Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
Per gli acquirenti in Europa
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Questo prodotto è stato collaudato e trovato in
conformità ai limiti indicati nella Direttiva EMC
per l’uso di cavi di collegamento di lunghezza
inferiore a 3 m.
Καλώσ ήρθατε!
Συγχαρητήρια για την αγορά αυτήσ τησ
κάµερασ Sony Digital Handycam. Με την
Digital Handycam, µπορείτε να “κρατήσετε”
τισ πιο αξιλογεσ στιγµέσ τησ ζωήσ σασ
απολαµβάνοντασ υψηλήσ ποιτητασ εικνα
και ήχο.
Η Digital Handycam διαθέτει πάρα πολλά
προηγµένα χαρακτηριστικά, αλλά είναι
ταυτχρονα πολύ εύκολη στη χρήση.
Σύντοµα θα µπορείτε να γυρίζετε ταινίεσ που
θα τισ χαίρεστε για πολλά χρνια.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Για να αποτρέψετε τον κίνδυνο πυρκαγιάσ
ή ηλεκτροπληξίασ, µην εκθέτετε τη
συσκευή σε βροχή ή υγρασία.
Για να αποφύγετε την ηλεκτροπληξία, µην
ανοίγετε το κάλυµµα τησ συσκευήσ.
Αναθέστε το σέρβισ µνο σε
εξουσιοδοτηµένο προσωπικ.
Για τουσ πελάτεσ στην Ευρώπη
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τα ηλεκτροµαγνητικά πεδία στισ
συγκεκριµένεσ συχντητεσ µπορεί να
επηρεάσουν την εικνα και τον ήχο αυτήσ
τησ ψηφιακήσ βιντεοκάµερασ.
Αυτ το προϊν έχει δοκιµαστεί και βρέθηκε
να είναι συµβατ µε τα ρια, τα οποία
καθορίζονται στην οδηγία
Ηλεκτροµαγνητικήσ Συµβαττητασ, για
χρήση καλωδίων σύνδεσησ κοντύτερων των
3 µέτρων.
2
Controllo degli
accessori in dotazione
Έλεγχοσ των
παρεχµενων αξεσουάρ
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
123
45 6 7
89 0 qa
1 Telecomando (1) (p. 210)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 44)
6 Tracolla (1) (p. 205)
7 Copriobiettivo (1) (p. 26)
8 Cavo USB (1)* (p. 151)
9 “Memory Stick” (1)* (p. 124)
q; CD-ROM (SPVD-004 USB driver) (1)* (p. 151)
qa Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 45)
* Solo DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita in seguito a
problemi di funzionamento della videocamera,
del supporto di memorizzazione, ecc.
Βεβαιωθείτε τι τα παρακάτω αξεσουάρ
περιλαµβάνονται µαζί µε την κάµερά σασ.
Τα περιεχµενα τησ εγγραφήσ δεν
µπορούν να αποκατασταθούν εάν η
εγγραφή ή η αναπαραγωγή δεν καταστεί
δυνατή λγω βλάβησ τησ κάµερασ, του
µέσου αποθήκευσησ, κλπ.
PreparativiΞεκινώντασ
3
Italiano
Caratteristiche principali
Ripresa di immagini in movimento o ferme e loro riproduzione
•Registrazione di un’immagine (p. 26)
•Registrazione di un fermo immagine su nastro (p. 48)
•Riproduzione di un nastro (p. 39)
•Registrazione di fermi immagine su “Memory Stick” (p. 129) (solo DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
•Visione di un fermo immagine registrato su “Memory Stick” (p. 146) (solo DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
b
Cattura di immagini sul computer
•Uso con un apparecchio video analogico e il computer (p. 98) (solo DCR-TRV330E)
•Visione di immagini registrate su “Memory Stick” usando il cavo USB (p. 150) (solo DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Altri usi
Funzioni per la regolazione dell’esposizione in modo di registrazione
•Controluce (p. 32)
•NightShot/Super NightShot (p. 33)
•PROGRAM AE (p. 61)
•Regolazione manuale dell’esposizione (p. 64)
Funzioni per conferire maggiore impatto alle immagini
Funzioni per conferire un aspetto naturale alle registrazioni
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisione della registrazione (p. 37)
•Messa a fuoco manuale (p. 65)
•Zoom digitale [MENU] (p. 107). L’impostazione iniziale è OFF. (Per ingrandimenti oltre 25×,
selezionare la potenza di zoom digitale in D ZOOM delle impostazioni di menu.)
Funzioni da usare dopo la registrazione
•Memoria del punto zero (p. 77)
•HiFi SOUND [MENU] (p. 107)
•SUPER LASER LINK (p. 46)
•PB ZOOM del nastro (p. 75)/PB ZOOM di memoria (p. 157) (solo DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
4
Ελληνικά
Κύρια χαρακτηριστικά
Λήψη και αναπαραγωγή κινούµενων ή ακίνητων εικνων
• Παρακολούθηση ακίνητησ εικνασ που έχει εγγραφεί σε “Memory Stick” (σελ. 146) (µνο στα
µοντέλα DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
b
Αποτύπωση εικνων στον υπολογιστή σασ
• Χρήση τησ κάµερασ µε µονάδα αναλογικήσ εικνασ και µε τον υπολογιστή σασ (σελ. 98) (µνο
στο µοντέλο DCR-TRV330E)
• Παρακολούθηση εικνων που έχουν εγγραφεί σε “Memory Stick”, χρησιµοποιώντασ καλώδιο
USB (σελ. 150) (µνο στα µοντέλα DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Αλλεσ χρήσεισ
Λειτουργίεσ για τη ρύθµιση τησ έκθεσησ σε λειτουργία εγγραφήσ
• Λειτουργία Back light (σελ. 32)
• Λειτουργία NightShot/Super NightShot (σελ. 33)
• Λειτουργία PROGRAM AE (σελ. 61)
• Ρύθµιση τησ έκθεσησ µε το χέρι (σελ. 64)
Λειτουργίεσ που προσφέρουν µεγαλύτερη έµφαση στισ εικνεσ
• Μοντάζ ψηφιακού προγράµµατοσ (σελ. 86)
• Λειτουργία Fader (σελ. 53)
• Εφέ εικνασ (σελ. 56)
• Ψηφιακά εφέ (σελ. 58)
• Τίτλοι (σελ. 67, 69)
• Λειτουργία MEMORY MIX (σελ. 135) (µνο στα µοντέλα DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E)
Λειτουργίεσ που προσφέρουν φυσική εµφάνιση στισ εγγραφέσ σασ
• Λειτουργίεσ END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (σελ. 37)
• Εστίαση µε το χέρι (σελ. 65)
• Ψηφιακ ζουµ [MENU] (σελ. 107) Η ρύθµιση εργοστασίου είναι OFF. (Για ζουµ µεγαλύτερο
του 25×, επιλέξτε το ψηφιακ ζουµ στο D ZOOM στισ ρυθµίσεισ µενού.)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 15).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 24)
1Spostare OPEN/
EJECT in direzione
della freccia e aprire il
coperchio.
2Inserire la cassetta in
linea retta a fondo nel
comparto cassetta con
la finestrella rivolta
verso l’esterno.
Premere sul centro del
dorso della cassetta
per inserirla.
3 Chiudere il comparto
cassetta premendo
sulla scritta sul
comparto cassetta.
Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato
completamente,
chiudere il coperchio
fino a che scatta.
8
Registrazione di immagini (p. 26)
1Togliere il copriobiettivo.
2Regolare
l’interruttore
POWER su
CAMERA tenendo
premuto il piccolo
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
tasto verde.
4Premere START/STOP. La
videocamera inizia a
registrare. Per interrompere
la registrazione, premere di
nuovo il tasto START/
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino appoggiando
l’occhio contro l’oculare.
STOP.
L’immagine nel mirino è in bianco e nero.
Al momento dell’acquisto la videocamera è predisposta con la funzione orologio disattivata. Se si
desidera registrare data e ora per le immagini, impostare l’orologio prima di registrare (p.22).
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 39)
2Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
H
G
)
Guida rapida all’uso
1Regolare l’interruttore
POWER su PLAYER o
VCR (solo DCRTRV330E) tenendo
premuto il piccolo
tasto verde.
Nota
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il pannello
LCD o il blocco batteria.
POWER
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
9
Ελληνικά
Οδηγσ Γρήγορησ Εκκίνησησ
Στο κεφάλαιο αυτ, παρουσιάζονται τα βασικά
χαρακτηριστικά αυτήσ τησ κάµερασ. Βλέπε σελίδα σε
παρενθέσεισ “( )” για περισστερεσ πληροφορίεσ.
Σύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίασ (σελ. 21)
Χρησιµοποιήστε την µπαταρία ταν λειτουργείτε την κάµερα σε εξωτερικ χώρο
(σελ. 15)
Οδηγσ Γρήγορησ Εκκίνησησ
Ανοίξτε το
κάλυµµα του
ακροδέκτη DC IN.
Συνδέστε το βύσµα µε την
ένδειξη v στραµµένη προσ
τα πάνω.
EJECT προσ την
κατεύθυνση του
βέλουσ και ανοίξτε
το κάλυµµα.
2Τοποθετήστε την
κασέτα ίσια, βαθιά
µέσα στο τµήµα
κασέτασ, µε το
“παραθυράκι” τησ να
βλέπει προσ τα έξω.
Σπρώξτε το µεσαίο
τµήµα του πίσω
µέρουσ τησ κασέτασ
για να την
τοποθετήσετε.
3 Κλείστε το τµήµα
κασέτασ πιέζοντασ
την ένδειξη στο
τµήµα κασέτασ.
Αφού το τµήµα
κασέτασ κατέβει
εντελώσ, κλείστε το
κάλυµµα µέχρι να
κουµπώσει µε κλικ.
Εγγραφή εικνασ (σελ. 26)
1Αφαιρέστε το κάλυµµα του φακού.
2Ρυθµίστε το
διακπτη POWER
στη θέση CAMERA
πιέζοντασ το µικρ
πράσινο πλήκτρο.
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4Πιέστε το πλήκτρο
START/STOP. Η κάµερά
σασ αρχίζει την εγγραφή.
3Ανοίξτε τον πίνακα
τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων
πιέζοντασ το OPEN.
Η εικνα εµφανίζεται
στην οθνη υγρών
κρυστάλλων.
Εικονοσκπιο
ταν η οθνη υγρών κρυστάλλων είναι κλειστή,
χρησιµοποιήστε το εικονοσκπιο φέρνοντασ το µάτι σασ
πάνω στο υποφθάλµι του.
Για να σταµατήσει η
εγγραφή, πιέστε πάλι το
πλήκτρο START/STOP.
Η εικνα στο εικονοσκπιο είναι ασπρµαυρη.
ταν αγοράζετε την κάµερά σασ, η ρύθµιση του ρολογιού είναι off (απενεργοποιηµένο).
Εάν θέλετε να καταγράψετε την ηµεροµηνία και την ώρα σε µια εικνα, ρυθµίστε το ρολι
πριν απ την εγγραφή (σελ. 22)
Παρακολούθηση τησ εικνασ αναπαραγωγήσ στην
οθνη υγρών κρυστάλλων (σελ. 39)
2 Πιέστε το m για να τυλιχτεί η ταινία
στην αρχή.
REW
Οδηγσ Γρήγορησ Εκκίνησησ
1Ρυθµίστε το διακπτη
POWER στη θέση
PLAYER ή VCR (µνο
στο µοντέλο DCRTRV330E) πιέζοντασ το
µικρ πράσινο κουµπί.
Σηµείωση
Μη σηκώσετε την κάµερα
κρατώντασ το εικονοσκπιο, τον
πίνακα τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων ή την µπαταρία.
POWER
3Πιέστε το N για να αρχίσει η
αναπαραγωγή.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
— Preparativi —
Uso del manuale
— Ξεκινώντασ —
Πωσ να χρησιµοποιήσετε
αυτ το εγχειρίδιο
Le istruzioni in questo manuale sono per i sei
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura del manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La
DCR-TRV530E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello
è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze
nel funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo DCR-TRV530E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Οι οδηγίεσ αυτού του εγχειριδίου αφορούν
στα έξι µοντέλα που αναφέρονται στον
παρακάτω πίνακα. Προτού αρχίσετε να
διαβάζετε αυτ το εγχειρίδιο και να
λειτουργήσετε την κάµερά σασ, ελέγξτε τον
αριθµ του µοντέλου κοιτάζοντασ το κάτω
µέροσ τησ κάµερασ. Το DCR-TRV530E είναι
το µοντέλο που εµφανίζεται στισ
εικονογραφήσεισ. ∆ιαφορετικά, το νοµα του
µοντέλου εµφανίζεται στισ εικονογραφήσεισ.
Οποιαδήποτε διαφορά στη λειτουργία
αναφέρεται σαφώσ στο κείµενο - π.χ. “µνο
στο µοντέλο DCR-TRV530E.”
Στο εγχειρίδιο αυτ, τα πλήκτρα και οι
ρυθµίσεισ τησ κάµερασ εµφανίζονται µε
κεφαλαία γράµµατα.
π.χ. Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA.
ταν πραγµατοποιείτε µία λειτουργία,
µπορείτε να ακούτε ένα βµβο που θα
επιβεβαιώνει τι η λειτουργία
πραγµατοποιείται.
z presente/Παρέχεται
— non presente/∆εν παρέχεται
12
Uso del manuale
Πωσ να χρησιµοποιήσετε αυτ το
εγχειρίδιο
* I modelli con la scritta MEMORY
sull’interruttore POWER sono dotati di
funzioni di memoria. Vedere pagina 124 per
dettagli.
** I modelli con la scritta VCR sull’interruttore
POWER possono registrare immagini da altri
apparecchi come un videoregistratore. Gli altri
modelli hanno la scritta PLAYER
sull’interruttore POWER.
Prima di usare la videocamera
Con questa videocamera digitale si possono
usare videocassette Hi8 /Digital8 . La
videocamera registra e riproduce le immagini
con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera
può riprodurre nastri registrati con il sistema Hi8
/standard 8 mm (analogico). Non è però
possibile usare le funzioni di “Operazioni di
riproduzione avanzate” alle pagine da 72 a 81 per
riprodurre con il sistema Hi8 /standard
8 mm . Per ottenere transizioni uniformi,
consigliamo di non mischiare immagini registrate
con il sistema Hi8 /standard 8 mm e con il
sistema Digital8 su uno stesso nastro.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
* Τα µοντέλα που φέρουν την ένδειξη
MEMORY στο διακπτη POWER είναι
εφοδιασµένα µε λειτουργίεσ µνήµησ.
Βλέπε σελίδα 124 για λεπτοµέρειεσ.
** Τα µοντέλα που φέρουν την ένδειξη VCR
στο διακπτη POWER µπορούν να
καταγράψουν εικνεσ απ άλλη συσκευή,
πωσ βίντεο. Τα υπλοιπα µοντέλα φέρουν
την ένδειξη PLAYER στο διακπτη POWER.
Πριν χρησιµοποιήσετε την κάµερα
Με αυτήν τη ψηφιακή βιντεοκάµερα,
µπορείτε να χρησιµοποιήσετε βιντεοκασέτεσ
Hi8/Digital8 . Η κάµερά σασ γράφει και
αναπαράγει εικνεσ µε το ψηφιακ σύστηµα
Digital8 . Επίσησ, η κάµερα αυτή
αναπαράγει κασέτεσ γραµµένεσ µε το
σύστηµα Hi8 /στάνταρ 8 (αναλογικ).
Ωστσο, δεν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε
τισ λειτουργίεσ που περιγράφονται στην
εντητα “Προηγµένεσ Λειτουργίεσ
Αναπαραγωγήσ”, στισ σελίδεσ 72 ωσ 81, για
αναπαραγωγή µε το σύστηµα Hi8 /
στάνταρ 8 . Για να καταστεί δυνατή η οµαλή
µετάβαση µεταξύ των εικνων, συνιστούµε
να µη συνδυάζετε σε µια κασέτα εικνεσ
γραµµένεσ στο σύστηµα Hi8 /στάνταρ 8
µε εικνεσ γραµµένεσ στο ψηφιακ
σύστηµα Digital8 .
Σηµειώσεισ για τα έγχρωµα
συστήµατα τηλερασησ
Τα έγχρωµα συστήµατα τηλερασησ
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. Για να
αναπαράγετε την εικνα σε τηλεραση, η
τηλεραση θα πρέπει να διαθέτει σύστηµα
PAL.
Προστασία πνευµατικών
δικαιωµάτων
PreparativiΞεκινώντασ
Τα πνευµατικά δικαιώµατα τηλεοπτικών
προγραµµάτων, ταινιών, βιντεοκασετών και
άλλων υλικών µπορεί να είναι νοµικά
κατοχυρωµένα.
Η µη εξουσιοδοτηµένη εγγραφή τέτοιου
υλικού µπορεί να είναι αντίθετη µε τισ
διατάξεισ των νµων περί πνευµατικών
δικαιωµάτων.
13
Uso del manuale
Πωσ να χρησιµοποιήσετε αυτ το
εγχειρίδιο
Precauzioni per la cura della
videocamera
Obiettivo e schermo LCD/mirino (solo
per i modelli su cui sono montati)
•Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione e
pertanto oltre il 99,99% dei pixel è operativo
per l’uso effettivo. Possono tuttavia essere
presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o
luminosi (di colore bianco, rosso, blu o
verde) che rimangono costantemente sullo
schermo LCD o nel mirino. Questi puntini
sono un normale risultato del processo di
fabbricazione e non influiscono in alcun
modo sulla registrazione.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Fare attenzione quando si colloca la
videocamera vicino ad una finestra o all’aperto.
Esporre lo schermo LCD, il mirino o l’obiettivo
alla luce diretta del sole per lunghi periodi può
causare problemi di funzionamento [c].
•Non riprendere direttamente il sole. Si
potrebbero verificare problemi di
funzionamento della videocamera. Riprendere
il sole in condizioni di bassa luminosità come al
tramonto. [d].
[a][b]
Προφυλάξεισ για τη φροντίδα τησ
κάµερασ
Φακσ και οθνη υγρών κρυστάλλων/
εικονοσκπιο (µνο σε µονταρισµένα
µοντέλα)
• Η οθνη υγρών κρυστάλλων και το
εικονοσκπιο είναι κατασκευασµένα µε
τεχνολογία υψηλήσ ακριβείασ έτσι ώστε πάνω
απ το 99,99% των πίξελ να είναι λειτουργικά
για αποτελεσµατική χρήση. Ωστσο,
µικροσκοπικέσ µαύρεσ κουκκίδεσ και/ή
έντονεσ κουκκίδεσ φωτσ (λευκέσ, κκκινεσ,
µπλε ή πράσινεσ) µπορεί να εµφανίζονται
συνεχώσ στην οθνη υγρών κρυστάλλων και
στο εικονοσκπιο. Αυτέσ οι κουκκίδεσ
παράγονται µε φυσιολογικ τρπο στη
διαδικασία κατασκευήσ και δεν πρκειται να
επηρεάσουν την εγγραφή µε οποιονδήποτε
τρπο.
• Μην αφήσετε την κάµερά σασ να βραχεί.
∆ιατηρείτε την κάµερα µακριά απ βροχή ή
θαλασσιν νερ. Εάν αφήσετε την κάµερα να
βραχεί, ενδέχεται να προκληθεί βλάβη.
Μερικέσ φορέσ αυτή η βλάβη δεν µπορεί να
επισκευαστεί [a].
• Ποτέ µην αφήνετε την κάµερα εκτεθειµένη σε
θερµοκρασίεσ άνω των 60°C, πωσ µέσα σε
ένα αυτοκίνητο σταθµευµένο κάτω απ τον
ήλιο ή εκτεθειµένη άµεσα στο φωσ του ηλίου
[b].
• Προσέξτε ταν τοποθετείτε την κάµερα κοντά
σε παράθυρα ή σε εξωτερικ χώρο. Η απ’
ευθείασ έκθεση τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων, του εικονοσκοπίου ή του φακού
στο φωσ του ηλίου για µεγάλα χρονικά
διαστήµατα ενδέχεται να προκαλέσει βλάβεσ
[c].
• Μην πραγµατοποιείτε λήψη απ’ ευθείασ στον
ήλιο. Κάτι τέτοιο µπορεί να προκαλέσει βλάβη
στην κάµερά σασ. Πραγµατοποιήστε λήψεισ
του ήλιου σε συνθήκεσ χαµηλού φωτισµού,
πωσ το σούρουπο [d].
14
[c][d]
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία
τησ πηγήσ
τροφοδοσίασ
Installazione del blocco batteria
Consigliamo di usare il blocco batteria quando si
usa la videocamera in esterni.
(1)Sollevare il mirino.
(2)Far scorrere il blocco batteria verso il basso
fino a che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Far scorrere il blocco batteria in direzione
della freccia tenendo premuta in basso la leva
di sblocco BATT.
Τοποθέτηση τησ µπαταρίασ
Συνιστούµε να χρησιµοποιείτε τη µπαταρία
ταν λειτουργείτε την κάµερα σε
εξωτερικούσ χώρουσ.
(1)Σηκώστε το εικονοσκπιο.
(2)Σύρετε τη µπαταρία προσ τα κάτω µέχρι
να κλείσει µε κλικ.
1
2
Για να αφαιρέσετε τη µπαταρία
(1)Σηκώστε το εικονοσκπιο.
(2)Σύρετε τη µπαταρία προσ τα έξω κατά την
κατεύθυνση του βέλουσ, πιέζοντασ το
µοχλ απελευθέρωσησ BATT (µπαταρίασ)
προσ τα κάτω.
La leva di sblocco BATT/
Μοχλσ απελευθέρωσησ BATT
(µπαταρίασ)
PreparativiΞεκινώντασ
Se si installa il blocco batteria a grande
capacità
Se si installa il blocco batteria NP-FM70/FM90/
FM91 sulla videocamera, estendere il mirino.
Εάν τοποθετήσετε τη µπαταρία µεγάλησ
χωρητικτητασ
Εάν τοποθετήσετε τη µπαταρία NP-FM70/
FM90/FM91 στην κάµερά σασ, επεκτείνετε το
εικονοσκπι τησ.
15
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία τησ πηγήσ
τροφοδοσίασ
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
Vedere pagina 188 per dettagli sui blocchi
batteria “InfoLITHIUM”.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La carica inizia. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa u, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (caricacompleta), lasciare applicato il blocco batteria
dopo che è stata completata la carica normale
fino a che FULL appare sul display. Una carica
completa permette di usare il blocco batteria per
un tempo più lungo del solito.
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Φρτιση τησ µπαταρίασ
Πριν χρησιµοποιήσετε την κάµερα, πρέπει να
φορτίσετε τη µπαταρία.
Η κάµερά σασ λειτουργεί µνο µε µπαταρία
“Info LITHIUM” (σειράσ Μ).
Βλέπε σελίδα 188 για λεπτοµέρειεσ σχετικά µε
τη µπαταρία “InfoLITHIUM”.
(1) Ανοίξτε το κάλυµµα του ακροδέκτη DC IN και
συνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ που παρέχεται
µαζί µε την κάµερα στον ακροδέκτη DC IN,
µε την ένδειξη v του βύσµατοσ στραµµένη
προσ τα πάνω.
(2) Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατοσ.
(3) Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ σε πρίζα
τοίχου.
(4) Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση OFF
(CHG). Η φρτιση αρχίζει. Ο χρνοσ
υπολειπµενησ µπαταρίασ υποδεικνύεται σε
λεπτά στο παράθυρο τησ οθνησ.
ταν η ένδειξη υπολειπµενησ µπαταρίασ
αλλάξει σε u, η κανονική φρτιση έχει
ολοκληρωθεί. Για να φορτίσετε πλήρωσ τη
µπαταρία (πλήρησ φρτιση), αφήστε τη µπαταρία
τοποθετηµένη, αφού έχει ολοκληρωθεί η
κανονική φρτιση, µέχρι να εµφανιστεί η
ένδειξη FULL στο παράθυρο τησ οθνησ.
Φορτίζοντασ πλήρωσ τη µπαταρία, έχετε τη
δυναττητα να χρησιµοποιείτε τη µπαταρία για
χρονικ διάστηµα µεγαλύτερο του κανονικού.
2
I numeri nell’illustrazione del display possono
differire da quelli che appaiono sulla
videocamera.
16
1
Ο αριθµσ που εµφανίζεται στην εικνα του
παράθυρου οθνησ ενδέχεται να είναι
διαφορετικσ απ αυτν που εµφανίζεται στην
κάµερά σασ.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία τησ πηγήσ
τροφοδοσίασ
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Note
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della spina CC
del trasformatore CA. Questo potrebbe causare
un cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Quando non si usa il blocco batteria per un
lungo periodo di tempo, caricarlo prima
completamente e quindi usarlo fino a che si
scarica completamente. Fare questo una volta
all’anno. Conservare il blocco batteria in un
luogo fresco.
Quando il blocco batteria è completamente
carico
La retroilluminazione LCD del display viene
disattivata.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi:
– Il blocco batteria non è installato correttamente.
– Esiste un problema del blocco batteria.
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria indica che
rimane ancora energia
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria sia
corretta.
Quando si usa il trasformatore CA
Collocare il trasformatore CA vicino alla presa di
corrente. Se si verificano problemi con questo
apparecchio, scollegare la spina dalla presa di
corrente il prima possibile per interrompere
l’alimentazione.
Αφού φορτίσετε τη µπαταρία
Αποσυνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ απ τον
ακροδέκτη DC IN τησ κάµερασ.
Σηµείωση
• Μην επιτρέψετε σε µεταλλικά αντικείµενα
να έρθουν σε επαφή µε τα µεταλλικά µέρη
του βύσµατοσ συνεχούσ ρεύµατοσ του
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατοσ. Μπορεί να προκληθεί
βραχυκύκλωµα, µε αποτέλεσµα να
προκληθεί ζηµιά στο µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ.
• ∆ιατηρήστε τη µπαταρία στεγνή.
• Εάν δεν πρκειται να χρησιµοποιήσετε την
µπαταρία για µεγάλο χρονικ διάστηµα,
φορτίστε την πλήρωσ µία φορά και µετά
χρησιµοποιήστε τη µέχρι να αποφορτιστεί
εντελώσ ξανά. Κάντε κάτι τέτοιο, µία φορά
το χρνο. Φυλάξτε τη µπαταρία σε ένα
δροσερ µέροσ.
Αφού φορτιστεί πλήρωσ η µπαταρία
Το πίσω φωσ τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων
του παράθυρου τησ οθνησ σβήνει.
Ένδειξη χρνου υπολειπµενησ µπαταρίασ
Η ένδειξη χρνου υπολειπµενησ µπαταρίασ
στο παράθυρο τησ οθνησ υποδεικνύει κατά
προσέγγιση το χρνο εγγραφήσ µε το
εικονοσκπιο.
Μέχρι η κάµερα να υπολογίσει τον
πραγµατικ χρνο υπολειπµενησ µπαταρίασ
Η ένδειξη “- - - - min” εµφανίζεται στο
παράθυρο τησ οθνησ.
Κατά τη φρτιση τησ µπαταρίασ, δεν
εµφανίζεται καµία ένδειξη ή η ένδειξη
αναβοσβήνει στο παράθυρο τησ οθνησ, στισ
παρακάτω περιπτώσεισ
– ταν η µπαταρία δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά.
– ταν υπάρχει κάποιο πρβληµα µε τη
µπαταρία.
Εάν τυχν η κάµερα απενεργοποιηθεί, παρά
το γεγονσ τι η ένδειξη υπολειπµενησ
µπαταρίασ δείχνει τι η µπαταρία έχει ακµη
αρκετή ενέργεια για να λειτουργήσει η
κάµερα
Φορτίστε πλήρωσ τη µπαταρία ξανά, έτσι
ώστε η ένδειξη υπολειπµενησ µπαταρίασ να
είναι η σωστή.
ταν χρησιµοποιείτε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ
Τοποθετήστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ κοντά σε πρίζα
τοίχου. Εάν αυτή η συσκευή παρουσιάσει
οποιοδήποτε πρβληµα, αποσυνδέστε το φισ
απ την πρίζα τοίχου το συντοµτερο δυνατ
για να διακψετε την τροφοδοσία ρεύµατοσ.
PreparativiΞεκινώντασ
17
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία τησ πηγήσ
τροφοδοσίασ
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati relativi al
consumo di energia con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” della serie M hanno il marchio
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico a 25 °C.
1)
In dotazione alla DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
In dotazione alla DCR-TRV235E/TRV430E
1)
2)
Τι είναι οι µπαταρίεσ “InfoLITHIUM”;
Η µπαταρία “InfoLITHIUM” είναι µια µπαταρία
ιντων λιθίου, η οποία µπορεί να ανταλλάξει
δεδοµένα, πωσ κατανάλωση µπαταρίασ, µε
συµβατέσ ηλεκτρονικέσ συσκευέσ. Αυτή η
συσκευή είναι συµβατή µε τισ µπαταρίεσ
“InfoLITHIUM” (σειράσ Μ). Η κάµερά σασ
λειτουργεί µνο µε µπαταρίεσ “InfoLITHIUM”.
Οι µπαταρίεσ “InfoLITHIUM” τησ σειράσ Μ
διαθέτουν την ένδειξη
“InfoLITHIUM” αποτελεί σήµα κατατεθέν τησ
. Το
TM
SERIES
Εταιρείασ Sony.
145 (85)
150 (90)
Αριθµσ λεπτών που απαιτούνται, κατά
προσέγγιση, για τη φρτιση µιασ άδειασ
µπαταρίασ στουσ 25 °C
1)
Παρέχεται στα µοντέλα DCR-TRV230E/
TRV325E/TRV330E/TRV530E
2)
Παρέχεται στα µοντέλα DCR-TRV235E/
TRV430E
Tempo di registrazione/Χρνοσ εγγραφήσ
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Registrazione conRegistrazione con
Blocco batteria/Εγγραφή µεΕγγραφή µε
Μπαταρίατο εικονοσκπιοµε την οθνη υγρών κρυστάλλων
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
1)
In dotazione alla DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
In dotazione alla DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25 °C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
4)
Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Αριθµσ λεπτών κατά προσέγγιση, ταν
χρησιµοποιείτε µία πλήρωσ φορτισµένη
µπαταρία
1)
Παρέχεται στα µοντέλα DCR-TRV230E/
TRV325E/TRV330E/TRV530E
2)
Παρέχεται στα µοντέλα DCR-TRV235E/
TRV430E
3)
Χρνοσ συνεχούσ εγγραφήσ, κατά
προσέγγιση, στουσ 25 °C. ταν
χρησιµοποιείτε την κάµερα σε ψυχρ
περιβάλλον, η διάρκεια ζωήσ τησ µπαταρίασ
είναι µικρτερη.
4)
Αριθµσ λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
µαγνητοσκοπείτε χρησιµοποιώντασ
συνέχεια το κουµπί εκκίνησησ/στοπ,
ζουµάροντασ και ανοιγοκλείνοντασ το
διακπτη τροφοδοσίασ. Η διάρκεια ζωήσ τησ
µπαταρίασ µπορεί, στην πράξη, να είναι
µικρτερη.
στην οθνη υγρών κρυστάλλωνµε κλειστή την οθνη υγρών κρυστάλλων
Tempo di riproduzioneTempo di riproduzione con
sullo schermo LCD
Χρνοσ αναπαραγωγήσΧρνοσ αναπαραγωγήσ
στην οθνη υγρών κρυστάλλωνµε κλειστή την οθνη υγρών κρυστάλλων
/
75100
125165
/
70100
115165
τροφοδοσίασ
il pannello LCD chiuso
il pannello LCD chiuso
/
/
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
1)
In dotazione alla DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV330E/TRV530E
2)
In dotazione alla DCR-TRV235E/TRV430E
Tempo approssimativo di riproduzione continua
a 25 °C. La durata del blocco batteria sarà
inferiore se si usa la videocamera in ambienti
freddi.
I tempi di registrazione e riproduzione con un
blocco batteria normalmente carico sono circa il
90 % di quelli con un blocco batteria
completamente carico.
Nota
La tabella indica il tempo di riproduzione per
nastri registrati con il sistema Digital8 . Il
tempo di riproduzione di nastri registrati sistema
Hi8/standard a 8 mm è inferiore di circa il 20 %.
20
Αριθµσ λεπτών κατά προσέγγιση, ταν
χρησιµοποιείτε µία πλήρωσ φορτισµένη
µπαταρία
1)
Παρέχεται στα µοντέλα DCR-TRV230E/
TRV325E/TRV330E/TRV530E
2)
Παρέχεται στα µοντέλα DCR-TRV235E/
TRV430E
Χρνοσ συνεχούσ αναπαραγωγήσ, κατά
προσέγγιση, στουσ 25 °C. ταν
µαγνητοσκοπείτε σε ψυχρ περιβάλλον, η
διάρκεια ζωήσ τησ µπαταρίασ είναι
µικρτερη.
Οι χρνοι εγγραφήσ και αναπαραγωγήσ µιασ
κανονικά φορτισµένησ µπαταρίασ αποτελούν
το 90 % περίπου των αντίστοιχων χρνων
µιασ πλήρωσ φορτισµένησ µπαταρίασ.
Σηµείωση
Ο πίνακασ παρουσιάζει το χρνο
αναπαραγωγήσ για κασέτεσ γραµµένεσ µε το
ψηφιακ σύστηµα Digital8 . Ο χρνοσ
αναπαραγωγήσ κασετών γραµµένων µε το
σύστηµα Hi8/στάνταρ 8 µειώνεται κατά 20 %
περίπου.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία τησ πηγήσ
τροφοδοσίασ
Collegamento ad una presa di
corrente
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera con il simbolo v della
spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
1
Σύνδεση στη πρίζα τοίχου
ταν πρκειται να χρησιµοποιήσετε την
κάµερα για µεγάλο χρονικ διάστηµα,
συνιστούµε να χρησιµοποιήσετε ρεύµα
δικτύου, συνδέοντασ το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ.
(1)Ανοίξτε το κάλυµµα του ακροδέκτη DC IN
και συνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ στον
ακροδέκτη DC IN τησ κάµερασ µε την
ένδειξη v του βύσµατοσ στραµµένη προσ
τα πάνω.
(2)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατοσ.
(3)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ σε
πρίζα τοίχου.
2, 3
PreparativiΞεκινώντασ
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony
(opzionale).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η συσκευή δεν αποσυνδέεται απ την
τροφοδοσία εναλλασσµενου ρεύµατοσ
(πρίζα τοίχου) εφσον ο µετασχηµατιστήσ
είναι συνδεδεµένοσ µε το ρεύµα, ακµα κι αν
η ίδια η συσκευή έχει απενεργοποιηθεί.
Σηµειώσεισ
• Ο µετασχηµατιστήσ εναλλασσµενου
ρεύµατοσ µπορεί να τροφοδοτεί τη
συσκευή µε ρεύµα ακµα κι αν η µπαταρία
έχει συνδεθεί στην κάµερα.
• Ο ακροδέκτησ DC IN διαθέτει
“προτεραιτητα πηγήσ τροφοδοσίασ”. Αυτ
σηµαίνει τι η µπαταρία δεν µπορεί να
τροφοδοτήσει την κάµερα µε ρεύµα εάν το
καλώδιο τροφοδοσίασ είναι συνδεδεµένο
στον ακροδέκτη DC IN, ακµα και ταν το
καλώδιο τροφοδοσίασ δεν είναι
συνδεδεµένο µε την πρίζα τοίχου.
Χρήση µπαταρίασ αυτοκινήτου
Χρησιµοποιήστε Μετασχηµατιστή/Φορτιστή
συνεχούσ ρεύµατοσ τησ Sony (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία).
21
Punto 2 Impostazione
di data e ora
Στάδιο 2 Ρύθµιση
ηµεροµηνίασ
και ώρασ
Impostare data e ora quando si usa la
videocamera per la prima volta.
“CLOCK SET” appare ogni volta che si regola
l’interruttore POWER su CAMERA o MEMORY
(solo DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E) se non si sono impostate data e ora.
Se non si usa la videocamera per circa sei mesi, le
impostazioni di data e ora possono andare
perdute (appaiono dei trattini) perché la pila
ricaricabile incorporata si sarà scaricata (p.195).
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
o MEMORY (solo DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E) e quindi premere MENU
per visualizzare le impostazioni di menu.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere
la manopola.
(5)Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6)Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola a
tempo con un segnale orario. L’orologio inizia
a funzionare.
(7)Premere MENU per far scomparire le
impostazioni di menu.
Ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα ταν
χρησιµοποιείτε την κάµερα για πρώτη φορά.
Η ένδειξη “CLOCK SET” θα εµφανίζεται κάθε
φορά που ρυθµίζετε το διακπτη POWER στη
θέση CAMERA ή MEMORY (µνο στα
µοντέλα DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E), εάν δε ρυθµίσετε την ηµεροµηνία
και την ώρα.
ßΕάν δε χρησιµοποιήσετε την κάµερά σασ για
µισ χρνο περίπου, οι ρυθµίσεισ
ηµεροµηνίασ και ώρασ µπορεί να “σβηστούν”
(ενδέχεται να εµφανιστούν παύλεσ), επειδή η
ενσωµατωµένη στην κάµερα
επαναφορτιζµενη µπαταρία θα έχει
αποφορτιστεί (σελ. 195).
Ρυθµίστε πρώτα το έτοσ και µετά το µήνα,
την ηµέρα, την ώρα και, τέλοσ, τα λεπτά.
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA ή MEMORY (µνο στα µοντέλα
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E) και µετά πιέστε το MENU για να
εµφανιστούν οι ρυθµίσεισ µενού.
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το και,
στη συνέχεια, πιέστε το χειριστήριο
επιλογήσ.
(3)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το CLOCK
SET και, στη συνέχεια, πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
(4)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να ρυθµίσετε το
επιθυµητ έτοσ και, στη συνέχεια, πιέστε
το χειριστήριο επιλογήσ.
(5)Ρυθµίστε το µήνα, την ηµέρα και την ώρα
περιστρέφοντασ το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC και πιέζοντασ το
χειριστήριο επιλογήσ.
(6)Ρυθµίστε τα λεπτά περιστρέφοντασ το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC και
πιέζοντασ το χειριστήριο επιλογήσ
σύµφωνα µε το σήµα τησ ώρασ. Το ρολι
αρχίζει να λειτουργεί.
(7)Πιέστε το MENU για να εξαφανιστούν οι
ρυθµίσεισ µενού.
22
Punto 2 Impostazione di data e
ora
Στάδιο 2 Ρύθµιση ηµεροµηνίασ και
ώρασ
1,7
MENU
4
1
2001
1
2001 1 1
000
L’anno cambia come segue:
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
DEMO MOD E
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
––:––:––
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
2001 74
DEMO MOD E
RETURN
17 30
] :
[
MENU
END
Η ένδειξη έτουσ αλλάζει ωσ εξήσ:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
DEMO MOD E
RETURN
] :
[
MENU
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
DEMO MOD E
[
] :
MENU
40 7 0 2001
1 7:30:00
NRUTER
END
2001
11
00000 00 000
PreparativiΞεκινώντασ
Se non si impostano data e ora
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” viene registrato sul
nastro e sul “Memory Stick” (solo DCRTRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Εάν δε ρυθµίσετε την ηµεροµηνία και την
ώρα
Η ένδειξη “– – – – – – – –” “– –:– –:– –”
καταγράφεται στην κασέτα και στο “Memory
Stick”. (µνο στα µοντέλα DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Σηµείωση για την ένδειξη χρνου
Το εσωτερικ ρολι τησ κάµερασ λειτουργεί
µε κύκλο 24 ωρών.
23
Punto 3
Inserimento di
una cassetta
Στάδιο 3 Τοποθέτηση
κασέτασ
Consigliamo di usare videocassette Hi8 /
Digital8 .
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 15).
(2)Spostare OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio.
Il comparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(3) Inserire la cassetta in linea retta a fondo nel
comparto cassetta con la finestrella verso
l’esterno.
Premere sul centro del dorso della cassetta per
inserirla.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a
che scatta.
23
Συνιστούµε τη χρήση βιντεοκασετών Hi8
/Digital8 .
(1)Προετοιµάστε την πηγή τροφοδοσίασ
(σελ. 15)
(2)Σύρετε το OPEN/EJECT κατά την
κατεύθυνση του βέλουσ και ανοίξτε το
κάλυµµα.
Το τµήµα κασέτασ σηκώνεται αυτµατα
και ανοίγει.
(3)Τοποθετήστε την κασέτα ίσια, βαθιά µέσα
στο τµήµα κασέτασ µε το “παραθυράκι”
τησ κασέτασ να βλέπει προσ τα έξω.
Σπρώξτε το µεσαίο τµήµα του πίσω
µέρουσ τησ κασέτασ, για να την
τοποθετήσετε.
(4)Κλείστε το τµήµα κασέτασ πιέζοντασ την
ένδειξη στο τµήµα κασέτασ. Το
τµήµα κασέτασ κατεβαίνει αυτµατα.
(5)Αφού το τµήµα κασέτασ κατέβει εντελώσ,
κλείστε το κάλυµµα µέχρι να κουµπώσει
µε κλικ.
4,5
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
24
4
5
Εξαγωγή κασέτασ
Ακολουθήστε την παραπάνω διαδικασία και
αφαιρέστε την κασέτα στο στάδιο 3.
Punto 3 Inserimento di una
cassetta
Στάδιο 3 Τοποθέτηση κασέτασ
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
•La videocamera registra le immagini con il
sistema Digital8 .
• Il tempo di registrazione quando si usa la
videocamera è 2/3 del tempo indicato sulla
cassetta Hi8 . Se si seleziona il modo LP
nelle impostazioni di menu, il tempo di
registrazione sarà quello indicato sulla cassetta
Hi8 .
•Se si usa un nastro standard da 8 mm ,
assicurarsi di riprodurre il nastro su questa
videocamera. Possono apparire disturbi a
mosaico quando si riproducono nastri standard
a 8 mm su altre videocamere (incluse altre
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
•Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
quella con la scritta .
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Σηµείωση
• Μην πιέσετε το τµήµα κασέτασ προσ τα
κάτω. Κάτι τέτοιο µπορεί να προκαλέσει
βλάβη.
• Η κάµερά σασ καταγράφει εικνεσ µε το
ψηφιακ σύστηµα Digital8 .
• Ο χρνοσ εγγραφήσ, ταν χρησιµοποιείτε
την κάµερα, είναι ίσοσ µε τα 2/3 του χρνου
που αναγράφεται στην κασέτα Hi8 . Εάν
επιλέξετε τη λειτουργία LP στισ ρυθµίσεισ
µενού, ο χρνοσ αναπαραγωγήσ είναι ο
χρνοσ που αναγράφεται στην κασέτα Hi8
.
• Εάν χρησιµοποιήσετε κασέτα στάνταρ 8 ,
φροντίστε να αναπαράγετε την κασέτα σε
αυτήν τη κάµερα. Ενδέχεται να
εµφανιστούν παραµορφώσεισ φρµασ
µωσαϊκού, ταν αναπαράγετε κασέτα
στάνταρ 8 σε άλλεσ κάµερεσ
(συµπεριλαµβανοµένων και των άλλων
µοντέλων DCR-TRV230E/TRV235E/
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
• Το τµήµα κασέτασ µπορεί να µην κλείσει
ταν πιέσετε οποιοδήποτε άλλο σηµείο του
καλύµµατοσ εκτσ απ την ένδειξη .
Για να αποτρέψετε κατά λάθοσ διαγραφή τησ
ταινίασ
Σύρετε το πτερύγιο προστασίασ εγγραφήσ
στην κασέτα µέχρι να εµφανιστεί το κκκινο
σηµάδι.
PreparativiΞεκινώντασ
25
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
— Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ —
Εγγραφή εικνασ
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere da “Punto 1” a “Punto 3”
per maggiori informazioni (p. 15 - 25).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(4)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. L’indicatore REC appare sullo
schermo. La spia di registrazione videocamera
sul davanti della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
La spia di registrazione con la videocamera si
illumina nel mirino quando si registra usando
il mirino.
1
Η κάµερα εστιάζει αυτµατα.
(1)Αφαιρέστε το κάλυµµα του φακού
πιέζοντασ και τισ δύο προεξοχέσ στισ
πλευρέσ του και συνδέστε το κάλυµµα του
φακού στον ιµάντα χεριού.
(2)Συνδέστε την πηγή τροφοδοσίασ και
τοποθετήστε κασέτα. Ανατρέξτε στα
“Στάδιο 1” και “Στάδιο 3” για
περισστερεσ πληροφορίεσ (σελ. 15 έωσ
25).
(3)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA πιέζοντασ το µικρ πράσινο
πλήκτρο. Η κάµερα περνά σε λειτουργία
αναµονήσ.
(4)Ανοίξτε τον πίνακα τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων πιέζοντασ το OPEN. Το
εικονοσκπιο απενεργοποιείται αυτµατα.
(5)Πιέστε το πλήκτρο START/STOP. Η
κάµερά σασ αρχίζει την εγγραφή. Η
ένδειξη REC εµφανίζεται στην οθνη. Η
λυχνία εγγραφήσ τησ κάµερασ, η οποία
βρίσκεται στο εµπρσ µέροσ τησ κάµερασ
ανάβει. Για να σταµατήσει η εγγραφή,
πιέστε πάλι το πλήκτρο START/STOP.
Η λυχνία εγγραφήσ ανάβει στο
εικονοσκπιο, ταν µαγνητοσκοπείτε
χρησιµοποιώντασ το εικονοσκπιο.
3
POWER
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
26
4
Spia di
registrazione
videocamera/
Λυχνία εγγραφήσ
κάµερασ
Microfono/
Μικρφωνο
2
5
40min
SP
REC
0:00:01
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικνασ
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu (p. 107). In modo LP,
si può registrare per un tempo 1,5 volte più
lungo che in modo SP. Quando si registra un
nastro in modo LP sulla videocamera,
consigliamo di riprodurlo poi su questa
videocamera.
Nota su LOCK (solo DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E)
Quando si sposta LOCK verso destra,
l’interruttore POWER non può più essere
regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è
inizialmente sulla posizione di sblocco.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta quando si
spegne la videocamera. Quando si cambia il
blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su
OFF (CHG).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 3 minuti
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG) e quindi di
nuovo su CAMERA.
Quando si registra nei modi SP e LP su un
nastro o si registrano alcune scene in modo LP
L’immagine di riproduzione può essere distorta
o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Σηµειώσεισ
• Στερεώστε σταθερά τον ιµάντα χεριού.
• Μην αγγίξετε το ενσωµατωµένο µικρφωνο
κατά την εγγραφή.
Σηµείωση για τη Λειτουργία εγγραφήσ
Η κάµερά σασ µαγνητοσκοπεί και αναπαράγει
εικνεσ σε ταχύτητα SP (κανονική) καθώσ και
σε ταχύτητα LP (µακράσ διαρκείασ). Επιλέξτε
την ταχύτητα SP ή LP στισ ρυθµίσεισ µενού
(σελ. 107). Σε ταχύτητα LP, µπορείτε να
µαγνητοσκοπείτε 1.5 φορά περισστερο απ’
τι σε ταχύτητα SP. ταν γράφετε µια
κασέτα στην κάµερά σασ σε ταχύτητα LP,
συνιστούµε να αναπαράγετε την κασέτα µε
αυτήν την κάµερα.
Σηµείωση για το LOCK (µνο στα µοντέλα
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
ταν σύρετε το LOCK προσ τα δεξιά, ο
διακπτησ POWER δεν µπορεί πλέον να τεθεί
στη θέση MEMORY κατά λάθοσ. Το LOCK
απελευθερώνεται ωσ ρύθµιση εργοστασίου.
Για να εξασφαλίσετε οµαλή µετάβαση
σκηνών
Μπορείτε να εξασφαλίσετε οµαλή µετάβαση
ανάµεσα στην προηγούµενη σκηνή που
µαγνητοσκοπήσατε και στην επµενη, αρκεί
να µην αφαιρέσετε την κασέτα εάν
απενεργοποιήσετε την κάµερα. ταν
αλλάζετε τη µπαταρία, ρυθµίστε το διακπτη
POWER στη θέση OFF (CHG).
Αν αφήσετε την κάµερα σε λειτουργία
αναµονήσ για 3 λεπτά
Η κάµερα απενεργοποιείται αυτµατα. Αυτ
αποσκοπεί στην εξοικονµηση ενέργειασ τησ
µπαταρίασ και στην αποτροπή φθοράσ τησ
µπαταρίασ και τησ κασέτασ. Για να
επιστρέψετε στη λειτουργία αναµονήσ,
ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση OFF
(CHG) µία φορά και µετά γυρίστε τον πάλι
στη θέση CAMERA.
ταν µαγνητοσκοπείτε σε ταχύτητεσ SP και
LP στην ίδια κασέτα ή ταν µαγνητοσκοπείτε
µερικέσ σκηνέσ σε ταχύτητα LP
Η εικνα αναπαραγωγήσ µπορεί να
εµφανίζεται παραµορφωµένη ή ο κωδικσ
χρνου µπορεί να µην αναγράφεται σωστά
µεταξύ των σκηνών.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo aspecchio).
180°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Quando si regola l’angolazione del pannello
LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto fino a
90 gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Quando si registra con il pannello LCD aperto
Il tempo di registrazione è leggermente più breve
rispetto a quando si registra con il pannello LCD
chiuso.
28
90°
Ρύθµιση τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων
Ο πίνακασ τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων
µετακινείται περίπου 90 µοίρεσ προσ την
πλευρά του εικονοσκοπίου και 180 µοίρεσ
προσ την πλευρά του φακού.
Εάν γυρίσετε ανάποδα τον πίνακα τησ
οθνησ υγρών κρυστάλλων ώστε να “βλέπει”
προσ την αντίθετη πλευρά, εµφανίζεται η
ένδειξη στην οθνη υγρών κρυστάλλων
και στο εικονοσκπιο (Λειτουργία καθρέφτη).
ταν κλείνετε τον πίνακα τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων, τοποθετήστε τον κάθετα µέχρι
να κλείσει µε κλικ και στρέψτε τον προσ το
σώµα τησ κάµερασ.
Σηµείωση
ταν χρησιµοποιείτε την οθνη υγρών
κρυστάλλων σε οποιαδήποτε λειτουργία
εκτσ τησ λειτουργίασ καθρέφτη, το
εικονοσκπιο απενεργοποιείται αυτµατα.
ταν χρησιµοποιείτε την οθνη υγρών
κρυστάλλων κάτω απ το άµεσο φωσ του
ήλιου
Ενδέχεται να δυσκολευτείτε να διακρίνετε
τισ εικνεσ στην οθνη υγρών κρυστάλλων.
Εάν συµβεί κάτι τέτοιο, συνιστούµε να
χρησιµοποιήσετε το εικονοσκπιο.
ταν ρυθµίζετε τη γωνία του πίνακα τησ
οθνησ υγρών κρυστάλλων
Βεβαιωθείτε τι ο πίνακασ τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων είναι κατά 90 µοίρεσ ανοικτσ.
Η εικνα σε λειτουργία καθρέφτη
Η εικνα στην οθνη υγρών κρυστάλλων
φαίνεται ωσ κατοπτρικ είδωλο
(αντεστραµµένη). Ωστσο, η εικνα γράφεται
κανονικά.
Κατά την εγγραφή σε λειτουργία καθρέφτη
∆εν µπορείτε να ενεργοποιήσετε τη
λειτουργία ZERO SET MEMORY στο
τηλεχειριστήριο.
Ενδείξεισ στη λειτουργία καθρέφτη
Η ένδειξη STBY εµφανίζεται ωσ Xz και η
ένδειξη REC ωσ z. Κάποιεσ άλλεσ ενδείξεισ
εµφανίζονται αντεστραµµένεσ ωσ κατοπτρικά
είδωλα ενώ κάποιεσ άλλεσ δεν εµφανίζονται
καθλου.
ταν µαγνητοσκοπείτε µε τον πίνακα τησ
οθνησ υγρών κρυστάλλων ανοικτ
Ο χρνοσ εγγραφήσ γίνεται λίγο µικρτεροσ
συγκριτικά µε την εγγραφή µε τον πίνακα τησ
οθνησ υγρών κρυστάλλων κλειστ.
Registrazione di immagini
T
W
Εγγραφή εικνασ
Luminosità dello schermo LCD
Si può regolare la luminosità dello schermo LCD.
Selezionare LCD B.L. o LCD BRIGHT nelle
impostazioni di menu (p. 107). Anche se si regola
LCD B.L. o LCD BRIGHT, l’immagine registrata
non ne risente.
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2)Chiudere il pannello LCD.
(3)Estrarre la cassetta.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Φωτειντητα τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων
Μπορείτε να ρυθµίσετε τη φωτειντητα τησ
οθνησ υγρών κρυστάλλων. Επιλέξτε το LCD
B.L. ή το LCD BRIGHT στισ ρυθµίσεισ µενού
(σελ. 107). Ακµα κι αν ρυθµίσετε το LCD B.L.
ή το LCD BRIGHT, η γραµµένη εικνα δεν
επηρεάζεται.
Μετά την εγγραφή
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
OFF (CHG).
(2)Κλείστε τον πίνακα τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων.
(3)Αφαιρέστε την κασέτα.
Χρήση τησ λειτουργίασ ζουµ
Μετακινήστε το µοχλ ζουµ λίγο για πιο αργ
ζουµ. Μετακινήστε τον περισστερο για πιο
γρήγορο ζουµ.
Η χρήση τησ λειτουργίασ ζουµ µε κάποιο
µέτρο έχει σαν αποτέλεσµα καλύτερεσ
εγγραφέσ.
Πλευρά “T”: για τηλεφακ (τα αντικείµενα
L’ingrandimento zoom oltre 25× viene eseguito
digitalmente. Per attivare lo zoom digitale,
selezionare l’ingrandimento di zoom digitale per
D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 107).
La qualità dell’immagine diminuisce quando
l’immagine viene elaborata digitalmente.
Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale.
La zona di zoom digitale appare quando si seleziona
l’ingrandimento di zoom digitale per D ZOOM nelle
impostazioni di menu./
Η δεξιά πλευρά τησ µπάρασ εµφανίζει τη ζώνη
ψηφιακού ζουµ.
Η ζώνη ψηφιακού ζουµ εµφανίζεται ταν έχετε
επιλέξει το ψηφιακ ζουµ στο D ZOOM στισ
ρυθµίσεισ µενού.
Ζουµάρισµα µεγαλύτερο του 25×
πραγµατοποιείται ψηφιακά. Για να
ενεργοποιήσετε το ψηφιακ ζουµ, επιλέξτε
το ψηφιακ ζουµ στο D ZOOM στισ ρυθµίσεισ
µενού (σελ. 107)
Η ποιτητα εικνασ χειροτερεύει καθώσ η
εικνα υφίσταται ψηφιακή επεξεργασία.
29
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 25×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Per registrare immagini con il
mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino in base alla propria vista in
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Σηµειώσεισ για το ψηφιακ ζουµ
• Το ψηφιακ ζουµ αρχίζει να λειτουργεί ταν
το ζουµ ξεπεράσει το 25×.
• Η ποιτητα τησ εικνασ χειροτερεύει καθώσ
πλησιάζετε προσ την πλευρά “T”.
ταν µαγνητοσκοπείτε κοντά σε ένα
αντικείµενο
Εάν δεν µπορείτε να εστιάσετε καθαρά,
µετακινήστε το µοχλ ζουµ προσ την πλευρά
“W” µέχρισ του εστιάσετε καθαρά.
Μπορείτε να µαγνητοσκοπήσετε ένα
αντικείµενο που βρίσκεται τουλάχιστον 80
εκατοστά µακριά απ την επιφάνεια του
φακού σε θέση τηλεφακού, ή περίπου 1
εκατοστ µακριά σε θέση ευρυγώνιου.
Εγγραφή εικνων µε το
εικονοσκπιο - ρύθµιση του
εικονοσκοπίου
Εάν µαγνητοσκοπείτε εικνεσ µε τον πίνακα
τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων κλειστ,
ελέγξτε την εικνα µε το εικονοσκπιο.
Προσαρµστε το φακ του εικονοσκοπίου
στην ρασή σασ, έτσι ώστε οι ενδείξεισ στο
εικονοσκπιο να φαίνονται καθαρά.
Σηκώστε το εικονοσκπιο και µετακινήστε το
µοχλ ρύθµισησ του φακού του
εικονοσκοπίου.
Retroilluminazione del mirino
Si può cambiare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare VF B.L. nelle
impostazioni di menu (p. 107).
30
Πίσω φωσ εικονοσκοπίου
Μπορείτε να αλλάξετε τη φωτειντητα του
πίσω φωτσ του εικονοσκοπίου. Επιλέξτε το
VF B.L. στισ ρυθµίσεισ µενού. (σελ. 107)
Loading...
+ 186 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.