Sony DCR-TRV235E, DCR-TRV330E, DCR-TRV530E, DCR-TRV430E, DCR-TRV325E Operating Instructions

...
3-065-263-32 (1)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
TM
SERIES
DCR-TRV530E
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
©2001 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
For the customers in Europe ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district (This equipment complies with the EMC
2
standard regulations EN55022 Class B.)
WARNING
92/31/EEC
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
Voor de klanten in Europa ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
Checking supplied accessories
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12 3
45 6 7
89 0 qa
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 210) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 16)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 15, 16)
DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/ TRV530E NP-FM50 battery pack (1) (p. 15, 16) DCR-TRV235E/TRV430E
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 211)
5 A/V connecting cable (1) (p. 44) 6 Shoulder strap (1) (p. 205) 7 Lens cap (1) (p. 26) 8 USB cable (1)* (p. 151) 9 “Memory Stick” (1)* (p. 124) 0 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1)* (p. 151) qa 21-pin adaptor (1) (p. 45)
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
only
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 210) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 16)
3 NP-FM30 batterijpak (1) (blz. 15, 16)
DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/ TRV530E NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 15, 16) DCR-TRV235E/TRV430E
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 211)
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 44) 6 Schouderband (1) (blz. 205) 7 Lensdop (1) (blz. 26) 8 USB-aansluitkabel (1)* (blz. 151) 9 “Memory Stick” (1)* (blz. 124) q; CD-ROM (met SPVD-004 USB-
besturingsprogramma) (1)* (blz. 151)
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 45)
* alleen bij de DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de opnamemedia e.d.
Getting started Voorbereidingen
3
English
Main Features
Taking moving or still images, and playing them back
•Recording a picture (p. 26)
•Recording a still image on a tape (p. 48)
•Playing back a tape (p. 39)
•Recording still images on “Memory Stick” (p. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
•Viewing a still image recorded on “Memory Stick” (p. 146) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only)
b
Capturing images on your computer
•Using with analog video unit and your computer (p. 98) (DCR-TRV330E only)
•Viewing images recorded on “Memory Stick” using USB cable (p. 150) (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
• Back light (p. 32)
• NightShot/Super NightShot (p. 33)
• PROGRAM AE (p. 61)
• Adjusting the exposure manually (p. 64)
Functions to give images more impact
• Digital program editing (p. 86)
• Fader (p. 53)
• Picture effect (p. 56)
• Digital effect (p. 58)
• Title (p. 67, 69)
• MEMORY MIX (p. 135) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
Functions to give a natural appearance to your recordings
• END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 37)
• Manual focus (p. 65)
• Digital zoom [MENU] (p. 107) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 25 ×, select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
Functions to use after recording
•Zero set memory (p. 77)
•HiFi SOUND [MENU] (p. 107)
•SUPER LASER LINK (p. 46)
•Tape PB ZOOM (p. 75)/Memory PB ZOOM (p. 157) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
4
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
•Beelden opnemen (zie blz. 26)
•Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 48)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 39)
•Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 129) (alleen voor de DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)
•Een stilstaand beeld op een “Memory Stick” bekijken (zie blz. 146) (alleen voor de DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)
b
Beelden vastleggen met een personal computer
•In combinatie met een analoge video-eenheid en uw personal computer (zie blz. 98) (alleen voor de DCR-TRV330E)
•Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (zie blz. 150) (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•Tegenlicht-opname (zie blz. 32)
•NightShot/Super NightShot nachtopname (zie blz. 33)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 61)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 64)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitale programmamontage (zie blz. 86)
•In/uit-faden (zie blz. 53)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 56)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 58)
•Titelbeelden (zie blz. 67, 69)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (zie blz. 135) (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/Rec Review opnamecontrole (zie blz. 37)
•Handmatige scherpstelling (zie blz. 65)
•Digitaal inzoomen [Menu-instelling] (zie blz. 107). Oorspronkelijk is deze mogelijkheid uitgeschakeld (OFF). (Om meer dan 25× op uw onderwerp in te zoomen, moet u eerst de digitale zoomfunctie inschakelen met D ZOOM in het instelmenu.)
Functies voor betere weergave na het opnemen
•ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 77)
•HiFi SOUND [Menu-instelling] (zie blz. 107)
•SUPER LASER LINK afspelen zonder snoeren (zie blz. 46)
•PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (zie blz. 75)/in het geheugen (zie blz. 157) (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
5
English
Table of contents
Checking supplied accessories ............................ 3
Main Features ........................................................ 4
Quick Start Guide ...................................... 8
Getting started
Using this manual ............................................... 12
Step 1 Preparing the power supply ................. 15
Installing the battery pack .......................... 15
Charging the battery pack .......................... 16
Connecting to a wall socket ....................... 21
Step 2 Setting the date and time ...................... 22
Step 3 Inserting a cassette ................................. 24
Recording – Basics
Recording a picture ............................................. 26
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT .................................... 32
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot ........... 33
Self-timer recording (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
Checking the recording – END SEARCH/
................................................................ 35
EDITSEARCH/Rec Review ....................... 37
Playback – Basics
Playing back a tape ............................................. 39
Viewing the recording on TV ............................ 44
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording .............................. 48
Using the wide mode ......................................... 52
Using the fader function .................................... 53
Using special effects – Picture effect ................ 56
Using special effects – Digital effect ................. 58
Using the PROGRAM AE function .................. 61
Adjusting the exposure manually .................... 64
Focusing manually .............................................. 65
Superimposing a title ......................................... 67
Making your own titles ...................................... 69
Inserting a scene .................................................. 71
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects .......... 72
Playing back a tape with digital effects ........... 73
Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM ........................................ 75
Quickly locating a scene using the zero set
memory function ......................................... 77
Searching a recording by date
– Date search ................................................ 78
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan......................... 80
Editing
6
Dubbing a tape .................................................... 82
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing ........................... 86
Using with analog video unit and your
computer – Signal convert function (DCR-
TRV330E only) ............................................. 98
Recording video or TV programmes (DCR-
TRV330E only) ........................................... 100
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing (DCR-TRV330E only) .... 104
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings............................ 107
“Memory Stick” operations
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
Using “Memory Stick”–introduction ............. 124
Recording still images on “Memory Stick”
– Memory Photo recording ...................... 129
Superimposing a still image in the “Memory
Stick” on an image
– MEMORY MIX ........................................ 135
Recording an image from a tape as a still image
...................................................................... 141
Copying still images from a tape
– Photo save ................................................ 144
Viewing a still image
– Memory Photo playback ....................... 146
Viewing images using your computer........... 150
Copying the image recorded on “Memory
Stick” to tapes (DCR-TRV330E only)...... 155
Enlarging still images recorded on “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM ................... 157
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW .......................................... 159
Preventing accidental erasure
– Image protection ..................................... 161
Deleting images ................................................. 163
Writing a print mark – PRINT MARK ........... 166
Using the printer (optional) ............................. 168
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions .............. 169
Self-diagnosis display....................................... 174
Warning indicators and messages .................. 175
Additional Information
Digital8 system, recording and playback
...................................................................... 185
About the “InfoLITHIUM” battery pack ....... 188
About i.LINK ..................................................... 190
Using your camcorder abroad ........................ 192
Maintenance information and precautions
...................................................................... 193
Specifications ..................................................... 199
Quick Reference
Identifying the parts and controls .................. 203
Index ................................................................... 214
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ............ 3
Functie-overzicht .......................................................... 5
Snelle startgids....................................... 10
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding................................. 12
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening ......................... 15
Aanbrengen van een batterijpak ............... 15
Opladen van het batterijpak ...................... 16
Gebruik op stroom van het lichtnet .......... 21
Stap 2 Instellen van de datum en tijd .............. 22
Stap 3 Inleggen van een videocassette ............ 24
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ...................................... 26
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ......
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot ........... 33
Opnemen met de zelfontspanner (alleen
voor de DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E) ............................ 35
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole ..................... 37
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................ 39
Aansluitingen voor videoweergave op TV ..... 44
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname .................................... 48
Breedbeeld-opnamefunctie................................ 52
Beelden in- en uit-faden ..................................... 53
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ......................... 56
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ........................ 58
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ........ 61
Handmatig instellen van de belichting............ 64
Handmatig scherpstellen ................................... 65
Een titelbeeld opnemen ...................................... 67
Eigen titelbeelden samenstellen........................ 69
Inlassen van nieuwe beelden ............................ 71
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten ........ 72
Videoweergave met digitale beeldeffecten ..... 73
Vergroot weergeven van foto-bandopnamen
met PB ZOOM ......................................................
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-
terugkeer ....................................................... 77
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie ...................... 78
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave .. 80
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen .......................... 82
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
- Digitale programmamontage .................. 86
Analoge videosignalen overbrengen naar een
personal computer – Signaalomzetting
(alleen voor de DCR-TRV330E) ................. 98
Opnemen van video- of TV-programma’s
(alleen voor de DCR-TRV330E) ............... 100
Inlassen van scènes vanaf een videorecorder
– Inlasmontage
(alleen voor de DCR-TRV330E) ............... 104
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ................................................. 107
“Memory Stick” functies
(alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding ................................................... 124
32
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie ............ 129
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met andere beelden
– MEMORY MIX....................................... 135
Overnemen van een scène van een
videocassette als stilstaand beeld ............ 141
Kopiëren van stilstaande beelden van een
videocassette – Foto-opslagfunctie ......... 144
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie .......... 146
Beelden bekijken met uw personal computer
...................................................................... 150
Kopiëren van beelden van een “Memory Stick”
naar een videocassette
(alleen voor de DCR-TRV330E) ............... 155
Vergroten van beelden op een Memory Stick
– MEMORY PB ZOOM ............................. 157
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW .......................................... 159
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ........................................... 161
Wissen van beelden .......................................... 163
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ......................................... 166
Beelden afdrukken met een printer (los
verkrijgbaar) ............................................... 168
Verhelpen van storingen
Problemen oplossen.......................................... 177
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................ 182
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen............................................. 183
75
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen ....................................................... 185
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ......... 188
Betreffende de i.LINK aansluiting .................. 190
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
...................................................................... 192
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen........... 193
Technische gegevens ........................................ 201
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ....
Index ................................................................... 215
203
7
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 21)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15)
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 24)
1Slide OPEN/EJECT in
the direction of the arrow and open the lid.
2 Insert the cassette in a
straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out. Push the middle portion of the back of the cassette to insert.
3 Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
8
Recording a picture (p. 26)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
POWER
P
O
L
A
Y
E
R
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
4Press START/STOP.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP button
3Open the LCD panel
while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
again.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 39)
2Press m to rewind the tape.
REW
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) while pressing the small green button.
Note
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel, or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
R
E
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
9
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 21)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 15).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
10
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 24)
1Schuif de OPEN/EJECT
knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2Schuif de
videocassette recht in de cassettehouder, met de vensterzijde boven. Druk midden op de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
Maken van een video-opname (zie blz. 26)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand.
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4Druk op de START/
STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld dat u kunt opnemen verschijnt op het LCD scherm.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit.
de START/STOP toets.
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de opnamedatum en -tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (zie blz. 22).
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 39)
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
Snelle startgids
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “PLAYER” stand (of de “VCR” stand, alleen voor de DCR-TRV330E).
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op.
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
R
E
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
11
— Getting started —
— Voorbereidingen —
Using this manual
The instructions in this manual are for the six models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR­TRV530E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV530E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Type of difference/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV230E TRV235E TRV325E TRV330E TRV430E TRV530E MEMORY mark*
(on the POWER switch)/ MEMORY stand* (op de POWER schakelaar)
VCR mark** (on the POWER switch)/ VCR stand** (op de POWER schakelaar)
Self-timer/ Zelfontspanner
(USB) jack/ USB-aansluiting
LCD screen/ LCD scherm
Digital zoom/ Digitale zoomfunctie
z Provided/Voorzien — Not provided/Niet voorzien
——zzzz
———z ——
——zzzz
——zzzz
6.2 cm (2.5 type)/ 6.2 cm (2.5 type)/ 6.2 cm (2.5 type)/ 6.2 cm (2.5 type)/ 7.5 cm (3 type)/ 8.8 cm (3.5 type)/ 6,2 cm (2,5") 6,2 cm (2,5") 6,2 cm (2,5") 6,2 cm (2,5") 7,5 cm (3") 8,8 cm (3,5")
700× 800× 700× 700× 800× 700×
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van zes verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR­TRV530E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV530E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
12
Using this manual
Omtrent deze handleiding
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory functions. See page 124 for details.
** The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other equipment such as VCR. The other models have PLAYER mark on the POWER switch.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 (analog) system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 72 to 81 for playback in the Hi8 /standard 8 system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 with the Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
* De modellen met een “MEMORY” stand voor
de POWER schakelaar bieden naast bandopname een aantal geheugenfuncties. Een volledige beschrijving volgt vanaf blz. 124.
** Het model met een “VCR” stand voor de
POWER schakelaar kan beelden overnemen van andere apparatuur zoals een videorecorder. De overige modellen hebben alleen een “PLAYER” stand voor video­weergave.
Aanwijzingen voor het gebruik van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem. De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op blz. 72 t/m 81 zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Om problemen bij de overgang tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden en geen Hi8
/standaard 8-mm en Digital8 opnamen
op dezelfde cassette te maken.
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Getting started Voorbereidingen
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
13
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker (mits hiervan voorzien)
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan [c].
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt. Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen [d].
14
[a] [b]
[c] [d]
Step 1 Preparing the
power supply
Stap 1
Voorbereiden van de stroomvoorziening
Installing the battery pack
We recommend using the battery pack when you use your camcorder outdoors.
(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery) release lever down.
Aanbrengen van een batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken kunt u voor de stroomvoorziening het best een batterijpak aanbrengen.
(1) Klap de zoeker omhoog. (2) Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
1
2
Losmaken van het batterijpak
(1) Klap de zoeker omhoog. (2) Schuif het batterijpak los in de richting van de
pijl terwijl u het BATT (batterij) ontgrendelknopje ingedrukt houdt.
BATT (battery) release lever/ BATT (batterij) ontgrendelknopje
Getting started Voorbereidingen
If you install the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder.
Bij gebruik van een batterijpak met hoge capaciteit
Als u het NP-FM70/FM90/FM91 batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u de zoeker beter uitschuiven.
15
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 188 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached after normal charge is completed until FULL appears on the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Opladen van het batterijpak
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie). Zie blz. 188 voor nadere bijzonderheden over de “InfoLITHIUM” batterijen.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspannings­adapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten. Wanneer de u spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
2
The number in the illustration of the display
16
window may differ from that on your camcorder.
1
In het uitleesvenster kan een andere waarde worden aangegeven dan in deze afbeelding.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Notes
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short­circuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a long time, charge the battery pack fully, and then use it until it fully discharges again. Do this once a year. Keep the battery pack in a cool place.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Als u een batterijpak voorlopig niet meer gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op te laden en dan helemaal op te gebruiken tot het totaal leeg is. Doe dit minstens eenmaal per jaar. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats.
Na volledig opladen van een batterijpak
Zodra het opladen gedaan is, dooft de verlichting van het LCD uitleesvenster.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker aan.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens het opladen knippert of niet verschijnt, dan:
– Zit het batterijpak niet goed vast. – Is er iets mis met het batterijpak.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren
Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op te laden, zodat de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur aangeeft.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een stopcontact. Als er tijdens gebruik iets mis gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact.
Getting started Voorbereidingen
17
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/ Batterijpak
NP-FM30 NP-FM50
1)
2)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25 °C (77 °F)
1)
Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E
Voor volledige lading (resp. normale lading)
145 (85) 150 (90)
What is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor “InfoLITHIUM” batterijpakken (van de M-serie). Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM” batterijpakken van de M-serie zijn voorzien van
het “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
“InfoLITHIUM” beeldmerk.
TM
SERIES
Corporation.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt bij 25 °C.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV235E/TRV430E
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Battery pack/
Opnemen met Opnemen met
Batterijpak
Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/
Continu
NP-FM30 NP-FM50
1)
2)
100 55 75 40
165 95 125 70 NP-FM70 345 200 265 150 NP-FM90 520 300 400 230 NP-FM91 605 350 465 265
18
de zoeker het LCD scherm
3)
Gemiddeld
4)
Continu
3)
Gemiddeld
4)
Step 1 Preparing the power
supply
DCR-TRV430E
Battery pack/ Batterijpak
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 345 200 245 140 NP-FM90 520 300 370 215 NP-FM91 605 350 430 250
DCR-TRV530E
Battery pack/ Batterijpak
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 345 220 245 140 NP-FM90 520 335 370 210 NP-FM91 605 390 430 245
1)
2)
1)
2)
Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/
Continu
100 55 70 40 165 95 115 65
Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/
Continu
100 60 70 40 165 105 115 65
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Opnemen met Opnemen met
de zoeker het LCD scherm
3)
Gemiddeld
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Opnemen met Opnemen met
de zoeker het LCD scherm
3)
Gemiddeld
4)
4)
Continu
Continu
3)
3)
Gemiddeld
Gemiddeld
Getting started Voorbereidingen
4)
4)
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
4)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/ Batterijpak Speelduur op Speelduur met
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 265 345 NP-FM90 400 520 NP-FM91 465 605
1)
2)
DCR-TRV430E/TRV530E
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/ Batterijpak Speelduur op Speelduur met
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 245 345 NP-FM90 370 520 NP-FM91 430 605
1)
2)
Playing time Playing time
het LCD scherm het LCD scherm gesloten
75 100
125 165
Playing time Playing time
het LCD scherm het LCD scherm gesloten
70 100
115 165
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E
Approximate continuous playing time at 25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
The recording and playing times of a normally charged battery are about 90 % of those of a fully charged battery.
Note
The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 system. The playing time of tapes recorded in the Hi8/standard 8 system is reduced by about 20 %.
20
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV235E/TRV430E
Geschatte continue speelduur in minuten, bij 25 °C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
De beschikbare opnameduur en speelduur zijn met een normaal opgeladen batterijpak ongeveer 90% van die met een volledig opgeladen batterijpak.
Opmerking
De tabellen tonen de speelduur van videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Voor videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem zal de speelduur ongeveer 20% korter zijn.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
Getting started Voorbereidingen
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to a wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterijlader (los verkrijgbaar).
21
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2
Instellen van de datum en tijd
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about half a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery will have been discharged (p. 195). First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only), and then press MENU to display the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the menu settings
disappear.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt ingesteld. Als u de camcorder ongeveer een half jaar lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij van de camcorder leeg is (zie blz. 195). Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E) en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
22
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Instellen van de datum en
tijd
1,7
MENU
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MOD E
[
MENU
] :
END
6
4
1
2001
1
2001 1 1
000
The year changes as follows:
If you do not set the date and time
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape and the “Memory Stick”. (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
000
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MOD E
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MOD E
[
MENU
2001 74
RETURN
17 30
––:––:––
] :
END
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
Als de datum en tijd niet is ingesteld
Dan wordt er in plaats daarvan slechts “-- -- ----” “--:--:--” opgenomen op de band en op de “Memory Stick.” (alleen voor de DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MOD E
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S I ZE DEMO MOD E
NRUTER
] :
[
MENU
END
40 70 2001 1 7:30:00
2001
11
00000 00000
Getting started Voorbereidingen
23
Step 3 Inserting a
cassette
Stap 3
Inleggen van een videocassette
We recommend using Hi8 /Digital8 video cassettes.
(1) Prepare the power supply (p. 15). (2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3) Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window facing out. Push the middle portion of the back of the cassette to insert.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
2 3
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 15).
(2) Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open.
(3) Schuif de videocassette recht in de
cassettehouder, met de vensterzijde boven. Druk midden op de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
4,5
4
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3.
24
5
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Step 3 Inserting a cassette
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Notes
•Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• The recording time when you use your camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is indicated time on Hi8 tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other camcorders (including other DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E).
•The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•Deze camcorder neemt beelden op met het Digital8 system.
•De opnameduur met deze camcorder is 2/3 van de tijd die staat aangegeven op een Hi8
videocassette. Als u in het instelmenu de LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de volledige opnameduur die is aangegeven op de Hi8 videocassette verkregen.
•Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke standaard 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij gebruik van een andere DCR-TRV230E/ TRV235E/TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E).
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
Getting started Voorbereidingen
25
— Recording – Basics —
— Opnemen – basisbediening —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 15 to 25).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
1
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 15 t/m 25).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
(4) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint nu met opnemen. De aanduiding “REC” verschijnt op het scherm. Het camera-opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/ STOP toets. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
PO
)
W
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
26
4
Camera recording lamp/Camera­opnamelampje
Microphone/ Microfoon
2
5
40min
SP
REC
0:00:01
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 107). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
Note on LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)
When you slide LOCK to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK is released as a default setting.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again.
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 107). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 3 minuten in de opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Recording – Basics Opnemen – basisbediening
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
27
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears on the LCD screen and in the viewfinder (Mirror mode).
180°
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on the Remote Commander.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared with when recording with the LCD panel closed.
28
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator)
90°
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts open tot 90 graden alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Bij opnemen met het LCD scherm open
De beschikbare opnameduur zal iets minder zijn dan met het LCD scherm gesloten.
Recording a picture
T
W
Video-opnamen maken
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen. Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu settings (p. 107). Even if you adjust the LCD B.L. or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be affected.
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears
farther away)
Helderheid van het LCD scherm
U kunt de lichtsterkte van het LCD scherm aanpassen. Kies het onderdeel LCD B.L. of LCD BRIGHT in het instelmenu (zie blz. 107). U kunt het onderdeel LCD B.L. of LCD BRIGHT geheel naar wens instellen zonder dat dit invloed heeft op de opgenomen beelden.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2) Sluit het LCD scherm. (3) Neem de videocassette uit de camcorder.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
Recording – Basics Opnemen – basisbediening
Zoom greater than 25× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 107) The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
W
T
Zoombewegingen van meer dan 25× worden digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in het instelmenu (zie blz. 107). Door de digitale verwerking van het beeld zal de beeldkwaliteit wel iets minder zijn.
WT
W
T
29
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25×.
•The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 25× op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu setings. (p. 107)
30
Helderheid van het zoekerbeeld
U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het instelmenu (zie blz. 107).
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Remaining battery time indicator/Resterende batterijspanning­aanduiding
Format indicator/Opnamesysteem-aanduiding Recording mode indicator/Opnamesnelheid-aanduiding STBY/REC indicator/STBY/REC pauze/opname-aanduiding
SP
0:00:01
40
min
4 7 2001
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears on the screen. You cannot reset the time code or the tape counter.
REC
12:05:56
Time code/Tape counter indicator/Bandteller/tijdcode-aanduiding
Remaining tape indicator/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./ Deze aanduiding verschijnt even nadat u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet.
Time indicator/Tijdsaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)./Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet (alleen voor de DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Date indicator/Datumaanduiding
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)./Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet (alleen voor de DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Aanduidingen in het beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur
De aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij­gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten: seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden: beeldnummers) in de “PLAYER” stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR-TRV330E). U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt op het scherm a lleen de gewone bandteller aangegeven. U kunt de tijdcode en de bandteller niet op nul terugstellen.
Recording – Basics Opnemen – basisbediening
31
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) mode. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk in de “CAMERA” of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E) op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt op het scherm. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld.
32
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
While your camcorder is in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
OFF ON
NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/ NightShot Light infraroodlampje
SUPER NIGHTSHOT
Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de camcorder in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het scherm. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Recording – Basics Opnemen – basisbediening
Using SUPER NIGHTSHOT
The Super NightShot mode makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 107).
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT functie
Met de Super NightShot infraroodverlichting kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld brengen bij het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de “CAMERA” de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de aanduiding “NIGHTSHOT” gaan knipperen op het scherm.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het scherm. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 107).
33
Recording a picture Video-opnamen maken
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE
While using the Super NightShot function, you can not use the following functions:
– Fader – Digital effect – Exposure – PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed depending on the brightness of the background. The motion of the picture will be slow.
In MEMORY mode (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)
You cannot use the Super NightShot function.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan de helderheid van de achtergrond. De beweging van het beeld zal langzaam zijn.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
34
In de MEMORY stand (alleen voor de DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Hierbij kunt u de Super Nightshot nachtlichtfunctie niet gebruiken.
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Self-timer recording
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1) Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. To stop recording, press START/STOP again.
Opnemen met de zelfontspanner
– alleen voor de DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10 seconden automatisch met opnemen laten beginnen. Bovendien kunt u de zelfontspanner inschakelen met de afstandsbediening.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in.
(5)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(6)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. Om te stoppen met opnamen drukt u nogmaals op de START/ STOP toets.
Recording – Basics Opnemen – basisbediening
START/STOP
1,5 MENU
6 START/STOP
2-4
CAMERA SE T
SELF T I MER
DZOOM
16
:9W
IDE
STEADY SHOT
.S.
LIGHT
N
FLASH MODE FLASH LVL
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF ON
35
Recording a picture
Video-opnamen maken
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To record still images using the self­timer
Press PHOTO in step 6. (p. 50)
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG),
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).
Self-timer memory photo recording (DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
You can also record still images on “Memory Stick”s with the self-timer (p. 133).
Stoppen van het aftellen
Druk op de START/STOP toets. Om het aftellen weer te starten, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
Opnemen van stilstaande beelden met de zelfontspanner
Druk in stap 6 op de PHOTO toets. (zie blz. 50)
Uitschakelen van de zelfontspanner­opname
Zet in de opnamepauzestand het menu­onderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”,
“PLAYER” of “VCR” (alleen voor de DCR­TRV330E) wordt gezet.
Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick” (zie blz. 133).
36
Checking the recording
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH /Rec Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
Press END SEARCH in the standby mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
EDITSEARCH
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
Recording – Basics Opnemen – basisbediening
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
Druk in de opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (7) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back.
+: to go forward
– : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
EDITSEARCH montage­zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+: vooruitzoeken
– : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
37
Checking the recording – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH /Rec Review opnamecontrole
Rec Review
You can check the section which you have stopped most recently.
Press the – (7) side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system.
•If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The end search function may not work correctly.
Rec Review opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
•De END SEARCH en EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen.
•Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd, zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
Als er een blanco gedeelte tussen de opnamen op de band is open gebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken.
38
— Playback – Basics —
Playing back a tape
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een videocassette
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only) while pressing the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
POWER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u het weergavebeeld bekijken in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR-TRV330E).
(3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is.
42
REW
5
PLAY
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
3
To stop playback
Press x.
6
VOLUME
1
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
39
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat.
Opname-aanduidingen op het scherm zien – Beeldscherm­aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen op het scherm verschijnen. Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation.
Press DATA CODE on the Remote Commander in the playback mode.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
40
DISPLAY
Automatische opnamegegevens (Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding op de band vast (met de Data Code functie). Gebruik voor de bijbehorende functies de afstandsbediening.
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL), kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Date/time/ Datum/tijd
40
min
4 7 2001 12:05:56
0:00:23:01
[a] SteadyShot off indicator [b] Exposure mode indicator [c] White balance indicator [d] Gain indicator [e] Shutter speed indicator [f] Aperture value
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 107). The display changes as follows: date/time t no indicator
Notes on the data code function
•The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•Various settings of the recording data are not recorded when recording images on “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only).
Recording data
Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- ---- and --:--:--) appear if:
– A blank section of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
Various settings/
Andere opnamegegevens
40min
0:00:23:01
[a] [b]
AUTO 50 AWB
9dB
F1.6
[c] [d] [e] [f]
[a] SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator [b] Belichtingsfunctie-aanduiding [c] Kleurbalans-aanduiding [d] Gevoeligheid in dB [e] Sluitertijdwaarde [f] Diafragmawaarde
Om de andere opnamegegevens niet te laten verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 107). Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd t geen aanduiding.
Opmerkingen over de Data Code functie
•De Data Code opnamegegevensfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Een aantal van de opnamegegevens worden niet mee overgenomen bij het vastleggen van beelden op een “Memory Stick” (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E).
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- ---- en --:--:--) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
Data Code opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een TV­toestel, verschijnen de opnamegegevens ook op het TV-scherm.
41
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR­TRV330E only).
To view a still image (playback pause)
Press X during playback. To resume playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
Aangegeven resterende batterij-gebruiksduur tijdens afspelen
De aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare gebruiksduur bij continu-weergave aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR­TRV330E) te zetten.
Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk in de stopstand op de omkeertoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
42
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section plays back and stops.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system.
Notes on the playback pause mode
•When the playback pause mode lasts for 3 minutes, your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV OUT or DV IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de omkeertoets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de omkeertoets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen scéne opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
•Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8-mm videocassettes kan er wat storing optreden.
•Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt zijn.
•Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor weergave met het Digital8 systeem kan de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar zijn.
Als u de weergave-pauzestand laat staan
•De camcorder zal na 3 minuten in de weergave­pauzestand automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
•De voorgaande scène kan wel eens in beeld verschijnen.
Vertraagde weergave van beelden opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV OUT aansluiting of de DV IN/OUT aansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
43
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 21). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 21). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO­weergave.
White/wit
Yellow/geel
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
44
Red/rood
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 107). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio­ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor video­weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 107). Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets van de camcorder.
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
45
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Using the AV cordless IR receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver (optional) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver.
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/ SUPER LASER LINK infraroodzender
Before operation
Attach the power supply such as the AC power adaptor to your camcorder, and insert the recorded tape.
(1) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3) Set the POWER switch on your camcorder to
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).
(4) Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5) Press N on your camcorder to start playback. (6) Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures.
Gebruik van een draadloze infrarood-ontvanger voor de audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infrarood­ontvanger (los verkrijgbaar) hebt aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het weergeven van video-opnamen op het TV­scherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Voor de bediening
Sluit een stroombron zoals de netspanningsadapter aan op de camcorder en plaats de af te spelen cassette in het apparaat.
(1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet de POWER schakelaar van de draadloze infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
VIDEO schakelaar in op video-weergave.
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR-TRV330E).
(4) Druk op de SUPER LASER LINK toets. Het
lampje van de SUPER LASER LINK toets licht op.
(5) Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(6) Richt de SUPER LASER LINK
infraroodzender recht op de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw camcorder en van de draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig dat de weergegeven beelden optimaal helder doorkomen.
46
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
To cancel the super laser link function
Press SUPER LASER LINK. The lamp on the SUPER LASER LINK button goes out.
If you turn the power off
Super laser link function turns off automatically.
When super laser link is activated (the SUPER LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press SUPER LASER LINK to turn off the super laser link function when it is not needed.
is a trademark of Sony Corporation.
Uitschakelen van de SUPER LASER LINK signaaloverdracht
Druk weer op de SUPER LASER LINK toets. Het lampje van de SUPER LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De SUPER LASER LINK signaaloverdracht wordt ook automatisch uitgeschakeld.
Zolang de SUPER LASER LINK signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang het lampje van de SUPER LASER LINK toets brandt)
In deze stand verbruikt de camcorder stroom. Druk op de SUPER LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt.
is een handelsmerk van Sony Corporation.
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
47
— Advanced Recording Operations —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
You can record a still image like a photograph. This mode is useful when you want to record an image such as a photograph or when you print a picture using a video printer (optional). You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Stick”s (p. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only).
(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears on the screen. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed until recording is completed.
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een niet­bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (los verkrijgbaar). Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” (zie blz. 129) (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(1) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
(2) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het scherm. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Alleen het opgenomen stilstaande beeld verschijnt totdat de foto-opname is afgelopen.
48
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
Notes
•During the tape photo recording, you cannot change the mode or setting.
•The PHOTO button does not work: – while the digital effect function is set or in use. – while the fader function is in use.
•When recording a still image, do not shake your camcorder. Mosaic-pattern noise may appear on the image.
To use tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
When you use the tape photo recording function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode.
To record clear and less fluctuated still images (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
We recommend that you record on “Memory Stick”s.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-bandopname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen.
•De PHOTO toets zal niet werken: – wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan mozaïekstoring in het beeld veroorzaken.
Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het scherm controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing (tip alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden vast te leggen op een “Memory Stick”.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
49
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
Self-timer recording
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can record still images on tapes with the self­timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1) In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
Foto-bandopnamen met de zelfontspanner
– alleen voor de DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Bovendien kunt u de zelfontspanner inschakelen met de afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op SELFTIMER en druk de regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in.
(5) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
(6) Druk stevig op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
PHOTO
1,5 MENU
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel the self-timer recording using the Remote Commander.
50
6
PHOTO
2-4
Uitschakelen van de zelfontspanner­opname
Zet in de opnamepauzestand het menu­onderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand. U kunt de zelfontspanner-opname niet met de afstandsbediening uitschakelen.
CAMERA SE T
SELF T I MER DZOOM
:9W
IDE
16 STEADY SHOT N
.S.
LIGHT FLASH MODE FLASH LVL
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF ON
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG),
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).
Printing the still image
You can print a still image by using the video printer (optional). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect the A/V connecting cable to the A/V OUT or AUDIO/VIDEO jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”,
“PLAYER” of “VCR” (alleen voor de DCR­TRV330E) wordt gezet.
Afdrukken van een stilstaand beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (los verkrijgbaar). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Sluit dit A/V snoer aan op de A/V OUT of AUDIO/VIDEO stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Video printer/
Videoprinter
LINE IN
S VIDEO OUT
VIDEO S VIDEO
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
: Signal flow/Signaalstroom
If the video printer is equipped with S video input
Use the S video connecting cable (optional). Connect it to the S VIDEO OUT or S VIDEO jack and the S video input of the video printer.
A
/
V OUT
Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar). Verbind dat snoer met de S VIDEO OUT of S VIDEO uitgang en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
51
Using the wide mode
Breedbeeld­opnamefunctie
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the LCD screen or in the viewfinder during recording in 16:9 WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the menu settings (p. 107).
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het LCD scherm of in de zoeker zullen er boven en onder in beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave zoeker, op een gewoon TV­scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d].
[d]
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “ON” (zie blz. 107).
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the following functions:
– Old movie – Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu setting.
52
MENU
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”.
Tijdens gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– de oude speelfilm-sfeer – de BOUNCE in-fade functie.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”.
Using the fader function
Beelden in- en uit­faden
You can fade the picture in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
FADER (gewoon in- en uit-faden)
M.FADER (mosaic)/(mozaïekbeeld)
BOUNCE (stuitereffect)
OVERLAP (overvloeiend)
WIPE (gordijnen open)
1) 2)
2)
2)
Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
RECSTBY
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
2)
DOT (ramdom dot)/ (gestippeld)
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use this function when D ZOOM is set
to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only
RECSTBY
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
Deze functie kunt u alleen gebruiken wanneer
de D ZOOM digitale zoomfunctie in het instelmenu op “OFF” staat.
2)
Alleen infaden
53
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT The last selected fader mode is indicated first of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.
1
FADER
FADER
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE
t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP t WIPE t DOT
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Notes
•The overlap, wipe and dot functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipe, or dot function only) – Super NightShot – Tape photo recording
54
Uitschakelen van de in/uit-fader functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft.
Opmerkingen
•De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (bij de OVERLAP,
WIPE of DOT in-fader functie) – De Super NightShot nachtopnamefunctie – De foto-bandopnamefunctie
Using the fader function Beelden in- en uit-faden
Before operating the overlap, wipe, or dot function
Your camcorder stores the image on the tape. As the image is being stored, the indicator flashes quickly, and the image you are shooting disappears from the screen. Depending on the tape condition, the image may not be recorded clearly.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Focus – Zoom – Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Voor gebruik van de OVERLAP, WIPE of DOT in-fade functie
Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “OVERLAP”, “WIPE” of “DOT” aanduiding snel knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld van het scherm. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen: – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet – Breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
55
Using special effects – Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
image is reversed.
SEPIA : The image is sepia. B&W : The image is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an illustration.
SLIM [c] : The image expands vertically. STRETCH [d] : The image expands horizontally. PASTEL [e] : The contrast of the image is
emphasized, and the image looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The image is mosaic.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in beeld.
56
Using special effects – Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet
(1) Press MENU to display the menu settings in
CAMERA mode.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P
EFFECT, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial.
MENU
To turn the picture effect function off
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with the digital effect function.
When you turn the power off
The picture effect is automatically canceled.
(1) Druk in de “CAMERA” stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel P EFFECT en druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste kleur/beeldeffect te kiezen en druk de regelknop in.
2-4
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
.
NEG ART SEP I A
W
B& SOL AR I ZE SL IM STRETCH PASTEL MOS A I C
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie
U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilm­sfeer inschakelen met de digitale opname­effecten.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Bij uitschakelen van de camcorder
Het beeld/kleureffect wordt automatisch geannuleerd.
57
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
You can add special effects to recorded image using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving image.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with a moving image.
TRAIL
You can record the image so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark images more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to images. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw video­opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie­effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie “ON” en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
58
Still image/ Moving image/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
STILL
Still image/ Moving image/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
LUMI.
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
(1) Press MENU to display the menu settings in
CAMERA mode.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D
EFFECT, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
STILL – The rate of the still image you want to
superimpose on the moving image FLASH – The interval of flash motion LUMI. – The colour scheme of the area in the
still image which is to be swapped with
a moving image TRAIL – The vanishing time of the incidental
image SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower the shutter speed.
OLD MOVIE – No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1) Druk in de “CAMERA” stand op de MENU
toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel D EFFECT en druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste digitale opname-effect.
(5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Op
het scherm verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen: STILL – U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
FLASH – U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
TRAIL –U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen.
Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld­opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
MENU
6
3
4,5
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLO
W
SHTR
OLD MOVI E
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
59
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during digital effect: – Fader – Low lux mode of PROGRAM AE – Tape photo recording – Super NightShot
•The following function does not work in the slow shutter mode: – PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old movie mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect is automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Uitschakelen van de digitale opname-effecten
Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma – De foto-bandopnamefunctie – De Super NightShot nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Breedbeeld-opnamefunctie (16:9WIDE) – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
60
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient light.
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw video­opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker.
61
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(1) Press MENU to display menu settings in
CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E only) mode.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
MENU
To turn the PROGRAM AE function off
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter – Old movie – Bounce
•The following functions do not work in the low lux mode: – Digital effect – Overlap – Wipe – Dot
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
•While shooting in MEMORY mode, the low lux mode does not work. (The indicator flashes.) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
62
(1) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel PROGRAM AE en druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
kies het gewenste belichtingsprogramma.
2-4
MANUA L S E T
PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTOPROGRAM AE SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
W
LUX
LO
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in het instelmenu.
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en ski­programma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fade functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternis­belichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fade functie – De WIPE in-fade functie – De DOT in-fade functie
•Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” staat, zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De indicator knippert om dit aan te geven.)
•Tijdens het opnemen in de “MEMORY” stand zal het duisternis-belichtingsprogramma niet werken. (Ook hierbij knippert de indicator.) (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
63
Adjusting the exposure manually
Handmatig instellen van de belichting
You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – Bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1) Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) mode. The exposure indicator appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) Druk op de EXPOSURE toets in de
“CAMERA” of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E). De belichtingsinstelbalk verschijnt op het scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) mode.
Your camcorder automatically returns to the automatic mode:
– if you change the PROGRAM AE mode – if you slide NIGHTSHOT to ON
64
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de instelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de tegenlicht-compensatie niet werken in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E).
Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting: – subjects through glass coated with water
droplets. – horizontal stripes. – subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
•Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1) Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only) mode. The 9 indicator appears on the screen.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas. – onderwerpen met horizontale strepen. – sonderwerpen met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de camcorder in de “CAMERA” stand (of
de "MEMORY" stand, alleen voor de DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) en zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL” stand voor handbediening. De 9 aanduiding verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
2
FOCUS
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
65
Focusing manually Handmatig scherpstellen
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) position. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand.
De 9 aanduiding kan bij handmatig scherpstellen wel eens plaats maken voor de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
66
Superimposing a title
Een titelbeeld opnemen
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 69). You can also select the language, colour, size and position of titles.
(1) Press TITLE to display the title menu in the
standby mode. The title menu display appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the dial. The item appears on the screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
2
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 69). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
VACATION
(1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets om het titelmenu te zien. Het titelmenu verschijnt op het scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De titels worden weergegeven in de laatst gekozen taal.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop in. De mogelijkheden voor het gekozen onderdeel verschijnen op het scherm.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
PRESET T I T LE
HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULATI ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
!
PRESET T I T LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
!
!
TITLE
3
4
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULATI ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
TITLE
!
[
TITLE
VACATION
TITLE]:END
VACATION
[
TITLE]:END
67
Superimposing a title Een titelbeeld opnemen
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
If you display the menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in step 2.
Title setting
•The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input more than 12 characters in LARGE size.
•The title position changes as follows: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size LARGE, you cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable. If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.
68
Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld worden opgenomen.
Kiezen van de taal voor een van de vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap 2.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het instelmenu op het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in stap 2.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL y LARGE (klein y groot). Als u 12 of meer letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat, zal de titel automatisch in een passend formaat verschijnen nadat u de plaats hebt gekozen.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen. Deze titel wordt echter niet op de band opgenomen. U kunt de titel wel mee opnemen door de band over te spelen naar een videorecorder die u op de camcorder aansluit met een audio/video­aansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u het titelbeeld niet kunnen overnemen.
Making your own titles
Eigen titelbeelden samenstellen
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1) Press TITLE in the standby, PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only) mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8) Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand, in de
“PLAYER” stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR-TRV330E) op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET te kiezen voor de eerste of tweede zelfgemaakte titel en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
TITLE
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
­6
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
DM
£
$F¥ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
12345
$F¥ ¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊÔ
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
C]
ÀÈ ÌÒÙ
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£ ¿
:
67890
iø”
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
69
Making your own titles
Eigen titelbeelden samenstellen
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take 3 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ ] to return to the previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM1 SET” of “CUSTOM2 SET” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 3 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)”, dan weer op “CAMERA” en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR-TRV330E) te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm.
70
Wissen van een letter
Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!] en druk de regelknop in.
Inserting a scene
Inlassen van nieuwe beelden
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1) While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b].
(2) Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero.
(3) Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4) Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
ZERO SET MEMORY
In een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u een nieuwe opname inlassen door het inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De bestaande opnamen ertussen zullen bij het inlassen worden gewist. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
[b]
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt bereikt waar de ingelaste opname moet eindigen, en laat de toets los bij dat inlas-eindpunt [b].
(2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat knipperen en de bandteller wordt op nul teruggezet.
(3) Blijf nu de – 7 min-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts weergegeven beelden het punt bereikt waar de ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets los bij dat inlas­beginpunt [a].
(4) Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van de nieuwe opname begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand.
EDITSEARCH
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Opmerkingen
•De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming in beeld en geluid is.
Als er tussen de opnamen op de band een blanco gedeelte is
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet altijd goed werken.
71
— Advanced Playback Operations —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Playing back a tape with picture effects
During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1) Press MENU to display the menu settings in
the playback or playback pause mode.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P
EFFECT, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial. For ditails of each picture effect function, see page 56.
Videoweergave met beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie).
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel P EFFECT en druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste kleur/beeldeffect te kiezen en druk de regelknop in. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/kleureffecten blz. 56.
MANUA L S E T
PEFFECT DEFFECT
[
RET URN
MENU
OFF
.
NEG ART SEP I A
W
B& SOL AR I ZE
] :
END
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The picture effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes using the picture effect function.
•You cannot record pictures that you have processed using the picture effect function with this camcorder. To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect function
Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect function is automatically canceled.
72
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
Opmerkingen
•De beeld/kleureffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel.
•De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met speciale beeld/kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT of DV IN/OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
Playing back a tape with digital effects
Videoweergave met digitale beeldeffecten
During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1) Press MENU to display the menu settings in
the playback mode.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D
EFFECT, then press the dial.
(4) Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the image where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still image.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. For details of each digital effect function, see page 58.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld­weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel D EFFECT en druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste digitale opname-effect en druk de regelknop in. Nu verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 58.
MANUA L S E T
3
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
MENU
5
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
MANUA L S E T
4
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het instelmenu.
73
Playing back a tape with digital effects
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Notes
•The digital effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes using the digital effect function.
•You cannot record images that you have processed using the digital effect function with this camcorder. To record images that you have processed using the digital effect function, record the images on the VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The digital effect function is automatically canceled.
Opmerkingen
•De digitale beeldeffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel.
•De met digitale beeldeffecten aangepaste beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT of DV IN/OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
74
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
Vergroot weergeven van foto-bandopnamen met PB ZOOM
You can enlarge moving and still images recorded on tapes. You can also dub the enlarged images to tapes or copy to “Memory Stick”s (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only). Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only).
(1) Press PB ZOOM on your camcorder in the
playback or playback pause mode. The image is enlarged, and R r indicators which showing the direction to move the image appear on the screen.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards. r :The image moves upwards.
T t becomes available.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
U kunt de op de band opgenomen bewegende en stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. U kunt de uitvergrote beelden tevens overnemen op een andere videocassette of op een “Memory Stick” (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E). Met dezelfde methode als hieronder beschreven kunt u ook de stilstaande beelden opgenomen op een “Memory Stick” vergroot weergeven (alleen voor de DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E).
(1) Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen R r pijlen op het scherm die aangeven in welke richting u het beeld kunt verplaatsen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag. r : Verplaatst het beeld omhoog.
Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen volgens de T t pijlen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in.
T :Verplaatst het beeld naar rechts
(wanneer u de regelknop omlaag draait).
t :Verplaatst het beeld naar links
(wanneer u de regelknop omhoog draait).
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
1
PB ZOOM
To cancel PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
2
3
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Uitschakelen van de PB ZOOM uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
75
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
Vergroot weergeven van foto­bandopnamen met PB ZOOM
Notes
•PB ZOOM works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes using PB ZOOM function.
•You cannot record pictures that you have processed using PB ZOOM function with this camcorder. To record pictures that you have processed using PB ZOOM function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by PB ZOOM function
Pictures processed by PB ZOOM function are not output through the DV OUT or DV IN/OUT jack.
PB ZOOM function is automatically canceled when:
– the POWER switch is set to OFF (CHG) – you stop playing back – you press MENU – you press TITLE
Opmerkingen
•De PB ZOOM vergroting werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel.
•De met PB ZOOM uitvergrote beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met PB ZOOM vergroting op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV OUT of DV IN/OUT aansluiting.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld als u een van de volgende handelingen verricht:
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet; – stopt met afspelen; – op de MENU toets drukt; – op de TITLE toets drukt.
76
Quickly locating a scene using the zero set memory function
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
(1) In the playback mode, press DISPLAY. (2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes on the screen.
(3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY ZERO SET
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band.
(1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets. dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later naar het betreffende punt terug te keren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen op het scherm.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
MEMORY
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
m
x
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function is canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
N
Opmerkingen
•De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd goed werken.
77
Searching a recording by date – Date search
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
5 7 20014 7 2001 31 12 2001
[a][b][c]
(1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3) When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next date.
2
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. Deze functie kunt u gebruiken om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR­TRV330E).
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding op het scherm verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets om in de richting van [a] te zoeken of op de > vooruitzoektoets om in de richting van [c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum.
78
3
DATE
SEARCH
01
Searching a recording by date – Date search
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie
To stop searching
Press x.
Notes
•The date search works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The date search function may not work correctly.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Opmerkingen
•De datum-zoekfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
79
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Opzoeken van een foto­opname – Foto-zoekfunctie/ Foto-serieweergave
You can search for the recorded still image recorded on tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations.
Searching for a photo
(1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3) Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
U kunt een stilstaande foto-opname op de band opzoeken (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele foto­opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR­TRV330E).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto­zoekaanduiding op het scherm verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3)Druk op de . terugzoektoets of de > I
vooruitzoektoets om de foto voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer.
3
To stop searching
Press x.
80
PHOTO
SEARCH
01
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave
Scanning photo
(1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3) Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds automatically.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Doornemen van een serie foto’s
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR­TRV330E).
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding op het scherm verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding) T PHOTO SCAN
(3) Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets. Achtereenvolgens worden al uw foto­opnamen dan elk vijf seconden lang in beeld weergegeven.
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
To stop scanning
Press x.
Note
The photo search and photo scan work only for tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The photo search and photo scan functions may not work correctly.
Stoppen met doornemen van de fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kunnen de foto-zoekfunctie en de fotoserie­weergave niet altijd goed werken.
81
— Editing —
— Videomontage —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the indicators disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: – DISPLAY on your camcorder – DATA CODE on the Remote Commander – SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
Kopiëren van video-opnamen
Met behulp van het audio/video­aansluitsnoer
Als u een andere videorecorder aansluit op uw camcorder kunt u de video-opnamen die u afspeelt met de camcorder overkopiëren naar de andere videorecorder. Voor het overnemen van video-opnamen kunt u de camcorder aansluiten op een videorecorder met het bij uw camcorder geleverde audio/ video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
•Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
•Druk op de volgende toetsen om de beeldscherm-aanduidingen uit te schakelen en te voorkomen dat de opnamegegevens zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband: – DISPLAY toets op de camcorder – DATA CODE toets op de afstandsbediening – SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR­TRV330E).
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
82
: Signal flow/Signaalstroom
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV or Digital8 videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, op het TV­toestel of de videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zult u het geluid van het linker kanaal horen. Door de rode stekker aan te sluiten, hoort u het geluid van het rechter kanaal.
Als uw videorecorder beschikt over een S­video aansluitbus
Maak de aansluitingen dan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder.
Editing Videomontage
83
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV OUT or DV IN/OUT and to DV IN/OUT of the DV products. With digital­to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
Met behulp van van de i.LINK kabel (DV aansluitsnoer)
Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) aan op de DV OUT of DV IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio­gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De beeldscherm­aanduidingen worden niet mee gekopieerd.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder.
(2) Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder zo mogelijk in de “DV IN” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR­TRV330E).
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
: Signal flow/ Signaalstroom
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
84
DV OUT
DV
DV IN/OUT
(optional)/ (los verkrijgbaar)
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system
Digital signals are output as the image signals from the DV OUT or DV IN/OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable).
See page 190 for more infomation about i.LINK.
The following functions do not work during digital editing:
– Picture effect – Digital effect – PB ZOOM
If you record playback pause picture via the DV OUT or DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the recorded pictures on other video equipment, the picture may jitter.
Videocassettes die niet zijn opgenomen met het Digital8 systeem
De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit duidt niet op storing in de werking.
Bij weergave van videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij dergelijke analoge video-opnamen worden er digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT of DV IN/OUT aansluiting van dit apparaat.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
Zie blz. 190 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting.
Tijdens de digitale videomontage zijn de volgende functies niet te gebruiken:
– Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – PB ZOOM uitvergroting
Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV OUT of DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen.
Editing Videomontage
85
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage
You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes.
Unwanted scene/ Ongewenst beeld
Unwanted scene/ Ongewenst beeld
Before operating the Digital program editing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 87). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 87, 92). Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 93). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing function
Operation 1 Making the programme (p. 95). Operation 2 Performing Digital program
Notes
•The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot dub titles or display indicators.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder .
•When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
editing (dubbing a tape) (p. 97).
86
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage samenstellen.
Switch the order/ Volgorde veranderen
Alvorens de digitale programmamontage te starten
Step 1 Sluit uw camcorder aan op de
Step 2 Breng de videorecorder in gereedheid voor
Step 3 Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde video­recorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten.
Werkwijze voor de digitale programmamontage
Procedure 1 Stel het gewenste videoprogramma
Procedure 2 Neem het samengestelde programma
Opmerkingen
•De digitale programmamontage werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
•Titelbeelden en schermaanduidingen kunnen niet worden overgekopieerd.
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV­aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter instellen op “IR” in het instelmenu van uw camcorder.
•Voor het monteren van digitale videobeelden kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC
aansluiting worden verzonden.
videorecorder (zie blz. 87).
opname (zie blz. 87, 92).
synchroon lopen (zie blz. 93).
samen (zie blz. 95).
op digitale wijze over (digitaal kopiëren) (zie blz. 97).
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren –
Digitale programmamontage
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 82. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated in page 84.
If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by infrared ray to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedure below, (1) to (4), to send the control signal correctly.
Stap 1: Aansluiten van de videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) gebruiken. Gebruikt u een gewoon audio/video­aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 82. Gebruikt u een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 84.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV­aansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een audio/video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Als u de apparaten aansluit via een audio/video­aansluitsnoer dient u de hierna volgende instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven.
Editing Videomontage
87
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren –
Digitale programmamontage
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only) on your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
IR SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code.” (p. 89)
1
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand of de “VCR” stand (alleen voor de DCR-TRV330E).
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de functiekeuzeschakelaar daavan in de “VCR/VTR” stand.
3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op en druk de regelknop in.
5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP en druk de regelknop in.
9 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode voor uw merk videorecorder en druk de regelknop in. De juiste IR SETUP code vindt u onder “Keuze van de IR SETUP code” (op blz. 89).
88
4
5
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET INDICATOR
RETURN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TE S T
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
MEL ODY
MENU
6-9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
IR ADJ TE ST ” ” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
[
MENU
OTHERS
IR
ED I T SET
CONTROL ADJ TE S T
PAUSEMODE
[
MENU
CUT-IN CUT-OUT
RETURN
] :
END
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP IR TEST
RETURN
] :
END
.
iLINK
3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TE S T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TE S T
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
END
IR
4
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren –
Digitale programmamontage
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code depending on your VCR. Default setting is code number 3.
IR SETUP code/
Brand/Merk Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Aiwa 47, 53, 54 Akai 62, 50, 74 Alba 73 Aristona 84 Baird 36, 30 Blaupunkt 83, 78 Bush 74 Canon 97 CGM 47, 83, 36 Clatronic 73 Daewoo 26 Ferguson 76 Fisher 73 Funai 80 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Grundig 83, 9 Hitachi 42, 56 ITT/Nokia Instant 36 JVC 12, 21, 15, 11 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Mark 26* Matui 47, 60, 58* Mitsubishi 28, 29
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor uw merk en type videorecorder. De oorspronkelijke instelling is afstandsbedieningscode 3.
IR SETUP code/
Brand/Merk Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Nokia 89, 36 Nokia Oceanic 89 Nordmende 76 Okano 60, 62, 63 Orion 70, 58* Panasonic 16, 78, 96 Philips 83, 84, 86 Phonola 83, 84 Roadstar 47 SABA 76, 21 Samsung 93, 94, 52, 22 Sanyo 36 Schneider 84, 10 SEG 73 Seleco 47, 74 Sharp 89 Siemens 10, 36 Tandberg 26 Telefunken 91, 92 Tensai 73 Thomson 76, 100 Thorn 36, 47 Toshiba 40 Universum 92, 70, 47 W.W.House 47 Watoson 83, 58
Editing Videomontage
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
Note on IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes.
Opmerking over de IR SETUP afstandsbedieningscode
U zult geen digitale programmamontage kunnen verrichten met een videorecorder die niet geschikt is voor de IR SETUP afstandsbedieningscodes.
89
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren –
Digitale programmamontage
(2) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial.
12
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
Buttons for canceling recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart, and remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/ Infraroodzender
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder
1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op PAUSEMODE en druk de regelknop in.
2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder en druk weer de regelknop in.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
PAUSE REC PB
] :
END
ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
PAUSE
Toetsen waarmee de pauzestand van een videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van uw model videorecorder. Voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder: – Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X pauzetoets is.
– Kiest u “REC” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z opnametoets is.
– Kiest u “PB” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N weergavetoets is.
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover elkaar
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op en richt deze op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de baan van de infrarode stralen zijn.
90
Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor
A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren –
Digitale programmamontage
(4) Confirming VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When finished, the indicator on the screen changes to COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL ADJ TES T ”
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RET URN
[
MENU
] :
END
ENGAGE REC PAUSE
RET URN EXECUTE
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand.
2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR TEST en druk de regelknop in.
3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Als de videorecorder nu begint met opnemen, dan zijn de instellingen juist gemaakt. Na afloop van de proefopname verandert de aanduiding in “COMPLETE”.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPL E T E
RET URN
[
] :
MENU
END
Editing Videomontage
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR SETUP code”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.) away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Als de videorecorder niet naar behoren reageert
• Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR SETUP code” of de IR SETUP afstandsbedieningscode juist is en of de gekozen PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van de pauzestand de juiste is en maak de nodige instelling(en) opnieuw.
• Zet de camcorder en de videorecorder zorgvuldig 30 cm uiteen, met de infraroodzender recht op de afstandsbedieningssensor gericht.
• Zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
91
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren –
Digitale programmamontage
Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable (DV connecting cable)
When you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) (optional), follow the procedure below.
(1) Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only) on your camcorder .
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press MENU to display the menu. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
1
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
Step 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de onderstaande aanwijzingen.
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand (of de “VCR” stand, alleen voor de DCR-TRV330E).
(2)Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV ingangsstand. Als u een andere digitale videocamera/ recorder aansluit, zet u de functiekeuzeschakelaar daarvan in de “VCR/ VTR” stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op en druk de regelknop in.
(5)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in.
(6)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in.
(7)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop in.
92
5
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET INDICATOR
RETURN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TE S T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
MEL ODY
MENU
6,7
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
IR
ADJ TE S T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
OTHERS
IR
ED I T SET
CONT RO L ADJ TE ST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
IR
.
iLINK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TE S T ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TE ST ”
CUT-IN ”
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
IR
.
iLINK
] :
END
iLINK
.
] :
END
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren –
Digitale programmamontage
Step 3: Adjusting the synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your camcorder and the VCR. Have a pen and paper ready for notes. Before operation, eject the cassette from your camcorder.
(1) Set the POWER swtich to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only) on your camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image for 5 times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronicity. The EXECUTING indicator flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback. Take a note of the opening numerical value for each IN and the closing numerical value for each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values for each IN, and the average of all the closing numerical values for each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
Step 3: Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de hand voor notities. Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u de cassette uit uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar van de
camcorder in de “PLAYER” stand (of de “VCR” stand, alleen voor de DCR­TRV330E).
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. Als u bij CONTROL hebt ingesteld op i.LINK, is deze laatste stap niet nodig.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ADJ TEST en druk de regelknop in.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Er wordt nu 5 maal een opname gestart (IN) en gestopt (OUT), om precies de numerieke waarde te berekenen voor het synchroniseren van de camcorder en de videorecorder. De aanduiding “EXECUTING” knippert op het scherm. Na afloop van de proefopnamen verandert de aanduiding in “COMPLETE”.
(5) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de vertraagde weergave. Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN startpunt en de laatste waarde bij elk OUT eindpunt.
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN
waarden en het gemiddelde van alle OUT waarden.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-IN” en druk de regelknop in.
(8) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde voor IN en druk de regelknop in. Hiermee is het beginpunt voor de opname vastgesteld.
(9) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “CUT-OUT” en druk de regelknop in.
(10) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde voor OUT en druk de regelknop in. Hiermee is het eindpunt voor de opname vastgesteld.
(11) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op RETURN en druk de regelknop in.
Editing Videomontage
93
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren –
Digitale programmamontage
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TE ST
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TE ST ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
[
ME
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TE ST ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
EXECUTI NG
2
.
No
IN
+
215
] :
END
COMPL E T E
Notes
•When you complete step 3, the image to adjust the syncronicity is recorded for about 50 seconds.
•If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not record properly. Be sure to allow about 10 seconds’ of lead before starting the recording.
•When you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Keep the i.LINK connection, and set CONTROL to IR in the menu settings. (p. 107) Video and audio signals are transmitted in digital format.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TE S T ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TE S T
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
9
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TE S T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
Opmerkingen
•Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld voor het bepalen van de synchrone werking ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
•Als u gaat opnemen vanaf het allereerste gedeelte van de band kunnen de eerste paar seconden niet goed worden opgenomen. Zorg voor een stukje van ongeveer 10 seconden aanloopband voor u begint met opnemen.
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV­aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Laat de i.LINK aanduiding wel intact, maar stel het onderdeel CONTROL in op “IR” in het instelmenu (zie blz. 107). De beeld- en geluidssignalen worden dan verzonden in digitale vorm, voor de beste kwaliteit.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TE S T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
0
] :
END
94
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren –
Digitale programmamontage
Operation 1: Making the programme
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording into the VCR.
(2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation buttons, then pause playback.
(6) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue.
(7) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons, then pause playback.
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue.
(9) Set the programme by repeating steps 5 to 8.
When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set a maximum of 20 programmes.
Procedure 1: Een videoprogramma samenstellen
(1) Plaats de af te spelen cassette in uw camcorder
en een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op en druk de regelknop in.
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regel-knop in op VIDEO EDIT en druk de regelknop in.
(5) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin op
van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave.
(6) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw.
(7) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde op
van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave.
(8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(9) Herhaal de stappen 5 t/m 8 en stel dan in op
PROGRAM. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen.
Editing Videomontage
6,8,9
VIDEO EDIT
TOTAL SCENE
[
MARK
UNDO ERASE A L L START
] :
MENU
END
5,7
4
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00 0
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
INDICATOR
RETURN
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE A L L START
TOTAL SCENE
[
MENU
READY
] :
END
STOP
REW PLAY
PAUSE
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13 1
FF
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE A L L START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE A L L START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
END
0:32:30:14
1
IN
0:00:00:00 0
0:10:01:23
4
IN
0:00:47:12 3
95
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren –
Digitale programmamontage
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from the last set programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is canceled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE ALL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are canceled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected.
Notes
•The Digital program editing does not work when PB MODE is set to / in the menu settings.
•You cannot operate recording during Digital program editing.
You cannot set IN or OUT to the following portions of the tape:
– a blank portion of the tape – a portion recorded in a system other than
Digital8
The total time code may not be displayed correctly in the following cases:
– there is a blank portion between IN and OUT
on the tape
– the tape is not recorded in the Digital8
system.
96
Annuleren van een afgebakende scène
Om de laatst gekozen scène te annuleren, dient u hiervan eerst het OUT eindpunt en dan het IN startpunt te wissen.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. De laatste scènemarkering gaat eerst knipperen op het scherm en daarna wordt de markering gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 RETURN.
Annuleren van alle gemarkeerde scènes
(1)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op ERASE ALL en druk dan de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen op het scherm en daarna worden alle markeringen gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren
Kies in stap 2 RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets. Het samengestelde programma van de over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert.
Opmerkingen
•De digitale programmamontage zal niet werken zolang het onderdeel PB MODE in het instelmenu in de / stand staat.
•U kunt tussen de digitale programmamontage door niet met de camcorder gaan opnemen.
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt afbakenen bij de volgende plaatsen op de band:
– een onbespeeld gedeelte van de band; – een gedeelte dat is opgenomen met een ander
systeem dan Digital8 .
De totale tijdcode kan niet juist worden aangegeven in de volgende gevallen:
– als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt;
– als de band is opgenomen met een ander
systeem dan Digital8 .
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen kopiëren –
Digitale programmamontage
Operation 2: Performing Digital program editing (Dubbing a tape)
Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. This procedure is not necessary when you use an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(1) Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select START, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during a search, and the EDIT indicator appears during editing on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Digital program editing function
Your camcorder stops when dubbing is complete. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to quit the Digital program editing function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out. – The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected)
NOT READY appears on the screen when:
– The programme to operate Digital program
editing has not yet been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK)
Procedure 2: Een programma op digitale wijze overnemen (digitaal kopiëren)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is de volgende procedure niet nodig.) Als u kopieert naar een andere digitale video­camera/recorder, zet dan de functiekeuze­schakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand.
(1) Stel in op VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop, stel in op START en druk de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in
op EXECUTE en druk de regelknop in. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. Tijdens het zoeken licht de aanduiding “SEARCH” op en tijdens het kopiëren verschijnt de aanduiding “EDIT” op het scherm. Elke programma-scènemarkering wordt lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Uitschakelen van de digitale programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het instelmenu. Druk op de MENU toets om de videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk als:
– Er geen cassette in zit, of het einde van de band
bereikt is.
– Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
– De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is
gekozen. (na instellen op “IR” signaaloverdracht).
– De toets voor het uitschakelen van de pauzestand
niet juist is gekozen (na instellen op “IR” signaaloverdracht).
Er verschijnt “NOT READY” op het scherm en de programmamontage zal niet werken als:
– Er geen programma van over te nemen scènes voor
de digitale montage is samengesteld.
– Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht
maar er is geen i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld
(na instellen op “i.LINK” signaaloverdracht).
Editing Videomontage
97
Using with analog video unit and your computer – Signal convert function
Analoge videosignalen overbrengen naar een personal computer – Signaalomzetting
– DCR-TRV330E only
You can capture images and sound from an analog video unit connected to your computer which has the i.LINK (DV) jack to your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Set A/V t DV OUT in to ON in the
menu settings. (P. 107)
(3) Start playback on the analog video unit. (4)Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your computer and the software which you use. For details on how to capture images, refer to the instruction manual of your computer and software.
AUDIO/VIDEO
– alleen met de DCR-TRV330E
U kunt beelden en geluid van analoge video­apparatuur overnemen op uw camcorder, door aansluiten van een personal computer die beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
Alvorens signalen over te nemen
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2)Zet het onderdeel A/V t DV OUT op
“ON” in het instelmenu (zie blz. 107).
(3)Start de weergave van de analoge video-
apparatuur iets vóór de beelden die u wilt overnemen.
(4)Breng uw PC in gereedheid voor het
overnemen van de beelden. De noodzakelijke handelingen verschillen afhankelijk van uw type personal computer en de werking van het gebruikte programma. Zie voor nadere bijzonderheden over het overnemen van beelden tevens de gebruiksaanwijzing van uw personal computer en van het programma.
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
After capturing images and sound
Stop capturing procedares on your computer, and stop the playback on the analog video unit.
98
DV IN/OUT
(optional)/ (los verkrijgbaar)
i.LINK
Na het overnemen van beeld en geluid
Stop de gegevensoverdracht op uw personal computer en stop de weergave van de analoge video-apparatuur.
Using with analog video unit and your computer – Signal convert function
Analoge videosignalen overbrengen naar een personal computer – signaalomzetting
Notes
•You need to install software which can exchange video signals.
•Depending on the condition of the analog video signals, the computer may not be able to output the images correctly when you convert analog video signals into digital video signals via your camcorder. Depending on the analog video unit, the image may contain noise or incorrect colours.
•You cannot record or capture the video output via your camcorder when the video tapes include copyright protection signals.
Opmerkingen
•Voor het overnemen van beelden dient u op uw personal computer een video­uitwisselingsprogramma te installeren.
•Als de toestand van de analoge videosignalen niet optimaal is, kan uw personal computer de beelden niet altijd goed weergeven, na omzetting van analoge naar digitale vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de analoge video-apparatuur kunnen de beelden wel eens storing en kleurverschuiving te zien geven.
•U kunt geen videobeelden overnemen via uw camcorder als er op de videocassette auteursrecht-beveiligingssignaal is opgenomen.
Editing Videomontage
99
Recording video or TV programmes
Opnemen van video­of TV-programma’s
– DCR-TRV330E only
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR. (3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV programme if you are recording from TV. The picture from a TV or VCR appears on the screen of your camcorder.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
– alleen met de DCR-TRV330E
Via aansluiting met het audio/video­aansluitsnoer
Met deze camcorder kunt u video-opnamen kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TV­uitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Alvorens signalen over te nemen
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
(1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen) in uw camcorder. Voor het kopiëren van video-opnamen plaatst u de cassette met die opnamen in uw videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(3)Druk op uw camcorder de z REC
opnametoets en de toets rechts ervan tegelijk in en onmiddellijk daarna ook de X pauzetoets van de camcorder.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender als u een TV-programma wilt opnemen. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het scherm van uw camcorder.
(5)Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen.
100
3
PAUSE REC
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
AUDIO
/
VIDEO
S VIDEO
Loading...