Sony DCR-TRV230E, DCR-TRV235E, DCR-TRV325E, DCR-TRV330E, DCR-TRV430E Service Manual

...
Page 1
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E
RMT-814
SERVICE MANUAL
SERVICE MANUAL
Level 1
Ver 1.0 2001. 02
Photo : DCR-TRV325E
RMT-814
SPECIFICATIONS
Video camera recorder
System
Video recording system
2 rotary heads Helical scaning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Recommended cassette
Hi8/Digital8 video cassette
Recording/playback time (using 90 min. Hi8 video cassette)
SP mode: 1 hour LP mode: 1 hour and 30 minuites
Fastforward/rewind time (using 90 min. Hi8 video cassette)
Approx. 5 min.
Viewfinder
Electric Viewfinder, Monochrome
Image device
3 mm (1/6 type CCD) (Charge Coupled Device) Approx. 800 000 pixels (Effective: Approx. 400 000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens Filter diameter 37 mm (1 1/2 in.) 25× (Optical), 700×* *800× (DCR-TRV235E/TRV430E)
Focal length
2.4 - 60 mm (1/8 - 2 3/8 in.) When converted to a 35 mm still camera 46 - 1 150 mm (1 13/16 - 45 3/8 in.)
(Digital)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
6 lx (lux) (F 1.6) 0 lx (lux) (in the NightShot mode)* * Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared lighting.
Input/output connectors
S video input/output
4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced
Audio/Video input/output
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 (ohms), unbalanced, sync negative 327 mV, (at output impedance more than 47 k(kilohms)) Output impedance with less than
2.2 k(kilohms)/Stereo minijack (ø 3.5 mm) Input impedance more than 47 k (kilohms)
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
USB jack (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
mini-B
LANC
jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
DV input/output
4-pin connector
LCD screen
Picture
DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E:
6.2 cm (2.5 type)
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/2 in.) DCR-TRV430E:
7.5 cm (3 type)
61.0 × 43.8 mm(2 1/2 × 1 3/4 in.) DCR-TRV530E:
8.8 cm (3.5 type)
72.2 × 50.4 mm (2 7/8 × 2 in.)
Total dot number
123 200 (560 × 220)
General
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption (when using the battery pack)
During camera recording using LCD DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E: 3.9 W DCR-TRV430E/TRV530E: 4.2 W Viewfinder
3.0 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Recommended charging temperature
10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
AEP Model
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E
UK Model
DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E
Dimensions (Approx.)
85 × 102 × 205.5 mm (3 3/8 × 4 1/8 × 8 1/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
DCR-TRV230E/TRV235E: 880 g (1 lb 15 oz) DCR-TRV325E/TRV330E: 900 g (1 lb 15 oz) DCR-TRV430E/TRV530E: 930 g (2 lb 0 oz) excluding the battery pack, cassette and shoulder strap DCR-TRV230E: 1 020 g (2 lb 3 oz) DCR-TRV235E/TRV325E/ TRV330E: 1 040 g (2 lb 4 oz) DCR-TRV430E: 1 090 g (2 lb 6 oz) DCR-TRV530E: 1 070 g (2 lb 5 oz) including the supplied battery pack (NP-FM30 or NP-FM50), 90min. Hi8 cassette, and shoulder strap
Supplied accessories
See page 3.
— Continued on next page —
DIGITAL VIDEO CAMERA RECORDER
Page 2
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the operating mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 × 2 1/2 in. ) (w/h/d) excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz) excluding the mains lead
Battery pack
Maximun output voltage
DC 8.4 V
Mean output voltage
DC 7.2 V
Capacity
NP-FM30:
5.0 Wh (700 mAh) NP-FM50:
8.5 Wh (1 180 mAh)
Operating temperatur
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm (1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
NP-FM30: 65 g (2.3 oz) NP-FM50: 76 g (2.7 oz)
Type
Lithium ion
“Memory Stick”
(DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)
Memory
Flash memory 4MB: MSA-4A
Operating voltage
2.7 - 3.6 V
Power consumption
Approx. 45 mA in the operating mode Approx. 130 µA in the standby mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm (2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Design and specifications are subject to change without notice.
SAFETY-RELATED COMPONENT WARNING!!
COMPONENTS IDENTIFIED BY MARK 0 OR DOTTED LINE WITH MARK 0 ON THE SCHEMATIC DIAGRAMS AND IN THE PARTS LIST ARE CRITICAL TO SAFE OPERATION. REPLACE THESE COMPONENTS WITH SONY PARTS WHOSE PART NUMBERS APPEAR AS SHOWN IN THIS MANUAL OR IN SUPPLEMENTS PUBLISHED BY SONY.
SAFETY CHECK-OUT
After correcting the original service problem, perform the following safety checks before releasing the set to the customer.
1. Check the area of your repair for unsoldered or poorly-soldered connections. Check the entire board surface for solder splashes and bridges.
2. Check the interboard wiring to ensure that no wires are "pinched" or contact high-wattage resistors.
3. Look for unauthorized replacement parts, particularly transistors, that were installed during a previous repair . Point them out to the customer and recommend their replacement.
4. Look for parts which, through functioning, show obvious signs of deterioration. Point them out to the customer and recommend their replacement.
5. Check the B+ voltage to see it is at the values specified.
6. Flexible Circuit Board Repairing
• Keep the temperature of the soldering iron around 270˚C during repairing.
• Do not touch the soldering iron on the same conductor of the circuit board (within 3 times).
• Be careful not to apply force on the conductor when soldering or unsoldering.
— 2 —
Page 3
Table for difference of function
DCR­Destination
Lens
LCD
Optical Digital Type
Size Memory stick VTR Rec Intelligent accessory shoe DIGITAL IN/OUT (USB) Self-timer recording
TRV230E
AEP,UK
700×
TRV235E
AEP
800×
a
✕ ✕
Type SO
2.5 inch
TRV325E
AEP,UK
TRV330E
AEP,UK
25×
700×
Checking supplied accessories.
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
TRV430E
AEP
800×
Type SH
3 inch
a
a
a (P)
a a
TRV530E
AEP
700×
Type SO
3.5 inch
Remark
a: with PC-082 board a: with REC button a (P): Supports printer a: with PC-082 board a: Select of menu
Wireless Remote Commander (1) RMT-814 1-475-141-61
Size AA (R6) battery for Remote Commander (2) (not supplied)
Lens cap (1) X-3949-376-1
USB cable (1) 1-757-293-11
AC-L10A AC power adaptor (1)
0
1-475-599-11
A/V connecting cable (1.5m) (1) 1-765-080-11
Memory Stick (1) A-7033-740-A
Other accessories
3-065-263-11 MANUAL, INSTRUCTION (ENGLISH/RUSSIAN) 3-065-263-21 MANUAL, INSTRUCTION (FRENCH/GERMAN)(AEP) 3-065-263-31 MANUAL, INSTRUCTION (ENGLISH/DUTCH)(AEP) 3-065-263-41 MANUAL, INSTRUCTION (SPANISH/PORTUGUESE)(AEP) 3-065-263-51 MANUAL, INSTRUCTION (ITALIAN/GREEK)(AEP)
Power cord (Mains lead)(1) (AEP model)
0
1-769-608-11
Power cord (Mains lead)(1) (UK model)
0
1-783-374-11
Shoulder strap (1) 3-987-015-01
CD-ROM (SPVD-004 USB Driver)(1) 3-066-676-01
3-065-263-61 MANUAL, INSTRUCTION (ENGLISH/SWEDISH)(AEP) 3-065-263-71 MANUAL, INSTRUCTION (FINNISH/DANISH)(AEP) 3-065-263-81 MANUAL, INSTRUCTION (POLISH/CZECH)(AEP) 3-065-263-91 MANUAL, INSTRUCTION (SLOVAKIAN/HUNGARIAN)(AEP)
NP-FM30 battery pack (1) (not supplied) (DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TR V530E) NP-FM50 battery pack (1) (not supplied) (DCR-TRV235E/TRV430E)
21-pin adaptor (1) 1-573-291-11
— 3 —
Note : The components identified by mark 0 or dotted
line with mark 0 are critical for safety. Replace only with part number specified.
Page 4
TABLE OF CONTENTS
SERVICE NOTE
1. POWER SUPPLY DURING REPAIRS ····························· 5
2. TO TAKE OUT A CASSETTE WHEN NOT EJECT (FORCE EJECT) ································································ 5
SELF-DIAGNOSIS FUNCTION
1. Self-diagnosis Function ······················································ 6
2. Self-diagnosis Display························································ 6
3. Service Mode Display ························································ 6
3-1. Display Method ·································································· 6 3-2. Switching of Backup No. ··················································· 6 3-3. End of Display····································································6
4. Self-diagnosis Code Table ·················································· 7
1. MAIN PARTS
1. ORNAMENTAL PARTS···················································· 9
2. DISASSEMBLY······························································· 10
2-1. LCD UNIT, PD-139 BOARD (2.5 INCH LCD MODEL)
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E) ··················· 11
2-2. LCD UNIT, PD-138/139 BOARD
(3/3.5 INCH LCD MODEL)(TRV430E/TRV530E) ········ 12
2-3. FRONT PANEL SECTION, SI-028/029 BOARD ··········· 13 2-4. CABINET (R) SECTION ················································ 14 2-5. CF-079 BOARD (2.5 INCH LCD MODEL)
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E) ··················· 14
2-6. CF-080 BOARD (3/3.5 INCH LCD MODEL)
(TRV430E/TRV530E)······················································ 15
2-7. EVF SECTION, LB-068/070 BOARD ···························· 15 2-8. LENS SECTION, CD-294/317 BOARD ························· 16 2-9. PC-082 BOARD (MEMORY STICK MODEL)
(TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) ··················· 16
2-10. BATTERY PANEL SECTION,
BATTERY TERMINAL BOARD ···································· 16
2-11. CONTROL SWITCH BLOCK (SS-1380),
FU-150/154 BOARD························································ 17
2-12. CABINET (L) SECTION, MECHANISM DECK-1 ······· 17 2-13. VC-254 BOARD ······························································ 18 2-14. MECHANISM DECK-2, MD FRAME ··························· 18 2-15. HINGE SECTION···························································· 19
3. REPAIR PARTS LIST······················································ 20
3-1. EXPLODED VIEWS ······················································· 20 3-1-1.OVERALL SECTION······················································ 20 3-1-2.CABINET (L) SECTION-1 ············································· 21 3-1-3.CABINET (L) SECTION-2 ············································· 22 3-1-4.CABINET (R) SECTION (2.5 INCH LCD MODEL)
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E) ··················· 23
3-1-5.CABINET (R) SECTION (3/3.5 INCH LCD
MODEL)(TRV430E/TRV530E) ······································ 24
3-1-6.LCD SECTION (2.5 INCH LCD MODEL)
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E) ··················· 25
3-1-7.LCD SECTION (3/3.5 INCH LCD MODEL)
(TRV430E/TRV530E)······················································ 26
3-1-8.LENS, EVF SECTION····················································· 27
2. GENERAL
Checking supplied accessories ··················································· 28 Main Features ············································································· 28 Quick Start Guide ······································································· 28 Getting started
Using this manual ··································································· 29 Step 1 Preparing the power supply ········································· 29 Installing the battery pack···················································· 29 Charging the battery pack ···················································· 30 Connecting to a wall socket ················································· 31 Step 2 Setting the date and time ············································· 31 Step 3 Inserting a cassette······················································· 32
Recording – Basics
Recording a picture································································· 32 Shooting backlit subjects – BACK LIGHT ···························· 34
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot ··············· 34 Self-timer recording (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) ········ 34 Checking the recording – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review ·········································································· 35
Playback – Basics
Playing back a tape ································································· 35 Viewing the recording on TV ················································· 37
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording ····· 38 Using the wide mode ······························································ 39 Using the fader function ························································· 39 Using special effects – Picture effect······································ 40 Using special effects – Digital effect······································ 40 Using the PROGRAM AE function ········································ 41 Adjusting the exposure manually ··········································· 42 Focusing manually·································································· 42 Superimposing a title ······························································ 42 Making your own titles ··························································· 43 Inserting a scene ····································································· 43
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects ································· 44 Playing back a tape with digital effects ·································· 44 Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM ······················· 44 Quickly locating a scene using the zero set memory function ···· Searching a recording by date – Date search·························· 45 Searching for a photo – Photo search/Photo scan··················· 46
Editing
Dubbing a tape ········································································ 46 Dubbing only desired scenes – Digital program editing ········ 47 Using with analog video unit and your computer – Signal convert function (DCR-TRV330E only) ··············· 50 Recording video or TV programmes Inserting a scene from a VCR – Insert Editing (DCR-TRV330E only) ······························· 52
Customizing Y our Camcorder
Changing the menu settings···················································· 52 “Memory Stick” operations (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
Using “Memory Stick”–introduction······································ 55
Recording still images on “Memory Stick”
– Memory Photo recording ·················································· 56
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an
image – MEMORY MIX····················································· 57
Recording an image from a tape as a still image ···················· 59
Copying still images from a tape – Photo save······················· 60
Viewing a still image – Memory Photo playback··················· 60
Viewing images using your computer ···································· 61
Copying the image recorded on “Memory Stick” to tapes
(DCR-TRV330E only) ························································· 62
Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM ·························································· 63
Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW·· 63
Preventing accidental erasure – Image protection ·················· 64
Deleting images ······································································ 64
Writing a print mark – PRINT MARK··································· 65
Using the printer (optional) ···················································· 66 Troubleshooting
Types of trouble and their solutions········································ 66
Self-diagnosis display ····························································· 67
Warning indicators and messages ··········································· 67 Additional Information
Digital8
About the “InfoLITHIUM” battery pack································ 69
About i.LINK·········································································· 69
Using your camcorder abroad················································· 70
Maintenance information and precautions······························ 70 Quick Reference
Identifying the parts and controls ··········································· 71
system, recording and playback··························· 68
(DCR-TRV330E only) ··
45
51
— 4 —
Page 5

SERVICE NOTE

1. POWER SUPPLY DURING REPAIRS
In this unit, about 10 seconds after power is supplied (8.4V) to the battery terminal using the service power code (J-6082-223-A), the po wer is shut off so that the unit cannot operate. These following two methods are available to prevent this. Take note of which to use during repairs.
Method 1.
Use the DC IN terminal. (Use the AC power adaptor.)
Method 2.
Connect the adjustment remote commander RM-95 (J-6082-053-B) to the LANC jack, and set the HOLD switch to the “ADJ” side.
2. TO TAKE OUT A CASSETTE WHEN NOT EJECT (FORCE EJECT)
1 Refer to 2-3. to remove the front panel section. 2 Refer to 2-4. to remove the cabinet (Upper) assembly. 3 Refer to 2-4. to remove the cabinet (R) assembly. 4 Refer to 2-9. to remove the memory stick connector assembly. (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) 5 Refer to 2-10. to remove the battery panel section. 6 Refer to 2-11. and 2-12. to remove the cabinet (L) section. (Include the CS frame assembly and control switch block (SS-1380).) 7 Disconnect CN4401 (2P) of VC-254 board. 8 Add +5V from the DC POWER SUPPLY and unload with a pressing the cassette compertment.
9
Pull the timing belt in the direction of arrow the cassette compartment (take care not to damage) to adjust the bending of a tape.
A
Timing belt
Adjust the bending of a tape
Loading motor
A
with a pincette while pressing
Pincette
Timing belt
Press the cassette compartment not to rise the cassette compartment
0
Let your hold the cassette
compartment and rise the cassette compartment to take out a cassette.
DC power supply
(+5V)
Disconnect CN4401 of VC-254 board
— 5 —
Page 6

SELF-DIAGNOSIS FUNCTION

Control dial
1. Self-diagnosis Function
When problems occur while the unit is operating, the self-diagnosis function starts working, and displays on the viewfinder or Display window what to do. This function consists of two display; self­diagnosis display and service mode display . Details of the self-diagnosis functions are provided in the Instruction manual.
Viewfinder Display window
C : 3 1 : 1 1
Repaired by:
C : Corrected by customer H : Corrected by dealer E : Corrected by service
engineer
Blinks at 3.2Hz
C
Indicates the appropriate step to be taken. E.g.
31 ....Reload the tape.
32 ....Tu r n o n power again.
3 1
Block
1 1
C : 3 1 : 11
Refer to page 7 and 8. Self-diagnosis Code Table.
2. Self-diagnosis Display
When problems occur while the unit is operating, the counter of the viewfinder or Display window shows a 4-digit display consisting of an alphabet and numbers, which blinks at 3.2 Hz. This 5-character display indicates the “repaired by:”, “block” in which the problem occurred, and “detailed code” of the problem.
Display window
Detailed Code
3. Service Mode Display
The service mode display shows up to six self-diagnosis codes shown in the past.
3-1. Display Method
While pressing the “STOP” key, set the switch from OFF to “VTR or PLAYER”, and continue pressing the “STOP” key for 5 seconds continuously. The service mode will be displayed, and the counter will show the backup No. and the 5-character self-diagnosis codes.
Viewfinder
[3] C : 3 1 : 1 1
Lights up
[3]
Backup No.
Order of previous errors
C : 3 1 : 1 1
Self-diagnosis Codes
3-2. Switching of Backup No.
By rotating the control dial, past self-diagnosis codes will be shown in order. The backup No. in the [] indicates the order in which the problem occurred. (If the number of problems which occurred is less than 6, only the number of problems which occurred will be shown.) [1] : Occurred first time [4] : Occurred fourth time [2] : Occurred second time [5] : Occurred fifth time [3] : Occurred third time [6] : Occurred the last time
Display window
3 C : 3 1 : 11
3-3. End of Display
Turning OFF the power supply will end the service mode display.
Note: The “self-diagnosis display” data will be backed up by the coin-type lithium battery (CF-079/080 board BT101). When
the CF-079/080 board is disconnected, the “self-diagnosis display” data will be lost by initialization.
— 6 —
Page 7
4. Self-diagnosis Code Table
Self-diagnosis Code
Function
Repaired by:
C C C
C
C C
C C C C C C C C C C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
Block
04 21 22
31
31 31
31 31 31 31 31 31 31 31 31 31
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
Detailed
Code
00 00 00
10
11 20
21 22 23 30 31 40 41 42 43 44
10
11
20
21
22
23
30
31
40
41
42
43
44
Symptom/State
Non-standard battery is used. Condensation. Video head is dirty. LOAD direction. Loading does not
complete within specified time UNLOAD direction. Loading does not
complete within specified time T reel side tape slacking when unloading S reel
side tape slacking when unloading T reel fault. S reel fault. FG fault when starting capstan. FG fault during normal capstan operations. FG fault when starting drum. PG fault when starting drum. FG fault during normal drum operations. PG fault during normal drum operations. Phase fault during normal drum operations. LOAD direction loading motor time-
out. UNLOAD direction loading motor
time-out. T reel side tape slacking when
unloading. S reel side tape slacking when
unloading. T reel fault.
S reel fault.
FG fault when starting capstan. FG fault during normal capstan
operations. FG fault when starting drum.
PG fault when starting drum. FG fault during normal drum
operations. PG fault during normal drum
operations. Phase fault during normal drum
operations.
Correction
Use the InfoLITHIUM battery. Remove the cassette, and insert it again after one hour. Clean with the optional cleaning cassette.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
.
Load the tape again, and perform operations from the beginning.
.
Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Load the tape again, and perform operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning. Remove the battery or power cable, connect, and perform
operations from the beginning.
— 7 —
Page 8
Self-diagnosis Code
Function
Repaired by:
E
E
E
E
Block
61
61
62
62
Detailed
Code
00
10
00
01
Symptom/State
Difficult to adjust focus (Cannot initialize focus.)
Zoom operations fault (Cannot initialize zoom lens.)
Steady shot correction function does not work well. (With pitch angular velocity sensor output stopped.)
Steady shot correction function does not work well. (With yaw angular velocity sensor output stopped.)
Correction
Inspect the lens block focus reset sensor (Pin qd of CN1551 of VC-254 board) when focusing is performed when the control dial is rotated in the focus manual mode and the focus motor drive circuit (IC1553 of VC-254 board) when the focusing is not performed.
Inspect the lens block zoom reset sensor (Pin qs of CN1551 of VC-254 board) when zooming is performed when the zoom lens is operated and the zoom motor drive circuit (IC1553 of VC-254 board) when zooming is not performed.
Inspect pitch angular velocity sensor (SE301 of SE-028/029 board) peripheral circuits.
Inspect yaw angular velocity sensor (SE302 of SE-028/029 board) peripheral circuits.
— 8 —
Page 9
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
)

1. MAIN PARTS

Note:
• Follow the disassembly procedure in the numerical order given.
• Items marked “*” are not stocked since they are seldom required for routine service. Some delay should be anticipated when ordering these items.
• The parts numbers of such as a cabinet are also appeared in this section. Refer to the parts number mentioned below the name of parts to order.

1. ORNAMENTAL PARTS

Remote commander (RMT-814) 1-475-141-61
TRV330E/TRV430E/TRV530E
The components identified by mark 0 or dotted line with mark 0 are critical for safety. Replace only with part number specified.
Battery case lid 3-742-854-01
Lens cap assembly X-3949-376-1
MI screw (M2
3-067-347-01
CPC lid (BT) 3-065-325-01
Jack cover (F) 3-065-352-01
Jack cover (B) 3-065-353-01 (TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E 3-065-353-11 (TRV230E/TRV235E)
×
4) (H)
— 9 —
Page 10

2. DISASSEMBLY

The following flow chart shows the disassembly procedure.
2-1. LCD unit, PD-139 board (2.5 inch LCD model)
2-2. LCD unit, PD-138/139 board (3/3.5 inch LCD model)
2-3. Front panel section, SI-028/029 board
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
2-4. Cabinet (R) section
2-9. PC-082 board (Memory stick model)
2-10. Battery panel section, Battery terminal board
2-11. Control switch block (SS-1380), FU-150/154 board
2-12. Cabinet (L) section, Mechanism deck-1
2-5. CF-079 board (2.5 inch LCD model)
2-6. CF-080 board (3/3.5 inch LCD model)
2-7. EVF section, LB-068/070 board
2-15. Hinge section
2-8. Lens section, CD-294/317 board
2-13. VC-254 board
2-14. Mechanism deck-2, MD frame
2.5 inch LCD model : DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E 3 inch LCD model : DCR-TRV430E
3.5 inch LCD model : DCR-TRV530E Memory stick model : DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
— 10 —
Page 11
NOTE: F ollo w the disassembly procedure in the numerical order given.
2-1. LCD UNIT, PD-139 BOARD (2.5 INCH LCD MODEL)
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E)
3
REMOVING THE BACK LIGHT
2
Remove the indication LCD block assembly,
back light in the direction of the arrow
B
Five claws
3
LCD holder (2)
1
B
1
Two MI screws
×
(M2
.
4) (H)
7
A
Two claws
PD-139
Board
5
Screw
×
6
2.5),
Claw
(M1.7 lock ace, p2
4
P cabinet C (2)
Two claws
0
qa
Remove the PD-139 board
in the direction of the arrow
8
Two tapping screws
×
(B1.7
6)
A
.
P frame (2)
qs
qf
Back light
Cold cathode fluorescent tube, BL shield sheet (N)
qd
Liquid crystal
indicator module
9
P cabinet M (2) assembly
2
Two tapping screws
×
(M1.7
5)
— 11 —
Page 12
2-2. LCD UNIT, PD-138/139 BOARD (3/3.5 INCH LCD MODEL)
(TRV430E/TRV530E)
REMOVING THE BACK LIGHT
2
Remove the indication LCD block assembly,
back light in the direction of the arrow
C
3
LCD holder (2)
qs
Remove the PD-138 board (3 inch LCD model)
PD-139 board (3.5 inch LCD model) in the direction of the arrow
1
Five claws
B
.
C
4
1
Two MI screws
(M2
×
.
4) (H)
6
B
5
Screw
PD-
Board
(M1.7
×
(3.5 inch LCD model)
2.5), p
qa
claws
P cabinet C (3) assembly
0
Screw (M1.7),
lock ace, p2
(3 inch LCD model)
Two
7
(M1.7
A
qd
P frame (3)
Two screws
×
2.5), p
qd
P frame (3)
3
Six claws
A
qg
Back light
Cold cathode fluorescent tube, BL shield sheet (N)
qf
Liquid crystal
indicator module
8
Two MI screws
(M2
×
4) (H)
9
P cabinet M (3) assembly
2
Two tapping screws
(M1.7
×
5)
3 inch LCD model : DCR-TRV430E
3.5 inch LCD model : DCR-TRV530E
— 12 —
Page 13

2-3. FRONT PANEL SECTION, SI-028/029 BOARD

Push the eject knob in the direction of the arrow and open the cassette lid.
A
,
4
Two MI screws
(M2
2
MI screw
×
(M2
4) (H)
7
Front panel section
×
4) (H)
1
5
Claw
6
FP-266 flexible
board (26P)
3
MI screw
(M2
qs
(Rch)
qd
Microphone
(Lch)
9
Claw
×
4) (H)
qf
assembly
Microphone
0
Microphone
grille assembly
2
cushion
Front panel
A
REMOVING THE SI-028/029 BOARD
4
Remove the FP-273 board in the
direction of the arrow
6
SI-028 board
(2.5 inch LCD model)
SI-029 board
(3/3.5 inch LCD model)
Sensor
Digital 8
Microphone retainer (rear view)
B
.
B
5
Tapping screw
(B2
7
Cushion
(MI)
8
Tapping screw
(B2
qa
Microphone retainer
×
5)
1
Cushion (SI)
3
screws (B2
×
5)
Two tapping
×
5)
Microphone (Lch)
Microphone (Rch)
When removing it, be careful not to damage the harnesses, etc.
— 13 —
Page 14

2-4. CABINET (R) SECTION

y
1
MI screw
(M2 × 4) (H)
3
Cabinet
(upper)
2
Three claws
Harness (VP-076) (20P)
Flexible flat cable (FFC-001) (45P)
A
B
5
Two MI screws
(M2 × 4) (H)
A
B
4
Two MI screws
(M2 × 4) (H)
6
MI screw
(M2 × 4) (H)
7
Two tapping screws
(M1.7 × 5)
8
Two MI screws
(M2 × 4) (H)
0
Cabinet (R) block assembl
2-5. CF-079 BOARD (2.5 INCH LCD MODEL)
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E)
9
T ripod retainer,
Tripod screw
CF-079
2
Control switch block
(SE-1380)
1
Tapping screw
(B2 × 5)
3
Two tapping
screws (B2 × 5)
6
Speaker
retainer
4
Speaker
(2.0CM)
5
Speaker
spacer
8
Tapping screw
(B2 × 5)
Board
7
MI screw
(M2 × 4) (H)
9
Three MI screws
(M2 × 4) (H)
0
Cabinet (R) block
assembly
REMOVING THE CF-079 BOARD
3
Remove the CF-079 board, Flexible flat cable (FFC-001)
in the direction of the arrow.
CF-079 Board
5
Cabinet (R) block assembly
2
Claw
— 14 —
1
Three tapping screws
(B2 × 5)
4
CF electrostatic
sheet
Page 15
2-6. CF-080 BOARD (3/3.5 INCH LCD MODEL)
(TRV430E/TRV530E)
0
Cabinet (R) block
assembly
CF-080
2
Control switch block
Board
(SE-1380)
1
Tapping screw
(B2 × 5)
3
Two tapping
screws (B2 × 5)
7
MI screw
(M2 × 4) (H)
8
Tapping
screw (B2 × 5)
9
T ripod retainer,
Tripod screw
5
Speaker
4
Speaker
(2.0CM)
spacer
6
Speaker
retainer

2-7. EVF SECTION, LB-068/070 BOARD

3
EVF section
REMOVING THE CF-080 BOARD
2
Remove the CF-080 board, Flexible flat cable (FFC-001)
in the direction of the arrow.
CF-080 Board
1
Two tapping screws
(B2 × 5)
1
FP-268 flexible
board (20P)
4
Cabinet (R) block
assembly
3
CF electrostatic
sheet
2
Three tapping
screws (B2
×
5)
PRECAUTION WHEN ATTACHING FP-268 FLEXIBLE BOARD
FP-268 flexible board
Flexible guide
EVF section
Fix the FP-268 flexible board to both the EVF section, and flexible guide with the both-sided adhesive tape.
CF­Board
2
B
4
Three claws
Two
claws
qa
Remove the EVF cabinet (lower) assembly in the direction of the arrow
1
Four tapping
A
screws (M1.7
×
5)
3
Remove the EVF cabinet (upper) assembly in the direction of the
arrow
B
.
5
8
FP-268 flexible
board (20P)
7
.
A
C
Remove the flexible guide in the direction
of the arrow
D
.
— 15 —
6
Slide the lower plate of VF hinge assembly in the arrow
C
strongly.
9
Two tapping
screws (M1.7
D
0
VF hinge assembly
×
5)
Page 16

2-8. LENS SECTION, CD-294/317 BOARD

)
3
FP-265 flexible
board (16P)
6
Lens section
2-9. PC-082 BOARD (MEMORY STICK MODEL)
(TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
7
Three screws
(M1.7 × 2.5), p
1
FP-274 flexible
board (12P)
VC-254 Board
2
T ape (A)
(TRV530E)
1
Electrostatic
sheet (T)
5
Two screws
(M1.7 × 2.5)
4
Iris flexible
assembly (24P
3
Ferrite bead
2
Tape (A)
6
FP-271
PC-082 Board
REMOVING THE MS HOLDER
board (5P)
8
PC-082 board
4
Two claws
5
MS holder, Memory
stick connector, FP-274 flexible board

2-10. BATTERY PANEL SECTION, BATTERY TERMINAL BOARD

3
MI screw
(M2
×
4) (H)
C
V
o
B
4
Claw
4
5
-2 rd
a
2
MI screw
(M2
A
×
3
MS holder
4) (H)
1
T wo tapping
screws (B2 × 5)
2
Memory stick connector,
FP-274 flexible board
5
Remove the battery panel section
in the direction of the arrow
1
Tapping screw
×
6
MI screw
(M2
5)
×
4) (H)
(M1.7
A
.
7
Strap sheet
metal (lower)
8
Battery terminal
board (6P)
— 16 —
A
Battery panel section
CS frame assembly
Control switch block (SS-1380)
Page 17

2-11. CONTROL SWITCH BLOCK (SS-1380), FU-150/154 BOARD

8
Remove the control switch block
(SS-1380) (12P) in the direction of the arrow B.
3
T apping screw
(M1.7 × 5)
7
Two dowels
B
4
Screw (M1.7 × 2.5), p
5
Two dowels
VC-254 Board
1
6
2
FU-150 board (2.5 inch LCD model)
Two screws
(M1.7 × 2.5), p
FU-154 board (3/3.5 inch LCD model)
Push the eject knob in the direction of the arrow A, and open the cassette lid.
A

2-12. CABINET (L) SECTION, MECHANISM DECK-1

3
Screw
(M1.7
REMOVING THE CS FRAME ASSEMBLY
5
2
Two MI screws
(M2
×
4) (H)
Cabinet (L)
assembly
1
MI screw
(M2
×
4) (H)
×
2.5), p
CS frame assembly
C
Remove the control switch block (SS-1380) in the direction of the arrow C.
4
Four dowels
5
Cabinet (L) section,
CS frame assembly
6
4
Grip
belt (ES)
3
Two MI screws
(M2
×
4) (H)
6
CS frame
assembly
2
Screw
(M1.7
— 17 —
×
2.5), p
VC-254 Board
1
Two screws
(M1.7
×
2.5), p
Page 18

2-13. VC-254 BOARD

2
FP-264 flexible
board (15, 20P)
1
Remove the flexible boards
E
D
B
C
A
B
A
VC-254 Board
C
D
H
E
qa
Remove the VC-254 board
in the direction of the arrow
6
Screw
(M1.7
3
×
VC sheet
0
(M1.7
2.5), p
Two screws
×
2.5), p
H
.
(Memory stick model)
9
FU-271
board
8
Screw
(M1.7 × 2.5), p

2-14. MECHANISM DECK-2, MD FRAME

1
Turn over VC-254 board
in the direction of the arrow.
VC-254
Board
4
Two screws
(M1.7
5
FP-270 board
8
External connector (hot shoe)
6
FP-264 flexible board
(15, 20P)
×
2.5), p
5
MD frame
7
FP-272 board
4
Mechanism
deck
3
Three dowels
7
Two screws
(M1.7 × 2.5), p
— 18 —
2
Three screws
(M1.7 × 2.5), p
Page 19

2-15. HINGE SECTION

8
Four tapping
screws (B2 × 5)
0
Four tapping screws
(B2 × 5)
1
Two tapping
screws (B2 × 5)
4
Tapping screw
(B2 × 5)
6
Tape (A)
2
Claw
5
FP-282
board (6P)
3
Remove the Hinge cover (148) assembly in the direction
of the arrow B.
4
Two claws
7
FP-282
board (6P)
6
Tapping screw
(B2 × 5)
7
Harness
(VP-076) (6P)
9
For removing the LCD unit
(See page 12)
qa
For removing the LCD unit
(See page 11)
9
Harness
(VP-076) (6P)
REMOVING THE HINGE ASSEMBLY
1
Tapping screw
(B2 × 5)
8
Tape (A)
2
Control switch
block (SE-1380)
CF-079 Board
5
Hinge cover (140)
assembly
3
Three tapping
screws (B2 × 5)
Remove the Harness (VP-076) (6, 20P) in the direction of the arrow A.
Then bend the harness so that it is laid along with the connector.
7
Hinge
assembly
2
Hinge
assembly
2
FP-283
board (6P)
2
FP-283 board
8
Harness (VP-076)
1
Harness
(VP-076) (6, 20P)
1
Harness
(VP-076)
5
Hinge cover (C)
1
Two screws
(M1.7 × 2.5), p
4
Two claws
6
Hinge
cover (M)
3
Four claws
CF-080 Board
Tape (A)
Harness (VP-076)
A
B
3
[2.5 INCH LCD MODEL] (TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E)
[3/3.5 INCH LCD MODEL] (TRV430E/TRV530E)
Tape (A)
Harness (VP-076)
— 19 —
Page 20

3. REPAIR PARTS LIST

3-1. EXPLODED VIEWS

NOTE:
• -XX, -X mean standardized parts, so they may have some differences from the original one.
• Items marked “*” are not stocked since they are seldom required for routine service. Some delay should be anticipated when ordering these items.
3-1-1. OVERALL SECTION
12
• The mechanical parts with no reference number in the exploded views are not supplied.
Cabinet (R) section (See page 23 (TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E),
3
13
The components identified by mark 0 or dotted line with mark 0 are critical for safety. Replace only with part number specified.
24 (TRV430E/TRV530E))
3
3
14
11
Y
N
O
S
3
15
C
9
7
6
3
4
not supplied
3
5
B
l 8
ita
ig
D
A
16
7
3
3
C
8
10
7
not supplied
MIC902
1
2
B
3
MIC901
A
Ref. No. Part No. Description Remarks Ref. No. Part No. Description Remarks
1 X-3951-161-1 GRILLE ASSY, MICROPHONE 2 3-065-310-01 RING, RUBBER 3 3-067-347-01 MI SCREW M2 (H) 4 X-3949-376-1 CAP(N) ASSY, LENS 5 X-3951-207-1 PANEL ASSY (P), FRONT
6 3-066-722-01 CUSHION, SENSOR 7 3-948-339-61 TAPPING 8 not supplied SI-028 (M) BOARD, COMPLETE
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E)
8 not supplied SI-029 (M) BOARD, COMPLETE
(TRV430E/TRV530E)
9 A-7074-651-A FP-273 BOARD, COMPLETE 10 3-065-327-01 CUSHION (MI) 11 3-742-854-01 LID, BATTERY CASE (FOR RMT-814) 12 1-475-141-61 REMOTE COMMANDER (RMT-814) 13 3-065-326-01 CABINET (UPPER)
14 3-065-325-01 LID(BT), CPC 15 3-065-567-01 TAPPING (M1.7) 16 3-066-720-01 CUSHION (SI) MIC901 1-542-312-11 MICROPHONE (Lch) MIC902 1-542-312-11 MICROPHONE (Rch)
— 20 —
Page 21
3-1-2. CABINET (L) SECTION-1
65
Cabinet (L) section-2 (See page 22)
75
C
Mechanism deck
68
65
75
51
73
74
D
B
A
F
E
G
53
65
52
70
Lens section (See page 27)
54
H
65
72
(TRV530E)
55
65
C
65
65
56
65
D
A
E
F
B
63
G
VC-254 Board
65
62
H
61
57
65
65
58
69
TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E
71
67
PC-082 Board
64
65
70
65
66
59
CN910
60
Ref. No. Part No. Description Remarks Ref. No. Part No. Description Remarks
51 3-066-721-01 CUSHION, LENS 52 1-680-119-11 FP-265 FLEXIBLE BOARD 53 3-065-372-01 FRAME, MD 54 1-815-124-11 CONNECTOR, EXTERNAL (HOT SHOE)
(TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
54 1-815-124-21 CONNECTOR, EXTERNAL (HOT SHOE)
(TRV230E/TRV235E)
55 1-680-118-11 FP-264 FLEXIBLE BOARD 56 not supplied VC-254 (QBPS) BOARD, COMPLETE (SERVICE)
(TRV230E/TRV235E)
56 not supplied VC-254 (QFPS) BOARD, COMPLETE (SERVICE)
(TRV325E/TRV330E/TRV530E)
56 not supplied VC-254 (QFPA) BOARD, COMPLETE (SERVICE)
(TRV430E)
57 not supplied FU-150 (PF) BOARD, COMPLETE
(TRV325E/TRV330E)
57 not supplied FU-150 (P) BOARD, COMPLETE
(TRV230E/TRV235E)
57 not supplied FU-154 (PF) BOARD, COMPLETE
(TRV430E/TRV530E)
58 3-065-397-01 HOLDER, MS
59 not supplied FP-274 FLEXIBLE BOARD
(TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
60 3-948-339-61 TAPPING 61 A-7074-650-A FP-272 BOARD, COMPLETE 62 1-680-121-11 FP-266 FLEXIBLE BOARD 63 A-7074-648-A FP-270 BOARD, COMPLETE 64 A-7074-649-A FP-271 BOARD, COMPLETE
(TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
65 4-974-725-01 SCREW (M1.7X2.5), P 66 not supplied PC-082 BOARD, COMPLETE
(TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
67 1-500-226-11 BEAD, FERRITE
(TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
68 3-066-169-01 SHEET, MD
* 69 X-3951-170-1 SHIELD ASSY, DD
70 3-941-343-21 TAPE (A) 71 3-066-759-01 SHEET, VC 72 3-066-707-01 SHEET (T), ELECTROSTATIC (TRV530E) 73 3-065-662-01 LABEL, LS CAUTION 74 3-065-567-01 TAPPING (M1.7), P
75 3-067-347-01 MI SCREW M2 (H) CN910 not supplied CONNECTOR, MEMORY STICK
(TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
— 21 —
Page 22
3-1-3. CABINET (L) SECTION-2
103
102
101
104
not supplied
A
105
107
103
not supplied
106
112
BT901
108
110
103
109
111
103
Ref. No. Part No. Description Remarks Ref. No. Part No. Description Remarks
101 X-3951-159-1 CABINET (L) ASSY 102 3-052-815-01 BELT (ES), GRIP 103 3-067-347-01 MI SCREW M2 (H) 104 3-065-308-01 LABEL (L) 105 3-978-765-01 SLIDER, G LOCK
106 3-713-791-01 SCREW (M1.7X4), TAPPING, P2 107 1-476-415-11 SWITCH BLOCK, CONTROL (SS-1380)
(TRV330E)
107 1-476-415-21 SWITCH BLOCK, CONTROL (SS-1380)
(TRV235E)
A
107 1-476-415-31 SWITCH BLOCK, CONTROL (SS-1380)
(TRV325E/TRV430E/TRV530E)
107 1-476-415-41 SWITCH BLOCK, CONTROL (SS-1380)
(TRV230E)
108 X-3951-158-1 FRAME ASSY, CS
* 109 3-065-324-01 SHEET METAL (LOWER), STRAP
110 X-3951-157-1 PANEL ASSY, BATTERY
111 3-065-567-01 TAPPING (M1.7) 112 4-974-725-01 SCREW (M1.7X2.5), P BT901 1-694-772-11 TERMINAL BOARD, BATTERY
— 22 —
Page 23
3-1-4. CABINET (R) SECTION (2.5 INCH LCD MODEL)(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E)
158
159
F
A
153
EVF section (See page 27)
SP901
153
153
152
CF-079 Board
E
171
155 170
156
C
B
169
154
A
not supplied
153
173
D
151
172
: BT101 (Lithium battery) CF-079 board on the mount position.
153
153
F
E
167
168
157
163
162
D
164
165
166
153
153
S910
160
B
161
LCD section (2.5 inch LCD model) (See page 25)
153
C
Ref. No. Part No. Description Remarks Ref. No. Part No. Description Remarks
151 1-791-948-11 CABLE, FLEXIBLE FLAT (FFC-001) 152 not supplied CF-079 (SBF) BOARD, COMPLETE
(TRV325E/TRV330E)
152 not supplied CF-079 (SB) BOARD, COMPLETE
(TRV230E/TRV235E) 153 3-948-339-61 TAPPING 154 1-476-416-11 SWITCH BLOCK, CONTROL (SE-1380)
* 155 3-065-398-01 RETAINER, SPEAKER * 156 3-058-658-01 SPACER (101), SPEAKER * 157 3-065-385-01 HOLDER, VTR
158 X-3951-173-1 BUTTON ASSY, VTR (TRV330E) 158 X-3951-257-1 BUTTON ASSY, VTR
(TRV230E/TRV235E/TRV325E)
159 A-7074-652-A FP-275 BOARD, COMPLETE 160 A-7074-653-A FP-282 BOARD, COMPLETE 161 X-3951-189-1 COVER (141) ASSY, HINGE
(TRV230E/TRV325E/TRV330E)
161 X-3951-319-1 COVER (139) ASSY, HINGE (TRV235E)
162 3-067-347-01 MI SCREW M2 (H) 163 3-969-387-01 FOOT, RUBBER 164 X-3951-234-1 CABINET R (139) ASSY (TRV230E/TRV235E) 164 X-3951-235-1 CABINET R (141) ASSY (TRV325E) 164 X-3951-327-1 CABINET (R) (141R) ASSY (TRV330E)
165 3-065-353-01 COVER (B), JACK (TRV325E/TRV330E) 165 3-065-353-11 COVER (B), JACK (TRV230E/TRV235E) 166 3-065-352-01 COVER (F), JACK 167 3-065-386-01 RETAINER, TRIPOD 168 3-065-373-01 SCREW (Y), TRIPOD
* 169 3-065-521-01 SHEET, MUFFLE
170 3-066-939-01 SHEET, CF ELECTROSTATIC 171 3-066-940-01 SHEET (2), CF ELECTROSTATIC 172 3-066-943-01 SHEET (R), B 173 3-941-343-21 TAPE (A)
S910 1-771-848-11 SWITCH, PUSH SP901 1-529-590-11 SPEAKER (2.0CM)
— 23 —
Page 24
3-1-5. CABINET (R) SECTION (3/3.5 INCH LCD MODEL)(TRV430E/TRV530E)
)
208
EVF section (See page 27)
209
LCD section (3/3.5 inch LCD model (See page 26)
203
A
F
224
D
SP901
203
203
206
not supplied
202
223
205
E
221
220
C
219
204
A
CF-080 Board
203
B
222
203
203
201
: BT101 (Lithium battery) CF-080 board on the mount position.
203
203
F
E
217
218
207
213
212
D
215
224
203
216
203
B
214
S910
C
211
210
Ref. No. Part No. Description Remarks Ref. No. Part No. Description Remarks
201 1-791-948-11 CABLE, FLEXIBLE FLAT (FFC-001) 202 not supplied CF-080 (SBF) BOARD, COMPLETE 203 3-948-339-61 TAPPING 204 1-476-416-11 SWITCH BLOCK, CONTROL (SE-1380)
* 205 3-065-398-01 RETAINER, SPEAKER
* 206 3-058-658-01 SPACER (101), SPEAKER * 207 3-065-385-01 HOLDER, VTR
208 X-3951-257-1 BUTTON ASSY, VTR 209 A-7074-652-A FP-275 BOARD, COMPLETE 210 A-7074-653-A FP-282 BOARD, COMPLETE
211 X-3951-176-1 COVER (148) ASSY, HINGE 212 3-067-347-01 MI SCREW M2 (H) 213 3-969-387-01 FOOT, RUBBER
214 X-3951-237-1 CABINET R (149) ASSY 215 3-065-353-01 COVER (B), JACK 216 3-065-352-01 COVER (F), JACK 217 3-065-386-01 RETAINER, TRIPOD 218 3-065-373-01 SCREW (Y), TRIPOD
* 219 3-065-521-01 SHEET, MUFFLE
220 3-066-939-01 SHEET, CF ELECTROSTATIC 221 3-066-941-01 SHEET (3), CF ELECTROSTATIC 222 3-066-943-01 SHEET (R), B 223 3-067-601-01 CF ELECTROSTATIC SHEET (4)
224 3-941-343-21 TAPE (A) S910 1-771-848-11 SWITCH, PUSH SP901 1-529-590-11 SPEAKER (2.0CM)
— 24 —
Page 25
3-1-6. LCD SECTION (2.5 INCH LCD MODEL)(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E)
259
260
261
262
257
267
268
A
254
251
B
D902
252
253
258
255
PD-139 Board
264
256
263
265
266
A
ND901
B
LCD901
Ref. No. Part No. Description Remarks Ref. No. Part No. Description Remarks
251 3-065-364-01 CABINET C (2), P 252 3-067-347-01 MI SCREW M2 (H) 253 3-989-735-51 SCREW (M1.7), LOCK ACE, P2 254 not supplied INDICTION LCD BLOCK ASSY (SERVICE)
* 255 3-065-368-01 HOLDER (2), LCD
256 not supplied PD-139 (X12) BOARD, COMPLETE
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E) 257 3-065-567-01 TAPPING (M1.7) 258 3-065-395-01 COVER C (2.5), HINGE 259 4-974-725-01 SCREW (M1.7X2.5), P 260 A-7074-654-A FP-283 BOARD, COMPLETE
261 X-3951-181-1 HINGE ASSY 262 3-065-394-01 COVER (M), HINGE 263 1-960-973-21 HARNESS (VP-076)
— 25 —
264 3-318-203-11 SCREW (B1.7X6), TAPPING 265 3-065-367-01 FRAME (2), P 266 X-3951-177-1 CABINET M (2) ASSY, P 267 X-3951-259-1 COVER (139) ASSY, CPC (TRV230E) 267 X-3951-261-1 COVER (141) ASSY, CPC (TRV325E)
267 X-3951-320-1 COVER (139C) ASSY, CPC (TRV235E) 267 X-3951-413-1 COVER (141C) ASSY, CPC (TRV330E) 268 3-065-366-01 WINDOW (2), LCD
0 D902 not supplied LIGHT, BACK
LCD901 not supplied ACX307AKC-J (SERVICE)
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E)
0 ND901 not supplied TUBE, FLUORESCENT, COLD CATHODE
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E)
Note : The components identified by mark 0 or dotted
line with mark 0 are critical for safety. Replace only with part number specified.
Page 26
3-1-7. LCD SECTION (3/3.5 INCH LCD MODEL)(TRV430E/TRV530E)
306
310
C
311
312
313
3.5 inch LCD model (TRV530E)
308
306
307
PD-
316
301
A
302
306
Board
304
305
314
303
LCD901
ND901
3 inch LCD model (TRV430E)
A
309
315
C
B
314
B
D902
303
317
Ref. No. Part No. Description Remarks Ref. No. Part No. Description Remarks
301 X-3951-180-1 CABINET C (3) ASSY, P 302 not supplied INDICTION LCD BLOCK ASSY (SERVICE) 303 3-067-347-01 MI SCREW M2 (H) 304 3-989-735-61 SCREW (M1.7), LOCK ACE, P2
* 305 3-065-392-01 HOLDER (3), LCD
306 4-974-725-01 SCREW (M1.7X2.5), P 307 not supplied PD-139 (Z12) BOARD, COMPLETE (TRV530E) 307 not supplied PD-138 (Y12) BOARD, COMPLETE (TRV430E) 308 3-065-396-01 COVER C (3), HINGE 309 3-065-567-01 TAPPING (M1.7)
310 A-7074-654-A FP-283 BOARD, COMPLETE 311 X-3951-181-1 HINGE ASSY 312 3-065-394-01 COVER (M), HINGE 313 1-960-973-21 HARNESS (VP-076) 314 3-065-391-01 FRAME (3), P (TRV530E)
314 3-066-106-01 P FRAME (3.0) (TRV430E) 315 X-3951-179-1 CABINET M (3) ASSY, P (TRV530E) 315 X-3951-326-1 CABINET (M) (3) ASSY, P (TRV430E) 316 X-3951-263-1 COVER (145) ASSY, CPC (TRV430E) 316 X-3951-265-1 COVER (149) ASSY, CPC (TRV530E)
317 3-065-366-01 WINDOW (2), LCD
0 D902 not supplied LIGHT, BACK
LCD901 not supplied INDICATOR MODULE LIQUID CRYST (SERVICE)
(TRV430E)
LCD901 not supplied ACX310AK-J (SERVICE)(TRV530E)
0 ND901 not supplied TUBE, FLUORESCENT, COLD CATHODE
(TRV530E)
0 ND901 not supplied TUBE, FLUORESCENT, COLD CATHODE
(TRV430E)
— 26 —
Note : The components identified by mark 0 or dotted
line with mark 0 are critical for safety. Replace only with part number specified.
Page 27
3-1-8. LENS, EVF SECTION
373
371
352
354
351
353
M904
not supplied
354
M905
354
354
355
IC501
356
358
357
362
363
359
365
367
364
360
LCD903
366
361
369
368
370
372
360
Ref. No. Part No. Description Remarks Ref. No. Part No. Description Remarks
351 not supplied DEVICE, LENS LSV-700A 352 not supplied IRIS FLEXIBLE, ASSY 353 not supplied TAPPING (B1.7x3.5), HEAD 354 not supplied SCREW, TAPPING (M1.7x5), P2 355 not supplied FILTER BLOCK, OPTICAL
356 3-053-973-01 RUBBER (W), SEAL 357 not supplied CD-294 BOARD, COMPLETE
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E) 357 not supplied CD-317 BOARD, COMPLETE
(TRV430E/TRV530E) 358 not supplied SCREW (B1.7X6), TAPPING 359 3-065-057-01 GUIDE (2), FLEXIBLE
360 3-065-567-01 TAPPING (M1.7) 361 X-3951-165-1 HINGE ASSY, VF 362 1-680-123-11 FP-268 FLEXIBLE BOARD 363 not supplied LB-068 (SB) BOARD, COMPLETE
(TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E)
363 not supplied LB-070 (SB) BOARD, COMPLETE
(TRV430E/TRV530E) 364 not supplied GUIDE, LAMP 365 not supplied ILLUMINATOR (1) 366 not supplied SHEET (2) (138), PRISM 367 not supplied SHEET (1) (138), PRISM
368 not supplied CUSHION (138), LCD
* 369 not supplied CUSHION (1) (97), LCD
370 X-3951-168-1 LENS (B) ASSY, VF 371 X-3951-163-1 CABINET (UPPER) ASSY, EVF 372 X-3951-167-1 CABINET (LOWER) ASSY, EVF
* 373 3-065-376-01 LABEL (138), B
IC501 not supplied CCD BLOCK ASSY (CCD IMAGER) LCD903 not supplied LCX032AP-J M904 not supplied MOTOR STEPPING Z700 (ZOOM) M905 not supplied MOTOR STEPPING F700 (FOCUS)
— 27 —
Page 28
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E

2. GENERAL

This section is extracted from instruction manual.
Checking supplied accessories
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
Проверка прилагаемых принадлежностей
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
12 3
45 6 7
89 0 qa
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 210) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 16)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 15, 16)
DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/ TRV530E NP-FM50 battery pack (1) (p. 15, 16) DCR-TRV235E/TRV430E
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 211)
5 A/V connecting cable (1) (p. 44) 6 Shoulder strap (1) (p. 205) 7 Lens cap (1) (p. 26) 8 USB cable (1)* (p. 151) 9 “Memory Stick” (1)* (p. 124) 0 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1)* (p. 151) qa 21-pin adaptor (1) (p. 45)
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
only
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 210)
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1) (стр. 16)
3
Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 15, 16) DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530E
Батарейный блок NP-FM50
DCR-TRV235E/TRV430E
4
Батарейка R6 (размера АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 211)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 44)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 205) 7 Крышка объектива (1) (стр. 26) 8 Кабель USB (1)* (стр. 151) 9 “Memory Stick” (1)* (стр. 124) 0
CD-ROM (драйвер USB SPVD-004) (1)* (стр. 151)
qa 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 45)
*Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
(1) (стр. 15, 16)
English
Main Features
Taking moving or still images, and playing them back
•Recording a picture (p. 26)
•Recording a still image on a tape (p. 48)
Getting started Подготовка к эксплуатации
3
•Playing back a tape (p. 39)
•Recording still images on “Memory Stick” (p. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
•Viewing a still image recorded on “Memory Stick” (p. 146) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only)
Capturing images on your computer
•Using with analog video unit and your computer (p. 98) (DCR-TRV330E only)
•Viewing images recorded on “Memory Stick” using USB cable (p. 150) (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
• Back light (p. 32)
• NightShot/Super NightShot (p. 33)
• PROGRAM AE (p. 61)
• Adjusting the exposure manually (p. 64)
Functions to give images more impact
• Digital program editing (p. 86)
• Fader (p. 53)
• Picture effect (p. 56)
• Digital effect (p. 58)
• Title (p. 67, 69)
• MEMORY MIX (p. 135) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
Functions to give a natural appearance to your recordings
• END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 37)
• Manual focus (p. 65)
• Digital zoom [MENU] (p. 107) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 25 ×, select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
Functions to use after recording
•Zero set memory (p. 77)
•HiFi SOUND [MENU] (p. 107)
•SUPER LASER LINK (p. 46)
•Tape PB ZOOM (p. 75)/Memory PB ZOOM (p. 157) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
4
b
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Connecting the mains lead
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15)
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette
1Slide OPEN/EJECT in
the direction of the arrow and open the lid.
2 Insert the cassette in a
straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out. Push the middle portion of the back of the cassette to insert.
(p. 24)
(p. 21)
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
3 Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
Recording a picture (p. 26)
1Remove the lens cap.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 39)
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and white.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
4Press START/STOP.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP button again.
P
L
A
P
O
W
E
R
O
R
Y
2Press m to rewind the tape.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
1Set the POWER
switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) while pressing the small green button.
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
O
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
E
R
A
Quick Start Guide
Note
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel, or the battery pack.
8
9
— 28 —
Page 29
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the six models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR­TRV530E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV530E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Type of difference/Типы различий
DCR- TRV230E TRV235E TRV325E TRV330E TRV430E TRV530E MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
Метка MEMORY* (на переключателе POWER)
VCR mark** (on the POWER switch)/
Метка VCR** (на переключателе POWER)
Self-timer/
Таймер самозапуска
(USB) jack/
Гнездо
(USB)
LCD screen/
Экран ЖКД
Digital zoom/
Цифровой вариообъектив
z Provided/Прилагается — Not provided/Не прилагается
——zzzz
———z ——
——zzzz
——zzzz
6.2 cm (2.5 type)/ 6.2 cm (2.5 type)/ 6.2 cm (2.5 type)/ 6.2 cm (2.5 type)/ 7.5 cm (3 type)/ 8.8 cm (3.5 type)/
(2,5 дюйма по (2,5 дюйма по (2,5 дюйма по (2,5 дюйма по (3 дюйма по (3,5 дюйма по
диагонали) диагонали) диагонали) диагонали) диагонали) диагонали)
700× 800× 700× 700× 800× 700×
— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
В данном руководстве по эксплуатации приведены инструкции для шести моделей, перечисленных в приведенной ниже таблице. Перед тем, как прочесть данное руководство и начать эксплуатацию Вашей видеокамеры, проверьте номер модели на нижней стороне Вашей видеокамеры. В качестве иллюстративных целей используется модель DCR-TRV530E. В других случаях номер модели указан на рисунках. Какие-либо расхождения в эксплуатации четко указаны в тексте, например, “только DCR-TRV530E.” При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
Using this manual
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory functions. See page 124 for details.
** The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other equipment such as VCR. The other models have PLAYER mark on the POWER switch.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 72 to 81 for playback in the Hi8 system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 Digital8
system on a tape.
/standard 8 (analog)
/standard 8
/standard 8 with the
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Использование данного руководства
* Модели с меткой MEMORY на
переключателе POWER оснащены функциями памяти. См. стр. 124 для получения более подробных сведений.
** Модели с меткой VCR на переключателе
POWER могут записывать изображения с другой аппаратуры, такой, как КВМ. В остальных моделях на переключателе POWER находится метка PLAYER.
Перед началом эксплуатации Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы можете использовать видеокассеты Hi8 Digital8
. Ваша видеокамера записывает и воспроизводит изображения в цифровой системе Digital8 воспроизводит ленты, записанные в системе Hi8 (аналоговой). Однако, Вы не можете использовать функции в разделе “Усовершенствованные операции воспроизведения” на страницах с 72 по 81 для воспроизведения в системе Hi8 стандартной системе 8 плавного перехода рекомендуется не смешивать на ленте изображения, записанные в системе Hi8 системе 8 в цифровой системе Digital8
Примечание по системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям закона об авторском праве.
. Также, Ваша видеокамера
/стандартной системе 8
. Для обеспечения
, с изображениями, записанными
/стандартной
.
/
Getting started Подготовка к эксплуатации
/
12
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
[a] [b]
Использование данного руководства
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель (только на смонтированных моделях)
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены с помощью высокопрецизионной технологии, так что свыше 99,99% элементов изображения предназначены для эффективного использования. Однако на экране ЖКД и в видоискателе могут постоянно появляться мелкие черные и/или яркие цветные точки (белые, красные, синие или зеленые). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60 °С (140 °F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
• Будьте внимательны, когда помещаете камеру около окна или вне помещения. Воздействие на экран ЖКД, видоискатель или объектив прямого солнечного света в течение длительного времени может привести к неисправностям [c].
Не направляйте камеру прямо на солнце. Это может привести к неисправности. Проводите съемки солнца в условиях низкой освещенности, таких, как сумерки
[d].
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
We recommend using the battery pack when you use your camcorder outdoors.
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery) release lever down.
Пункт 1
Подготовка источника питания
Установка батарейного блока
Рекомендуется установить батарейный блок, если Вы используете Вашу видеокамеру вне помещения.
(1)Поднимите видоискатель. (2)Передвиньте батарейный блок вниз до
щелчка.
1
2
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель. (2)Передвиньте батарейный блок в
направлении, указанном стрелкой, при нажатом вниз фиксаторе BATT (батарея).
BATT (battery) release lever/
Фиксатор BATT (батарея)
13
Getting started Подготовка к эксплуатации
14
[c] [d]
If you install the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/FM90/FM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder.
— 29 —
Если Вы установили батарейный блок большой емкости
Если Вы установили на Вашу видеокамеру батарейный блок NP-FM70/FM90/FM91, выдвиньте видоискатель.
15
Page 30
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 188 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached after normal charge is completed until FULL appears on the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
4
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
R
E
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
2
The number in the illustration of the display
16
window may differ from that on your camcorder.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M). См. стр. 188 для получения более подробных сведений о батарейном блоке “InfoLITHIUM”.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер v был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда изменится на u, это значит, что нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным на месте после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно.
1
Цифры на рисунке окошка дисплея могут отличаться от цифр на Вашей видеокамере.
Step 1 Preparing the power
supply
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Notes
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short­circuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a long time, charge the battery pack fully, and then use it until it fully discharges again. Do this once a year. Keep the battery pack in a cool place.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power.
Пункт 1 Подготовка источника
питания
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечание
• Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера. Это может привести к короткому замыканию и повреждению Вашего сетевого адаптера.
• Содержите батарейный блок в сухом состоянии.
• Если батарейный блок предполагается не использовать длительное время, зарядите его полностью, а затем используйте до тех пор, пока он снова полностью не разрядится. Выполняйте это раз в год. Храните батарейный блок в прохладном месте.
Если батарейный блок заряжен полностью
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея выключится.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно указывает время записи с помощью видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера определит действительное время оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока никакой индикатор не поялвяется, или индикатор будет мигать в окошке дисплея в следующих случаях
– Батарейный блок установлен неправильно. – Что-то не в порядке с батарейным блоком.
Если заряд может быть израсходован, а индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока будет показывать, что заряд батарейного блока вполне достаточный для его эксплуатации.
Зарядите батарейный блок еще раз, так чтобы показание на индикаторе оставшегося заряда батарейного блока было правильным.
Если Вы используете сетевой адаптер переменного тока
Разместите сетевой адаптер переменного тока возле сетевой розетки. В случае неисправности данного аппарата, отсоедините штекер от сетерой розетки как можно быстрее для отключения питания.
Getting started Подготовка к эксплуатации
17
Step 1 Preparing the power
supply
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Charging time/Время зарядки
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
1)
NP-FM30
2)
NP-FM50 NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25 °C (77 °F)
1)
Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E
Recording time/Время записи
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Battery pack/
Батарейный блок
1)
NP-FM30
2)
NP-FM50 NP-FM70 345 200 265 150 NP-FM90 520 300 400 230 NP-FM91 605 350 465 265
TM
Запись с помощью Запись с помощью
Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/
Непрерывная 3)Типичная 4)Непрерывная 3)Типичная
100 55 75 40 165 95 125 70
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться данными, такими как потребление заряда батарейного блока, с совместимой электронной аппаратурой. Это устройство совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком
mark.
SERIES
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках “InfoLITHIUM” имеется знак
“InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation.
145 (85) 150 (90)
Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока при температуре 25 °С (77 °F)
1)
Прилагается к DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Прилагается к DCR-TRV235E/TRV430E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
видоискателя экрана ЖКД
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
DCR-TRV430E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Battery pack/
Батарейный блок Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/
1)
NP-FM30
2)
.
TM
SERIES
NP-FM50 NP-FM70 345 200 245 140 NP-FM90 520 300 370 215 NP-FM91 605 350 430 250
Запись с помощью Запись с помощью
видоискателя экрана ЖКД
Непрерывная 3)Типичная 4)Непрерывная 3)Типичная
100 55 70 40 165 95 115 65
Getting started Подготовка к эксплуатации
4)
DCR-TRV530E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Battery pack/
Батарейный блок Continuous3)/ Typical4)/ Continuous3)/ Typical4)/
1)
NP-FM30
2)
NP-FM50 NP-FM70 345 220 245 140 NP-FM90 520 335 370 210 NP-FM91 605 390 430 245
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Approximate continuous recording time at 25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if
4)
you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Запись с помощью Запись с помощью
видоискателя экрана ЖКД
Непрерывная 3)Типичная 4)Непрерывная 3)Типичная
100 60 70 40 165 105 115 65
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
1)
Прилагается к DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Прилагается к DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Приблизительное время непрерывной записи при температуре 25 °С (77 °F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
4)
Приблизительное время в минутах при записи с неоднократным пуском/остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
4)
18
19
— 30 —
Page 31
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Время воспроизведения
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Батарейный блок на экране ЖКД при закрытом ЖКД
1)
NP-FM30
2)
NP-FM50 NP-FM70 265 345 NP-FM90 400 520 NP-FM91 465 605
Время воспроизведения Время воспроизведения
DCR-TRV430E/TRV530E
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Батарейный блок на экране ЖКД при закрытом ЖКД
1)
NP-FM30
2)
NP-FM50 NP-FM70 245 345 NP-FM90 370 520 NP-FM91 430 605
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
1)
Supplied with DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Supplied with DCR-TRV235E/TRV430E
Approximate continuous playing time at 25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
The recording and playing times of a normally charged battery are about 90 % of those of a fully charged battery.
Note
The table shows the playing time for tapes recorded in the Digital8 time of tapes recorded in the Hi8/standard 8 system is reduced by about 20 %.
Время воспроизведения Время воспроизведения
system. The playing
20
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time Playing time
75 100
125 165
Playing time Playing time
70 100
115 165
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
1)
Прилагается к DCR-TRV230E/TRV325E/ TRV330E/TRV530E
2)
Прилагается к DCR-TRV235E/TRV430E
Приблизительное время непрерывного воспроизведения при температуре 25 °С (77 °F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
Время записи и воспроизведения нормальной заряженного батарейного блока составляет около 90 % времени полностью заряженного блока.
Примечание
Таблица показывает время воспроизведения ленты, записанной в системе Digital8 Время воспроизведения ленты, записанной в системе Hi8/ стандартной системе 8, сократится на 20 %.
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to a wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
.
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак v на штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника переменного тока (электрической сети) до тех пор, пока он подсоединен к сетевой розетке, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока фирмы Sony (приобретается отдельно).
Getting started Подготовка к эксплуатации
21
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about half a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery will have been discharged (p. 195). First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only), and then press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Пункт 2
Установка даты и времени
Выполните установку даты и времени, когда Вы используете Вашу видеокамеру в первый раз. До тех пор, пока Вы не выполните установки даты и времени, каждый раз при установке переключателя POWER в положение CAMERA или MEMORY (только модели DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) будет отображаться индикация “CLOCK SET”. Если Вы не используете Вашу видеокамеру в течение приблизительно полугода, установки даты и времени могут самопроизвольно измениться (могут появиться полосы), из-за того, что встроенная перезаряжаемая батарейка, установленная в Вашей видеокамере, будет разряжена (стр. 195). Сначала установите год, затем месяц, день, час и минуту.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E), а затем нажмите кнопку MENU для отображения установок меню.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска.
(6)Установите минуты путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
Step 2 Setting the date and time
MENU
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
[
MENU
] :
END
1,7
6
4
1
1
2001
000
The year changes as follows:
If you do not set the date and time
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape and the “Memory Stick”. (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
1
200 1
000
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Пункт 2 Установка даты и
времени
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
RETURN
] :
[
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
––:––:––
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
2001 74
DEMO MODE
RETURN
17 30
] :
[
MENU
END
Год изменяется следующим образом:
Если Вы не установили дату и время
На ленту и “Memory Stick” будет записываться индикация “-- -- ----” “--:--:--”. (только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме.
4 1 7:3 0:00
NRUTER
] :
END
72001
Getting started Подготовка к эксплуатации
2001
11
000
22
23
— 31 —
Page 32
Step 3 Inserting a
cassette
We recommend using Hi8 /Digital8 video cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 15). (2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window facing out. Push the middle portion of the back of the cassette to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
2 3
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3.
Пункт 3 Установка
кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты типа Hi8
(1)Подготовьте источник питания (стр. 15). (2)Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в
(3)Установите кассету по прямой линии
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
(5)После того, как кассетный отсек
/Digital8 .
направлении, указанном стрелкой, и откройте крышку. Кассетный отсек автоматически поднимается и откроется
глубоко в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу. Нажмите на середину тыльной стороны кассеты для установки.
на отсеке. Кассетный отсек
автоматически закроется.
полностью опустится, закройте крышку, чтобы она щелкнула.
4,5
4
5
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и вытолкните кассету в пункте 3.
Step 3 Inserting a cassette
Notes
•Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• The recording time when you use your camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is indicated time on Hi8
tape.
•If you use standard 8 back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8
tape on other camcorders (including other DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E).
•The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the
mark.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
tape, be sure to play
Пункт 3 Установка кассеты
Примечания
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись изображений в системе Digital8
• Время записи при использовании Вашей цифровой видеокамеры составляет 2/3 времени, указанного на ленте Hi8 Вы выберите режим LP в установках меню, то время записи будет равно времени, указанного на ленте Hi8
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на этой же видеокамере. Записанные с помощью Вашей видеокамеры, на Вашей же видеокамере. В случае воспроизведения стандартных лент типа 8 видеокамерах, могут появиться помехи мозаичного типа (включая другие видеокамеры DCR-TRV230E/TRV235E/ TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если Вы нажмете на какое-либо другое место на крышке, а не на метку
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете, так чтобы появилась красная метка.
.
. Если
.
на других
.
Getting started Подготовка к эксплуатации
24
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 15 to 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the screen. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
1
4
Camera recording lamp/
Лампочка
записи видеокамерой
Microphone/
Микрофон
26
— Запись – Основные положения —
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. См. “Пункт 1”– “Пункт 3” для получения более подробных сведений (стр. 15 – 21).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение CAMERA. Ваша видеокамера переключится в режим ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится автоматически.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. На экране появится индикатор REC. Высветится также лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/ STOP еще раз. При записи с помощью видоискателя, внутри него высветится лампочка записи.
3
5
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
40min
2
25
Recording a picture Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 107). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
Note on LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)
When you slide LOCK to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK is released as a default setting.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA again.
SP
REC
0:00:01
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и воспроизведение в режиме SP (стандартное воспроизведение) и в режиме LP (долгоиграющее воспроизведение). Выберите команду SP или LP в установках меню (стр.
107). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в режиме SP. При выполнении на Вашей видеокамере записи на ленту в режиме LP рекомендуется воспроизводить эту ленту также на Вашей видеокамере.
Примечание по режиму LOCK (Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E)
Если Вы передвинете переключатель LOCK вправо, переключатель POWER уже не может быть случайно установлен в положение MEMORY. Режим LOCK будет устанавливаться по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету при выключенном питании. При замене батарейного блока установите переключатель POWER в положение OFF (CHG).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме ожидания на 3 минуты
Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима ожидания установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова поверните его в положение CAMERA.
При выполнении записи в режимах SP и LP на одной ленте или же при записи нескольких эпизодов в режиме LP
Воспроизводимое изображение может быть искажено или же код времени может не записываться надлежащим образом между эпизодами.
Recording – Basics Запись – Основные положения
27
— 32 —
Page 33
Recording a picture
T
W
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the screen and in the viewfinder (Mirror mode).
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on the Remote Commander.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared with when recording with the LCD panel closed.
indicator appears on the LCD
180°
28
Запись изображения
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 180 градусов в сторону объектива. Если Вы повернете панель ЖКД так, что она будет направлена в другую сторону, на экране ЖКД появится индикатор (Зеркальный режим).
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, пока не раздастся щелчок, а затем присоедините ее к корпусу видеокамеры.
Примечание
При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом
Возможно будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель.
Когда Вы регулируете углы панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта не более чем на 90 градусов.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Однако запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а индикатор REC в виде z. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
При записи с открытой панелью ЖКД
Время записи при открытой панели ЖКД несколько уменьшается по сравнению с записью при закрытой панели ЖКД.
Recording a picture
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen. Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu settings (p. 107). Even if you adjust the LCD B.L. or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be affected.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears
farther away)
Zoom greater than 25× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 107) The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации. Если Вы выберите приводной цифровой вариообъектив D ZOOM в установках меню, появится зона цифровой трансфокации.
Запись изображения
Яркость экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать яркость экрана ЖКД. Выберите пункт LCD B.L. или LCD BRIGHT в установках меню (стр. 107). Даже если Вы отрегулируете пункты LCD B.L. или LCD BRIGHT, это не повлияет на записанное изображение.
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖКД. (3)Извлеките кассету.
Использование функции наезда видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры. Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
Наезд видеокамеры более 25× выполняется цифровым методом. Для приведения в действие цифрового вариообъектива выберите приводной цифровой вариообъектив D ZOOM в установках меню (стр. 107). Поскольку обработка изображения выполняется цифровым способом, качество изображения несколько ухудшится.
T
приближается)
(объект удаляется)
WT
W
T
Recording – Basics Запись – Основные положения
29
Recording a picture
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25×.
•The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu setings. (p. 107)
30
Запись изображения
Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 25×.
• Качество изображения ухудшается по мере приближения к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при закрытой панели ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя.
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней подсветки. Выберите команду VF B.L. в установках меню (стр. 107).
Recording a picture
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
SP
REC
40
min
4 7 2001
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears on the screen. You cannot reset the time code or the tape counter.
Remaining battery time indicator/Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Format indicator/Индикатор формата Recording mode indicator/Индикатор режима записи STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter indicator/Код времени/Индикатор
0:00:01
счетчика ленты Remaining tape indicator/Индикатор оставшейся ленты
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a while./
Эта индикация появится после того, как переключатель POWER будет установлен на какое-то время в положение CAMERA.
Time indicator/Индикатор времени
12:05:56
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)./Он
отображается около пяти секунд после того, как переключатель POWER установлен в положение CAMERA или MEMORY(только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Date indicator/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)./Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E).
Запись изображения
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока приблизительно указывает оставшееся время записи. Индикатор может быть неточным в зависимости от условий, в которых Вы производите запись. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени работы батарейного блока в минутах.
Код времени (только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты: секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00” (часы: минуты: секунды: кадры) в режиме PLAYER или VCR (только модель DCR­TRV330E). Вы не можете перезаписать только код времени. Когда Вы воспроизводите ленты, записанные в системе Hi8/стандартной системе 8, на экране появляется счетчик ленты. Вы не можете переустановить код времени или счетчик ленты.
Recording – Basics Запись – Основные положения
31
— 33 —
Page 34
Recording a picture
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) mode. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
32
Запись изображения
Съемка объектов с задней подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме CAMERA или MEMORY (Только модель DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only). На экране появится индикатор .. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording a picture Запись изображения
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
While your camcorder is in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
OFF ON
NIGHTSHOT
SUPER NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для ночной съемки
Using SUPER NIGHTSHOT
The Super NightShot mode makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 107).
and “SUPER
Съемка в темноте – Ночная съемка/Ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку ночных животных для наблюдения при использовании данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в режиме CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E), передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. Индикаторы мигать на экране. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положении OFF.
Использование режима SUPER NIGHTSHOT
Режим ночной суперсъемки позволяет сделать объекты более чем в 16 раз ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
Использование подсветки для ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить функцию ночной подсветки. Для включения функции ночной подсветки установите переключатель N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (cтр. 107).
и “NIGHTSHOT” начнут
в положение ON в режиме CAMERA. На экране появятся индикаторы “NIGHTSHOT”.
экране начнут мигать индикаторы “SUPER NIGHTSHOT”. Для отмены режима ночной суперсъемки нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще раз.
Recording – Basics Запись – Основные положения
и
и
33
Recording a picture Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE
While using the Super NightShot function, you can not use the following functions:
– Fader – Digital effect – Exposure – PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed depending on the brightness of the background. The motion of the picture will be slow.
In MEMORY mode (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную.
При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE
При использовании функции ночной суперсъемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Фейдер – Цифровой эффект – Экспозиция – PROGRAM AE
Скорость затвора в режиме ночной суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически изменяться в зависимости от яркости фона. Воспроизведение изображения будет замедленным.
В режиме MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Вы не можете использовать функцию ночной суперсъемки.
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимыми. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для ночной съемки равно примерно 3 м.
Recording a picture
Self-timer recording
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. To stop recording, press START/STOP again.
START/STOP
1,5 MENU
Запись изображения
Запись по таймеру самозапуска
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Запись с помощью таймера самозапуска начнется через 10 секунд автоматически. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , затем нажмите на диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, затем нажмите на диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки ON, затем нажмите на диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(6)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись. Для остановки записи снова нажмите кнопку START/STOP.
6 START/STOP
2-4
CAMERA SET
SELFT I MER
DZOOM
16:9WIDE STEADYSHOT
N
.S.
LIGHT FLASH MODE FLASH LVL
RETURN
[
] :
MENU
OFF ON
END
Recording – Basics Запись – Основные положения
34
35
— 34 —
Page 35
Recording a picture
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To record still images using the self­timer
Press PHOTO in step 6. (p. 50)
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG),
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).
Self-timer memory photo recording (DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
You can also record still images on “Memory Stick”s with the self-timer (p. 133).
Запись изображения
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP. Для перезапуска обратного отсчета нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Для записи неподвижных изображений с помощью таймера самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 6. (стр. 50)
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в установках меню в положение OFF в режиме ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях: – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) , PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E).
Фотосъемка в память по таймеру самозапуска (только модели DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Вы можете также записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” с помощьно таймера самозапуска (стр. 133).
Checking the recording
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
Press END SEARCH in the standby mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (7) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back.
+: to go forward
–: to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи
Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние 5 секунд, после чего видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через динамик или головные телефоны.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть.
+ :для продвижения вперед
– : для продвижения назад Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH. Вы не можете контролировать звук.
Recording – Basics Запись – Основные положения
36
Checking the recording – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Rec Review
You can check the section which you have stopped most recently.
Press the – (7) side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system.
•If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The end search function may not work correctly.
Проверка записи – END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – (7) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд записанной части. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
Примечания
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и просмотра записи работают только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Если Вы случайно начали запись после использования функции поиска конца записи, то переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом может не быть плавным.
• Если Вы вытолкните кассету после того, как будет выполнена запись на ленте, функция поиска конца записи не будет работать.
Если на ленте между записанными частями имеется незаписанный участок
Функция поиска может не работать.
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only) while pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
R
E
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране ЖКД. Если Вы закроете панель ЖКД, Вы можете контролировать воспроизводимое изображение в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пупьта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E).
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель ЖКД на Вашей видеокамере закрыта, динамик не будет работать.
42
REW
5
PLAY
6
VOLUME
37
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
38
To stop playback
Press x.
— 35 —
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
39
Page 36
Playing back a tape
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation.
Press DATA CODE on the Remote Commander in the playback mode.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
40
Воспроизведение ленты
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и придвинуть ее обратно на место к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу.
Для отображения экранных индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления, который прилагается к Вашей видеокамере. На экране ЖКД появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленту, но также и данные записи (дату/время или разные установки при записи). (Код даты). Используйте пульт дистанционного управления для этой операции.
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте дистанционного управления в режиме воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время t разные установки (устойчивая съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс белого, усиление, скорость затвора, величина диафрагмы) t без индикации
Playing back a tape
Date/time/
Дата/время
0:00:23:01
40
min
4 7 2001 12:05:56
[a] SteadyShot off indicator [b] Exposure mode indicator [c] White balance indicator [d] Gain indicator [e] Shutter speed indicator [f] Aperture value
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 107). The display changes as follows: date/time t no indicator
Notes on the data code function
•The data code function works only for tapes recorded in the Digital8
•Various settings of the recording data are not recorded when recording images on “Memory Stick” (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only).
Recording data
Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- ---- and --:--:--) appear if:
– A blank section of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
system.
Воспроизведение ленты
Various settings/
Различные установки
[a] Индикатор выключенной устойчивой съемки [b] Индикатор режима экспозиции [c] Индикатор баланса белого [d] Индикатор усиления [e] Индикатор скорости затвора [f] Величина апертуры
Для того, чтобы не отображать различные установки
Установите команду DATA CODE в положение DATE в установках меню (стр. 107). Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время t без индикации
Примечания по функции кода данных
• Функция кода данных работает только для
• Разные установки данных записи не
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о записи, выполненной Вашей видеокамерой. В режиме записи данные отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- --- или -- : -- : --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
– Лента является не читаемой из-за
– Запись на ленту была выполнена
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору, на экране появится код данных.
0:00:23:01
40
min
AUTO 50 AWB
9dB
F1.6
лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
записываются при записи изображений на “Memory Stick” (только модели DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
ленте.
повреждения или помех.
видеокамерой без установки даты и времени.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
41
Playing back a tape
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR­TRV330E only).
To view a still image (playback pause)
Press X during playback. To resume playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
42
Воспроизведение ленты
Индикатор оставшегося времени батарей во время воспроизведения
Индикатор показывает приблизительное время непрерывного воспроизведения. Индикация может быть неточной, в зависимости от условий, в которых Вы проводите запись. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени работы батарейного блока в минутах.
Переменные режимы воспроизведения
Для использования кнопок управления видео установите переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E).
Для просмотра изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку X. Для возобновления обычного воспрои­зведения нажмите кнопку X или кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, отпустите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку M во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Playing back a tape
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section plays back and stops.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system.
Notes on the playback pause mode
•When the playback pause mode lasts for 3 minutes, your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV OUT or DV IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Воспроизведение ленты
Для просмотра воспроизведения изображения на замедленной скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку y на пульте дистанционного управления. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку , а затем нажмите кнопку y на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для просмотра воспроизведения изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в обратном направлении нажмите кнопку , а затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра воспроизведения изображения
Нажмите кнопку C на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Для покадрового воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку c. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанного участка на ленте, после чего воспроизведение остановится.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент Hi8/8 могут появиться помехи
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе Digital8 изображение предыдущих записей может стать мозаичным.
Примечания по режиму паузы воспроизведения
• Если режим паузы воспроизведения продлится около 3 минут, Ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку N.
• Может появиться предыдущая запись.
Замедленное воспроизведение для лент, записанныз в цифровой системе Digital8
Замедленное воспроизведение может выполняться на Вашей видеокамере без помех; однако эта функция не работает для выходного сигнала через гнездо DV OUTили DV IN/OUT.
При воспроизведении ленты в обратном направлении
На экране могут появиться горизонтальные помехи по центру или же вверху и внизу экрана. Это не является неисправностью.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
43
— 36 —
Page 37
Viewing the recording on TV
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 21). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
Просмотр записи на экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете оперировать кнопками управления воспроизведением таким же способом, как при управлении воспроизводимым изображением на экране ЖКД. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр.
21). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем, установите переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
White/Белый
Yellow/Желтый
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Red/
Красный
Ecли Baш телевизор уже подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE.
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 107). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again.
Просмотр записи на экране телевизора
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному гнезду видеосигнала и белый или красный штекер к входному гнезду аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если Вы подсоедините белый штекер, то будет звук L (левый) канал. Если Вы подсоедините красный штекер, то будет звук R (правый) канал.
Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер, прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
Если в Вашем телевизоре имеется гнездо S видео
Выполните соединение с помощью кабеля S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественных изображений. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Для отображения экранных индикаторов на телевизоре
Установите опциию DISPLAY в положение V­OUT/LCD в установках меню (стр. 107). Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере. Для выключения экранных индикаторов нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере еще раз.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
44
Viewing the recording on TV
Using the AV cordless IR receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver (optional) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver.
SUPER LASER LINK/ SUPER LASER LINK toets
Super laser link emitter/
Излучатель лазерного
суперканала передачи сигналов
Before operation
Attach the power supply such as the AC power adaptor to your camcorder, and insert the recorded tape.
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Set the POWER switch on your camcorder to
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).
(4)Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5)Press N on your camcorder to start playback. (6)Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures.
Просмотр записи на экране телевизора
Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (приобретается отдельно) Вы можете легко наблюдать изображение на экране Вашего телевизора. Подробные сведения содержатся в инструкции по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
Перед эксплуатацией
Прикрепите источник питания, например, сетевой адаптер переменного тока, к Вашей видеокамере, и вставьте записанную ленту.
(1)После подсоединения к Вашему телевизору
беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите переключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E).
(4)Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.
Высветится лампочка SUPER LASER LINK.
(5)Нажмите кнопку N на Вашей
видеокамере для начала включения воспроизведения.
(6)Направьте излучатель лазерного
суперканала на беспроводный ИК аудиоприемник. Отрегулируйте положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения четкого воспроизводимого изображения.
Viewing the recording on TV
To cancel the super laser link function
Press SUPER LASER LINK. The lamp on the SUPER LASER LINK button goes out.
If you turn the power off
Super laser link function turns off automatically.
When super laser link is activated (the SUPER LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press SUPER LASER LINK to turn off the super laser link function when it is not needed.
is a trademark of Sony Corporation.
Просмотр записи на экране телевизора
Для отмены функции лазерного суперканала передачи сигналов
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK. Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK погаснет.
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов выключится автоматически.
При включенном лазерном суперканале передачи сигналов (при этом высвечивается кнопка SUPER LASER LINK)
Ваша видеокамера потребляет питание. Нажмите кнопку SUPER LASER LINK для выключения функции лазерного суперканала передачи сигналов, если она не требуется.
является фирменным знаком Sony
Corporation.
45
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
46
47
— 37 —
Page 38
— Advanced Recording Operations —
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
You can record a still image like a photograph. This mode is useful when you want to record an image such as a photograph or when you print a picture using a video printer (optional). You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Stick”s (p. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears on the screen. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed until recording is completed.
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижное изображение подобно фотографии. Этот режим является полезным, если Вы хотите записать изображение, такое как фотография, или если Вы хотите распечатать изображение с помощью видеопринтера (приобретается отдельно). Вы можете записать около 510 изображений в режиме SP и около 765 изображений в режиме LP ленте, которая позволяет выполнять запись в течение 60 минут в режиме SP. Кроме описанной здесь операции, Ваша видеокамера может выполнить запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 129) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(1)В режиме ожидания держите слегка
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Усовершенствованные операции съемки
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE на экране. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение на экране будет записываться около семи секунд. В течение этих семи секунд будет записываться и звук. Неподвижное изображение будет отображаться тех пор, пока запись не будет завершена.
1
PHOTOPHOTO
CAPTURE
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Notes
•During the tape photo recording, you cannot change the mode or setting.
•The PHOTO button does not work: –while the digital effect function is set or in use. –while the fader function is in use.
•When recording a still image, do not shake your camcorder. Mosaic-pattern noise may appear on the image.
To use tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately.
When you use the tape photo recording function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode.
To record clear and less fluctuated still images (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
We recommend that you record on “Memory Stick”s.
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не можете изменять режим или установку.
• Кнопка PHOTO не работает: – если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не трясите Вашу видеокамеру. Иначе на изображении могут появиться помехи мозаичного типа.
Для использования функции фотосъемки на ленту с помощью пульта дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера тотчас же начнет запись изображения на экране.
При использовании функции фотосъемки на ленту во время обычной записи CAMERA
Вы не можете проверить изображение на экране, слегка нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение будет записываться около семи секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания.
Для того, чтобы изображения были четкими и не так дрожали (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Рекомендуется выполнять запись на “Memory Sticks”.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
48
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Self-timer recording
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can record still images on tapes with the self­timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
PHOTO
2
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Съемка на ленту с помощью таймера самозапуска
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Вы можете записывать неподвижные изображения на ленты с помощью таймера самозапуска. Для этой операции Вы также можете использовать пульт дистанционного управления.
(1)Для отображения установок меню в
режиме ожидания нажмите кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки , затем нажмите на диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SELFTIMER, затем нажмите на диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки ON, затем нажмите на диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(6)Нажмите кнопку PHOTO сильно.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет времени от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета времени, частота зуммерного сигнала будет быстрее, а затем начнется запись.
•••••••
6
PHOTO
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG),
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).
Printing the still image
You can print a still image by using the video printer (optional). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect the A/V connecting cable to the A/V OUT or AUDIO/VIDEO jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well.
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Примечание
Режим записи по таймеру будет автоматически отменен, если: – Запись по таймеру самозапуска закончится. – Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG), PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E).
Печатание неподвижного изображения
Вы можете выполнить печатание неподвижного изображения с помощью видеопринтера (приобретается отдельно). Подсоедините видеопринтер с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Подсоедините соединительный кабель аудио/ видео к выходному гнезду A/V OUT или ­AUDIO/VIDEO и подсоедините желтый штекер кабеля к входному гнезду видеосигнала на видеопринтере. Воспользуйтесь также инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
VIDEO S VIDEO
49
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
1,5 MENU
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel the self-timer recording using the Remote Commander.
50
2-4
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в установках меню в положении OFF. Вы не можете отменить запись по таймеру самозапуска, используя пульт дистанционного управления.
CAMERA SET SELFT I MER DZOOM
:9W
IDE
16 STEADYSHOT N
.S.
LIGHT FLASH MODE FLASH LVL
RETURN
[
] :
MENU
OFF ON
END
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video input
Use the S video connecting cable (optional). Connect it to the S VIDEO OUT or S VIDEO jack and the S video input of the video printer.
— 38 —
Если в видеопринтере имеется входное гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео (приобретается отдельно). Подсоедините его к гнезду - S VIDEO OUT или - S VIDEO и ко входному гнезду S видео на видеопринтере.
51
Page 39
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the LCD screen or in the viewfinder during recording in 16:9 WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the menu settings (p. 107).
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the following functions:
– Old movie – Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu setting.
52
MENU
Использование широкоэкранного режима
Вы можете записывать широкоформатное изображение16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата16:9 (16:9WIDE). Во время записи в режиме 16:9 WIDE на экране ЖКД или в видоискателе появятся черные полосы [a]. Изображение во время воспроизведения в видоискателе, на обычном телевизоре [b] или на широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато по ширине. Если Вы установите режим экрана широкоэкранного телевизора в полноэкранный режим, Вы сможете наблюдать обычные изображения без искажений [d].
[b]
[c]
В режиме ожидания установите команду 16:9WIDE в положение ON в установках меню (стр. 107).
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках меню.
В широкоэкранном режиме Вы не можете выбирать следующие функции:
– Старинное кино – Перескакивание
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить широко­экранный режим. Если Вы отмените широко­экранный режим, установите Вашу видеокамеру в режим ожидания, а затем установите команду 16:9WIDE в положение OFF.
[d]
Using the fader function
You can fade the picture in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/(мозаика)
1) 2)
BOUNCE
2)
OVERLAP
2)
WIPE
2)
DOT (ramdom dot)/
(произвольные точки)
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use this function when D ZOOM is set
to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only
Использование функции фейдера
Вы можете выполнять плавное введение и выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид.
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до черно­белого.
1)
Вы можете использовать эту функцию, если
опция D ZOOM установлена в положение OFF в установках меню.
2)
Только введение изображения
RECSTBY
RECSTBY
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
53
Using the fader function
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.
1
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Notes
•The overlap, wipe and dot functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipe, or dot function only) – Super NightShot – Tape photo recording
54
FADER
Использование функции фейдера
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим образом: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать. После того, как выполнено введение/ выведение изображения, Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.
Примечания
• Функция наложения изображения работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Вы не можете использовать следующие функции во время использования функции фейдера. Также, Вы не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций: – Цифровой эффект – Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения, вытеснения шторкой или точечного
изображения) – Ночная суперсъемка – Фотосъемка
Using the fader function Использование функции фейдера
Before operating the overlap, wipe, or dot function
Your camcorder stores the image on the tape. As the image is being stored, the indicator flashes quickly, and the image you are shooting disappears from the screen. Depending on the tape condition, the image may not be recorded clearly.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Focus – Zoom – Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Если Вы не записывали ничего перед включением функции наложения изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на ленте. Во время сохранения изображения индикатор мигает быстро, а изображение, которое Вы снимаете, исчезнет с экрана. В зависимости от состояния ленты, изображение может быть записано нечетко.
Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции:
– Фокусировка – Трансфокация – Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в следующих режимах или при использовании следующих функций: – Команда D ZOOM приведена в действие в
установках меню – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
55
— 39 —
Page 40
Использование
Using special effects – Picture effect
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
SEPIA : The image is sepia. B&W : The image is monochrome
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
SLIM [c] : The image expands vertically. STRETCH [d] : The image expands horizontally. PASTEL [e] : The contrast of the image is
MOSAIC [f] : The image is mosaic.
image is reversed.
(black-and-white).
the picture looks like an illustration.
emphasized, and the image looks like an animated cartoon.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
специальных эффектов – Эффект изображения
Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
SEPIA : Изображение будет в цвете
B&W : Изображение будет
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
SLIM [c] : Изображение растянется по
STRETCH [d] : Изображение растянется по
PASTEL [e] : Подчеркивается
MOSAIC [f] : Изображение будет
будут негативными.
сепии.
монохроматическим (черно­белым).
усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.
вертикали.
горизонтали.
контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид.
мозаическим.
Using special effects – Picture effect
(1)Press MENU to display the menu settings in
CAMERA mode.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P
EFFECT, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial.
MENU
To turn the picture effect function off
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with the digital effect function.
When you turn the power off
The picture effect is automatically canceled.
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме CAMERA.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
, then
выбора установки диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки P EFFECT, затем нажмите на диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта изображения, затем нажмите на диск.
2-4
Для выключения функции эффекта изображения
Установите пункт P EFFECT в установках меню в положение OFF.
При использовании функции эффекта изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с функцией цифрового эффекта.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
, затем нажмите на
OFF
.
NEG ART SEPI A
W
B& SOLAR I Z E SLIM STRETCH PASTEL MOSA I C
] :
END
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
56
Using special effects – Digital effect
You can add special effects to recorded image using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving image.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with a moving image.
TRAIL
You can record the image so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark images more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to images. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Still image/
Неподвижное изображение
STILL
Still image/
Неподвижное изображение
LUMI.
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью разных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение ON, эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора.
Moving image/
Подвижное изображение
Moving image/
Подвижное изображение
Using special effects – Digital effect
(1)Press MENU to display the menu settings in
CAMERA mode.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D
EFFECT, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
STILL – The rate of the still image you want to
superimpose on the moving image FLASH – The interval of flash motion LUMI. – The colour scheme of the area in the
still image which is to be swapped with
a moving image TRAIL – The vanishing time of the incidental
image SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
OLD MOVIE – No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
shutter speed number, the slower the shutter speed.
MENU
6
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме CAMERA.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , затем нажмите на диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки D EFFECT, затем нажмите на диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового эффекта.
(5)Нажмите на диск SEL/PUSH EXEC. На
экране появятся полосы. В режимах STILL или LUMI. неподвижное изображение сохранится в памяти.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта следующим образом:
STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение
FLASH –
Интервал прерывистого движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
OLD MOVIE – Не требуется никаких
Чем больше полос на экране, тем сильнее цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
больше величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора
регулировок
3
4,5
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF STI L L FLASH LUMI TRAI L
W
SLO OLD MOVI E
[
] :
MENU
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
[
] :
MENU
.
SHTR
END
••••••••
.
IIIIIIII
END
57
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
58
59
— 40 —
Page 41
Using special effects – Digital effect
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during digital effect: – Fader – Low lux mode of PROGRAM AE – Tape photo recording – Super NightShot
•The following function does not work in the slow shutter mode: – PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old movie mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect is automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
Для отмены цифрового эффекта
Установите опцию D EFFECT в положение OFF в установках меню.
Примечания
• Следующие функции не работают при использовании цифрового эффекта: – Фейдер – Режим низкой освещенности PROGRAM
AE – Фотосъемка на ленту – Ночная суперсъемка
• Следующие функции не работают в режиме медленного затвора: – PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме старинного кино: – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не эффективной. Выполните фокусировку вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR1 1/25
SLOW SHTR2 1/12
SLOW SHTR3 1/6
SLOW SHTR4 1/3
Using the PROGRAM AE function
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient light.
Использование функции PROGRAM AE
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая съемка) в соответствии со специфическими требованиями к съемке.
Прожекторное освещение
Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от появления в чрезмерно белом свете при выполнении съемки людей, освещенных сильным светом на свадебных церемониях или в театре.
Мягкий портрет
Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов.
Спортивные состязания
Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф.
Пляж и лыж
Этот режим предотвращает появление темных лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне.
Заход солнца и луня
Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.
Ландшаф
Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких как горы, например, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.
Низкая освещенность
Этот режим делает объекты ярче при недостаточном освещении.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
60
Using the PROGRAM AE function
(1)Press MENU to display menu settings in
CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E only) mode.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select , then
press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
To turn the PROGRAM AE function off
Set PROGRAM AE to OFF in the menu settings.
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter – Old movie – Bounce
•The following functions do not work in the low lux mode: – Digital effect – Overlap – Wipe – Dot
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
•While shooting in MEMORY mode, the low lux mode does not work. (The indicator flashes.) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
MENU
62
Использование функции PROGRAM AE
(1)Нажмите кнопку MENU в режиме CAMERA
или MEMORY (только модели DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , затем нажмите на диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROGRAM AE, затем нажмите на диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
2-4
Для выключения функции PROGRAM AE
Установите пункт PROGRAM AE в установках меню в положение OFF.
Примечания
В режимах прожекторного освещения, спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы можете выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме PROGRAM AE: – Медленный затвор – Старинное кино – Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме низкой освещенности: – Цифровой эффект – Наложение изображения – Ночная съемка – Точечное изображение
• Во время установки команды NIGHTSHOT в положение ON, функция PROGRAM AE не работает. (Индикатор будет мигать.)
• Во время съемки в режиме MEMORY режим низкой освещенности не работает. (Индикатор будет мигать.) (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E).
MANUA L S E T
PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTOPROGRAM AE SPOTLI GHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LO
W
LUX
Using the PROGRAM AE function
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode
Использование функции PROGRAM AE
Если Вы выполняете запись при использовании газоразрядной лампы, натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть мерцание или неустойчивые процессы. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний
61
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
63
— 41 —
Page 42
Adjusting the exposure manually
You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – Bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) mode. The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only) mode.
Your camcorder automatically returns to the automatic mode:
– if you change the PROGRAM AE mode – if you slide NIGHTSHOT to ON
64
Регулировка экспозиции вручную
Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях: – Объект на фоне задней подсветки – Яркий объект на темном фоне – Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E). На экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
Для возврата в режим автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Примечания
Если Вы отрегулируете экспозицию вручную, функция задней подсветки не будет работать в режиме CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E).
Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE – если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Focusing manually
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting: – subjects through glass coated with water
droplets. – horizontal stripes. – subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
•Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1)Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only) mode. The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
2
FOCUS
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
Фокусировка вручную
Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих случаях:
• Режим автоматической фокусировки является неэффективным при выполнении съемки: – объектов через покрытое каплями стекло. – горизонтальных полос. – объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных объектов с использованием треноги.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме CAMERA или MEMORY (только модели DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). На экране появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
Для возвращения в режим фокусировки
Установите переключатель FOCUS в положение AUTO.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
65
Focusing manually Фокусировка вручную
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) position. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем выполнив съемку в положении “W” (широкого угла охвата). Это упростит фокусировку.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие индикаторы:
при записи удаленного объекта. если объект находится слишком близко, чтобы выполнить фокусировку на него.
66
Superimposing a title
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 69). You can also select the language, colour, size and position of titles.
(1)Press TITLE to display the title menu in the
standby mode. The title menu display appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the dial. The item appears on the screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
2
3
TITLE
4
Наложение титра
Вы можете выбрать один из восьми предварительно установленных титров и двух собственных титров (стр. 69). Вы можете также выбирать язык, цвет, размер и положение титров.
VACATION
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
меню титров в режиме ожидания. На экране появится индикация меню титров.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите диск. Титры будут отображаться на выбранном Вами языке.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения титра, а затем нажмите диск. На экране появится этот пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем нажмите диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так, как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы захотите остановить запись
титра, нажмите кнопку TITLE.
PRESET T I T LE HELLO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRATU L AT I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE HELLO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRATU L AT I ONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG
VACAT I ON
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SI Z E SMA L L
SIZE LARGE
VACATION
!
!
!
!
PRESET T I T LE
HELLO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRATU L AT I ONS OUR SWEET BABY W VACAT I ON THE END
[
TITLE
[
TITLE
[
!
EDDI NG
RETURN
TITLE]:END
VACATION
TITLE]:END
VACATION
TITLE]:END
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
!
67
— 42 —
Page 43
Superimposing a title Наложение титра
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
If you display the menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select step 2.
Title setting
•The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input more than 12 characters in LARGE size.
•The title position changes as follows: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size LARGE, you cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable. If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.
Для наложения титра во время записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и выполните действия пунктов 2-5. Если Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5, титр будет записан.
Для выбора языка предварительно установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите индикацию выберите нужныи язык и вернитесь к пункту
2.
В случае отображения меню во время наложения титра
Титр не будет записываться во время отображения меню.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
in
титр, выберите установку
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим образом: WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый) y BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим образом: SMALL (маленький) y LARGE (большой) Вы не можете ввести более 12 символов для размера титра LARGE.
• Позиция титра изменяется следующим образом: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Чем выше номер позиции титра, тем ниже расположен титр. Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы не сможете выбрать положение 9.
При выборе и установке титра
Вы не можете записать титр, отображаемый на экране.
При наложении титра во время записи
Зуммерный сигнал не будет звучать.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако титр не будет записан на ленту. Вы можете записать титр при перезаписи ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Если Вы используете кабель i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/ видео, Вы не можете записать титры.
68
перед пунктом 2. Затем
в пункте 2.
Making your own titles
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE in the standby, PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only) mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
TITLE
PRESET T I T LE
!
HELLO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRATULATIONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
3
4
-
6
Создание Ваших собственных титров
Вы можете составить до двух титров и сохранить их в памяти Вашей видеокамеры. Каждый титр может содержать до 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания, в режиме PLAYER или VCR (DCR-TRV330E).
,
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а затем нажмите диск.
(5)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберите все символы и полностью не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/ PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а затем нажмите диск. Титр будет сохранен в памяти.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
P1
TITLE SET ____________________
$F¥
ABCDE
DM
£
12345
¿
:
iø”
FGHI J
67890
]
[
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
]
ƌ
SET
ÂÊÔ
W
XY
UV
ГХСзЯ
&?!
Z
ДПЦЬЕ
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
CUSTOM SE T ____________________
$F¥
ABCDE
DM
£
12345
¿
:
iø”
FGHI J
67890
[
]
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
[
]
ƌ
SET
ÂÊÔ
UV
W
XY
ГХСзЯ
&?!
Z
ДПЦЬЕ
’.,/–
[
TITLE]:END
, а затем нажмите диск.
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE
12345
FGHI J
67890
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
ÂÊÔ
W
XY
UV
ГХСзЯ
Z
&?!
ДПЦЬЕ
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE
12345
FGHI J
67890
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
ÂÊÔ
W
XY
UV
ГХСзЯ
&?!
Z
ДПЦЬЕ
’.,/–
[
TITLE]:END
CUSTOM SE T S
___________________ ABCDE
12345
FGHI J
67890
KLMNO
ÀÈÌ ÒÙ ÁÉÍ ÓÚ
PQRST
ÂÊÔ
W
XY
UV
ГХСзЯ
&?!
Z
ДПЦЬЕ
’.,/–
[
TITLE]:END
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
P1
$F¥
DM
£
¿
:
iø”
]
[
C
]
[
c
P2
[
]
ƌ
SET
P1
$F¥
DM
£
¿
:
iø”
C]
[
]
[
c
P2
[
]
ƌ
SET
P1
$F¥
DM
£
¿
:
iø”
[
]
C
]
[
c
P2
[
]
ƌ
SET
69
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take 3 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [
The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
]
] to return to the
70
Создание Ваших собственных титров
Для изменения сохраненного в памяти титра
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET, в зависимости от титра, который Вы хотите изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки [C], а затем нажмите диск для удаления титра. Последний символ будет стерт. Введите новый нужный титр.
Если Вы вводите символы 3 минуты или более в режиме ожидания в то время, когда кассета находится в Вашей видеокамере
Питание выключится автоматически. Символы, которые Вы ввели, сохранятся в памяти видеокамеры. Установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова в положение CAMERA, а затем начните с пункта 1. Рекомендуется установить переключатель POWER в положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E) или вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера автоматически не выключалась во время ввода символов титра.
Если Вы выбрали установку [
Появится меню для выбора алфавита и русских символов. Для возврата к прежнему экрану выберите установку [
Для удаления титра
Выберите установку [C]. Последний символ будет стерт.
Для ввода интервала
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите пустую ячейку.
]
].
Inserting a scene
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
ZERO SET MEMORY
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Вставка эпизода
Вы можете вставить эпизод в середине записанной ленты путем установки точек начала и окончания. Предыдущие записанные кадры между этими точками начала и окончания будут стерты. Вы можете выполнить это, используя пульт дистанционного управления.
[b]
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке окончания эпизода [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY, а счетчик ленты будет установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке начала эпизода [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись остановится автоматически в нулевой точке счетчика. Ваша видеокамера вернется в режим ожидания.
EDITSEARCH
Примечания
• Функция памяти нуля не работает для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Изображение и звук могут быть искажены в конце вставленного эпизода при воспроизведении.
Если на ленте имеется незаписанный участок
Функция памяти нуля может не работать надлежащим образом.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
71
— 43 —
Page 44
— Advanced Playback Operations —
Playing back a tape with picture effects
During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)Press MENU to display the menu settings in
the playback or playback pause mode.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select P
EFFECT, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the dial. For ditails of each picture effect function, see page 56.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The picture effect function works only for tapes recorded in the Digital8
•You cannot process externally input scenes using the picture effect function.
•You cannot record pictures that you have processed using the picture effect function with this camcorder. To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect function
Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect function is automatically canceled.
72
system.
MENU
Усовершенствованные операции воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме воспроизведения или паузы
, then
воспроизведения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки P EFFECT, затем нажмите на диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта изображения, а затем нажмите на диск. Для получения более подробных сведений о каждой из функций эффекта изображения см. стр. 56.
Для отмены функции цифровых эффектов
Установите пункт P EFFECT в установках меню в положение OFF.
Примечания
• Функция эффектов изображения работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8
• Вы не можете видоизменять изображения от КВМ или телевизора с помощью функции эффектов изображения.
• Вы не можете записывать обработанные изображения с помощью функции эффектов изображения на данной видеокамере. Для записи изображения с использованием эффектов изображения, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью функции эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью функции эффектов изображения, не передаются через гнездо DV OUTили DV IN/ OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет автоматически отменена.
, затем нажмите на диск.
MANUA L S E T
PEFFECT
OFF NEG ART
DEFFECT
RETURN
SEPI A B& SOLAR I Z E
[
] :
MENU
END
.
Playing back a tape with digital effects
During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)Press MENU to display the menu settings in
the playback mode.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select D
EFFECT, then press the dial.
(4)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the dial. The bars appear on the screen. In the STILL or LUMI. mode, the image where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still image.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. For details of each digital effect function, see page 58.
.
W
MENU
5
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме
, then
воспроизведения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки D EFFECT, затем нажмите на диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового эффекта, а затем нажмите на диск. На экране появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. изображение, на котором Вы нажали диск SEL/PUSH EXEC, сохранится в памяти как неподвижное изображение.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр.
58.
2
3,4
Для отмены функции цифровых эффектов
Установите пункт D EFFECT в установках меню в положение OFF.
, затем нажмите на
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF STI L L FLASH LUMI
.
TRAI L
[
] :
MENU
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
END
••••••••
IIIIIIII
END
73
Playing back a tape with digital effects
Notes
•The digital effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes using the digital effect function.
•You cannot record images that you have processed using the digital effect function with this camcorder. To record images that you have processed using the digital effect function, record the images on the VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The digital effect function is automatically canceled.
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
Примечания
• Функция цифровых эффектов работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Вы не можете видоизменять изображения от КВМ или телевизора с помощью функции цифровых эффектов.
• Вы не можете записывать обработанные изображения с помощью функции цифровых эффектов на данной видеокамере. Для записи изображения с цифровыми эффектами, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью функции цифровых эффектов
Изображения, обработанные с помощью функции цифровых эффектов, не передаются через гнездо DV OUT или DV IN/ OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет автоматически отменена.
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
You can enlarge moving and still images recorded on tapes. You can also dub the enlarged images to tapes or copy to “Memory Stick”s (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only). Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only).
(1)Press PB ZOOM on your camcorder in the
playback or playback pause mode. The image is enlarged, and R r indicators which showing the direction to move the image appear on the screen.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards. r :The image moves upwards.
T t becomes available.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
PB ZOOM
1
Увеличение записанных изображений – Функция PB ZOOM ленты
Вы можете увеличивать движущиеся и неподвижные изображения, записанные на ленты. Вы можете также перезаписывать увеличенные изображения на ленты или копировать на “Memory Stick” (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E). Помимо операций, описанных в данном руководстве, Ваша видеокамера позволяет увеличивать неподвижные изображения, записанные на “Memory Stick” (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей видеокамере. Изображение увеличится, а на экране появятся индикаторы R r, показывающие направление для переноса изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
R : Изображения перемещается вниз. r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
T : Изображение перемещается
вправо (поверните диск вниз.)
t : Изображение перемещается влево
(поверните диск вверх.)
2
3
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
74
To cancel PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
— 44 —
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
75
Page 45
Enlarging recorded images – Tape PB ZOOM
Notes
•PB ZOOM works only for tapes recorded in the Digital8
system.
•You cannot process externally input scenes using PB ZOOM function.
•You cannot record pictures that you have processed using PB ZOOM function with this camcorder. To record pictures that you have processed using PB ZOOM function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by PB ZOOM function
Pictures processed by PB ZOOM function are not output through the DV OUT or DV IN/OUT jack.
PB ZOOM function is automatically canceled when:
– the POWER switch is set to OFF (CHG) – you stop playing back – you press MENU – you press TITLE
Увеличение записанных изображений – Функция PB ZOOM ленты
Примечания
• Функция PB ZOOM работает только для лент, записанных в системе Digital8
• Вы не можете обрабатывать введенные с внешней аппаратуры изображения с помощью функции PB ZOOM.
• Вы не можете записывать изображения, обработанные с помощью функции PB ZOOM, на данной видеокамере. Для записи изображений, обработанных с помощью функции PB ZOOM, запишите изображения на КВМ с помощью видеокамеры, используя ее в качесте плейера.
Изображения, обработанные с помощью функции PB ZOOM
Изображения, обработанные с помощью функции PB ZOOM, не передаются через гнездо DV OUT или DV IN/OUT.
Функция PB ZOOM автоматически отменяется, если:
– переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG)
– Вы остановили воспроизведение – Вы нажали кнопку MENU – Вы нажали кнопку TITLE
.
Quickly locating a scene using the zero set memory function
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes on the screen.
(3)Press x when you want to stop playback. (4)Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
Быстрое отыскание эпизода с помощью функции памяти нулевой отметки
Ваша видеокамера выполняет продвижение вперед или назад с автоматической остановкой в нужном эпизоде, где показание счетчика равно “0:00:00”. Вы можете выполнять это с помощью пульта дистанционного управления. Используйте эту функцию, например, для просмотра нужного эпизода позже во время воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже. Показание счетчика станет равным “0:00:00”, и начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY на экране.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке счетчика. Лента остановится автоматически, если счетчик достигнет нулевой отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
76
Searching a recording by date – Date search
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
[a][b][c]
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next date.
SEARCH
2
MODE
DATE
Поиск записи по дате – Поиск даты
Вы можете выполнять автоматически поиск места, где изменяется дата записи и начинать воспроизведение с этого места (поиск даты). Используйте пульт дистанционного управления для таких операций. Используйте эту функцию для проверки, где изменяются даты записи, или же для выполнения монтажа ленты в каждом месте записи даты.
5 7 20014 7 2001 31 12 2001
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E).
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска даты на экране. Индикатор будет изменяться следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку . для выполнения поиска в направлении [a] или нажмите кнопку > для выполнения поиска в направлении [c]. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение в месте, где изменяется дата. Всякий раз при нажатии кнопки . или >, видеокамера будет выполнять поиск предыдущей или следующей даты.
00
SEARCH
DISPLAY ZERO SET
m
x
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8
•When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function is canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Searching a recording by date – Date search
To stop searching
Press x.
Notes
•The date search works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The date search function may not work correctly.
system.
MEMORY
N
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET MEMORY до начала обратной перемотки ленты, то функция памяти нулевой отметки будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько секунд между кодом времени и действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный участок между записанными изображениями
Функция памяти нулевой отметки может не работать надлежащим образом.
Поиск записи по дате – Поиск даты
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Примечания
• Режим поиска даты функционирует только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Если в какой-либо из дней Ваша запись продолжалась менее одной минуты, Ваша видеокамера может точно не найти место, где изменяется дата записи.
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать неправильно.
.
77
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
78
DATE
3
SEARCH
01
79
— 45 —
Page 46
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
You can search for the recorded still image recorded on tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
3
SEARCH
00
PHOTO
01
SEARCH
Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
Вы можете выполнять поиск изображения записанного на ленту (фотопоиск). Вы также можете выполнять поиск неподвижных изображений одно за другим и отображать каждое изображение пять секнд автоматически (фотосканирование). Используйте пульт дистанционного управления для этих операций.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E).
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска на жкране. Индикатор будет изменяться следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы
выбрать фото для воспроизведения. Всякий раз при нажатии . или > видеокамера начинает поиск предыдущего или следующего эпизода. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение с этого фото.
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan indicator appears on the screen. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds automatically.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
00
SCAN
3
To stop scanning
Press x.
Note
The photo search and photo scan work only for tapes recorded in the Digital8
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The photo search and photo scan functions may not work correctly.
system.
Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
Сканирование фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E).
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотосканирования. Индикатор будет изменяться следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически отображаться примерно 5 секунд.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Примечание
Фотопоиск и фотосканирование функционируют только для лент, записанных в цифровой системе Digital8
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция фотопоиска и фотосканирования может работать неправильно.
.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
To stop searching
Press x.
80
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the indicators disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: – DISPLAY on your camcorder – DATA CODE on the Remote Commander – SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
— Монтаж —
Перезапись ленты
Использование соединительного кабеля аудио/видео
Вы можете выполнять перезапись или монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей видеокамере, используя Вашу видеокамеру как проигрыватель. Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере.
Перед эксплуатацией
• Установите пункт DISPLAY в установках меню в положение LCD. (По умолчанию установлено положение LCD.)
• Нажмите следующие кнопки для исчезновения индикаторов, чтобы они не были наложены на монтируемую ленту: – кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере – кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления
– кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Установите селектор входного на КВМ в
положение LINE. Более подробные сведения Вы сможете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E).
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы сможете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
Dubbing a tape
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Перезапись ленты
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и на КВМ.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые поддерживают следующие системы:
8 мм, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, мини DV, DV или Digital8
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительно кабеля аудио/видео к входному видеогнезду, а белый или красный штекер к входному аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если подсоединен белый штекер, то выходным сигналом будет звук левого канала, а если подсоединен красный штекер, то выходным сигналом будет звук правого канала.
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественных изображений. При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.
81
Editing Монтаж
82
S VIDEO OUT
/
A
: Signal flow/ Передача сигнала
V OUT
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
83
— 46 —
Page 47
Dubbing a tape
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV OUT or DV IN/OUT and to DV IN/OUT of the DV products. With digital­to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
Перезапись ленты
Использование кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV) (приобретается отдельно) к гнезду DV OUT или DV IN/OUT и к гнезду DV IN/OUT цифровых видеоизделий. цифро-цифровом соединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для последующего высококачественного монтажа. Вы не можете выполнить перезапись экранных индикаторов.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение DV IN, если оно имеется в наличии. Более подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E).
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ.
Более подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
При
Dubbing a tape Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the Digital8
system
The picture may fluctuate. This is not a malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system
Digital signals are output as the image signals from the DV OUT or DV IN/OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable).
See page 190 for more infomation about i.LINK.
The following functions do not work during digital editing:
– Picture effect – Digital effect – PB ZOOM
If you record playback pause picture via the DV OUT or DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the recorded pictures on other video equipment, the picture may jitter.
Примечание относительно лент, которые были записаны не в цифровой системе Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не является неисправностью.
Во время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения гнездо DV OUT или гнездо DV IN/ OUT.
Вы можете подсоединить только один КВМ с помощью кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV).
Более подробные сведения относительно i.LINK приведены на стр. 190.
Следующие функции не работают во время цифрового монтажа:
– Эффект изображения – Цифровой эффект – PB ZOOM
При записи на паузе воспроизводимого изображения через гнездо DV OUT или DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным. Также, при воспроизведении записанных изображений на другой видеоаппаратуре, изображение может подрагивать.
Editing Монтаж
DV OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
84
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes.
Unwanted scene/
Ненужный эпизод
Before operating the Digital program editing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 87). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 87, 92). Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 93). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing function
Operation 1 Making the programme (p. 95). Operation 2 Performing Digital program
Notes
•The Digital program editing works only for
•You cannot dub titles or display indicators.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
•When editing digital video, the operation
editing (dubbing a tape) (p. 97).
tapes recorded in the Digital8 system.
connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder .
signals cannot be sent with LANC .
86
Unwanted scene/
Ненужный эпизод
DV
(optional)/
(приобретается отдельно)
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей видеокамере, так и на КВМ.
Перезапись только нужных эпизодов – цифровой монтаж программы
Вы можете копировать нужные эпизоды (программы) для монтажа на ленту без включения КВМ. Эпизоды можно выбирать покадрово. Вы можете установить до 20 программ.
Switch the order/
Переключите порядок
Перед применением функции цифрового монтажа программы
Пункт 1 Подсоедините КВМ (стр. 87) Пункт 2 Подготовьте КВМ к работе (стр. 87,
92)
Пункт 3 Отрегулируйте синхронизацию КВМ
(стр. 93) Когда Вы перезаписываете, используя снова тот же КВМ, Вы можете пропустить пункты 2 и 3.
Использование функции цифрового монтажа программы
Действие 1 Создание программы (стр. 95). Действие 2 Выполнение цифрового
Примечания
Цифровой монтаж программы работает
Вы не можете перезаписывать титры или
Когда Вы выполняете подсоединение с
При монтаже цифрового видео сигналы
монтажа программы (перезапись ленты) (стр. 97).
только для лент, записанных в системе Digital8 .
экранные индикаторы.
помощью кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV), в зависимости от КВМ функция перезаписи может работать неправильно. Установите пункт CONTROL в установках меню Вашей видеокамеры в положение IR.
операции не могут быть посланы через интерфейс LANC .
DV IN/OUT
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 82. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated in page 84.
If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by infrared ray to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedure below, (1) to (4), to send the control signal correctly.
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить подсоединение с использованием как соединительного аудио/ видео кабеля, так и кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV). Если Вы используете соединительный аудио/видео кабель, подсоедините устройства, как показано на странице 82. Если Вы используете кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV), подсоедините устройства, как показано на странице 84.
Если Вы выполняете подсоединение с использованием кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для высококачественного монтажа.
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с соединительным аудио/видео кабелем
TДля монтажа с помощью КВМ пошлите управляющий сигнал инфракрасным лучом удаленному датчику на КВМ. Если Вы выполняете подсоединение с использованием соединительного аудио/ видео кабеля, следуйте описанным ниже процедурам (1)–(4), чтобы послать управляющий сигнал правильно.
85
Editing Монтаж
87
— 47 —
Page 48
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only) on your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
IR SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code.” (p. 89)
1
4
5
W
O
P
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT EDI T SET
[
OTHERS
EDI T SET
[
P
O
L
A
F
Y
E
R
R
E
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
IND I CATOR
RETURN
MENU] : END
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
RETURN
] :
MENU
F
(
C
H
G
)
C
MELOD Y
IR
END
88
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E).
2 Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входов в положение LINE. Если Вы подсоединяете записывающую видеокамеру, установите ее переключатель питания в положение VCR/VTR.
,
3 Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
меню.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EDIT SET, затем нажмите диск.
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт CONTROL, затем нажмите диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR, затем нажмите диск.
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR SETUP, затем нажмите диск.
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать код IR SETUP Вашего КВМ, затем нажмите диск. Проверьте код в пункте “О коде IR SETUP” (стр. 89).
, затем нажмите диск.
3
MENU
6-9
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN ”
CUT-OUT IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
IR iLINK
.
] :
END
3
] :
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ” ” IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
[
MENU
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ” ” IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
[
MENU
CUT-IN CUT-OUT
RETURN
CUT-IN CUT-OUT
RETURN
IR
] :
END
4
] :
END
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code depending on your VCR. Default setting is code number 3.
Brand/Марка
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Aiwa 47, 53, 54 Akai 62, 50, 74 Alba 73 Aristona 84 Baird 36, 30 Blaupunkt 83, 78 Bush 74 Canon 97 CGM 47, 83, 36 Clatronic 73 Daewoo 26 Ferguson 76 Fisher 73 Funai 80 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Grundig 83, 9 Hitachi 42, 56 ITT/Nokia Instant 36 JVC 12, 21, 15, 11 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Mark 26* Matui 47, 60, 58* Mitsubishi 28, 29
* TV/VCR component/
Компонент телевизора
Note on IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes.
IR SETUP code/
Код IR SETUP
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
О коде IR SETUP
Код IR SETUP хранится в памяти Вашей видеокамеры. Убедитесь, что Вы выбрали правильный код в зависимости от Вашего КВМ. По умолчанию установлено значение кода, равное 3.
Brand/Марка
Nokia 89, 36 Nokia Oceanic 89 Nordmende 76 Okano 60, 62, 63 Orion 70, 58* Panasonic 16, 78, 96 Philips 83, 84, 86 Phonola 83, 84 Roadstar 47 SABA 76, 21 Samsung 93, 94, 52, 22 Sanyo 36 Schneider 84, 10 SEG 73 Seleco 47, 74 Sharp 89 Siemens 10, 36 Tandberg 26 Telefunken 91, 92 Tensai 73 Thomson 76, 100 Thorn 36, 47 Toshiba 40 Universum 92, 70, 47 W.W.House 47 Watoson 83, 58
Примечание о коде IR SETUP
Цифровой монтаж программы невозможен, если КВМ не поддерживает кодов IR SETUP.
IR SETUP code/
Код IR SETUP
Editing Монтаж
89
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
(2)Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial.
12
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST
PAUS EMODE
[
MENU
Buttons for canceling recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(3)Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart, and remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/
Излучатель инфракрасных лучей
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт PAUSEMODE, затем нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать режим отмены паузы записи на КВМ, затем нажмите диск.
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSE
IR TEST
REC
RETURN
PB
] :
END
Кнопки для отмены паузы записи на КВМ
Кнопки могут отличаться, в зависимости от Вашего КВМ. Чтобы отменить паузу записи: – Выберите кнопку PAUSE, если для отмены
паузы записи служит кнопка X.
– Выберите кнопку REC, если для отмены
паузы записи служит кнопка z.
– Выберите кнопку PB, если для отмены
паузы записи служит кнопка N.
(3)Установка Вашей видеокамеры и
КВМ друг напротив друга
Определите, где находится излучатель инфракрасных лучей на Вашей видеокамере, и направьте его на удаленный датчик на КВМ. Установите устройства на расстоянии около 30 см друг от друга и удалите все препятствия между ними.
ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUS EMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
PAUSE
] :
END
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
(4)Confirming VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When finished, the indicator on the screen changes to COMPLETE.
23
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR SETUP code”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.) away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
RETURN EXECUTE
] :
END
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
(4)Подтверждение действия КВМ
1 Установите записываемую кассету в КВМ
и установите его на паузу записи.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR TEST, затем нажмите диск.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. Если КВМ начал запись, настройка выполнена правильно. По окончании индикатор изменится на COMPLETE.
Если КВМ не работает надлежащим образом
После проверки кода в пункте “О коде IR
SETUP”, установите пункт IR SETUP или PAUSEMODE еще раз.
Поместите Вашу видеокамеру на
расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ.
Обращайтесь к руководству по
эксплуатации Вашего КВМ.
OTHERS EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
Editing Монтаж
COMPLE T E
] :
END
90
Remote sensor/
Дистанционный датчик
A/V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео (прилагается)
91
— 48 —
Page 49
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable (DV connecting cable)
When you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) (optional), follow the procedure below.
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only) on your camcorder .
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3)Press MENU to display the menu. (4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
1
5
92
E
W
O
P
OTHERS BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT EDI T SET
IND I CATOR
[
MENU] : END
OTHERS EDI T SET
[
MENU
P
O
L
A
Y
E
R
R
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
RETURN
CONTROL
ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
RETURN
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
MELOD Y
IR
] :
END
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с кабелем i.LINK (соединительным кабелем цифрового видеосигнала DV)
Если Вы выполняете подсоединение с использованием кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV) (не прилагается), следуйте описанным ниже процедурам.
(1)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E).
(2)Включите питание подсоединенного КВМ и
установите селектор входов в положение входа цифрового видеосигнала. Если Вы подсоединяете записывающую
,
цифровую видеокамеру, установите ее переключатель питания в положение VCR/ VTR.
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EDIT SET, затем нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт CONTROL, затем нажмите диск.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт i.LINK, затем нажмите диск.
, затем нажмите диск.
3
MENU
6,7
OTHERS EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN ”
CUT-OUT IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
IR
] :
END
IR iLINK
.
] :
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN ”
CUT-OUT IR SETUP PAUS EMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
IR iLINK
.
] :
END
iLINK
.
] :
END
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Step 3: Adjusting the synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your camcorder and the VCR. Have a pen and paper ready for notes. Before operation, eject the cassette from your camcorder.
(1) Set the POWER swtich to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only) on your camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image for 5 times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronicity. The EXECUTING indicator flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback. Take a note of the opening numerical value for each IN and the closing numerical value for each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values for each IN, and the average of all the closing numerical values for each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Пункт 3: Регулировка синхронизации КВМ
Вы можете отрегулировать синхронизацию Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте ручку и бумагу для записей. Перед началом выполнения операций извлеките кассету из Вашей видеокамеры.
(1) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение PLAYER или VCR (только модель DCR­TRV330E).
(2) Установите чистую ленту (или ленту, на
которую Вы хотите записать) в КВМ и установите его на паузу записи. Если в пункте меню CONTROL Вы выберете пункт i.LINK, Вам не нужно устанавливать на паузу записи.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт ADJ TEST, затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. На изображении будут записаны сигналы IN и OUT по 5 раз каждый, чтобы вычислить числовые значения для регулировки синхронизации. Индикатор EXECUTING мигает на экране ЖКД или в видоискателе. По окончании индикатор изменится на COMPLETE.
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад и
начните замедленное воспроизведение. Запишите начальное численное значение для каждого сигнала IN и конечное численное значение для каждого сигнала OUT.
(6) Подсчитайте среднее для всех начальных
численных значений каждого сигнала IN и среднее для всех конечных численных значений каждого сигнала OUT.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт “CUT-IN”, затем нажмите диск.
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать среднее численное значение величины IN, затем нажмите диск. Установится вычисленная позиция старта записи.
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт “CUT-OUT”, затем нажмите диск.
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать среднее численное значение величины OUT, затем нажмите диск. Установится вычисленная позиция остановки записи.
(11) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт нажмите диск.
RETURN, затем
Editing Монтаж
93
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
3,4
OTHERS EDI T SET
CONTROL ADJ TEST
RETURN
CUT-IN
EXECUTE
CUT-OUT
IR SETUP
PAUS EMODE
IR TEST
OTHERS
[
ME
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST
EXECUTI NG
CUT-IN
CUT-OUT
2
.
No
IR SETUP
IN +
PAUS EMODE
215
IR TEST
[
OTHERS
ME
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUS EMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
Notes
•When you complete step 3, the image to adjust the syncronicity is recorded for about 50 seconds.
•If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not record properly. Be sure to allow about 10 seconds’ of lead before starting the recording.
•When you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Keep the i.LINK connection, and set CONTROL to IR in the menu settings. (p. 107) Video and audio signals are transmitted in digital format.
94
COMPLE T E
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
7
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUS EMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUS EMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
9
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
0
IR SETUP
PAUS EMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
Примечания
Когда Вы выполните шаг 3, изображение
для регулировки синхронизации будет записываться около 50 секунд.
Если Вы начнете запись с самого начала
ленты, первые несколько секунд ленты могут записаться некачественно. Убедитесь, что Вы оставили пустой участок около 10 секунд перед началом записи.
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV), Вы можете не суметь правильно выполнить функцию перезаписи, в зависимости от КВМ. Поддерживайте соединение i.LINK и установите пункт CONTROL в установках меню в положение IR. (стр. 107) Видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме.
OTHERS
EDI T SET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUS EMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Operation 1: Making the programme
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording into the VCR.
(2)Press MENU to display the menu. (3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
0
0
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation buttons, then pause playback.
(6)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue.
(7)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons, then pause playback.
(8)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue.
(9)Set the programme by repeating steps 5 to 8.
When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set a maximum of 20 programmes.
5,7
4
6,8,9
VIDEO EDIT
MARK
1
OUT UNDO ERASE AL L START
0:00:00:00
TOTAL
0
SCENE
[
] :
MENU
END
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Действие 1: Создание программы
(1)Установите ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру, а затем установите ленту для записи в КВМ.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт , затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт VIDEO EDIT, затем нажмите диск.
(5)Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя кнопки управления видео, и поставьте воспроизведение на паузу.
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка IN первой программы установлена, и цвет верхней части метки программы изменяется на светло-голубой.
(7)Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя кнопки управления видео, и поставьте воспроизведение на паузу.
(8)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка OUT первой программы установлена, и цвет нижней части метки программы изменяется на светло-голубой.
(9)Установите программу, повторяя пункты 5-
8. Когда программа установлена, цвет метки программы изменяется на светло-голубой. Вы можете установить, самое большее, 20 программ.
REW PLAY
STOP
PAUSE
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT
READY EDI T SET
IND I CA TOR
RETURN
[
] :
MENU
END
0:08:55:06
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE AL L START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13 1
END
FF
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE AL L START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE AL L START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
END
END
1
0:00:00:00 0
4
0:00:47:12 3
0:32:30:14
IN
0:10:01:23 IN
Editing Монтаж
95
— 49 —
Page 50
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from the last set programme.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is canceled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE ALL, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are canceled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected.
Notes
•The Digital program editing does not work when PB MODE is set to settings.
•You cannot operate recording during Digital program editing.
You cannot set IN or OUT to the following portions of the tape:
–a blank portion of the tape –a portion recorded in a system other than
Digital8
The total time code may not be displayed correctly in the following cases:
–there is a blank portion between IN and OUT
on the tape
–the tape is not recorded in the Digital8
system.
/ in the menu
96
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Erasing the programme you have set
Стирание программы, которую Вы установили Первой удалите точку OUT, а затем точку IN последней программы.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт UNDO, затем нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. Метка последней установленной программы мигает, затем установка отменяется.
Для отмены стирания
Выберите пункт RETURN в пункте 2.
Стирание всех программ
(1)Выберите пункт VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт ERASE ALL, затем нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. Метки всех установленных программ мигают, затем установки отменяются.
Для отмены стирания всех программ
Выберите пункт RETURN в пункте 2.
Для отмены программы, которую Вы установили
Нажмите кнопку MENU. Программа сохраняется в памяти до тех пор, пока лента не будет извлечена.
Примечания
Цифровой монтаж программы не работает,
если пункт PB MODE в установках меню установлен в положение
Вы не можете выполнять запись во время
цифрового монтажа программы.
Вы не можете устанавливать точки IN и OUT на следующих участках ленты:
– на незаписанном участке ленты – на участке ленты, записанном в системе,
отличной от Digital8
Общий код времени может отображаться неправильно в следующих случаях:
– если между точками IN и OUT есть
незаписанный участок ленты
– лента записана не в системе Digital8
/ .
.
.
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Operation 2:Performing Digital program editing (Dubbing a tape)
Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. This procedure is not necessary when you use an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(1)Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select START, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during a search, and the EDIT indicator appears during editing on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Digital program editing function
Your camcorder stops when dubbing is complete. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to quit the Digital program editing function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out. – The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected)
NOT READY appears on the screen when:
– The programme to operate Digital program
editing has not yet been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK)
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Действие 2: Выполнение цифрового монтажа программы (перезапись ленты)
Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ соединены, а КВМ установлен на паузу записи. Если Вы используете кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV), выполнять следующую процедуру не нужно. Если Вы используете записывающую цифровую видеокамеру, установите ее переключатель питания в положение VCR/VTR.
(1)Выберите режим VIDEO EDIT. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт START, затем нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. Выполните поиск начала первой программы и начните перезапись. Начнет мигать метка программы. Индикатор SEARCH появляется во время поиска, а индикатор EDIT появляется во время монтажа на экране. Метка программы изменяет свой цвет на светло-голубой после завершения перезаписи. По окончании перезаписи, Ваша видеокамера и КВМ автоматически останавливаются.
Для остановки перезаписи во время монтажа
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере.
Для окончания функции цифрового монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается, когда перезапись завершена. Затем отображение установок меню возвращается к пункту VIDEO EDIT. Нажмите кнопку MENU для окончания функции цифрового монтажа программы.
Вы не можете записывать на КВМ, если:
Лента закончилась.Лепесток защиты от записи установлен в
положение блокировки.
– Код IR SETUP неверный. (Если выбран
режим IR.)
– Кнопка для отмены паузы записи неверна.
(Если выбран режим IR.)
На экране высвечивается индикация NOT READY, если:
– Не создана программа для выполнения
цифрового монтажа программы.
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового видеосигнала) не подсоединен.
– Питание присоединенного КВМ не включено.
(если Вы установили режим i.LINK.)
Editing Монтаж
97
Using with analog video unit and your computer – Signal convert function
– DCR-TRV330E only
You can capture images and sound from an analog video unit connected to your computer which has the i.LINK (DV) jack to your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Set A/V t DV OUT in to ON in the
menu settings. (P. 107)
(3)Start playback on the analog video unit. (4)Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your computer and the software which you use. For details on how to capture images, refer to the instruction manual of your computer and software.
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO
After capturing images and sound
Stop capturing procedares on your computer, and stop the playback on the analog video unit.
98
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
Использование с аналоговым видеоаппаратом и персональным компьютером – Функция преобразования сигналов
– Только DCR-TRV330E
Вы можете захватывать изображения и звук с аналоговых видеоаппаратов, присоединенных через Вашу видеокамеру к персональному компьютеру со штекером i.LINK (цифрового видеосигнала).
Перед применением
Установите пункт DISPLAY в установках меню в положение LCD. (По умолчанию выбрано положение LCD.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Установите опцию A/V t DV OUT в
положение ON в установках меню (стр. 107).
(3)Начните воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
(4)Начните процедуру записи на Вашем
компьютере. Эти процедуры зависят от Вашего компьютера и программного обеспечения, которое Вы используете. Подробные сведения о записи изображений приведены в руководстве по использованию программного обеспечения.
DV IN/OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
После записи изображений и звука
Остановите процедуру записи на Вашем компьютере и остановите воспроизведение на аналоговом видеоаппарате.
i.LINK
Using with analog video unit and your computer – Signal convert function
Notes
•You need to install software which can exchange video signals.
•Depending on the condition of the analog video signals, the computer may not be able to output the images correctly when you convert analog video signals into digital video signals via your camcorder. Depending on the analog video unit, the image may contain noise or incorrect colours.
•You cannot record or capture the video output via your camcorder when the video tapes include copyright protection signals.
Использование с аналоговым видеоаппаратом и персональным компьютером – Функция преобразования сигналов
Примечания
• Вам нужно установить программное обеспечение, позволяющее выполнять обмен видеосигналов.
• В зависимости от состояния аналоговых видеосигналов, компьютер может не передавать изображения надлежащим образом при преобразовании аналоговых видеосигналов в цифровые видеосигналы с помощью Вашей видеокамеры. В зависимости от аналогового видеоаппарата, изображение может содержать помехи или искаженные цвета.
• Вы не можете выполнять запись или съемку выходных видеосигналов с помощью Вашей видеокамеры, если видеокассеты содержат сигналы защиты авторских прав.
Editing Монтаж
99
— 50 —
Page 51
Recording video or TV programmes
– DCR-TRV330E only Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR. (3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV programme if you are recording from TV. The picture from a TV or VCR appears on the screen of your camcorder.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
3
PAUSE REC
AUDIO
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
Запись видео или телевизионных программ
– Только DCR-TRV330E
Использование соединительного кабеля аудио/видео
Вы можете записать ленту с другого КВМ или телевизионной программы с телевизора, в котором имеются выходы видео/аудио. Используйте Вашу видеокамеру в качестве магнитофона.
Перед экплуатацией
Установите опцию DISPLAY в положение LCD в установках меню. (Установке по умолчанию соответствует LCD.)
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить перезапись) в Вашу видеокамеру. Если Вы записываете ленту с КВМ, вставьте записанную ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей видеокамере, а затем тотчас же нажмите кнопку X на Вашей видеокамере.
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете ленту с КВМ. Выберите телевизионную программу, если Вы записываете программу с телевизора. На экране Вашей видеокамеры появится изображение от телевизора или КВМ.
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в том месте, где Вы хотите начать запись.
/
VIDEO
S VIDEO
Recording video or TV programmes
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Notes
•To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8/standard 8 with the Digital8 tape.
•If you fast-forward or slow-playback on the other equipment, the image being recorded may fluctuate. When recording from other equipment, be sure to play back the original tape at normal speed.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
system on a
Запись видео или телевизионных программ
Если Вы закончили перезапись на ленту
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.
Примечания
• Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать изображения, записанные в системе Hi8/cтандартной системе 8 с цифровой системой Digital8 ленту.
• В случае ускоренного или замедленного воспроизведения на другом аппарате записанное изображение может подрагивать. При записи с другого аппарата Вам следует воспроизводить оригинальную запись на нормальной скорости.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к выходному видеогнезду, а белый или красный штекер к выходному аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если подсоединен белый штекер, то выходной сигнал будет передаваться через левый канал, а если подсоединен красный штекер, то выходной сигнал будет передаваться через правый канал.
Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественных изображений. При данном подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на видеокамереи телевизоре или КВМ.
на
Editing Монтаж
100
Recording video or TV programmes
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV IN/OUT and to DV IN/ OUT of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert the recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR. (3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback.
The picture from a TV or VCR appears on the screen of your camcorder.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Запись видео или телевизионных программ
Использование кабеля Использование кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV) (приобретается отдельно) к гнезду DV IN/OUT или DV IN/OUT и к гнезду DV IN/OUT цифровых видеоизделий. При цифро-цифровом подсоединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для высококачественного монтажа.
Перед экплуатацией
Установите опцию DISPLAY в положение LCD в установках меню. (Установке по умолчанию соответствует LCD.)
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить перезапись) в Вашу видеокамеру и вставьте ленту для записи в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Нажмите кнопку z REC и кнопку справа
от нее одновременно на Вашей видеокамере, а затем тотчас же нажмите кнопку X на Вашей видеокамере.
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения. Изображение от телевизора или КВМ появится на экране.
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в том месте, где Вы хотите начать запись.
Recording video or TV programmes
You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable).
During digital editing
The colour of the display may be uneven. However this does not affect the dubbed picture.
If you record playback pause picture with the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the screen of your camcorder by pressing DISPLAY. The DV IN indicator may appear on both equipment.
Запись видео или телевизионных программ
Вы можете подсоединить один КВМ только с помощью кабеля i.LINK (соединительный кабель DV).
Во время цифрового монтажа
Цвет дисплея может быть неравномерным. Однако это не влияет на перезаписываемое изображение.
При записи изображения в режиме паузы воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение станет искаженным. А если Вы воспроизводите изображение с помощью Вашей видеокамеры, изображение может подрагивать.
Перед записью
Убедитесь, появится ли индикатор DV IN на экране Вашей видеокамеры, путем нажатия кнопки DISPLAY. Индикатор DV IN может появиться на обоих аппаратах.
101
Editing Монтаж
DV
DV IN/OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/(приобретается отдельно)
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
102
DV IN/OUT
Если Вы закончили перезапись на ленту
Нажмите кнопку x на видеокамере и на КВМ.
103
— 51 —
Page 52
Inserting a scene from a VCR – Insert Editing
– DCR-TRV330E only
You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as in “Recording video or TV programmes” on page 100, 102. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR.
[A]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing [C]: A tape after editing
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок
– Только DCR-TRV330E
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на Вашу первоначально записанную ленту, указав точки начала и конца вставок. Для этой операции используйте пульт дистанционного управления. Подсоединения являются такими же, как и в разделе “Запись видео или телевизионных программ” на стр. 100, 102. Вставьте кассету, на которой содержится нужный эпизод для вставки в КВМ.
[a]
[b]
[A]: Лента, содержащая эпизод для
[B]: Лента перед монтажем [C]: Лента после монтажа
[c]
наложения
Inserting a scene from a VCR – Insert Editing
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then press X to set the VCR to the playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press X to set it to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press z REC and the button on its right simultaneously to set your camcorder to the recording pause mode.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start inserting the new scene. Inserting automatically stops near the zero point on the counter. Your camcorder automatically stops. The end point [c] of the insert stored in memory is canceled.
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)На КВМ, найдите место как раз перед
точкой начала вставки [a], затем нажмите кнопку X для установки КВМ в режим паузы воспроизведения.
(3)На Вашей видеокамере, найдите точку
конца вставки [c], нажав кнопку m или M. Затем нажмите кнопку X для установки видеокамеры в режим паузы воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления. Начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY, а точка конца вставки будет сохранена в памяти.
(5)На Вашей видеокамере, найдите точку
начала вставки [b], нажав кнопку m, затем одновременно нажмите кнопку z REC и кнопку справа для установки Вашей видеокамеры в режим паузы записи.
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку X на Вашей видеокамере для начала вставки нового эпизода. Вставка автоматически остановится возле нулевой точки на счетчике. Ваша видеокамера автоматически остановится. Точка конца вставки [c], сохраненная в памяти, будет аннулирована.
5
REC
Editing Монтаж
104
Inserting a scene from a VCR – Insert Editing
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 3.
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and sound recorded on the section between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene.
When the inserted picture is played back
The picture may be distorted at the end of the inserted section. This is not a malfunction.
To insert a scene without setting the insert end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop inserting.
106
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок
Для изменения точки конца вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще раз после пункта 5 для удаления индикатора ZERO SET MEMORY и начните с действия пункта 3.
Примечания
• Функция памяти установки нуля работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Изображение и звук, записанные на участке между точками начала и конца вставки, будут стерты, если Вы вставите новый эпизод.
При воспроизведение вставленного изображения
Изображение может быть искажено в конце вставленного участка. Это не является неисправностью.
Для вставки эпизода без установки точки конца вставки
Пропустите пункт 3 и 4. Нажмите кнопку x, если Вы хотите остановить вставку.
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
— Customizing Your Camcorder —
Changing the menu settings
To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
(1)In CAMERA, PLAYER, VCR (DCR-TRV330E
only) or MEMORY (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E only) mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 108).
MENU
CAMERA
MANUAL S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT AUTO SHTR
[
MENU
MEMORY
MANUAL S ET
PROGRAM AE AUTO SHTR
[
MENU
] :
END
] :
END
1
PLAYER
MANUAL S ET
PEFFECT DEFFECT
[
] :
MENU
END
(DCR-TRV325E/ TRV330E/ TRV430E/ TRV530E only)/
(Только модели DCR-TRV325E/ TRV330ETRV430E/ TRV530E)
105
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —
Изменение установок меню
Для изменения установок режима в установках меню выберите пункты меню с помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию можно частично изменить. Сначала выберите пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме CAMERA, PLAYER, VCR (только
модель DCR-TRV330E) или режиме MEMORY (только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E), нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для выполнения установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для выполнения установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для выполнения установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду нажмите диск, после чего повторите действия пунктов 2–4.
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор установок режима по каждому пункту” (стр. 116).
2
3
4
RETURN, а затем
MANUA L SET
PROGRAM A E PEFFECT
OTHERS W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP IND I CATOR
OTHERS W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP IND I CATOR
RETURN
OTHERS W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP IND I CATOR
RETURN
OTHERS W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP IND I CATOR
RETURN
OTHERS W
ORLD T IME BEEP
COMMANDER DISPLAY REC LAMP
IND I CATOR
RETURN
OTHERS W
ORLD T IME BEEP
COMMANDER DISPLAY REC LAMP
IND I CATOR
RETURN
0
HR
0
HR
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
107
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
— 52 —
Page 53
Changing the menu settings
To make the menu display disappear
Press MENU.
Menu items are displayed as the following icons:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET (DCR-TRV230E/ TRV235E/TRV325E/TRV430E/ TRV530E) VCR SET (DCR-TRV330E) LCD/VF SET MEMORY SET (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E only) PRINT SET (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E only) TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Изменение установок меню
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Нажмите кнопку MENU.
Пункты меню отображаются в виде приведенных ниже пиктограмм:
English
Selecting the mode setting of each item
Menu items differ according to the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
Mode
z ON
Meaning
To suit your specific shooting requirement (p. 61)
To add special effects like those in films or on the TV to images (p. 56)
To add special effects using the various digital functions (p. 58)
To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions
OFF
To not automatically activate the electronic shutter even shooting in bright conditions
z is the default setting.
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET (DCR-TRV230E/ TRV235E/TRV325E/TRV430E/ TRV530E) VCR SET (DCR-TRV330E) LCD/VF SET MEMORY SET (модель DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E) PRINT SET (модель DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E) TAPE SET SETUP MENU OTHERS
POWER switch
CAMERA MEMORY
CAMERA PLAYER/VCR
CAMERA PLAYER/VCR
CAMERA MEMORY
Changing the menu settings
POWER
Icon/item
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
1)
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only
2)
800× (DCR-TRV235E/TRV430E only)
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator compensation for camera-shake.
Notes on FLASH MODE and FLASH LVL
•You cannot adjust FLASH MODE or FLASH LVL if the flash (optional) is not compatible with FLASH MODE or FLASH LVL.
•FLASH MODE and FLASH LVL are displayed only when an external flash (optional) is connected to the intelligent accessory shoe.
1)
Mode
z OFF
z OFF
z OFF
z ON
z ON
z ON
z NORMAL
Meaning
Not to use the self-timer function
ON
To use the self-timer function To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is
carried out.
50×
To activate digital zoom. More than 25× to 50× zoom is performed digitally. (p. 29)
2)
700×
To activate digital zoom. More than 25× to 700× zoom is performed digitally. (p. 29)
ON
To record a 16:9 wide picture (p. 52) To compensate for camera-shake
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are produced when shooting a stationary object with a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 33)
OFF
To cancel the NightShot Light function To fire the flash (optional) regardless of the
brightness of the surroundings
AUTO
The flash fires automatically
AUTO
To fire the flash before recording to reduce the red-eye phenomenon
HIGH
Makes the flash level higher than normal Normal setting
LOW
Makes the flash level lower than normal
appears on the screen. Your camcorder prevents excessive
switch
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
108
Changing the menu settings
Icon/item
HiFi SOUND
TBC*
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR*
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/VtDV OUT
(DCR­TRV330E only)
* When you play back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system only.
Notes on AUDIO MIX
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
•You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
Notes on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the default setting when: – you remove the battery pack or power source. – you turn the POWER switch.
110
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Meaning
To play back a stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound
To play back a stereo tape with the left sound or a dual sound track tape with main sound
To play back a stereo tape with the right sound or a dual sound track tape with sub sound
To correct jitter To not correct jitter. Set TBC to OFF when
playing back a tape on which you have dubbed over and recorded the signal of a TV game or similar machine.
To reduce picture noise To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2
ST1 ST2
To palyback a tape recorded on your camcorder on a PAL system TV
To palyback a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To automatically select the system (Hi8/ standard 8 or Digital8 ) that was used to record on the tape, and play back the tape
To play back a tape that was recorded in the Hi8/standard 8 system when your camcorder does not automatically distinguish the recording system
To convert digital video signals into analog video signals via your camcorder.
To convert analog video signals into digital video siginals via your camcorder.
POWER switch
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
VCR
Changing the menu settings
Icon/item
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
* STILL SET PIC MODE
QUALITY
FLD/FRAME
PRINT MARK
PROTECT
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Mode
z BRT NORMAL
BRIGHT —
z BRT NORMAL
BRIGHT
z SINGLE
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME ON
z OFF
ON
z OFF
Meaning
To adjust the brightness on the LCD screen with the SEL/PUSH EXEC dial.
To darken To lighten
To set the brightness on the LCD screen backlight normal
To brighten the LCD screen backlight To adjust the colour on the LCD screen, turning
the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar
To reduce
intensity
To set the brightness in the viewfinder normal To brighten the viewfinder
Not to record continuously To record 9 images continuously (p. 130) To record still images in the fine image quality
mode To record still images in the standard image
quality mode (p. 127) To record moving subjects correcting jitter To record stopping subjects in high quality To write a print mark on the recorded still
images you want to print out later (p. 166) To cancel print marks on still images To protect selected still images against
accidental erasure (p. 161) Not to protect still images
To increase intensity
POWER switch
CAMERA PLAYER/VCR MEMORY
CAMERA PLAYER/VCR MEMORY
CAMERA PLAYER/VCR MEMORY
CAMERA PLAYER/VCR MEMORY
MEMORY
PLAYER/VCR MEMORY
MEMORY
PLAYER/VCR MEMORY
PLAYER/VCR MEMORY
109
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
111
— 53 —
Page 54
Changing the menu settings
Icon/item
*SLIDE SHOW
DELETE ALL FORMAT
PHOTO SAVE
* 9PIC PRINT
DATE/TIME
Notes on formatting*
•Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this camcorder is not required.
•Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows “FORMATTING”.
•You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
•Format the “Memory Stick” if “
Formatting erases all information on the “Memory Stick”*
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
•Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”
•Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”
Note on PRINT SET*
9PIC PRINT and DATE/TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected to the intelligent accessory shoe.
Mode
z RETURN
FORMAT
z RETURN
SAME MULTI MARKED
z OFF
DATE DAY&TIME
Meaning
To play back images in a continuous loop (p. 159)
To delete all the images (p. 163) To cancel formatting To format an inserted “Memory Stick.”
1. Select FORMAT with the SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial.
2. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select FORMAT, then press the dial.
3. After EXECUTE appears, press the SEL/ PUSH EXEC dial. FORMATTING appears during formatting. COMPLETE appears when formatting is finished.
To duplicate still images in the tape to “Memory Stick” (p. 144)
To cancel prints of split screen To make prints of same split screen (p. 168) To make prints of different split screen To make prints of images with print marks in
recording order To make prints without the recording date and
time To make prints with the recording date To make prints with the recording date and
time (p. 168)
FORMAT ERROR” appears.
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only
POWER switch
MEMORY
MEMORY MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
MEMORY
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Note on REC MODE
When you record on the standard 8 select the LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” appears on the screen. Use the Hi8
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or sound.
•When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
*To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/standard 8 system to another VCR using the i.LINK cable.
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode To increase the recording time to 1.5 times the
SP mode To record or play back in the 12-bit mode (two
stereo sounds) To record or play back in the 16-bit mode (the
one stereo sound with high quality) To display the remaining tape bar:
•for about 8 seconds after your camcorder is turned on and calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after N is pressed in PLAYER or VCR mode
•for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to display the screen indicators
•for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in the PLAYER or VCR mode
To always display the remaining tape bar To display date, time and recording data
during playback To display date and time during playback
tape, your camcorder records in the SP mode even you
tapes for the LP mode.
system. You, however, can
POWER switch
CAMERA PLAYER/VCR
CAMERA PLAYER/VCR
CAMERA PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
*
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
112
Changing the menu settings
Icon/item
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
Mode
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Meaning
To set the date or time (p. 22)
To display selected menu items in normal size To display selected menu items at twice the
normal size To make the demonstration appear To cancel the demonstration mode
POWER switch
CAMERA MEMORY
CAMERA PLAYER/VCR MEMORY
CAMERA
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
INDICATOR
Note
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a TV or VCR will not appear on the screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable)
In more than 5 minutes after removing the power source
The AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings. The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
Notes on INDICATOR
•When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.
Mode
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder
To output the beep instead of the melody To cancel all sound including shutter sound To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s remote control
To show the display on the LCD screen and in the viewfinder
To show the display on the TV screen, LCD screen and in the viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the subject is not aware of the recording
To make programme and perform video editing (p. 86)
To adjust and set the synchronicity of your camcorder and a VCR for dubbing in edit set mode (p. 86)
To turn off the backlight on display window To turn on the backlight
POWER switch
CAMERA MEMORY
CAMERA PLAYER/VCR MEMORY
CAMERA PLAYER/VCR MEMORY
CAMERA PLAYER/VCR MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
CAMERA PLAYER/VCR MEMORY
113
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
114
115
— 54 —
Page 55
— “Memory Stick” operations —
Using “Memory Stick”– introduction
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can record and play back still images on the “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can easily play back, record or delete still images. You can exchange image data with other equipment such as your computer etc., using the USB cable for “Memory Stick” supplied with your camcorder.
On file format (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg).
Typical image data file name
100-0001: This file name appears on the
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
Before using “Memory Stick”
•You cannot record or erase still images when
•We recommend backing up important data.
•Image data may be damaged in the following
•Prevent metallic objects or your finger from
•Stick its label on the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
•Do not disassemble or modify “Memory
124
screen of your camcorder.
display of your computer.
Terminal/Гнездо
Write-protect tab/
Лепесток защиты записи
the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
cases: –If you remove the “Memory Stick”, turn the
power off, or detach the battery for replacement when the access lamp is flashing
–If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
coming into contact with the metal parts of the connecting section.
“Memory Stick”s.
Stick”s.
— Операции с “Memory Stick” —
Использование “Memory Stick”–Введение
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Вы можете записывать и воспроизводить неподвижные изображения на “Memory Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы можете легко выполнять воспроизведение, перезапись или удаление неподвижных изображений. Вы можете выполнять обмен данными изображения с другой аппаратурой, такой, как Ваш персональный компьютер и т.п., используя кабель USB для “Memory Stick”, прилагаемый к Вашей видеокамере.
О формате файлов (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные изображения в формат JPEG (с расширением .jpg).
Типичное имя файла данных изображения
100-0001:
Dsc00001.jpg: Имя этого файла появится на
Перед использованием “Memory Stick”
• Вы не можете записывать или стирать неподвижные изображения, если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK.
• Рекомендуется выполнять копию важных данных.
• Данные изображения могут быть повреждены в следующих случаях: – Если Вы вынули “Memory Stick”,
– Если Вы используете “Memory Stick” возле
• Не прикасайтесь металлическими частями или Вашими пальцами к металлическим частям соединительных секций.
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите “Memory Stick”.
• Не разбирайте и не модифицируйте “Memory Stick”.
Имя этого файла появится на экране
дисплее Вашего компьютера.
Labelling position/
Позиция маркировки
выключили питание или отсоединили батарейный блок для замены в то время, когда мигает лампочка доступа.
магнитов или магнитных полей.
Using “Memory Stick” – introduction
•Do not let “Memory Stick”s get wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in locations that are: – Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun – Under direct sunlight – Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a “Memory Stick”, put it in its case.
“Memory Stick”s formatted by a computer
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or Macintosh computers do not have a guaranteed compatibility with this camcorder.
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on “Memory Stick”s by your camcorder conform with the Design Rules for Camera File Systems universal standard established by the JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). You cannot play back on your camcorder still images recorded on other equipment (DCR­TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not conform with this universal standard. (These models are not sold in some areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that has been used on other equipment, format the “Memory Stick” on your camcorder following the steps on page 112. Note that all images on the “Memory Stick” will be deleted if you format it.
“Memory Stick” and Sony Corporation.
•Microsoft and Windows are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.
•Macintosh and Mac OS are trademarks of Apple Computer, Inc.
•All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “” and “” are not mentioned in each case in this manual.
are trademarks of
Использование “Memory Stick” –Введение
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick” становились влажными.
• Не используйте и не храните “Memory Stick” в местах: – Чрезмерно жарких, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем. – Под прямым солнечным светом – В местах очень влажных или содержащих
коррозионные газы
• При переноске или хранении “Memory Stick” положите ее в футляр.
“Memory Stick”, отформатированная на компьютере
“Memory Stick”, отформатированная в операционной системе Windows или Macintosh, может оказаться не совместимой с данной видеокамерой.
Примечания по совместимости данных изображения
Файлы данных изображения, записанные на “Memory Stick” с помощью данной видеокамеры, отвечают проектным требованиям для универсального стандарта файловых систем видеокамеры, разработанного JEIDA (японской ассоциацией электронной промышленности). Вы не можете воспроизводить на Вашей видеокамере неподвижные изображения, записанные на другой аппаратуре (DCR­TRV890E/TRV900/TRV900E или DCS-D700/ D770), которые не соответствуют этому универсальному стандарту. (Эти модели не продаются в некоторых регионах.)
• Если Вы не можете использовать “Memory Stick”, которая использовалась на другой аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере, следуя инструкции на стр. 120. Имейте в виду, что все изображения на “Memory Stick” буду удалены, если Вы отформатируете ее.
“Memory Stick” и фирменными знаками Sony Corporation.
Microsoft и Windows являются официально зарегистрированными марками или фирменными знаками Microsoft Corporation в Соединенных Штатах и/или других странах.
Macintosh и Mac OS являются фирменными знаками Apple Computer, Inc.
Все другие названия изделий, упомянутые в данном руководстве, могут быть фирменными знаками или официально зарегистрированными торговыми марками соответствующих компаний.
В дальнейшем, знаки указываться каждый раз в данном руководстве.
являются
и не будут
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
125
Using “Memory Stick” – introduction
Inserting “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the v mark facing toward the “Memory Stick” slot as illustrated below.
To eject the “Memory Stick”
Press the “Memory Stick” eject button. The “Memory Stick” pops up.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick”. Do not turn the power off , eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur.
If “ MEMORY STICK ERROR” is displayed
The “Memory Stick” may be corrupted. If this occurs, use another “Memory Stick.”
126
Использование “Memory Stick” –Введение
Установка “Memory Stick”
Вставьте “Memory Stick” в отсек для “Memory Stick” до упора, так чтобы знак v был обращен к отсеку “Memory Stick”, как показано на рисунке.
“Memory Stick” eject button/
Кнопка выталкивания “Memory Stick”
“Memory Stick” slot/
Отсек “Memory Stick”
Access lamp/
Лампочка доступа
Для извлечения “Memory Stick”
Нажмите кнопку извлечения “Memory Stick”. “Memory Stick” выйдет из отсека.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей видеокамере, потому что видеокамера читает данные с “Memory Stick” или записывает данные на “Memory Stick”. Не выключайте питание, не извлекайте “Memory Stick” и не снимайте батарейный блок. В противном случае данные изображения могут быть повреждены.
Если отображается индикатор “ MEMORY STICK ERROR”
“Memory Stick”, возможно, повреждена. Если это произошло, используйте другую “Memory Stick”.
Using “Memory Stick” – introduction
Selecting image quality mode
You can select image quality mode in still image recording. The default setting is FINE.
(1)Set the POWER switch to PLAYER, VCR
(DCR-TRV330E only) or MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
1
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
2
MENU
Использование “Memory Stick” –Введение
Выбор режима качества изображения
Вы можете выбрать режим качества изображения при записи неподвижного изображения. Установкой по умолчанию является FINE.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER, VCR (только модели DCR-TRV330E) или MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в правом (незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки , а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки STILL SET, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора подходящего качества изображения, а затем нажмите диск.
MEMORY SET
3
4
5
6
STI L L SET PRI N T MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE ALL FORMAT
RETURN
[
] :
MENU
MEMORY SET
STI LL SET
PIC MODE
QUAL IT Y
FLD/FRAME
RETURN
[
] :
MENU
MEMORY SET
STI LL SET
PIC MODE
QUAL IT Y
FLD/FRAME
RETURN
[
] :
MENU
MEMORY SET
STI LL SET
PIC MODE
QUAL IT Y
FLD/FRAME
RETURN
[
] :
MENU
W
END
SINGLE
END
FINE STANDARD
REMAI N
40
END
STANDARD
REMAI N
60
END
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
127
— 55 —
Page 56
Using “Memory Stick” – introduction
Note
In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting.
Image quality settings
Setting Meaning
FINE (FINE) Use this mode when you
STANDARD (STD) This is the standard image
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format before being stored into memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected image quality mode. Details are shown in the table below. (The number of pixels is 640 × 480, regardless of image quality mode. The data size before compression is about 600 KB.)
want to record high quality images. The image is compressed to about 1/6.
quality. The image is compressed to about 1/10.
Image quality mode Memory capacity
FINE About 100 KB STANDARD About 60 KB
Approximate number of images you can record on a “Memory Stick”
The approximate number of images you can record on a “Memory Stick” formatted using this camcorder varies depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject.
Maximum number of images you can record on a “Memory Stick”/
Максимальное количество изображений, которое Вы можете записать на “Memory Stick”
Setting/
Установка
4MB
(supplied)/ 8MB 16MB 32MB 64MB
(приобретается отдельно)
Использование “Memory Stick” –Введение
Примечание
В некоторых случаях, изменение режима качества изображения может отразиться на качестве изображений, в зависимости от типов изображений, которые Вы снимаете.
Установки качества изображения
Установка Значение
FINE (FINE) Используйте этот режим, если
STANDARD Это соответствует (STD) стандартному качеству
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в формат JPEG перед сохранением в памяти. Емкость памяти, выделенная для каждого изображения, изменяется в зависимости от выбранного режима качества изображения. Подробности содержатся в приведенной ниже таблице. (Количество элементов изображения равно 640 × 480, независимо от режима качества изображения. Размер перед сжатием составляет около 600 Kб.)
Режим качества изображения
FINE Около 100 Кб
STANDARD Около 60 Кб
Приблизительное количество изображений, которое Вы можете записать на “Memory Stick”
Приблизительное количество изображений, которое Вы можете записать на “Memory Stick”, отформатированную с помощью данной видеокамеры, изменяется в зависимости от выбранного Вами режима качества изображения и сложности объекта.
Вы хотите записать высококачественные изображения. Изображение сжимается примерно до 1/6.
изображения. Изображение сжимается примерно до 1/10.
Емкость памяти
FINE 40 81 164 329 659 STANDARD 60 122 246 494 988
Note on the image quality mode indicator
This is only displayed during recording.
128
Примечание по индикатору режима качества изображения
Этот индикатор отображается только во время записи.
Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can select the FIELD or FRAME mode in still image recording. Your camcorder compensates for camera-shake when recording moving subjects in the FIELD mode. Your camcorder records still images in high quality in the FRAME mode. Select the FIELD or FRAME in the menu settings (p. 107).
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock) position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The brightness of the image and focus are adjusted, being targeted for the middle of the image and are fixed. Recording does not start yet.
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the “Memory Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
21 40 /
2
PHOTO
3
PHOTO
FINE
FINE
Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME при записи неподвижных изображений. Ваша видеокамера компенсирует подрагивания при записи движущихся объектов в режиме FIELD. Ваша видеокамера записывает неподвижные изображения с высоким качеством в режиме FRAME. Выберите опцию FIELD или FRAME в установках меню (стр. 107).
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. (1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении.
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Зеленый знак z прекратит мигать и будет высвечиваться постоянно. Яркость изображения и фокусное расстояние будут отрегулированы при наводке на середину изображения и будут зафиксированы при этом.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране, будет записано на “Memory Stick”. Запись считается завершенной, если исчезнет перемещающийся полосатый индикатор.
1
Number of images can be recorded on the “Memory Stick”/
которые можно записать на “Memory Stick”
Number of recorded images/
Количество записанных изображений
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
P
G
O
W
)
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Количество изображений,
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
129
Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording
Notes
•When recording fast-moving subjects in the FRAME mode, the recorded image blurry.
•When recording in the FRAME mode, your camcorder may not correct camera-shake. We recommend that you shoot objects with a tripod.
•When recording still images at step 2 with PHOTO pressed lightly, the image momentarily flickers. This is not a malfunction.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work: – wide mode – picture effect – digital effect – title – low lux mode of PROGRAM AE.
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
Recording images continuously
You can record still images continuously.
Multi screen mode
You can record 9 still images continuously on a single page.
Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти
Примечания
• При записи быстро движущихся объектов в режиме FRAME, изображение будет размытым.
• При записи в режиме FRAME функция компенсации подрагивания Вашей видеокамеры может работать неправильно. Рекомендуется выполнять съемку объектов с помощью треноги.
• Во время записи неподвижных изображений в пункте 2 с нажатой PHOTO, изображение будет временно мерцать. Это не является неисправностью.
Если переключатель POWER установлен в положение MEMORY
Следующие функции не будут работать: – широкоэкранный телевизионный режим – эффект изображения – цифровой эффект – титр – режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE.
Если Вы записываете неподвижное изображение
Вы не можете ни выключить питание, ни нажать кнопку PHOTO.
Если Вы нажмете PHOTO на пульте дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет изображение, которое будет на экране при нажатии кнопки.
Запись изображений непрерывно
Вы можете записывать неподвижные изображения непрерывно.
Многоэкранный режим
Вы можете записывать 9 неподвижных изображений непрерывно на одной странице.
Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock) position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PIC
MODE, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. (8)Press PHOTO deeper.
2,7
3
MENU
4,5
6
Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что переключатель LOCK установлен в левое (незафиксированное положение).
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки STILL SET, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PIC MODE, а затем нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемой установки, а затем нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
(8)Твердо нажмите кнопку PHOTO.
PHOTO
MEMORY S ET STI LL SET
PIC MODE QUAL I T Y FLD/FRAME
RETURN
[
MENU
1
SINGLE
] :
END
MEMORY S E T
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE AL L FORMAT
RETURN
[
MENU
MEMORY S ET
STI LL SET
PIC MODE QUAL I T Y FLD/FRAME
RETURN
[
MENU
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
P
G
O
W
)
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
W
] :
END
MEMORY S ET
STI LL SET
PIC MODE QUAL I T Y FLD/FRAME
RETURN
[
] :
MENU
END
MUL T I SCR N
] :
END
SINGLE MUL T I SCR N
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
130
If the capacity of the “Memory Stick” becomes full
“ FULL” appears on the screen and you cannot record still images on the “Memory Stick”.
— 56 —
Если емкость “Memory Stick” переполнена
На экране появится индикация “ FULL”, и Вы не сможете записывать неподвижные изображения на эту “Memory Stick”.
131
Page 57
Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording
Continuous shooting settings
Setting Meaning (indicator on the
SINGLE Your camcorder shoots one
MULTI SCRN Your camcorder shoots 9 still
When recording in the multi screen mode
The image is recorded in the FIELD mode automatically even you select the FRAME mode in the menu settings.
screen)
image at a time. (no indicator)
images at about 0.5 sec intervals and displays the images on a single page divided into 9 boxes. (
Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти
Установки непрерывной съемки
Установка Значение (индикатор на
SINGLE Ваша видеокамера снимает
MULTI SCRN Ваша видеокамера снимает
)
При записи в многоэкранном режиме
Изображение автоматически записывается в режиме FIELD, даже если Вы выбрали в установках меню режим FRAME.
экране)
одно изображение за раз (без индикатора).
9 неподвижных изображений примерно с 0,5-секундными интервалами и отображает изображения на одной странице, разделенной на 9 прямоугольников. (
Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording
Self-timer memory photo recording
You can record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can use the Remote Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu settings in
the standby mode.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
)
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(7)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти
Фотосъемка в память по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” с помощью таймера самозапуска. Для этой операции Вы можете использовать пульт дистанционного управления.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что переключатель LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении.
,
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню в режиме ожидания.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта SELFTIMER, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора пункта ON, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для исчезновения
установок меню.
(7)Сильнее нажмите кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, после автоматически начнется запись.
, а затем нажмите диск.
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
PHOTO
PHOTO
1
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
POW
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
132
Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel self-timer recording with Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG),
PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only).
To check the image to be recorded
You can check the image with pressing PHOTO lightly, then press it deeper to start the self-timer recording.
Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Установите пункт SELFTIMER в установках меню в положение OFF, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания. Вы не можете отменить запись по таймеру самозапуска с помощью пульта дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен, если: –
Запись по таймеру самозапуска закончилась.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG), PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E).
Для проверки изображения, которое будет записываться
Вы можете проверить изображение, нажав слегка кнопку PHOTO, а затем нажав ее сильнее для начала записи по таймеру самозапуска.
MENU
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can superimpose a still image you have recorded on the “Memory Stick” on top of the moving image you are recording. You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick”. (However, you can record only superimposed still images on the “Memory Stick”.)
M. CHROM (Memory chroma key) You can swap a blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving image.
M. LUMI (Memory luminance key) You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustlation or title with a moving image. Record a title on the “Memory Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (Camera chroma key) You can superimpose a moving image on top of a still image such as an image can be used as background. Shoot the subject against a blue background. The blue area of the moving image will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (Memory overlap) You can make a moving image fade in on top of a still image recorded on the “Memory Stick” as the overlap function.
Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Вы можете наложить неподвижное изображение, записанное на “Memory Stick”, на записываемое подвижное изображение. Вы можете записать наложенные изображения на ленту или на “Memory Stick”. (Тем не менее, Вы можете записать на “Memory Stick” только наложенные неподвижные изображения.)
M. CHROM (кнопка цветности памяти) Вы можете менять местами синюю часть неподвижного изображения с подвижным изображением.
M. LUMI (кнопка яркости памяти) Вы можете менять местами более яркую часть неподвижного изображения с подвижным изображением. Запишите титр на “Memory Stick” перед путешествием или каким-либо событием для удобства.
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры) Вы можете наложить движущееся изображение поверх неподвижного изображения, которое может служить фоном. Например, Вы можете выполнить съемку объекта на голубом фоне. Голубая часть подвижного изображения поменяется местами с неподвижным изображением.
M. OVERLAP* (перекрытие памяти) Вы можете выполнить плавный ввод движущегося изображения поверх неподвижного изображения, записанного на “Memory Stick” как функцию перекрытия.
3-5
CAMERA SE T
SELFT I MER DZOOM STEADYSHOT NSLIGHT
.. FLASH MODE FLASH LVL
RETURN
[
] :
MENU
OFF ON
END
133
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
134
135
— 57 —
Page 58
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX
Still image/
Неподвижное изображение
M. CHROM
Blue/Голубой фон
Still image/
Неподвижное изображение
M. LUMI
Still image/
Неподвижное изображение
C. CHROM
Still image/
Неподвижное изображение
M. OVERLAP*
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Recording superimposed images on a tape
Before operation
•Insert a Hi8 into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” is recorded still images into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to CAMERA. (2)Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/– to select the still image
you want to superimpose. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY+.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP
136
/Digital8 tape for recording
Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX
Moving image/
Подвижное изображение
Moving image/
Подвижное изображение
Moving image/
Подвижное изображение
Blue/Голубой фон
* Наложенное изображение с использованием
функции перекрытия может быть записано только на лентах.
Запись наложенного изображения на ленту
Перед началом работы
Вставьте ленту Hi8
в Вашу видеокамеру.
Вставьте “Memory Stick” с записанными
изображениями в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в (2)Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
Moving image/
Подвижное изображение
/Digital8 для записи
положение CAMERA.
ожидания. Последнее записанное или скомпонованное изображение появится в нижней части экрана в виде крохотного изображения.
неподвижного изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное. Для просмотра предыдущего изображения нажмите кнопку MEMORY –. Для просмотра следующего изображения нажмите кнопку MEMORY+.
выбора нужного режима. Режим будет изменяться следующим образом: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the moving image.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. M. CHROM – The colour (blue) scheme of
M. LUMI – The colour (bright) scheme
C. CHROM – The colour (blue) scheme of
M. OVERLAP – No adjustment necessary The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect.
(7)Press START/STOP to start recording.
2
MEMORY MIX
M. CHROM
100–0021
Still image/
Неподвижное изображение
the area in the still image which is to be swapped with a moving image
of the area in the still image which is to be swapped with a moving image
the area in the moving image which is to be swapped with a still image
3
Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет наложено на подвижное.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта. M. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
M. LUMI –Цветовая гамма (яркая)
C. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
M. OVERLAP–Не требуется никаких
Чем меньше полос на экране, тем сильнее эффект.
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
4
5
6
участка в неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
участка в неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
участка в неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
регулировок
1
POW
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
100–0021
III••••
100–0021
I••••••
100–0021
137
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX
To change the still image to superimpose
Do either of the following:
– Press MEMORY+/– before step 7. – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p.
161).
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode setting.
During recording
You cannot change the mode setting.
To record the superimposed image as a still image
Press PHOTO in step 7.
Recording superimposed images on a “Memory Stick” as a still image
Before operation
Insert a “Memory Stick” is recorded still images into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left position.
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/– to select the still image
you want to superimpose. To see the previous image, press MEMORY –.
138
To see the next image, press MEMORY+.
Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX
Для изменения неподвижного изображения для наложения
Выполните следующее:
– Нажмите кнопку MEMORY+/– перед
пунктом 7.
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная с пункта 4.
Для изменения установки режима
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед пунктом 7 и повторите процедуру с пункта 4.
Для отмены установки MEMORY MIX
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей видеокамере, вмещает 20 изображений
– Для M. CHROM: 18 изображений
(например, кадр) 100-0001~100-0018
– Для C. CHROM: два изображения
(например, фон) 100-0019~100-0020
Образцы изображений
Образцы изображений на “Memory Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере, защищены от стирания (стр. 161).
Если Вы выберите M. OVERLAP
Вы не можете изменять неподвижное изображение или установку режима.
Во время записи
Вы не можете изменить установку режима.
Для записи наложенного изображения как неподвижного изображения
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 7.
Запись наложенных изображений на “Memory Stick” как неподвижного изображения
Перед эксплуатацией
Вставьте “Memory Stick” с записанными изображениями в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что ручка LOCK установлена в левое положение.
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме
ожидания. Изображение, записанное или составленное последним, появится в нижней части экрана в виде крохотного изображения.
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора
неподвижного изображения, которое Вы хотите наложить. Чтобы увидеть предыдущее изображение, нажмите кнопку MEMORY–. Чтобы увидеть следующее изображение, нажмите кнопку MEMORY+.
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the moving image.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. M. CHROM – The colour (blue) scheme of
M. LUMI – The colour (bright) scheme of
C. CHROM – The colour (blue) scheme of
The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect.
(7)Press PHOTO deeper to start recording.
the area in the still image which is to be swapped with a moving image
the area in the still image which is to be swapped with a moving image
the area in the moving image which is to be swapped with a still image
2
MEMORY MIX
M. CHROM
100–0021
Still image/
Неподвижное изображение
3
Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима. Режим будет изменяться следующим образом: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет наложено на подвижное.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта. M. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
M. LUMI – Цветовая гамма (яркая)
C. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
Чем меньше полос на экране, тем сильнее эффект.
(7)Твердо нажмите кнопку PHOTO для
начала записи.
4
5
6
участка в неподвижном изображении, который будет заменен на движущееся изображение
участка в неподвижном изображении, который будет заменен на движущееся изображение
участка в движущемся изображении, который будет заменен на неподвижное изображение
1
P
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
M
E
M
O
R
Y
R
A
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
O
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
E
100–0021
III••••
100–0021
I••••••
100–0021
139
— 58 —
Page 59
Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX
To change the still image to superimpose
Do either of the following:
–Press MEMORY+/– before step 7. –Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7, and repeat the procedure from step 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
During recording
You cannot change the mode setting.
The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images
–For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
–For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 161).
Наложение неподвижного изображения из “Memory Stick” на подвижное изображение – MEMORY MIX
Для изменения неподвижного изображения для наложения
Выполните любое из следующих действий:
– Нажмите кнопку MEMORY+/– перед
пунктом 7.
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная с пункта 4.
Для изменения установки режима
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед пунктом 7 и повторите процедуру, начиная с пункта 4.
Для отмены установки MEMORY MIX
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
Во время записи
Вы не можете изменять установку режима.
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей видеокамере, вмещает 20 изображений
– Для M. CHROM: 18 изображений
(например, кадр) 100-0001~100-0018
– Для C. CHROM: 2 изображения (например,
фон) 100-0019~100-0020
Образцы изображений
Образцы изображений на “Memory Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере, защищены от стирания (стр. 161).
Recording an image from a tape as a still image
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
Your camcorder can read moving image data recorded on a tape in the Digital8 record it as a still image on a “Memory Stick.” Your camcorder can also take in moving image data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick.”
Before operation
Insert a tape recorded in the Digital8 and a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(2)Press N. The image recorded on the tape is
played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the image
from the tape freezes. “CAPTURE” appears on the screen. Recording does not start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the “Memory Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
system, and
system
Запись изображения с ленты как неподвижного изображения
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Ваша видеокамера может считывать данные подвижного изображения, записанные на ленте в цифровой системе Digital8 записывать его как неподвижное изображение на “Memory Stick”. Ваше видеокамера также позволяет вводить данные подвижного изображения через разъем входного сигнала и записывать их как неподвижное изображение на “Memory Stick”.
Перед началом работы
Вставьте ленту, записанную в системе Digital8
и “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру. (1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E).
(2)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение изображения, записанного на ленте.
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока изображение с ленты не будет “заморожено”. На экране появится индикация “CAPTURE”. Запись пока не начнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране, будет записано на “Memory Stick”. Запись считается завершенной, если исчезнет перемещающийся полосатый индикатор.
, и
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
140
Recording an image from a tape as a still image
When the acccess lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also do not turn the power off , eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, an image data breakdown may occur.
If appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible with your camcorder because its format does not comform with your camcorder. Check the format of the “Memory Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Titles superimposed on tapes
You cannot record the titles on the “Memory Stick.” However, you can record titles which have already been recorded on tapes.
When you press PHOTO on the Remote Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
Recording a still image from other equipment
– DCR-TRV330E only
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV
on to see the desired programme. The image from TV or VCR appears on the screen of your camcorder.
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 141.
142
Запись изображения с ленты как неподвижного изображения
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей видеокамере. Также не выключайте питание, не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не снимайте батарейный блок. В противном случае данные изображения могут быть повреждены.
Если на экране появится индикация
Вставлена “Memory Stick”, которая несовместима с Вашей видеокамерой, поскольку ее формат не соответствует видеокамере. Проверьте формат “Memory Stick”.
Если в режиме воспроизведения слегка нажать кнопку PHOTO
Ваша видеокамера на мгновение остановится.
Звук, записанный на ленту
Вы не можете записывать звук с ленты.
Титры, наложенные на ленты
Вы можете записывать титры на “Memory Stick”. Однако, Вы можете записывать титры, которые уже записаны на лентах.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет изображение, отображаемое на экране, если Вы нажмете эту кнопку.
Запись неподвижного изображения с другого аппарата
– Только модели DCR-TRV330E
Перед выполнением операции
Установите пункт DISPLAY в установках меню в положение LCD. (По умолчанию установлено положение LCD.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Начните воспроизведение записанной
ленты или включите телевизор для просмотра нужной программы. Изображение с телевизора или КВМ отображается на экране Вашей видеокамеры.
(3)Выполните действия пунктов 3 и 4 на стр.
141.
2
REW PLAY FF
34
PHOTO
Recording an image from a tape as a still image
Using the A/V connecting cable
AUDIO
OUT
S VIDEO VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
DV
DV OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/Передача сигнала
1
O
P
CAPTURE
PHOTO
Запись изображения с ленты как неподвижного изображения
Использование соединительного кабеля аудио/видео
/
VIDEO
S VIDEO
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к видеогнезду на КВМ или телевизоре.
Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (приобретается отдельно) для получения высококачественных изображений. При данном подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (приобретается отдельно) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.
Использование кабеля i.LINK (соединительный кабель DV)
DV IN/OUT
P
O
L
A
F
Y
F
E
(
R
C
H
G
)
R
E
W
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
141
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
143
— 59 —
Page 60
Copying still images from a tape – Photo save
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
Using the search function, you can automatically take in only still images from tapes recorded in the Digital8
system and record them on a
“Memory Stick” in sequence.
Before operation
•Insert a tape recorded in the Digital8 and rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to PLAYER or VCR
(DCR-TRV330E only).
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE, then press the dial. PHOTO BUTTON appears on the screen.
(5)Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on the “Memory Stick”. The number of still images copied is displayed. END is displayed when copying is completed.
2
5
MENU
3
MEMORY S ET
STI LL SET
4
144
PRI NT MARK PROTECT PHOTO SAVE
RETURN
[
] :
MENU
READY
END
Копирование неподвижных изображений с ленты – Сохранение фотоснимков в памяти
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Используя функцию поиска, Вы можете автоматически выполнять фотоснимки только неподвижных изображений с лент, записанных в системе Digital8 “Memory Stick” в последовательности.
Перед началом работы
• Вставьте ленту, записанную в системе
system
Digital8
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E).
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
,
установки
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE, а затем нажмите диск. На экране появится индикация PHOTO BUTTON.
(5)Твердо нажмите кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение с ленты будет записано на “Memory Stick”. Будет отображено количество неподвижных скопированных изображений. По завершении копирования на дисплее будет отображена индикация END.
, и записывать их на
и перемотайте ленту.
, а затем нажмите диск.
1
PHOTO SAVE
0:00:00:00
PHOTO SAVE
21/40
FINE
SAV I NG
PHOTO
MEMORY S E T
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT PHOTO SAVE
RETURN
[
] :
MENU
END
0
[
] :
MENU
END
PHOTO SAVE
0:00:00:00
21/40
PHOTO BUTTON
[
] :
PHOTO
START[MENU
[
MENU
FINE
] :
END
Copying still images from a tape – Photo save
To stop copying
Press MENU to stop copying.
When the memory of the “Memory Stick” is full
“MEMORY FULL” appears on the screen, and the copying stops. Insert another “Memory Stick” and repeat the procedure from step 2.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well do not turn the power off, eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
“NOT READY” appears on the screen when you select PHOTO SAVE in the menu settings.
When you change the “Memory Stick” in the middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last image recorded on the previous “Memory Stick”.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
R
E
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
0:30:00:00
25/40
FINE
END
4
] :
END
Копирование неподвижных изображений с ленты – Сохранение фотоснимков в памяти
Для остановки копирования
Нажмите кнопку MENU для остановки копирования.
В случае переполнения памяти “Memory Stick”
На экране появится индикация “MEMORY FULL”, и копирование остановится. Вставьте другую “Memory Stick” и повторите процедуру, начиная с пункта 2.
Если лампочка доступа горит или мигает
Никогда не трясите и не стучите по Вашей видеокамере. Также, не выключайте питание, не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не снимайте батарейный блок. В противном случае данные изображения могут быть повреждены.
Если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK
На экране появится индикация “NOT READY”, если Вы выберите PHOTO SAVE в установках меню.
Если Вы замените “Memory Stick” в середине копирования
Ваша видеокамера возобновит копирование, начиная с последнего изображения, записанного на предыдущей “Memory Stick”.
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
145
Viewing a still image – Memory Photo playback
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can play back still images recorded on a “Memory Stick”. You can also play back 6 images at a time by selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position.
(2)Open the LCD panel while pressing OPEN. (3)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(4)Press MEMORY +/– to select the desired still
image. To see the previous image, press MEMORY –. To see the next image, press MEMORY +.
2
3
PLAY
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY.
146
Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Вы можете воспроизводить неподвижные изображения, записанные на “Memory Stick”. Вы можете также воспроизводить 6 изображений одновременно путем выбора индексного экрана.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении.
(2)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отбражено последнее записанное изображение.
(4)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
нужного неподвижного изображения. Для того, чтобы увидеть предыдущее изображение, нажмите кнопку MEMORY –. Для того, чтобы увидеть следующее изображение, нажмите кнопку MEMORY +.
1
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Для остановки воспроизведения фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Viewing a still image – Memory Photo playback
Notes on the file name
•The directory is not displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard.
•“ - DIRECTORY ERROR” may appear on the screen if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard. While this message appears, you can play back images but cannot record them on the “Memory Stick”.
•The file name flashes on the screen if the file is corrupted or the file is unreadable.
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before the operation.
•When operating memory photo playback on a TV or the LCD screen, the image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers.
If “ NO FILE” appears on the screen
No image is recorded on the “Memory Stick.”
Image data modified with your computer or shot with other equipment
You may not be able to play them back with your camcorder.
Screen indicators during still image playback
100-0021
21 / 40
MEMORY PLAY
Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти
Примечания о названии файла
Каталог не отображается, если структура
каталога не соответствует требованиям стандарта DCF98.
Индикация “ - DIRECTORY ERROR”
может появиться на экране, если структура каталога не соответствует требованиям стандарта DCF98. Пока это сообщение отображается, Вы сможете воспроизводить изображения, но не сможете записывать их на “Memory Stick”.
Название файла мигает на экране, если файл поврежден или не читается.
Для воспроизведения записанных изображений на экране телевизора
• Перед началом воспроизведения подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.
• При воспроизведении фотоснимков из памяти на экране телевизора или ЖКД, качество изображения может ухудшиться. Это не является неисправностью. Данные изображения находятся в том же состоянии, как и прежде.
• Перед началом воспроизведения уменьшите громкость телевизора вниз, иначе через акустическую систему телевизора может послышаться шум (завывание).
Если на экране появится индикация “ NO FILE”
На “Memory Stick” нет записанных изображений.
Данные изображения, видоизмененные с помощью вашего компьютера или снятые с помощью другой аппаратуры
Вы не сможете воспроизвести их с помощью с помощью Вашей видеокамеры.
Экранные индикаторы во время воспроизведения неподвижных изображений
Image number/Total number of recorded images/
Номер изображения/Общее количество записанных изображений
Print mark/Знак печати
Protect indicator/Индикатор защиты
Data file name/Имя файла данных
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
147
— 60 —
Page 61
Viewing a still image – Memory Photo playback
Playing back 6 recorded images at a time (index screen)
You can play back 6 recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position.
(2)Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
2
INDEX
Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти
Воспроизведение 6 записанных изображений одновременно (индексный экран)
Вы можете воспроизвести 6 записанных изображений одновременно. Эта функция является особенно полезной при выполнении поиска отдельных изображений.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модель DCR-TRV330E). Убедитесь, что переключатель LOCK установлен в левое (открытое) положение.
(2)Нажмите кнопку MEMORY INDEX для
отображения индиксного экрана.
1
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Viewing a still image – Memory Photo playback
To return to the normal playback screen (single screen)
Press MEMORY +/– to move the B mark to the image you want to display on full screen, then press MEMORY PLAY.
Note
When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the “Memory Stick”. These numbers are different from the data file names.
Image data modified with your computer or shot with other equipment
These files may not be displayed on the index screen.
Просмотр неподвижного изображения – Воспроизведение фотоснимков из памяти
Для возврата к экрану обычного воспроизведения (одиночный экран)
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для перемещения знака B к изображению, которое Вы хотите отобразить на полный экран, а затем нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Примечание
При отображении индексного экрана над каждым изображением будет появляться номер. Он означает порядок, в котором изображения записаны на “Memory Stick”. Эти номера отличаются от имен файлов данных.
Данные изображения, измененного на Вашем компьютере или снятого с помощью другой аппаратуры
Эти файлы могут не отображаться на индексном экране.
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
A red B mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode.
1 2 3
4 5 6
100-0006
•To display the following 6 images, keep pressing MEMORY +.
•To display the previous 6 images, keep pressing MEMORY –.
148
Viewing images using your computer
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can view data recorded on the “Memory Stick” using your computer.
On file format
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in the JPEG format. Make sure that an application that supports JPEG file format is installed on your computer.
Recommended computer environment
Recommended Windows environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me or Windows 2000 Professional standard installation is required. Operation is not assured in an environment upgraded from: Windows 3.1, Windows 95 to Windows 98 or Windows 98 to Windows 98SE. Windows 95, Windows 98, Windows 98SE, Windows NT3.51 or Windows
NT4.0 to Windows 2000 Professional. CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster The USB connector must be provided as standard.
Recommended Macintosh environment
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0 standard installation. However, note that the update to Mac OS 9.0 should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
•iBook or G4 with the Mac OS 8.6 standard
installation The USB connector must be provided as standard.
Notes
•Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect 2 or more USB equipment to a single
computer at the same time or when using a
hub.
•Depending on the type of USB equipment that
is used simultaneously, some equipment may
not operate.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
150
Красная метка B появится над изображением, которое будет отображаться перед изменением режима индексного экрана.
B mark/B метка
6 / 40
• Для отображения следущих 6 изображений держите нажатой кнопку MEMORY +.
• Для отображения предыдущих 6 изображений держите нажатой кнопку MEMORY –.
Просмотр изображений с использованием персонального компьютера
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Вы можете просматривать записанные на “Memory Stick” данные, используя Ваш компьютер.
О формате файлов
Данные, записанные на “Memory Stick”, хранятся в формате JPEG. Убедитесь, что на Вашем компьютере установлены прикладные программы, поддерживающие файловый формат JPEG.
Рекомендованные компьютерные конфигурации
Рекомендованная конфигурация Windows
ОС: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me или Windows 2000 Professional Требуется стандартная установка. Выполнение операций не гарантируется в конфигурациях, обновленных от: Windows 3.1, Windows 95 до Windows 98 или Windows 98 до Windows 98SE Windows 95, Windows 98, Windows 98SE, Windows NT3.51 или Windows NT4.0 до Windows 2000 Professional
Процессор: Pentium MMX 200 МГц или
быстрее Разъем USB должен входить в стандартную комплектацию.
Рекомендованная конфигурация Macintosh
Компьютер Macintosh с Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 в стандартной установке. Однако, обратите внимание на то, что следует использовать обновление до Mac OS
9.0 для следующих моделей:
iMac со стандартно установленной Mac OS
8.6 и накопителем CD-ROM со щелевой загрузкой
iBook или G4 со стандартно установленной
Mac OS 8.6 Разъем USB должен входить в стандартную комплектацию.
Примечания
Выполнение операций не гарантируется для
среды и Windows, и Macintosh, если Вы
подсоедините 2 или более устройств USB
одновременно к одному персональному
компьютеру или при использовании
концентратора.
В зависимости от типа оборудования USB,
используемого одновременно, некоторое
оборудование может не работать.
Выполнение операций не гарантируется для
всех рекомендованных вышеупомянутых
компьютерных сред.
Viewing images using your computer
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your computer, install the USB driver to the computer. The USB driver is contained together with application software for viewing images on a CD-ROM which is supplied with your camcorder.
For Windows 98/98SE/Me and Windows 2000 users
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3)Launch the application programme on CD-
ROM. After a moment, the dialog box appears on your desktop. Set the cursor on “USB Driver Installation for Windows ® 98/98SE/ Me and Windows ® 2000” and click.
(4)The Setup programme starts. Complete the
installation on CD-ROM.
(5)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer using the supplied USB cable.
(6)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the POWER switch to MEMORY. “PC MODE” appears on the screen of your camcorder. Your computer recognizes the camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts.
(7)The Add Hardware Wizard starts twice
because 2 different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it.
(USB) jack/Разъем (USB)
Push in until the connector clicks into place /
Вдвигайте, пока разъем не защелкнется на месте
149
Просмотр изображений с использованием персонального компьютера
Установка драйвера USB
Перед подсоединением Вашей видеокамеры к Вашему персональному компьютеру установите на компьютер драйвер USB. Драйвер USB содержится вместе с программным обеспечением на CD-ROM, прилагаемом к Вашей видеокамере.
Для пользователей Windows 98/98SE/ Me и Windows 2000
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Windows загрузиться.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего персонального компьютера.
(3)Запустите программу на CD-ROM. Через
некоторое время на Вашем рабочем столе появится диалоговое окно. Установите курсор на пункте “USB Driver Installation for Windows ® 98/98SE/Me и Windows ® 2000” и щелкните кнопкой мыши.
(4)Запустится программа установки.
Завершите установку с CD-ROM.
(5)Подсоедините разъем (USB) на Вашей
видеокамере к гнезду USB Вашего персонального компьютера, используя прилагаемый кабель USB.
(6)Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру, подсоедините адаптер питания переменного тока и установите переключатель POWER в положение MEMORY. На экране Вашей видеокамеры появится индикация “PC MODE”. Ваш персональный компьютер распознает видеокамеру, и запустится “мастер” Windows “Установка оборудования”.
(7)Мастер “Установка оборудования”
запустится два раза, потому что устанавливаются два различных драйвера USB. Обязательно дайте установке завершиться, не прерывая ее.
USB cable/
Кабель USB
USB connector/
Гнездо USB
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
151
— 61 —
Page 62
Viewing images using your computer
Note
You cannot install the USB driver if a “Memory Stick” is not in your camcorder. Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver.
For Macintosh users
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3)Double-click the CD-ROM drive icon to open
the window.
(4)Double-click the icon of the hard disk
containing the OS to open the window.
(5)Move the following 2 files from the window
opened in step 3 to the System Folder icon in the window opened in step 4 (drag and drop).
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6)When “Put these items into the Extensions
folder?” appears, click OK.
(7)Restart your computer.
Viewing images
For Windows 98 users
(1)Turn on the power of your computer and
allow Windows 98 to load.
(2)Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
(3)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to MEMORY.
“PC MODE” appears on the screen of your camcorder.
(5)Open “My Computer” on Windows 98 and
double click the newly recognized drive. (Example: “Removable Disk (D:)”) The folders inside the “Memory Stick” are displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder. Double-click the folder or the file in the following order. “Dcim” folder t “100msdcf” folder t Image file For the detailed folder and file name, see ”Image file storage destinations and image files” (p. 154).
152
Просмотр изображений с использованием персонального компьютера
Примечание
Вы не можете установить драйвер USB, если в Вашей видеокамере нет “Memory Stick”. Убедитесь, что установили “Memory Stick” в Вашу видеокамеру перед установкой драйвера USB.
Для пользователей Macintosh
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Mac OS загрузиться.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего персонального компьютера.
(3)Двойным щелчком по пиктограмме CD-
ROM откройте окно.
(4)Двойным щелчком по пиктограмме
жесткого диска, содержащего ОС, откройте окно.
(5)Переместите следующие 2 файла из окна,
открытого в пункте 3 на пиктограмму System Folder в окне, открытом в пункте 4 (потяните и отпустите).
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Когда появится вопрос “Put these items into
Extensions folder?”, нажмите кнопку ОК.
(7)Перезапустите Ваш персональный
компьютер.
Просмотр изображений
Для пользователей Windows 98
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Windows 98 загрузиться.
(2)Подсоедините один конец кабеля USB к
гнезду
(USB) на видеокамере, а другой конец - к разъему USB Вашего персонального компьютера.
(3)Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру и подсоедините адаптер питания переменного тока к Вашей видеокамере, а затем к стенной розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. На экране появится индикация “PC MODE”.
(5)Откройте “Мой компьютер” в Windows 98
и дважды щелкните по вновь распознанному накопителю (Пример: “Съемный Диск (D:)”). Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу
нужного изображения из папки. Два раза щелкните по папке или файлу в следующем порядке. Папка “Dcim” t папка “100msdcf” t Файл изображения Для подробного описания названий папок и файлов обращайтесь к разделу “Места хранения файлов изображений и файлы изображений” (стр. 154).
Viewing images using your computer
(USB) jack/Разъем (USB)
Push in until the connector clicks into place/
Вдвигайте, пока разъем не защелкнется на месте
Unplug the USB cable/Eject the “Memory Stick”
To unplug the USB cable or eject the “Memory Stick”, follow the procedure below.
For Windows 2000 users
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the TaskTray and click to cancel the applicable drive.
(2)A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or eject the “Memory Stick.”
For Macintosh users
(1)Quit application programmes opened.
Make sure that the access lamp of the hard disk does not lit.
(2)Drag and drop the “Memory Stick” icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3)Eject the “Memory Stick.”
Notes on using your computer
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if the “Memory Stick” has been formatted on your computer.
•Do not optimize the “Memory Stick” on a Windows machine. This will shorten the “Memory Stick” life.
•Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder.
Просмотр изображений с использованием персонального компьютера
USB cable/
Кабель USB
Отсоединение кабеля USB/ Извлечение “Memory Stick”
Для отсоединения кабеля USB или извлечения “Memory Stick” следуйте нижеописанной процедуре
Для пользователей Windows 2000
(1)Переместите курсор на пиктограмму “Unplug
or Eject Hardware” в панели задач и щелкните для отмены подходящего устройства.
(2)Появится сообщение об удалении
устройства, затем отсоедините кабель USB или извлеките “Memory Stick”.
Для пользователей Macintosh
(1)Закройте открытые программы.
Убедитесь, что лампочка доступа жёсткого диска не горит.
(2)Потяните пиктограмму “Memory Stick” и
отпустите ее над Корзиной или выделите эту пиктограмму одинарным щелчком и выберите команду Eject в меню Special.
(3)Извлеките “Memory Stick”.
Примечания об использовании Вашего персонального компьютера
“Memory Stick”
•“Работа “Memory Stick” на Вашей
видеокамере не гарантируется, если “Memory Stick” была отформатирована на Вашем компьютере.
Не выполняйте оптимизацию “Memory Stick”
на компьютере с Windows. Это сократит срок службы “Memory Stick”.
Не сжимайте данные на “Memory Stick”.
Сжатые файлы не воспроизводятся на Вашей видеокамере.
USB connector/
Гнездо USB
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
153
Viewing images using your computer
Software
•Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file.
•When you load an image modified using a retouch software from your computer to the camcorder or when you directly modify the image on the camcorder, the image format will differ so a file error indicator may appear and you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep.
Image file storage destinations and image files
Image files recorded with your camcorder are grouped in a folder. The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999.
For Windows 98 users (The drive recognizing the camera is [D:])
Folder/Папка File/Файл Meaning/Значение
100msdcf DSC0ssss .JPG
154
Просмотр изображений с использованием персонального компьютера
Программы
В зависимости от прикладной программы,
размер файла может увеличиться, когда Вы открываете файл с неподвижным изображением.
Когда Вы загружаете изображение,
измененное с помощью программы для ретуширования, из Вашего персонального компьютера в видеокамеру или когда Вы напрямую изменяете изображение в видеокамере, формат изображения изменится, так что может появиться индикатор ошибки файла, и Вы, возможно, не сможете открыть файл.
Связь с Вашим персональным компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим персональным компьютером может не восстановиться после выхода компьютера из режимов Suspend, Resume или Sleep.
Места хранения файлов изображений и файлы изображений
Файлы изображений, записанные с помощью Вашей видеокамеры, сгруппированы в папке. Значения названий файлов таковы. ssss обозначает любое число в диапазоне от 0001 до 9999.
Для пользователей Windows 98
(Устройство, представляющее видеокамеру – [D:])
Folder containing still image data/
Папка, содержащая данные неподвижных изображений
Still image file/
Файл неподвижного изображения
Copying the image recorded on “Memory Stick” to tapes
– DCR-TRV330E only
You can copy still images or titles recorded on “Memory Stick”s and record them to Hi8 /Digital8 tapes.
Before operation
Insert a Hi8 /Digital8 tape for recording and a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired still image. Set the Hi8 /Digital8 tape to playback pause mode.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The Hi8
/Digital8 tape is set to the recording
pause mode.
(4)Press MEMORY PLAY to play back the still
image you want to copy.
(5)Press X to start recording and press X again
to stop.
(6)If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.
4 1
PLAY
To stop copying
Press x.
W
O
P
Копирование изображений, записанных на “Memory Stick”, на ленты
– Только DCR-TRV330E
Вы можете копировать неподвижные изображения или титры, записанные на “Memory Stick”, и записывать их на ленты Hi8
/Digital8 .
Перед началом работы
Вставьте ленту Hi8 /Digital8 для записи и “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Используя кнопки видеоконтроля, найдите
точку, где Вы хотите записать нужное неподвижное изображение. Установите ленту Hi8 /Digital8 в режим паузы воспроизведения.
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и
кнопку справа от нее на Вашей видеокамере. Лента Hi8 /Digital8 будет установлена в режим паузы воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY для
воспроизведения неподвижного изображения, которое Вы хотите скопировать.
(5)Нажмите кнопку X для начала записи и
нажмите кнопку X еще раз для остановки.
(6)Если Вы хотите продолжить копирование,
повторите действия пунктов 4 и 5.
2
3
REC
O
V
F
C
F
5
R
(
C
H
G
)
R
E
M
E
M
O
R
Y
R
A
PAUSE
C
A
M
E
Для остановки копирования
Нажмите кнопку x.
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
155
— 62 —
Page 63
Copying the image recorded on “Memory Stick” to tapes
During copying
You cannot operate the following buttons: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– – MEMORY MIX
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Image data modified with your computer or shot with other equipment
You may not be able to copy them with your camcorder.
If you press DISPLAY in the standby or recording mode
You can see memory playback and the file name indicators in addition to the indicators pertinent to Hi8
/Digital8 tapes, such as the time
code indicator.
When copying
You cannot copy the image recorded on “Memory Stick” with titles to tapes.
Копирование изображений, записанных на “Memory Stick”, на ленты
Во время копирования
Вы не можете оперировать следующими кнопками: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY +/– – MEMORY MIX
Примечание по индексному экрану
Вы не можете записать индексный экран.
Если Вы нажмете EDITSEARCH в режиме паузы
Воспроизведение из памяти остановится.
Данные изображения, преобразованного с помощью компьютера или снятого с помощью другого аппарата
Возможно, Вы не сможете их скопировать с помощью Вашей видеокамеры.
Если Вы нажмете DISPLAY в режиме ожидания или записи
Вы можете увидеть воспроизведение из памяти и индикаторы названий файлов в дополнение к индикаторам, относящимся к лентам Hi8 индикатор кода времени.
При копировании
Вы не можете копировать изображения, записанные на “Memory Stick”, с титрами на ленты.
/Digital8 , таким как
Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can enlarge still images recorded on a “Memory Stick.”
Before operetion
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position.
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back images recorded on “Memory Stick.” The still image is enlarged, and R r indicators showing the direction to move the image appear on the screen.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves downwards. r :The image moves upwards.
T t becomes available.
(4)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.)
1
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Увеличение неподвижных записанных изображений на “Memory Stick” – Память PB ZOOM
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Вы можете увеличивать изображения, записанные на “Memory Stick”.
Перед операцией
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Убедитесь, что переключатель LOCK установлен в левом (незафиксированном положении).
видеокамере во время воспроизведения изображений, записанных на “Memory Stick”. Неподвижное изображение увеличится, и на экране ЖКД или в видоискателе появятся индикаторы R r, показывающие направление движения изображения.
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
R : Изображение перемещается вниз. r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
T : Изображение перемещается
вправо. (Поверните диск вниз)
t : Изображение перемещается влево.
(Поверните диск вверх)
3
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
156
Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM
To cancel memory PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
Note
You cannot record the images enlarged by the PB ZOOM mode on “Memory Stick”s.
In the PB ZOOM mode
The digital effect function does not work.
The PB ZOOM function is cancelled when the following buttons are pressed:
– MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/–
Pictures in the PB ZOOM mode
Pictures in the PB ZOOM mode are not output through the DV OUT or DV IN/OUT jack when the POWER switch is set to MEMORY.
Увеличение неподвижных записанных изображений на “Memory Stick” – Память PB ZOOM
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Примечание
Вы не можете записывать изображения, увеличенные в режиме PB ZOOM, на “Memory Stick”.
В режиме PB ZOOM
Функция цифрового эффекта не работает.
Функция PB ZOOM отменяется при нажатии на следующие кнопки:
– MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY +/–
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в режиме PB ZOOM не передаются через гнездо DV OUT или DV IN/ OUT, если переключатель POWER установлен в положение MEMORY.
2
PB ZOOM
Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can automatically play back images in sequence. This function is useful especially when checking recorded images or during a presentation.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock) position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(5)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the “Memory Stick” in sequence.
4
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
157
Воспроизведение изображений в непрерывной последовательности по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Вы можете автоматически воспроизводить изображения в непрерывной последовательности. Эта функция является полезной особенно при проверке записанных изображений или во время презентации.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW, а затем нажмите диск.
(5)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша
видеокамера будет воспроизводить изображения, записанные на “Memory Stick”, в непрерывной последовательности.
1
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
P
G
O
W
)
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
158
— 63 —
MEMORY S E T
STI LL SET
2
3
MENU
MEMORY S ET
STI LL SET
5
PLAY
4
PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
W
READY
] :
END
PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE ALL FORMAT
RETURN
[
MENU
W
] :
END
21/40
W
SLI DE SHO 100–0021
[
] :
] :
M P L AY
START[MENU
END
159
Page 64
Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Press MENU.
To pause during a slide show
Press MEMORY PLAY.
To start the slide show from a particular image
Select the desired image using MEMORY +/– buttons before step 2.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before operation.
If you change the “Memory Stick” during operation
The slide show does not operate. If you change the “Memory Stick”, be sure to follow the steps again from the beginning.
160
Воспроизведение изображений в непрерывной последовательности по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
Для остановки показа слайдов
Нажмите кнопку MENU.
Для паузы во время показа слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Для начала показа слайдов с определенного изображения
Выберите нужное изображение с помощью кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2.
Для просмотра записанных изображений на экране телевизора
Перед началом процедуры подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей видеокамере.
В случае замены “Memory Stick” во время просмотра
Показ слайдов приостановится. В случае замены “Memory Stick” Вам следует начать действия сначала.
Preventing accidental erasure – Image protection
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
To prevent accidental erasure of important images, you can protect selected images.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to protect. (3)Press MENU to make the menu display
appear.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
- mark is displayed beside the data file name of the protected image.
3,7
4
MENU
5
6
Предотвращение случайного стирания – Защита изображения
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Для предотвращения случайного стирания важных изображений Вы можете защитить выбранные изображения.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. (1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите защитить.
,
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(4)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT, а затем нажмите диск.
(6)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки ON, а затем нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится знак - рядом с названием файла данных защищенного изображения.
MEMORY S ET
21/40
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT
OFF
W
SLI DE SHO DELETE AL L FORMAT
RETURN
[
] :
MENU
END
, а затем нажмите диск.
1
P
O
MEMORY S E T
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT
W
SLI DE SHO DELETE AL L FORMAT
RETURN
[
] :
MENU
END
MEMORY S ET
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT
ON
W
SLI DE SHO DELETE ALL FORMAT
RETURN
[
] :
MENU
END
P
W
E
R
Y
21/40
O
L
A
F
Y
E
F
R
M
A
E
M
M
O
R
E
R
A
MEMORY S ET
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE AL L FORMAT
RETURN
[
MENU
(
C
H
G
)
C
] :
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
21/40
ON
W
OFF
END
161
Preventing accidental erasure – Image protection
To cancel image protection
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Note
Formatting erases all information on the “Memory Stick”, including the protected image data. Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
162
Предотвращение случайного стирания – Защита изображения
Для отмены защиты изображения
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Примечание
Форматирование стирает всю информацию на “Memory Stick”, включая данные защищенного изображения. Проверьте содержание “Memory Stick” перед форматированием.
Если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту изображения.
Deleting images
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can delete images stored in a “Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Deleting selected images
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to delete. (3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the screen.
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
3,4
To cancel deleting an image
Press MEMORY – in step 4.
To delete an image displayed on the index screen
Press MEMORY +/– to move the B indicator to the desired image and follow steps 3 and 4.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image protection.
•Once you delete an image, you cannot restore it. Check the images to delete carefully before deleting them.
Удаление изображений
– только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Вы можете удалить изображения, хранимые на “Memory Stick”.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
Удаление выбранных изображений
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите удалить.
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На
экране появится индикация “DELETE?”
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще
раз. Выбранное изображение будет удалено.
1
DELETE
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку MEMORY – в пункте 4.
Для отмены изображения, отображаемого на индексном экране
Нажмите кнопку MEMORY +/– для перемещения индикатора B к нужному изображению и выполните действия пунктов 3 и 4.
Примечания
• Для удаления защищенного изображения, сначала отмените защиту изображения.
• После удаления изображения Вы не сможете восстановить его. Проверьте изображения внимательно, прежде чем удалить их.
DELETE 100–0021
[
DELETE
POWER
DELETE?
] :
[–] :
DEL
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
21/40
CANCEL
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
163
— 64 —
Page 65
Deleting images
Deleting all the images
You can delete all the unprotected images in the “Memory Stick”.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock) position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING appears on the screen. When all the unprotected images are deleted, COMPLETE is displayed.
2
3
MENU
4
5
6
164
Удаление изображений
Удаление всех изображений
Вы можете удалить все незащищенные изображения на “Memory Stick”.
(1)
Установите переключатель POWER в положение MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
,
установки
(4) (5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(6)
MEMORY S ET
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT
W
SLI DE SHO
READY
DELETE AL L FORMAT
RETURN
[
] :
MENU
END
MEMORY S ET
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT
W
SLI DE SHO DELETE AL L
RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[
] :
MENU
END
, а затем нажмите диск. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки DELETE ALL, а затем нажмите диск.
выбора установки OK, а затем нажмите диск. Индикация OK изменится на индикацию EXECUTE. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки EXECUTE, а затем нажмите диск. На экране появится индикация DELETING. Когда все незащищенные изображения будут удалены, на дисплее появится индикация COMPLETE.
1
MEMORY S ET STI LL SET PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE AL L FORMAT
RETURN
[
] :
MENU
END
W
DELET I NG
MEMORY S E T
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE AL L FORMAT
RETURN
[
] :
MENU
P
POWER
Y
W
END
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
R
A
MEMORY S ET
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE ALL FORMAT
RETURN
[
MENU
MEMORY S ET
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE ALL FORMAT
RETURN
[
MENU
MEMORY S ET
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE AL L FORMAT
RETURN
[
MENU
Deleting images Удаление изображений
To cancel deleting all the images in the “Memory Stick”
Select RETURN in step 5, then press the SEL/ PUSH EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any buttons.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
You cannot delete images.
W
RETURN OK
] :
END
W
RETURN EXECUTE
] :
END
W
COMPLETE
] :
END
Для отмены удаления всех изображений на “Memory Stick”
Выберите установку RETURN в пункте 5, а затем нажмите кнопку SEL/PUSH EXEC
Во время отображения индикации DELETING
Не изменяйте положение переключателя POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
Если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете удалить изображения.
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
165
Writing a print mark – PRINT MARK
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can specify the recorded still image to print out. This function is useful for printing out still images later. Your camcorder conforms with the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying the still images to print out.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY, PLAYER
or VCR (DCR-TRV330E only). Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to write a print
mark.
(3)Press MENU to display the menu. (4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
mark is displayed beside the data file
name of the image with a print mark.
3,7
4
MENU
5
6
166
Запись печатных знаков – PRINT MARK
– Только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Вы можете указать записанные изображения для распечатки. Эта функция является полезной для распечатки неподвижных изображений позже. Ваша видеокамера соответствует стандарту DPOF (цифровой служебный формат распечатки) для указания неподвижных изображений для распечатки.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. (1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY, PLAYER или VCR (только модели DCR-TRV330E). Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в левом (незафиксированном) положении.
(2)
Воспроизведите изображение, на котором Вы хотите записать печатный знак.
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилось меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PRINT MARK, а затем нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки ON, а затем нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится знак рядом с названием файла данных изображения с печатным знаком.
MEMORY S ET
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE AL L FORMAT
RETURN
[
MENU
1
OFF
W
] :
END
MEMORY S E T
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE AL L FORMAT
RETURN
[
MENU
MEMORY S ET
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE ALL FORMAT
RETURN
[
MENU
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
P
O
W
)
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
W
] :
END
MEMORY S ET
STI LL SET PRI NT MARK PROTECT SLI DE SHO DELETE AL L FORMAT
RETURN
[
MENU
ON
W
] :
END
Writing a print mark – PRINT MARK
To cancel writing print marks
Select OFF in step 6, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Запись печатных знаков – PRINT MARK
Для отмены записи печатных знаков
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете записать печатные знаки на неподвижные изображения.
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
G
ON OFF
W
] :
END
167
— 65 —
Page 66
Using the printer (optional)
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only
You can use the printer (optional) on your camcorder to print images on the print paper. For details, refer to the operating instructions of the printer. There are various ways of printing still images. The folowing, however, describes how to print by selecting (p. 107)
Before operation
•Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder.
•Connect the printer to your camcorder as illustrated.
You can print 9 still images on the 9 split print paper. Select the desired mode in the menu settings.
* 9 still images with print marks are printed
together.
You can make prints with the recording date and/or recording time. Select the desired mode in the menu settings.
in the menu on your camcorder.
9PIC PRINT
PRI N T SET
9PIC PRINT
DATE
/
TIME
RETURN
[
] :
MENU
END
RETURN SAME MUL T I MARKED
DATE/TIME
PRI N T SET
9PIC PRINT DATE
/
TIME
RETURN
[
] :
MENU
END
DATE
OFF DATE DAY&T I ME
SAME PICS/ MULTI PICS or *MARKED PICS/
DATE DAY & TIME
Использование принтера (приобретается отдельно)
– только модели DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E
Вы можете использовать принтер (приобретается отдельно) с Вашей видеокамерой для печати изображений на бумаге для отпечатков. Для получения более подробной информации см. руководство по эксплуатации принтера. Существуют различные способы печати неподвижных изображений. Следующий способ, тем не менее, описывает, как выполнить печать путем выбора пункта из меню Вашей видеокамеры. (стр. 107)
Перед применением
Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
Подсоедините принтер к Вашей
видеокамере, как показано на рисунке.
Printer/Принтер
Вы можете напечатать 9 неподвижных изображений на 9 составных листах бумаги для отпечатков. Выберите нужный режим в установках меню.
Режимы MULTI PICS или *MARKED PICS
*9 неподвижных изображений с метками печати печатаются вместе.
Вы можете делать отпечатки с датой записи и/или временем записи. Выберите нужный режим в установках меню.
MENU
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen or the display window, the self-diagnosis display function has worked. See page 174.
In the recording mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen is not clear.
The SteadyShot function does not work.
The autofocusing function does not work.
The picture does not appear in the viewfinder.
You cannot record in the LP mode.
A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.
Some tiny white spots appear on the screen.
• The POWER switch is not set to CAMERA. c Set it to CAMERA. (p. 26)
• The tape has run out. c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 39)
• The write-protect tab is set to expose the red mark. c Use a new tape or slide the tab. (p. 24, 25)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation). c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least 1 hour to acclimatize. (p. 193)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 3 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to
CAMERA again. (p. 26)
• The battery pack is dead or nearly dead. c Install a fully charged battery pack. (p. 15, 16)
• The viewfinder lens is not adjusted. c Adjust the viewfinder lens. (p. 30)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 107)
• FOCUS is set to MANUAL. c Set it to AUTO. (p. 65)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus. c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 65)
• The LCD panel is open. c Close the LCD panel. (p. 28)
• The tape is the standard 8 tape. c Use Hi8
• The contrast between the subject and background is too
high. This is not a malfunction.
/Digital8 tapes. (p. 113)
• This is not a malfunction.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is
activated. This is not a malfunction.
Troubleshooting Поиск и устранение неисправностей
168
4 7 2001
Types of trouble and their solutions
Symptom Cause and/or Corrective Actions
An unknown picture is displayed on the screen.
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours.
Picture appears too bright, and the subject does not appear on the screen.
The click of the shutter does not sound.
A horizontal black band appears when shooting a TV screen or computer screen.
An external flash (optional) does not work.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 107)
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 33)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF. (p. 33)
• The backlight function is active.
c Set it off. (p. 32)
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL. (p. 107)
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting. (P. 107)
• The power of the external flash (optional) is off or the power source does not installed.
c Turn on the external flash or install the power source.
• Two or more external flashes (optional) are attached.
c Only one external flash (optional) can be attached.
• AUTO is selected in FLASH MODE in the menu settings while recording in a bright place.
c Set it to ON. (p. 107)
In the playback mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a video control button is pressed.
The playback button does not work.
There are horizontal lines on the picture or the playback picture is not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
The date search does not work correctly.
The picture which is recorded in the Digital8 system is not played back.
The tape which is recorded in the Hi8 /standard 8 system is not played back correctly.
• The POWER switch is not set to PLAYER or VCR (DCR­TRV330E only).
c Set it to PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only). (p. 39)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 39)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning
cassette (optional). (p. 194)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the menu settings.
c Set it to STEREO. (p. 107)
• The volume is turned to minimum.
c Press VOLUME +. (p. 39)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 107)
• The tape has a blank portion in the recorded portion. (p. 78)
• PB MODE is set to / in the menu settings.
c Set it to AUTO. (p. 107)
• Set PB MODE to / in the menu settings. (p. 107)
170
412:00
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The end search function does not work.
The end search function does not work correctly.
The battery pack is quickly discharged.
The battery remaining indicator does not indicate the correct time.
The power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.
The cassette cannot be removed from the holder.
The % and Z indicators flash and no functions except for cassette ejection work.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. c Install a charged battery pack. (p. 15, 16)
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket. c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 21)
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the new cassette yet.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged. c Charge the battery pack fully again. (p. 16)
• The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• You have used the battery pack in an extremely hot or
cold environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• The battery is dead. c Use a fully charged battery pack. (p. 15, 16)
• A deviation has occurred in the remaining battery time. c Charge the battery fully. (p. 16)
• A deviation has occurred in the remaining battery time. c Charge the battery fully so that the battery remaining
indicator indicates correct time. (p. 16)
• The power source is disconnected. c Connect it firmly. (p. 15, 21)
• The battery is dead. c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)
• Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least 1 hour to acclimatize. (p. 193)
(Continued on the following page)
(Continued on the following page)
169
Troubleshooting Поиск и устранение неисправностей
171
— 66 —
Page 67
Types of trouble and their solutions
When operating using the “Memory Stick”
– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The “Memory Stick” does not function.
Recording does not function.
The image cannot be deleted.
You cannot format the “Memory Stick”.
Deleting all the images cannot be carried out.
You cannot protect the image.
You cannot write a print mark on the still image.
The photo save function does not work.
• The POWER switch is not set to MEMORY. c Set it to MEMORY. (p. 129)
• The “Memory Stick” is not inserted. c Insert a “Memory Stick”. (p. 126)
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
capacity.
c Delete unnecessary images and record again.
(p. 129, 163)
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted. c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use
another “Memory Stick.” (p. 112)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 124)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 124)
• The image is protected. c Cancel image protection. (p. 161)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 124)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 124)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 124)
• The image to protect is not played back. c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 146)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 124)
• The image to write a print mark is not played back. c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 146)
• The “Memory Stick” has been recorded to its full capacity. c Delete unnecessary images and write a print mark again.
(p. 163, 166)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
c Release the lock. (p. 124)
Types of trouble and their solutions
Others
Symptom Cause and/or Corrective Actions
Digital program editing does not function.
The Remote Commander supplied with your camcorder does not work.
The picture from a TV or VCR does not appear even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR.
The melody or beep sounds for 5 seconds.
You cannot charge the battery pack.
While charging the battery pack, the backlight of the display window does not light.
While charging the battery pack, the remaining battery time indicator flashes.
No function works though the power is on.
• The input selector on the VCR is not set correctly. c Check the connection and set the input selector on the
VCR again. (p. 87)
• The camcorder is connected to DV equipment of other than Sony. c Set it to IR. (p. 88)
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted. c Set the programme again on a recorded portion. (p. 95)
• The camcorder and the VCR are not synchronized. c Adjust the synchronicity. (p. 93)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 107)
• Something is blocking the infrared rays. c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + – polarities incorrectly matching the + – marks. c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 211)
• The batteries are dead. c Insert new ones. (p. 211)
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings. c Set it to LCD. (p. 107)
• Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least 1 hour to acclimatize. (p. 193)
• Some troubles has occurred in your camcorder. c Remove the cassette and insert it again, then operate
your camcorder.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG). c Set it to OFF (CHG).
• Charging the battery pack is completed.
• The AC power adaptor is disconnected. c Connect it firmly. (p. 21)
• The battery pack is not properly installed. c Install it properly.
• Something is wrong with the battery pack. c Contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility.
• Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the power on. If the functions still do not work, open the LCD panel and press the RESET button under DISPLAY button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settings including the date and time return to the default.) (p. 205)
Troubleshooting Поиск и устранение неисправностей
172
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) on the screen or in the display window. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder.
Five-digit display Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 188)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at
least 1 hour to acclimatize. (p. 193)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning
cassette (optional). (p. 194)
• A malfunction other than the above that you can service has occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate
your camcorder.
c Disconnect the power cord of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony
service facility and inform them of the 5-digit code. (example: E:61:10)
LCD screen, viewfinder or display window
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss You can service your camcorder yourself.
•E:ss:ss Contact your Sony dealer or local authorized Sony facility.
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following. See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
C:21:00100–0001
100-0001 Warning indicator as to file
Slow flashing:
•The file is corrupted.
•The file is unreadable.
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 174)
E The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead. The E indicator sometimes blinks even if the remaining battery time is about five to ten minutes depending on the operating conditions, environment and battery condition.
Fast flashing:
•The battery is dead.
% Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open (p. 193).
Warning indicator as to “Memory Stick”* (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only)
Slow flashing:
•No “Memory Stick” is inserted.
Fast flashing:
•The “Memory Stick” is not readable with your camcorder (p. 124).
Warning indicator as to “Memory Stick” formatting (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)
Fast flashing:
•“Memory Stick” is not formatted correctly (p. 112).
•The “Memory Stick” data is corrupted.*
Q Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted.*
•The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 25).*
Fast flashing:
•The tape has run out.*
Z You need to eject the cassette*
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 25).
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 193).
•The tape has run out.
•The self-diagnosis display function is activated (p. 174).
- The still image is protected * (DCR­TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
Slow flashing:
•The still image is protected (p. 161).
Warning indicator as to the flash
(optional)
Fast flashing:
•There is something wrong with the external flash (optional).
* You hear the melody or beep sound.
173
Troubleshooting Поиск и устранение неисправностей
174
175
— 67 —
Page 68
Warning indicators and messages
Warning messages
•CLOCK SET Set the date and time. (p. 22)
•FOR “InfoLITHIUM” Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 188) BATTERY ONLY
•8mm TAPE t SP REC Use Hi8 Hi8 TAPE t LP/SP REC in the LP mode.* (p. 113)
Q Z TAPE END The tape has run out.*
Q NO TAPE Insert a cassette tape.*
CLEANING CASSETTE** The video heads are dirty. (p. 194)
•COPY INHIBIT You tried to record a picture that has a copyright
FULL The “Memory Stick” is full.* (p. 131)
-
NO FILE No still image is recorded on the “Memory Stick”.*
NO MEMORY STICK No “Memory Stick” is inserted.* (DCR-TRV325E/
MEMORY STICK ERROR The “Memory Stick” data is corrupted.* (p. 126)
FORMAT ERROR Check the type of formatting.* (p. 112)
- DIRECTORY ERROR The “Memory Stick” has more than one directory
* You hear the melody or beep sound. ** The x indicator and “
screen.
CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the
/Digital8 tapes when you record
control signal.* (p. 186)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only) The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.* (p. 124) (DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E only)
(p. 147) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only)
TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
such as 100msdcf.* (p. 147) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E only)
176
— Additional Information —
Digital8 system, recording and playback
What is the “Digital8 system”?
This video system has been developed to enable digital recording to Hi8 cassette.
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8 /Digital8 video cassette. * The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 /standard 8 tape is 2/3 the recording time when using the conventional Hi8 camcorder. (90 minutes of recording time becomes 60 minutes in the SP mode.) * If you use standard 8
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8
tape on other VCRs (including other DCR­TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E).
Note
Tapes recorded in the Digital8 be played back on Hi8 (analog) system machine.
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Playback system
The Digital8 system or Hi8 /standard 8 system is automatically detected before the tape is played back. During playback of tapes recorded in the Hi8
/standard 8 system, digital signals are output as the image signals from the DV OUT or DV IN/OUT jack.
Display during automatic detection of system
The Digital8 system is automatically detected, and the playback system is automatically switched to. During switching of systems, the screen turns blue, and the following displays appear on the screen. A hissing noise also sometimes can be heard.
t / : During switching from Digital8
/ t : During switching from Hi8 /
/Digital8 video
/standard 8 system
tape, be sure to play
system cannot
/standard 8
system or Hi8 /standard 8
to Hi8 /standard 8
standard 8
to Digital8
— Дополнительная информация —
Цифровая система Digital8 , запись и воспроизведение
Что такое “Цифровая система Digital8 ”?
Эта видеосистема была разработана для обеспечения цифровой записи на видеокассеты Hi8
Используемые кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты Hi8
/Digital8 .* Время записи при использовании Вашей видеокамеры системы Digital8
/стандартной ленте 8 составляет 2/3 времни записи при использовании обычной видеокамеры Hi8 стандартной системы 8 записи становятся равными 60 минутам в режиме SP). * При использовании стандартной ленты 8
ее следует воспроизводить на этой же видеокамере. При воспроизведении стандартной ленты 8 (включая другие аппараты DCR-TRV230E/ TRV235E/TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E) могут появится помехи типа мозаики.
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе Digital8
, не могут быть воспроизведены на аппаратуре системы Hi8 системы 8
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
Система воспроизведения
Цифровая система Digital8 или Hi8 / стандартная система 8 детектируется перед воспроизведением ленты. Во время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8 цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения через гнездо DV OUT или DV IN/OUT.
Индикация во время автоматического детектирования системы
Цифровая система Digital8 стандартная система 8 детектируется, а система воспроизведения автоматически включается. Во время выключения систем, экран становится голубым и появляются следующие индикации на экране. Может быть также слышен свистящий шум.
t / :
/ t : Во время переключения с
/Digital8 .
на ленте Hi8
/видеокамеры
. (90 минут времени
на других КВМ
(аналоговой).
Во время переключения с системы Digital8
системы Hi8 системы 8 систему Digital 8
/стандартной
автоматически
/стандартной системе 8
или Hi8 /
автоматически
/стандартную систему 8
на систему Hi8
/стандартной
на цифровую
,
Additional Information Дополнительная информация
185
Digital8 system, recording and playback
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC video system on the LCD screen, if the tape is recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you cannnot record on a tape that has recorded copyright control signals for copyright protection of software which is played back on your camcorder.
When you record (DCR-TRV330E only)
You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software. COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to record such software. Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records.
When you playback a dual sound track tape
When you use tapes recorded in the Digital8 system
When you play back a Digital8 system tape which is dubbed from a dual sound track tape recorded in the DV system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 107).
Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode a stereo tape sound track tape
STEREO Stereo
1 Lch Main sound 2 Rch Sub sound
Main sound and sub sound
Цифровая система Digital8 , запись и воспроизведение
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC, на экране ЖКД, если лента записана в режиме SP.
Сигнал авторского права
При воспроизведении
При использовании какой-либо другой видеокамеры Вы не можете выполнять запись на ленту, на которой записаны контрольные сигналы авторского права для защиты авторских прав программ, которые воспроизводятся на Вашей видеокамере.
При записи (Только модели DCR­TRV330E)
Вы не можете записывать на Вашей видеокамере программы, содержащие контрольные сигналы авторского права для защиты авторских прав программ. Если Вы попытаетесь записать такую программу, на экране ЖКД, в видоискателе или на экране телевизора появится индикация COPY INHIBIT. При записи Ваша видеокамера не будет записывать контрольные сигналы авторского права.
При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой
При использовании лент, записанных в цифровой системе Digital8
При воспроизведении ленты в цифровой системе Digital8 , на которую выполнена перезапись ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной в цифровой видеосистеме DV, установите команду “HiFi SOUND” в нужный режим в установках меню (стр. 107).
Звук от динамика Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания
стереофонической ленты с двойной
HiFi
ленты звуковой дорожкой
STEREO
Стереофонический
звук 1 Левый канал Основной звук 2 Правый канал
Основной звук и вспомогательный звук
Вспомогательный звук
Digital8 system, recording and playback
When you use a tape recorded in the Hi8/standard 8 system
When you play back a dual sound track tape recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 107).
Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode a stereo tape sound track tape
STEREO Stereo
1 Monaural Main sound
Unnatural
2
Sound
You cannot record dual sound programmes on your camcorder.
Main sound and sub sound
Sub sound
Цифровая система Digital8 , запись и воспроизведение
При использовании лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной в стереофонической системе AFM HiFi, установите команду “HiFi SOUND” в нужный режим в установках меню (стр. 107).
Звук от динамика Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания
стереофонической ленты с двойной
HiFi
ленты звуковой дорожкой
STEREO
Стереофонический звук
1
Монофонический звук
2
Необычный звук
Вы не можете записывать программы с двойным звучанием на Вашей видеокамере.
Основной звук и вспомогательный звук
Основной звук Вспомогательный звук
Additional Information Дополнительная информация
186
187
— 68 —
Page 69
About the “InfoLITHIUM” battery pack
What is the “InfoLITHIUM” battery pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an AC power adaptor. The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F) until the backlight of the display window goes out, indicating that the battery pack is fully charged. If you charge the battery pack outside of this temperature range, you may not be able to effiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
• Battery performance decreases in low­temperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to use the battery pack longer: –Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots.
–Use the large capacity battery pack (NP-
FM70/FM90/FM91, optional).
• Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large capacity battery pack (NP-FM70/FM90/FM91, optional).
• Be certain to turn the POWER switch to OFF (CHG) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in the standby mode or playback is paused.
• Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make a trial recording before the actual recording.
•Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water resistant.
188
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
Что такое батарейный блок “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который оснащен функцией обмена данными, связанными с условиями работы, между Вашей видеокамерой и адаптером питания переменного тока. Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет потребление энергии в зависимости от условий работы Вашей видеокамеры и отображает оставшееся время работы батарейного блока в минутах.
Зарядка батарейного блока
Перед началом использования видеокамеры
удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.
Рекомендуется заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды от 10 °C до 30°C (от 50°F до 86°F) до тех пор, пока задняя подсветка экрана не погаснет, указывая на то, что батарейный блок заряжен полностью. Если Вы зарядите батарейный блок при температуре, не попадающей в указанный выше диапазон, Вы не сможете эффективно зарядить батарейный блок.
После завершения зарядки либо отсоедините
кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры, либо снимите батарейный блок.
Эффективное использование батарейного блока
Производительность батареи снижается в
условиях низких температур. Поэтому в холодных местах время, в течение которого можно пользоваться батарейным блоком, меньше. Для продолжительного использования рекомендуется следующее: – Помещайте батарейный блок во внутренний
карман, чтобы нагреть его, и устанавливайте его на видеокамеру непосредственно перед съемкой.
– Используйте батарейный блок большой
емкости (NP-FM70/FM90/FM91, приобретается отдельно).
Частое использование панели ЖКД или
частое применение воспроизведения, ускоренной перемотки вперед или назад быстрее разряжает батарейный блок. Рекомендуется использовать батарейный блок Батарейный блок (NP-FM70/FM90/FM91, приобретается отдельно).
Обязательно устанавливайте
переключатель POWER в положение OFF (CHG), в то время, когда Вы не производите съемку и не выполняете воспроизведение на Вашей видеокамере. батарейный блок также разряжается, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания или паузы воспроизведения.
Держите под рукой запасные батарейные
блоки с зарядом, в два или три раза большим, чем ожидаемое время записи, и проводите пробную запись перед тем, как выполнить реальную запись.
Не подвергайте батарейный блок
воздействию воды. Батарейный блок не является водостойким.
About the “InfoLITHIUM” battery pack
Remaining battery time indicator
•If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time.
•The E mark indicating there is little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to ten minutes.
How to store the battery pack
•Even if the battery pack is not used for a long time, store it in a dry, cool place after fully charging it once per year and then using the battery pack up on your camcorder. This is to maintain the battery pack’s functions.
•To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in the shooting mode until the power goes off without a cassette inserted.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack.
•The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack.
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Если питание может выключиться несмотря
на то, что индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока. Указывает на то, что батарейный блок достаточно заряжен для функционирования видеокамеры, снова зарядите батарейный блок полностью, так чтобы индикация времени оставшегося заряда батарейного блока была правильной. Заметьте, тем не менее, что точная индикация времени заряда батарейного блока иногда не будет восстанавливаться, если он длительное время использовался при высоких температурах или был оставлен в полностью заряженном состоянии, или при частом использовании батарейного блока. Считайте индикацию оставшегося времени заряда батарейного блока приблизительным временем съемки.
Иногда метка E, указывающая на то, что
времени заряда батарейного блока осталось мало, мигает в зависимости от условий окружающей температуры и среды, даже если заряда осталось на 5-10 минут.
Как хранить батарейный блок
Даже если батарейный блок не
используется длительное время, храните его в сухом, прохладном месте, полностью заряжая его один раз в год, а затем используя батарейный блок на вашей видеокамере. Это необходимо для поддержания функционирования батарейного блока.
Для того, чтобы полностью разрядить
батарейный блок на Вашей видеокамере, оставьте Вашу видеокамеру в режиме съемки без вставленной кассеты, пока не выключится питание без вставленной кассеты.
Срок службы батарейного блока
Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока мало-помалу падает, по мере того, как Вы с течением времени используете его все больше и больше. Когда доступное время заряда батарейного блока значительно сократится, возможной причиной является то, что срок службы батарейного блока закончился. Приобретайте, пожалуйста новый батарейный блок.
Срок службы батарейного блока
различается в соответствии с тем, как он хранился, а также в зависимости от условий использования и окружающей среды для каждого батарейного блока.
Additional Information Дополнительная информация
189
About i.LINK Относительно i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant DV input/output jack. This section describes the i.LINK standard and its features.
What is “i.LINK”?
i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK jack, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable (DV cable). When connecting this unit to i.LINK­compatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction manual of the equipment to be connected.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by SONY, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute of Electrical and Electronic Engineers.
190
Цифровое гнездо DV на данном аппарате удовлетворяет стандарту i.LINK и является совместимым с входным/выходным гнездом цифровых видеосигналов DV. В этом разделе описан стандарт i.LINK и его основные особенности.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK является цифровым последовательным интерфейсом для управления цифровыми видеосигналами, цифровыми аудиосигналами и другими данными в двух направлениях между аппаратами, имеющими гнезда i.LINK, а также для управления другими аппаратами. i.LINK-совместимый аппарат можно подсоединить с помощью одного кабеля i.LINK. Возможные применения этой функции охватывают операции и передачи данных с разными цифровыми аудиовидеоаппаратами. Если к данному аппарату подсоединены два или более i.LINK-совместимых аппарата в последовательной цепи, то возможны операции и передачи данных не только с подсоединенным аппаратом, но и с другими аппаратами через непосредственно подсоединенный аппарат. Однако имейте в виду, что метод управления иногда отличается в зависимости от характеристики и технических данных подсоединяемого аппарата с двумя или более гнездами i.LINK (гнезда DV), и что операции и передачи данных иногда невозможны на некоторых подсоединяемых аппаратах.
Примечание
Обычно, только один аппарат можно подсоединить к данному аппарату с помощью кабеля i.LINK (цифрового кабеля DV). При подсоединении данного аппарата к двум или более i.LINK-совместимым аппаратам изучите руководство по эксплуатации соответствующего подсоединяемого аппарата.
Относительно названия “i.LINK”
i.LINK является более привычным термином для шины передачи данных IEEE 1394, предложенной фирмой SONY, и он является фирменным знаком, утвержденным многими корпорациями. IEEE 1394 является международным стандартом, утвержденным Институтом инженеров по электротехнике и электронике.
About i.LINK
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined:
S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in the instruction manual of each equipment. It is also indicated near the i.LINK jack on some equipment. The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100”. When units are unit is connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate.
* What is “Mbps”? Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second.
i.LINK Functions on this unit
For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 84. This unit can also be connected to other i.LINK (DV) compatible equipment made by SONY (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment. Before connecting this unit to a personal computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on the personal computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the instruction manuals for the equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
Относительно i.LINK
Скорость передачи i.LINK
Максимальная скорость передачи i.LINK изменяется в зависимости от аппарата. Имеются три максимальные скорости передачи:
S100 (приблиз. 100 Мбит/с*) S200 (приблиз. 200 Мбит/с) S400 (приблиз. 400 Мбит/с)
Скорость передачи указывается в разделе “Технические характеристики” в руководстве по эксплуатации каждого аппарата. На некоторых аппаратах она может быть также указана возле гнезда i.LINK. Максимальная скорость передачи аппарата, на котором она не указана, например, для данного аппарата, равна “S100”. В случае, если аппараты подсоединяются к оборудованию с другой максимальной скоростью передачи, то скорость передачи иногда может отличаться от указанной скорости передачи.
* Что такое “Мбит/с”? Мбит/с означает количество мегабит за секунду или количество данных, которое можно посылать или принимать за одну секунду. Например, скорость передачи 100 Мбит/с означает, что 100 мегабит данных может быть послано за одну секунду.
Функции i.LINK на данном аппарате
Подробные сведения о том, как выполнять перезапись, когда данный аппарат подсоединен к другому видеооборудованию с гнездами DV, см. на стр. 84. Данный аппарат может быть также подсоединен к другому, i.LINK (DV)­совместимому оборудованию фирмы SONY (например, персональному компьютеру серии VAIO), не относящемуся к видеоаппаратуре. Перед подсоединением данного аппарата к персональному компьютеру убедитесь, что на компьютере уже установлено программное приложение, поддерживаемое данным аппаратом. Подробные сведения относительно мер предосторожности при подсоединении данного аппарата приведены также в руководстве по эксплуатации для каждого подсоединяемого аппарата.
Требуемый кабель i.LINK
Используйте 4-штырьковый-к- 4­штырьковому кабель i.LINK фирмы Sony (во время цифровой видеоперезаписи)
i.LINK и являются фирменными знаками.
Additional Information Дополнительная информация
191
— 69 —
Page 70
Using your camcorder abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time difference
You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 107 for more information.
192
Использование Вашей видеокамеры за границей
Использование Вашей видеокамеры за границей
Вы можете использовать Вашу видеокамеру в любой стране или области с помощью сетевого адаптера переменного тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, который можно использовать в пределах от 100 В до 240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть воспроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL, с входными гнездами VIDEO/AUDIO. Ниже приведены системы цветного телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и т.д.
Простая установка разницы во времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное время путем установки разницы во времени. Выберите команду WORLD TIME в установках меню. Подробные сведения приведены на стр. 107.
Maintenance information and precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: – You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside.
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour).
Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое, то внутри видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе может произойти конденсанция влаги. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена или же видеокамера не сможет работать надлежащим образом. Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране будет мигать индикатор %. Если в то же самое время будет мигать индикатор Z, это значит, что в видеокамеру вставлена кассета. Если влага сконденсировалась на объективе, индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания кассеты, не будет работать. Извлеките кассету, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час с открытым кассетным отсеком. Если при повторном включении питания индикатор % не появится на дисплее, Вы можете снова пользоваться видеокамерой.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы принесете Вашу видеокамеру из холодного места в теплое (или наоборот) или когда Вы используете Вашу видеокамеру в жарком месте в следующих случаях: – Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует обогреватель.
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным кондиционированием в жаркое место на улице.
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя.
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного места в теплое, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового пакета, когда температура воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).
Additional Information Дополнительная информация
193
Maintenance information and precautions
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
When you playback/record in the Digital8 system
The video head may be dirty when: – mosaic-pattern noise appears on the playback
picture. – playback pictures do not move. – playback pictures do not appear. – the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
during recording. If the video head gets dirtier, the entire screen becomes blue.
or/или
When you play back in the Hi8/Standard 8 (analog) system
The video head may be dirty when: – playback pictures contain noise. – playback pictures are hardly visible. – playback pictures do not appear.
If the above problem occurs, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning.
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit (optional) to clean the LCD screen.
194
Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности
Информация по уходу
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения следует периодически чистить видеоголовки.
При воспроизведении/записи в цифровой системе Digital8
Видеоголовки возможно загрязнены, если: – На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
– Воспроизводимое изображение не
двигается.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
– Во время поочередно появляются
индикатор x и сообщение “ CLEANING
CASSETTE”. При загрязнении толовок весь экран станет синим.
b
При воспроизведении в системе Hi8/ стандартной системе 8 (аналоговой)
Видеоголовки возможно загрязнены, если: – Воспроизводимое изображение содержит
помехи. – Воспроизводимое изображение с трудом
различимо. – Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
or/или
В случае возникновения указанных выше проблем, почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8-25CLD (приобретается отдельно). Проверьте изображение и, если описанные выше проблемы не устранились, повторите чистку.
Чистка экрана ЖКД
Если на экране ЖКД появятся отпечатки пальцев или пыль, рекомендуется воспользоваться очистительным набором для ЖКД (приобретается отдельно) для чистки ЖКД.
Maintenance information and precautions
Charging the built-in rechargeable battery
Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable battery so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about half a year if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged.
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to a wall socket using the AC power adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
•Or install the fully charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
Precautions
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG) when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside.
Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности
Зарядка встроенной аккумуляторной батарейки
Ваша видеокамера оснащена встроенной аккумуляторной батарейкой для того, чтобы поддерживать дату, время и т.д., вне зависимости от установки переключателя POWER. Встроенная аккумуляторная батарейка всегда заряжается, когда Вы используете Вашу видеокамеру. Однако, батарейка постепенно разрядится, если Вы не будете использовать Вашу видеокамеру. Она будет полностью разряжена примерно через полгода, если Вы вообще не будете пользоваться Вашей видеокамерой. Даже если встроенная аккумуляторная батарейка не заряжена, она не повлияет на работу видеокамеры. Чтобы поддерживать дату и время, зарядите батарейку, если она разрядилась.
Зарядка встроенной аккумуляторной батарейки:
Подсоедините Вашу видеокамеру к стенной
розетке, используя адаптер питания переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, и оставьте Вашу видеокамеру с выключенным переключателем POWER более чем на 24 часа.
Или прикрепите полностью заряженный
батарейный блок к Вашей видеокамере и оставьте Вашу видеокамеру с выключенным переключателем POWER более чем на 24 часа.
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер переменного тока)
• Что касается эксплуатации видеокамеры от постоянного и переменного тока, используйте принадлежности, рекомендуемые в данной инструкции по эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или жидкость попали внутрь корпуса, выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с видеокамерой или механических ударов. Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется, установите выключатель POWER в положении OFF (CHG).
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру, например, в полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком состоянии. В противном случае может произойти повышение температуры внутри видеокамеры.
Additional Information Дополнительная информация
195
— 70 —
Page 71
Maintenance information and precautions
•Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. Noise may appear on the image.
•Do not touch the LCD screen with your fingers or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the screen. This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the tape.
Camcorder care
•Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER or VCR (DCR-TRV330E only) sections and play back a tape for about 3 minutes when your camcorder is not to be used for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
Connection to your computer
•When recording with i.LINK cable the image processed or edited by your computer, use a new Hi8
•When inputting the image recorded by Hi8/
When inputting the image recorded by Hi8/ standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion doesn’t work. To use this function, dub the image into a Digital8 it into your Sony VAIO.
196
/Digital8 tape.
standard 8 (analog) system into your computer, dub the image into a Digital8 first, and then input it into your computer.
or DV tape first, and then input
or DV tape
Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности
• Держите Вашу видеокамеру подальше от сильных магнитных полей или механической вибрации. На изображении могут появиться помехи.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в холодном месте, на экране ЖКД может появляться остаточное изображение. Это не является неисправностью.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это не является неисправностью.
Обращение с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа и толщины ленты, а также для определения наличия или отсутствия лепестка защиты записи на ленте.
• Не открывайте защитную крышку ленты и не прикасайтесь к ленте.
Уход за видеокамерой
• Периодически вынимайте кассету и включайте питание, оперируйте устройствами CAMERA и PLAYER или VCR (только модель DCR­TRV330E) и воспроизводите ленту порядка 3-х минут, если Ваша видеокамера не будет использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой кисточки для удаления пыли. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, удалите их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слегка смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте каких-либо типов растворителей, которые могут повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в видеокамеру. Если Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в каком­либо пыльном месте, предохраните аппарат от песка или пыли. Песок или пыль могут привести к неисправности аппарата, которая иногда может быть неисправимой.
Подключение к Вашему компьютеру
• При записи с помощью шнура i.LINK, изображение можно обрабатывать и редактировать на Вашем компьютере, используйте при этом новую ленту Hi8 цифровую ленту ленту Digital8
• При вводе изображения, записанного в системе Hi8/стандартной системе 8 (аналоговой), в Ваш компьютер, сначала сделайте копию изображения на цифровую ленту Digital8 компьютер.
При вводе изображения, записанного в системе Hi8/стандартной системе 8, в программу Sony VAIO
Функция захвата изображения DVgate motion не работает. Для использования этой функции сначала скопируйте изображение на цифровую ленту Digital8 Вашу программу Sony VAIO.
или DV, а затем введите его в
или DV, а затем введите его в
/
.
Maintenance information and precautions
AC power adaptor
•Unplug the unit from a wall socket when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the unit.
•While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation.
•The unit becomes warm during use. This is not a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instances: –When there are fingerprints on the lens
surface –In hot or humid locations –When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically perform the above. We recommend turning on and operating the video camera recorder about once per month to keep the video camera recorder in an optimum state for a long time.
Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от стенной розетки, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого шнура потяните его за разъем. Никогда не тяните за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным шнуром или же в случае, если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или поражению электрическим током.
• Будьте осторожны, чтобы никакие металлические предметы не соприкасались с металлическими контактами соединительной пластины. Если это случится, то может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть поврежден.
• Следите за тем, чтобы металлические контакты были чистыми.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во время зарядки, держите его подальше от приемников АМ-радиовещания и видеоаппаратуры. Приемники АМ­радиовещания и видеоаппаратура нарушают АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат нагревается. Это является вполне нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах: – Чрезмерно жарких или холодных – Пыльных или грязных – Очень влажных – Подверженных вибрации
Об уходе за объективом и его хранении
Протирайте поверхность объектива сухой чистой тканью в следующих случаях: – Если на поверхности линзы остались
отпечатки пальцев – В жарких или влажных местах – Если объектив используется в соленой
среде, например, на побережье моря
Храните объектив в хорошо вентилируемом
месте, недоступном для пыли и грязи.
Для предотвращения появления плесени периодически выполняйте указания, приведенные выше. Рекомендуется включать и использовать видеокамеру примерно один раз в месяц для сохранения записывающего устройства видеокамеры в оптимальном состоянии в течение длительного времени.
Additional Information Дополнительная информация
197
Maintenance information and precautions
Battery pack
•Use only the specified charger or video equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery pack.
•Attach the battery pack to the video equipment securely.
•Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity.
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries. – Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer.
198
Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое зарядное устройство или видеоаппаратуру с зарядной функцией.
• Для предотвращения несчастного случая из-за короткого замыкания не допускайте контакта металлических предметов с полюсами батарейного блока.
• Не располагайте батарейный блок вблизи огня.
• Не подвергайте батарейный блок воздействию температур свыше 60°C, например, в припаркованном под солнцем автомобиле или под прямым солнечным светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок воздействию каких-либо механических ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка в случае оставшейся емкости заряда не отражается на емкости первоначального заряда.
Примечание к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения видеокамеры вследствие утечки внутреннего вещества батареек или коррозии соблюдайте следующее: – При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии с метками + –.
Сухие батарейки нельзя перезаряжать.Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
Не используйте батарейки разного типа.
Если батарейки не используются длительное время, они постепенно разряжаются.
Не используйте батарейки, которые потекли.
Если произошла утечка внутреннего вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки, тщательно протрите остатки жидкости в отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу, промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза, промойте свои глаза большим количеством воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем, отключите Вашу видеокамеру от источника питания и обратитесь в ближайший сервисный центр Sony.
— Quick Reference —
Identifying the parts and controls
Camcorder
1
2
3
4
1 Lens cap (p. 26) 2 LCD screen (p. 26) 3 OPEN button (p. 26) 4 VOLUME buttons (p. 39) 5 Battery pack (p. 15) 6 BATT (battery) release lever (p. 15) 7 POWER switch (p. 26) 8 START/STOP button (p. 26) 9 Hooks for shoulder strap (p. 205) 0 DC IN jack (p. 16)
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
— Оперативный справочник —
Обозначение частей и регуляторов
Видеокамера
5
6
7 8 9
0
1 Крышка объектива (стр. 26)
2 Экран ЖКД (стр. 26)
3 Кнопка OPEN (стр. 26)
4 Кнопки VOLUME (стр. 39)
5 Батарейный блок (стр. 15)
6 Фиксатор BATT (батарея) (стр. 15)
7 Переключатель POWER (стр. 26)
8 Кнопка START/STOP (стр. 26)
9 Крючки для плечевого ремня (стр. 205)
0 Гнездо DC IN (стр. 16)
Данный знак означает, что это изделие является подлинной принадлежностью для видеоаппаратуры Sony. При покупке видеоаппаратуры Sony рекомендуется приобретать для нее принадлежности Sony с таким знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Quick Reference Оперативный справочник
203
— 71 —
Page 72
Identifying the parts and controls
qa
qs
qd
qf
qg
qh
qj
qk
qa Video control buttons (p. 39, 42)
x STOP (stop) m REW (rewind) N PLAY (playback) M FF (fastforward) X PAUSE (pause) z REC (recording) (DCR-TRV330E only)
qs SUPER LASER LINK button (p. 46) qd SUPER NIGHTSHOT button (p. 33) qf Focus ring (p. 65) qg Lens qh Microphone qj Camera recording lamp (p. 26) qk Infrared rays emitter (p. 33, 46) ql NIGHTSHOT switch (p. 33) w; Display window (p. 212) wa FOCUS switch (p. 65) ws BACK LIGHT button (p. 32) wd FADER button (p. 53) wf Remote sensor
What is SUPER LASER LINK?
The super laser link system sends and receives pictures and sound between video equipment having the super laser link mark infrared rays.
204
SUPER LASER LINK
by using
Обозначение частей и регуляторов
REW PLAY
FF
STOP
PAUSE
qa Кнопки видеоконтроля (стр. 39, 42)
x STOP (остановка) m REW (ускоренная перемотка назад) N PLAY (воспроизведение M FF (ускоренная перемотка вперед) X PAUSE (пауза) z REC (запись) (только DCR-TRV330E)
qs Кнопка SUPER LASER LINK (стр. 46)
qd Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 33)
qf Кольцо фокусировки (стр. 65)
qg Объектив
qh Микрофон
qj Лампа записи видеокамеры (стр. 26)
qk Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 33, 46)
ql Переключатель NIGHTSHOT (стр. 33)
w; Окошко дисплея (стр. 212)
wa Переключатель FOCUS (стр. 65)
ws Кнопка BACK LIGHT (стр. 32)
wd Кнопка FADER (стр. 53)
wf Датчик дистанционного управления
Что такое SUPER LASER LINK?
Система лазерного суперканала передачи сигналов посылает и принимает изображения и звук между видеоаппаратурой знак лазерного суперканала передачи сигналов , с помощью инфракрасных лучей.
STOP
SUPER LASER LINK
REW PLAY
PAUSE REC
DCR-TRV330E only/
Только модель DCR-TRV330E
FF
, имеющей
ql
w;
wa
ws wd wf
Identifying the parts and controls
wg
wh
wj
wk
wl
wg EDITSEARCH buttons (p. 37) wh MEMORY PLAY button* (p. 146) wj Speaker wk MEMORY – button* (p. 137, 146) wl RESET button (p. 173) e; MEMORY INDEX button* (p. 148) ea MEMORY DELETE button* (p. 163) es EXPOSURE button (p. 64) ed MEMORY MIX button* (p. 137) ef MEMORY + button* (p. 137, 146)
*DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
only
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Обозначение частей и регуляторов
e;
ea
es ed ef
wg Кнопка EDITSEARCH (стр. 37) wh Кнопка MEMORY PLAY* (стр. 146) wj Динамик wk Кнопка MEMORY –* (стр. 137, 146) wl Кнопка RESET (стр. 181) e; Кнопка MEMORY INDEX* (стр. 148) ea Кнопка MEMORY DELETE* (стр. 163) es Кнопка EXPOSURE (стр. 64) ed Кнопка MEMORY MIX* (стр. 137) ef Кнопка MEMORY +* (стр. 137, 146)
* Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к Вашей видеокамере, к крючкам для плечевого ремня.
Quick Reference Оперативный справочник
205
Identifying the parts and controls
eg
eh
ej
ek
eg Intelligent accessory shoe eh END SEARCH button (p. 37) ej DISPLAY button (p. 40) ek TITLE button (p. 67) el PB ZOOM button (p. 75, 157) r; Power zoom lever (p. 29) ra PHOTO button (p. 48, 129) rs “Memory Stick” eject button* (p. 126) rd “Memory Stick” slot* (p. 126) rf Access lamp* (p. 126) rg SEL/PUSH EXEC dial (p. 107) rh MENU button (p. 107)
*DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
only
Обозначение частей и регуляторов
eg Держатель для установки
принадлежностей
eh Кнопка END SEARCH (стр. 37)
ej Кнопка DISPLAY (стр. 40)
ek Кнопка TITLE (стр. 67)
el Кнопка PB ZOOM (стр. 75, 157)
r; Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 29)
raКнопка PHOTO (стр. 48, 129)
rs Кнопка извлечения “Memory Stick”*
(стр. 126)
rd Отсек “Memory Stick”* (стр. 126)
rf Лампочка доступа* (стр. 126)
rg Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 107)
rh Кнопка MENU (стр. 107)
*Tолько модели DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
el
r;
ra
rs rd
rf rg
rh
Identifying the parts and controls
rj
rk
rl
rj Viewfinder (p. 30) rk LOCK knob (p. 26)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only)
rl Grip strap t; i (headphones) jack ta MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone (optional). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone.
Fastening the grip strap
Обозначение частей и регуляторов
rj Видоискатель (стр. 30)
rk Ручка LOCK (стр. 26)
(только модели DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
rl Ремень для захвата
t; Гнездо i (головные телефоны)
ta Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона (приобретается отдельно). Это гнездо также позволяет подключить микрофон “с выключателем питания”.
Пристегивание ремня для захвата
t;
ta
Quick Reference Оперативный справочник
206
Fasten the grip strap firmly.
— 72 —
Пристегните ремень для захвата плотно.
207
Page 73
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и регуляторов
Identifying the parts and controls
Обозначение частей и регуляторов
ts
td tg
ts Eyecup td Viewfinder lens adjustment lever
(p. 30)
tf OPEN/EJECT switch (p. 24) tg Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder.
th Cassette compartment (p. 24)
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power to optional accessories such as a video light, microphone or printer (DCR-TRV325E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E only).
•The intelligent accessory shoe is linked to the POWER switch, allowing you to turn the power supplied by the shoe on and off. Refer to the operating instructions of the accessory for further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety device for fixing the installed accessory securely. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory.
208
ts Окуляр
td Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 30)
tf Переключатель OPEN/EJECT (стр. 24)
tg Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае Вы не сможете надежно прикрепить треногу, а винт может повредить Вашу видеокамеру.
th Кассетный отсек (стр. 24)
Примечания о держателе для установки вспомогательных принадлежностей
Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей поставляет питание для дополнительных принадлежностей, таких как видеофонарь, микрофон или принтер (только модели DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E).
Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей связан с переключателем POWER, что позволяет Вам включать и выключать питание, поставляемое держателем. Обращайтесь к руководствам по эксплуатации вспомогательных принадлежностей для получения дальнейшей информации.
Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей оснащен устройством безопасности для надежного закрепления установленной принадлежности. Для подсоединения принадлежности нажмите вниз и подвиньте ее до упора, а затем затяните винт.
Для удаления принадлежности отпустите
винт, а затем нажмите вниз и вытащите принадлежность.
tf
th
tj
tk
tj A/V OUT jack (p. 44, 82)
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV430E/TRV530E) AUDIO/VIDEO jack (p. 44, 82, 143) (DCR-TRV330E)
tk S VIDEO OUT jack (p. 44)
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV430E/TRV530E) S VIDEO jack (p. 44) (DCR-TRV330E)
tl DV OUT jack (p. 84)
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV430E/TRV530E) DV IN/OUT jack (p. 84, 143) (DCR-TRV330E) The DV OUT or DV IN/OUT jack is i.LINK compatible.
y; LANC
jack
LANC stands for Local Application Control Bus System. The LANC control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE.
ya
(USB) jack (p. 151)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ TRV530E only)
tj Гнездо A/V OUT (стр. 44, 82)
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV430E/TRV530E) Гнездо AUDIO/VIDEO (стр. 44, 82, 143) (DCR-TRV330E)
tk Гнездо S VIDEO OUT (стр. 44)
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV430E/TRV530E) Гнездо S видео (стр. 44) (DCR-TRV330E)
tl Гнездо DV OUT (стр. 84)
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ TRV430E/TRV530E) Гнездо DV IN/OUT (стр. 84, 143) (DCR-TRV330E) Гнездо DV OUT или DV IN/OUT является совместимым с каналом i.LINK.
y; Гнездо LANC
LANC означает систему шины управления местным приложением. Гнездо управления LANC используется для контроля за перемещением ленты видеоаппаратуры и других периферийных устройств, подключенных к нему. Данное гнездо имеет такую же функцию, как и гнездо, обозначенное как CONTROL L или REMOTE.
ya Гнездо
(USB) (стр. 151)
(только модели DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E)
tl
y;
ya
Quick Reference Оперативный справочник
209
Identifying the parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder.
1 2 3
4
5
1 PHOTO button (p. 48, 129) 2 DISPLAY button (p. 40) 3 SEARCH MODE button (p. 78, 80) 4 ./> buttons (p. 78, 80) 5 Tape transport buttons (p. 42) 6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 71, 77) 8 START/STOP button (p. 26) 9 DATA CODE button (p. 41) 0 Power zoom button (p. 29)
Обозначение частей и регуляторов
Пульт дистанционного управления
Кнопки пульта дистанционного управления, которые имеют одинаковые наименования с кнопками на видеокамере, функционируют идентично.
6
7 8
9 0
1 Кнопка PHOTO (стр. 48, 129) 2 Кнопка DISPLAY (стр. 40) 3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 78, 80) 4 Кнопки ./> (стр. 78, 80) 5 Кнопки перемещения ленты (стр. 42) 6 Передатчик
Направьте на датчик для управления видеокамерой после включения видеокамеры.
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 71, 77) 8 Кнопка START/STOP (стр. 26) 9 Кнопка DATA CODE (стр. 41) 0 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 29)
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly.
•Your camcorder works in the Commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we recommend changing the Commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper.
Обозначение частей и регуляторов
Для подготовки пульта дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размера АА), соблюдая надлежащую полярность + и – на батарейках со знаками + – внутри отсека для батареек.
Примечания к пульту дистанционного управления
• Держите дистанционный датчик подальше от сильных источников света, как например, прямые солнечные лучи или иллюминация. В противном случае дистанционное управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR 2. Режимы пульта дистанционного управления 1, 2 и 3 используются для отличия данной видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во избежание неправильной работы дистанционного управления. Если Вы используете другой КВМ фирмы Sony, работающий в режиме VTR 2, мы рекомендуем Вам изменить режим пульта дистанционного управления или закрыть дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
Quick Reference Оперативный справочник
210
211
— 73 —
Page 74
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E
Identifying the parts and controls
Operation indicators
LCD screen and Viewfinder/
Экран ЖКД и видоискатель
1 2 3 4
M.FADER
5
16:9WIDE SEPIA
6
SP
min
REC
TW
ZERO SET DATE
40
7
8 9 0 qa qs
1 Recording mode indicator (p. 26)
/Mirror mode indicator (p. 28)
2 Format indicator (p. 185)
, or indicator appears.
3 Remaining battery time indicator
(p. 16, 31, 41)
4 Zoom indicator (p. 29)/Exposure indicator
(p. 64)
5 Fader indicator (p. 54)/Digital effect
indicator (p. 58, 73)
6 Wide mode indicator (p. 52)/
FRAME indicator* (p. 129)
7 Picture effect indicator (p. 56, 72) 8 Volume indicator (p. 39)/Data code
indicator (p. 41)
9 PROGRAM AE indicator (p. 61) 0 Backlight indicator (p. 32) qa SteadyShot off indicator (p. 109) qs Manual focusing indicator (p. 65) qd Self-timer indicator* (p. 35, 50, 133)
*DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
only
212
0:00:00
MEMORY
01
SEARCH
A/V DV 16B I T
Обозначение частей и регуляторов
Функциональные индикаторы
Display window/Окошко дисплея
qd
2wj
qf qg
qh
1
qj qk
wh
ql w;
3
wa ws
wd wf wg
1 Индикатор режима записи (стр. 26)/
индикатор зеркального режима (стр. 28)
2 Индикатор формата (стр. 185)
Появится индикатор
3 Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 16, 31, 41)
4 индикатор вариообъектива (стр. 29)/
Индикатор экспозиции (стр. 64)
5 Индикатор фейдера (стр. 54)/индикатор
цифрового эффекта (стр. 58, 73)
6 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 52)/индикатор FRAME* (стр. 129)
7 Индикатор эффекта изображения
(стр. 56, 72)
8 Индикатор громкости (стр. 39)/
индикатор кода данных (стр. 41)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 61) 0 Индикатор задней подсветки (стр. 32) qa Индикатор выключенной функции
устойчивой съемки (стр. 117)
qs
Индикатор ручной фокусировки (стр. 65)
qd Индикатор таймера самозапуска*
(стр. 35, 50, 133)
* Только модели DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E
, или .
Identifying the parts and controls
qf STBY/REC indicator (p. 26)/Video control
mode (p. 42)
qg Tape counter indicator (p. 31)/Time code
indicator (p. 31)/Self-diagnosis display indicator (p. 174)/Tape photo recording indicator (p. 48)
qh Remaining tape indicator (p. 31) qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 71, 77, 105)
qk Search mode indicator (p. 37, 78, 80) ql NIGHTSHOT indicator (p. 33) w; A/V t DV indicator (p. 98)/
DV IN indicator (p. 103)
wa Audio mode indicator (p. 113) ws Warning indicators (p. 175) wd Recording lamp (p. 26)
This indicator appears in the viewfinder.
wf Video flash ready indicator (p. 109)
This indicator appears when you use the video flash light (optional).
wg Video flash mode indicator (p. 109) wh Tape counter indicator (p. 31)/Time code
indicator (p. 31)/Self-diagnosis display indicator (p. 174)
wj FULL charge indicator (p. 16)
Обозначение частей и регуляторов
qf Индикатор STBY/REC (стр. 26)/режим
видеоконтроля (стр. 42)
qg
Индикатор счетчика ленты (стр. 31)/ индикатор кода времени (стр. 31)/ индикатор функции самодиагностики
(стр.182)/индикатор фотоcъемки на ленту (стр. 48)
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 31)
qj
Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 71, 77,
105)
qk Индикатор режима поиска
(стр. 37, 78, 80)
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 33)
w; Индикатор A/V t DV (стр. 98)/индикатор
DV IN (стр. 103)
wa Индикатор аудиорежима (стр. 121)
ws
Предупреждающие индикаторы (стр. 183)
wd Лампочка записи (стр. 26)
Этот индикатор появляется в видоискателе.
wf Индикатор готовности видеовспышки
(стр. 117) Этот индикатор появляется при использовании видеовспышки (не прилагается).
wg Индикатор режима видеовспышки
(стр. 117)
wh
Индикатор счетчика ленты (стр. 31)/ индикатор кода времени (стр. 31)/ индикатор функции самодиагностики
(стр. 182)
wj Индикатор зарядки FULL (стр. 16)
Quick Reference Оперативный справочник
213
9-929-879-41
Sony Corporation
Personal VIDEO Products Company
— 74 —
2001B1600-1
©2001.2
Published by Safety & Service Engineering Dept.
Page 75
Reverse
992987941.pdf

Revision History

Ver.
1.0
Date
2001.02
History
Official Release
Contents
S.M. Rev.
issued
Loading...