Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam, you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
2
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением цифровой
видеокамеры Handycam фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша цифровая видеокамера Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
пользоваться. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
сможете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звук, воспроизводимые данной цифровой
видеокамерой.
Это изделие прошло проверку на
соответствие требованиям Директивы ЕМС
для использования соединительных кабелей,
короче 3 метров.
English
Main features
Recording moving or still images, and playing them back
•Recording moving pictures on a tape (p. 27)
•Recording still images on a tape (p. 51)
•Playing back a tape (p. 43)
•Recording still images on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 158)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 176)
•Viewing still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 185)
•Viewing moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 189)
b
Capturing images on your computer
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (DCR-TRV340E only) (p. 191)
•Viewing images recorded on a tape using the USB cable (p. 114)
•Viewing images live on your computer from your camcorder using the USB cable. (p. 123)
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).
Quick Start GuideQuick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
10
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 25)
1Slide OPEN/EJECT in
the direction of the
arrow and open the
lid.
2Insert the cassette in
straight as far as
possible into the
cassette compartment
with the window
facing up.
Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette.
3Close the cassette
compartment by
pressing on the
cassette compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
Recording a picture (p. 27)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
P
O
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
4Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP button
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye
against the eyecup.
again.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 23).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 43)
2Press m to rewind the tape.
REW
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
Quick Start GuideQuick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
Note
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
POWER
3Press N to start playback.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 22)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 17).
Руководство по быстрому запуску
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
12
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 25)
1Передвиньте
переключатель
OPEN/EJECT в
направлении
стрелки и откройте
крышку.
2Вставьте кассету по
возможности прямо
вглубь кассетного
отсека так, чтобы
окошко было
обращено наружу.
Нажмите посредине
задней стороны
кассеты для ее
установки.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. После того,
как кассетный отсек
полностью опустится
вниз, закройте
крышку так, чтобы
она защелкнулась.
Запись изображения (стр. 27)
1Снимите крышку объектива.
2Установите
переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав
маленькую зеленую
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
P
O
W
E
R
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
кнопку.
4Нажмите кнопку
START/STOP. Ваша
видеокамера начнет
запись. Для остановки
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку
OPEN. На экране
ЖКД появится
изображение.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем,
приставив глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе является черно-белым.
записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
При покупке Вашей видеокамеры установка часов выключена. Если Вы хотите выполнить
запись даты и времени для изображения, установите часы перед записью (стр. 23).
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 43)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
(
C
H
G
)
C
Руководство по быстрому запуску
1Установите
переключатель
POWER в положение
PLAYER, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
Примечание
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель, панель
ЖКД или батарейный блок.
POWER
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
13
— Getting Started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
The instructions in this manual are for the three
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV340E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV340E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Differences by camcorder model/Отличия между моделями видеокамер
DCR-TRV238ETRV239ETRV340E
MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
Знак MEMORY*
(на переключателе POWER)
Self-timer/
Таймер самозапуска
Digital zoom/
Цифровой вариообъектив
——z
——z
700×800×700×
Инструкции в данном руководстве приведены
для трех моделей, указанных в таблице
ниже. Перед чтением данного руководства и
эксплуатацией Вашей видеокамеры
проверьте номер модели, посмотрев на
нижнюю сторону Вашей видеокамеры.
Модель DCR-TRV340E является моделью,
используемой для иллюстративных целей. В
противном случае наименование модели
изображается на иллюстрации. Любые
отличия в эксплуатации ясно отображаются в
тексте, например, “только модель DCRTRV340E”.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Напр. Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
z Provided/Предусмотрено
— Not provided/Не предусмотрено
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 149 for details.
14
* Модели, имеющие знак MEMORY на
переключателе POWER, оснащены
функциями памяти. Что касается
подробностей, см. стр. 149.
Using this manual
Использование данного
руководства
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
recorded in the Hi8 /standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page
82 to 92 for playback in the Hi8 /standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8 /standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Перед использованием Вашей
видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8 /
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в системе Digital
8 . Ваша видеокамера также
воспроизводит ленты, записанные в системе
(аналоговой) Hi8 /standard 8 . Однако,
Вы не можете использовать функции,
описанные в разделе “Усовершенствованные
операции воспроизведения” на стр. с 82 по 92
для воспроизведения в системе Hi8 /
standard 8 . Для обеспечения плавного
перехода мы не рекомендуем Вам смешивать
на одной ленте изображения, записанные в
Hi8 /standard 8 и в системе Digital 8 .
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Getting Started Подготовка к эксплуатации
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Не лицензированная запись таких
материалов может противоречить
положениям законов об авторском праве.
15
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a][b]
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Объектив и ЖКД экран/видоискатель
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако, на экране ЖКД и в видоискателе
могут постоянно появляться черные и/
или яркие цветные точки (белые,
красные, синие или зеленые). Появление
этих точек вполне нормально для
процесса изготовления и никоим
образом не влияет на записываемое
изображение.
•Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, это может
привести к неисправности аппарата. Иногда
эта неисправность может быть не устранена
[a].
•Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С, как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямым солнечным светом
[b].
•Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне
помещения. Действие прямого солнечного
света на экран ЖКД, видоискатель или
объектив в течение длительных
промежутков времени может вызвать
неисправности [c].
•Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в
условиях низкой освещенности, например,
на закате [d].
16
[c]
[d]
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery)
release lever down.
Установка батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок наружу по
направлению стрелки, нажав вниз рычаг
освобождения BATT (батареи).
BATT (battery)
release lever/
Рычаг освобождения
BATT (батареи)
Getting Started Подготовка к эксплуатации
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 battery pack on your camcorder,
extend its viewfinder.
При использовании батарейного блока
большой емкости
При установке на Вашу видеокамеру
батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 выдвиньте видоискатель.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 239 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached after normal charge is completed until
FULL appears on the display window. Fully
charging the battery allows you to use the battery
longer than usual.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).
Более подробные сведения о батарейном
блоке “InfoLITHIUM” приведены на стр. 239.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка.
В окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
изменится на u, нормальная зарядка
будет завершена. Для полной зарядки
батарейного блока (полная зарядка)
оставьте батарейный блок прикрепленным
после завершения нормальной зарядки до
тех пор, пока в окошке дисплея не появится
индикация FULL. Полная зарядка
батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
2
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
18
1
Число в окошке дисплея на иллюстрации может
отличаться от числа на Вашей видеокамере.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts on the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time when recording using the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack
No indicator appears or the indicator flashes in
the display window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the
remaining battery time indicator indicates
that the battery pack has enough power to
operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
При полной зарядке батарейного блока
Задняя подсветка ЖКД окошка дисплея
отключается.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
отображает приблизительное время записи
при использовании видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
вычислит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация
“– – – – min”.
При зарядке батарейного блока
В окошке дисплея не будет появляться
индикатор или индикатор будет мигать в
следующих случаях:
– Батарейный блок установлен неправильно.
– Что-то произошло с батарейным блоком.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарейного блока
показывает, что батарейный блок
обладает достаточным для работы
зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще
раз, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
При использовании сетевого адаптера
переменного тока
Поместите сетевой адаптер переменного
тока вблизи сетевой розетки. Если возникнет
какая-либо проблема с аппаратом, как можно
быстрее отсоедините штекер от сетевой
розетки для прекращения подачи питания.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25°C (77°F)
Рекомендуется выполнять зарядку
батарейного блока при температуре
окружающей среды от 10°C до 30°C.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими, как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
mark.
TM
SERIES
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак
.
TM
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
SERIES
корпорации Sony Corporation.
145 (85)
150 (90)
Время зарядки может увеличиваться при
чрезмерно высокой или низкой температуре
батарейного блока из-за температуры
окружающей среды.
Приблизительное время в минутах при
температуре 25°C для зарядки полностью
разряженного батарейного блока
1)
Прилагается к модели DCR-TRV238E/
TRV340E
2)
Прилагается к модели DCR-TRV239E
Recording withRecording with
the viewfinder/the LCD screen/
Запись с помощьюЗапись с помощью
видоискателяэкрана ЖКД
Continuous3)/Typical4)/Continuous3)/Typical4)/
Непрерывная3)Типичная4)Непрерывная3)Типичная
100558045
1659513075
4)
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
3)
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
использовании полностью заряженного
батарейного блока
1)
Прилагается к модели DCR-TRV238E/
TRV340E
2)
Прилагается к модели DCR-TRV239E
3)
Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в условиях
холода срок службы батарейного блока
будет короче.
4)
Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/остановкой
записи, наездом видеокамеры и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
80110
130180
Getting Started Подготовка к эксплуатации
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
Note
The table shows the playing time for tapes
recorded in the Digital8 system. The playing
time of tapes recorded in the Hi8/standard 8
system is reduced by about 20%.
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
1)
Прилагается к модели DCR-TRV238E/
TRV340E
2)
Прилагается к модели DCR-TRV239E
Приблизительное время непрерывного
воспроизведения при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в условиях
холода срок службы батарейного блока будет
короче.
Примечание
В таблице приведено время воспроизведения
для лент, записанных в системе Digital8 .
Время воспроизведения лент, записанных в
системе Hi8/standard 8, уменьшается
приблизительно на 20%.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру в течение длительного времени,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
22
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
переменного тока (сетевой розетки) с тех
пор, как он подсоединен к электрической
сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
•Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
•Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока (приобретается отдельно)
фирмы Sony.
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time that
you set the POWER switch to CAMERA/
MEMORY (DCR-TRV340E only) unless you set
the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about half a
year, the date and time settings may be cleared
from memory (bars may appear) because the
built-in rechargeable battery installed in your
camcorder will have been discharged (p. 246).
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV340E only), and then
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(4)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Выполните установку даты и времени, когда
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
раз.
До тех пор, пока Вы не выполните установку
даты и времени, каждый раз при установке
переключателя POWER в положение
CAMERA/MEMORY (только модель DCRTRV340E) будет отображаться индикация
“CLOCK SET”.
Если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру около полугода, установки даты
и времени могут быть стерты из памяти
(могут появиться полосы), из-за того, что
встроенная перезаряжаемая батарейка,
установленная в Вашей видеокамере, будет
разряжена (стр. 246).
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV340E), а затем нажмите
кнопку MENU для отображения установок
меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET в , а
затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите
диск.
(4)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(5)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент
передачи сигнала точного времени. Часы
начнут функционировать.
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
23
Step 2 Setting the date and time
1,6
Пункт 2 Установка даты и
времени
MENU
The year changes as follows:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
If you do not set the date and time
“-- -- ----”“--:--:--” are recorded on the tape and
the “Memory Stick”. (DCR-TRV340E only)
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
0 00
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
5
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
17 30
Год изменяется следующим образом:
Если вы не установите дату и время
На ленте и на “Memory Stick” (только модель
DCR-TRV340E) будет записана индикация “--
-- ----” “--:--:--”.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 2002
17:30:00
24
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassettes.
(1)Prepare the power source (p. 17).
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
Push the centre of the cassette back to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
Рекомендуется использование видеокассет
Hi8 /Digital8 .
(1)Подготовьте источник питания (стр. 17).
(2)Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в
направлении, указанном стрелкой, и
откройте крышку.
Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
(3)Установите кассету насколько возможно
по прямой линии глубоко в кассетный
отсек так, чтобы окошко было обращено
наружу.
Нажмите на середину тыльной стороны
кассеты для установки.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически опустится.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку,
чтобы она защелкнулась.
234,5
Getting Started Подготовка к эксплуатации
4
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
5
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету при выполнении действий
пункта 3.
25
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Установка кассеты
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
•The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, the recording time is indicated time on
Hi8 tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on your camcorder. Mosaic
pattern noise may appear when you play back
standard 8 tape on other camcorders
(including other DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E).
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Примечания
•Не вдавливайте принудительно кассетный
отсек вниз. Это может привести к
неисправности.
•Ваша видеокамера записывает
изображения в системе Digital8 .
•Время записи при использовании Вашей
видеокамеры составляет 2/3 от времени,
указанного на ленте Hi8 . Если Вы
выберете режим LP в установках меню,
время записи будет совпадать со временем,
указанным на ленте Hi8 .
•Если Вы используете стандартную ленту 8
, обязательно воспроизводите ее на
Вашей видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других
видеокамерах (включая другие
видеокамеры DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E) могут взникать искажения типа
мозаики.
•Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку .
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
26
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 17 to 26).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the
screen. The camera recording lamp located on
the front of your camcorder lights up. To stop
recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
кнопки на ее сторонах, и закрепите
крышку объектива на ремне для захвата.
(2)Установите источник питания и
установите кассету. Подробные сведения
приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.
17 – 26).
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель
POWER в положение CAMERA. Ваша
видеокамера переключится в режим
ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель автоматически
выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. На экране
появится индикатор REC. Высветится
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
При записи с видоискателем лампочка
записи высветится в видоискателе.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
4
Camera
recording lamp/
Лампочка
записи
видеокамеры
Microphone/
Микрофон
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
27
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 127). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is released as the
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for three minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again. However, your camcorder
does not turn off automatically while the cassette
is not inserted.
Примечания
•Плотно пристегните ремень для захвата.
•Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
127). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
рекомендуется воспроизводить эту ленту
также на Вашей видеокамере.
Примечание по переключателю LOCK
(только модель DCR-TRV340E)
Если Вы передвинете переключатель LOCK
вправо, переключатель POWER уже не
может быть случайно установлен в
положение MEMORY. Переключатель LOCK
освобоисден по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету, даже при выключении
Вашей видеокамеры.
Тем не менее, проверьте следующее:
– Не чередуйте записи в режимах SP и LP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на три минуты при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
сначала переключатель POWER в положение
OFF (CHG), а затем снова верните его в
положение CAMERA. Однако, Ваша
видеокамера не отключится автоматически,
если кассета не вставлена.
28
Recording a pictureЗапись изображения
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Если Вы записываете в режимах SP и LP
на одной и той же кассете, или Вы записываете некоторые эпизоды в режиме LP
•Переход между эпизодами может не быть
плавным.
•При воспроизведении изображение может
быть искажено или код времени может не
записаться правильно между эпизодами.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить дату и время записи,
нажмите кнопку DATA CODE во время
воспроизведения.
Панель ЖКД может быть открыта до 90
градусов. Панель ЖКД может передвигаться
примерно на 90 градусов в сторону
видоискателя и примерно на 180 градусов в
сторону объектива.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
При закрывании панели ЖКД устанавливайте
ее вертикально, пока она не защелкнется на
месте, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
29
Recording a picture
Запись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 127). Even if you adjust the LCD B.L.
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
affected.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно, будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
При регулировке углов панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90
градусов.
При записи с открытой панелью ЖКД
Время записи становится немного короче по
сравнению с записью при закрытой панели
ЖКД.
Яркость экрана ЖКД
Вы можете регулировать яркость экрана
ЖКД. Выберите опцию LCD B.L. или LCD
BRIGHT в установках меню (стр. 127). Даже
если Вы будете регулировать опцию LCD B.L.
или LCD BRIGHT, на записанное
изображение это не повлияет.
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его дальше для ускоренного
наезда видеокамеры.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
30
W
T
WT
W
T
Recording a pictureЗапись изображения
To use zoom greater than 25×
Zoom greater than 25× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 127)
The digital zoom function is set to OFF as the
default setting.
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings./
Правая сторона полосы показывает зону
цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы выберете степень цифрового
наезда в установках меню.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25×.
•The picture quality deteriorates as you go
towards the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E only)
You cannot use the digital zoom.
Для использования наезда более 25×
Наезд видеокамеры более 25× выполняется
цифровым методом. Для активизации
цифрового наезда выберите степень
цифрового наезда в опции D ZOOM в
установках меню (стр. 127). Функция
цифрового наезда по умолчанию установлена
в положение OFF.
W
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
•Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 25×.
•Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который находится, по крайней мере, на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
T
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY (только модель DCRTRV340E)
Вы не можете пользоваться цифровым
наездом.
31
Recording a pictureЗапись изображения
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 127). Even
if you adjust the VF B.L., the recorded picture
will not be affected.
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с
закрытой панелью ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки окуляра видоискателя.
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете отрегулировать яркость задней
подсветки. Выберите опцию VF B.L. в
установках меню (стр. 127). Даже если Вы
будете регулировать опцию VF B.L., на
записанное изображение это не повлияет.
32
Recording a pictureЗапись изображения
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(DCR-TRV340E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z appears
in the recording mode. Some of other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.
Съемка в зеркальном режиме
Эта функция позволяет снимаемому
человеку наблюдать себя на экране ЖКД.
Человек использует эту функцию для того,
чтобы просмотреть свое изображение на
экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на
него в видоискателе.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV340E).
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.
Индикатор появится в видоискателе и на
экране ЖКД.
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,
а индикатор z в режиме записи. Некоторые
другие индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
Pictures in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Несмотря на это,
запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не
функционирует.
33
Recording a pictureЗапись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
SP
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
12:05:56
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленты.
Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
Format/Формат
Recording mode/Индикатор режима записи
STBY/REC/Индикатор STBY/REC
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a
while./Этот индикатор появляется после установки
переключателя POWER в положение CAMERA в течение
некоторого времени.
Time/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./
Этот индикатор отображается в течение пяти секунд
после установки переключателя POWER в положение
CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E).
Date/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./
Дата отображается в течение пяти секунд после установки
переключателя POWER в положение CAMERA или
MEMORY (только модель DCR-TRV340E).
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
34
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока во время записи
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока грубо оценивает время
непрерывной записи. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы производите запись. Когда Вы
закрываете панель ЖКД и открываете её
снова, требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени заряда батарейного блока в
минутах.
Recording a pictureЗапись изображения
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears on
the screen.
You cannot reset the time code or the tape
counter.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)
mode, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Код времени (только для лент,
записываемых в системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
PLAYER. Вы не можете перезаписать только
код времени.
Если Вы воспроизводите ленту, записанную в
системе Hi8/standard 8, на экране появляется
счетчик ленты.
Вы не можете переустановить код времени
или счетчик ленты.
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV340E) нажмите кнопку BACK
LIGHT.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
35
Recording a pictureЗапись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)
mode, slide NIGHTSHOT to ON.
The and “NIGHTSHOT” indicators flash on
the screen.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Infrared rays emitter/
Излучатель
инфракрасных лучей
Съемка в темноте – Ночная
съемка/ночная суперсъемка/
медленный цветовой затвор
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темном месте.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку при наблюдении ночных животных с
использованием данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV340E), передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране.
Для отмены функции ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Using Super NightShot
The Super NightShot function makes subjects up
to 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
ON. The and “NIGHTSHOT” indicators
flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NS again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The
default setting is ON.) (p. 127).
36
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
экране начнут мигать индикаторы и
“NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране
начнут мигать индикаторы и “SUPER
NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NS еще раз.
Использование подсветки ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной съемки
установите опцию N.S.LIGHT в положение ON
в установках меню (По умолчанию
установлено значение ON.) (cтр. 127).
Recording a picture
Запись изображения
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
Notes
•Do not use the NightShot mode in bright places
(e.g. outdoors in the daytime). This may cause
your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
•You cannot use the Colour Slow Shutter
function in dark places where the illumination
is 0 lux.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function, you cannot use the
following functions:
– Fader
– Digital effects
– Exposure
– PROGRAM AE
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E only)
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time,
moving pictures may slow down.
Использование медленного
цветового затвора
Функция медленного цветового затвора
позволяет Вам записывать цветные
изображения в темных местах.
(1)Передвиньте кнопку NIGHTSHOT в
положение OFF в режиме CAMERA.
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
На экране начнут мигать индикаторы и
COLOUR SLOW SHUTTER.
Для отмены функции медленного
цветового затвора нажмите кнопку
COLOUR SLOW S еще раз.
Примечания
•Не используйте функцию ночной съемки в
ярко освещенных местах (например, на
улице в дневное время). Это может
привести к неисправности Вашей
видеокамеры.
•При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
•Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните ручную
фокусировку.
•Вы не можете использовать функцию
медленного цветового затвора в темных
местах, где освещенность равна 0 люкс.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
суперсъемки или медленного цветового
затвора Вы не можете использовать
следующих функций:
– Фейдер
– Цифровые эффекты
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фотосъемка в память (только модель DCR-
TRV340E)
При использовании функции ночной
суперсъемки или медленного цветового
затвора
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости. При
этом воспроизведение движущегося
изображения будет замедленным.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
37
Recording a picture
Запись изображения
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E only)
You cannot use the following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
При нахождении переключателя POWER в
положении MEMORY (только модель DCRTRV340E)
Вы не можете использовать следующие
функции:
– Ночная суперсъемка
– Медленный цветовой затвор
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются
инфракрасными, и поэтому невидимы.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки ночной съемки
равно примерно 3 м.
38
Recording a picture
Запись изображения
Self-timer recording
– DCR-TRV340E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
To stop recording, press START/STOP again.
Запись по таймеру самозапуска
– Только модель DCR-TRV340E
Запись по таймеру самозапуска начинается
автоматически через 10 секунд.
Для этой операции Вы можете также
использовать пульт дистанционного
управления.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды SELFTIMER в , а
затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите
диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
(5)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние 2 секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
Для остановки записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
5 START/STOP
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
START/STOP
1,4 MENU
3
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
39
Recording a pictureЗапись изображения
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 163).
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP.
Для повторного запуска обратного отсчета
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите значение OFF для команды
SELFTIMER в установках меню в режиме
ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или PLAYER.
При установленном переключателе
POWER в положении MEMORY (только
модель DCR-TRV340E)
Вы можете также записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска (стр. 163).
40
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
In the standby mode, press END SEARCH.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
EDITSEARCH
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так, чтобы переход между
последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом был
плавным.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания.
Будут воспроизведены последние 5 секунд
записанной части, и Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
You can search for the next recording start point.
In the standby mode, hold down the +/– 7 side
of EDITSEARCH. The recorded portion is played
back.
+ :to go forward
– 7 : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– 7 кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+: для продвижения вперед
– 7 : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
41
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the – 7 side of
EDITSEARCH momentarily.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search function may not work correctly.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – 7
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд самой последней части, остановку
которой Вы выполнили, а затем Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
Примечания
•Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотр записи работают только для лент,
записанных в системе Digital8 .
•Если Вы начинаете запись после
использования функции поиска конца,
иногда переход между последним
записанным Вами эпизодом и следующим
эпизодом может быть неплавным.
•Функция поиска конца не будет работать
после извлечения кассеты, на ленту
которой была выполнена запись.
Если на ленте имеются пустые части
между записанными частями
Функция поиска конца может работать
некорректно.
42
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the
LCD panel, sound is muted.
4
REW
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если Вы
закроете панель ЖКД, звук будет
приглушен.
5
PLAY
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
To stop playback
Press x.
3
P
2
L
A
Y
E
R
R
E
W
PO
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
6
VOLUME
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
O
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
43
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder. The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DATA CODE
DISPLAY
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, прилагаемом к Вашей
видеокамере. На экране появятся
индикаторы. Для того, чтобы индикаторы
исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
44
DISPLAY
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only
pictures on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Use the Remote Commander for this operation.
1 Set the POWER switch to PLAYER, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Date/time/
Дата/время
50
min
4 7 2002
12:05:56
0:00:23:01
О дате/времени и различных
установках
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи).
(Код данных).
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
1 Установите переключатель POWER в
положение PLAYER, затем начните
воспроизведение ленты.
2 Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t различные установки
(устойчивая съемка, экспозиция, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
Various settings/
Различные установки
50
min
AUTO
50 AWB
F1.6
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
9dB
[e]
[f]
[g]
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
[a] Time code/Tape counter
[b] SteadyShot off
[c] Exposure mode
[d] White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 127).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
[a] Код времени/Счетчик ленты
[b] Индикатор выключения устойчивой
съемки
[c] Индикатор режима экспозиции
[d] Индикатор баланса белого
[e] Индикатор усиления
[f] Индикатор скорости затвора
[g] Величина диафрагмы
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите команду DATA CODE в
положение DATE в установках меню (стр.
127).
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления индикация будет
изменяться следующим образом:
дата/время y без индикации
45
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Notes on the data code function
•The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•Various settings of the recording data are not
recorded when recording images on “Memory
Stick”s (DCR-TRV340E only).
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Примечания по функции кода данных
•Функция кода данных работает только для
лент, записанных в системе Digital8 .
•Различные установки данных записи не
записываются при записи изображений на
“Memory Stick” (только модель DCRTRV340E).
Данные записи
Данные записи представляют собой
информацию о Вашей видеокамере при
выполнении записи. В режиме записи данные
записи отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, код данных появится на экране
телевизора.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока отображает
приблизительное время непрерывного
воспроизведения. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около одной
минуты для правильного отображения
оставшегося времени заряда батарейного
блока в минутах.
46
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to PLAYER.
To playback pause (view a still
image)
Press X during playback. To resume normal
playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view pictures at slow speed (slow
playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Различные режимы
воспроизведения
Для использования кнопок видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
Для паузы воспроизведения (просмотра
неподвижного изображения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку X или кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты вперед или назад отпустите
кнопку.
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для замедленного воспроизведения в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем нажмите кнопку y на пульте
дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку N.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
47
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded section plays back
and stops.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/standard 8
system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
Notes on the playback pause mode
•When the playback pause mode lasts for three
minutes, your camcorder automatically enters
the stop mode. To resume playback, press N.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
Slow playback can be performed smoothly on
your camcorder; however, this function does not
work for an output signal through the DV OUT
jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Для просмотра изображения на
удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите кнопку C на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Для покадрового воспроизведения
в обратном направлении нажмите кнопку c.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
В различных режимах воспроизведения
•Может появляться шум при
воспроизведении Вашей видеокамерой
лент, записанных в системе Hi8/standard 8.
•Звук будет приглушен.
•Изображение предыдущих записей может
стать мозаичным во время
воспроизведения в системе Digital8 .
Примечания по режиму паузы
воспроизведения
•Если режим паузы воспроизведения
продлится три минуты, ваша видеокамера
автоматически войдет в режим остановки.
Для возобновления воспроизведения
нажмите кнопку N.
•Может появляться предыдущая запись.
Замедленное воспроизведение для лент,
записанных в системе Digital8 .
Замедленное воспроизведение может плавно
выполняться на Вашей видеокамере; однако,
эта функция не работает для выходного
сигнала через гнездо DV OUT.
48
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
Viewing recordings on
TV
Просмотр записей на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback pictures on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the LCD screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 22). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
A/V OUT
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете пользоваться
кнопками управления воспроизведением
таким же образом, как при контроле
воспроизводимого изображения на экране
ЖКД. При контроле воспроизводимого
изображения на экране телевизора
рекомендуется подключить питание к Вашей
видеокамере от электрической сети с
помощью сетевого адаптера переменного
тока (стр. 22). См. инструкцию по
эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Затем установите селекторный
переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре
в положение VCR.
IN
S VIDEO
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
VIDEO
AUDIO
Если Ваш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
49
Viewing recordings on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 127).
Then, press DISPLAY on your camcorder. To
turn the screen indicators off, press DISPLAY on
your camcorder again.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала, а белый
или красный штекер – к входному гнезду для
аудиосигнала КВМ или телевизора. Если Вы
подсоедините белый штекер, будет слышен
звуковой сигнал L (левый). Если Вы
подсоедините красный штекер, будет слышен
звуковой сигнал R (правый).
Если Ваш телевизор/КВМ
оснащен 21-штырьковым
разъемом (EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер,
который прилагается к Вашей видеокамере.
TV
Если Ваш телевизор оснащён гнездом S
видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре.
Для отображения экранных индикаторов
на экране телевизора
Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение “V-OUT/LCD” (стр. 127).
Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере. Чтобы выключить экранные
индикаторы, нажмите кнопку DISPLAY еще
раз.
50
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —
Recording still images on a
tape – Tape Photo recording
You can record still images such as photographs.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 158).
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.
(The default setting is MEMORY.) (DCRTRV340E only) (p. 127)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Запись неподвижных изображений
на ленту – Фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижные
изображения, например, фотографии.
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на ленте, рассчитанной на запись
в течение 60 минут в режиме SP.
Кроме описанной здесь операции, Ваша
видеокамера может выполнить запись
неподвижных изображений на “Memory Stick”
(только модель DCR-TRV340E) (стр. 158).
Перед эксплуатацией
Установите опцию PHOTO REC в установках
меню в положение TAPE. (MEMORY является
установкой по умолчанию.) (только модель
DCR-TRV340E) (стр. 127)
(1)В режиме ожидания держите слегка
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться около 7 секунд. В
течение этих 7 секунд будет записываться
и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться на экране до тех пор, пока
запись не будет завершена.
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
51
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
•During Tape Photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•You cannot use PHOTO during the following
operations:
– Fader
– Digital effects
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
If you record a moving subject with tape
photo recording function
The image may fluctuate when you play back the
still image on other equipment.
This is not a malfunction.
To use tape photo recording function using
the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
You can record still images on “Memory Stick”s
even in CAMERA mode (p. 159) (DCR-TRV340E
only).
Примечания
•Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
•Вы не можете пользоваться кнопкой
PHOTO во время следующих операций:
– Фейдер
– Цифровые эффекты
•При записи неподвижного изображения не
встряхивайте Вашу видеокамеру. В
противном случае изображение может быть
неустойчивым.
При записи движущего объекта с помощью
функции фотосъемки на ленту
При воспроизведении неподвижного
изображения на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым.
Это не является неисправностью.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера немедленно начнет запись
изображения на экране.
Для использования функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи в
режиме CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около 7 секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
52
Для записи четких и более устойчивых
неподвижных изображений
Рекомендуется запись на “Memory Stick”.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” даже в
режиме CAMERA (стр. 159) (только модель
DCR-TRV340E).
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Self-timer recording
– DCR-TRV340E only
You can record still images on tapes with the selftimer.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.
(The default setting is MEMORY.) (DCRTRV340E only) (p. 127)
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Запись по таймеру самозапуска
– Только модель DCR-TRV340E
Вы можете записывать неподвижные
изображения на лентах с помощью таймера
самозапуска.
Для этой операции Вы можете также
использовать пульт дистанционного
управления.
Перед эксплуатацией
Установите опцию PHOTO REC в установках
меню в положение TAPE. (MEMORY является
установкой по умолчанию.) (только модель
DCR-TRV340E) (стр. 127)
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды SELFTIMER в , а
затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите
диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
(5)Твердо нажмите кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние 2 секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
PHOTO
1,4 MENU
5
3
PHOTO
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
53
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
To cancel self-timer recording
In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in
the menu settings.
You cannot cancel self-timer recording using the
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите значение OFF для команды
SELFTIMER в установках меню в режиме
ожидания.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска, используя пульт
дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или PLAYER.
54
Using the wide mode
Использование широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide-screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select 16:9WIDE
in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC to select ON, then
press the dial.
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9 WIDE на
экране ЖКД появятся черные полосы [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d].
[d]
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды 16:9WIDE в , а затем
нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите
диск.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
MENU
OFF
ON
] :
END
55
Using the wide mode
Использование широкоэкранного
режима
In the wide mode
You cannot operate the following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E only)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете управлять следующими
функциями:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Фотосъемка в память (только модель DCR-
TRV340E)
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Для отмены
широкоэкранного режима установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите опцию меню 16:9WIDE в
положение OFF.
56
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Вы можете выполнять плавное введение или
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
2)
DOT
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use this function when D ZOOM is set
to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
1)
Вы можете использовать эту функцию при
установленном в положение OFF опции D
ZOOM в установках меню.
2)
Только введение изображения
57
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t без индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
repeatedly until the indicator disappears.
Notes
•The overlap, wipe and dot functions work only
for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effects
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Photo recording
– Interval recording
– Frame recording
58
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
Примечания
•Функции OVERLAP, WIPE и DOT работают
только для лент, записанных в системе
Digital8 .
•Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Вы также не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций:
– Цифровой эффект
– Медленный цветовой затвор
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка
– Запись с интервалами
– Покадровая запись
Using the fader function
Использование функции фейдера
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the picture
recorded on tape. While the picture is being
stored, the indicators flash fast, and the picture
from tape appears on the screen. At this stage,
the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effects
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effects
– PROGRAM AE
Если Вы выбрали режимы OVERLAP, WIPE
или DOT
Ваша видеокамера автоматически сохраняет
записанное изображение на ленте. Во время
сохранения изображения индикаторы будут
быстро мигать, а изображение с ленты
появляться на экране. В зависимости от
состояния ленты, на этой стадии
изображение может быть записано нечетко.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффекты изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется при
использовании следующих режимов или
функций:
– Когда команда D ZOOM активизирована в
установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффекты изображения
– PROGRAM AE
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
59
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
You can digitally process pictures to obtain
special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :The picture appears in sepia.
B&W :The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look
more like an illustration.
emphasized to make the picture
look more like an animated
cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
patterned.
[a][b][c][d][e][f]
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или в телевизорах.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
SLIM [c] :Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] :Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаичным.
60
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot operate the following functions:
– OLD MOVIE with the digital effect function
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E only)
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effects are automatically cancelled.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку MENU
для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды P EFFECT в , а затем
нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима желаемого эффекта
изображения, а затем нажмите диск.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Для выключения функции эффекта
изображения
Установите команду P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете управлять следующими
функциями:
– OLD MOVIE с функцией цифровых
эффектов
– Фотосъемка в память (только модель DCR-
TRV340E)
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
61
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded picture
using the various digital functions.
Sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark picture
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
sets the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
различных цифровых функций.
Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение так, что
будет оставаться побочное изображение в
виде следа.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
62
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, а эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still image/Moving picture/
Неподвижное изображениеДвижущееся изображение
STILL
Still image/Moving picture/
Неподвижное изображениеДвижущееся изображение
LUMI.
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI.
modes, the still image is stored in memory.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
Items to be adjusted
STILLThe rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental picture
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку MENU
для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды D EFFECT в , а затем
нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима желаемого цифрового
эффекта.
(4)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. На экране
появятся полосы. В режимах STILL и LUMI.
неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта следующим
образом:
Регулируемые характеристики
STILLИнтенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное
изображение
FLASHИнтервал прерывистого
движения
LUMI.Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAILВремя исчезновения побочного
изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора.
OLD MOVIE Не требуется никаких
регулировок
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
MENU
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
MANUAL SET
D EFFECT
42
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
63
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during
digital effects:
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) mode to suit your specific shooting
requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimizes camera shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples’ faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows’ when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
с Вашими особыми требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от избыточной белизны при
съемке объектов, освещенных сильным
светом в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим препятствует потемнению лиц
людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких, как горы, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку на
окнах, когда Вы выполняете запись объектов
позади стекла или решетки.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
65
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press MENU to display the menu
settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
•The PROGRAM AE function does not work in
the Colour Slow Shutter mode.
66
MENU
(1)В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV340E) нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды PROGRAM AE в , а
затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого режима.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Для выключения функции
PROGRAM AE
Установите команду PROGRAM AE в
установках меню в положение AUTO.
Примечания
•Поскольку Ваша видеокамера настроена
для фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях, Вы не можете выполнять
съемку крупным планом в следующих
режимах:
– Режим прожекторного освещения
– Режим спортивных состязаний
– Пляжный и лыжный режим
•Ваша видеокамера настроена на
фокусировку только на дальние объекты в
следующих режимах:
– Режим захода солнца и луны
– Ландшафтный режим
•Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный цветовой затвор
– Медленный затвор
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•При установке режима NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор мигает.)
•Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного цветового затвора.
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait
– Sports lesson
Если Вы выполняете запись под
газоразрядной лампой, такой, как
флуоресцентная, натриевая или ртутная
лампа
В следующих режимах могут возникнуть
мерцание или изменения цветовой палитры.
Если это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
67
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Normally, exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When the subject is backlit
– When shooting bright subjects and dark
backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press EXPOSURE. The exposure
indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Обычно экспозиция регулируется
автоматически.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– При съемке яркого объекта на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY (только модель
DCR-TRV340E). Индикатор экспозиции
появится на экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the indicator.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– BACK LIGHT
– Colour Slow Shutter
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
– If you change the PROGRAM AE mode
– If you slide NIGHTSHOT to ON
68
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE для отключения
индикатора.
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции
вручную не работают следующие функции:
– BACK LIGHT
– Медленный цветовой затвор
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE
– Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Focusing manually
Ручная фокусировка
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– Subjects through glass coated with water
droplets.
– Horizontal stripes.
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press FOCUS. The 9 indicator
appears on the screen.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты
путем ручной регулировки в следующих
случаях. Обычно фокус регулируется
автоматически:
•Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– Объектов через покрытое каплями стекло.
– Горизонтальных полос.
– Объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стены или небо.
•Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
•При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)Нажмите кнопку FOCUS в режиме
CAMERA или MEMORY (только модель
DCR-TRV340E). Индикатор 9 появится на
экране.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
2
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off the indicator.
FOCUS
Для возвращения в режим
автофокусировки
Нажмите кнопку FOCUS для отключения
индикатора.
69
Focusing manually
Ручная фокусировка
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для точной фокусировки
Выполнить фокусировку на объекте будет
легче, если Вы отрегулируете объектив,
сначала выполнив фокусировку в положении
“Т” (телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата).
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
70
Interval recording
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
your camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
Example/Пример
1 sec/1 sec/
[a]REC TIME
[b]INTERVAL
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear. The INTERVAL indicator flashes.
(7)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
9 min 59 sec/9 min 59 sec/
[a][a]
[b][b]
10 min/10 min/
Вы можете выполнять запись через заданные
промежутки времени, выполнив установку
видеокамеры для автоматической записи и
следующего за ней режима ожидания. С
помощью этой функции Вы можете получить
превосходную запись процесса распускания
цветов, чрезвычайных обстоятельств и т.д.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции INT. REC в , а затем
нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции SET, а затем нажмите диск.
(4)Установите значения опций INTERVAL и
REC TIME.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции INTERVAL, а затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности
интервала, а затем нажмите диск.
Длительность: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции REC TIME, а затем
нажмите диск.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности записи, а
затем нажмите диск.
Длительность: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции RETURN, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню. Индикатор INTERVAL
будет мигать.
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи с интервалом. Индикатор
INTERVAL будет высвечиваться.
71
Interval recording
7
Запись с интервалами
2,3
CAMERA SET
I
MER
SELFT
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
OFF
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
MER
SELFT
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
CAMERA SET
I
MER
SELFT
5
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
ON
RETURN
[MENU] : END
6
STBY
I
NTERVAL
MENU
To cancel interval recording
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during
interval recording
You can perform normal recording only once
during INTERVAL.
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and normal recording starts. To stop
normal recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to +/– six frames from the selected time.
4
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
I
ME
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
Для отмены записи с интервалами
Выполните одно из следующих действий:
– Установите опцию INT. REC в установках
меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
Для выполнения обычной записи во
время записи с интервалами
Вы можете выполнить единовременно
обычную запись во время выполнения
функции INTERVAL.
Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
INTERVAL мигает, и обычная запись
начинается. Для остановки обычной записи
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
1M
ME
5M
10M
ME
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
I
N
I
N
I
N
72
О длительности записи
Длительность записи может отклоняться от
выбранной длительности, максимально до
+/– 6 кадров.
Frame by frame
recording
– Frame recording
Покадровая запись
– Запись монтажного
кадра
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 5.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The FRAME REC indicator appears.
(5)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(6)Move the subject, and repeat step 5.
Вы можете выполнить запись с
анимированным эффектом стоп-кадра,
используя запись монтажного кадра. Для
создания данного эффекта попеременно
перемещайте объект на небольшую величину
и выполняйте запись монтажного кадра.
Рекомендуется использовать треногу и
управлять видеокамерой с помощью пульта
дистанционного управления после
выполнения действий пункта 5.
записи монтажного кадра. Видеокамера
выполнит запись приблизительно 6 кадров
и вернется в режим ожидания записи.
(6)Переместите объект и повторите действия
пункта 5.
5
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
4
MENU
STBY
FRAME REC
3
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
MER
SELFT
D ZOOM
DE
OFF
ON
PHOTO REC
16 : 9W
I
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
73
Frame by frame recording
– Frame recording
Покадровая запись
– Запись монтажного кадра
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Для отмены записи монтажного кадра
Выполните одно из следующих действий:
– Установите опцию FRAME REC в
установках меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
Примечание
Время оставшейся ленты отображается
неправильно, если Вы используете эту
функцию непрерывно.
При использовании функции записи
монтажного кадра
Последний из записанных монтажных кадров
длиннее других монтажных кадров.
74
Superimposing a title
Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 78). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1)In the standby mode, press TITLE to display
the title menu. The title menu display appears
on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press
the dial. The selected item appears on the
screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6)Press START/STOP to start recording.
(7)When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и
двух собственных титров (стр. 78). Вы
можете также выбрать язык, цвет, размер и
расположение титров.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
TITLE для отображения меню титров.
Отображение меню титров появится на
экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры отображаются на выбранном
Вами языке.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции COLOUR, SIZE или
POSITION, а затем нажмите диск.
Появится соответствующая опция.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной опции, а затем нажмите
диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так, как
нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
75
Superimposing a title
1
Наложение титра
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
If you display the menu while superimposing
a title
The title is not recorded while the menu is
displayed.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select in step
2.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов 2 – 5. При
нажатии диска SEL/PUSH EXEC в пункте 5
титр запишется.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
установку перед пунктом 2. Затем
выберите нужный язык и вернитесь к пункту
2.
Если Вы отображаете меню во время
наложения титра
Титр не запишется, пока меню отображается.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку при выполнении
действий пункта 2.
76
Superimposing a title
Наложение титра
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable. If you use the i.LINK
cable instead of the A/V connecting cable, you
cannot record the title.
Установка титра
•Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
•Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести 13 символов или
более для размера титра LARGE. Если Вы
введете более, чем 12 символов, размер
титра вернется к SMALL, даже если Вы
выберете LARGE.
•Положение титра изменяется следующим
образом:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Чем больше номер положения, тем ниже
будет расположен титр.
Если Вы выберете размер LARGE, Вы не
сможете выбрать положение 9.
Когда Вы выбираете и устанавливаете
титр
Вы не сможете записать титр, отображенный
на экране.
Когда Вы накладываете титр во время
записи
Зуммерный сигнал не звучит.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако, титр не
запишется на ленту.
Вы можете записать титр, когда Вы
перезаписываете ленту, подсоединив Вашу
видеокамеру к КВМ при помощи
соединительного кабеля аудио/видео. Если
Вы используете кабель i.LINK вместо
соединительного кабеля аудио/видео, Вы не
сможете записать титр.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
77
Making your own
titles
Создание Ваших
собственных титров
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)In the standby or PLAYER mode, press
TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в Вашей видеокамере. Каждый
титр может содержать до 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или PLAYER.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки CUSTOM1 SET или
второй строки CUSTOM2 SET, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберете все символы и полностью
не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр сохранится в
памяти.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
78
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
-
6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE] : END
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
P1
$F¥
DM
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ?!
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
£
£
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
ƌ
P1
DM
£
$F¥
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
Making your own titles
Создание Ваших собственных
титров
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take three minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn
it to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select []
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [] to return to the
previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Для изменения сохраненного Вами
титра
При выполнении действий пункта 3 выберите
установку CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET,
в зависимости от титра, который Вы хотите
изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH
EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки [C], а затем нажмите диск
для удаления титра. Последний символ будет
стерт. Введите новый титр по желанию.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Если Вы вводите символы три минуты или
более в режиме ожидания в то время,
когда кассета находится в Вашей
видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем снова в положение CAMERA,
а затем начните с пункта 1. Рекомендуется
установить переключатель POWER в
положение PLAYER или вынуть кассету,
чтобы Ваша видеокамера автоматически не
выключалась во время ввода символов
титра.
Если Вы выберите установку []
Появится меню для выбора алфавита и
русские символы. Для возвращения к
предыдущему экрану выберите установку
[].
Для удаления символа
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
Для ввода пробела
Выберите установку [Z& ?!], а затем
выберите пустую часть.
79
Inserting a scene
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased.
Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1)In the standby mode, keep pressing
EDITSEARCH, and release the button at the
insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
The ZERO SET MEMORY indicator flashes
and the counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording.
The scene is inserted. Recording stops
automatically near the counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты, указав начальную и
конечную точки вставки. Предварительно
записанные кадры между этими начальной и
конечной точками будут стерты.
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
[b]
(1)В режиме ожидания удерживайте нажатой
кнопку EDITSEARCH, и отпустите ее в
конечной точке вставки [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Индикатор ZERO SET MEMORY мигает, и
показания счетчика сбрасываются на
нуль.
(3)Удерживайте нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в
начальной точке вставки [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод будет вставлен. Вставка
автоматически остановится около нулевой
отметки на счетчике ленты. Ваша
видеокамера автоматически вернется в
режим ожидания.
80
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
Inserting a scene
Вставка эпизода
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Примечания
•Функция памяти установки нулевой отметки
работает только для лент, записанных в
системе Digital8 .
•Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части при
воспроизведении.
Если на ленте имеется незаписанный
участок посреди записанных частей
Функция памяти установки нулевой отметки
может работать неправильно.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
81
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back tapes
with picture effects
During playback, you can process a scene using
the following picture effect functions: NEG.ART,
SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
For details of each picture effect function, see
page 60.
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
следующих функций эффекта изображения:
NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку MENU
для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды P EFFECT в опции , а
затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора выберите нужного режима
эффекта изображения, а затем нажмите
диск.
Подробные сведения по каждой из
функций эффектов изображения
приведены на стр. 60.
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
82
MENU
2
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Для отмены функции эффекта
изображения
Установите команды P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Playing back tapes with picture
effects
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Notes
•Picture effect functions work only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot record pictures on a tape on your
camcorder when you have processed the
picture using the picture effect function.
However, you can record pictures on a
“Memory Stick” (DCR-TRV340E only) (p. 172,
178), or on a VCR using your camcorder as a
player.
Pictures processed by picture effect functions
Pictures processed by picture effect functions are
not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
Примечания
•Функция эффекта изображения работает
только для лент, записанных в системе
Digital8 .
•Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с
помощью функции эффекта изображения
Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете
записать изображения на “Memory Stick”
(только модель DCR-TRV340E) (стр. 172,
178), или на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Изображения, обработанные с помощью
функций эффектов изображения
Сигнал изображений, обработанных с
помощью функций эффектов изображения,
не передается через гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция эффекта изображения будет
автоматически отменена.
83
Playing back tapes
with digital effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the following digital effect functions: STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the
dial.
The bars appear on the screen.
In the STILL or LUMI. mode, the picture is
captured and is stored in memory as a still
image at the time you press the SEL/PUSH
EXEC dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 62.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций цифрового эффекта: STILL, FLASH,
LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку MENU для отображения установок
меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды D EFFECT в опции , а
затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима цифрового
эффекта, а затем нажмите диск.
На экране появятся полосы.
В режиме STILL или LUMI. в тот момент,
когда Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEС,
изображение будет захвачено и занесено
в память как неподвижное изображение.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой из
функций цифрового эффекта приведены
на стр. 62.
MENU
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
84
MANUAL SET
24
D EFFECT
OFF
ST ILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Для отмены функции цифрового
эффекта
Установите команды D EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Playing back tapes with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
•Digital effect functions work only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using digital effect functions. However, you can
record images on a “Memory Stick” (DCRTRV340E only) (p. 172, 178), or on a VCR using
your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect functions
Pictures processed by digital effect functions are
not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Примечания
•Функция цифрового эффекта работает
только для лент, записанных в системе
Digital8 .
•Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с
помощью функции цифрового эффекта
Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете
записать изображения на “Memory Stick”
(только модель DCR-TRV340E) (стр. 172,
178), или на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Изображения, обработанные с помощью
функций цифрового эффекта
Сигнал изображений, обработанных с
помощью функции цифрового эффекта, не
передается через гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет
автоматически отменена.
85
Enlarging recorded
images
– Tape PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – Функция
PB ZOOM ленты
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 203).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM. The image is enlarged, and Rr indicators which showing the direction to
move the image appear on the screen.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
(4)For DCR-TRV340E only:
Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from 1.1 times up
to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
Вы можете увеличивать движущиеся и
неподвижные изображения, записанные на
лентах.
Кроме описанных здесь операций, Ваша
видеокамера может увеличивать
неподвижные изображения, записанные на
“Memory Stick” (только модель DCRTRV340E) (стр. 203).
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB
ZOOM. Изображение увеличится, а на
экране появится индикация R r,
показывающая направление перемещения
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : Изображение перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
T : Изображения перемещается
вправо. (Поверните диск вниз.)
t : Изображение перемещается
влево. (Поверните диск вверх.)
(4)Только для модели DCR-TRV340E:
Отрегулируйте масштаб увеличения с
помощью рычага приводного
вариообъектива.
Вы можете увеличить изображение от 1,1
раза до пятикратного его размера.
W : Уменьшает масштаб увеличения.
T : Увеличивает масштаб увеличения.
86
1
PB ZOOM
4
2
3
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : rR
Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM
Увеличение записанных изображений – Функция PB ZOOM ленты
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM to turn off the indicator.
Notes
•The PB ZOOM function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the PB ZOOM function. However, you
can record images on a “Memory Stick” (DCRTRV340E only) (p. 172), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Images in the PB ZOOM function
Images in the PB ZOOM function are not output
through the DV OUT jack.
PB ZOOM function is automatically cancelled
when:
– The POWER switch is set to OFF (CHG)
– You stop playing back
– You press MENU
– You press TITLE
– You insert a “Memory Stick” (DCR-TRV340E
only)
To record an image processed by Tape PB
ZOOM on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E
only)
Press PHOTO to record the image processed by
Tape PB ZOOM.
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM для отключения
индикатора.
Примечания
•Функция PB ZOOM работает только для
лент, записанных в системе Digital8 .
•Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с
помощью функции PB ZOOM Вашей
видеокамеры. Однако, Вы можете записать
изображения на “Memory Stick” (только
модель DCR-TRV340E) (стр. 172), или на
КВМ, используя Вашу видеокамеру в
качестве плейера.
Изображения в режиме PB ZOOM
Сигнал изображений в режиме PB ZOOM не
передается через гнездо DV OUT.
Функция PB ZOOM автоматически
отменяется в следующих случаях:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
– Остановка воспроизведения
– Нажатие кнопки MENU
– Нажатие кнопки TITLE
– Вы вставили “Memory Stick” (только модель
DCR-TRV340E)
Для записи изображения, обработанного с
помощью функции PB ZOOM ленты, на
“Memory Stick” (только модель DCRTRV340E)
Нажмите кнопку PHOTO для записи
изображения, обработанного с помощью
функции PB ZOOM ленты.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
87
Quickly locating a
scene
– ZERO SET MEMORY
Быстрое отыскание
эпизода – Функция
ZERO SET MEMORY
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes on the screen.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears,
and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAYZERO SET
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой на нужном эпизоде, где
показание счетчика равно “0:00:00”.
Используйте для этой операции пульт
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите отыскать
позже. Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и на экране начнет мигать
индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, когда счетчик ленты
ориентировочно достигнет нулевой
отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY
исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
MEMORY
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
88
Nm
x
Примечания
•Функция памяти установки нулевой отметки
работает только для лент, записанных в
системе Digital8 .
•Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, функция памяти установки нулевой
отметки будет отменена.
•Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция памяти установки нулевой отметки
может работать неправильно.
Searching a recording
by date
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– Функция DATE
SEARCH
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (date search).
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
5 7 20024 7 200231 12 2002
[a][b][c]
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears on the screen. The
indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
Вы можете автоматически выполнять поиск
места, где изменяется дата записи, и
начинать воспроизведение с этого места
(поиск даты).
Используйте для этой операции пульт
дистанционного управления.
Используйте эту функцию для выяснения, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты для каждой даты
записи.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор DATE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Если текущая позиция [b], нажмите
кнопку . для поиска в направлении [a]
или кнопку > для поиска в направлении
[c]. Ваша видеокамера автоматически
начнет воспроизведение в точке
изменения даты.
Каждый раз при нажатии кнопки . или
>, Ваша видеокамера будет искать
предыдущую или следующую дату.
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
89
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– Функция DATE SEARCH
To stop searching
Press x.
Notes
•The date search function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Примечания
•Функция поиска даты работает только для
лент, записанных в системе Digital8 .
•Если запись в течение одного дня
составляет меньше двух минут, Ваша
видеокамера может неточно найти точку,
где происходит смена дат записи.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция поиска даты может работать
неправильно.
90
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
You can search for the recorded still image
recorded on tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (photo scan).
Use the Remote Commander for these
operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo search
indicator appears on the screen. The indicator
changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >
your camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленте
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и автоматически отображать каждое
изображение в течение 5 секунд
(фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор фотопоиск.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или > для выбора
фото для воспроизведения. Каждый раз
при нажатии кнопки . или > Ваша
видеокамера будет искать предыдущее
или следующее фото. Ваша видеокамера
автоматически начнет воспроизведение с
данного фото.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
2
SEARCH
MODE
3
To stop searching
Press x.
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
SEARCH
01
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
91
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears on the screen.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Фотосканирование
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор фотосканирование.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
воспроизводиться в течение около 5
секунд.
To stop scanning
Press x.
Note
The photo search and photo scan functions work
only for tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
92
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Примечание
Функции фотопоиска и фотосканирования
работают только для лент, записанных в
системе Digital8 .
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция фотопоиска/фотосканирования
может работать неправильно.
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicators disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating
instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
Перезапись ленты
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете выполнять перезапись или
монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей
видеокамере, используя видеокамеру в
качестве плейера.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Перед выполнением операции
•Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение LCD. (По умолчанию
выбрано положение LCD.)
•Нажмите следующие кнопки, чтобы
добиться исчезновения индикаторов во
избежание их наложения на монтируемую
ленту:
– DISPLAY
– DATA CODE на пульте дистанционного
управления
– SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления
(1)Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить
запись) в КВМ и установите записанную
ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ к записи, затем
установите селектор входов в положение
LINE.
Подсоедините соединительный кабель
аудио/видео в гнездо AUDIO/VIDEO. Более
подробные сведения Вы можете найти в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER
Вашей видеокамеры в положение
PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы можете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
Editing Монтаж
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
: Signal flow/Передача сигнала
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
93
Dubbing a tape
Перезапись ленты
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
8 мм, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV или Digital8
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или
телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным сигналом будет звук
левого канала, а если подсоединен красный
штекер, то выходным сигналом будет звук
правого канала.
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно при использовании
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и КВМ.
94
Dubbing a tapeПерезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT on your camcorder
and to DV IN/OUT on the DV products. With a
digital-to-digital connection, video and audio
signals are transmitted in digital form for highquality editing. You cannot dub the screen
indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
Использование кабеля i.LINK
(Соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV OUT на Вашей видеокамере и
гнезду DV IN/OUT цифровых видеоизделий.
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровом
формате для высококачественного монтажа.
Вы не можете выполнять перезапись
экранных индикаторов.
(1)Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую хотите выполнить
запись) в КВМ и установите записанную
ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Установите селектор входов на КВМ в
положение DV IN при его наличии. Более
подробные сведения Вы можете найти в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
Editing Монтаж
DV OUT
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
DV
DV IN/OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
95
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 241 for more information about i.LINK.
Pictures processed by picture effects, digital
effects or the PB ZOOM function
Pictures processed by picture effects, digital
effects or the PB ZOOM function are not output
through the DV OUT jack.
If you record playback pause picture with the
DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
Примечание по лентам, которые не
записаны в системе Digital8
Изображение может подрагивать. Это не
является неисправностью.
При воспроизведении лент, записанных в
системе Hi8/standard 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения из гнезда DV OUT.
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Для получения более подробных сведений о
кабеле i.LINK обращайтесь к стр. 241.
Изображения, видоизмененные
посредством эффектов изображения,
цифровых эффектов или функции PB
ZOOM
Изображения, видоизмененные посредством
эффектов изображения, цифровых
эффектов или функции PB ZOOM не
выводятся через гнездо DV OUT.
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV OUT
Записанное изображение будет искаженным.
Также, при воспроизведении изображений на
другой аппаратуре, изображение может
подрагивать.
96
Dubbing only desired
scenes – Digital program
editing (on tapes)
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой монтаж
программы (на лентах)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s
(DCR-TRV340E only). See page 180 for more
information.
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Switch the order/
Изменить порядок
Вы можете перезаписывать избранные
эпизоды (программы) для монтажа на ленту
без использования КВМ.
Эпизоды могут выбираться в покадровом
режиме. Вы можете установить до 20
программ.
Ваша видеокамера может производить
перезапись на “Memory Stick” (только модель
DCR-TRV340E). Для получения более
подробных сведений обращайтесь к стр. 180.
Editing Монтаж
97
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
Before operating the Digital program
editing function on tapes recorded
other equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 98).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 99, 105).
Step 3 Adjusting the synchronization of the
VCR (p. 107).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function on tapes recorded other
equipment
Operation 1 Making a programme (p. 109).
Operation 2 Performing the programme
(Dubbing a tape) (p. 112).
Notes
•The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR. Set CONTROL to IR in
the menu settings of your camcorder.
•When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 93. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 95.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
Перед применением функции
цифрового монтажа программы на
лентах, записанных другим
оборудованием
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 98).
Пункт 2 Настройка КВМ для работы (стр. 99,
105).
Пункт 3 Регулировка синхронизации КВМ
(стр. 107).
Если Вы будете еще раз выполнять
перезапись с использованием того же КВМ,
можете пропустить пункты 2 и 3.
Использование функции цифрового
монтажа программы на лентах,
записанных другим оборудованием
Действие 1 Создание программы (стр. 109).
Действие 2 Выполнение программы
(перезапись ленты) (стр. 112).
Примечания
•Цифровой монтаж программ работает
только для лент, записанных в системе
Digital8 .
•Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV), Вы можете не суметь
правильно выполнить функцию перезаписи,
в зависимости от КВМ. Установите опцию
CONTROL в установках меню Вашей
видеокамеры в положение IR.
•При монтаже цифрового видео сигналы
операции не могут быть посланы через
гнездо LANC .
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить подсоединение с
использованием как соединительного аудио/
видео кабеля, так и кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV). Если Вы используете
соединительный аудио/видео кабель,
подсоедините устройства, как показано на
странице 93. Если Вы используете кабель
i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV), подсоедините устройства,
как показано на странице 95.
98
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабель цифрового
видеосигнала DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровом
формате для высококачественного монтажа.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu settings.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
5 For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP.
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP code number of your VCR, then press
the dial.
Check the code in “About IR SETUP codes.”
(p. 101)
Пункт 2: Настройка КВМ для работы
с соединительным аудио/
видео кабелем
Для монтажа с помощью КВМ пошлите
управляющий сигнал с помощью
инфракрасных лучей датчику дистанционного
управления на КВМ. Если Вы выполняете
подсоединение с использованием
соединительного аудио/видео кабеля,
следуйте описанным ниже процедурам (1)-(4),
чтобы послать управляющий сигнал
правильно.
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение PLAYER.
2 Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входов в
положение LINE.
Если Вы подсоединяете видеокамеру,
установите ее переключатель питания в
положение VCR/VTR.
3 Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
установки меню.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , затем нажмите диск.
5 Для DCR-TRV238E/TRV239E:
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите
диск.
Для DCR-TRV340E:
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды TAPE в опции VIDEO
EDIT, затем нажмите диск.
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EDIT SET, затем нажмите
диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CONTROL, затем нажмите
диск.
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR, затем нажмите диск.
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR SETUP, затем нажмите
диск.
0 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора кода IR SETUP Вашего КВМ, затем
нажмите диск.
Проверьте код в разделе “О кодах IR
SETUP”. (стр. 101)
Editing Монтаж
99
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
MENU
For DCR-TRV238E/TRV239E:/
5
Только DCR-TRV238E/TRV239E:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
For DCR-TRV340E:/
Только DCR-TRV340E:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
READY
RETURN
TAPE
MEMORY
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
6
7
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
IR
IR
i. LINK
0:08:55:06
0:08:55:06
1 IN
1 IN
0:08:55:06
0:08:55:06
100
10
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
3
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.