Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques aux fréquences
apécifiques peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden van bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
2
Page 3
Français
Table des matières
TRV110E(FR)
Vérification des accessoires fournis .......... 5
Guide de démarrage rapide.........6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ...........................10
Index ..........................................................119
Page 5
Vérification des
accessoires fournis
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
12
45 6 7
80
1 Télécommande sans fil (1) (p. 112)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (p. 13)
9
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 112)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3
PréparatifsVoorbereidingen
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 85)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 113)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 36)
7 Bandoulière (1) (p. 109)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 19)
9 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 37)
!º Etiquettes de cassette (1)
Collez les étiquettes sur les cassettes
enregistrées
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 85)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw
camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 113)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 36)
7 Schouderband (1) (blz. 109)
8 Lensdop (1) (zie blz. 19)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 37)
0 Vel met cassettelabels (1)
Daze labels kunt u op een opgenomen
cassette plakken.
5
Page 6
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant
sur l’indication
“PUSH” sur le
logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 19)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
4Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
2Réglez le commutateur POWER sur
l’écran LCD.
O
L
CAMERA tout
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
S
T
A
N
D
B
START/STOP
5Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête
par une nouvelle pression sur le bouton
3 Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
rouge.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 31)
1 Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
K
C
Y
K
C
O
Y
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ni par le panneau LCD.
7
Page 8
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het 4 driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 18)
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de
pijl terwijl u het kleine
blauwe knopje
ingedrukt houdt.
EJECT
2Plaats een
videocassette in
de houder, met
de vensterzijde
naar buiten
gericht.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag en
dicht.
8
Page 9
Maken van een video-opname (zie blz. 19)
1Verwijder de lensdop.
4Draai de STANDBY opnamepauze-
schakelaar naar “STANDBY”.
2Druk het kleine groene knopje op
de POWER
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“CAMERA”
stand.
Erverschijnt nu een beeld op het LCD
scherm.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
5Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
3 Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
drukt u nogmaals op de rode toets.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het
opgenomen beeld in de zoeker zien, door de
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 31)
1 Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
in en schuif de
schakelaar in de
“PLAYER” stand.
2Druk op de 0 (REW) toets
om de band terug te spoelen.
REW
3Druk op de ( (PLAY) toets
om de weergave te starten.
PLAY
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker
of het LCD scherm op.
9
Page 10
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —
Utilisation de ce
manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Informations préliminaires
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 H.
Le camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 H ou 8 standard h (système
analogique).Vous ne pourrez toutefois pas
utiliser les fonctions mentionnées dans
“Opérations d’enregistrement avancées” pages
60 à 67 pour la lecture dans le système Hi8 H/
8 standard h. Pour obtenir des transitions douces
entre les scènes, il est conseillé de ne pas
mélanger les images enregistrées dans le système
Hi8 H/8 standard h et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Omtrent deze
handleiding
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van H videocassettes.
Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze
weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw
camcorder geschikt voor afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) H/standaard 8-mm h systeem. De
“Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op
blz. 60 t/m 67 zullen echter niet beschikbaar zijn
voor cassettes met het H/standaard 8-mm h
systeem. Om problemen bij de overgang tussen
beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw
cassettes gescheiden te houden en geen H/
standaard 8-mm h en Digital8 opnamen op
eenzelfde cassette te maken.
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
10
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
Page 11
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD est le produit d’une technologie
pointue. Cependant, on peut constater de
très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran
LCD. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c].
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•Het LCD scherm van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie. In het
LCD scherm kunnen echter wel eens
bepaalde stippen zwart blijven of juist in
een enkele kleur (rood, blauw of groen)
oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze
stippen worden niet op de band opgenomen
en duiden niet op storing in de werking. Het
aantal effectieve beeldpunten bedraagt in
elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[a][b][c]
PréparatifsVoorbereidingen
11
Page 12
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
12
BATT RELEASE
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Page 13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère 4
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
PréparatifsVoorbereidingen
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
La forme de la fiche du cordon d´alimentation
secteur et la forme de la prise de l´adaptateur
secteur sont légèrement différentes
Mais la connexion et l´alimentation s´effectuent
sans connexion et l´alimentation s´effectuent sans
problème.
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur dans la prise de
l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du
cordon d´alimentation secteur et la prise de
l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le
fonctionnement de l´adaptateur secteur.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken
en de netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw
batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit het netsnoer stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal de speling geen nadelige invloed hebben op
de werking van de netspanningsadapter.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Beschikbare opnameduur
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope par
temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
15
Page 16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de lecture
Batterie rechargeablesur l’écran LCDl’écran LCD fermé
BatterijpakSpeelduur op hetSpeelduur met het
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Temps de lectureTemps de lecture avec
LCD schermLCD scherm gesloten
85 (75)95 (85)
Beschikbare speelduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
16
Page 17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère 4 dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur (courant domestique) tant
qu’il est raccordé à la prise murale, même si vous
l’avez éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si
l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
PréparatifsVoorbereidingen
17
Page 18
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8
H.
Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce
camescope devront être reproduites sur ce
camescope.
Le camescope enregistre dans le système Digital8
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
12
EJECT
Het is aanbevolen gebruik te maken van H
type videocassettes. Standaard 8-mm h
videocassettes zijn wel te gebruiken, maar dan
kunt u de video-opnamen enkel afspelen op deze
camcorder.
.
Daze camcorder neemt op met het Digital8
systeem.
(1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje
ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag
en dicht.
3
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarques
•Lorsque vous utilisez un camescope de systéme
Digital8 avec une cassette Hi8/8standard, le
temps d’enregistrement est moitié moins long
que lorsque vous utilisez un camescope
classique Hi8/8 standard.
•Vous devez utiliser ce camescope pour la
lecture des cassettes 8 standard enregistrées
avec ce camescope. Si ces cassettes sont
reproduites sur un autre type de camescope,
des motifs en mosaïque apparaîtront.
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
18
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif de knop in de richting van de
pijl.
Opmerkingen
•De opnameduur van deze Digital8
camcorder met Hi8/standaard 8 videocassettes
zal slechts twee-derde (2/3) zijn van die met
een gewone (analoge) Hi8/standaard 8
camcorder.
•Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u alleen
goed afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke standaard 8-mm
videocassette op een andere camcorder of
videorecorder kan er mozaïekstoring in beeld
optreden.
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Page 19
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez une source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 18).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 18).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(6)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 3 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,
zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in
de “LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 3 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT
toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 210°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje (despiegelstand-indicator)
Plus clair/
lichter
Moins clair/
donkerder
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
20
210°
LCD BRIGHT
90°
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Page 21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches
suivantes : ZERO SET MEMORY de la
télécommande et MENU du camescope pendant
la prise de vues en mode Miroir.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et
REC sous la forme r. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de volgende toetsen niet gebruiken: ZERO MEM
op de afstandsbediening, en MENU, TITLE en
DATE en TIME op de camcorder zelf.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr
en de “REC” opname-aanduiding als r. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
21
Page 22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur
– réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur.
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les
indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
22
Page 23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la
zone de zoom numérique./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoombewegingen van meer dan 20× worden
digitaal verkregen.
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm (environ 2 pieds 5/8 pouces) de
la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou
à 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez
(p. 71).
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als
u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken,
zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”. Anders zal de digitale zoom worden
ingeschakeld zonder dat u het merkt
(zie blz. 71).
23
Page 24
5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
Prise de vuesVideo-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
:L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez une nouvelle fois sur
la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Utilisez ce réglage pour éviter les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
:Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets ingedrukt
houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per
ongeluk de grond blijft opnemen
(druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname
van vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de druktoets-stand is
de FADER in/uit-fader functie niet
beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde
één verdwijnt. Om langer door te gaan met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP
toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan
zal de opname vijf seconden langer doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
24
Page 25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Code temporel (cassettes enregistrées dans le
système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
‘‘0:00:00’’(heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et ‘‘0:00:00:00’’ (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas réinscrire le code temporel
seulement. A la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 standard, le compteur de
bande apparaît.
REC
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Resterende batterijspanning-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un instant après l’insertion de la cassette.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt enkele ogenblikken nadat u een
videocassette hebt geplaatst.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen
met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als
“0:00:00”(uren:minuten:seconden) in de
“CAMERA” stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet
naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes
die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8mm systeem wordt alleen de gewone bandteller
aangegeven.
25
Page 26
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De c tegenlichtindicator verschijnt in het
zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
26
Page 27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot Light infraroodlampje
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode
Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de lampe pour prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les léglages de menu
(p. 71).
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of
in de zoeker. Om de NightShot
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Gebruik van de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
Met de NightShot +SLOW SHUTTER
infraroodverlichting kunt u het onderwerp meer
dan viermaal zo helder in beeld brengen als met
de gewone NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat
knipperen.
Bij elke druk op de toets verandert de
indicator als volgt:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT).
Om de NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 71).
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant
l’enregistrement normal, les couleurs de
l’image enregistrée ne seront pas correctes ou
naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
IndicateurVitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 10 pieds (environ 3 mètres).
Elle est donc au moins deux fois supérieure à la
distance de prise de vues du mode +Obturation
lente.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,
kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– In- en uit-faden*
– Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet
werken.
Sluitertijden met de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
AanduidingSluitertijd in seconden
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de
NightShot +SLOW SHUTTER stand kunt u
opnemen van een zeker tweemaal zo grote
afstand.
28
Page 29
Contrôle de la prise
de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de
gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH
vous permettent de revoir l’image enregistrée ou
d’obtenir une transition douce entre la dernière
scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du
passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence ou point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk in de “STANDBY” opnamepauzestand op
de END SEARCH toets. Nu worden de laatste
vijf seconden van de video-opnamen
weergegeven en dan stopt de band. Het geluid
van de opnamen kunt u beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
29
Page 30
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte
opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez
écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Remarque
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue
d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Si vous commencez lénregistrement aprés avoir
fait une recherche de fin d’enregistrement, la
transition entre la dernière scène et la scène
suivante peut occasionnellement ne pas être
très bonne.
•La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre
les images.
Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
•De END SEARCH en EDITSEARCH
zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
•De eindzoekfunctie zal niet altijd goed werken
als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven.
Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd
Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
30
Page 31
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les
opérations, vous pouvez utiliser la
télécommande fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid geven wanneer het LCD scherm
gesloten is.
4
REW
5
PLAY
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur p.
6
VOLUME
Stoppen met afspelen
Druk op de p stoptoets.
31
Page 32
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du
panneau LCD peut être ajusté en levant le
panneau de 15 degrés [b].
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. Om
hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk in
te stellen kunt u het LCD scherm tot 15 graden
achterover kantelen [b].
[a][b]
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien – Beeldschermaanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
15°
32
DATA CODE
DISPLAY
Page 33
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement). (Code dedonnées).
Appuyez sur DATA CODE de votre camescope
ou de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change comme suit :
Date/heure n divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) n
pas d’indicateur
4 7 1999
12:05:56
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 71).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure n pas d’indicateur
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding op de band vast (met de DataCode functie).
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de camcorder of de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd n diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, AUTO/MANUAL belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
n geen aanduiding.
AUTO
50 AWB
F1.4 9dB
Om de diverse opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 71).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd n geen aanduiding.
Betreffende de Data Code functie
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
•Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
33
Page 34
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur P ou (.
Pour avancer la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0
pendant le rembobinage ou sur ) pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou
arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur <, puis sur . de la télécommande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de P pauzetoets of op de (
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de )
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de 0 terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de ( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de < toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Druk tijdens weergave op de . vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de < toets en dan op de .
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
34
Page 35
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur < puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur 7 de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur '. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de
cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
standard.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
l’image lors de la lecture dans le système
Digital8 .
Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes
•Le camescope s’arrête automatiquement. Pour
revenir à la lecture , appuyez sur (.
•L’image qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Lecture au ralenti pour les cassettes
enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
ce camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV OUT.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de <
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de 7 toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
' toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de ( weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scéne opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
•Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties
voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8
videocassettes kan er wat storing optreden.
•Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
•Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor
weergave met het Digital8 systeem kan de
vorige opname wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.
Als u de camcorder langer dan 3 minuten in de
weergave-pauzestand laat, met een stilstaand
beeld
•De camcorder zal dan automatisch
overschakelen naar de stopstand. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
•De voorgaande scène kan wel eens in beeld
verschijnen.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
Vertraagde weergave van beelden
opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven.
Dit is echter niet mogelijk bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
35
Page 36
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Aansluitingen voor
video-weergave op TV
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur pour alimenter le camescope par une
prise murale (p. 17) pour regarder vos films sur
un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi
du téléviseur ou du magnétoscope pour les
détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 17). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
36
AUDIO
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Page 37
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge ne
doit pas être raccordée). Avec ce type de liaison
le son est monophonique même sur les appareils
stéréophoniques.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope a une prise
péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope.
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur
radiofréquence, le son est également
monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op het TV-toestel of de
videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan
te sluiten).
Bij deze aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is
het in stereo opgenomen.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder audio/
video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem
RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij
aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid
alleen in mono worden weergegeven.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
Contrôle de l’image du téléviseur ou du
magnétoscope
Vous pouvez contrôler l’image fournie par le
téléviseur ou le magnétoscope sur l’écran LCD.
Raccordez le camescope aux sorties du téléviseur
ou du magnétoscope.
Beeldweergave van uw TV of videorecorder
U kunt de beelden van een TV of videorecorder
ook op het LCD scherm weergeven. Sluit uw
camcorder aan op de uitgangsaansluitingen van
het TV-toestel of de videorecorder.
37
Page 38
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
LASER LINK/
LASER LINK toets
Emetteur infrarouge/
LASER LINK infraroodzender
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope
vers le récepteur IR. Ajustez la position de
votre camescope et du récepteur IR pour
obtenir des images nettes.
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de POWER schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de ( weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Verstel de stand van uw camcorder en van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig
dat de weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la
touche LASER LINK s’éteint.
38
Uitschakelen van de LASER LINK
signaaloverdracht
Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets dooft.
Page 39
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge est automatiquement
coupée.
Remarque
Lorsque la liaison laser est activée (la touche
LASER LINK s’allume), le camescope consomme
de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver
la fonction (en appuyant sur LASER LINK)
lorsque vous n’en avez pas besoin.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De LASER LINK signaaloverdracht wordt ook
automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is
ingeschakeld (dus zolang het lampje van de
LASER LINK toets brandt) verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de LASER LINK
toets om de signaaloverdracht uit te schakelen
wanneer u deze niet gebruikt.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
39
Page 40
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement de
photos
— Uitgebreide opnamefuncties —
Foto-opnamefunctie
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image et relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image et appuyez légèrement
sur PHOTO en maintenant la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur et sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous
prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer
zeven seconden lang opgenomen. Gedurende
deze zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen beeld in de zoeker of op het LCD
scherm.
2
CAPTURE
40
1
PHOTO
3
•••••••
Page 41
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo,
n’éteignez pas le camescope et n’appuyez pas
sur la touche PHOTO.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– Lorsque vous réglez ou utilisez des effets
numériques
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera
enregistrée durant environ sept secondes et le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen
instellingen van de camcorder veranderen.
•Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder
niet uitschakelen en heeft indrukken van de
PHOTO toets geen effect.
•De PHOTO toets zal niet werken:
– terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld
of gebruikt wordt;
– terwijl er een in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Als u een foto-opname van een bewegend
onderwerp afspeelt op een andere camcorder,
kan het stilstaande beeld onscherp zijn. Dit is
normaal en wijst niet op storing in de werking.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD
scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez la fiche jaune du câble à la prise
VIDEO du camescope et à l’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Afdrukken van een stilstaand
beeld met een videofotoprinter
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het
bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Sluit de
gele stekkers van dit snoer aan op de VIDEO
stekkerbus en de video-ingang van de
videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Imprimante vidéo
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Sens du signal/Signaalstroom
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope
et de l’imprimante.
42
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met
de S-video ingangsaansluiting van de
videoprinter.
Page 43
Utilisation du mode
grand écran
Breedbeeldopnamefunctie
Vous pouvez filmer en format 16:9 pour regarder
vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE). L’image qui apparaît avec des
bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD
est normale [a]. L’image sera comprimée
horizontalement sur un téléviseur normal ou
dans le viseur [b] mais elle sera normale sur un
téléviseur grand écran [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menu (p. 71).
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het LCD scherm zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen [a]. Bij
weergave op een gewoon TV-scherm ziet u een
versmald en in elkaar gedrukt beeld [b]. Bij
weergave op een breedbeeld-televisietoestel
verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld
precies het gehele scherm vullen [c].
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
16:9WIDE in het instelmenu op “ON”
(zie blz. 71).
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu
sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets,
evenmin als de BOUNCE fader-functie met de
FADER toets.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds omschakelen of uitschakelen.
43
Page 44
Utilisation du fondu
Beelden in- en
uit-faden
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER
/
(fondu ordinaire)
M.FADER
(fondu en mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
(Entrée en fondu seulement)/
(Alleen infaden)
OVERLAP
(Entrée en fondu seulement)/
(Alleen infaden)
[b]
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
*Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
44
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
*Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet,
kunt u deze in-fader functie niet gebruiken.
Page 45
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n
pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier lorsque vous appuyez sur
FADER.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER n M.FADER (mozaïek) n BOUNCE
n MONOTONE (zwart/wit) n OVERLAP
n geen aanduiding.
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de faderindicator dooft.
45
Page 46
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
Remarques
•La transition en volet ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement)
– Prise de vues nocturne +Obturation lente
– Enregistrement de photos
Si l’indicateur OVERLAP apparaît
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque
l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se
met à clignoter rapidement et l’image de lecture
est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne
soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la
bande.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets numériques
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
•De OVERLAP in-fader functie werkt alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/
WIPE in-fader functies)
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
– De foto-opnamefunctie
Wanneer de OVERLAP indicator verschijnt
De camcorder slaat het op een cassette
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl het
beeld wordt opgeslagen, knippert de OVERLAP
indicator snel, en is het weergavebeeld te zien. In
dit stadium is het mogelijk dat het beeld niet
duidelijk wordt opgenomen, afhankelijk van de
staat van de cassette.
Wanneer de START/STOP MODE in de
druktoets-stand of de 5SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de PICTURE EFFECT
toets.
De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt
doorlopen:
Kleurnegatief (NEG. ART) ˜ Sepiakleurig
(SEPIA) ˜ Zwart/wit (B&W) ˜ Solarisatie
(SOLARIZE) ˜ Smaller (SLIM) ˜ Breder
(STRETCH) ˜ Pasteltinten (PASTEL) ˜
Mozaïekbeeld (MOSAIC)
2
NEG. ART
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
48
Page 49
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image
risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la
vitesse d’obturation appropriée.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe
est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe qui doit
être incrustée sur l’image animée.
FLASHIntervalle des images.
LUMI.Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAILDurée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants : STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets. De digitale opname-effect aanduiding
verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste digitale opnameeffect. De reeks digitale opname-effecten
wordt als volgt doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) ˜ Intervalopname (FLASH) ˜ Helderheidssleutelopname (LUMI.) ˜ Nabeeld-opname
(TRAIL) ˜ Langzame sluitertijd (SLOW
SHTR) ˜ Oude-speelfilm sfeer (OLD
MOVIE)
(3)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILLU kunt de intensiteit van het
FLASHU kunt de lengte van het interval
LUMI.U kunt het kleurschema kiezen van
TRAILU kunt de tijdsduur voor het
SLOW SHTRU kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
OLD MOVIEHierbij verlopen alle instellingen
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des
te sterker zal het digitale opname-effect werken.
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL),
interval-opname (FLASH), helderheidssleutelopname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale
opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
– De foto-opnamefunctie
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
– Belichtingsregeling
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Belichtingsregeling
– Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
a Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs car il permet de
reproduire avec fidélité les couleurs, en
particulier la teinte de la chair.
A Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
a Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
A Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
52
Page 53
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de programme
d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
˜a˜A˜˜˜˜
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
– Exposition
•L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur
PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction
de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fader functie
– Belichtingsregeling
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens
het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE aanduiding
knipperen en zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
54
Page 55
Réglage manuel de
l’exposition
Handmatig instellen
van de belichting
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A
sa mise sous tension, le camescope est toujours
en mode d’exposition automatique. Le mode
manuel permet de rendre le sujet filmé plus
lumineux qu’il ne l’est en réalité.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
U kunt de belichting met de hand instellen. Bij
het inschakelen van de camcorder wordt deze
echter altijd ingesteld op automatische
belichtingsregeling. Deze functie zorgt in de
meeste gevallen dat uw onderwerp iets lichter
wordt opgenomen dan het in werkelijkheid is.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
•Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
•Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente
– Vieux film
Si vous changez le mode PROGRAM AE ou
réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
2
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken:
– Tegenlicht-compensatie
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
55
Page 56
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
– Sujets derrière une vitre couverte de
goutlelettes d’eau
– Rayures horizontales
– Sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à
l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f
apparaît.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
56
2
FOCUS
PUSH AUTO
Page 57
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise
au point sur un sujet rapproché alors que vous
essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour filmer un instant avec
l’autofocus
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point sera automatique tant que vous
appuierez sur PUSH AUTO.
Utilisez cette touche pour que la transition soit
douce lorsque vous faites la mise au point sur un
sujet puis sur un autre.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au
point redevient manuelle.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour pouvoir
faire la mise au point.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
indrukt, licht de veraf-aanduiding op en, blijft
de lens op maximale afstand (oneindig)
scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar
loslaat, zal de handmatig gemaakte
scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Tussendoor even met autofocus
scherpstellen
Druk tijdens het filmen met handmatige
scherpstelling de PUSH AUTO toets in.
De automatische scherpstelling treedt dan in
werking, maar alleen zolang u de PUSH AUTO
toets ingedrukt houdt.
Gebruik deze toets voor een vlotte natuurlijke
overgang bij scherpstelling op twee afzonderlijke
onderwerpen.
Bij het loslaten van de PUSH AUTO toets wordt
er weer teruggeschakeld naar handmatige
scherpstelling.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel
bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de
volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
57
Page 58
Insertion d’une scène
Inlassen van nieuwe
beelden
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Pour cette opération,
utilisez la télécommande.
[a]
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
le compteur de bande revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – Œ
d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point
où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et
l’enregistrement s’arrête automatiquement
quand le compteur de bande atteint zéro. Le
camescope revient ensuite au mode d’attente.
In een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u een nieuwe opname inlassen door het
inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De
bestaande opnamen ertussen zullen bij het
inlassen worden gewist. Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
[b]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt
tot u het punt bereikt waar de ingelaste
opname moet eindigen, en laat de toets los bij
dat inlas-eindpunt [b].
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat
knipperen en de bandteller wordt op nul
teruggezet.
(3)Blijf nu de – Œ min-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in
de terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets los bij dat inlasbeginpunt [a].
(4)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
58
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
Page 59
Insertion d’une scène
Inlassen van nieuwe beelden
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•L’image et le son peuvent présenter de la
distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
Si vous réenregistrez sur un passage
contenant une section non enregistrée
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé
correctement.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
mémorisation du point zéro.
Opmerkingen
•De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
•De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
Als u nieuwe opnamen inlast in een gedeelte
van de band dat nog niet eerder was
opgenomen
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
niet altijd goed werken.
Als de START/STOP MODE schakelaar in de “5
SEC” stand of de druktoets-stand staat
Dan is de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet
beschikbaar.
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image
souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE)
clignote.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 47.
PICTURE EFFECT
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
Druk tijdens afspelen op de PICTURE EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop tot de gewenste beeld/kleureffectaanduiding (NEG.ART, SEPIA, B&W of
SOLARIZE) gaat knipperen.
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/
kleureffecten blz. 47.
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies un appareil externe en utilisant les
effets d’images.
•Pour enregistrer l’image truquée avec les effets
d’image, utilisez un magnetoscope.
L’image truquées
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliquées ne sont pas fournies par la prise DV
OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
60
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk op de PICTURE EFFECT toets.
Opmerkingen
•De beeld/kleureffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
•Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave met speciale beeld/kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Page 61
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 49.
1
DIGITAL EFFECT
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL)
gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld.
Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 49.
2
STILL
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
3
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
61
Page 62
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un appareil externe en utilisant les effets
numériques.
•Pour enregistrer l’image truquée avec les effets
numériques, utilisez un magnétoscope.
L’image truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Opmerkingen
•De digitale beeldeffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op de camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
62
Page 63
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous devez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour voir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur de bande indique “0:00:00” et
l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote.
(3)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
de bande atteint approximativement zéro.
L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît
et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur (. La lecture commence
depuis le point zéro.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de bandtellerstand
op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk
terugkeren naar een bepaald punt op de band.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets. dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt terug te keren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
knipperen.
(3)Druk op de p stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen naar het bandteller-nulpunt.
Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het bandteller-nulpunt.
Het terugspoelen stopt automatisch wanneer
de teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de ( weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
DISPLAY
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
ZERO SET MEMORY
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les
images.
Opmerkingen
•De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
•De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd
werken als er tussen de opnamen een
onbespeeld bandgedeelte is.
63
Page 64
Recherche d’un
enregistrement
d’après la date
Opzoeken van een
gewenste opname
aan de datum
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction de
la date d’enregistrement.
5.7.19994.7.199931.12.1999
V
[a]
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur = pour rechercher vers [a] ou
sur + pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression sur = ou +, le
camescope recherche la date précédente ou
suivante.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
V
[b]
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de = terugzoektoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
+ vooruitzoektoets om in de richting van
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de = of +
zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige of volgende opnamedatum.
V
[c]
64
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 65
Recherche d’un enregistrement
d’après la date
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques sur la recherche de date
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à une minute, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser précisément le
point où la date change.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas
normalement.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de p stoptoets. .
Betreffende de datum-zoekfunctie
•De datum-zoekfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan een minuut, zal de
zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag
niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
65
Page 66
Recherche de photo
– Recherche d’une photo/
Balayage des photos
Opzoeken van een fotoopname – foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
Vous pouvez retrouver facilement une des
images fixes que vous avez enregistrées
(recherche de photo) ou bien revoir les unes
aprés les autres toutes les images fixes
enregistrées les afficher pendant 5 secondes
(balayage des photos). Utilisez la
télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur = ou
+, le camescope recherche la photo
précédente ou suivante. La lecture commence
à parti de cette photo.
U kunt een stilstaande foto-opname op de band
opzoeken (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele
foto-opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Druk op de = terugzoektoets of de +
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de =
of + zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
2
SEARCH
MODE
3
=+
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
66
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
SEARCH
01
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de p stoptoets.
Page 67
Recherche de photo
– Recherche d’une photo/
Balayage des photos
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de photo ne fonctionnera pas
correctement.
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATESEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Druk op de = terugzoektoets of de +
vooruitzoektoets.
Dan worden al uw foto-opnamen elk vijf
seconden lang in beeld weergegeven.
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
=+
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
La recherche de photo et le balayage des photos
ne fonctionnent que pour les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de p stoptoets.
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
67
Page 68
— Montage sur un autre appareil —
Copie de cassette
— Videomontage op andere apparatuur —
Kopiëren van videoopnamen
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo ou du cordon
S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer of een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd)
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
68
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Page 69
Copie d’une cassette
Kopiëren van video-opnamen
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE
de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA
CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la
cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, Mini
DV, DV ou Digital8.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de
raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son
est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Pour effectuer un montage plus précis
Raccordez le câble de liaison LANC (non fourni)
à votre camescope et à un autre appareil vidéo
permettant la réalisation de montages synchro
précis et utilisez le camescope comme lecteur.
Als de beeldscherm-aanduidingen in de
zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening, de DISPLAY of de DATA
CODE toets, anders zullen ze ook in de
gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits voorzien
van audio/video-aansluitingen
h 8-mm of H Hi-8, j VHS, k S-VHS,
VHS-C, K S-VHS-C, l Betamax,
mini-DV of DV of Digital8 videorecorders.
Montage sur un autre appareilVideomontage op andere apparatuur
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op de videorecorder. De rode
stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze
aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Voor optimaal nauwkeurige videomontage
Sluit een LANC afstandsbedieningskabel (niet
bijgeleverd) aan op uw camcorder en op een
videorecorder met precisiesynchroonmontagefunctie.
69
Page 70
Copie d’une cassette
Kopiëren van video-opnamen
Utilisation du câble i.LINK
Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni) aux prises
DV OUT et DV IN de l’appareil DV. La liaison
numérique à numérique permet la transmission
de signaux vidéo et audio sous forme numérique
et assure un montage de haute qualité.
Vous ne pouvez pas copier les indicateurs
affichés à l’écran.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
DV OUT
Gebruik van de i.LINK kabel
Sluit een VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i.LINK
digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd) aan op de
DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN aansluiting van de andere DV videorecorder.
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
De beeldscherm-aanduidingen worden niet mee
gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(non fourni)/
(niet bijgeleverd)
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 standard
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble avec le câble
i.LINK.
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les effets
numériques.
70
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Videocassettes die niet zijn opgenomen met
het Digital8 systeem
De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit
duidt niet op storing in de werking.
Bij weergave van videocassettes opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij analoge video-opnamen worden er
digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT
aansluiting van dit apparaat.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer
Tijdens digitale videomontage
De beeldeffect-functies van de DIGITAL EFFECT
toets zijn hierbij niet te gebruiken.
Page 71
— Personnalisation du camescope —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changement des
réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette SEL/
PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent
être partiellement changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur
MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations des étapes
2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre” (p. 72).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
[MENU] : END
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1)Druk in de opnamepauzestand of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht
van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op
blz. 76.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
71
Page 72
Changement des réglages de
menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Appuyez sur MENU.
Remarque
Lorsque vous laissez le sujet regarder la prise de
vues (mode Miroir), le menu n’apparaîtra pas.
Les paramètres de choque menu sont indiqués
par six icônes :
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
PLAYER SET (Réglages lecteur)
LCD SET (Réglages écran)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
Opmerking
Wanneer u het LCD scherm hebt omgeklapt in de
spiegelstand (om uw onderwerp zelf te laten
meekijken), zullen de menu-aanduidingen niet
verschijnen.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende zes
pictogrammen:
CAMERA SET (Camera-instellingen)
PLAYER SET (Weergave-instellingen)
LCD SET (LCD scherminstellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Oorspronkelijke
instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
r est le réglage usine.
Les paramètres du menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du commutateur
POWER.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Signification
Activation du zoom numérique. De 20× à 80×, le
zoom est effectué numériquement (p. 23).
Prévention de la détérioration de la qualité de
l’image.
—
Enregistrement en mode grand écran (p. 43).
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
(p. 27).
Annulation de la fonction.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
72
Page 73
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
r STEREO
1
2
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son
avec bande son principale et bande son secondaire.
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande
son principale
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande
secondaire
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste
stéréo 2
ST1ST2
Lecture sur un téléviseur PAL d’une cassette
enregistrée dans le système couleur NTSC.
Lecture sur un téléviseur dans le mode NTSC 4.43
d’une cassette enregistrée dans le système couleur
NTSC.
Sélection automatique du système (Hi8/8 standard
ou Digital8) utilisé lors de l’enregistrement pour la
lecture d’une cassette
Lecture d’une cassette enregistrée dans le système
Hi8/8 standard lorsque le camescope ne distingue
pas automatiquement le système d’enregistrement
Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD.
Réglage plus lumineux de l’écran LCD.
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour effectuer
ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC et
appuyez dessus.
Commutateur
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Pour assombrir
Pour éclaircir
Remarques sur AUDIO MIX
•Il est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarque sur NTSC PB
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si elle est enregistrée
dans le système Digital8 .
Pour la lecture d’une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le weilleur mode tout en
regardant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur PB MODE
Les réglages usine de ce mode sont rétablis si:
•vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
•vous éteignez le camescope.
Remarques sur LCD B.L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent lors de
l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera
automatiquement sélectionné.
73
Page 74
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Signification
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux
bandes son stéréo)
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une
bande son stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de bande
restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une
cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
• pendant 8 secondes environ après une pression sur
( dans le mode PLAYER
• pendant 8 secondes environ après une pression sur
DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran
• pendant la période de rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Réglage de la date ou de l’heure (p. 80).
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Commutateur
POWER
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans
le mode 16 bits.
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après
le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur
l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
*Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le système
Hi8/8 standard sur un autre magnétoscope en utilisant un câble i.LINK.
74
Page 75
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Mode
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire.
L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire
indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire,
l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le
viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision,
l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “COMMANDER” et “HiFi SOUND” reviennent à leur réglages d’usine. Les autres
paramètres de menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie, dans la mesure où la pile au
lithium est installée.
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les
réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même
si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope.
Remarques sur INDICATOR
•Si vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent environ pendant
l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera
automatiquement sélectionné.
75
Page 76
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
r geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de
“CAMERA” stand staat.
Pictogram/
onderdeel
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Werking
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
De zoombeweging van 20× tot 80× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 23).
Voor het verkrijgen van de beste beeldkwaliteit.
—
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 43)
Voor het wegnemen van cameratrillingen
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
functie (zie blz. 27)
Voor uitschakelen van de NightShot Light functie
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
76
Page 77
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOUR
Instelling
r STEREO
1
2
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen
ST1ST2
Voor het afspelen van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem met weergave op een PALsysteem TV-toestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor automatisch instellen bij weergave op het
systeem (Hi8/standaard 8-mm of Digital8)
waarmee de opnamen zijn gemaakt
Voor afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem,
wanneer de camcorder het opnamesysteem niet
automatisch juist instelt
Voor de normale helderheid van het LCD scherm
Voor een extra helder verlicht LCD scherm
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en
drukt u deze in.
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Lichter
Donkerder
Betreffende de AUDIO MIX instelling
•De geluidsbalans is alleen bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen.
Betreffende NTSC PB
Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven met deze
camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met het Digital8 systeem.
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze
Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u:
•het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt;
•de POWER schakelaar in een andere stand zet.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
77
Page 78
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Werking
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen)
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de ( weergavetoets in de
PLAYER stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum, tijd en
andere gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 80)
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit
houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
U kunt via het menu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY”
paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding
“NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE
kiezen.
*Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder
U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die
zijn opgenomen met het/standaard 8-mm systeem naar een andere videorecorder via een
78
i.LINK kabel.
POWER
schakelaar
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Page 79
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Instelling
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het
uitleesvenster uit te schakelen
Om de verlichting in te schakelen
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “COMMANDER” en “HiFi SOUND” teruggesteld op de
fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard,
zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat
ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen,
ook al is de camcorder verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de
videorecorder.
Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting
•In de “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON”
stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
79
Page 80
Réglage de la date et
de l’heure
Instellen van de
datum en tijd
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la
Côte Est des Etats-Unis.
La date et l’heure sont conservées par la pile au
lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez
pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
la pile au lithium est épuisée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis
appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top
sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
De datum en tijd worden in het geheugen van de
camcorder bewaard op stroom van de
lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de
lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een
andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet
opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij
echter leeg raakt terwijl er geen stroombron is
aangesloten, zult u de datum en tijd opnieuw
moeten instellen.
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu
verschijnt alleen de tijdsaanduiding.
80
4
1999
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1
1 1998
0:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998
0 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
1999
7
DEMO MODE
RETURN
1
1
1999
1
1
0 00
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
1999
Page 81
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
L’année change de la manière suivante:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
81
Page 82
— Informations complémentaires —
— Aanvullende informatie —
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Qu’est-ce que le système “Digital8
”?
Il s’agit d’un système vidéo qui permet
l’enregistrement numérique sur les cassettes
vidéo Hi8 H.
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
H. Lorsque vous utilisez le camescope Digital8
avec des cassettes Hi8 H/8 standard h, le
temps d’enregistrement est moitié moins long
que lorsque vous utilisez un camescope classique
Hi8 H/8 standard h (60 minutes pour les
cassettes de 90 minutes).
Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour la
lecture des cassettes 8 standard h enregistrées
avec ce camescope. Si ces cassettes sont
reproduites sur un autre type de camescope, des
motifs en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur
un appareil utilisant le système Hi8 H/8
standard h (analogique).
Système de lecture
Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h
est automatiquement détecté avant la lecture*
* Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8 H/8 standard h, les
signaux sont fournis par la prise DV OUT.
Affichage pendant la détection automatique
du système
Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h
de la cassette insérée est automatiquement
détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le
changement de système, l’écran devient bleu et
l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut
être audible à ce moment.
nH/h: Pendant la commutation de
Digital8 à Hi8 H/8 standard
h
H/h n : Pendant la commutation de Hi8
H/8 standard h à Digital8
82
Afspelen en weergeven met
het Digital8 systeem
Wat is het Digital8 systeem?
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal
opnemen op standaard H videocassettes.
Keuze van bandsoort en type
cassette
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 H
videocassettes met het H merk te gebruiken.
De opnameduur van deze Digital8 camcorder
met Hi8 H/standaard 8-mm h videocassettes
zal ongeveer 2/3 zijn van die met een
conventionele analoge Hi8 H/standaard 8mm h camcorder. (In plaats van 90 minuten zult
u slechts 60 minuten lang kunnen opnemen.)
Een standaard 8-mm h videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een
dergelijke standaard 8-mm h videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden.
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem kunnen niet worden
afgespeeld op een conventionele analoge Hi8
H/standaard 8-mm h camcorder.
Weergavesysteem
Voor het afspelen van een videocassette zal de
camcorder automatisch waarnemen of de
opnamen gemaakt zijn met het Digital8
systeem of het Hi8 H/standaard 8-mm h
systeem.*
* Bij het afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8 H/standaard 8-mm
h systeem worden er wel digitale signalen
uitgestuurd via de DV OUT aansluiting van
dit apparaat.
Aanduidingen tijdens de automatische
detectie van het opnamesysteem
Er wordt automatisch waargenomen of het
Digital8 systeem dan wel het Hi8 H/
standaard 8-mm h systeem is gebruikt en dan
wordt hier voor weergave automatisch op
ingesteld. Tijdens het omschakelen van het
systeem wordt het scherm blauw en zullen de
volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien
is er soms een ruisend geluid te horen.
nH/h: Tijdens het overschakelen van
Digital8 naar het Hi8 H/
standaard 8-mm h systeem.
H/hn : Tijdens het overschakelen van
Hi8 H/standaard 8-mm h
naar het Digital8 systeem.
Page 83
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Afspelen en weergeven met het
Digital8 systeem
Lecture
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si elle est
enregistrée dans le système Digital8 . Si la
cassette a été enregistrée avec le système AFM
HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. Notez
cependant que les phénomènes suivants peuvent
se produire lors de la lecture d’une cassette
enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven met deze
camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met
het Digital8 systeem. Als de cassette is
opgenomen met het AFM Hi-Fi geluidssysteem
zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te
stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
•Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
Lorsque vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système
Digital8
Pour la lecture d’une cassette de système Digital8
copiée à partir d’une cassette à deux bandes
son enregistrée dans le système DV, réglez “HiFi
SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages
de menu (p. 71).
Son fourni par le haut-parleur
ModeLecture d’uneLecture d’une
sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux
bandes son
STEREOStéréoBande son
principale et
bande son
secondaire
1Canal gaucheBande son
principale
2Canal droitBande son
secondaire
Lorsque vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système Hi8/8
standard
Pour la lecture d’une cassette enregistrée dans le
système stéréo AFM HiFi, réglez “HiFi SOUND”
sur le mode souhaité dans les réglages de menu
(p. 71).
Son fourni par le haut-parleur
ModeLecture d’uneLecture d’une
sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux
bandes son
STEREOStéréoBande son
principale
et bande son
secondaire
1MonoBande son
principale
2Son artificielBande son
secondaire
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Voor videocassettes opgenomen met
het Digital8
Voor het afspelen van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het
onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 71).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUNDKlank bijWeergave bij
standvideo’s metvideo’s met
STEREOStereoEerste en tweede
1Linker kanaal Eerste
2Rechter kanaal Tweede
Voor videocassettes opgenomen met
het Hi8/standard 8 systeem
Voor weergave van een videocassette met stereo
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND”
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 71).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUNDKlank bijWeergave bij
standvideo’s metvideo’s met
STEREOStereoEerste en tweede
1MonoEerste
2VreemdeTweede
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
systeem
stereo geluid tweetalig geluid
geluidsspoor
geluidsspoor
geluidsspoor
stereo geluid tweetalig geluid
geluidsspoor
geluidsspoor
klank geluidsspoor
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à deux bandes son sur votre camescope.
84
Page 85
Remplacement de la
pile au lithium du
camescope
Vervangen van de
lithiumbatterij in de
camcorder
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas
perdre la date, l’heure et d’autres réglages de
menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur quand le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si
le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute
autre sorte de pile peut présenter un risque
d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des
piles au lithium.
(+)(--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu,
waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw
moeten invoeren.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant
naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer
de batterij leegraakt, zal de I indicator ongeveer
5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort
batterij, aangezien dit gevaar voor brand of
ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen
niet weg, maar lever ze in als klein chemisch
afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
•Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
•Mocht er iemand onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor gebruik met een droog
doekje schoon, om een goed aansluitcontact te
verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder
dan een jaar meegaan.
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar
buiten wijzend in het vakje.
(4)Sluit het deksel van het batterijvakje.
2
5
2
0
2
R
C
86
3
4
5
2
0
2
R
C
Page 87
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 91.
Mode d’enregistrement
SymptômeCauses et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
L’enregistrement s’arrête en l’espace
de quelques secondes.
Le camescope s’éteint
Le camescope s’éteint/s’allume
lorsque vous utilisez l’accessoire
raccordé à la griffe porte-accessoires
intelligente.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
L’indicateur v clignote dans le
viseur.
• Le commutateur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 19)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
m Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(p. 19)
• La cassette est terminée.
m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 18, 31)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 18)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 100)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
.
m Réglez-le sur . (p. 24)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 19)
• Le camescope fonctionne avec l’adaptateur secteur.
m Utilisez la batterie rechargeable.
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez-le. (p. 22)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur ON. (p. 71)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 56)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adapteés à la mise au
point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 56)
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
m Réglez-le sur . (p. 24)
• Vous utilisez un effet numérique
m Annulez l’effet. (p. 49)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
L’image d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope n’apparaît pas bien
que le camescope soit raccordé aux
sorties du téléviseur ou
magnétoscope.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu.
m Réglez cette fonction sur ON. (p. 71)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Insérez-le en respectant la polarité + et – . (p. 113)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 113)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 71)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 100)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
m Branchez-le correctement. (p. 17)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
90
Page 91
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran
LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur. Si un code
à 5 caractéres apparaît, reportez-vous au tableau
de codes suivant. Les deux derniers caractères
(indiqués par ππ) dépendent de l’état du
camescope.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 16)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 100)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLD (non fournie). (p. 100)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés
ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex.
E :61:10)
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
91
Page 92
Français
Indicateurs d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur, contrôlez
les points suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
•Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir.
•Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement rapide:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette
de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 101).
La batterie est vide ou
presque vide.
Clignotement lent:
•La batterie est presque
vide.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 12).
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque
terminée.
•Aucune cassette en place (p. 18).*
•La taquet d’interdiction d’écriture de
la cassette est sorti (rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 18, 31).*
La pile au lithium est faible ou pas
installée (p. 85)
Messages d’avertissement
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 91)
Condensation d’humidité*
Clignotement lent:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le
pendant une heure avec le
logement de cassette ouvert
(p. 100).
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est sorti
(rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 100).
•La cassette est terminée
(p. 18, 31).*
•L’autodiagnostic a été activé
(p. 91).
CLEANING
CASSETTE
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
Les têtes vidéo sont sales.
92
Page 93
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ππ:ππ” op het LCD scherm of
in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 97.
Tijdens opnemen
ProbleemOorzaak en/of oplossing
De START/STOP toets werkt niet.
Na enkele seconden stopt het
opnemen vanzelf.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
De camcorder schakelt vanzelf in/
uit, bij gebruik van een accessoire dat
is aangesloten op de intelligente
accessoireschoen.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Het in- en uit-faden werkt niet.
De v indicator knippert in het
zoekerbeeld.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
• De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand.
m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 19)
• De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand.
m Draai de STANDBY schakelaar naar de “STANDBY” stand.
(zie blz. 19)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 18, 31)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 18)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de schakel-stand. (zie blz. 24).
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 19)
• De camcorder wordt gebruikt op stroom van de
netspanningsadapter.
m Gebruik een batterijpak.
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 22)
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
m Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 71)
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 56)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 56)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de schakel-stand. (zie blz. 24).
• Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld.
m Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 49)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld of het LCD scherm.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op het
LCD scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker.
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de NightShot +SLOW SHUTTER
functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
m Insert a cassette and the demonstration stops.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 78)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 27)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 27)
Tijdens afspelen
ProbleemOorzaak en/of oplossing
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 31)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 31)
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
Er zijn vier horizontale strepen in
het beeld of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
m Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 36)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Het LCD scherm geeft geen
TV-beelden of videobeelden weer,
hoewel de camcorder wel is
aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het
TV-toestel of de videorecorder.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of gaat
de indicator in het uitleesvenster
knipperen.
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld
op “OFF”.
m Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 71)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 113)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 113)
• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/
LCD” stand gezet.
m Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 71)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
m Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
m Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 17)
• Er is iets mis met het batterijpak.
m Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
96
Page 97
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in
de zoeker, op het LCD scherm of in het
uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter
en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing
voor de toestand van de camcorder. De betekenis
ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De
laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee
ππ blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de
toestand van de camcorder.
Letter/cijfercodeOorzaak en/of oplossing
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
• De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
97
Page 98
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de
zoeker, het LCD scherm of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
•De waarschuwingen zullen niet verschijnen in de spiegelstand.
•De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
De videokoppen zijn vuil
Snel knipperend:
•Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
Het batterijpak is (bijna)
leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te
raken.
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg.
(zie blz. 12)
Waarschuwing
betreffende
de videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig. (zie blz. 18)*
•Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een rood
vlakje is zichtbaar). (zie blz. 18)*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.
(zie blz. 18, 31)*
De lithiumbatterij is (bijna) leeg of
er is geen lithiumbatterij aanwezig
(zie blz. 85)
Waarschuwingsaanduidingen
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 97)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(zie blz. 100)
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 18)*
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd. (zie blz. 100)
•Het einde van de band is bereikt.
(zie blz. 18, 31)*
•De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden. (zie blz. 97)
CLEANING
CASSETTE
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
De videokoppen zijn vuil.
98
Page 99
Utilisation du
camescope à l’étranger
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Utilisation du camescope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant
secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste
alphabétique suivante les différents standards
existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
Vous pouvez facilement régler l’heure en
fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir
page 71 pour de plus amples informations.
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 71 voor nadere bijzonderheden.
99
Page 100
Entretien et
précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentit et l’indicateur { clignote. Si une cassette
est insérée dans le camescope, l’indicateur 6
clignote également. L’indicateur de condensation
n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée
sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur {
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope
sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou
si vous utilisez le camescope dans un endroit
chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
100
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de { indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de 6 indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de {
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
•Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.