Sony DCR-TRV239E, DCR-TRV238E, DCR-TRV738E User Manual

SERIES
TM
3-072-653-11 (3)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
DCR-TRV340E
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
©2002 Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
2
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением цифровой видеокамеры Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Digital Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша цифровая видеокамера Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко пользоваться. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми сможете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных частотах могут влиять на изображение и звук, воспроизводимые данной цифровой видеокамерой.
Это изделие прошло проверку на соответствие требованиям Директивы ЕМС для использования соединительных кабелей, короче 3 метров.
English
Main features
Recording moving or still images, and playing them back
•Recording moving pictures on a tape (p. 27)
•Recording still images on a tape (p. 51)
•Playing back a tape (p. 43)
•Recording still images on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 158)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 176)
•Viewing still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 185)
•Viewing moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E only) (p. 189)
b
Capturing images on your computer
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (DCR-TRV340E only) (p. 191)
•Viewing images recorded on a tape using the USB cable (p. 114)
•Viewing images live on your computer from your camcorder using the USB cable. (p. 123)
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
•BACKLIGHT (p. 35)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 36)
•PROGRAM AE (p. 65)
•Adjusting the exposure manually (p. 68)
Functions for giving images more impact
•Digital zoom [MENU] (p. 30) The default setting is OFF. (To zoom greater than 25×, select the digital
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 57)
•Picture effects (p. 60)
•Digital effects (p. 62)
•Titles (p. 75, 78)
•MEMORY MIX (DCR-TRV340E only) (p. 165)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•Sports lesson (p. 65)
•Landscape (p. 65)
•Manual focus (p. 69)
Functions for use on recorded tapes
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 41)
•DATA CODE (p. 45)
•Tape PB ZOOM (p. 86)
•ZERO SET MEMORY (p. 88)
•Digital program editing (on tapes) (p. 97)/(on “Memory Stick”s) (DCR-TRV340E only) (p. 180)
3
Русский
Основные функции
Съемка движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение
Запись движущихся изображений на ленту (стр. 27)
Запись неподвижных изображений на ленту (стр. 51)
Воспроизведение ленты (стр. 43)
Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) (стр. 158)
Запись движущихся изображений на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) (стр. 176)
Просмотр неподвижных изображений, записанных на “Memory Stick” (только модель DCR-
TRV340E) (стр. 185)
Просмотр движущихся изображений на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) (стр. 189)
b
Запись изображений на Вашем компьютере
Просмотр изображений, записанных на “Memory Stick”, с использованием кабеля USB (только
модель DCR-TRV340E) (стр. 191)
Просмотр изображений, записанных на ленту, с использованием кабеля USB (стр. 114)
Просмотр изображений на Вашем компьютере во время съемки с помощью Вашей
видеокамеры с использованием кабеля USB. (стр. 123)
Прочие применения
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
BACKLIGHT (стр. 35)
Ночная съемка/ночная суперсъемка/медленный цветовой затвор (стр. 36)
PROGRAM AE (стр. 65)
Ручная регулировка экспозиции (стр. 68)
Функции для придания изображениям большего эффекта
Цифровой вариообъектив [MENU] (стр. 30) Установке по умолчанию соответствует
положение OFF. (Для увеличения более, чем 25×, выберите степень цифрового увеличения в опции D ZOOM в установках меню.)
Фейдер (стр. 57)
Эффекты изображения (стр. 60)
Цифровые эффекты (стр. 62)
Титры (стр. 75, 78)
MEMORY MIX (только модель DCR-TRV340E) (стр. 165)
Функции для придания Вашим записям естественного вида
Режим спортивных состязаний (стр. 65)
Ландшафтный режим (стр. 65)
Ручная фокусировка (стр. 69)
Функции, используемые после записи на ленту
END SEARCH/EDITSEARCH/просмотр записи (стр. 41)
DATA CODE (стр. 45)
Функция PB ZOOM ленты (стр. 86)
ZERO SET MEMORY (стр. 88)
Цифровой монтаж программы (на ленте) (стр. 97)/(на “Memory Stick”) (только модель DCR-
4
TRV340E) (стр. 180)
Checking supplied accessories
Проверка прилагаемых принадлежностей
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12 3
45 6 7
89 0 qa
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 262) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 18)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 17, 18)
DCR-TRV238E/TRV340E NP-FM50 battery pack (1) (p. 17, 18) DCR-TRV239E
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 263)
5 A/V connecting cable (1) (p. 49) 6 Shoulder strap (1) (p. 255) 7 Lens cap (1) (p. 27) 8 USB cable (1) (p. 116, 192) 9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E only)
(p. 149)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 116, 192)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 50)
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 262)
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1), провод электропитания (1) (стр. 18)
3
Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 17, 18) DCR-TRV238E/TRV340E Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 17, 18) DCR-TRV239E
4 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 263)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 49)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 255) 7 Крышка объектива (1) (стр. 27) 8 Кабель USB (1) (стр. 9 “Memory Stick” (1) (только модель DCR-
TRV340E) (стр. 149)
0 CD-ROM (драйвер SPVD-008 USB) (1)
(стр.
116, 192
qa 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 50)
)
116, 192
)
Getting Started Подготовка к эксплуатации
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, носителя и т.п.
5
English
Table of contents
Main features ............................................... 3
Checking supplied accessories.................. 5
Quick Start Guide............................... 10
Getting Started
Using this manual ..................................... 14
Step 1 Preparing the power supply....... 17
Installing the battery pack ................ 17
Charging the battery pack................. 18
Connecting to a wall socket .............. 22
Step 2 Setting the date and time ............. 23
Step 3 Inserting a cassette ........................ 25
Recording – Basics
Recording a picture................................... 27
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ............................ 35
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 36
Self-timer recording
(DCR-TRV340E only) .................. 39
Checking recordings – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .............. 41
Playback – Basics
Playing back a tape ................................... 43
To display the screen indicators
– Display function ....................... 44
Viewing recordings on TV....................... 49
Advanced Recording Operations
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording ..................... 51
Using the wide mode ............................... 55
Using the fader function .......................... 57
Using special effects – Picture effect ...... 60
Using special effects – Digital effect....... 62
Using the PROGRAM AE function ........ 65
Adjusting the exposure manually .......... 68
Focusing manually.................................... 69
6
Interval recording ..................................... 71
Frame by frame recording
– Frame recording .............................. 73
Superimposing a title ............................... 75
Making your own titles ............................ 78
Inserting a scene ........................................ 80
Advanced Playback Operations
Playing back tapes with picture effects
............................................................... 82
Playing back tapes with digital effects .. 84 Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM ............................... 86
Quickly locating a scene
– ZERO SET MEMORY ..................... 88
Searching a recording by date
– DATE SEARCH ............................... 89
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
............................................................... 91
Editing
Dubbing a tape .......................................... 93
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
............................................................... 97
Viewing images recorded on a tape on
your computer
(Windows users only)...................... 114
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings.................. 127
“Memory Stick” operations (DCR-TRV340E only)
Using “Memory Stick”– Introduction.. 149 Recording still images on “Memory
Stick”s
– Memory Photo recording ............. 158
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX .............................. 165
Recording images from a tape as still
images ................................................ 172
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE................................ 174
Table of contents
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
– MPEG movie recording ................ 176
Recording pictures from a tape as
moving pictures ................................ 178
Recording edited pictures as a moving
picture – Digital program editing
(on “Memory Stick”s) ...................... 180
Viewing still images
– Memory Photo playback .............. 185
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback ................. 189
Viewing images recorded on “Memory
Stick”s on your computer ............... 191
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM ....................... 203
Playing back images in a continuous
loop
– SLIDE SHOW................................. 205
Preventing accidental erasure
– Image protection............................ 207
Deleting images – DELETE ................... 209
Writing a print mark
– PRINT MARK ................................ 212
Using the optional printer ..................... 214
Quick Reference
Identifying parts and controls............... 255
Index ......................................................... 266
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 216
Self-diagnosis display............................. 223
Warning indicators and messages........ 224
Additional Information
Digital8 system, recording and
playback............................................. 236
About the “InfoLITHIUM” battery
pack .................................................... 239
About i.LINK ........................................... 241
Using your camcorder abroad .............. 243
Maintenance information and
precautions ........................................ 244
Specifications ........................................... 251
7
Русский
Оглавление
Основные функции ............................... 4
Проверка прилагаемых
принадлежностей ........................... 5
Руководство по быстрому запуску
................................................... 12
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства
........................................................ 14
Пункт 1
Пункт 2
Пункт 3 Установка кассеты .............. 25
Подготовка источника питания
Установка батарейного блока ..... 17
Зарядка батарейного блока ........ 18
Подсоединение к сетевой розетке
.................................................. 22
Установка даты и времени
Запись – Основные положения
Запись изображения ........................... 27
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT ..... 35
Съемка в темноте
– Ночная съемка/ночная суперсъемка/медленный
цветовой затвор ...................... 36
Запись по таймеру самозапуска
– Только модель DCR-TRV340E
.................................................. 39
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотр записи ... 41
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение ленты .................... 43
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации ............. 44
Просмотр записей на экране
телевизора .................................... 49
8
.. 17
.. 23
Усовершенствованные операции съемки
Запись неподвижных изображений на
ленту – Фотосъемка на ленту ...... 51
Использование широкоэкранного
режима ........................................... 55
Использование функции фейдера .... 57
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения ............... 60
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ..................... 62
Использование функции PROGRAM AE
........................................................ 65
Регулировка экспозиции вручную ..... 68
Ручная фокусировка .......................... 69
Запись с интервалами ........................ 71
Покадровая запись
– Запись монтажного кадра ......... 73
Наложение титра ................................ 75
Создание Ваших собственных титров
Вставка эпизода ................................. 80
... 78
Усовершенствованные операции воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ................................. 82
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами .................................... 84
Увеличение записанных изображений
– Функция PB ZOOM ленты .......... 86
Быстрое отыскание эпизода
– Функция ZERO SET MEMORY .. 88 Поиск записи по дате
– Функция DATE SEARCH ............ 89
Поиск фото
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
... 91
Монтаж
Перезапись ленты ............................... 93
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(на лентах) .................................... 97
Просмотр изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере
(Только пользователь Windows)
... 114
Оглавление
Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
Изменение установок меню ............. 127
Операции с “Memory Stick” (Только модель DCR-TRV340E)
Использование “Memory Stick”
– введение ................................... 149
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти ................ 158
Наложение неподвижного
изображения в “Memory Stick” на изображение
– функция MEMORY MIX ............ 165
Запись изображений с ленты как
неподвижных изображений ....... 172
Копирование неподвижных
изображений с ленты
– Функция PHOTO SAVE ............ 174
Запись движущихся изображений на
“Memory Stick”
– Запись фильма MPEG .............. 176
Запись изображений с ленты как
движущихся изображений ......... 178
Запись смонтированных изображений
как движущегося изображения – Цифровой монтаж программы
(на “Memory Stick”) ...................... 180
Просмотр неподвижных изображений
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти .......................................... 185
Просмотр движущихся изображений
– Воспроизведение фильма MPEG
...................................................... 189
Просмотр изображений, записанных на
“Memory Stick”, на Вашем
компьютере ................................. 191
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на “Memory Stick” – Функция PB ZOOM
памяти .......................................... 203
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW ............. 205
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ............... 207
Удаление изображений
– Функция DELETE ...................... 209
Запись знака печати
– Функция PRINT MARK ............. 212
Использование дополнительного
принтера ...................................... 214
Поиск и устранение неисправностей
Разновидности неисправностей и
методы их устранения ................ 226
Индикация самодиагностики ........... 233
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ................................... 234
Дополнительная информация
Система Digital8 , запись и
воспроизведение ........................ 236
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
О стандарте i.LINK ............................ 241
Использование Вашей видеокамеры за
границей ....................................... 243
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............ 244
Технические характеристики .......... 253
... 239
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов
...................................................... 255
Алфавитный указатель .................... 267
9
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 22)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 17).
Quick Start GuideQuick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
10
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 25)
1Slide OPEN/EJECT in
the direction of the arrow and open the lid.
2Insert the cassette in
straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up. Push the centre of the cassette back to insert the cassette.
3Close the cassette
compartment by pressing on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
Recording a picture (p. 27)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
P
O
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
4Press START/STOP.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP button
3Open the LCD panel
while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup.
again.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 23).
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 43)
2Press m to rewind the tape.
REW
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
Quick Start GuideQuick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER while pressing the small green button.
Note
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel, or the battery pack.
POWER
3Press N to start playback.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 22)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 17).
Руководство по быстрому запуску
Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так, чтобы его знак v был направлен вверх.
12
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 25)
1Передвиньте
переключатель OPEN/EJECT в направлении стрелки и откройте крышку.
2Вставьте кассету по
возможности прямо вглубь кассетного отсека так, чтобы окошко было обращено наружу. Нажмите посредине задней стороны кассеты для ее установки.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. После того, как кассетный отсек полностью опустится вниз, закройте крышку так, чтобы она защелкнулась.
Запись изображения (стр. 27)
1Снимите крышку объектива.
2Установите
переключатель POWER в положение CAMERA, нажав маленькую зеленую
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
P
O
W
E
R
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
кнопку.
4Нажмите кнопку
START/STOP. Ваша видеокамера начнет запись. Для остановки
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку OPEN. На экране ЖКД появится изображение.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру. Изображение в видоискателе является черно-белым.
записи нажмите кнопку START/STOP еще раз.
При покупке Вашей видеокамеры установка часов выключена. Если Вы хотите выполнить запись даты и времени для изображения, установите часы перед записью (стр. 23).
Контроль воспроизводимого изображения на экране ЖКД (стр. 43)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
(
C
H
G
)
C
Руководство по быстрому запуску
1Установите
переключатель POWER в положение PLAYER, нажав маленькую зеленую кнопку.
Примечание
Не поднимайте видеокамеру, взявшись за видоискатель, панель ЖКД или батарейный блок.
POWER
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
13
— Getting Started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
The instructions in this manual are for the three models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR­TRV340E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV340E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
Differences by camcorder model/Отличия между моделями видеокамер
DCR- TRV238E TRV239E TRV340E MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
Знак MEMORY* (на переключателе POWER)
Self-timer/
Таймер самозапуска
Digital zoom/
Цифровой вариообъектив
——z
——z
700× 800× 700×
Инструкции в данном руководстве приведены для трех моделей, указанных в таблице ниже. Перед чтением данного руководства и эксплуатацией Вашей видеокамеры проверьте номер модели, посмотрев на нижнюю сторону Вашей видеокамеры. Модель DCR-TRV340E является моделью, используемой для иллюстративных целей. В противном случае наименование модели изображается на иллюстрации. Любые отличия в эксплуатации ясно отображаются в тексте, например, “только модель DCR­TRV340E”. При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами.
Напр. Установите переключатель POWER в положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
z Provided/Предусмотрено — Not provided/Не предусмотрено
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory functions. See page 149 for details.
14
* Модели, имеющие знак MEMORY на
переключателе POWER, оснащены функциями памяти. Что касается подробностей, см. стр. 149.
Using this manual
Использование данного руководства
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 (analog) system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 82 to 92 for playback in the Hi8 /standard 8
system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 with the Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Перед использованием Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы можете использовать видеокассеты Hi8 / Digital8 . Ваша видеокамера записывает и воспроизводит изображения в системе Digital 8 . Ваша видеокамера также воспроизводит ленты, записанные в системе (аналоговой) Hi8 /standard 8 . Однако, Вы не можете использовать функции, описанные в разделе “Усовершенствованные операции воспроизведения” на стр. с 82 по 92 для воспроизведения в системе Hi8 / standard 8 . Для обеспечения плавного перехода мы не рекомендуем Вам смешивать на одной ленте изображения, записанные в Hi8 /standard 8 и в системе Digital 8 .
Примечание по системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Getting Started Подготовка к эксплуатации
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Не лицензированная запись таких материалов может противоречить положениям законов об авторском праве.
15
Using this manual
Использование данного руководства
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder become wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
[a] [b]
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Объектив и ЖКД экран/видоискатель
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной технологии, так что свыше 99,99% элементов изображения предназначены для эффективного использования. Однако, на экране ЖКД и в видоискателе могут постоянно появляться черные и/ или яркие цветные точки (белые, красные, синие или зеленые). Появление этих точек вполне нормально для процесса изготовления и никоим образом не влияет на записываемое изображение.
Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, это может привести к неисправности аппарата. Иногда эта неисправность может быть не устранена
[a].
Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С, как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом
[b].
Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне помещения. Действие прямого солнечного света на экран ЖКД, видоискатель или объектив в течение длительных промежутков времени может вызвать неисправности [c].
Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в условиях низкой освещенности, например, на закате [d].
16
[c]
[d]
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery) release lever down.
Установка батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель. (2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель. (2)Передвиньте батарейный блок наружу по
направлению стрелки, нажав вниз рычаг освобождения BATT (батареи).
BATT (battery) release lever/
Рычаг освобождения BATT (батареи)
Getting Started Подготовка к эксплуатации
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/ QM91/FM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder.
При использовании батарейного блока большой емкости
При установке на Вашу видеокамеру батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/ QM91/FM91 выдвиньте видоискатель.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery pack (M series). See page 239 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached after normal charge is completed until FULL appears on the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M). Более подробные сведения о батарейном блоке “InfoLITHIUM” приведены на стр. 239.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться время оставшегося заряда в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда изменится на u, нормальная зарядка будет завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно.
2
The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder.
18
1
Число в окошке дисплея на иллюстрации может отличаться от числа на Вашей видеокамере.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts on the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time when recording using the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack
No indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases:
The battery pack is not installed correctly.Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
Примечание
Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера переменного тока. Это может привести к короткому замыканию и повреждению сетевого адаптера переменного тока.
При полной зарядке батарейного блока
Задняя подсветка ЖКД окошка дисплея отключается.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея отображает приблизительное время записи при использовании видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не вычислит действительное время оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация “– – – – min”.
При зарядке батарейного блока
В окошке дисплея не будет появляться индикатор или индикатор будет мигать в следующих случаях: – Батарейный блок установлен неправильно. – Что-то произошло с батарейным блоком.
Если питание пропадает, хотя индикатор оставшегося заряда батарейного блока показывает, что батарейный блок обладает достаточным для работы зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще раз, чтобы показания индикатора оставшегося заряда батарейного блока были правильными.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
При использовании сетевого адаптера переменного тока
Поместите сетевой адаптер переменного тока вблизи сетевой розетки. Если возникнет какая-либо проблема с аппаратом, как можно быстрее отсоедините штекер от сетевой розетки для прекращения подачи питания.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the InfoLITHIUM battery pack (M series). Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M series battery packs have the
InfoLITHIUM is a trademark of Sony Corporation.
Charging time/Время зарядки
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-FM30 NP-FM50
1)
2)
NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-QM91/FM91 360 (300)
The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature. Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25°C (77°F)
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
Recording time/Время записи
Battery pack/
Батарейный блок
1)
2)
20
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 345 200 270 155 NP-QM71 400 230 315 180 NP-FM90 520 300 410 235 NP-QM91/FM91 605 350 475 275
Рекомендуемая температура зарядки
Рекомендуется выполнять зарядку батарейного блока при температуре окружающей среды от 10°C до 30°C.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться с совместимым электронным оборудованием данными, такими, как потребление заряда батарейного блока. Это изделие совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
mark.
TM
SERIES
работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. Батарейные блоки “InfoLITHIUM” серии M имеют знак
.
TM
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
SERIES
корпорации Sony Corporation.
145 (85) 150 (90)
Время зарядки может увеличиваться при чрезмерно высокой или низкой температуре батарейного блока из-за температуры окружающей среды. Приблизительное время в минутах при температуре 25°C для зарядки полностью разряженного батарейного блока
1)
Прилагается к модели DCR-TRV238E/ TRV340E
2)
Прилагается к модели DCR-TRV239E
Recording with Recording with the viewfinder/ the LCD screen/
Запись с помощью Запись с помощью
видоискателя экрана ЖКД
Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/
Непрерывная3)Типичная4)Непрерывная3)Типичная
100 55 80 45 165 95 130 75
4)
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
3)
Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Playing time/Время воспроизведения
Battery pack/
Батарейный блок
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 270 370 NP-QM71 315 430 NP-FM90 410 560 NP-QM91/FM91 475 645
1)
2)
Playing time Playing time
on LCD screen/ with LCD closed/
Время воспроизведения Время воспроизведения при
на экране ЖКД закрытом ЖКД
использовании полностью заряженного батарейного блока
1)
Прилагается к модели DCR-TRV238E/ TRV340E
2)
Прилагается к модели DCR-TRV239E
3)
Приблизительное время непрерывной записи при температуре 25°С. При использовании видеокамеры в условиях холода срок службы батарейного блока будет короче.
4)
Приблизительное время в минутах при записи с неоднократным пуском/остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
80 110
130 180
Getting Started Подготовка к эксплуатации
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Supplied with DCR-TRV239E
Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
Note
The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 system. The playing time of tapes recorded in the Hi8/standard 8 system is reduced by about 20%.
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
1)
Прилагается к модели DCR-TRV238E/ TRV340E
2)
Прилагается к модели DCR-TRV239E
Приблизительное время непрерывного воспроизведения при температуре 25°С. При использовании видеокамеры в условиях холода срок службы батарейного блока будет короче.
Примечание
В таблице приведено время воспроизведения для лент, записанных в системе Digital8 . Время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8/standard 8, уменьшается приблизительно на 20%.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру в течение длительного времени, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамере, так чтобы знак v на штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
The DC IN jack has source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
22
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника переменного тока (сетевой розетки) с тех пор, как он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока (приобретается отдельно) фирмы Sony.
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. CLOCK SET will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA/ MEMORY (DCR-TRV340E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about half a year, the date and time settings may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 246). Set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV340E only), and then press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(4)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Выполните установку даты и времени, когда Вы используете Вашу видеокамеру в первый раз. До тех пор, пока Вы не выполните установку даты и времени, каждый раз при установке переключателя POWER в положение CAMERA/MEMORY (только модель DCR­TRV340E) будет отображаться индикация “CLOCK SET”. Если Вы не будете использовать Вашу видеокамеру около полугода, установки даты и времени могут быть стерты из памяти (могут появиться полосы), из-за того, что встроенная перезаряжаемая батарейка, установленная в Вашей видеокамере, будет разряжена (стр. 246). Сначала установите год, затем месяц, день, час и минуту.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E), а затем нажмите кнопку MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(4)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(5)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать.
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
23
Step 2 Setting the date and time
1,6
Пункт 2 Установка даты и
времени
MENU
The year changes as follows:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
-- -- ---- --:--:-- are recorded on the tape and the Memory Stick. (DCR-TRV340E only)
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
2
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
0 00
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET
5
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
17 30
Год изменяется следующим образом:
Если вы не установите дату и время
На ленте и на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) будет записана индикация “--
-- ----” “--:--:--”.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме.
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 2002 17:30:00
24
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 /Digital8 video cassettes.
(1)Prepare the power source (p. 17). (2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the window facing up. Push the centre of the cassette back to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
Рекомендуется использование видеокассет Hi8 /Digital8 .
(1)Подготовьте источник питания (стр. 17). (2)Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в
направлении, указанном стрелкой, и откройте крышку. Кассетный отсек автоматически поднимется и откроется.
(3)Установите кассету насколько возможно
по прямой линии глубоко в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу. Нажмите на середину тыльной стороны кассеты для установки.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически опустится.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку, чтобы она защелкнулась.
2 3 4,5
Getting Started Подготовка к эксплуатации
4
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3.
5
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и извлеките кассету при выполнении действий пункта 3.
25
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Установка кассеты
Notes
Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction.
Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
The recording time when you use your camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is indicated time on Hi8 tape.
If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on your camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other camcorders (including other DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E).
The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Примечания
Не вдавливайте принудительно кассетный
отсек вниз. Это может привести к неисправности.
Ваша видеокамера записывает
изображения в системе Digital8 .
Время записи при использовании Вашей
видеокамеры составляет 2/3 от времени, указанного на ленте Hi8 . Если Вы выберете режим LP в установках меню, время записи будет совпадать со временем, указанным на ленте Hi8 .
Если Вы используете стандартную ленту 8
, обязательно воспроизводите ее на Вашей видеокамере. При воспроизведении стандартной ленты 8 на других видеокамерах (включая другие видеокамеры DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E) могут взникать искажения типа мозаики.
Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на крышке, а не на метку .
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете так, чтобы появилась красная метка.
26
Recording Basics
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See Step 1 to Step 3 for more information (p. 17 to 26).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
1
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку для Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
кнопки на ее сторонах, и закрепите крышку объектива на ремне для захвата.
(2)Установите источник питания и
установите кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр. 17 – 26).
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель POWER в положение CAMERA. Ваша видеокамера переключится в режим ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель автоматически выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. На экране появится индикатор REC. Высветится лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/ STOP еще раз. При записи с видоискателем лампочка записи высветится в видоискателе.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
4
Camera recording lamp/
Лампочка записи видеокамеры
Microphone/
Микрофон
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
27
Recording a picture
Запись изображения
Notes
Fasten the grip strap firmly.
Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 127). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is released as the default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby mode for three minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
Примечания
Плотно пристегните ремень для захвата.
Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и воспроизведение в режиме SP (стандартное воспроизведение) и в режиме LP (долгоиграющее воспроизведение). Выберите команду SP или LP в установках меню (стр.
127). В режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в режиме SP. При выполнении на Вашей видеокамере записи на ленту в режиме LP рекомендуется воспроизводить эту ленту также на Вашей видеокамере.
Примечание по переключателю LOCK (только модель DCR-TRV340E)
Если Вы передвинете переключатель LOCK вправо, переключатель POWER уже не может быть случайно установлен в положение MEMORY. Переключатель LOCK освобоисден по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету, даже при выключении Вашей видеокамеры. Тем не менее, проверьте следующее: – Не чередуйте записи в режимах SP и LP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF (CHG).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме ожидания на три минуты при вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима ожидания установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова верните его в положение CAMERA. Однако, Ваша видеокамера не отключится автоматически, если кассета не вставлена.
28
Recording a picture Запись изображения
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
The transition between scenes may not be smooth.
The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Remove the battery pack.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side.
Если Вы записываете в режимах SP и LP на одной и той же кассете, или Вы записы­ваете некоторые эпизоды в режиме LP
Переход между эпизодами может не быть
плавным.
При воспроизведении изображение может
быть искажено или код времени может не записаться правильно между эпизодами.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные установки при записи) не отображаются во время записи. Тем не менее, они автоматически записываются на ленту. Чтобы отобразить дату и время записи, нажмите кнопку DATA CODE во время воспроизведения.
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖКД. (3)Извлеките кассету. (4)Удалите батарейный блок.
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может быть открыта до 90 градусов. Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 180 градусов в сторону объектива.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
При закрывании панели ЖКД устанавливайте ее вертикально, пока она не защелкнется на месте, а затем поверните ее к корпусу видеокамеры.
29
Recording a picture
Запись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared with when recording with the LCD panel closed.
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen. Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu settings (p. 127). Even if you adjust the LCD B.L. or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be affected.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings.
T side: for telephoto (subject appears closer)W side:for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание
При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом
Возможно, будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель.
При регулировке углов панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90 градусов.
При записи с открытой панелью ЖКД
Время записи становится немного короче по сравнению с записью при закрытой панели ЖКД.
Яркость экрана ЖКД
Вы можете регулировать яркость экрана ЖКД. Выберите опцию LCD B.L. или LCD BRIGHT в установках меню (стр. 127). Даже если Вы будете регулировать опцию LCD B.L. или LCD BRIGHT, на записанное изображение это не повлияет.
Использование функции наезда видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного вариообъектива для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его дальше для ускоренного наезда видеокамеры. Нечастое использование функции наезда видеокамеры обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
30
W
T
WT
W
T
Recording a picture Запись изображения
To use zoom greater than 25×
Zoom greater than 25× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 127) The digital zoom function is set to OFF as the default setting.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./
Правая сторона полосы показывает зону цифровой трансфокации. Зона цифровой трансфокации появится, если Вы выберете степень цифрового наезда в установках меню.
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom exceeds 25×.
The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E only)
You cannot use the digital zoom.
Для использования наезда более 25×
Наезд видеокамеры более 25× выполняется цифровым методом. Для активизации цифрового наезда выберите степень цифрового наезда в опции D ZOOM в установках меню (стр. 127). Функция цифрового наезда по умолчанию установлена в положение OFF.
W
Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 25×.
Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного вариообъектива к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива в сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который находится, по крайней мере, на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
T
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
Если переключатель POWER установлен в положение MEMORY (только модель DCR­TRV340E)
Вы не можете пользоваться цифровым наездом.
31
Recording a picture Запись изображения
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings (p. 127). Even if you adjust the VF B.L., the recorded picture will not be affected.
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с закрытой панелью ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте окуляр видоискателя в соответствии с Вашим зрением так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Поднимите видоискатель и передвиньте рычаг регулировки окуляра видоискателя.
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете отрегулировать яркость задней подсветки. Выберите опцию VF B.L. в установках меню (стр. 127). Даже если Вы будете регулировать опцию VF B.L., на записанное изображение это не повлияет.
32
Recording a picture Запись изображения
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
Съемка в зеркальном режиме
Эта функция позволяет снимаемому человеку наблюдать себя на экране ЖКД. Человек использует эту функцию для того, чтобы просмотреть свое изображение на экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на него в видоискателе.
Установите переключатель POWER в положение CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E).
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.
Индикатор появится в видоискателе и на экране ЖКД. Индикатор Xz появится в режиме ожидания, а индикатор z в режиме записи. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
Pictures in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Несмотря на это, запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления не функционирует.
33
Recording a picture Запись изображения
Indicators displayed in the recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
SP
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
12:05:56
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленты.
Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Format/Формат Recording mode/Индикатор режима записи STBY/REC/Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter/Код времени/Индикатор
счетчика ленты Remaining tape/Индикатор оставшейся ленты
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./Этот индикатор появляется после установки
переключателя POWER в положение CAMERA в течение некоторого времени.
Time/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./
Этот индикатор отображается в течение пяти секунд после установки переключателя POWER в положение CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E).
Date/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only)./
Дата отображается в течение пяти секунд после установки переключателя POWER в положение CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E).
Remaining battery time indicator during recording
The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
34
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока во время записи
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока грубо оценивает время непрерывной записи. Индикатор может быть неточным в зависимости от условий, в которых Вы производите запись. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени заряда батарейного блока в минутах.
Recording a picture Запись изображения
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears on the screen. You cannot reset the time code or the tape counter.
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only) mode, press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
Код времени (только для лент, записываемых в системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты: секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00” (часы: минуты: секунды: кадры) в режиме PLAYER. Вы не можете перезаписать только код времени. Если Вы воспроизводите ленту, записанную в системе Hi8/standard 8, на экране появляется счетчик ленты. Вы не можете переустановить код времени или счетчик ленты.
Съемка объектов с задней подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E) нажмите кнопку BACK LIGHT. На экране появится индикатор .. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be cancelled.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
35
Recording a picture Запись изображения
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON. The and NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
Infrared rays emitter/
Излучатель инфракрасных лучей
Съемка в темноте – Ночная съемка/ночная суперсъемка/ медленный цветовой затвор
Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темном месте. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку при наблюдении ночных животных с использованием данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в режиме CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E), передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать на экране. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Using Super NightShot
The Super NightShot function makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
ON. The and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and “SUPER
NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NS again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The default setting is ON.) (p. 127).
36
Использование режима ночной суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет сделать объекты более чем в 16 раз ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На экране начнут мигать индикаторы и “NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране
начнут мигать индикаторы и “SUPER NIGHTSHOT”. Для отмены режима ночной суперсъемки нажмите кнопку SUPER NS еще раз.
Использование подсветки ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить функцию подсветки ночной съемки. Для включения функции подсветки ночной съемки установите опцию N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (По умолчанию установлено значение ON.) (cтр. 127).
Recording a picture
Запись изображения
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to record colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER indicators flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter function, press COLOUR SLOW S again.
Notes
Do not use the NightShot mode in bright places (e.g. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
You cannot use the Colour Slow Shutter function in dark places where the illumination is 0 lux.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
ExposurePROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function, you cannot use the following functions:
FaderDigital effectsExposurePROGRAM AEMemory Photo recording (DCR-TRV340E only)
While using the Super NightShot or Colour Slow Shutter function
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At this time, moving pictures may slow down.
Использование медленного цветового затвора
Функция медленного цветового затвора позволяет Вам записывать цветные изображения в темных местах.
(1)Передвиньте кнопку NIGHTSHOT в
положение OFF в режиме CAMERA.
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
На экране начнут мигать индикаторы и COLOUR SLOW SHUTTER. Для отмены функции медленного цветового затвора нажмите кнопку COLOUR SLOW S еще раз.
Примечания
Не используйте функцию ночной съемки в
ярко освещенных местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной съемки затруднена, выполните ручную фокусировку.
Вы не можете использовать функцию
медленного цветового затвора в темных местах, где освещенность равна 0 люкс.
При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE
При использовании функции ночной суперсъемки или медленного цветового затвора Вы не можете использовать следующих функций:
– Фейдер – Цифровые эффекты – Экспозиция – PROGRAM AE – Фотосъемка в память (только модель DCR-
TRV340E)
При использовании функции ночной суперсъемки или медленного цветового затвора
Скорость затвора будет автоматически изменяться в зависимости от яркости. При этом воспроизведение движущегося изображения будет замедленным.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
37
Recording a picture
Запись изображения
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E only)
You cannot use the following functions:
Super NightShotColour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
При нахождении переключателя POWER в положении MEMORY (только модель DCR­TRV340E)
Вы не можете использовать следующие функции: – Ночная суперсъемка – Медленный цветовой затвор
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются инфракрасными, и поэтому невидимы. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки ночной съемки равно примерно 3 м.
38
Recording a picture
Запись изображения
Self-timer recording
– DCR-TRV340E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. To stop recording, press START/STOP again.
Запись по таймеру самозапуска
– Только модель DCR-TRV340E
Запись по таймеру самозапуска начинается автоматически через 10 секунд. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды SELFTIMER в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
(5)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние 2 секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись. Для остановки записи нажмите кнопку START/STOP еще раз.
5 START/STOP
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
START/STOP
1,4 MENU
3
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
39
Recording a picture Запись изображения
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
Self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV340E only)
You can also record still images on “Memory Sticks with the self-timer (p. 163).
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP. Для повторного запуска обратного отсчета нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Установите значение OFF для команды SELFTIMER в установках меню в режиме ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях: – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или PLAYER.
При установленном переключателе POWER в положении MEMORY (только модель DCR-TRV340E)
Вы можете также записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” с помощью таймера самозапуска (стр. 163).
40
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
In the standby mode, press END SEARCH. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
EDITSEARCH
Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так, чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанной части, и Ваша видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
You can search for the next recording start point.
In the standby mode, hold down the +/– 7 side of EDITSEARCH. The recorded portion is played back.
+ : to go forward
7 : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– 7 кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
7 : для продвижения назад Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH. Вы не можете контролировать звук.
41
Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Проверка записи – END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
Notes
END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system.
If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The end search function may not work correctly.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – 7 кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд самой последней части, остановку которой Вы выполнили, а затем Ваша видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
Примечания
Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотр записи работают только для лент, записанных в системе Digital8 .
Если Вы начинаете запись после
использования функции поиска конца, иногда переход между последним записанным Вами эпизодом и следующим эпизодом может быть неплавным.
Функция поиска конца не будет работать
после извлечения кассеты, на ленту которой была выполнена запись.
Если на ленте имеются пустые части между записанными частями
Функция поиска конца может работать некорректно.
42
Playback Basics
— Воспроизведение – Основные положения —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the LCD panel, sound is muted.
4
REW
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране ЖКД. Если Вы закроете панель ЖКД, Вы можете контролировать воспроизводимое изображение в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение PLAYER.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если Вы закроете панель ЖКД, звук будет приглушен.
5
PLAY
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
To stop playback
Press x.
3
P
2
L
A
Y
E
R
R
E
W
PO
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
6
VOLUME
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
O
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
43
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
DATA CODE DISPLAY
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и придвинуть ее обратно к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу.
Для отображения экранных индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления, прилагаемом к Вашей видеокамере. На экране появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
44
DISPLAY
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only pictures on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation.
1 Set the POWER switch to PLAYER, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
Date/time/
Дата/время
50
min
4 7 2002 12:05:56
0:00:23:01
О дате/времени и различных установках
Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленту, но также и данные записи (дату/время или разные установки при записи).
(Код данных).
Используйте пульт дистанционного управления для этой операции.
1 Установите переключатель POWER в
положение PLAYER, затем начните воспроизведение ленты.
2 Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления.
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время t различные установки (устойчивая съемка, экспозиция, баланс белого, усиление, скорость затвора, величина диафрагмы) t без индикации
Various settings/
Различные установки
50
min
AUTO 50 AWB F1.6
0:00:23:01
[a] [b]
[c] [d]
9dB
[e] [f] [g]
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
[a] Time code/Tape counter [b] SteadyShot off [c] Exposure mode [d] White balance [e] Gain [f] Shutter speed [g] Aperture value
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 127). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator
[a] Код времени/Счетчик ленты [b] Индикатор выключения устойчивой
съемки
[c] Индикатор режима экспозиции [d] Индикатор баланса белого [e] Индикатор усиления [f] Индикатор скорости затвора [g] Величина диафрагмы
Для того, чтобы не отображались различные установки
Установите команду DATA CODE в положение DATE в установках меню (стр.
127). При нажатии кнопки DATA CODE на пульте дистанционного управления индикация будет изменяться следующим образом: дата/время y без индикации
45
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Notes on the data code function
The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
Various settings of the recording data are not recorded when recording images on “Memory Sticks (DCR-TRV340E only).
Recording data
Recording data is your camcorders information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Примечания по функции кода данных
Функция кода данных работает только для
лент, записанных в системе Digital8 .
Различные установки данных записи не
записываются при записи изображений на “Memory Stick” (только модель DCR­TRV340E).
Данные записи
Данные записи представляют собой информацию о Вашей видеокамере при выполнении записи. В режиме записи данные записи отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и времени.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору, код данных появится на экране телевизора.
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока во время воспроизведения
Индикатор оставшегося времени заряда батарейного блока отображает приблизительное время непрерывного воспроизведения. Индикатор может быть неточным в зависимости от условий, в которых Вы выполняете воспроизведение. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени заряда батарейного блока в минутах.
46
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER.
To playback pause (view a still image)
Press X during playback. To resume normal playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view pictures at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
Различные режимы воспроизведения
Для использования кнопок видеоконтроля установите переключатель POWER в положение PLAYER.
Для паузы воспроизведения (просмотра неподвижного изображения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку X. Для возобновления обычного воспроизве­дения нажмите кнопку X или кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте дистанционного управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время уско­ренной перемотки ленты назад или кнопку M во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на замедленной скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку y на пульте дистанционного управления. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку , а затем нажмите кнопку y на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
47
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last five seconds of the recorded section plays back and stops.
In the various playback modes
Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system.
Sound is muted.
The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8 system.
Notes on the playback pause mode
When the playback pause mode lasts for three minutes, your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system
Slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal through the DV OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Для просмотра изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в обратном направлении нажмите кнопку , а затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра изображения
Нажмите кнопку C на пульте дистанцион­ного управления в режиме паузы воспроиз­ведения. Для покадрового воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку c. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанного участка на ленте, после чего воспроизведение остановится.
В различных режимах воспроизведения
Может появляться шум при
воспроизведении Вашей видеокамерой лент, записанных в системе Hi8/standard 8.
Звук будет приглушен.
Изображение предыдущих записей может
стать мозаичным во время воспроизведения в системе Digital8 .
Примечания по режиму паузы воспроизведения
Если режим паузы воспроизведения
продлится три минуты, ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку N.
Может появляться предыдущая запись.
Замедленное воспроизведение для лент, записанных в системе Digital8 .
Замедленное воспроизведение может плавно выполняться на Вашей видеокамере; однако, эта функция не работает для выходного сигнала через гнездо DV OUT.
48
При воспроизведении ленты в обратном направлении
На экране могут появиться горизонтальные помехи по центру или же вверху и внизу экрана. Это не является неисправностью.
Viewing recordings on TV
Просмотр записей на экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback pictures on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 22). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT A/V OUT
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере, для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете пользоваться кнопками управления воспроизведением таким же образом, как при контроле воспроизводимого изображения на экране ЖКД. При контроле воспроизводимого изображения на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 22). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Затем установите селекторный переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
VIDEO AUDIO
Если Ваш телевизор уже подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE.
49
Viewing recordings on TV
Просмотр записи на экране телевизора
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 127). Then, press DISPLAY on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY on your camcorder again.
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному гнезду для видеосигнала, а белый или красный штекер – к входному гнезду для аудиосигнала КВМ или телевизора. Если Вы подсоедините белый штекер, будет слышен звуковой сигнал L (левый). Если Вы подсоедините красный штекер, будет слышен звуковой сигнал R (правый).
Если Ваш телевизор/КВМ оснащен 21-штырьковым разъемом (EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер, который прилагается к Вашей видеокамере.
TV
Если Ваш телевизор оснащён гнездом S видео
Изображения могут быть воспроизведены более высококачественно с использованием кабеля S видео (приобретается отдельно). При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре.
Для отображения экранных индикаторов на экране телевизора
Установите опцию DISPLAY в установках меню в положение “V-OUT/LCD” (стр. 127). Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере. Чтобы выключить экранные индикаторы, нажмите кнопку DISPLAY еще раз.
50
Advanced Recording Operations
— Усовершенствованные операции съемки —
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
You can record still images such as photographs. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Sticks (DCR-TRV340E only) (p. 158).
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) (DCR­TRV340E only) (p. 127)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
Запись неподвижных изображений на ленту – Фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижные изображения, например, фотографии. Вы можете записать около 510 изображений в режиме SP и около 765 изображений в режиме LP на ленте, рассчитанной на запись в течение 60 минут в режиме SP. Кроме описанной здесь операции, Ваша видеокамера может выполнить запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) (стр. 158).
Перед эксплуатацией
Установите опцию PHOTO REC в установках меню в положение TAPE. (MEMORY является установкой по умолчанию.) (только модель DCR-TRV340E) (стр. 127)
(1)В режиме ожидания держите слегка
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение на экране будет записываться около 7 секунд. В течение этих 7 секунд будет записываться и звук. Неподвижное изображение будет отображаться на экране до тех пор, пока запись не будет завершена.
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
51
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
During Tape Photo recording, you cannot change the mode or setting.
You cannot use PHOTO during the following operations:
FaderDigital effects
When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
If you record a moving subject with tape photo recording function
The image may fluctuate when you play back the still image on other equipment. This is not a malfunction.
To use tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
To use the tape photo recording function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory Sticks. You can record still images on Memory Stick”s even in CAMERA mode (p. 159) (DCR-TRV340E only).
Примечания
Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
Вы не можете пользоваться кнопкой
PHOTO во время следующих операций: – Фейдер – Цифровые эффекты
При записи неподвижного изображения не
встряхивайте Вашу видеокамеру. В противном случае изображение может быть неустойчивым.
При записи движущего объекта с помощью функции фотосъемки на ленту
При воспроизведении неподвижного изображения на другой аппаратуре изображение может быть неустойчивым. Это не является неисправностью.
Для использования функции фотосъемки на ленту с помощью пульта дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера немедленно начнет запись изображения на экране.
Для использования функции фотосъемки на ленту во время обычной записи в режиме CAMERA
Вы не можете проверить изображение на экране, слегка нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение будет записываться около 7 секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания.
52
Для записи четких и более устойчивых неподвижных изображений
Рекомендуется запись на “Memory Stick”. Вы можете записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” даже в режиме CAMERA (стр. 159) (только модель DCR-TRV340E).
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Self-timer recording
– DCR-TRV340E only
You can record still images on tapes with the self­timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) (DCR­TRV340E only) (p. 127)
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
Запись по таймеру самозапуска
– Только модель DCR-TRV340E
Вы можете записывать неподвижные изображения на лентах с помощью таймера самозапуска. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления.
Перед эксплуатацией
Установите опцию PHOTO REC в установках меню в положение TAPE. (MEMORY является установкой по умолчанию.) (только модель DCR-TRV340E) (стр. 127)
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды SELFTIMER в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
(5)Твердо нажмите кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние 2 секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
PHOTO
1,4 MENU
5
3
PHOTO
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
53
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
To cancel self-timer recording
In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in the menu settings. You cannot cancel self-timer recording using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when:
Self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER.
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Установите значение OFF для команды SELFTIMER в установках меню в режиме ожидания. Вы не можете отменить запись по таймеру самозапуска, используя пульт дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях: – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или PLAYER.
54
Using the wide mode
Использование широко­экранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select 16:9WIDE
in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC to select ON, then
press the dial.
Вы можете записывать широкоформатное изображение16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата 16:9 (16:9WIDE). Во время записи в режиме 16:9 WIDE на экране ЖКД появятся черные полосы [a]. Изображение во время воспроизведения на обычном телевизоре [b] или на широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато по ширине. Если Вы установите режим экрана широкоэкранного телевизора в полноэкранный режим, Вы сможете наблюдать обычные изображения без искажений [d].
[d]
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды 16:9WIDE в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите диск.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках меню.
MENU
OFF ON
] :
END
55
Using the wide mode
Использование широкоэкранного режима
In the wide mode
You cannot operate the following functions:
OLD MOVIEBOUNCEMemory Photo recording (DCR-TRV340E only)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете управлять следующими функциями: – OLD MOVIE – BOUNCE – Фотосъемка в память (только модель DCR-
TRV340E)
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить широкоэкранный режим. Для отмены широкоэкранного режима установите Вашу видеокамеру в режим ожидания, а затем установите опцию меню 16:9WIDE в положение OFF.
56
Using the fader function
Использование функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a more professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Вы можете выполнять плавное введение или выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
2)
DOT
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use this function when D ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до черно­белого.
1)
Вы можете использовать эту функцию при
установленном в положение OFF опции D ZOOM в установках меню.
2)
Только введение изображения
57
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим образом:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t без индикатора
Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать. После того, как выполнено введение/ выведение изображения Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER repeatedly until the indicator disappears.
Notes
The overlap, wipe and dot functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions:
Digital effectsColour Slow ShutterSuper NightShotPhoto recording Interval recording Frame recording
58
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.
Примечания
Функции OVERLAP, WIPE и DOT работают
только для лент, записанных в системе Digital8 .
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции фейдера. Вы также не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций: – Цифровой эффект – Медленный цветовой затвор – Ночная суперсъемка – Фотосъемка – Запись с интервалами – Покадровая запись
Using the fader function
Использование функции фейдера
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the picture recorded on tape. While the picture is being stored, the indicators flash fast, and the picture from tape appears on the screen. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
FocusZoomPicture effects
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – When D ZOOM is activated in the menu
settings
Wide modePicture effectsPROGRAM AE
Если Вы выбрали режимы OVERLAP, WIPE или DOT
Ваша видеокамера автоматически сохраняет записанное изображение на ленте. Во время сохранения изображения индикаторы будут быстро мигать, а изображение с ленты появляться на экране. В зависимости от состояния ленты, на этой стадии изображение может быть записано нечетко.
Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции:
– Фокусировка – Трансфокация – Эффекты изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется при использовании следующих режимов или функций: – Когда команда D ZOOM активизирована в
установках меню – Широкоэкранный режим – Эффекты изображения – PROGRAM AE
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
59
Using special effects – Picture effect
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
You can digitally process pictures to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look more like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasized to make the picture look more like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
patterned.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или в телевизорах.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA : Изображение будет в цвете
сепии.
B&W : Изображение будет
монохроматическим (черно­белым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.
SLIM [c] : Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] : Подчеркивается
контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаичным.
60
Using special effects – Picture effect
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial.
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot operate the following functions:
OLD MOVIE with the digital effect functionMemory Photo recording (DCR-TRV340E only)
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effects are automatically cancelled.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку MENU
для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды P EFFECT в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима желаемого эффекта изображения, а затем нажмите диск.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Для выключения функции эффекта изображения
Установите команду P EFFECT в установках меню в положение OFF.
При использовании функции эффекта изображения
Вы не можете управлять следующими функциями: – OLD MOVIE с функцией цифровых
эффектов – Фотосъемка в память (только модель DCR-
TRV340E)
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
При установке переключателя POWER в положение OFF (CHG)
Эффект изображения будет автоматически отменен.
61
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded picture using the various digital functions. Sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark picture more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and sets the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью различных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение так, что будет оставаться побочное изображение в виде следа.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете.
62
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение ON, а эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора.
Still image/ Moving picture/
Неподвижное изображение Движущееся изображение
STILL
Still image/ Moving picture/
Неподвижное изображение Движущееся изображение
LUMI.
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture TRAIL The vanishing time of the
incidental picture SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes. OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку MENU
для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды D EFFECT в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима желаемого цифрового эффекта.
(4)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. На экране
появятся полосы. В режимах STILL и LUMI. неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта следующим образом:
Регулируемые характеристики
STILL Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение
FLASH Интервал прерывистого
движения
LUMI. Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
TRAIL Время исчезновения побочного
изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора.
OLD MOVIE Не требуется никаких
регулировок
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
MENU
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
Чем больше полос на экране, тем сильнее цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
MANUAL SET D EFFECT
42
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
63
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
The following functions do not work during digital effects:
FaderPhoto recordingSuper NightShotColour Slow Shutter
The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
The following functions do not work in the old movie mode:
Wide modePicture effectsPROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effects are automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Для отмены цифрового эффекта
Установите команду D EFFECT в установках меню в положение OFF.
Примечания
Следующие функции не работают при
использовании цифровых эффектов: – Фейдер – Фотосъемка на ленту – Ночная суперсъемка – Медленный цветовой затвор
Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
Следующие функции не работают в режиме
старинного кино: – Широкоэкранный режим – Эффекты изображения – PROGRAM AE
При установке переключателя POWER в положение OFF (CHG)
Цифровые эффекты будет автоматически отменены.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть неэффективной. Выполните ручную фокусировку, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости Скорость затвора затвора
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
64
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimizes camera shake on fast­moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая экспозиция) в соответствии с Вашими особыми требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от избыточной белизны при съемке объектов, освещенных сильным светом в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим препятствует потемнению лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких, как горы, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
65
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
Notes
Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes:
SpotlightSports lessonBeach & ski
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
Sunset & moonLandscape
The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
Colour Slow ShutterSlow shutterOLD MOVIEBOUNCE
While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
The PROGRAM AE function does not work in the Colour Slow Shutter mode.
66
MENU
(1)В режиме CAMERA или MEMORY (только
модель DCR-TRV340E) нажмите кнопку MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды PROGRAM AE в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого режима.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Для выключения функции PROGRAM AE
Установите команду PROGRAM AE в установках меню в положение AUTO.
Примечания
Поскольку Ваша видеокамера настроена
для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях, Вы не можете выполнять съемку крупным планом в следующих режимах: – Режим прожекторного освещения – Режим спортивных состязаний – Пляжный и лыжный режим
Ваша видеокамера настроена на
фокусировку только на дальние объекты в следующих режимах: – Режим захода солнца и луны – Ландшафтный режим
Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE: – Медленный цветовой затвор – Медленный затвор – OLD MOVIE – BOUNCE
При установке режима NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не работает. (Индикатор мигает.)
Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного цветового затвора.
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off.
Soft portraitSports lesson
Если Вы выполняете запись под газоразрядной лампой, такой, как флуоресцентная, натриевая или ртутная лампа
В следующих режимах могут возникнуть мерцание или изменения цветовой палитры. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
67
Adjusting the exposure manually
Регулировка экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure. Normally, exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases:
When the subject is backlitWhen shooting bright subjects and dark
backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press EXPOSURE. The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Обычно экспозиция регулируется автоматически. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях: – Объект на фоне задней подсветки – При съемке яркого объекта на темном фоне – Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E). Индикатор экспозиции появится на экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE to turn off the indicator.
Note
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work:
BACK LIGHTColour Slow Shutter
Your camcorder automatically returns to the automatic mode:
If you change the PROGRAM AE modeIf you slide NIGHTSHOT to ON
68
Для возврата в режим автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE для отключения индикатора.
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции вручную не работают следующие функции: – BACK LIGHT – Медленный цветовой затвор
Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE – Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Focusing manually
Ручная фокусировка
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted:
The autofocus mode is not effective when shooting: – Subjects through glass coated with water
droplets.
Horizontal stripes.Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E
only) mode, press FOCUS. The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты путем ручной регулировки в следующих случаях. Обычно фокус регулируется автоматически:
Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении съемки: – Объектов через покрытое каплями стекло. – Горизонтальных полос. – Объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стены или небо.
Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане.
При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)Нажмите кнопку FOCUS в режиме
CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV340E). Индикатор 9 появится на экране.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
2
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off the indicator.
FOCUS
Для возвращения в режим автофокусировки
Нажмите кнопку FOCUS для отключения индикатора.
69
Focusing manually
Ручная фокусировка
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Для точной фокусировки
Выполнить фокусировку на объекте будет легче, если Вы отрегулируете объектив, сначала выполнив фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем выполнив съемку в положении “W” (широкого угла охвата).
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие индикаторы:
при записи удаленного объекта. если объект находится слишком близко, чтобы выполнить фокусировку на него.
70
Interval recording
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function.
Example/Пример
1 sec/ 1 sec/
[a]REC TIME [b]INTERVAL
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear. The INTERVAL indicator flashes.
(7)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
9 min 59 sec/ 9 min 59 sec/
[a][a]
[b][b]
10 min/ 10 min/
Вы можете выполнять запись через заданные промежутки времени, выполнив установку видеокамеры для автоматической записи и следующего за ней режима ожидания. С помощью этой функции Вы можете получить превосходную запись процесса распускания цветов, чрезвычайных обстоятельств и т.д.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции INT. REC в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции SET, а затем нажмите диск.
(4)Установите значения опций INTERVAL и
REC TIME. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции INTERVAL, а затем нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности интервала, а затем нажмите диск. Длительность: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции REC TIME, а затем нажмите диск.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности записи, а затем нажмите диск. Длительность: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции RETURN, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню. Индикатор INTERVAL будет мигать.
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи с интервалом. Индикатор INTERVAL будет высвечиваться.
71
Interval recording
7
Запись с интервалами
2,3
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
OFF
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
CAMERA SET
I
MER
SELFT
5
D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
ON
RETURN
[MENU] : END
6
STBY
I
NTERVAL
MENU
To cancel interval recording
Perform either of the following:
Set INT. REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during interval recording
You can perform normal recording only once during INTERVAL. Press START/STOP. The INTERVAL indicator flashes, and normal recording starts. To stop normal recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time of up to +/– six frames from the selected time.
4
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
I
ME
REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
Для отмены записи с интервалами
Выполните одно из следующих действий: – Установите опцию INT. REC в установках
меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
Для выполнения обычной записи во время записи с интервалами
Вы можете выполнить единовременно обычную запись во время выполнения функции INTERVAL. Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор INTERVAL мигает, и обычная запись начинается. Для остановки обычной записи нажмите кнопку START/STOP еще раз.
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC 1M
ME
5M 10M
ME
0 . 5SEC 1SEC 1
.
5SEC
2SEC
I
N
I
N
I
N
72
О длительности записи
Длительность записи может отклоняться от выбранной длительности, максимально до +/– 6 кадров.
Frame by frame recording – Frame recording
Покадровая запись – Запись монтажного кадра
You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step 5.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear. The FRAME REC indicator appears.
(5)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby.
(6)Move the subject, and repeat step 5.
Вы можете выполнить запись с анимированным эффектом стоп-кадра, используя запись монтажного кадра. Для создания данного эффекта попеременно перемещайте объект на небольшую величину и выполняйте запись монтажного кадра. Рекомендуется использовать треногу и управлять видеокамерой с помощью пульта дистанционного управления после выполнения действий пункта 5.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции FRAME REC в , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню. Высвечивается индикатор FRAME REC.
(5)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Видеокамера выполнит запись приблизительно 6 кадров и вернется в режим ожидания записи.
(6)Переместите объект и повторите действия
пункта 5.
5
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
4
MENU
STBY
FRAME REC
3
CAMERA SET
SELFT
I
MER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM
DE
OFF ON
PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
73
Frame by frame recording – Frame recording
Покадровая запись – Запись монтажного кадра
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated correctly if you use this function continuously.
When using the frame recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Для отмены записи монтажного кадра
Выполните одно из следующих действий: – Установите опцию FRAME REC в
установках меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
Примечание
Время оставшейся ленты отображается неправильно, если Вы используете эту функцию непрерывно.
При использовании функции записи монтажного кадра
Последний из записанных монтажных кадров длиннее других монтажных кадров.
74
Superimposing a title
Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 78). You can also select the language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1)In the standby mode, press TITLE to display
the title menu. The title menu display appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press the dial. The selected item appears on the screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6)Press START/STOP to start recording. (7)When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Вы можете выбрать один из восьми предварительно установленных титров и двух собственных титров (стр. 78). Вы можете также выбрать язык, цвет, размер и расположение титров.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
TITLE для отображения меню титров. Отображение меню титров появится на экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите диск. Титры отображаются на выбранном Вами языке.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции COLOUR, SIZE или POSITION, а затем нажмите диск. Появится соответствующая опция.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной опции, а затем нажмите диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так, как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
75
Superimposing a title
1
Наложение титра
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
If you display the menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu is displayed.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select in step
2.
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
Для наложения титра во время записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и выполните действия пунктов 2 – 5. При нажатии диска SEL/PUSH EXEC в пункте 5 титр запишется.
Для выбора языка предварительно установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите установку перед пунктом 2. Затем выберите нужный язык и вернитесь к пункту
2.
Если Вы отображаете меню во время наложения титра
Титр не запишется, пока меню отображается.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный титр, выберите установку при выполнении действий пункта 2.
76
Superimposing a title
Наложение титра
Title setting
The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even you select LARGE.
The title position changes as follows: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size LARGE, you cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable. If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.
Установка титра
Цвет титра изменяется следующим
образом: WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый) y BLUE (синий)
Размер титра изменяется следующим
образом: SMALL (маленький) y LARGE (большой) Вы не можете ввести 13 символов или более для размера титра LARGE. Если Вы введете более, чем 12 символов, размер титра вернется к SMALL, даже если Вы выберете LARGE.
Положение титра изменяется следующим
образом: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Чем больше номер положения, тем ниже будет расположен титр. Если Вы выберете размер LARGE, Вы не сможете выбрать положение 9.
Когда Вы выбираете и устанавливаете титр
Вы не сможете записать титр, отображенный на экране.
Когда Вы накладываете титр во время записи
Зуммерный сигнал не звучит.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако, титр не запишется на ленту. Вы можете записать титр, когда Вы перезаписываете ленту, подсоединив Вашу видеокамеру к КВМ при помощи соединительного кабеля аудио/видео. Если Вы используете кабель i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/видео, Вы не сможете записать титр.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
77
Making your own titles
Создание Ваших собственных титров
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1)In the standby or PLAYER mode, press
TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
Вы можете составить до двух титров и сохранить их в Вашей видеокамере. Каждый титр может содержать до 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или PLAYER.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки CUSTOM1 SET или второй строки CUSTOM2 SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберете все символы и полностью не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/ PUSH EXEC для выбора команды [SET], а затем нажмите диск. Титр сохранится в памяти.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
78
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
-
6
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE] : END
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
P1
$F¥
DM
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
£
£
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
ƌ
P1
DM
£
$F¥
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
Making your own titles
Создание Ваших собственных титров
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take three minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ ] to return to the previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Для изменения сохраненного Вами титра
При выполнении действий пункта 3 выберите установку CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET, в зависимости от титра, который Вы хотите изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки [C], а затем нажмите диск для удаления титра. Последний символ будет стерт. Введите новый титр по желанию.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Если Вы вводите символы три минуты или более в режиме ожидания в то время, когда кассета находится в Вашей видеокамере
Питание выключится автоматически. Символы, которые Вы ввели, сохранятся в памяти видеокамеры. Установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова в положение CAMERA, а затем начните с пункта 1. Рекомендуется установить переключатель POWER в положение PLAYER или вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера автоматически не выключалась во время ввода символов титра.
Если Вы выберите установку [ ]
Появится меню для выбора алфавита и русские символы. Для возвращения к предыдущему экрану выберите установку [ ].
Для удаления символа
Выберите установку [C]. Последний символ будет стерт.
Для ввода пробела
Выберите установку [Z& ?!], а затем выберите пустую часть.
79
Inserting a scene
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1)In the standby mode, keep pressing
EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording.
The scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
Вы можете вставить эпизод в середине записанной ленты, указав начальную и конечную точки вставки. Предварительно записанные кадры между этими начальной и конечной точками будут стерты. Используйте пульт дистанционного управления для этой операции.
[b]
(1)В режиме ожидания удерживайте нажатой
кнопку EDITSEARCH, и отпустите ее в конечной точке вставки [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления. Индикатор ZERO SET MEMORY мигает, и показания счетчика сбрасываются на нуль.
(3)Удерживайте нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в начальной точке вставки [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод будет вставлен. Вставка автоматически остановится около нулевой отметки на счетчике ленты. Ваша видеокамера автоматически вернется в режим ожидания.
80
ZERO SET MEMORY
EDITSEARCH
Inserting a scene
Вставка эпизода
Notes
The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Примечания
Функция памяти установки нулевой отметки
работает только для лент, записанных в системе Digital8 .
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части при воспроизведении.
Если на ленте имеется незаписанный участок посреди записанных частей
Функция памяти установки нулевой отметки может работать неправильно.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
81
Advanced Playback Operations
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back tapes with picture effects
During playback, you can process a scene using the following picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
P EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial. For details of each picture effect function, see page 60.
Воспроизведение ленты с эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью следующих функций эффекта изображения: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды P EFFECT в опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора выберите нужного режима эффекта изображения, а затем нажмите диск. Подробные сведения по каждой из функций эффектов изображения приведены на стр. 60.
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
82
MENU
2
MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
Для отмены функции эффекта изображения
Установите команды P EFFECT в установках меню в положение OFF.
Playing back tapes with picture effects
Воспроизведение ленты с эффектами изображения
Notes
Picture effect functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot record pictures on a tape on your camcorder when you have processed the picture using the picture effect function. However, you can record pictures on a Memory Stick (DCR-TRV340E only) (p. 172,
178), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect functions
Pictures processed by picture effect functions are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect function is automatically cancelled.
Примечания
Функция эффекта изображения работает
только для лент, записанных в системе Digital8 .
Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с помощью функции эффекта изображения Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете записать изображения на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) (стр. 172,
178), или на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Изображения, обработанные с помощью функций эффектов изображения
Сигнал изображений, обработанных с помощью функций эффектов изображения, не передается через гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение
Функция эффекта изображения будет автоматически отменена.
83
Playing back tapes with digital effects
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using the following digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
D EFFECT in , then press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the picture is captured and is stored in memory as a still image at the time you press the SEL/PUSH EXEC dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. For details of each digital effect function, see page 62.
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций цифрового эффекта: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды D EFFECT в опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима цифрового эффекта, а затем нажмите диск. На экране появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. в тот момент, когда Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEС, изображение будет захвачено и занесено в память как неподвижное изображение.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой из функций цифрового эффекта приведены на стр. 62.
MENU
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
84
MANUAL SET
24
D EFFECT OFF ST ILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Для отмены функции цифрового эффекта
Установите команды D EFFECT в установках меню в положение OFF.
Playing back tapes with digital effects
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
Notes
Digital effect functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using digital effect functions. However, you can record images on a Memory Stick (DCR­TRV340E only) (p. 172, 178), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect functions
Pictures processed by digital effect functions are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The digital effect function is automatically cancelled.
Примечания
Функция цифрового эффекта работает
только для лент, записанных в системе Digital8 .
Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с помощью функции цифрового эффекта Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете записать изображения на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) (стр. 172,
178), или на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Изображения, обработанные с помощью функций цифрового эффекта
Сигнал изображений, обработанных с помощью функции цифрового эффекта, не передается через гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет автоматически отменена.
85
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
Увеличение записанных изображений – Функция PB ZOOM ленты
You can enlarge moving and still images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on Memory Sticks (DCR-TRV340E only) (p. 203).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM. The image is enlarged, and R r indicators which showing the direction to move the image appear on the screen.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards. r : The image moves upwards.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
(4)For DCR-TRV340E only:
Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from 1.1 times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
Вы можете увеличивать движущиеся и неподвижные изображения, записанные на лентах. Кроме описанных здесь операций, Ваша видеокамера может увеличивать неподвижные изображения, записанные на “Memory Stick” (только модель DCR­TRV340E) (стр. 203).
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB ZOOM. Изображение увеличится, а на экране появится индикация R r, показывающая направление перемещения изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
R : Изображение перемещается вниз. r : Изображение перемещается вверх.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
T : Изображения перемещается
вправо. (Поверните диск вниз.)
t : Изображение перемещается
влево. (Поверните диск вверх.)
(4)Только для модели DCR-TRV340E:
Отрегулируйте масштаб увеличения с помощью рычага приводного вариообъектива. Вы можете увеличить изображение от 1,1 раза до пятикратного его размера.
W : Уменьшает масштаб увеличения.
T : Увеличивает масштаб увеличения.
86
1
PB ZOOM
4
2
3
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : r R
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
Увеличение записанных изобра­жений – Функция PB ZOOM ленты
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM to turn off the indicator.
Notes
The PB ZOOM function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the PB ZOOM function. However, you can record images on a Memory Stick (DCR­TRV340E only) (p. 172), or on a VCR using your camcorder as a player.
Images in the PB ZOOM function
Images in the PB ZOOM function are not output through the DV OUT jack.
PB ZOOM function is automatically cancelled when:
The POWER switch is set to OFF (CHG)You stop playing backYou press MENUYou press TITLEYou insert a Memory Stick (DCR-TRV340E
only)
To record an image processed by Tape PB ZOOM on Memory Sticks (DCR-TRV340E only)
Press PHOTO to record the image processed by Tape PB ZOOM.
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM для отключения индикатора.
Примечания
Функция PB ZOOM работает только для
лент, записанных в системе Digital8 .
Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с помощью функции PB ZOOM Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете записать изображения на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E) (стр. 172), или на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения в режиме PB ZOOM
Сигнал изображений в режиме PB ZOOM не передается через гнездо DV OUT.
Функция PB ZOOM автоматически отменяется в следующих случаях:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG) – Остановка воспроизведения – Нажатие кнопки MENU – Нажатие кнопки TITLE – Вы вставили “Memory Stick” (только модель
DCR-TRV340E)
Для записи изображения, обработанного с помощью функции PB ZOOM ленты, на “Memory Stick” (только модель DCR­TRV340E)
Нажмите кнопку PHOTO для записи изображения, обработанного с помощью функции PB ZOOM ленты.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
87
Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY
Быстрое отыскание эпизода – Функция ZERO SET MEMORY
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows 0:00:00 and the ZERO SET MEMORY indicator flashes on the screen.
(3)Press x when you want to stop playback. (4)Press m to rewind the tape to the counters
zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears, and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counters
zero point.
DISPLAY ZERO SET
Ваша видеокамера выполняет продвижение вперед или назад с автоматической остановкой на нужном эпизоде, где показание счетчика равно “0:00:00”. Используйте для этой операции пульт дистанционного управления. Используйте эту функцию, например, для просмотра нужного эпизода позже во время воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите отыскать позже. Показание счетчика станет равным “0:00:00”, и на экране начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке счетчика ленты. Лента остановится автоматически, когда счетчик ленты ориентировочно достигнет нулевой отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
MEMORY
Notes
The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function is cancelled.
There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
88
Nm
x
Примечания
Функция памяти установки нулевой отметки
работает только для лент, записанных в системе Digital8 .
Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки ленты, функция памяти установки нулевой отметки будет отменена.
Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный участок между записанными участками
Функция памяти установки нулевой отметки может работать неправильно.
Searching a recording by date – DATE SEARCH
Поиск записи по дате – Функция DATE SEARCH
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
[a][b][c]
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next date.
Вы можете автоматически выполнять поиск места, где изменяется дата записи, и начинать воспроизведение с этого места (поиск даты). Используйте для этой операции пульт дистанционного управления. Используйте эту функцию для выяснения, где изменяются даты записи, или же для выполнения монтажа ленты для каждой даты записи.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока на экране не появится индикатор DATE SEARCH. Индикатор будет изменяться следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Если текущая позиция [b], нажмите
кнопку . для поиска в направлении [a] или кнопку > для поиска в направлении [c]. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение в точке изменения даты. Каждый раз при нажатии кнопки . или >, Ваша видеокамера будет искать предыдущую или следующую дату.
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
89
Searching a recording by date – DATE SEARCH
Поиск записи по дате – Функция DATE SEARCH
To stop searching
Press x.
Notes
The date search function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
If one days recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The date search function may not work correctly.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Примечания
Функция поиска даты работает только для
лент, записанных в системе Digital8 .
Если запись в течение одного дня
составляет меньше двух минут, Ваша видеокамера может неточно найти точку, где происходит смена дат записи.
Если на ленте имеется незаписанный участок между записанными участками
Функция поиска даты может работать неправильно.
90
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN
Поиск фото – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN
You can search for the recorded still image recorded on tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo.
Вы можете выполнять поиск неподвижного изображения, записанного на ленте (фотопоиск). Вы также можете выполнять поиск неподвижных изображений одного за другим и автоматически отображать каждое изображение в течение 5 секунд (фотосканирование). Используйте пульт дистанционного управления для этих операций.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока на экране не появится индикатор фотопоиск. Индикатор будет изменяться следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или > для выбора
фото для воспроизведения. Каждый раз при нажатии кнопки . или > Ваша видеокамера будет искать предыдущее или следующее фото. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение с данного фото.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
2
SEARCH
MODE
3
To stop searching
Press x.
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
SEARCH
01
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
91
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Поиск фото – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about five seconds automatically.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Фотосканирование
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока на экране не появится индикатор фотосканирование. Индикатор будет изменяться следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически воспроизводиться в течение около 5 секунд.
To stop scanning
Press x.
Note
The photo search and photo scan functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The photo search/photo scan function may not work correctly.
92
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Примечание
Функции фотопоиска и фотосканирования работают только для лент, записанных в системе Digital8 .
Если на ленте имеется незаписанный участок между записанными участками
Функция фотопоиска/фотосканирования может работать неправильно.
Editing
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
Press the following buttons to make the indicators disappear so that they will not be superimposed on the edited tape:
DISPLAYDATA CODE on the Remote CommanderSEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Connect the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Перезапись ленты
Использование соединительного кабеля аудио/видео
Вы можете выполнять перезапись или монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей видеокамере, используя видеокамеру в качестве плейера. Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере.
Перед выполнением операции
Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение LCD. (По умолчанию выбрано положение LCD.)
Нажмите следующие кнопки, чтобы
добиться исчезновения индикаторов во избежание их наложения на монтируемую ленту: – DISPLAY – DATA CODE на пульте дистанционного
управления
– SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления
(1)Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и установите записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ к записи, затем
установите селектор входов в положение LINE. Подсоедините соединительный кабель аудио/видео в гнездо AUDIO/VIDEO. Более подробные сведения Вы можете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER
Вашей видеокамеры в положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы можете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
Editing Монтаж
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
: Signal flow/Передача сигнала
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
VCR
93
Dubbing a tape
Перезапись ленты
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и на КВМ.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые поддерживают следующие системы:
8 мм, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV или Digital8
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному видеогнезду, а белый или красный штекер к входному аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если подсоединен белый штекер, то выходным сигналом будет звук левого канала, а если подсоединен красный штекер, то выходным сигналом будет звук правого канала.
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Изображения могут быть воспроизведены более высококачественно при использовании кабеля S видео (приобретается отдельно). При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.
94
Dubbing a tape Перезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV OUT on your camcorder and to DV IN/OUT on the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high­quality editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating instructions of your VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Использование кабеля i.LINK (Соединительный кабель цифрового видеосигнала DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV) (приобретается отдельно) к гнезду DV OUT на Вашей видеокамере и гнезду DV IN/OUT цифровых видеоизделий. При цифро-цифровом соединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровом формате для высококачественного монтажа. Вы не можете выполнять перезапись экранных индикаторов.
(1)Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую хотите выполнить запись) в КВМ и установите записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Установите селектор входов на КВМ в
положение DV IN при его наличии. Более подробные сведения Вы можете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
Editing Монтаж
DV OUT
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
DV
DV IN/OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей видеокамере, так и на КВМ.
95
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system
Digital signals are output as the image signals from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable)
See page 241 for more information about i.LINK.
Pictures processed by picture effects, digital effects or the PB ZOOM function
Pictures processed by picture effects, digital effects or the PB ZOOM function are not output through the DV OUT jack.
If you record playback pause picture with the
DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the picture using other video equipment, the picture may jitter.
Примечание по лентам, которые не записаны в системе Digital8
Изображение может подрагивать. Это не является неисправностью.
При воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/standard 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения из гнезда DV OUT.
Вы можете подсоединить один только КВМ с помощью кабеля i.LINK (соединительного кабеля DV)
Для получения более подробных сведений о кабеле i.LINK обращайтесь к стр. 241.
Изображения, видоизмененные посредством эффектов изображения, цифровых эффектов или функции PB ZOOM
Изображения, видоизмененные посредством эффектов изображения, цифровых эффектов или функции PB ZOOM не выводятся через гнездо DV OUT.
При записи на паузе воспроизводимого изображения через гнездо DV OUT
Записанное изображение будет искаженным. Также, при воспроизведении изображений на другой аппаратуре, изображение может подрагивать.
96
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы (на лентах)
You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Your camcorder can dub on Memory Stick”s (DCR-TRV340E only). See page 180 for more information.
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Switch the order/
Изменить порядок
Вы можете перезаписывать избранные эпизоды (программы) для монтажа на ленту без использования КВМ. Эпизоды могут выбираться в покадровом режиме. Вы можете установить до 20 программ. Ваша видеокамера может производить перезапись на “Memory Stick” (только модель DCR-TRV340E). Для получения более подробных сведений обращайтесь к стр. 180.
Editing Монтаж
97
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы (на лентах)
Before operating the Digital program editing function on tapes recorded other equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 98). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 99, 105). Step 3 Adjusting the synchronization of the
VCR (p. 107). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing function on tapes recorded other equipment
Operation 1 Making a programme (p. 109). Operation 2 Performing the programme
(Dubbing a tape) (p. 112).
Notes
The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder.
When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 93. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated on page 95.
If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing.
Перед применением функции цифрового монтажа программы на лентах, записанных другим оборудованием
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 98). Пункт 2 Настройка КВМ для работы (стр. 99,
105).
Пункт 3 Регулировка синхронизации КВМ
(стр. 107). Если Вы будете еще раз выполнять перезапись с использованием того же КВМ, можете пропустить пункты 2 и 3.
Использование функции цифрового монтажа программы на лентах, записанных другим оборудованием
Действие 1 Создание программы (стр. 109). Действие 2 Выполнение программы
(перезапись ленты) (стр. 112).
Примечания
Цифровой монтаж программ работает
только для лент, записанных в системе Digital8 .
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV), Вы можете не суметь правильно выполнить функцию перезаписи, в зависимости от КВМ. Установите опцию CONTROL в установках меню Вашей видеокамеры в положение IR.
При монтаже цифрового видео сигналы
операции не могут быть посланы через гнездо LANC .
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить подсоединение с использованием как соединительного аудио/ видео кабеля, так и кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV). Если Вы используете соединительный аудио/видео кабель, подсоедините устройства, как показано на странице 93. Если Вы используете кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV), подсоедините устройства, как показано на странице 95.
98
Если Вы выполняете подсоединение с использованием кабеля i.LINK (соединительного кабель цифрового видеосигнала DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровом формате для высококачественного монтажа.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы (на лентах)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu settings. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
5 For DCR-TRV238E/TRV239E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. For DCR-TRV340E: Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP.
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in About IR SETUP codes. (p. 101)
Пункт 2: Настройка КВМ для работы
с соединительным аудио/ видео кабелем
Для монтажа с помощью КВМ пошлите управляющий сигнал с помощью инфракрасных лучей датчику дистанционного управления на КВМ. Если Вы выполняете подсоединение с использованием соединительного аудио/видео кабеля, следуйте описанным ниже процедурам (1)-(4), чтобы послать управляющий сигнал правильно.
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение PLAYER.
2 Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входов в положение LINE. Если Вы подсоединяете видеокамеру, установите ее переключатель питания в положение VCR/VTR.
3 Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
установки меню.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , затем нажмите диск.
5 Для DCR-TRV238E/TRV239E:
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите диск. Для DCR-TRV340E: Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора команды TAPE в опции VIDEO EDIT, затем нажмите диск.
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EDIT SET, затем нажмите диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CONTROL, затем нажмите диск.
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR, затем нажмите диск.
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR SETUP, затем нажмите диск.
0 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора кода IR SETUP Вашего КВМ, затем нажмите диск. Проверьте код в разделе “О кодах IR SETUP”. (стр. 101)
Editing Монтаж
99
Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes)
MENU
For DCR-TRV238E/TRV239E:/
5
Только DCR-TRV238E/TRV239E:
OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT INDICATOR RETURN
[MENU] : END
For DCR-TRV340E:/
Только DCR-TRV340E:
OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT INDICATOR RETURN
[MENU] : END
READY
RETURN TAPE MEMORY
VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0
[MENU] : END
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы (на лентах)
6
7
VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET
TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END
IR
IR i. LINK
0:08:55:06
0:08:55:06
1 IN
1 IN
0:08:55:06
0:08:55:06
100
10
VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END
0:08:55:06
3
Loading...