SONY DCR-TRV110 User Manual [fr]

3-865-970-44 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
©1998 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques aux fréquences apécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden van bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
2
Français
Table des matières
TRV110E(FR)
Vérification des accessoires fournis .......... 5
Guide de démarrage rapide.........6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ...........................10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................12
Mise en place de la batterie
rechargeable ..................................12
Recharge de la batterie rechargeable
.........................................................13
Raccordement à une prise murale ....17
Etape 2 Mise en place d’une cassette .....18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ............................................... 19
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) .............................26
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ..............................27
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement .....................29
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ...............................31
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................. 36
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos......................... 40
Utilisation du mode grand écran............. 43
Utilisation du fondu ..................................44
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................47
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................ 49
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................52
Réglage manuel de l’exposition ............... 55
Mise au point manuelle............................. 56
Insertion d’une scène................................. 58
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................60
Lecture d’une cassette avec effets
numériques........................................... 61
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ..............63
Recherche d’un enregistrement d’après la
date ........................................................ 64
Recherche de photo
– Recherche d’une photo/Balayage des
photos.................................................... 66
Montage sur un autre appareil
Copie de cassette ........................................68
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ........71
Réglage de la date et de l’heure ............... 80
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et
lecture.................................................... 82
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................ 85
Guide de dépannage ................................. 87
Affichage d’autodiagnostic ...................... 91
Indicateurs d’avertissement .....................92
Utilisation du camescope à l’étranger..... 99
Entretien et précautions .......................... 100
Spécifications ............................................ 105
Référence rapide
Nomenclature ........................................... 107
Aperçu rapide des fonctions ..................116
Index ..........................................................118
3
Nederlands
Inhoudsopgave
TRV110E(NL)
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren.............................................. 5
Snelle startgids ....................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ....................... 10
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening .................12
Aanbrengen van het batterijpak........12
Opladen van het batterijpak .............. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet.. 17
Stap 2: Inleggen van een videocassette ..18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken .............................19
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT) .............................26
Opnemen in het donker (NightShot)
.........................................................27
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole ............. 29
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ...............31
Aansluitingen voor video-weergave op TV
................................................................36
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie................................... 40
Breedbeeld-opnamefunctie ...................... 43
Beelden in- en
uit-faden ...............................................44
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................47
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................ 49
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
................................................................52
Handmatig instellen van de belichting... 55
Handmatig scherpstellen ..........................56
Inlassen van nieuwe beelden ...................58
4
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten
................................................................60
Videoweergave met digitale beeldeffecten
................................................................61
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer ............................... 63
Opzoeken van een gewenste opname aan
de datum ...............................................64
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
................................................................66
Videomontage op andere apparatuur
Kopiëren van video-opnamen .................68
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ...........................................71
Instellen van de datum en tijd ................. 80
Aanvullende informatie
Afspelen en weergeven met het Digital8
systeem ................................................. 82
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................. 85
Verhelpen van storingen ........................... 93
Zelfdiagnose-aanduidingen .....................97
Waarschuwingsaanduidingen ................. 98
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ............................................ 99
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen.. 100
Technische gegevens ...............................106
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ............................ 107
Nuttige functies in één oogopslag ......... 117
Index ..........................................................119

Vérification des accessoires fournis

Controleren van het bijgeleverd toebehoren

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12
45 6 7
8 0
1 Télécommande sans fil (1) (p. 112)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (p. 13)
9
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 112)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3
Préparatifs Voorbereidingen
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 85)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 113)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 36)
7 Bandoulière (1) (p. 109)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 19)
9 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 37)
Etiquettes de cassette (1)
Collez les étiquettes sur les cassettes enregistrées
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 85)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 113)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 36)
7 Schouderband (1) (blz. 109)
8 Lensdop (1) (zie blz. 19)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 37)
0 Vel met cassettelabels (1)
Daze labels kunt u op een opgenomen cassette plakken.
5
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
6
Enregistrement d’une image (p. 19)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
4Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
2Réglez le commutateur POWER sur
l’écran LCD.
O
L
CAMERA tout
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
en appuyant sur le petit bouton vert.
S
T
A
N
D
B
START/STOP
5Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton
3 Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN.
rouge.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 31)
1 Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
K
C
Y
K
C
O
Y
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD.
7
Nederlands

Snelle startgids

Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het 4 driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 18)
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de pijl terwijl u het kleine blauwe knopje ingedrukt houdt.
EJECT
2Plaats een
videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar “PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 19)
1Verwijder de lensdop.
4Draai de STANDBY opnamepauze-
schakelaar naar “STANDBY”.
2Druk het kleine groene knopje op
de POWER
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
Erverschijnt nu een beeld op het LCD scherm.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
5Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen
3 Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het LCD scherm open.
drukt u nogmaals op de rode toets.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het opgenomen beeld in de zoeker zien, door de
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 31)
1 Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
2Druk op de 0 (REW) toets
om de band terug te spoelen.
REW
3Druk op de ( (PLAY) toets
om de weergave te starten.
PLAY
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker of het LCD scherm op.
9
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —

Utilisation de ce manuel

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Informations préliminaires
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Le camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 H ou 8 standard h (système analogique).Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations d’enregistrement avancées” pages 60 à 67 pour la lecture dans le système Hi8 H/ 8 standard h. Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de télévision couleur

Omtrent deze handleiding

De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschake­len te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken van H videocassettes. Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) H/standaard 8-mm h systeem. De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op blz. 60 t/m 67 zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met het H/standaard 8-mm h systeem. Om problemen bij de overgang tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden en geen H/ standaard 8-mm h en Digital8 opnamen op eenzelfde cassette te maken.
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
10
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c].
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Het LCD scherm van uw camcorder is vervaardigd met precisie-technologie. In het LCD scherm kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[a] [b] [c]
Préparatifs Voorbereidingen
11
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.

Aanbrengen van het batterijpak

Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
12
BATT RELEASE
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.

Opladen van het batterijpak

Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten. Wanneer de ı spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
Préparatifs Voorbereidingen
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
La forme de la fiche du cordon d´alimentation secteur et la forme de la prise de l´adaptateur secteur sont légèrement différentes
Mais la connexion et l´alimentation s´effectuent sans connexion et l´alimentation s´effectuent sans problème.
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur dans la prise de l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du cordon d´alimentation secteur et la prise de l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le fonctionnement de l´adaptateur secteur.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroom­stekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker aan.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat afwijkt van de aansluitbus van de netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede aansluiting en stroomvoorziening niet belemmeren.
Sluit het netsnoer stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal de speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter.
14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de recharge
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330 (fournie) /(bijgeleverd)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie rechargeable Batterijpak
NP-F330 (fournie) /(bijgeleverd)
NP-F530 165 (150) 90 (80) 145 (130) 80 (70) NP-F550 200 (180) 105 (95) 175 (160) 90 (85) NP-F730 335 (300) 185 (160) 300 (270) 165 (145) NP-F750 410 (365) 225 (200) 365 (325) 195 (175) NP-F930 535 (480) 290 (260) 475 (430) 260 (235) NP-F950 630 (570) 340 (310) 555 (500) 295 (270)
le viseur l’écran LCD
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continu* Normal** Continu* Normal** Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (40)
Vereiste oplaadtijd
Préparatifs Voorbereidingen
150 (90)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
Beschikbare opnameduur
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de lecture
Batterie rechargeable sur l’écran LCD l’écran LCD fermé Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-F330 (fournie) /(bijgeleverd)
NP-F530 140 (125) 160 (145) NP-F550 170 (155) 195 (175) NP-F730 290 (260) 325 (290) NP-F750 355 (315) 395 (355) NP-F930 460 (415) 515 (465) NP-F950 540 (485) 610 (550)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Temps de lecture Temps de lecture avec
LCD scherm LCD scherm gesloten
85 (75) 95 (85)
Beschikbare speelduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à la prise murale, même si vous l’avez éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).

Gebruik op stroom van het lichtnet

Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Zet de netspanningsadapter iets verder van de camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd).
Préparatifs Voorbereidingen
17
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8 H. Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce camescope devront être reproduites sur ce camescope. Le camescope enregistre dans le système Digital8 (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Het is aanbevolen gebruik te maken van H type videocassettes. Standaard 8-mm h videocassettes zijn wel te gebruiken, maar dan kunt u de video-opnamen enkel afspelen op deze camcorder.
.
Daze camcorder neemt op met het Digital8 systeem. (1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht.
3
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarques
•Lorsque vous utilisez un camescope de systéme Digital8 avec une cassette Hi8/8standard, le temps d’enregistrement est moitié moins long que lorsque vous utilisez un camescope classique Hi8/8 standard.
•Vous devez utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront.
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
18
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif de knop in de richting van de pijl.
Opmerkingen
•De opnameduur van deze Digital8 camcorder met Hi8/standaard 8 videocassettes zal slechts twee-derde (2/3) zijn van die met een gewone (analoge) Hi8/standaard 8 camcorder.
•Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u alleen goed afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke standaard 8-mm videocassette op een andere camcorder of videorecorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden.
•Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez une source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 18).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.

Video-opnamen maken

Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 18).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
(5)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(6)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden.

Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening

3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
4
Microphone/ Microfoon
Voyant de tournage/Camera­opnamelampje
2
1
5
6
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
19
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de “LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 3 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 210° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator)
Plus clair/ lichter
Moins clair/ donkerder
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope.
20
210°
LCD BRIGHT
90°
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches suivantes : ZERO SET MEMORY de la télécommande et MENU du camescope pendant la prise de vues en mode Miroir.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette. (4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: ZERO MEM op de afstandsbediening, en MENU, TITLE en DATE en TIME op de camcorder zelf.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr en de “REC” opname-aanduiding als r. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Na afloop van het opnemen
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Sluit het LCD scherm. (3)Neem de videocassette uit de camcorder. (4)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoombewegingen van meer dan 20× worden digitaal verkregen.
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
W
W
T
W
T
T
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 pieds 5/8 pouces) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 71).
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. Anders zal de digitale zoom worden ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz. 71).
23
5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
Prise de vues Video-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de druktoets-stand is de FADER in/uit-fader functie niet beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen (rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde één verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/STOP toets drukte.
24
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Opnamesysteem-aanduiding
Indicateur d’attente/enregistrement STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
0:00:01
40
min
Code temporel (cassettes enregistrées dans le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme ‘‘0:00:00’’(heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et ‘‘0:00:00:00’’ (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas réinscrire le code temporel seulement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard, le compteur de bande apparaît.
REC
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Resterende batterijspanning-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un instant après l’insertion de la cassette.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt enkele ogenblikken nadat u een videocassette hebt geplaatst.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00”(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8­mm systeem wordt alleen de gewone bandteller aangegeven.
25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.

Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT)

Voor het maken van tegenlichtopnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De c tegenlichtindicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
26
Prise de vues
Video-opnamen maken

Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot Light infraroodlampje
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante :
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les léglages de menu (p. 71).

Opnemen in het donker (NightShot)

Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Gebruik van de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Met de NightShot +SLOW SHUTTER infraroodverlichting kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder in beeld brengen als met de gewone NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat knipperen. Bij elke druk op de toets verandert de indicator als volgt:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT). Om de NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 71).
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds (environ 3 mètres). Elle est donc au moins deux fois supérieure à la distance de prise de vues du mode +Obturation lente.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – In- en uit-faden* – Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden met de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Aanduiding Sluitertijd in seconden
(NIGHTSHOT1) 1/12 (NIGHTSHOT2) 1/3
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de NightShot +SLOW SHUTTER stand kunt u opnemen van een zeker tweemaal zo grote afstand.
28
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence ou point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
Druk in de “STANDBY” opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan stopt de band. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montage­zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
29
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Remarque
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Si vous commencez lénregistrement aprés avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut occasionnellement ne pas être très bonne.
•La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre les images.
Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas.
Rec Review opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
•De END SEARCH en EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen.
•De eindzoekfunctie zal niet altijd goed werken als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven.
Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd
Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
30
Loading...
+ 90 hidden pages