SONY DCR TRV238E Instruction Manual [fr]

SERIES
TM
3-072-653-23 (3)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
DCR-TRV738E
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/ TRV738E
©2002 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour lachat de ce caméscope Handycam de Sony. Avec ce caméscope, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité dimage et de son exceptionnelle. Cet Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque dincendie ou d’électrocution, nexposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, nouvrez pas le châssis de lappareil. Confiez lentretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer limage et le son de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
2
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam-Camcorders von Sony Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMC­Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert Batterie leer oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
Enregistrement dimages animées sur une cassette (p. 28)
Enregistrement dimages fixes sur une cassette (p. 52)
Lecture dune cassette (p. 44)
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 160)
Enregistrement dimages animées sur un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
(p. 179)
Visionnage des images fixes enregistrées sur un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 188)
Visionnage des images animées enregistrées sur un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 192)
b
Saisie d’images sur un ordinateur
Visionnage des images enregistrées sur un Memory Stick au moyen du câble USB (DCR-TRV340E/ TRV738E seulement) (p. 194)
Visionnage des images enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 115)
Visionnage dimages du caméscope en direct sur lordinateur au moyen du câble USB (p. 124)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
BACKLIGHT (p. 36)
Prise de vue nocturne/Super prise de vue nocturne/Obturation lente couleur (p. 37)
PROGRAM AE (p. 66)
Réglage manuel de lexposition (p. 69)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
[MENU] Zoom numérique (p. 31). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
Transitions en fondu (p. 58)
Effets dimage (p. 61)
Effets numériques (p. 63)
Titrage (p. 76, 79)
MEMORY MIX (DCR-TRV340E/TRV738E seulement) (p. 168)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Mode Sport (p. 66)
Mode Paysage (p. 66)
Mise au point manuelle (p. 70)
Fonctions pour l’emploi de cassettes enregistrées
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement (p. 42)
DATA CODE (p. 46)
PB ZOOM cassette (p. 87)
ZERO SET MEMORY (p. 89)
Montage numérique programmé (sur cassette) (p. 98)/(sur Memory Stick) (DCR-TRV340E/
TRV738E seulement) (p. 183)
3
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
Aufnehmen von Filmen auf Band (Seite 28)
Aufnehmen von Standbildern auf Band (Seite 52)
Wiedergeben eines Bandes (Seite 44)
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 160)
Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 179)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite
188)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 192)
b
Übertragen von Bildern auf einem Computer
Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (nur DCR-TRV340E/
TRV738E, Seite 194)
Wiedergeben eines auf Band gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 115)
Live-Wiedergabe auf einem Computerschirm, wenn der Camcorder über ein USB-Kabel
angeschlossen wird (Seite 124).
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
BACKLIGHT (Seite 36)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 37)
PROGRAM AE (Seite 66)
Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 69)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
Digitalzoom ([MENU], Seite 31) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF).
(Wenn Sie mit mehr als 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
Fader (Seite 58)
Picture Effect (Seite 61)
Digital Effect (Seite 63)
Titeleinblendung (Seite 76, 79)
MEMORY MIX (nur DCR-TRV340E/TRV738E, Seite 168)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
Sport-Modus (Seite 66)
Landschafts-Modus (Seite 66)
Manuelles Fokussieren (Seite 70)
Sonstige Funktionen
END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 42)
DATA CODE (Seite 46)
Tape PB ZOOM (Seite 87)
ZERO SET MEMORY (Seite 89)
Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band, Seite 98)/(auf den Memory Stick, nur DCR-
TRV340E/TRV738E, Seite 183)
4
Vérification des accessoires fournis
Das mitgelieferte Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
12 3
45 6 7
89 0 qa
1 Télécommande sans fil (1) (p. 265) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 18)
3 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18)
DCR-TRV238E/TRV340E Batterie NP-FM50 (1) (p. 17, 18) DCR-TRV239E/TRV738E
4 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 266)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 50) 6 Bandoulière (1) (p. 258) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 28) 8 Câble USB (1) (p. 117, 195) 9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/
TRV738E seulement) (p. 150)
0 CD-ROM (Pilote USB SPVD-008) (1)
(p. 117, 195)
qa Adaptateur à 21 broches (1) (p. 51)
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 265) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 18)
3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18)
bei DCR-TRV238E/TRV340E Akku NP-FM50 (1) (Seite 17, 18) bei DCR-TRV239E/TRV738E
4 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 266)
5 A/V-Kabel (1) (Seite 50) 6 Schulterriemen (1) (Seite 258) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 28) 8 USB-Kabel (1) (Seite 117, 195) 9 Memory Stick (1) (nur DCR-TRV340E/
TRV738E, Seite 150)
0 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-008) (1)
(Seite 117, 195)
qa 21-Pol-Adapter (1) (Seite 51)
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou lenregistrement ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du caméscope, du support denregistrement ou dun autre problème.
Für Aufnahmen, die auf Grund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
55
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ....................... 3
Vérification des accessoires fournis ......... 5
Guide de mise en marche rapide
............................................................ 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 14
e
étape Préparation de la source
1
dalimentation ..................................... 17
Mise en place de la batterie ............... 17
Recharge de la batterie ...................... 18
Raccordement à une prise secteur ... 23
e
étape Réglage de la date et de lheure
2
............................................................... 24
e
étape Mise en place dune cassette ..... 26
3
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement dune image ................... 28
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ............................ 36
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 37
Enregistrement avec le retardateur
(DCR-TRV340E/TRV738E
seulement)..................................... 40
Contrôle denregistrements
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement .................... 42
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette .............................. 44
Pour afficher les indicateurs à l’écran
– Fonction daffichage ................. 45
Visionnage dun enregistrement sur un
téléviseur ............................................. 50
6
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement dimages fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos
sur cassette .......................................... 52
Utilisation du mode Grand écran ........... 56
Utilisation de transitions en fondu ......... 58
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage .................................. 61
Utilisation deffets spéciaux
– Effets numériques ........................... 63
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
............................................................... 66
Réglage manuel de lexposition .............. 69
Mise au point manuelle............................ 70
Enregistrement échelonné ....................... 72
Enregistrement image par image ........... 74
Incrustation dun titre .............................. 76
Création de titres personnalisés .............. 79
Insertion dune scène ................................ 81
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette avec effets
dimage ................................................ 83
Lecture dune cassette avec effets
numériques.......................................... 85
Agrandissement dimages enregistrées
sur une cassette
– PB ZOOM cassette .......................... 87
Localisation rapide dune scène
– ZERO SET MEMORY ..................... 89
Recherche dune scène d’après la date
– DATE SEARCH ............................... 90
Recherche dune photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ................. 92
Montage
Copie dune cassette ................................. 94
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
(sur cassette) ........................................ 98
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette (Utilisateurs de Windows seulement)
............................................................. 115
Table des matières
Personnalisation du caméscope
Réglage des paramètres du menu ........ 128
Opérations liées au “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E seulement )
Utilisation dun Memory Stick
Introduction ................................... 150
Enregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick” – Enregistrement de
photos dans la mémoire .................. 160
Superposition dune image fixe du
Memory Stick sur une image
MEMORY MIX .............................. 168
Enregistrement dimages dune cassette
sous forme dimages fixes ............... 175
Copie dimages fixes dune cassette
– PHOTO SAVE ................................ 177
Enregistrement dimages animées sur un
Memory Stick – Enregistrement de
séquences MPEG .............................. 179
Enregistrement dimages dune cassette
sous forme dimages animées......... 181
Enregistrement d’images éditées sous
forme dimages animées – Montage numérique programmé
(sur Memory Stick)....................... 183
Visionnage dimages fixes – Lecture des
photos d’un “Memory Stick”.......... 188
Visionnage dimages animées
– Lecture de séquences MPEG ....... 192
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un Memory Stick
............................................................. 194
Agrandissement dimages fixes
enregistrées sur un Memory Stick
– PB ZOOM mémoire ..................... 206
Lecture dimages en diaporama
– SLIDE SHOW ................................. 208
Prévention dun effacement accidentel
– Protection dimages ...................... 210
Suppression d’images – DELETE ......... 212
Inscription de marques d’impression
– PRINT MARK ................................ 215
Utilisation de limprimante en option
............................................................. 217
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions
............................................................. 219
Code d’autodiagnostic ........................... 226
Indicateurs et messages d’avertissement
............................................................. 227
Informations complémentaires
Enregistrement et lecture dans le
système Digital8
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
............................................................. 242
A propos de la norme i.LINK................ 244
Utilisation du caméscope à l’étranger
............................................................. 246
Entretien et précautions ......................... 247
Spécifications ........................................... 254
........................... 239
Référence rapide
Nomenclature .......................................... 258
Index ......................................................... 269
7
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ...................... 4
Das mitgelieferte Zubehör ......................... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................. 12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .................................. 14
Schritt 1 Stromversorgung ....................... 17
Anbringen des Akkus ........................ 17
Laden des Akkus ................................ 18
Netzbetrieb .......................................... 23
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ................................................. 24
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................ 26
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen ................................................ 28
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ............................ 36
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 37
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
(nur DCR-TRV340E/TRV738E)
........................................................ 40
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau.......................... 42
Verwendung der Fader-Funktion .......... 58
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................... 61
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .................................... 63
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion............................................... 66
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ........................................... 69
Manuelles Fokussieren ............................. 70
Intervall-Aufnahme .................................. 72
Trickfilmaufnahme
– Frame-Aufnahme ............................ 74
Titeleinblendung ....................................... 76
Erstellen eigener Titel ............................... 79
Einfügen einer Szene ................................ 81
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ............................ 83
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ............................ 85
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ................. 87
Schnelles Aufsuchen einer Szene
– ZERO SET MEMORY ..................... 89
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH ............................... 90
Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................... 92
Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Wiedergabe ................................................ 44
Abbilden der Funktionsanzeigen
– Display-Funktion ...................... 45
Wiedergabe auf einem Fernseher ........... 50
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Aufnehmen von Standbildern auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ................... 52
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
............................................................... 56
8
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ........................ 94
Überspielen der gewünschten Szenen
Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band) ......................... 98
Bildwiedergabe auf einem Computer
(nur unter Windows) ....................... 115
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................. 128
Table des matières
Memory Stick
(nur DCR-TRV340E/TRV738E)
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ..................................... 150
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick
– Memory Photo-Aufnahme ........... 160
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film
MEMORY MIX .............................. 168
Übertragen eines Bildes von der
Cassette in den Memory Stick .......... 175
Kopieren der Standbilder von der
Cassette in den Memory Stick
– PHOTO SAVE ................................ 177
Aufnehmen von Filmen auf den
Memory Stick
MPEG-Filmaufnahme ................... 179
Übertragen einer Filmszene von der
Cassette in den Memory Stick .......... 181
Übertragen der gewünschten
Filmszenen (in den Memory Stick) – Digitales programmgesteuertes
Schneiden .......................................... 183
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ........ 188
Wiedergabe von Filmen im Memory Stick
– MPEG-Filmwiedergabe ................ 192
Wiedergabe von Bildern im Memory Stick
auf einem Computer ........................ 194
Vergrößern von Standbildern im
Memory Stick
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern
– SLIDE SHOW ................................. 208
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ....................................... 210
Löschen von Bildern – DELETE............ 212
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK ................................ 215
Verwendung eines optionalen Druckers
............................................................. 217
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 229
Selbsttestfunktion ................................... 236
Warnanzeigen und Meldungen ............ 237
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-
Format (
Der InfoLITHIUM-Akku ................... 242
Das i.LINK-System ................................. 244
Verwendung des Camcorders im
Ausland.............................................. 246
Wartungs- und Sicherheitshinweise .... 247
Technische Daten .................................... 256
) ......................................... 239
Übersicht
Bezeichnung der Teile ............................ 258
Stichwortverzeichnis .............................. 270
9
Français
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )pour un complément dinformations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Guide de mise en marche rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 26)
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Insérez la cassette tout
droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers le haut. Appuyez au centre du dos de la cassette pour linsérer.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur l’indication
inscrite sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte quil sencliquette.
Enregistrement d’une image (p. 28)
1Enlevez le capuchon dobjectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en
P
O
appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Regardez par le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé. Limage dans le viseur est en blanc et noir.
START/STOP.
Le réglage de lhorloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure denregistrement sur vos films, vous devez régler lhorloge avant de filmer (p. 24).
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 44)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Guide de mise en marche rapide
1Réglez le
commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
POWER
3Appuyez sur N pour activer la lecture.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v- Marke nach oben einstecken.
12
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 26)
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach oben weist.
3Drücken Sie auf
am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
Aufnahme (Seite 28)
Nehmen Sie die
1
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den
P
O
POWER-Schalter auf CAMERA.
4Drücken Sie START/
STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme
3Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
drücken Sie START/ STOP erneut.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Die Uhr wurde werksseitig noch nicht eingestellt. Wenn Sie das Datum und die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, müssen Sie die Uhr zuvor einstellen (Seite 24).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44)
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
POWER
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
13
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode demploi sont destinées aux quatre modèles indiqués ci­dessous. Avant de lire ce mode demploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode demploi représentent le DCR­TRV738E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, DCR­TRV738E seulement”. Dans ce mode demploi, les touches et les réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- TRV238E TRV239E TRV340E TRV738E Indication MEMORY*
(sur le commutateur POWER)/ Position MEMORY* (am POWER-Schalter)
Retardateur/ Selbstauslöser
Zoom numérique/ Digitalzoom
——zz
——zz
700× 800× 700× 420×
Diese Anleitung behandelt die unten aufgeführten vier Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV738E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch nur DCR-TRV738E). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
z Présent/VorhandenAbsent/Nicht vorhanden
* Le modèle avec lindication MEMORY sur le
commutateur POWER présente les fonctions liées au Memory Stick. Voir page 150 pour un complément dinformations.
14
* Modelle mit der Position MEMORY am
POWER-Schalter sind mit einer Memory­Funktionen ausgestattet. Einzelheiten siehe Seite 150.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Avant d’utiliser le caméscope
Avec ce caméscope numérique, vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Votre caméscope enregistre et lit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi les lire dans le système /ordinaire 8 (analogique). Vous ne pouvez pas, toutefois, utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées” aux pages 83 à 93 dans le système Hi8 /ordinaire 8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, ne mélangez pas sur la même cassette les scènes enregistrées en Hi8 /ordinaire 8 et en Digital8 .
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents dun pays à lautre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits dauteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8­Format ( ) aufnehmen und wiedergeben. Außerdem können Sie herkömmliche (analoge) Aufnahmen der Formate Hi8/Standard8 ( /
) wiedergeben. Allerdings stehen dann die Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene (siehe gleich lautendes Kapitel auf Seite 83 bis 93) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/ Standard8 ( / ) und Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
1515
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Ne mouillez pas le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
Nexposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près dune fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou lobjectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut provoquer un dysfonctionnement [c].
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
16
[a] [b]
[c] [d]
1e étape Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
quelle sencliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie dans le sens de la
flèche tout en appuyant sur le bouton BATT (batterie).
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach
unten, bis er einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Bouton de libération de la batterie (BATT)/ Akkulösetaste (BATT)
Préparatifs Vor dem Betrieb
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/ FM90/QM91/FM91 sur le caméscope, tirez le viseur pour pouvoir filmer.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/ QM91/FM91 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher heraus.
17
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant dutiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne quavec une batterie de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page 242 pour un complément dinformations sur la batterie InfoLITHIUM
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence et l’autonomie de la batterie est indiquée en minutes sur lafficheur.
Quand lindicateur dautonomie de la batterie devient u, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place après la recharge normale jusqu’à lapparition de FULL dans lafficheur. Une recharge complète vous permettra dutiliser le caméscope plus longtemps.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden Sie auf Seite 242.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten) an.
Wenn sich das Batteriesymbol zu u ändert, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
2
Le nombre de minutes indiqué sur l’illustration ci-dessus peut être différent de celui qui apparaît
18
sur votre caméscope.
1
Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel. Möglicherweise sind die Zahlen bei Ihrem Camcorder unterschiedlich.
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager ladaptateur secteur.
Lorsque la batterie est pleine
Le rétroéclairage de lafficheur s’éteint.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lautonomie indiquée dans lafficheur correspond au temps denregistrement avec le viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie
Aucun indicateur n’apparaît, ou bien l’indicateur clignote sur lafficheur dans les cas suivants :
La batterie nest pas installée correctement.La batterie ne fonctionne pas correctement.
Si le caméscope s’éteint bien que lautonomie de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez de nouveau la batterie pour que lautonomie soit indiquée correctement.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Posez ladaptateur secteur près dune prise secteur. En cas de problème, débranchez la fiche de la prise secteur dès que possible pour couper lalimentation.
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays erlischt.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass mit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die tatsächliche Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Während des Ladens
In folgenden Fällen blinken die Anzeigen im Display oder sind erloschen:
Der Akku ist nicht richtig angebracht.Der Akku ist defekt.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Hinweis zum Betrieb des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec dautres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne quavec ce type de batterie. Les modèles M de batteries InfoLITHIUM portent la marque
InfoLITHIUM est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/ Recharge complète (Recharge normale)/ Akkutyp Volles Laden (Normales Laden)
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-QM91/FM91 360 (300)
Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide en raison de la température ambiante. Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25°C.
1)
Fournie avec le DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fournie avec le CDR-TRV239E/TRV738E
1)
2)
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“- Akkus (Serie M) betrieben werden. InfoLITHIUM-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
145 (85) 150 (90)
Wenn der Akku sehr kalten oder warmen Umgebungstemperaturen ausgesetzt ist, verlängert sich die Ladezeit. Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C.
1)
Bei DCR-TRV238E/TRV340E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV239E/TRV738E mitgeliefert.
20
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Temps denregistrement /Aufnahmezeit
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Enregistrement Enregistrement
Batterie/ Akkutyp
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 345 200 270 155 NP-QM71 400 230 315 180 NP-FM90 520 300 410 235 NP-QM91/FM91 605 350 475 275
DCR-TRV738E
Batterie/ Akkutyp
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 305 175 245 140 NP-QM71 355 205 285 165 NP-FM90 460 265 370 210 NP-QM91/FM91 535 310 430 245
1)
2)
1)
2)
avec le viseur / avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu3)/ Normal4)/ Continu3)/ Normal4)/
Durchgehend
100 55 80 45 165 95 130 75
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur / avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu3)/ Normal4)/ Continu3)/ Normal4)/
Durchgehend
90 50 70 40
145 80 115 60
Schritt 1 Stromversorgung
3)
3)
Typisch
Typisch
4)
4)
Durchgehend
Durchgehend
3)
3)
Typisch
Typisch
Préparatifs Vor dem Betrieb
4)
4)
Temps approximatif indiqué en minutes lorsquune batterie pleine est utilisée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fournie avec le CDR-TRV239E/TRV738E
3)
Temps approximatif d’enregistrement à 25°C . Lautonomie sera inférieure si vous filmez dans un lieu froid.
4)
Temps approximatif denregistrement indiqué en minutes avec marche/arrêt denregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
1)
Bei DCR-TRV238E/TRV340E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV239E/TRV738E mitgeliefert.
3)
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
4)
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
21
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeit
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Batterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe mit
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 270 370 NP-QM71 315 430 NP-FM90 410 560 NP-QM91/FM91 475 645
DCR-TRV738E
Batterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe mit
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 275 355 NP-QM71 325 415 NP-FM90 425 540 NP-QM91/FM91 490 625
1)
2)
1)
2)
Temps de lecture Temps de lecture
dem LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
Temps de lecture Temps de lecture
dem LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
Schritt 1 Stromversorgung
80 110
130 180
80 105
135 170
Temps approximatif indiqué en minutes lorsquune batterie pleine est utilisée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fournie avec le CDR-TRV239E/TRV738E
Temps approximatif de lecture à 25°C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Remarque
Le tableau indique le temps de lecture pour des cassettes enregistrées dans le système Digital8 . Le temps de lecture des cassettes enregistrées dans le système Hi8/ordinaire 8 est inférieur de 20%.
22
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
1)
Bei DCR-TRV238E/TRV340E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV239E/TRV738E mitgeliefert.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Betriebszeit.
Hinweis
Die Angaben in der Tabelle gelten für den Fall, dass im Digital8-System ( ) wiedergegeben wird. Bei Wiedergabe von Hi8/Standard8­Aufzeichnungen ist die Wiedergabezeit etwa 20% kürzer.
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
ATTENTION
Lensemble caméscope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation secteur (courant domestique) tant quil est raccordé à une prise secteur, même sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est fixée au caméscope.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cest- à-dire que la batterie ne fournira pas
lalimentation si le cordon dalimentation est raccordé à la prise DC IN, même sil nest pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par lallume-cigares dune voiture
Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en option) pour recharger la batterie sur l’allume- cigares dune voiture.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einem Sony Autobatterieadapter (optional).
23
2e étape Réglage de la
date et de lheure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA/MEMORY (DCR­TRV340E/TRV738E seulement). Si vous nutilisez pas votre caméscope pendant six mois environ, la date et lheure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope se décharge (p. 249). Réglez dabord lannée, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E seulement), puis appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET dans , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler lannée souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(4) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus.
(5) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus au top sonore. Lhorloge se met en marche.
(6) Appuyez sur MENU pour éteindre les
paramètres du menu.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA/MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/TRV738E) stellen. Wird der Camcorder etwa ein halbes Jahr lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer ist (Seite 249). Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV340E/TRV738E), und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET (bei ), und drücken Sie auf das Rad.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein. Drücken Sie jeweils nach dem Einstellen auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
24
2e étape Réglage de la date et de
lheure
1,6
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
MENU
Lannée change de la façon suivante :
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Si vous ne réglez pas la date et lheure
-- -- ---- --:--:-- seront enregistrés sur la bande et sur le Memory Stick (DCR-TRV340E/ TRV738E seulement).
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
2
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
0 00
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET
5
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
17 30
Die Jahreszahlen werden wie folgt weitergeschaltet:
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
Als Data Code wird -- -- ----“„--:--:--“ auf das Band und den Memory Stick (nur DCR-TRV340E/ TRV738E) aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden­System.
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 2002 17:30:00
Préparatifs Vor dem Betrieb
25
3e étape Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Nous vous conseillons dutiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
(1) Installez la source dalimentation (p. 17). (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez la cassette tout droit et à fond dans le
logement avec la fenêtre dirigée vers le haut. Appuyez au centre du dos de la cassette pour linsérer.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
2 3
Wir empfehlen, Hi8/Digital8-Videocassetten zu verwenden ( / ).
(1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 17). (2) Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
oben ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf am Cassettenfach. Das
Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
4,5
4
5
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et sortez la cassette à l’étape 3.
26
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
3e étape Mise en place dune
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
Nappuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Le caméscope enregistre les images dans le système Digital8 .
Le temps denregistrement indiqué sur ce caméscope correspond aux 2/3 du temps indiqué sur les cassettes Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les paramètres du menu, le temps denregistrement est celui qui indiqué sur les cassettes Hi8 .
Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , lisez­la sur ce caméscope. Si vous la lisez sur d’autres caméscopes (y compris sur un autre DCR­TRV238E/TRV239E/TRV340E/TRV738E), limage peut apparaître en mosaïque.
Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet dinterdiction denregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Der Camcorder nimmt im Digital8-System ( ) auf.
Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8-Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, entspricht die Aufnahmezeit der Angabe auf der Hi8-Cassette ( ).
Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/ TRV738E) können mosaikförmige Störungen auftreten.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape à 3e étape pour des informations détaillées à ce sujet (p. 17 à p. 27).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît à l’écran et le témoin de tournage à lavant du caméscope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le témoin de tournage sallume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Befestigen Sie sie dann am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 bis Schritt 3 (Seite 17 bis 27).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Beim Aufnehmen mit dem Sucher leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
28
4
Témoin de tournage/ Kameraaufnahmelampe
Microphone/ Mikrofon
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Remarques
Saisissez bien la sangle.
Ne touchez pas le microphone pendant lenregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Lenregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du menu (p. 128). En mode LP, lenregistrement est 1,5 plus long quen mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR-TRV340E/TRV738E seulement)
Si vous réglez le commutateur LOCK à droite, le commutateur POWER ne risquera pas d’être mis accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK a été désactivé en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Toutefois, notez les points suivants : – Nenregistrez pas en mode SP et en mode LP
sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le caméscope en mode dattente pendant plus de trois minutes quand la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre lusure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint pas sil ne contient pas de cassette.
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband gut fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 128). Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter (nur DCR-TRV340E/TRV738E)
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben ist, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER­Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden Angaben: – Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als drei Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA. Bei herausgenommener Cassette schaltet sich der Camcorder jedoch nicht automatisch aus.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
29
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP
La transition entre les scènes peut ne pas être douce.
Lors de la lecture, limage sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscrit correctement entre les scènes.
Données denregistrement
Les données denregistrement (date/heure ou divers réglages) napparaissent pas pendant lenregistrement bien quelles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
Après lenregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Retirez la batterie.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD souvre de 90 degrés. Il sincline denviron 90 degrés du côté du viseur et denviron 180 degrés du côté de l’objectif.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen
Am Szenenwechsel treten möglicherweise Störungen im Wiedergabebild auf.
Der Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Der aufgenommene Data Code
Während der Aufnahme wird der Data Code (Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATE CODE auf der Fernbedienung den Data Code anzeigen.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Trennen Sie den Akku ab.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann bis auf 90 Grad geöffnet werden. Zum Sucher lässt er sich um bis etwa 90 Grad und zum Objektiv um bis etwa 180 Grad drehen.
180°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et rabattez-le contre le caméscope.
30
90°
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie ihn stets senkrecht, so dass er einrastet.
Loading...
+ 242 hidden pages