
178), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect functions
Pictures processed by picture effect functions are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect function is automatically cancelled.
Obs!
Bildeffekterna fungerar bara för band som spelats in med systemet Digital8 .
Du kan inte spela in bilder på ett band i videokameran när du behandlat bilden med någon bildeffekt. Du kan emellertid spela in bilder på ett Memory Stick (endast DCR­TRV340E) (sid. 172, 178), eller på en videobandspelare med videokameran som uppspelare.
Bilder som behandlats med bildeffekter
Bilder som behandlats med bildeffekter sänds inte ut via DV OUT-kontakten.
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG) eller avbryter uppspelningen
Bildeffekten avbryts automatiskt.
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
83
Playing back tapes with digital effects
Spela upp band med digitala effekter
During playback, you can process a scene using the following digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the picture is captured and is stored in memory as a still image at the time you press the SEL/PUSH EXEC dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. For details of each digital effect function, see page 62.
Under uppspelning kan du behandla ett avsnitt med följande digitala effekter: STILL, FLASH, LUMI. och TRAIL.
(1)I uppspelningsläget visar du
menyinställningarna genom att trycka på MENU.
(2)Välj D EFFECT i genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj önskat digitalt effektläge genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Staplarna visas på skärmen. I läget STILL eller LUMI. lagras bilden i minnet som en stillbild när du trycker på SEL/PUSH EXEC-ratten.
(4)Justera effekten genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten. Mer information om de olika digitala efekterna finns på sidan 62.
MENU
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
84
MANUAL SET
24
D EFFECT OFF ST ILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Avbryta den digitala effekten
Ställ D EFFECT på OFF i menyinställningarna.
Playing back tapes with digital effects
Spela upp band med digitala effekter
Notes
Digital effect functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using digital effect functions. However, you can record images on a Memory Stick (DCR­TRV340E only) (p. 172, 178), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect functions
Pictures processed by digital effect functions are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The digital effect function is automatically cancelled.
Obs!
De digitala effekterna fungerar bara för band som spelats in med systemet Digital8 .
Du kan inte spela in bilder på ett band i videokameran när du behandlat bilden med någon digital effekt. Du kan emellertid spela in bilder på ett Memory Stick (endast DCR­TRV340E) (sid. 172, 178), eller på en videobandspelare med videokameran som uppspelare.
Bilder, behandlade med digitala effekter
Bilder som behandlats med digitala bildeffekter sänds inte ut via DV OUT-kontakten.
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG) eller avbryter uppspelningen
Den digitala effekten avbryts automatiskt.
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
85
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
Förstora inspelade bilder – Band-PB ZOOM
You can enlarge moving and still images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on Memory Sticks (DCR-TRV340E only) (p. 203).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM. The image is enlarged, and R r indicators which showing the direction to move the image appear on the screen.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards. r : The image moves upwards.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
(4)For DCR-TRV340E only:
Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from 1.1 times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
Du kan förstora rörliga bilder och stillbilder som finns inspelade på band. Förutom den funktion som beskrivs här kan videokameran förstora stillbilder på “Memory Stick (endast DCR-TRV340E) (sid. 203).
(1)Under uppspelning eller i uppspelningspaus
trycker du på PB ZOOM. Bilden förstoras och indikatorerna R r, som visar åt vilket håll du flyttar bilden, visas på skärmen.
(2)Flytta den förstorade bilden genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
R : Bilden flyttas nedåt. r : Bilden flyttas uppåt.
(3)Flytta den förstorade bilden genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
T : Bilden flyttas åt höger (vrid ratten
nedåt).
t : Bilden flyttas åt vänster (vrid ratten
uppåt).
(4)Gäller endast för DCR-TRV340E:
Justera zoomningsgraden med hjälp av powerzoomspaken. Du kan förstora bilden från 1,1 gånger upp till fem gånger den ursprungliga storleken.
W : Minska zoomningsgraden.
T:Öka zoomningsgraden.
86
1
PB ZOOM
4
2
3
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : r R
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
Förstora inspelade bilder – Band-PB ZOOM
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM to turn off the indicator.
Notes
The PB ZOOM function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the PB ZOOM function. However, you can record images on a Memory Stick (DCR­TRV340E only) (p. 172), or on a VCR using your camcorder as a player.
Images in the PB ZOOM function
Images in the PB ZOOM function are not output through the DV OUT jack.
PB ZOOM function is automatically cancelled when:
The POWER switch is set to OFF (CHG)You stop playing backYou press MENUYou press TITLEYou insert a Memory Stick (DCR-TRV340E
only)
To record an image processed by Tape PB ZOOM on Memory Sticks (DCR-TRV340E only)
Press PHOTO to record the image processed by Tape PB ZOOM.
Avbryta PB ZOOM-funktionen
Slå av indikatorn genom att trycka på PB ZOOM.
Obs!
PB ZOOM-funktionen fungerar bara för band som spelats in med systemet Digital8 .
Du kan inte spela in bilder på ett band i videokameran när du behandlat bilden med PB ZOOM-funktionen. Du kan emellertid spela in bilder på ett Memory Stick (endast DCR­TRV340E) (sid. 172), eller på en videobandspelare med videokameran som uppspelare.
Bilder med PB ZOOM-funktionen
Bilder som behandlats med PB ZOOM­funktionen sänds inte ut via DV OUT­kontakten.
PB ZOOM-funktionen avbryts automatiskt när:
POWER-omkopplaren ställs på OFF (CHG).Du avbryter uppspelningenDu trycker på MENUDu trycker på TITLEDu sätter in ett Memory Stick (endast DCR-
TRV340E)
Spela in en bild som behandlats med band­PB ZOOM på “Memory Stick (endast DCR-TRV340E)
Spela in bilden som behandlats med band­PB ZOOM genom att trycka på PHOTO.
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
87
Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY
Hitta ett avsnitt snabbt – ZERO SET MEMORY
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows 0:00:00 and the ZERO SET MEMORY indicator flashes on the screen.
(3)Press x when you want to stop playback. (4)Press m to rewind the tape to the counters
zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears, and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counters
zero point.
DISPLAY ZERO SET
När du spolar framåt och bakåt stannar bandspolningen automatiskt vid önskat avsnitt, där räkneverket står på 0:00:00. Använd fjärrkontrollen för den här funktionen. Den här funktionen kan du använda om du t.ex. vill komma tillbaka till ett visst avsnitt senare under uppspelningen.
(1)I uppspelningsläget trycker du på DISPLAY. (2)Tryck på ZERO SET MEMORY vid den punkt
som du senare vill komma tillbaka till. Räkneverket visar 0:00:00 och indikatorn ZERO SET MEMORY blinkar på skärmen.
(3)Tryck på x när du vill avbryta
uppspelningen.
(4)Spola tillbaka bandet till räkneverkets
nollpunkt genom att trycka på m. Bandet stannar automatiskt när räkneverket står ungefär på noll. ZERO SET MEMORY­indikatorn slocknar och tidkoden visas.
(5)Tryck på N. Uppspelningen startar från
räkneverkets nollpunkt.
MEMORY
Nm
Notes
The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function is cancelled.
There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
88
x
Obs!
Funktionen för nollställning av minnet fungerar bara för band som spelats in med systemet Digital8 .
Om du trycker på ZERO SET MEMORY innan du spolar tillbaka bandet, avbryts nollställningsfunktionen.
Tidkoden kan ha en felmarginal på några sekunder.
Om det finns ett oinspelat parti mellan inspelade avsnitt
Nollställingsfunktionen kanske inte fungerar som den ska.
Searching a recording by date – DATE SEARCH
Söka en inspelning efter inspelningsdatum – DATE SEARCH
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
[a][b][c]
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next date.
Du kan utföra en automatisk sökning efter den punkt där inspelningsdatum ändras, och sedan börja uppspelningen från den punkten (datumsökning). Använd fjärrkontrollen för den här funktionen. Du kan använda den här funktionen för att ta reda på var inspelningsdatum ändras, eller för att redigera bandet efter olika datum.
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER. (2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn DATE SEARCH visas på skärmen. Indikatorerna ändras på följande sätt:
DATE SEARCH (datumsökning) t PHOTO SEARCH (fotosökning) t PHOTO SCAN (bildbläddring) t (ingen indikator)
(3)Om den aktuella positionen är [b], trycker du
på . för att söka mot [a] och på > för att söka mot [c]. Videokameran startar uppspelningen automatiskt vid den punkt där datumet ändras. Varje gång du trycker på . eller > söker videokameran efter föregående eller nästa datum.
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
89
Searching a recording by date – DATE SEARCH
Söka en inspelning efter inspelningsdatum – DATE SEARCH
To stop searching
Press x.
Notes
The date search function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
If one days recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The date search function may not work correctly.
Avbryta sökningen
Tryck på x.
Obs!
Funktionen för datumsökning fungerar bara för band som spelats in med systemet Digital8 .
Om du under en dag spelat in kortare tid än två minuter kan det hända att videokameran inte hittar den punkt där inspelningsdatum ändras.
Om det finns ett oinspelat parti mellan inspelade avsnitt
Funktionen för datumsökning fungerar kanske inte som den ska.
90
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN
Söka efter ett foto – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN
You can search for the recorded still image recorded on tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
Du kan söka efter en stillbild som finns inspelad på bandet (photo search, fotosökning). Du kan också söka efter stillbilderna genom att de automatiskt visas, en efter en, i ungefär fem sekunder (photo scan, bildbläddring). För dessa funktioner använder du fjärrkontrollen.
Söka efter ett foto
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER. (2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn för fotosökning visas på skärmen. Indikatorerna ändras på följande sätt:
DATE SEARCH (datumsökning) t PHOTO SEARCH (fotosökning) t PHOTO SCAN (bildbläddring) t (ingen indikator)
(3)Välj det foto du vill visa genom att trycka på
. eller >. Varje gång du trycker på . eller > söker videokameran efter föregående respektive nästa foto. Videokameran börjar automatiskt spela upp från fotot.
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
3
To stop searching
Press x.
PHOTO
SEARCH
01
Avbryta sökningen
Tryck på x.
91
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Söka efter ett foto – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about five seconds automatically.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Bildbläddring
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER. (2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn för bildbläddring visas på skärmen. Indikatorerna ändras på följande sätt:
DATE SEARCH (datumsökning) t PHOTO SEARCH (fotosökning) t PHOTO SCAN (bildbläddring) t (ingen indikator)
(3)Tryck på . eller >.
Varje foto visas automatiskt under ungefär fem sekunder.
To stop scanning
Press x.
Note
The photo search and photo scan functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The photo search/photo scan function may not work correctly.
92
Avbryta bläddringen
Tryck på x.
Obs!
Fotosökning och bildbläddring fungerar bara för band som spelats in i formatet Digital8 .
Om det finns ett oinspelat parti mellan inspelade avsnitt
Fotosökningen eller bildbläddringen fungerar kanske inte som den ska.
Editing
Redigering
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
Press the following buttons to make the indicators disappear so that they will not be superimposed on the edited tape:
DISPLAYDATA CODE on the Remote CommanderSEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Connect the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Kopiera band
Använda A/V-kabeln
Du kan kopiera eller redigera på en videobandspelare som är ansluten till videokameran och använda videokameran som uppspelare. Anslut videokameran till videobandspelaren med den A/V-kabel som medföljer videokameran.
Innan du börjar
Ställ DISPLAY på LCD i menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är LCD.)
Släck indikatorerna så att de inte spelas in på det redigerade bandet. Du släcker indikatorerna genom att trycka på följande knappar:
DISPLAYDATA CODE på fjärrkontrollen.SEARCH MODE på fjärrkontrollen
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band som du
kan spela över) i videobandspelaren och det inspelade bandet i videokameran.
(2)Förbered videobandspelaren för inspelning,
ställ sedan ingångsväljaren på LINE. Anslut A/V-kabeln till AUDIO/VIDEO­kontakten. Mer information finns i bruksanvisningen till videobandspelaren.
(3)Ställ POWER-omkopplaren på videokameran
i läget PLAYER.
(4)Spela upp det inspelade bandet på
videokameran.
(5)Starta inspelningen på videobandspelaren.
Mer information finns i bruksanvisningen till videobandspelaren.
Editing Redigering
: Signal flow/Signalflöde
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
VCR
93
Dubbing a tape
Kopiera band
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
När du är klar med bandkopieringen
Tryck på x på både videokameran och videobandspelaren.
Du kan utföra redigeringen med en videobandspelare som kan hantera följande format:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV eller Digital8
Om videobandspelaren du använder har ljudet i mono
Anslut den gula kontakten på A/V-kabeln till videoingången och den vita eller röda kontakten till ljudingången på videobandspelaren eller TVn. När den vita kontakten är ansluten sänds ljudet från den vänstra ljudkanalen ut, när den röda kontakten är ansluten sänds ljudet från den högra ljudkanalen ut.
Om videobandspelaren har en S-videokontakt
Bilderna kan återges med högre kvalitet om du använder en S-videokabel (tillval). Med den här anslutningen behöver du inte ansluta A/V-kabelns gula kontakt (video). Anslut en S-videokabel (tillval) till S-videokonakten på både videokamera och videobandspelare.
94
Dubbing a tape
Kopiera band
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV OUT on your camcorder and to DV IN/OUT on the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high­quality editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Använda i.LINK-kabeln (DV-kabel)
Du ansluter bara i.LINK-kabeln (DV-kabel) (tillval) till DV OUT på videokameran och till DV IN/OUT på DV-enheterna. Med digital/ digtal-anslutning överförs video- och ljudsignalerna i digital form, vilket gör att du kan redigera med mycket hög kvalitet. Du kan inte kopiera över indikatorerna som visas på skärmen.
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band som du
kan spela över) i videobandspelaren och det inspelade bandet i videokameran.
(2)Ställ ingångsväljaren på videokameran på DV
IN om den möjligheten finns. Mer information finns i bruksanvisningen till videobandspelaren.
(3)Ställ POWER-omkopplaren på videokameran
i läget PLAYER.
(4)Spela upp det inspelade bandet på
videokameran.
(3)Starta inspelningen på videobandspelaren.
Mer information finns i bruksanvisningen till videobandspelaren.
Editing Redigering
DV OUT
: Signal flow/Signalflöde
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
DV
DV IN/OUT
(optional)/(tillval)
När du är klar med bandkopieringen
Tryck på x på både videokamera och videobandspelare.
95
Dubbing a tape
Kopiera band
Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system
Digital signals are output as the image signals from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable)
See page 241 for more information about i.LINK.
Pictures processed by picture effects, digital effects or the PB ZOOM function
Pictures processed by picture effects, digital effects or the PB ZOOM function are not output through the DV OUT jack.
If you record playback pause picture with the
DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the picture using other video equipment, the picture may jitter.
Om band som inte är inspelade med systemet Digital8
Bilden kan fluktuera. Det är inget fel.
Vid uppspelning av band som är inspelade med systemet Hi8/standard 8
Digitala signaler sänds ut som bildsignaler via
DV OUT-kontakten.
Du kan bara ansluta en enda videobandspelare med i.LINK-kabeln (DV­kabel)
Mer information om i.LINK finns på sidan 241.
Bilder som behandlats med bildeffekter, digitala effekter eller PB ZOOM
Bilder som behandlats med bildeffekter, digitala effekter eller PB ZOOM sänds inte ut via
DV OUT-kontakten.
Om du spelar in en bild under uppspelningspaus via DV OUT-kontakten
Den inspelade bilden blir oskarp. Dessutom kan bilden fladdra om du spelar upp den från annan videoutrustning.
96
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Kopiering av enbart önskade avsnitt – Digital programredigering (på band)
You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Your camcorder can dub on Memory Stick”s (DCR-TRV340E only). See page 180 for more information.
Unwanted scene/ Oönskat avsnitt
Unwanted scene/ Oönskat avsnitt
Switch the order/ Växla ordningen
Du kan kopiera valda avsnitt (program) för redigering till band, utan att du behöver manövrera videobandspelaren. Avsnitt kan väljas efter bildrutor. Du kan ställa in upp till 20 program. Videokameran kan kopiera till Memory Stick (endast DCR-TRV340E). För mer information, se sidan 180.
Editing Redigering
97
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Kopiering av enbart önskade avsnitt – Digital programredigering (på band)
Before operating the Digital program editing function on tapes recorded other equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 98). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 99, 105). Step 3 Adjusting the synchronization of the
VCR (p. 107). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing function on tapes recorded other equipment
Operation 1 Making a programme (p. 109). Operation 2 Performing the programme
(Dubbing a tape) (p. 112).
Notes
The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder.
When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 93. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated on page 95.
If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing.
Innan du använder digital programredigering för band som spelats in med annan utrustning
Steg 1 Anslut videobandspelaren (sid. 98). Steg 2 Ställ in videobandspelaren för
användning (sid. 99, 105).
Steg 3 Justera synkroniseringen av
videobandspelaren (sid. 107). Om du utför kopieringen med samma videobanspelare igen, kan du hoppa över steg 2 och 3.
Använda digital programredigering för band som spelats in på annan utrustning
Procedur 1 Skapa ett program (sid. 109). Procedur 2 Köra programmet (kopiera ett band)
(sid. 112).
Obs!
Digital programredigering fungerar bara för
band som spelats in med systemet Digital8 .
När du gör anslutningen med en i.LINK-kabel
(DV-kabel) kan det, beroende på vilken videobandspelare du har, hända att du inte kan styra kopieringsfunktionen korrekt. Ställ CONTROL på IR i videokamerans menyinställningar.
När du redigerar digital video kan inte
styrsignalerna skickas med LANC .
Steg 1: Anslut
videobandspelaren
Du kan ansluta både en A/V-kabel och en i.LINK-kabel (DV-kabel). Om du använder A/V-kabeln ansluter du enheterna på det sätt som visas på sidan 93. Om du använder en i.LINK-kabel (DV-kabel) ansluter du enheterna på det sätt som visas på sidan 95.
Om du gör anslutningen med i.LINK-kabeln (DV-kabel)
Med digital/digtalanslutning överförs video- och ljudsignalerna i digital form, vilket ger ett resultat med mycket hög kvalitet.
98
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Kopiering av enbart önskade avsnitt – Digital programredigering (på band)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu settings. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
5 For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. For DCR-TRV340E: Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP.
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in About IR SETUP codes. (p. 101)
Steg 2: Ställa in
videobandspelaren för användning med A/V-kabel
Om du vill redigera med hjälp av videobandspelaren, sänder du kontrollsignalerna med infraröd överföring till videobandspelarens fjärrkontrollsensor (IR-fönstret). Om du gör anslutningen med en AV-kabel följer du steg (1) till (4) nedan, så att kontrollsignalerna sänds korrekt.
(1) Ange IR SETUP-koden
1 Ställ POWER-omkopplaren på videokameran
i läget PLAYER.
2 Slå på strömmen till den anslutna
videobandspelaren och ställ ingångsväljaren på LINE. Om du ansluter en videokamera ställer du dess POWER-omkopplare i läget VCR/VTR.
3 Visa menyinställningarna genom att trycka på
MENU.
4 Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
5 För DCR-TRV238E/TRV239E:
Välj VIDEO EDIT genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. För DCR-TRV340E: Välj TAPE i VIDEO EDIT genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
6 Välj EDIT SET genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
7 Välj CONTROL genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
8 Välj IR genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
9 Välj IR SETUP genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten.
0 Ställ in videobandspelarens IR SETUP-kod
genom att vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Kontrollera koden under Om IR SETUP­koder. (sid. 101)
Editing Redigering
99
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
MENU
For DCR-TRV238E/TRV239E:/
5
För DCR-TRV238E/TRV239E:
OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT INDICATOR RETURN
[MENU] : END
For DCR-TRV340E:/ För DCR-TRV340E:
OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT INDICATOR RETURN
[MENU] : END
READY
RETURN TAPE MEMORY
VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0
[MENU] : END
Kopiering av enbart önskade avsnitt – Digital programredigering (på band)
6
7
VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END
IR
IR i. LINK
0:08:55:06
0:08:55:06
1 IN
1 IN
0:08:55:06
0:08:55:06
100
10
VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END
0:08:55:06
3
Loading...