Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
Bruksanvisning
Innan du börjar använda videokameran bör du först läsa igenom
bruksanvisningen. Förvara bruksanvisningen så att du vet var du har den
om du skulle behöva ta hjälp av den igen.
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam, you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
2
Välkommen!
Tack för det förtroende du visat oss genom att
välja Sonys Handycam. Med Handycam kan du
fånga livets viktiga händelser med förstaklassig
bild- och ljudkvalitet.
Handycam har många avancerade funktioner,
men är samtidigt mycket lätt att använda. Snart
har du en samling hemmaproducerade
videofilmer som du får nöje av under flera år
framöver.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så
undviker du risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar.Överlåt service till kvalificerad personal.
TÄNK PÅ ATT..!
De elektromagnetiska fälten för de aktuella
frekvenserna kan påverka bild och ljud på den
här digitala videokameran.
Den här produkten har testats och befunnits
överensstämma med de krav som EMCdirektiven ställer upp för användning med
kablar som är kortare än 3 meter.
English
Main features
Recording moving or still images, and playing them back
•Recording moving pictures on a tape (p. 27)
•Recording still images on a tape (p. 51)
•Playing back a tape (p. 43)
•Recording still images on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 158)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 176)
•Viewing still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 185)
•Viewing moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 189)
b
Capturing images on your computer
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (DCR-TRV340E only) (p. 191)
•Viewing images recorded on a tape using the USB cable (p. 114)
•Viewing images live on your computer from your camcorder using the USB cable. (p. 123)
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Du kan inte få ersättning för innehållet i en
inspelning, om inspelning eller uppspelning
inte kunnat utföras på grund av fel på
videokameran, lagringsmediat eller liknande.
5
English
Table of contents
Main features ............................................... 3
Index ......................................................... 267
9
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 22)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).
Quick Start GuideQuick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “()” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
10
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 25)
1Slide OPEN/EJECT in
the direction of the
arrow and open the
lid.
2Insert the cassette in
straight as far as
possible into the
cassette compartment
with the window
facing up.
Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette.
3Close the cassette
compartment by
pressing on the
cassette compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
Recording a picture (p. 27)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
P
O
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
4Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP button
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye
against the eyecup.
again.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 23).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 43)
2Press m to rewind the tape.
REW
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
Quick Start GuideQuick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
Note
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
POWER
3Press N to start playback.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Svenska
Snabbstartguide
Anslut nätkabeln (sid. 22)
Använd batteriet när du använder videokameran utomhus (sid. 17).
Snabbstartguide
I det här kapitlet beskrivs videokamerans grundläggande
funktioner. Mer information finns på de sidor som anges inom
parentes “()”.
Öppna DC INkontaktens
skyddslock.
Anslut kontakten med
märket v riktat uppåt.
12
AC-adapter (medföljer)
Sätta in en kassett (sid. 25)
1Skjut OPEN/EJECT i
pilens riktning och
öppna sedan locket.
2Sätt in kassetten rakt,
med bandfönstret vänt
uppåt och skjut in den
så långt det går i
kassettfacket.
Sätt in kassetten helt
genom att trycka mitt
på kassetten.
3Stäng kassettfackets
lucka genom att trycka
på på
kassettfacket.
När kassettfacket
dragits in i kameran
helt och hållet, stänger
du luckan så att den
klickar på plats.
Spela in en bild (sid. 27)
1Ta bort linsskyddet.
2Ställ POWER-
omkopplaren på
CAMERA medan du
trycker på den lilla
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
P
O
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
gröna knappen.
4Tryck på START/STOP.
Videokameran börjar
inspelningen. Avbryt
inspelningen genom att
trycka på START/STOP
3Öppna LCD-panelen
medan du trycker på
OPEN. Bilden visas i
LCD-fönstret.
Sökare
När LCD-panelen är stängd kan du använda sökaren genom att
placera ögat mot ögonmusslan.
igen.
Bilden i sökaren är svartvit.
När du köper videokameran är klockan avstängd. Om du vill spela in information om datum och
tid för en bild, ställer du klockan innan du börjar inspelningen (sid. 23).
Visa den uppspelade bilden på LCD-skärmen
(sid. 43)
2Spola tillbaka bandet genom att trycka på
m.
REW
H
G
)
Snabbstartguide
1Ställ POWER-
omkopplaren på
PLAYER medan du
trycker ned den lilla
gröna knappen.
Obs!
Lyft aldrig videokameran i sökaren,
LCD-panelen eller batteriet.
POWER
3Börja uppspelningen genom att trycka på
N.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
13
— Getting Started —
Using this manual
— Komma igång —
Hur du använder den
här bruksanvisningen
The instructions in this manual are for the three
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV340E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV340E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Differences by camcorder model/Skillnader mellan kameramodellerna
DCR-TRV238ETRV239ETRV340E
MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
MEMORY-märke*
(på POWER-omkopplaren)
Self-timer/
Självutlösare
Digital zoom700×800×700×
——z
——z
Anvisningarna i den här bruksanvisningen gäller
de tre modellerna i nedanstående tabell. Innan
du börjar läsa bruksanvisningen, och använda
videokameran, bör du först kontrollera
videokamerans modellnummer, som finns på
kamerans undersida. DCR-TRV340E är den
modell som används i illustrationerna. Annars
anges modellnamnet bredvid illustrationen. Om
det finns några skillnader i användning mellan
de olika modellerna, anges det klart och tydligt i
texten, t.ex. “endast DCR-TRV340E”.
Knappar och inställningar för videokameran
visas med stora bokstäver (versaler).
T.ex. Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.
När du utför en funktion bekräftas den med en
ljudsignal.
z Provided/Medföljer
— Not provided/Medföljer ej
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 149 for details.
14
* De modeller som har MEMORY markerat på
POWER-omkopplaren är utrustade med
minnesfunktioner. Mer information finns på
sidan 149.
Using this manual
Hur du använder den här
bruksanvisningen
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
recorded in the Hi8 /standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page
82 to 92 for playback in the Hi8 /standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8 /standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Innan du använder
videokameran
Med den här videokameran kan du använda
kassetter av formatet Hi8 /Digital8 .
Videokameran spelar in och spelar upp bilder i
formatet Digital8 . Dessutom spelar
videokameran upp band som spelats in i
formatetHi8 /standard 8 (analog). Du kan
emellertid inte använda funktionerna under
“Avancerade uppspelningsfunktioner” på sidan
82 till 92 när du spelar upp med systemen Hi8
/standard 8 . För att få jämnareövergångar rekommenderas du att inte blanda
bilder som spelats in i formatet Hi8 /
standard 8 med bilder som spelats in i formatet
Digital8 på ett och samma band.
Om TV-färgsystem
TV-färgsystemen skiljer sig från land till land.
Vill du titta på inspelningarna på en TV behöver
du en TV som använder PAL-systemet.
Att tänka på angående
upphovsrätten (Copyright)
TV-program, filmer, videoband och annat
material kan vara upphovsrättsskyddade.
Otillåten inspelning av sådant material kan strida
mot upphovsrättsslagarna.
Getting Started Komma igång
15
Using this manual
Hur du använder den här
bruksanvisningen
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Att tänka på vid vård av
videokameran
Lins och LCD-skärm/sökare
• LCD-skärmen och sökaren är tillverkade med
mycket hög precision; över 99,99% av
bildpunkterna är användbara. Emellertid kan
små svarta och/eller ljusa punkter (vita,
röda, blå eller gröna) konstant synas på LCDskärmen och sökaren. Dessa punkter
uppkommer vid tillverkningen och går inte
att undvika helt. De påverkar inte
inspelningen på något sätt.
•Se till att inte videokameran blir blöt. Håll
videokameran borta från regn och havsvatten.
Blir videokameran blöt kan det leda till
funktionsstörningar. I vissa fall kan ett sådant
fel vara omöjligt att reparera [a].
•Utsätt aldrig videokameran för temperaturer
som överstiger 60°C (140°F). Sådana
temperaturer kan uppkomma t.ex. i en bil som
står parkerad i solen, eller om kameran utsätts
för direkt solbelysning [b].
•Tänk dig för innan du lämnar kameran nära ett
fönster eller utomhus. Utsätts LCD-skärmen,
sökaren eller linsen för direkt solljus under en
längre tid kan det leda till funktionsstörningar
[c].
•Filma aldrig direkt mot solen. Det kan leda till
funktionsstörningar. Vill du ta bilder av solen
bör du bara göra det när ljuset inte är så
intensivt, t.ex. när solen håller på att gå ned [d].
16
[a][b]
[c][d]
Step 1 Preparing the
power supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery)
release lever down.
Sätta in batteriet
(1)Lyft upp sökaren.
(2)Skjut ned batteriet tills det klickar på plats.
1
2
Ta bort batteriet
(1)Lyft upp sökaren.
(2)Skjut batteriet utåt i pilens riktning medan du
trycker ned BATT-spaken.
BATT (battery)
release lever/
BATT-spak
(spak för att
lösgöra
batteriet)
Getting Started Komma ig
ång
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 battery pack on your camcorder,
extend its viewfinder.
Om du installerar högkapacitetsbatterietet.
Installerar du batteriet NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 på videokameran måste du
förlänga sökaren, så att batteriet får plats.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 239 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached after normal charge is completed until
FULL appears on the display window. Fully
charging the battery allows you to use the battery
longer than usual.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Ladda batteriet
När du laddat batteriet är det klart att användas.
Videokameran fungerar bara med
“InfoLITHIUM”-batterier (M-serien).
Mer information om “InfoLITHIUM”-batterier
finns på sidan 239.
(1)Öppna skyddslocket för DC IN-kontakten och
anslut den medföljande AC-adaptern till DC
IN-kontakten. Vänd kontakten så att
markeringen vär riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
(4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
Uppladdningen börjar. Återstående batteritid
(i minuter) visas i teckenfönstret.
När indikatorn för återstående batteritid ändras
till u, betyder det att uppladdningen är klar.
Vill du ladda upp batteriet helt och hållet(fullständig laddning) lämnar du batteriet
anslutet i ungefär ytterligare en timme efter det
att den normala laddningenär klar. Den
fullständiga laddningen är klar när FULL visas i
teckenfönstret. Med fullständig laddning kan du
använda batteriet längre.
2
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
18
1
Siffrorna i illustrationen av teckenfönstret kan
skilja sig från de du själv ser i kamerans
teckenfönster.
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts on the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time when recording using the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack
No indicator appears or the indicator flashes in
the display window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the
remaining battery time indicator indicates
that the battery pack has enough power to
operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
När batteriet är färdigladdat
Koppla bort AC-adaptern från DC IN-kontakten
på videokameran.
Obs!
Se till att inga metallföremål kommer i kontakt
med metalldelarna på AC-adapterns DC-kontakt.
Det kan leda till kortslutning och skada ACadaptern.
När batteriet är fulladdat
Bakgrundsbelysningen i LCD-fönstret är
avslagen.
Indikator för återstående batteritid
Indikatorn för återstående batteritid i
teckenfönstret, visar beräknad inspelningstid när
du använder sökaren vid inspelning.
Tills videokameran beräknat den aktuella
återstående batteritiden.
“– – – – min” visas i teckenfönstret.
Medan batteriet laddas
Ingen indikator visas, eller indikatorn blinkar i
teckenfönstret i följande fall:
– Om du inte har satt in batteriet rätt.
– Om det är något fel på batteriet.
Om strömmen slås av, trots att indikatorn för
återstående batteritid visar att det finns
tillräckligt med ström för att videokameran
ska fungera.
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för
återstående batteritid visar korrekt värde.
När du använder AC-adaptern
Placera AC-adaptern i närheten av ett vägguttag.
Om något problem uppstår med enheten medan
du använder AC-adaptern, ska du så snabbt som
möjligt bryta strömmen genom att koppla bort
kontakten från vägguttaget.
Getting Started Komma ig
ång
19
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25°C (77°F)
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
1)
2)
Rekommenderad uppladdningstemperatur
Du rekommenderas att ladda upp batteriet i en
omgivning där temperaturen håller sig mellan
10°C och 30°C (50°F till 86°F).
Vad är “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM”är ett litiumjonbatteri som kan
utbyta information om t.ex. batteriförbrukningen,
med kompatibel elektronisk utrustning. Den här
enheten är kompatibel med “InfoLITHIUM”batterier (M-serien). Videokameran kan enbart
drivas med batterier av typen “InfoLITHIUM”.“InfoLITHIUM”-batterier i M-serien är märkta
med
“InfoLITHIUM”är ett varumärke som tillhör
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
145 (85)
150 (90)
Uppladdningstiden kan öka om batteriets
temperatur är extremt hög eller låg, som en följd
av temperaturen i omgivingen.
Ungefärlig uppladdningstid (i minuter) för ett
tomt batteri vid 25°C (77°F)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
20
1)
2)
Recording withRecording with
the viewfinder/the LCD screen/
Inspelning med sökareInspelning med LCD-skärm
Continuous3)/Typical4)/Continuous3)/Typical4)/
Oavbruten
3)
Typisk
4)
Oavbruten
3)
Typisk
100558045
1659513075
Ungefärligt antal minuter med ett fulladdat
batteri
4)
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
3)
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
Playing timePlaying time
på LCD-skärmen med LCD-skärmen stängd
1)
Medföljer DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Medföljer DCR-TRV239E
3)
Ungefärlig oavbruten inspelningstid vid 25°C
(77°F). Batteriets livslängd förkortas om du
använder videokameran där det är kallt.
4)
Ungefärlig inspelningstid (i minuter) om du
ofta startar och stoppar inspelningen, använder
zoomning och slår på/av strömmen.
I praktiken kan den återstående batteritiden
vara kortare.
80110
130180
Ungefärligt antal minuter med ett fulladdat
batteri
1)
Medföljer DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Medföljer DCR-TRV239E
Ungefärlig oavbruten uppspelningstid vid 25°C
(77°F). Batteriets livslängd förkortas om du
använder videokameran där det är kallt.
Getting Started Komma ig
ång
Note
The table shows the playing time for tapes
recorded in the Digital8 system. The playing
time of tapes recorded in the Hi8/standard 8
system is reduced by about 20%.
Obs!
Nedanstående tabell visar uppspelningstiden för
band som spelats in med systemet Digital8 .
Uppspelningstiden för band som spelats in med
systemet Hi8/standard 8 minskas med ungefär
20%.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Ansluta till ett vägguttag
När du använder videokameran under en längre
tid rekommenderas du att ta strömförsörjningen
via ett vägguttag med hjälp av AC-adaptern.
(1)Öppna skyddslocket för DC IN-kontakten och
anslut AC-adaptern till DC IN-kontakten.
Vänd kontakten så att markeringen vär
riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
2, 3
TÄNK PÅ ATT!
Tänk på att videokameran inte är bortkopplad
från AC-adaptern (nätet) så länge den är ansluten
till vägguttaget, även om du har stängt av
videokameran.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
22
Obs!
•AC-adaptern kan förse videokameran med
ström även när batteriet sitter i videokameran.
•DC IN-kontakten har prioritet som strömkälla.
Det betyder att ingen ström kan tas från
batteriet när du har anslutit kabeln från
nätadaptern till DC IN, oavsett om du har
anslutit nätkabeln till ett nätuttag eller ej.
Använda ett bilbatteri
Använd Sony DC-adapter/laddare (tillval).
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Ställa in
datum och tid
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time that
you set the POWER switch to CAMERA/
MEMORY (DCR-TRV340E only) unless you set
the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about half a
year, the date and time settings may be cleared
from memory (bars may appear) because the
built-in rechargeable battery installed in your
camcorder will have been discharged (p. 246).
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV340E only), and then
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(4)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Innan du använder videokameran för första
gången bör du ställa in datum och tid.
Innan du har ställt in datum och tid visas
“CLOCK SET” varje gång du ställer POWERomkopplaren i CAMERA/MEMORY-läget
(endast DCR-TRV340E).
Om du inte har använt videokameran under
ungefär ett halvår finns det risk för att
inställningarna för datum och tid har gått
förlorade (det kan hända att streck visas i stället
för datum/tid). Orsaken är troligen att det
inbyggda, återuppladdningsbara batteriet i
videokameran har laddats ur (sid. 246).
Först ställer du in år, sedan månad, dag, timme
och slutligen minuter.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (endast DCR-TRV340E), visa sedan
menyinställningarna genom att trycka på
MENU.
(2)Välj CLOCK SET i genom att vrida på
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
(3)Ställ in året genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Ställ in månad, dag och timme genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
(5)Ställ in minuterna genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck på ratten när du hör
tidssignalen. Klockan startar.
(6)Stäng menyinställningarna genom att trycka
på MENU.
Getting Started Komma ig
ång
23
Step 2 Setting the date and time
1,6
Steg 2 Ställa in datum och tid
MENU
The year changes as follows:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
If you do not set the date and time
“-- -- ----”“--:--:--” are recorded on the tape and
the “Memory Stick”. (DCR-TRV340E only)
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
5
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
2002 7 4
17 30
[MENU] : END
Året ändras på följande sätt:
Om du inte ställer in datum och tid
spelas “-- -- ----” “--:--:--” in på bandet och på
“Memory Stick”. (endast DCR-TRV340E)
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
0 00
4 7 2002
17:30:00
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
24
Om tidindikatorn
Den interna klockan i videokameran använder
24-timmarssystemet.
Step 3 Inserting a
cassette
Steg 3 Sätt in en
kassett
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassettes.
(1)Prepare the power source (p. 17).
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
Push the centre of the cassette back to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
23
Du rekommenderas att använda videokassetter
av formatet Hi8 /Digital8 .
(1)Förbereda strömkällan (sid. 17).
(2)Skjut OPEN/EJECT i pilens riktning och
öppna sedan locket.
Kassettfacket lyfts upp automatiskt och
öppnar sig.
(3)Sätt i kassetten rakt, så långt det går i
kassettfacket och med bandfönstret vänt
uppåt.
Sätt in kassetten genom att trycka på mitten
av kassettens baksida.
(4)Stäng luckan till kassettfacket genom att
trycka på på kassettfacket. Kassettfacket
sjunker in automatiskt.
(5)När kassettfacket är helt nedsänkt i kameran,
stänger du locket så att det klickar på plats.
4,5
4
5
Getting Started Komma ig
ång
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Mata ut kassetten
Följ ovanstående procedur, och ta ur kassetten i
steg 3.
25
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Sätt in en kassett
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
•The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, the recording time is indicated time on
Hi8 tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on your camcorder. Mosaic
pattern noise may appear when you play back
standard 8 tape on other camcorders
(including other DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E).
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Obs!
•Tryck aldrig själv ned kassettfacket.
Gör du det kan du orsaka funktionsstörningar.
•Videokameran spelar in bilder i formatet
Digital8 .
•Inspelningstiden med videokameran är 2/3 av
den tid som visas på Hi8 -banden. Väljer
du LP-läget i menyinställningarna är
inspelningstiden densamma som den som
anges på band av formatet Hi8 .
•Använder du ett standardband av formatet 8
bör du också spela upp bandet på den här
videokameran. Mosaikmönster och störningar
kan visas när du spelar upp ett band av
formatet 8 på andra videokameror (även på
andra videokameror av modellerna DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E).
•Det är inte säkert att kassettfacket stängs om du
trycker på någon annan del av locket än på
märket .
Förebygga radering av misstag
Skjut skrivskyddsfliken på kassetten så att det
röda märket syns.
26
— Recording – Basics —
— Inspelning – Grunderna —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 17 to 26).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the
screen. The camera recording lamp located on
the front of your camcorder lights up. To stop
recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
Spela in en bild
Videokameran ställer automatiskt in fokus.
(1)Ta bort linsskyddet genom att trycka på de
båda knapparna på sidorna av skyddet. Fäst
sedan linsskyddet på greppremmen.
(2)Anslut strömkällan och sätt in en kassett. Mer
information finns under “Steg 1” till “Steg 3”
på sidorna 17 till 26.
(3)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA
medan du trycker på den lilla gröna knappen.
Detta ställer videokameran i standbyläge.
(4)Öppna LCD-panelen medan du trycker på
OPEN. Sökaren slås automatiskt av.
(5)Tryck på START/STOP. Videokameran börjar
inspelningen. REC-indikatorn visas på
skärmen. Inspelningslampan på
videokamerans framsida tänds. Avbryt
inspelningen genom att trycka på START/
STOP igen.
När du spelar in med sökaren tänds
inspelningslampan i sökaren.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
4
Camera
recording lamp/
Kamerans
inspelningslampa
Microphone/
Mikrofon
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
27
Recording a picture
Spela in en bild
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 127). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is released as the
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for three minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again. However, your camcorder
does not turn off automatically while the cassette
is not inserted.
Obs!
•Fäst greppremmen ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen medan
du spelar in.
Om inspelningsläget
Videokameran kan både spela in och upp i SPläget (standard play) och LP-läget (long play).
Välj SP eller LP i menyinställningarna
(sid. 127). I LP-läget kan du spela in 1,5 gånger
den tid som gäller för SP-läget. Om du har spelat
in ett band i LP-läget rekommenderas du att
använda videokameran även när du spelar upp
bandet.
Om LOCK-omkopplaren (endast DCR-TRV340E)
När du skjuter LOCK-omkopplaren åt höger kan
inte POWER-omkopplaren av misstag ställas i
läget MEMORY. Den ursprungliga inställningen
för LOCK-omkopplaren är upplåst läge.
Få mjuka övergångar
Övergången mellan det sista avsnittet du spelade
in och nästa avsnitt sker mjukt, så länge som du
inte tar ur kassetten. Detta gäller även om du
slagit av videokameran.
Du bör ändå kontrollera följande:
– Blanda inte inspelningar gjorda i SP-läget med
inspeningar gjorda i LP-läget på ett och samma
band.
– När du byter batteriet ställer du först POWER-
omkopplaren i läget OFF (CHG).
Om du lämnar videokameran i standbyläget
under tre minuter medan en bandkassett
sitter i
Videokameran slås av automatiskt. På så vis
sparas batteriet och du undviker onödigt slitage
på bandet. Vill du växla tillbaka till standbyläget
ställer du POWER-omkopplaren på OFF (CHG)
en gång och sedan tillbaka på CAMERA igen.
Kameran slås inte av automatiskt om det inte
finns någon videokassett i kameran.
28
Recording a picture
Spela in en bild
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Om du spelar in i SP- och LP-lägena på ett
band eller om du spelar in vissa avsnitt i LPläget
•Det är inte säkert att övergången mellan olika
avsnitt blir mjuk.
•Störningar (distorsion) kan uppstå i den
uppspelade bilden, eller tidkoden kanske inte
skrivs korrekt mellan olika avsnitt.
Spela in information
Den inspelade informationen (datum/tid eller
olika inspelingsinställningar) visas inte medan
du utför inspelningen. De spelas däremot
automatiskt in på bandet. Vill du visa den
inspelade informationen trycker du på DATA
CODE på fjärrkontrollen när du spelar upp
bandet.
Efter inspelningen
(1)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
(2)Stäng LCD-panelen.
(3)Mata ut kassetten.
(4)Ta bort batteriet.
Justera LCD-skärmen
LCD-panelen kan öppnas till en vinkel på 90
grader. LCD-panelen kan vikas ungefär 90
grader mot sökarsidan, och ungefär 180 grader
mot linssidan.
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
När du stänger LCD-panelen viker du den
vertikalt till du hör ett klick. Skjut sedan in den i
videokameran.
29
Recording a picture
Spela in en bild
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 127). Even if you adjust the LCD B.L.
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
affected.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
När du använder LCD-skärmen (med undantag
för spegelläget), slås sökaren av automatiskt.
När du använder LCD-skärmen utomhus i
direkt solljus
I solljus kan bilden på LCD-skärmen vara svår att
se. I så fall rekommenderas du att istället
använda sökaren.
När du justerar LCD-panelens vinkling
Kontrollera att LCD-panelen är uppvikt 90
grader.
Inspelning med LCD-panelen öppen
Inspelningstiden blir något kortare i jämförelse
med inspelningar som du gör med LCD-panelen
stängd.
LCD-skärmens ljusstyrka
Du kan ändra LCD-skärmens ljusstyrka. Välj
LCD B.L. eller LCD BRIGHT i
menyinställningarna (p. 127). Den inspelade
bilden påverkas inte av hur du ställer LCD B.L.
och LCD BRIGHT.
Använda zoomen
Om du vill zooma långsamt rör du zoomspaken
bara en liten bit. Om du vill zooma snabbare rör
du spaken mer.
Zooma sparsamt! Det är en tumregel för bra
inspelningar.
“T”-sidan: för telefoto (motivet verkar ligga
närmare)
“W”-sidan:för vidvinkelinspelning (motivet
verkar ligga längre bort)
30
W
T
WT
W
T
Loading...
+ 238 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.