SONY DCR-TRV210E User Manual [fr]

3-865-974-24 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
©1999 by Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français

Table des matières

Vérification des accessoires fournis .......... 5
Guide de démarrage rapide ..................... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ...........................10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................12
Mise en place de la batterie
rechargeable ..................................12
Recharge de la batterie rechargeable
.........................................................13
Raccordement à une prise murale ....17
Etape 2 Mise en place d’une cassette .....19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ............................................... 21
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) .............................28
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ..............................29
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement .....................31
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ...............................33
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................. 38
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos......................... 42
Utilisation du mode grand écran............. 45
Utilisation du fondu ..................................46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................ 51
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................54
Réglage manuel de l’exposition ...............57
Mise au point manuelle.............................58
Insertion d’une scène................................. 60
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................62
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .......................................... 63
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ..............65
Recherche d’un enregistrement d’après la
date ........................................................ 66
Recherche de photo – Recherche d’une
photo/Balayage des photos............... 68
Montage sur un autre appareil
Copie de cassette ........................................70
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ...................74
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope ......................................76
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ........79
Réglage de la date et de l’heure ............... 88
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et
lecture.................................................... 90
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................ 93
Guide de dépannage ................................. 95
Affichage d’autodiagnostic ...................... 99
Indicateurs d’avertissement ...................100
Utilisation du camescope à l’étranger... 107
Entretien et précautions .......................... 108
Spécifications ............................................ 113
Référence rapide
Nomenclature ........................................... 115
Aperçu rapide des fonctions .................. 124
Index ..........................................................126
3
Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
.................................................................. 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung ....................... 12
Anbringen des Akkus......................... 12
Laden des Akkus................................. 13
Netzbetrieb ........................................... 17
Schritt 2 Einlegen der Cassette................ 19
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ...................................................21
Gegenlichtaufnahmen (Back light) ...28 Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot) .................................... 29
Überprüfen der Aufnahme – END
SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau...........................31
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe ................................................. 33
Wiedergabe auf einem TV-Gerät .............38
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme........................................ 42
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
................................................................45
Verwendung der Fader-Funktion ...........46
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .....................................49
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .....................................51
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion................................................ 54
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................57
Manuelles Fokussieren.............................. 58
Einfügen einer Szene ................................. 60
4
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe .............................62
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe .............................63
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion
................................................................65
Datums-Suchbetrieb (Date Search) .........66
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/Photo Scan) ................ 68
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ......................... 70
Aufnehmen von einem Videorecorder
oder Fernseher .....................................74
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder ......................................76
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen .................................... 79
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .. 88
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-System (
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ..........................................93
Störungsüberprüfungen ......................... 101
Selbsttestfunktion .................................... 105
Warnanzeigen und Meldungen ............. 106
Verwendung des Camcorders im Ausland
.............................................................. 107
Wartungs- und Sicherheitshinweise .....108
Technische Daten .....................................114
).............................90
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente und
Teile .....................................................115
Funktionsübersicht .................................. 125
Stichwortverzeichnis ...............................127

Vérification des accessoires fournis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12
45 6 7
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 120)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 93)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 121)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38)
7 Bandoulière (1) (p. 117)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 21)
9 Etiquettes de cassette (1)
Collez ces étiquettes sur les cassettes enregistrées.
9
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 120) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 93)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) der Fernbedienung
(2) (Seite 121)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38) 7 Schulterriemen (1) (Seite 117) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 21) 9 Cassetten-Aufkleber (1)
Zur Kennzeichnung einer bespielten Cassette.
3
Préparatifs Vor dem Betrieb
5
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
6
Enregistrement d’une image (p. 21)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
4Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
2Réglez le commutateur POWER sur
l’écran LCD.
O
L
CAMERA tout
POWER
CAMERA
OFF
VTR
en appuyant sur le petit bouton vert.
S
T
A
N
D
B
START/STOP
5Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton
3 Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN.
rouge.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 33)
1 Réglez le commutateur POWER
sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
K
C
Y
K
C
O
Y
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD.
7
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der 4-Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während Sie die kleine blaue Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung „PUSH“ am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
8
Aufnahme (Seite 21)
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
1
4Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem
2Halten Sie die kleine grüne Taste
LCD-Schirm.
gedrückt, und
POWER
CAMERA
OFF
VTR
schieben Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
5Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
3 Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf VTR.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher und nicht am LCD­Schirm an.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie (, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY
9
— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Informations préliminaires
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Le camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 H ou 8 standard h (système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations d’enregistrement avancées” pages 62 à 69 pour la lecture dans le système Hi8 H/ 8 standard h. Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Das Aufnahme- und Wiedergabeformat dieses Camcorders
Der Camcorder nimmt auf herkömmliche Hi8­Cassetten digital (im Digital8-Format ( ) ) auf und kann diese Digitalaufnahme auch wiedergeben. Außerdem können auch herkömmliche (analoge) Hi8/Standard 8-Aufzeichnungen (H/h) wiedergegeben werden. Allerdings stehen dann die Funktionen des „fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe gleichlautendes Kapitel auf Seite 62 bis 69) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst nicht beide Formate (Digital8 ( ) und Hi8/Standard 8 (H/h) ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
10
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c].
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm ist mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60°C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[a] [b] [c]
Préparatifs Vor dem Betrieb
11
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation

Schritt 1 Stromversorgung

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
12
BATT RELEASE
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol ı ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Préparatifs Vor dem Betrieb
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
1
2
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
La forme de la fiche du cordon d´alimentation secteur et la forme de la prise de l´adaptateur secteur sont légèrement différentes
Mais la connexion et l´alimentation s´effectuent sans problème.
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur dans la prise de l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du cordon d´alimentation secteur et la prise de l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le fonctionnement de l´adaptateur secteur.
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Anschlusses in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß der Sucher verwendet wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht genau mit der Form der Buchse des Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und Buchsenform stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein Problem dar und beeinflußt die Funktion des Netzadapters nicht.
Temps de recharge
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) Akkutyp Volles Laden (normales Laden)
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
14
Ladezeit
150 (90)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps d’enregistrement
DCR-TRV210E
Batterie rechargeable Akkutyp
NP-F330 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-F530 165 (150) 90 (85) 130 (115) 75 (65) NP-F550 200 (180) 110 (100) 165 (145) 95 (80) NP-F730 335 (300) 190 (170) 280 (250) 160 (140) NP-F750 410 (365) 235 (205) 335 (295) 190 (170) NP-F930 535 (480) 305 (275) 435 (390) 250 (225) NP-F950 630 (570) 360 (325) 510 (460) 295 (265)
DCR-TRV310E
Batterie rechargeable Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 165 (150) 90 (85) 120 (105) 65 (60) NP-F550 200 (180) 110 (100) 145 (130) 80 (75) NP-F730 335 (300) 190 (170) 265 (240) 150 (135) NP-F750 410 (365) 235 (205) 305 (270) 175 (155) NP-F930 535 (480) 305 (275) 415 (375) 240 (215) NP-F950 630 (570) 360 (325) 475 (430) 275 (245)
Aufnahmezeit
Enregistrement avec Enregistrement avec
le viseur l’écran LCD
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* Normal** Continu* Normal**
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
100 (90) 55 (50) 80 (70) 45 (40)
Enregistrement avec Enregistrement avec
le viseur l’écran LCD
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* Normal** Continu* Normal**
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
100 (90) 55 (50) 75 (65) 40 (35)
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps de lecture
DCR-TRV210E
Batterie rechargeable
Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 125 (115) 160 (145) NP-F550 155 (140) 195 (175) NP-F730 275 (250) 325 (290) NP-F750 325 (285) 395 (355) NP-F930 430 (385) 515 (465) NP-F950 495 (450) 610 (550)
DCR-TRV310E
Batterie rechargeable
Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 115 (105) 160 (145) NP-F550 145 (130) 195 (175) NP-F730 260 (235) 325 (290) NP-F750 295 (265) 395 (355) NP-F930 405 (370) 515 (465) NP-F950 465 (420) 610 (550)
Wiedergabezeiten
Temps de lecture Temps de lecture avec
sur l’écran LCD l’écran LCD fermé
Wiedergabe auf LCD-Schirm
LCD-Schirm geschlossen
80 (70) 95 (85)
Temps de lecture Temps de lecture avec
sur l’écran LCD l’écran LCD fermé
Wiedergabe auf LCD-Schirm
LCD-Schirm geschlossen
70 (65) 95 (85)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
16
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Préparatifs Vor dem Betrieb
1
2, 3
17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à la prise murale, même si vous l’avez éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il perturbe l’image.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, halten Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder entfernt.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
18
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8 H. Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce camescope devront être reproduites sur ce camescope. Le camescope enregistre dans le système Digital8 . (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
1 2 3
EJECT
Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit der Markierung H). Wenn Sie mit Ihrem Camcorder auf eine Standard 8 (h)-Cassette aufgenommen haben, sollten Sie diese möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Der Camcorder nimmt im Digital8-Format ( ) auf. (1)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(3)Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche.
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
19
Etape 2 Mise en place d’une
cassette Schritt 2 Einlegen der Cassette
Remarques
•Lorsque vous utilisez un camescope de système Digital8 avec une cassette Hi8/8 standard, le temps d’enregistrement n’atteint que les 2/3 du temps d’enregistrement disponible lorsque vous utilisez un camescope classique Hi8/8 standard.
•Vous devez utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront.
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
•Gegenüber einem konventionellen, analogen Hi8/Standard 8-Camcorder ermöglicht der Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/ Standard 8-Cassette nur 2/3 der Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit diesem Camcorder ein Standard 8-Band bespielt haben, sollten Sie es auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Wird das Band auf einem anderen Gerät wiedergegeben, kann es zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen.
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
20
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 20).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
3
POWER
CAMERA
OFF
VTR

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 20).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
(5)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(6)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
1

Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb

4
Microphone/ Mikrofon
Voyant de tournage/ Aufnahmelampe
2
5
6
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
21
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als drei Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 210 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Plus clair/ Heller
Moins clair/ Dunkler
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope.
22
210°
LCD BRIGHT
90°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches suivantes : ZERO SET MEMORY de la télécommande et MENU du camescope.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette. (4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten die folgenden Tasten nicht: ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung und MENU am Camcorder.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus. (4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
23
Prise de vues
Aufnahme
Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Dioptrieeinstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
24
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20× wird digital gezoomt.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
W
W
T
W
T
T
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 pieds 5/8 pouce) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 79).
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 79).
25
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
START/STOP
MODE
5
ANTI GROUND SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
SEC
START/STOP MODE-Einstellung
: Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
Hinweise
•Die FADER-Funktion steht im 5SEC- und ­Modus nicht zur Verfügung.
•Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (rrrrr), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
26
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Formatanzeige
Indicateur d’attente/enregistrement Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STANDBY/REC)
0:00:01
40
min
Code temporel (cassettes enregistrées dans le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme ‘‘0:00:00’’(heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et ‘‘0:00:00:00’’ (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire le code temporel seulement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard, le compteur de bande apparaît.
REC
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Akkurestzeitanzeige
Code temporel/Compteur de bande Timecode/Bandzähler-Anzeige
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un instant après l’insertion de la cassette.
Bandrestanzeige
Erscheint kurz nach dem Einlegen der Cassette.
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Timecode-Anzeige (nur bei Digital8­Aufnahmen ( ) )
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im VTR-Modus. Der Timecode kann nicht nachträglich aufgezeichnet werden. Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard 8-Aufzeichnung erscheint der Bandzähler.
27
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.

Gegenlichtaufnahmen (Back light)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol c erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
28
Prise de vues
Aufnahme

Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
Emetteur de lumière infrarouge NightShot-Leuchte
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante :
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)

Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung von +SLOW SHUTTER
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die Bilder mehr als viermal heller als im NightShot­Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Zum Abschalten des NightShot +Slow Shutter-Modus, schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Utilisation de lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 79).
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 79).
29
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12 (NIGHTSHOT2) 1/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de environ 3 mètres (10 pieds). Elle est donc au moins deux fois supérieure à la distance de prise de vues du mode Prise de vues nocturne +Obturation lente.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON eingestellt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader* – Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow Shutter­Modus
Anzeige Verschlußzeit
(NIGHTSHOT1) 1/12 s (NIGHTSHOT2) 1/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHUTTER-Taste nicht
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF eingestellt ist.
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die Nightshot Light-Funktion arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
30
Loading...
+ 98 hidden pages