SONY DCR-TRV110 User Manual [fr]

Page 1
3-865-970-44 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques aux fréquences apécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden van bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
2
Page 3
Français
Table des matières
TRV110E(FR)
Vérification des accessoires fournis .......... 5
Guide de démarrage rapide.........6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ...........................10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................12
Mise en place de la batterie
rechargeable ..................................12
Recharge de la batterie rechargeable
.........................................................13
Raccordement à une prise murale ....17
Etape 2 Mise en place d’une cassette .....18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ............................................... 19
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) .............................26
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ..............................27
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement .....................29
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ...............................31
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................. 36
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos......................... 40
Utilisation du mode grand écran............. 43
Utilisation du fondu ..................................44
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................47
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................ 49
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................52
Réglage manuel de l’exposition ............... 55
Mise au point manuelle............................. 56
Insertion d’une scène................................. 58
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................60
Lecture d’une cassette avec effets
numériques........................................... 61
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ..............63
Recherche d’un enregistrement d’après la
date ........................................................ 64
Recherche de photo
– Recherche d’une photo/Balayage des
photos.................................................... 66
Montage sur un autre appareil
Copie de cassette ........................................68
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ........71
Réglage de la date et de l’heure ............... 80
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et
lecture.................................................... 82
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................ 85
Guide de dépannage ................................. 87
Affichage d’autodiagnostic ...................... 91
Indicateurs d’avertissement .....................92
Utilisation du camescope à l’étranger..... 99
Entretien et précautions .......................... 100
Spécifications ............................................ 105
Référence rapide
Nomenclature ........................................... 107
Aperçu rapide des fonctions ..................116
Index ..........................................................118
3
Page 4
Nederlands
Inhoudsopgave
TRV110E(NL)
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren.............................................. 5
Snelle startgids ....................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ....................... 10
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening .................12
Aanbrengen van het batterijpak........12
Opladen van het batterijpak .............. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet.. 17
Stap 2: Inleggen van een videocassette ..18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken .............................19
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT) .............................26
Opnemen in het donker (NightShot)
.........................................................27
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole ............. 29
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ...............31
Aansluitingen voor video-weergave op TV
................................................................36
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie................................... 40
Breedbeeld-opnamefunctie ...................... 43
Beelden in- en
uit-faden ...............................................44
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................47
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................ 49
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
................................................................52
Handmatig instellen van de belichting... 55
Handmatig scherpstellen ..........................56
Inlassen van nieuwe beelden ...................58
4
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten
................................................................60
Videoweergave met digitale beeldeffecten
................................................................61
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer ............................... 63
Opzoeken van een gewenste opname aan
de datum ...............................................64
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
................................................................66
Videomontage op andere apparatuur
Kopiëren van video-opnamen .................68
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ...........................................71
Instellen van de datum en tijd ................. 80
Aanvullende informatie
Afspelen en weergeven met het Digital8
systeem ................................................. 82
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................. 85
Verhelpen van storingen ........................... 93
Zelfdiagnose-aanduidingen .....................97
Waarschuwingsaanduidingen ................. 98
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ............................................ 99
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen.. 100
Technische gegevens ...............................106
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ............................ 107
Nuttige functies in één oogopslag ......... 117
Index ..........................................................119
Page 5

Vérification des accessoires fournis

Controleren van het bijgeleverd toebehoren

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12
45 6 7
8 0
1 Télécommande sans fil (1) (p. 112)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (p. 13)
9
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 112)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3
Préparatifs Voorbereidingen
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 85)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 113)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 36)
7 Bandoulière (1) (p. 109)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 19)
9 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 37)
Etiquettes de cassette (1)
Collez les étiquettes sur les cassettes enregistrées
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 85)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 113)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 36)
7 Schouderband (1) (blz. 109)
8 Lensdop (1) (zie blz. 19)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 37)
0 Vel met cassettelabels (1)
Daze labels kunt u op een opgenomen cassette plakken.
5
Page 6
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 19)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
4Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
2Réglez le commutateur POWER sur
l’écran LCD.
O
L
CAMERA tout
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
en appuyant sur le petit bouton vert.
S
T
A
N
D
B
START/STOP
5Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton
3 Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN.
rouge.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 31)
1 Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
K
C
Y
K
C
O
Y
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD.
7
Page 8
Nederlands

Snelle startgids

Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het 4 driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 18)
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de pijl terwijl u het kleine blauwe knopje ingedrukt houdt.
EJECT
2Plaats een
videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar “PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht.
8
Page 9
Maken van een video-opname (zie blz. 19)
1Verwijder de lensdop.
4Draai de STANDBY opnamepauze-
schakelaar naar “STANDBY”.
2Druk het kleine groene knopje op
de POWER
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
Erverschijnt nu een beeld op het LCD scherm.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
5Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen
3 Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het LCD scherm open.
drukt u nogmaals op de rode toets.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het opgenomen beeld in de zoeker zien, door de
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 31)
1 Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
2Druk op de 0 (REW) toets
om de band terug te spoelen.
REW
3Druk op de ( (PLAY) toets
om de weergave te starten.
PLAY
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker of het LCD scherm op.
9
Page 10
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —

Utilisation de ce manuel

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Informations préliminaires
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Le camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 H ou 8 standard h (système analogique).Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations d’enregistrement avancées” pages 60 à 67 pour la lecture dans le système Hi8 H/ 8 standard h. Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de télévision couleur

Omtrent deze handleiding

De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschake­len te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken van H videocassettes. Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) H/standaard 8-mm h systeem. De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op blz. 60 t/m 67 zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met het H/standaard 8-mm h systeem. Om problemen bij de overgang tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden en geen H/ standaard 8-mm h en Digital8 opnamen op eenzelfde cassette te maken.
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
10
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
Page 11
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c].
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Het LCD scherm van uw camcorder is vervaardigd met precisie-technologie. In het LCD scherm kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[a] [b] [c]
Préparatifs Voorbereidingen
11
Page 12
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.

Aanbrengen van het batterijpak

Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
12
BATT RELEASE
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Page 13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.

Opladen van het batterijpak

Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten. Wanneer de ı spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
Préparatifs Voorbereidingen
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
La forme de la fiche du cordon d´alimentation secteur et la forme de la prise de l´adaptateur secteur sont légèrement différentes
Mais la connexion et l´alimentation s´effectuent sans connexion et l´alimentation s´effectuent sans problème.
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur dans la prise de l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du cordon d´alimentation secteur et la prise de l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le fonctionnement de l´adaptateur secteur.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroom­stekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker aan.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat afwijkt van de aansluitbus van de netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede aansluiting en stroomvoorziening niet belemmeren.
Sluit het netsnoer stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal de speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter.
14
Page 15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de recharge
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330 (fournie) /(bijgeleverd)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie rechargeable Batterijpak
NP-F330 (fournie) /(bijgeleverd)
NP-F530 165 (150) 90 (80) 145 (130) 80 (70) NP-F550 200 (180) 105 (95) 175 (160) 90 (85) NP-F730 335 (300) 185 (160) 300 (270) 165 (145) NP-F750 410 (365) 225 (200) 365 (325) 195 (175) NP-F930 535 (480) 290 (260) 475 (430) 260 (235) NP-F950 630 (570) 340 (310) 555 (500) 295 (270)
le viseur l’écran LCD
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continu* Normal** Continu* Normal** Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (40)
Vereiste oplaadtijd
Préparatifs Voorbereidingen
150 (90)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
Beschikbare opnameduur
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
15
Page 16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de lecture
Batterie rechargeable sur l’écran LCD l’écran LCD fermé Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-F330 (fournie) /(bijgeleverd)
NP-F530 140 (125) 160 (145) NP-F550 170 (155) 195 (175) NP-F730 290 (260) 325 (290) NP-F750 355 (315) 395 (355) NP-F930 460 (415) 515 (465) NP-F950 540 (485) 610 (550)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Temps de lecture Temps de lecture avec
LCD scherm LCD scherm gesloten
85 (75) 95 (85)
Beschikbare speelduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
16
Page 17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à la prise murale, même si vous l’avez éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).

Gebruik op stroom van het lichtnet

Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Zet de netspanningsadapter iets verder van de camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd).
Préparatifs Voorbereidingen
17
Page 18
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8 H. Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce camescope devront être reproduites sur ce camescope. Le camescope enregistre dans le système Digital8 (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Het is aanbevolen gebruik te maken van H type videocassettes. Standaard 8-mm h videocassettes zijn wel te gebruiken, maar dan kunt u de video-opnamen enkel afspelen op deze camcorder.
.
Daze camcorder neemt op met het Digital8 systeem. (1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht.
3
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarques
•Lorsque vous utilisez un camescope de systéme Digital8 avec une cassette Hi8/8standard, le temps d’enregistrement est moitié moins long que lorsque vous utilisez un camescope classique Hi8/8 standard.
•Vous devez utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront.
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
18
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif de knop in de richting van de pijl.
Opmerkingen
•De opnameduur van deze Digital8 camcorder met Hi8/standaard 8 videocassettes zal slechts twee-derde (2/3) zijn van die met een gewone (analoge) Hi8/standaard 8 camcorder.
•Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u alleen goed afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke standaard 8-mm videocassette op een andere camcorder of videorecorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden.
•Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
Page 19
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez une source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 18).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.

Video-opnamen maken

Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 18).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
(5)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(6)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden.

Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening

3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
4
Microphone/ Microfoon
Voyant de tournage/Camera­opnamelampje
2
1
5
6
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
19
Page 20
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de “LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 3 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 210° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator)
Plus clair/ lichter
Moins clair/ donkerder
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope.
20
210°
LCD BRIGHT
90°
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Page 21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches suivantes : ZERO SET MEMORY de la télécommande et MENU du camescope pendant la prise de vues en mode Miroir.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette. (4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: ZERO MEM op de afstandsbediening, en MENU, TITLE en DATE en TIME op de camcorder zelf.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr en de “REC” opname-aanduiding als r. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Na afloop van het opnemen
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Sluit het LCD scherm. (3)Neem de videocassette uit de camcorder. (4)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
21
Page 22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
22
Page 23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoombewegingen van meer dan 20× worden digitaal verkregen.
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
W
W
T
W
T
T
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 pieds 5/8 pouces) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 71).
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. Anders zal de digitale zoom worden ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz. 71).
23
Page 24
5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
Prise de vues Video-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de druktoets-stand is de FADER in/uit-fader functie niet beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen (rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde één verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/STOP toets drukte.
24
Page 25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Opnamesysteem-aanduiding
Indicateur d’attente/enregistrement STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
0:00:01
40
min
Code temporel (cassettes enregistrées dans le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme ‘‘0:00:00’’(heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et ‘‘0:00:00:00’’ (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas réinscrire le code temporel seulement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard, le compteur de bande apparaît.
REC
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Resterende batterijspanning-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un instant après l’insertion de la cassette.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt enkele ogenblikken nadat u een videocassette hebt geplaatst.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00”(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8­mm systeem wordt alleen de gewone bandteller aangegeven.
25
Page 26
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.

Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT)

Voor het maken van tegenlichtopnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De c tegenlichtindicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
26
Page 27
Prise de vues
Video-opnamen maken

Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot Light infraroodlampje
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante :
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les léglages de menu (p. 71).

Opnemen in het donker (NightShot)

Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Gebruik van de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Met de NightShot +SLOW SHUTTER infraroodverlichting kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder in beeld brengen als met de gewone NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat knipperen. Bij elke druk op de toets verandert de indicator als volgt:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT). Om de NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 71).
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
27
Page 28
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 10 pieds (environ 3 mètres). Elle est donc au moins deux fois supérieure à la distance de prise de vues du mode +Obturation lente.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – In- en uit-faden* – Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden met de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Aanduiding Sluitertijd in seconden
(NIGHTSHOT1) 1/12 (NIGHTSHOT2) 1/3
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de NightShot +SLOW SHUTTER stand kunt u opnemen van een zeker tweemaal zo grote afstand.
28
Page 29
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence ou point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
Druk in de “STANDBY” opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan stopt de band. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montage­zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
29
Page 30
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Remarque
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Si vous commencez lénregistrement aprés avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut occasionnellement ne pas être très bonne.
•La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre les images.
Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas.
Rec Review opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
•De END SEARCH en EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen.
•De eindzoekfunctie zal niet altijd goed werken als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven.
Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd
Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
30
Page 31
— Lecture – Opérations de base —

Lecture d’une cassette

— Afspelen – basisbediening —

Afspelen van een videocassette

Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Nu lichten de bandlooptoetsen op.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is.
4
REW
5
PLAY

Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening

3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur p.
6
VOLUME
Stoppen met afspelen
Druk op de p stoptoets.
31
Page 32
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du panneau LCD peut être ajusté en levant le panneau de 15 degrés [b].
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. Om hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk in te stellen kunt u het LCD scherm tot 15 graden achterover kantelen [b].
[a] [b]
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Opname-aanduidingen op het LCD scherm zien – Beeldscherm­aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen ook op het LCD scherm. Om de beeldscherm­aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
15°
32
DATA CODE DISPLAY
Page 33
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement). (Code de données).
Appuyez sur DATA CODE de votre camescope ou de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change comme suit : Date/heure n divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) n pas d’indicateur
4 7 1999 12:05:56
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 71).
L’affichage change de la façon suivante: Date/heure n pas d’indicateur
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Automatische opnamegegevens (Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding op de band vast (met de Data Code functie).
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de camcorder of de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd n diverse instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, AUTO/MANUAL belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) n geen aanduiding.
AUTO 50 AWB F1.4 9dB
Om de diverse opnamegegevens niet te laten verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 71).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd n geen aanduiding.
Betreffende de Data Code functie
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band.
•Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
33
Page 34
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur P ou (.
Pour avancer la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0 pendant le rembobinage ou sur ) pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis sur . de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten.
Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de P pauzetoets of op de ( weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de ) vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de 0 terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de < toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de . vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de < toets en dan op de . vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
34
Page 35
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur < puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur 7 de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur '. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le système Digital8 .
Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes
•Le camescope s’arrête automatiquement. Pour revenir à la lecture , appuyez sur (.
•L’image qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
Lecture au ralenti pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur ce camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV OUT.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de < toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de 7 toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de ' toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen scéne opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
•Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8 videocassettes kan er wat storing optreden.
•Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt zijn.
•Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor weergave met het Digital8 systeem kan de vorige opname wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar zijn.
Als u de camcorder langer dan 3 minuten in de weergave-pauzestand laat, met een stilstaand beeld
•De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
•De voorgaande scène kan wel eens in beeld verschijnen.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Vertraagde weergave van beelden opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven. Dit is echter niet mogelijk bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgangsaansluiting.
35
Page 36

Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur

Aansluitingen voor video-weergave op TV

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p. 17) pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 17). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video­stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV­toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op video-weergave.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
36
AUDIO
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
Page 37
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Aansluitingen voor video­weergave op TV
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge ne doit pas être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique même sur les appareils stéréophoniques.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op het TV-toestel of de videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten). Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video­opnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is het in stereo opgenomen.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/ video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem RFU-adapter (niet bijgeleverd). Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU­adapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid alleen in mono worden weergegeven.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video­weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Contrôle de l’image du téléviseur ou du magnétoscope
Vous pouvez contrôler l’image fournie par le téléviseur ou le magnétoscope sur l’écran LCD. Raccordez le camescope aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.
Beeldweergave van uw TV of videorecorder
U kunt de beelden van een TV of videorecorder ook op het LCD scherm weergeven. Sluit uw camcorder aan op de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder.
37
Page 38
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Aansluitingen voor video­weergave op TV
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
LASER LINK/
LASER LINK toets
Emetteur infrarouge/
LASER LINK infraroodzender
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope
vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Gebruik van een draadloze infrarood-ontvanger voor de audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infrarood­ontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het weergeven van video-opnamen op het TV­scherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet de POWER schakelaar van de draadloze infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de ( weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw camcorder en van de draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig dat de weergegeven beelden optimaal helder doorkomen.
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la touche LASER LINK s’éteint.
38
Uitschakelen van de LASER LINK signaaloverdracht
Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje van de LASER LINK toets dooft.
Page 39
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Aansluitingen voor video­weergave op TV
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge est automatiquement coupée.
Remarque
Lorsque la liaison laser est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De LASER LINK signaaloverdracht wordt ook automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang het lampje van de LASER LINK toets brandt) verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
39
Page 40
— Opérations d’enregistrement avancées —

Enregistrement de photos

— Uitgebreide opnamefuncties —

Foto-opnamefunctie

Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). (1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image et relâchez PHOTO, resélectionnez l’image et appuyez légèrement sur PHOTO en maintenant la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur et sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een niet­bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). (1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het opgenomen beeld in de zoeker of op het LCD scherm.
2
CAPTURE
40
1
PHOTO
3
•••••••
Page 41
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, n’éteignez pas le camescope et n’appuyez pas sur la touche PHOTO.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas: – Lorsque vous réglez ou utilisez des effets
numériques
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable.
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant environ sept secondes et le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen instellingen van de camcorder veranderen.
•Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft indrukken van de PHOTO toets geen effect.
•De PHOTO toets zal niet werken: – terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld
of gebruikt wordt;
– terwijl er een in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Als u een foto-opname van een bewegend onderwerp afspeelt op een andere camcorder, kan het stilstaande beeld onscherp zijn. Dit is normaal en wijst niet op storing in de werking.
Maken van een foto-opname met de afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het LCD scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
41
Page 42
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez la fiche jaune du câble à la prise VIDEO du camescope et à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Afdrukken van een stilstaand beeld met een video­fotoprinter
U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Sluit de gele stekkers van dit snoer aan op de VIDEO stekkerbus en de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Imprimante vidéo
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Sens du signal/Signaalstroom
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope et de l’imprimante.
42
Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
Page 43

Utilisation du mode grand écran

Breedbeeld­opnamefunctie
Vous pouvez filmer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). L’image qui apparaît avec des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD est normale [a]. L’image sera comprimée horizontalement sur un téléviseur normal ou dans le viseur [b] mais elle sera normale sur un téléviseur grand écran [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu (p. 71).
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het LCD scherm zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld [b]. Bij weergave op een breedbeeld-televisietoestel verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies het gehele scherm vullen [c].
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “ON” (zie blz. 71).
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran.
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”.
Tijdens gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets, evenmin als de BOUNCE fader-functie met de FADER toets.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds omschakelen of uitschakelen.
43
Page 44

Utilisation du fondu

Beelden in- en uit-faden

Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER
/
(fondu ordinaire)
M.FADER (fondu en mosaïque)/ (mozaïekbeeld)
BOUNCE* (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden)
OVERLAP (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden)
[b]
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
*Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu.
44
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
*Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet, kunt u deze in-fader functie niet gebruiken.
Page 45
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER n M.FADER (mozaïek) n BOUNCE
n MONOTONE (zwart/wit) n OVERLAP n geen aanduiding.
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
Uitschakelen van de in/uit-fader functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder keert automatisch terug naar de normale opnamefunctie. Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader­indicator dooft.
45
Page 46
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
Remarques
•La transition en volet ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement) – Prise de vues nocturne +Obturation lente – Enregistrement de photos
Si l’indicateur OVERLAP apparaît
Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se met à clignoter rapidement et l’image de lecture est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la bande.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Mise au point – Zoom – Effets numériques
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu
– Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Opmerkingen
•De OVERLAP in-fader functie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/ WIPE in-fader functies)
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
– De foto-opnamefunctie
Wanneer de OVERLAP indicator verschijnt
De camcorder slaat het op een cassette opgenomen beeld automatisch op. Terwijl het beeld wordt opgeslagen, knippert de OVERLAP indicator snel, en is het weergavebeeld te zien. In dit stadium is het mogelijk dat het beeld niet duidelijk wordt opgenomen, afhankelijk van de staat van de cassette.
Wanneer de START/STOP MODE in de druktoets-stand of de 5SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– Belichtingsregeling – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
46
Page 47

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet

Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée. STRETCH [d] : L’image est élargie. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in beeld.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
47
Page 48
Using special effects – Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de PICTURE EFFECT toets. De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/ beeldeffect. Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt doorlopen: Kleurnegatief (NEG. ART) ˜ Sepiakleurig (SEPIA) ˜ Zwart/wit (B&W) ˜ Solarisatie (SOLARIZE) ˜ Smaller (SLIM) ˜ Breder (STRETCH) ˜ Pasteltinten (PASTEL) ˜ Mozaïekbeeld (MOSAIC)
2
NEG. ART
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de normale beeldweergave.
48
Page 49

Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques

Speciale effecten – Digitale opname­effecten
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw video­opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeeld opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie­effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
STILL
LUMI.
Image fixe/Stilstaand beeld Image animée/Bewegende beelden
Image fixe/Stilstaand beeld Image animée/Bewegende beelden
49
Page 50
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée sur l’image animée. FLASH Intervalle des images. LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée. TRAIL Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste digitale opname­effect. De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt doorlopen: Dubbelbeeld-opname (STILL) ˜ Interval­opname (FLASH) ˜ Helderheidssleutel­opname (LUMI.) ˜ Nabeeld-opname (TRAIL) ˜ Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) ˜ Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
(3)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
FLASH U kunt de lengte van het interval
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel­opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
tussen de stilstaande beelden kiezen.
het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
vervagen van de nabeelden instellen.
hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.
automatisch.
50
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 51
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne +Obturation lente
•La fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Exposition – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Uitschakelen van de digitale opname-effecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma – De foto-opnamefunctie – De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – Belichtingsregeling – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Belichtingsregeling – Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
51
Page 52

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

PROGRAM AE belichtingsprogramma’s

Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple.
a Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les couleurs, en particulier la teinte de la chair.
A Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw video­opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
a Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten.
A Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker.
52
Page 53
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma. De programma-aanduiding verandert als volgt:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
PROGRAM
1
2
A
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
53
Page 54
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition en volet – Exposition
•L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en ski­programma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternis­belichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fader functie – Belichtingsregeling
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens het opnemen met de NightShot nachtopname­functie, gaat de PROGRAM AE aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma
54
Page 55

Réglage manuel de l’exposition

Handmatig instellen van de belichting

Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A sa mise sous tension, le camescope est toujours en mode d’exposition automatique. Le mode manuel permet de rendre le sujet filmé plus lumineux qu’il ne l’est en réalité. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
U kunt de belichting met de hand instellen. Bij het inschakelen van de camcorder wordt deze echter altijd ingesteld op automatische belichtingsregeling. Deze functie zorgt in de meeste gevallen dat uw onderwerp iets lichter wordt opgenomen dan het in werkelijkheid is. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen.
•Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond
•Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
–+
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas: – Compensation de contre-jour – Obturation lente – Vieux film
Si vous changez le mode PROGRAM AE ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
2
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken: – Tegenlicht-compensatie – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie
Als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling.
55
Page 56

Mise au point manuelle

Handmatig scherpstellen

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – Sujets derrière une vitre couverte de
goutlelettes d’eau – Rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f apparaît.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
56
2
FOCUS
PUSH AUTO
Page 57
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour filmer un instant avec l’autofocus
Appuyez sur PUSH AUTO. La mise au point sera automatique tant que vous appuierez sur PUSH AUTO. Utilisez cette touche pour que la transition soit douce lorsque vous faites la mise au point sur un sujet puis sur un autre. Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au point redevient manuelle.
Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour pouvoir faire la mise au point.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar indrukt, licht de veraf-aanduiding op en, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Tussendoor even met autofocus scherpstellen
Druk tijdens het filmen met handmatige scherpstelling de PUSH AUTO toets in. De automatische scherpstelling treedt dan in werking, maar alleen zolang u de PUSH AUTO toets ingedrukt houdt. Gebruik deze toets voor een vlotte natuurlijke overgang bij scherpstelling op twee afzonderlijke onderwerpen. Bij het loslaten van de PUSH AUTO toets wordt er weer teruggeschakeld naar handmatige scherpstelling.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
57
Page 58

Insertion d’une scène

Inlassen van nieuwe beelden

Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour cette opération, utilisez la télécommande.
[a]
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b].
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur de bande revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – Œ
d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.
In een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u een nieuwe opname inlassen door het inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De bestaande opnamen ertussen zullen bij het inlassen worden gewist. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
[b]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt bereikt waar de ingelaste opname moet eindigen, en laat de toets los bij dat inlas-eindpunt [b].
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat knipperen en de bandteller wordt op nul teruggezet.
(3)Blijf nu de – Œ min-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts weergegeven beelden het punt bereikt waar de ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets los bij dat inlas­beginpunt [a].
(4)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van de nieuwe opname begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand.
58
EDITSEARCH ZERO SET MEMORY
Page 59
Insertion d’une scène
Inlassen van nieuwe beelden
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin lors de la lecture.
Si vous réenregistrez sur un passage contenant une section non enregistrée
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé correctement.
Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mémorisation du point zéro.
Opmerkingen
•De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming in beeld en geluid is.
Als u nieuwe opnamen inlast in een gedeelte van de band dat nog niet eerder was opgenomen
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet altijd goed werken.
Als de START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC” stand of de druktoets-stand staat
Dan is de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet beschikbaar.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
59
Page 60
— Opérations de lecture avancées —
— Uitgebreide weergavefuncties —

Lecture d’une cassette avec effets d’image

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE) clignote. Pour les détails sur chaque effet, voir page 47.
PICTURE EFFECT
Videoweergave met beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie).
Druk tijdens afspelen op de PICTURE EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeld/kleureffect­aanduiding (NEG.ART, SEPIA, B&W of SOLARIZE) gaat knipperen. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/ kleureffecten blz. 47.
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies un appareil externe en utilisant les effets d’images.
•Pour enregistrer l’image truquée avec les effets d’image, utilisez un magnetoscope.
L’image truquées
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliquées ne sont pas fournies par la prise DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
60
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Druk op de PICTURE EFFECT toets.
Opmerkingen
•De beeld/kleureffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel.
•Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave met speciale beeld/kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
Page 61

Lecture d’une cassette avec effets numériques

Videoweergave met digitale beeldeffecten

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 49.
1
DIGITAL EFFECT
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld­weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffect­aanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 49.
2
STILL
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
3
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
61
Page 62
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant les effets numériques.
•Pour enregistrer l’image truquée avec les effets numériques, utilisez un magnétoscope.
L’image truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Opmerkingen
•De digitale beeldeffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op de camcorder.
Weergave van beelden met digitale beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
62
Page 63

Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro

Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer

Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous devez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. Utilisez cette fonction, par exemple, pour voir ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote.
(3)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur (. La lecture commence
depuis le point zéro.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de bandtellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. (1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets. dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later naar het betreffende punt terug te keren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen.
(3)Druk op de p stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen naar het bandteller-nulpunt. Druk op de 0 terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het bandteller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de ( weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
DISPLAY
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
ZERO SET MEMORY
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les images.
Opmerkingen
•De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden.
•De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd werken als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is.
63
Page 64

Recherche d’un enregistrement d’après la date

Opzoeken van een gewenste opname aan de datum

Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
V
[a]
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur = pour rechercher vers [a] ou sur + pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur = ou +, le camescope recherche la date précédente ou suivante.
U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. Deze functie kunt u gebruiken om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
V
[b]
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de = terugzoektoets om in de richting van [a] te zoeken of op de + vooruitzoektoets om in de richting van [c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de = of + zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum.
V
[c]
64
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 65
Recherche d’un enregistrement d’après la date
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques sur la recherche de date
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à une minute, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si la scène enregistrée contient un passage vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de p stoptoets. .
Betreffende de datum-zoekfunctie
•De datum-zoekfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan een minuut, zal de zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
65
Page 66

Recherche de photo – Recherche d’une photo/ Balayage des photos

Opzoeken van een foto­opname – foto-zoekfunctie/ foto-serieweergave
Vous pouvez retrouver facilement une des images fixes que vous avez enregistrées (recherche de photo) ou bien revoir les unes aprés les autres toutes les images fixes enregistrées les afficher pendant 5 secondes (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur = ou +, le camescope recherche la photo précédente ou suivante. La lecture commence à parti de cette photo.
U kunt een stilstaande foto-opname op de band opzoeken (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele foto-opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto­zoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Druk op de = terugzoektoets of de +
vooruitzoektoets om de foto voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de = of + zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer.
2
SEARCH
MODE
3
=+
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
66
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
SEARCH
01
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de p stoptoets.
Page 67
Recherche de photo – Recherche d’une photo/ Balayage des photos
Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/foto­serieweergave
Si la scène enregistrée contient un passage vierge
La recherche de photo ne fonctionnera pas correctement.
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATESEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Druk op de = terugzoektoets of de +
vooruitzoektoets. Dan worden al uw foto-opnamen elk vijf seconden lang in beeld weergegeven.
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
=+
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
La recherche de photo et le balayage des photos ne fonctionnent que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Stoppen met doornemen van de fotoserie
Druk op de p stoptoets.
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
67
Page 68
— Montage sur un autre appareil —

Copie de cassette

— Videomontage op andere apparatuur —
Kopiëren van video­opnamen
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou du cordon S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Aansluiten met het audio/video­aansluitsnoer of een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd)
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
68
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de p stoptoets in.
Page 69
Copie d’une cassette
Kopiëren van video-opnamen
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, Mini DV, DV ou Digital8.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
Pour effectuer un montage plus précis
Raccordez le câble de liaison LANC (non fourni) à votre camescope et à un autre appareil vidéo permettant la réalisation de montages synchro précis et utilisez le camescope comme lecteur.
Als de beeldscherm-aanduidingen in de zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen met een druk op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, de DISPLAY of de DATA CODE toets, anders zullen ze ook in de gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders, mits voorzien van audio/video-aansluitingen
h 8-mm of H Hi-8, j VHS, k S-VHS, VHS-C, K S-VHS-C, l Betamax,
mini-DV of DV of Digital8 videorecorders.
Montage sur un autre appareil Videomontage op andere apparatuur
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op de videorecorder. De rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video­opnamen alleen in mono te horen zijn.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder.
Voor optimaal nauwkeurige videomontage
Sluit een LANC afstandsbedieningskabel (niet bijgeleverd) aan op uw camcorder en op een videorecorder met precisie­synchroonmontagefunctie.
69
Page 70
Copie d’une cassette
Kopiëren van video-opnamen
Utilisation du câble i.LINK
Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni) aux prises
DV OUT et DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Vous ne pouvez pas copier les indicateurs affichés à l’écran. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
DV OUT
Gebruik van de i.LINK kabel
Sluit een VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i.LINK digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd) aan op de
DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De beeldscherm-aanduidingen worden niet mee gekopieerd. (1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(non fourni)/ (niet bijgeleverd)
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble avec le câble i.LINK.
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques.
70
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de p stoptoets in.
Videocassettes die niet zijn opgenomen met het Digital8 systeem
De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit duidt niet op storing in de werking.
Bij weergave van videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij analoge video-opnamen worden er digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT aansluiting van dit apparaat.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK digitaal aansluitsnoer
Tijdens digitale videomontage
De beeldeffect-functies van de DIGITAL EFFECT toets zijn hierbij niet te gebruiken.
Page 71
— Personnalisation du camescope —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —

Changement des réglages de menu

Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/ PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1)Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur
MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 72).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND AUDIO MIX NTSC PB PB MODE
[MENU] : END

Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen

Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1)Druk in de opnamepauzestand of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 76.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR

Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen

3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
71
Page 72
Changement des réglages de menu
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
Remarque
Lorsque vous laissez le sujet regarder la prise de vues (mode Miroir), le menu n’apparaîtra pas.
Les paramètres de choque menu sont indiqués par six icônes :
CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET (Réglages lecteur) LCD SET (Réglages écran) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages)
Om het instelmenu van het scherm te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
Opmerking
Wanneer u het LCD scherm hebt omgeklapt in de spiegelstand (om uw onderwerp zelf te laten meekijken), zullen de menu-aanduidingen niet verschijnen.
De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende zes pictogrammen:
CAMERA SET (Camera-instellingen) PLAYER SET (Weergave-instellingen) LCD SET (LCD scherminstellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Oorspronkelijke instellingen) OTHERS (Overige instellingen)
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
r est le réglage usine.
Les paramètres du menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du commutateur POWER.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Signification
Activation du zoom numérique. De 20× à 80×, le zoom est effectué numériquement (p. 23).
Prévention de la détérioration de la qualité de l’image.
— Enregistrement en mode grand écran (p. 43). Compensation des bougés lors de la prise de vues Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne (p. 27).
Annulation de la fonction.
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
72
Page 73
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
r STEREO
1
2
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire.
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande son principale
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande secondaire
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2
ST1 ST2
Lecture sur un téléviseur PAL d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC.
Lecture sur un téléviseur dans le mode NTSC 4.43 d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC.
Sélection automatique du système (Hi8/8 standard ou Digital8) utilisé lors de l’enregistrement pour la lecture d’une cassette
Lecture d’une cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard lorsque le camescope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD.
Réglage plus lumineux de l’écran LCD. Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour effectuer
ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC et appuyez dessus.
Commutateur POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Pour assombrir
Pour éclaircir
Remarques sur AUDIO MIX
•Il est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarque sur NTSC PB
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si elle est enregistrée dans le système Digital8 . Pour la lecture d’une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le weilleur mode tout en regardant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur PB MODE
Les réglages usine de ce mode sont rétablis si:
•vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
•vous éteignez le camescope.
Remarques sur LCD B.L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
73
Page 74
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Signification
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux bandes son stéréo)
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une bande son stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après une pression sur ( dans le mode PLAYER
• pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran
• pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture Réglage de la date ou de l’heure (p. 80). Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration
Commutateur POWER
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
*Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard sur un autre magnétoscope en utilisant un câble i.LINK.
74
Page 75
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Mode
r MELODY
NORMAL OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Validation de la télécommande fournie avec le
camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur. Validation du rétroéclairage.
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “COMMANDER” et “HiFi SOUND” reviennent à leur réglages d’usine. Les autres paramètres de menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie, dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope.
Remarques sur INDICATOR
•Si vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent environ pendant l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera automatiquement sélectionné.
75
Page 76
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
r geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de “CAMERA” stand staat.
Pictogram/ onderdeel
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Werking
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 20× tot 80× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 23).
Voor het verkrijgen van de beste beeldkwaliteit. — Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 43) Voor het wegnemen van cameratrillingen Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie (zie blz. 27)
Voor uitschakelen van de NightShot Light functie
POWER schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
76
Page 77
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOUR
Instelling
r STEREO
1
2
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen
ST1 ST2
Voor het afspelen van video-opnamen met het NTSC kleursysteem met weergave op een PAL­systeem TV-toestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor automatisch instellen bij weergave op het systeem (Hi8/standaard 8-mm of Digital8) waarmee de opnamen zijn gemaakt
Voor afspelen van een videocassette die is opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem, wanneer de camcorder het opnamesysteem niet automatisch juist instelt
Voor de normale helderheid van het LCD scherm Voor een extra helder verlicht LCD scherm Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en drukt u deze in.
POWER schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Lichter
Donkerder
Betreffende de AUDIO MIX instelling
•De geluidsbalans is alleen bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen.
Betreffende NTSC PB
Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven met deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met het Digital8 systeem. Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze
Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u:
•het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt;
•de POWER schakelaar in een andere stand zet.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
77
Page 78
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Werking
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen)
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de ( weergavetoets in de PLAYER stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum, tijd en andere gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen.
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 80)
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte
Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt via het menu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY” paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
*Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder
U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die
zijn opgenomen met het/standaard 8-mm systeem naar een andere videorecorder via een
78
i.LINK kabel.
POWER schakelaar
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Page 79
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Instelling
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje
Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten
Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster uit te schakelen
Om de verlichting in te schakelen
POWER schakelaar
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “COMMANDER” en “HiFi SOUND” teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder.
Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting
•In de “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON” stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
79
Page 80

Réglage de la date et de l’heure

Instellen van de datum en tijd

L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque la pile au lithium est épuisée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West­Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. De datum en tijd worden in het geheugen van de camcorder bewaard op stroom van de lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten, zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen. Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu verschijnt alleen de tijdsaanduiding.
80
4
1999
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1
1 1998
0:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998
0 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
1999
7
DEMO MODE RETURN
1
1
1999
1
1
0 00
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
1999
Page 81
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
L’année change de la manière suivante:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
81
Page 82
— Informations complémentaires —
— Aanvullende informatie —

Système Digital8 , enregistrement et lecture

Qu’est-ce que le système “Digital8
”?
Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes vidéo Hi8 H.
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Lorsque vous utilisez le camescope Digital8
avec des cassettes Hi8 H/8 standard h, le temps d’enregistrement est moitié moins long que lorsque vous utilisez un camescope classique Hi8 H/8 standard h (60 minutes pour les cassettes de 90 minutes). Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard h enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur un appareil utilisant le système Hi8 H/8 standard h (analogique).
Système de lecture
Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h est automatiquement détecté avant la lecture*
* Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8 H/8 standard h, les signaux sont fournis par la prise DV OUT.
Affichage pendant la détection automatique du système
Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h de la cassette insérée est automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut être audible à ce moment.
n H/h: Pendant la commutation de
Digital8 à Hi8 H/8 standard
h
H/h n : Pendant la commutation de Hi8
H/8 standard h à Digital8
82

Afspelen en weergeven met het Digital8 systeem

Wat is het Digital8 systeem?
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal opnemen op standaard H videocassettes.
Keuze van bandsoort en type cassette
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 H videocassettes met het H merk te gebruiken. De opnameduur van deze Digital8 camcorder met Hi8 H/standaard 8-mm h videocassettes zal ongeveer 2/3 zijn van die met een conventionele analoge Hi8 H/standaard 8­mm h camcorder. (In plaats van 90 minuten zult u slechts 60 minuten lang kunnen opnemen.) Een standaard 8-mm h videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke standaard 8-mm h videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden.
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem kunnen niet worden afgespeeld op een conventionele analoge Hi8 H/standaard 8-mm h camcorder.
Weergavesysteem
Voor het afspelen van een videocassette zal de camcorder automatisch waarnemen of de opnamen gemaakt zijn met het Digital8 systeem of het Hi8 H/standaard 8-mm h systeem.*
* Bij het afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8 H/standaard 8-mm h systeem worden er wel digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT aansluiting van dit apparaat.
Aanduidingen tijdens de automatische detectie van het opnamesysteem
Er wordt automatisch waargenomen of het Digital8 systeem dan wel het Hi8 H/ standaard 8-mm h systeem is gebruikt en dan wordt hier voor weergave automatisch op ingesteld. Tijdens het omschakelen van het systeem wordt het scherm blauw en zullen de volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien is er soms een ruisend geluid te horen.
n H/h: Tijdens het overschakelen van
Digital8 naar het Hi8 H/ standaard 8-mm h systeem.
H/h n : Tijdens het overschakelen van
Hi8 H/standaard 8-mm h naar het Digital8 systeem.
Page 83
Système Digital8 , enregistrement et lecture
Afspelen en weergeven met het Digital8 systeem
Lecture
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si elle est enregistrée dans le système Digital8 . Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur.
•Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven met deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met het Digital8 systeem. Als de cassette is opgenomen met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken. Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor weergave op een multi-systeem TV dient u in het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen.
•Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de tijd die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwijking wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te kopiëren of monteren.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
83
Page 84
Système Digital8 , enregistrement et lecture
Afspelen en weergeven met het Digital8 systeem
Lecture d’une cassette à double piste son
Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Digital8
Pour la lecture d’une cassette de système Digital8
copiée à partir d’une cassette à deux bandes son enregistrée dans le système DV, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 71).
Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une Lecture d’une
sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux
bandes son
STEREO Stéréo Bande son
principale et bande son secondaire
1 Canal gauche Bande son
principale
2 Canal droit Bande son
secondaire
Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard
Pour la lecture d’une cassette enregistrée dans le système stéréo AFM HiFi, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 71).
Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une Lecture d’une
sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux
bandes son
STEREO Stéréo Bande son
principale et bande son secondaire
1 Mono Bande son
principale
2 Son artificiel Bande son
secondaire
Afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid
Voor videocassettes opgenomen met het Digital8
Voor het afspelen van een met het Digital8 systeem opgenomen videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen met het DV systeem, zet u in het instelmenu het onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 71).
Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video’s met video’s met
STEREO Stereo Eerste en tweede
1 Linker kanaal Eerste
2 Rechter kanaal Tweede
Voor videocassettes opgenomen met het Hi8/standard 8 systeem
Voor weergave van een videocassette met stereo of tweetalig geluid dat is opgenomen via een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND” de geschikte stand te kiezen (zie blz. 71).
Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video’s met video’s met
STEREO Stereo Eerste en tweede
1 Mono Eerste
2 Vreemde Tweede
Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid.
systeem
stereo geluid tweetalig geluid
geluidsspoor
geluidsspoor
geluidsspoor
stereo geluid tweetalig geluid
geluidsspoor
geluidsspoor
klank geluidsspoor
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur votre camescope.
84
Page 85

Remplacement de la pile au lithium du camescope

Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder

Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages de menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
(+) (--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het instelmenu, waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw moeten invoeren.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indicator ongeveer 5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort batterij, aangezien dit gevaar voor brand of ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen
niet weg, maar lever ze in als klein chemisch afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
•Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen.
•Mocht er iemand onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor gebruik met een droog doekje schoon, om een goed aansluitcontact te verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder dan een jaar meegaan.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
85
Page 86
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder
Remplacement de la pile au lithium
(1)Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du
logement de la pile.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3)Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4)Refermez le couvercle.
1
1
Verwisselen van de lithiumbatterij
(1)Klap het LCD scherm opzij en open het deksel
van het lithiumbatterijvakje.
(2)Druk de batterij even omlaag om hem op te
wippen en trek de batterij uit de houder.
(3)Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar buiten wijzend in het vakje.
(4)Sluit het deksel van het batterijvakje.
2
5
2
0
2
R
C
86
3
4
5
2
0
2
R
C
Page 87
Français

Guide de dépannage

Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 91.
Mode d’enregistrement
Symptôme Causes et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes.
Le camescope s’éteint
Le camescope s’éteint/s’allume lorsque vous utilisez l’accessoire raccordé à la griffe porte-accessoires intelligente.
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
L’indicateur v clignote dans le viseur.
• Le commutateur POWER est réglé sur PLAYER. m Réglez-le sur CAMERA. (p. 19)
• STANDBY est réglé sur LOCK. m Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(p. 19)
• La cassette est terminée. m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 18, 31)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 18)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 100)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
.
m Réglez-le sur . (p. 24)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 19)
• Le camescope fonctionne avec l’adaptateur secteur. m Utilisez la batterie rechargeable.
• L’oculaire n’est pas ajusté. m Ajustez-le. (p. 22)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu. m Réglez-le sur ON. (p. 71)
• FOCUS est réglé sur MANUAL. m Réglez-le sur AUTO. (p. 56)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adapteés à la mise au
point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 56)
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p. 24)
• Vous utilisez un effet numérique m Annulez l’effet. (p. 49)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 101)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
(voir page suivante)
87
Page 88
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Une image différente apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ni sur l’écran LCD.
• L’écran LCD est ouvert. m Fermez-le. (p. 20)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Prise de vues
nocturne +Obturation lente est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode
de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 74)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON. m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 27)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. m Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 27)
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. m Réglez-le sur PLAYER. (p. 31)
• La bande est terminée. m Rembobinez-la. (p. 31)
L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.
Il y a quatre lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette.
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement. m Réglez-le correctement (p. 36)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 101)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
réglé sur 2 dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur STEREO. (p. 71)
• Le volume est réduit au minimum. m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +.
(p. 31)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menu. m Réglez AUDIO MIX. (p. 71)
La recherche de date ne fonctionne pas correctement.
• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
cassette. (p. 65)
88
Page 89
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
La cassette enregistrée dans le système Digital8 reproduite
La cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard n’est pas reproduite corr ectement.
n’est pas
• PB MODE est réglé sur H/h dans les réglages de menu. m Réglez-le sur AUTO. (P. 71)
• Réglez PB MODE sur H/h dans les réglages de menu.
(p. 71)
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie n’affiche pas le temps correct.
La cassette ne peut pas être enlevée de son logement.
Les indicateurs { et 6 clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide
ou presque vide.
m Installez une batterie rechargée. (p. 12,13)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale. m Branchez-le sur une prise murale. (p. 17)
•La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
•Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 13)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus
être rechargée.
m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable neuve.
(p. 12)
• La batterie rechargeable est vide. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• La source d’alimentation est débranchée. m Rebranchez-la correctement. (p. 12, 17)
• La batterie est vide. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 12, 13)
• Il y a condensation d’humidité. m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p. 100)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
(voir page suivante)
89
Page 90
Guide de dépannage
Divers
Symptôme Causes et/ou solutions
La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas.
L’image d’un téléviseur ou d’un magnétoscope n’apparaît pas bien que le camescope soit raccordé aux sorties du téléviseur ou magnétoscope.
Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu. m Réglez cette fonction sur ON. (p. 71)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens. m Insérez-le en respectant la polarité + et – . (p. 113)
• Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 113)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
m Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 71)
• De l’humidité s’est condensée. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 100)
• Présence d’un problème. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché. m Branchez-le correctement. (p. 17)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
90
Page 91
Français

Affichage d’autodiagnostic

Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur. Si un code à 5 caractéres apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état du camescope.
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 16)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 100)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLD (non fournie). (p. 100)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E :61:10)
Viseur (Ecran LCD)
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ππ:ππ Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
91
Page 92
Français

Indicateurs d’avertissement

Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
•Les messages d’avertissement n’apparaissent pas en mode Miroir.
•Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement rapide:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 101).
La batterie est vide ou presque vide.
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 12).
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 18).*
•La taquet d’interdiction d’écriture de la cassette est sorti (rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 18, 31).*
La pile au lithium est faible ou pas installée (p. 85)
Messages d’avertissement
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 91)
Condensation d’humidité*
Clignotement lent:
•Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant une heure avec le logement de cassette ouvert (p. 100).
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est sorti (rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 100).
•La cassette est terminée (p. 18, 31).*
•L’autodiagnostic a été activé (p. 91).
CLEANING
CASSETTE
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
Les têtes vidéo sont sales.
92
Page 93
Nederlands

Verhelpen van storingen

Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ππ:ππ” op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 97.
Tijdens opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De START/STOP toets werkt niet.
Na enkele seconden stopt het opnemen vanzelf.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
De camcorder schakelt vanzelf in/ uit, bij gebruik van een accessoire dat is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
Het beeld op het zoekerscherm is onscherp.
De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet.
De automatische scherpstelling werkt niet goed.
Het in- en uit-faden werkt niet.
De v indicator knippert in het zoekerbeeld.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
• De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand. m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 19)
• De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand. m Draai de STANDBY schakelaar naar de “STANDBY” stand.
(zie blz. 19)
• Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 18, 31)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 18)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de schakel-stand. (zie blz. 24).
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 19)
• De camcorder wordt gebruikt op stroom van de
netspanningsadapter.
m Gebruik een batterijpak.
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 22)
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. m Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 71)
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”. m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 56)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 56)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de schakel-stand. (zie blz. 24).
• Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld. m Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 49)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 101)
• Het LCD scherm staat open. m Sluit het LCD scherm. (zie blz. 20)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
(lees verder op de volgende bladzijde)
93
Page 94
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het zoekerbeeld of het LCD scherm.
Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker of op het LCD scherm.
De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet in de zoeker.
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis­belichtingsprogramma of de NightShot +SLOW SHUTTER functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
m Insert a cassette and the demonstration stops.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 78)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 27)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie blz. 27)
Tijdens afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt.
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 31)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 31)
De videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien.
Er zijn vier horizontale strepen in het beeld of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid.
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
m Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 36)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 101)
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op geluidsspoor 2.
m Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 71)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand
m Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets.
(zie blz. 31)
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2 ingesteld, voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
m Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het instelmenu.
(zie blz. 71)
94
Page 95
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De datum-zoekfunctie werkt niet goed.
De beelden die zijn opgenomen met het Digital8 weergegeven.
De beelden die zijn opgenomen met het H/standaard 8-mm h systeem worden niet weergegeven.
systeem worden niet
• Tussen de video-opnamen kan er een onbespeeld bandgedeelte zijn. (zie blz. 65)
• De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het
H/h systeem.
m Stel de PB MODE in op “AUTO” (zie blz. 71)
• Stel de PB MODE in op het H/h systeem. (zie blz. 71)
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De camcorder kan niet ingeschakeld worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
Het batterijpak raakt heel snel uitgeput.
De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan.
De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd.
De { en 6 indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt.
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg.
m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 17)
•De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.
•Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is leeg.
m Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
m Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 12, 17)
• Het batterijpak is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 13)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
(lees verder op de volgende bladzijde)
95
Page 96
Verhelpen van storingen
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet.
Het LCD scherm geeft geen TV-beelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder.
Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje.
Bij opladen van het batterijpak verschijnt er geen aanduiding of gaat de indicator in het uitleesvenster knipperen.
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op “OFF”.
m Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 71)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 113)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 113)
• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/ LCD” stand gezet.
m Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 71)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
m Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
m Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 17)
• Er is iets mis met het batterijpak.
m Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
96
Page 97
Nederlands

Zelfdiagnose-aanduidingen

Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker, op het LCD scherm of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand van de camcorder. De betekenis ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ππ blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder.
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
• De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 100).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Zoekerbeeld (of LCD scherm)
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ππ:ππ Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ππ:ππ Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
97
Page 98
Nederlands

Waarschuwingsaanduidingen

Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de zoeker, het LCD scherm of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
•De waarschuwingen zullen niet verschijnen in de spiegelstand.
•De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
De videokoppen zijn vuil
Snel knipperend:
•Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen­reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg. (zie blz. 12)
Waarschuwing betreffende de videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. (zie blz. 18)*
•Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 18)*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt. (zie blz. 18, 31)*
De lithiumbatterij is (bijna) leeg of er is geen lithiumbatterij aanwezig
(zie blz. 85)
Waarschuwingsaanduidingen
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 97)
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. (zie blz. 100)
Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 18)*
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. (zie blz. 100)
•Het einde van de band is bereikt. (zie blz. 18, 31)*
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden. (zie blz. 97)
CLEANING
CASSETTE
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
De videokoppen zijn vuil.
98
Page 99

Utilisation du camescope à l’étranger

Gebruik van uw camcorder in het buitenland

Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 71 pour de plus amples informations.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 71 voor nadere bijzonderheden.
99
Page 100

Entretien et précautions

Onderhoud en voorzorgsmaatregelen

Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentit et l’indicateur { clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur 6 clignote également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
100
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de { indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de 6 indicator voor cassette­uitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassette­uitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de { indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt:
•Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur).
Loading...