SONY DCR-TRV10E, DCR-TRV8E User Manual [fr]

Page 1
3-866-812-23 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-TRV10E
DCR-TRV8E/TRV10E
©1999 by Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ..............................................10
Schritt 1 Stromversorgung .................................. 12
Anbringen des Akkus ........................................ 12
Laden des Akkus ................................................13
Netzbetrieb ..........................................................18
Schritt 2 Einlegen der Cassette ........................... 19
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................... 20
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ........... 27
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) ......... 28
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/
EDITSEARCH/Aufnahmerückschau .............. 31
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe............................................................. 33
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ........................ 38
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme ................................................... 41
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide).............. 44
Verwendung der Fader-Funktion ....................... 46
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................................... 49
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................................... 51
Manueller Weißabgleich....................................... 54
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...... 56
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ......59
Manuelles Fokussieren .........................................60
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der
Wiedergabe .......................................................... 62
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der
Wiedergabe .......................................................... 63
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion ............................... 65
Datums-Suchbetrieb (Date Search) ..................... 66
Titel-Suchbetrieb (Title Search) ........................... 68
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/Photo Scan) ............................... 69
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes .....................................71
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-
Editierfunktion (nur DCR-TRV10E)................. 74
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernseher.............................................................. 76
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder...................................................... 78
Nachvertonung ...................................................... 81
Titeleinblendung.................................................... 85
Erstellen eigener Titel ........................................... 89
Benennen einer Cassette ....................................... 91
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................................93
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ............ 104
Memory Stick (nur DCR-TRV10E)
Verwendung des Memory Sticks
– Einführung...................................................... 106
Aufnehmen von Standbildern mit dem
Memory Stick .................................................... 112
Übertragen eines Bildes von der
Mini-DV-Cassette in den Memory Stick ....... 116
Automatisches Kopieren der Standbilder von der
Mini-DV-Cassette auf den Memory Stick
– Photo Save ...................................................... 119
Anzeigen von Standbildern
– Memory Play .................................................. 121
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory
Stick in ein bewegtes Bild – M.CHROM/
M.LUMI/C.CHROM........................................ 125
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen – PROTECT ........................................ 128
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ..... 130
Löschen von Bildern............................................ 131
Kopieren der Standbilder vom Memory Stick auf
die Mini-DV-Cassette ....................................... 134
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW .........................136
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ...................................... 138
Störungsüberprüfungen ..................................... 141
Selbsttestfunktion ................................................ 146
Warnanzeigen und Meldungen......................... 147
Verwendung des Camcorders im Ausland ..... 157
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 158
Technische Daten................................................. 163
Übersicht
Bezeichnung der Teile......................................... 165
Funktionsübersicht .............................................. 177
Stichwortverzeichnis ........................................... 179
•Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen
der Microsoft Corporation, das in den USA und
in anderen Ländern registriert ist.
•Bei den in der Anleitung erwähnten
Produktnamen kann es sich um Warenzeichen
oder eingetragene Warenzeichen der
betreffenden Firmen handeln. Die Angaben „“ und „“ wurden in einigen Abschnitten der Anleitung weggelassen.
3
Page 4
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
............................................................................ 12
Mise en place de la batterie rechargeable........ 12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 13
Raccordement à une prise murale.................... 18
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................. 19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 20
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT).................................................... 27
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) .................................................... 28
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement ...... 31
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 33
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
............................................................................ 38
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos ....................................41
Utilisation du mode grand écran ........................44
Utilisation du fondu .............................................. 46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image................................................... 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 51
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 56
Réglage manuel de l’exposition........................... 59
Mise au point manuelle ........................................ 60
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 62
Lecture d’une cassette avec effets numériques . 63 Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 65
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 66
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre – Recherche de titre .................. 68
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
Balayage des photos ........................................... 69
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 71
Montage partiel sur une cassette DV – Montage
synchronisé DV (DCR-TRV10E seulement) ....74
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions
de télévision......................................................... 76
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
............................................................................ 78
4
Doublage son.......................................................... 81
Incrustation d’un titre ........................................... 85
Création de titres personnalisés ..........................89
Titrage d’une cassette............................................ 91
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 93
Réglage de la date et de l’heure......................... 104
Fonctionnement du Memory Stick (DCR-TRV10E seulement)
Utilisation d’un Memory Stick
– Introduction .................................................... 106
Enregistrement d’images fixes sur un Memory
Stick – Enregistrement de photos en mémoire
.......................................................................... 112
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 116
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 119
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ........................................... 121
Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick
dans une image animée – M. CHROM/M.
LUMI/C. CHROM ........................................... 125
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 128
Inscription d’une marque d’impression – PRINT
MARK................................................................. 130
Suppression d’images ......................................... 131
Copie d’images de Memory Sticks sur des
cassettes DV ....................................................... 134
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................. 136
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ............................................. 138
Guide de dépannage ........................................... 149
Affichage d’autodiagnostic ................................ 154
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 155
Utilisation du camescope à l’étranger ..............157
Entretien et précautions ......................................158
Spécifications........................................................ 164
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 165
Aperçu rapide des fonctions .............................. 178
Index ................................................ Converture dos
•Windows est une marque déposée sous licence
de Microsoft Corporation, enregistrée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de produits mentionnés
dans le présent mode d’emploi peuvent être des
marques de fabrique ou des marques déposées
de leurs fabricants respectifs. De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout dans ce mode d’emploi.
Page 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérification des accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
12
oder/ou
RMT-811 RMT-808
3
6
0
45
7
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
8
9
Vor dem Betrieb Préparatifs
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 173)
RMT-811: DCR-TRV10E RMT-808: DCR-TRV8E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-FM50 (1) (Seite 12, 13) 4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 174)
5 Serieller Port-Adapter für Memory Stick (1),
serielles PC-Kabel (1), Netzadapter für seriellen Port-Adapter (1) (Seite 124)
(nur DCR-TRV10E)
6 Memory Stick (1) (Seite 106)
(nur DCR-TRV10E)
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38, 71) 8 Schulterriemen (1) (Seite 169) 9 Objektivschutzkappe (1) (Seite 20) q; Applikationsprogramm „PictureGear
3.2Lite“ (CD Rom) (1) (Seite 124) (nur DCR-TRV10E)
1 Télécommande sans fil (1) (p. 173)
RMT-811 : DCR-TRV10E RMT-808 : DCR-TRV8E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1)
(p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 12, 13)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 174)
5 Adaptateur de port série pour le Memory
Stick (1), câble série PC (1), adaptateur secteur pour l’adaptateur de port série (1)
(p. 124) DCR-TRV10E seulement
6 Memory Stick (1) (p. 106)
DCR-TRV10E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 38, 71)
8 Bandoulière (1) (p. 169) 9 Capuchon d’objectif (1) (p. 20) 0 Logiciel d’application: CD-Rom PictureGear
3.2Lite (1) (p. 124) DCR-TRV10E seulement
5
Page 6
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie Z
OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und
stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
4Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
3Schieben Sie OPEN in
Richtung von , und öffnen Sie den LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
POWER
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
POWER
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
7
Page 8
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Faites glisser Z
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
EJECT
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant sur l’indication “ ” sur le logement.
4Quand le logement de
la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout
en appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît sur l’écran LCD.
POWER
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
3Faites glisser OPEN
dans le sens du repère . Puis, ouvrez le panneau LCD.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 33)
1Réglez le commutateur POWER
sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
MEMORY
VTR
OFF
CAMERA
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Diese Anleitung behandelt die unten aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV10E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur DCR-TRV10E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- TRV8E TRV10E DV-Synchro-Editierbetrieb — z MEMORY-Markierung*
(am POWER-Schalter) z Vorhanden
— Nicht vorhanden * Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf Seite 106.
z
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 31, 37)
•Datumssuche (Seite 66)
•Photosuche (Seite 69) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 68)
•Titeleinblendung (Seite 85)
•Erstellen eigener Titel (Seite 89)
•Benennen einer Cassette (Seite 91) Einzelheiten finden Sie auf Seite 138.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
10
(Cassetten-Memory).
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV10E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV10E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- TRV8E TRV10E Montage synchronisé DV z Repère MEMORY*
(sur le commutateur z POWER)
z Présent — Absent
* Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions de mémoire. Voir page 106 pour les détails.
Remarques sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 31, 37)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 66)
•Recherche de photo (p. 69)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre (p. 68)
•Incrustation d’un titre (p. 85)
•Création de titres personnalisés (p. 89)
•Titrage d’une cassette (p. 91)
Pour les détails, voir page 138.
Ce repère est présent dans l’introduction aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
Page 11
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm und/oder der Farb-Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a] [b] [c]
Vor dem Betrieb Préparatifs
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
11
Page 12
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis
er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Klappen Sie den Sucher hoch. Halten Sie dann BATT nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1
2
Pour enlever la batterie rechargeable
Relevez le viseur. Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
BATT-Löseknopf/ Levier de
BATT
libération de la batterie (BATT).
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher heraus. Achten Sie beim Hoch- und Herunterklappen des Suchers darauf, daß Ihre Finger nicht eingeklemmt werden.
12
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NP­FM70/FM90 sur votre camescope, déployez le viseur. Faites attention à ne pas coincer votre doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol (u) ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v de la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
Vor dem Betrieb Préparatifs
2
1
4
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre restliche Aufnahmezeit.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht genau mit der Form der Buchse des Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und Buchsenform stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein Problem dar und beeinflußt die Funktion des Netzadapters nicht.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht. – Der Netzadapter ist nicht angeschlossen. – Der Akku ist defekt.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il existe une légère différence de forme entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est minimale et n’affecte pas la liaison et l’alimentation.
Branchez fermement la fiche de l’adaptateur secteur
Veillez à brancher le cordon d’alimentation secteur fermement dans la prise de l’adaptateur secteur de telle façon qu’il ne puisse pas se détacher. Un espace entre la fiche du cordon d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur n’affectera pas l’efficacité de l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
14
Page 15
Schritt 1 Stromversorgung
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Vor dem Betrieb Préparatifs
150 (90)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
DCR-TRV8E
Akkutyp/ Enregistrement avec le viseur Enregistrement avec l’écran LCD Batterie rechargeable Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (fournie)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 285 (255) 150 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 435 (390) 230 (210)
DCR-TRV10E
Akkutyp/ Enregistrement avec le viseur Enregistrement avec l’écran LCD Batterie rechargeable Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (fournie)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 275 (250) 145 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 425 (380) 225 (205)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continu* Normal** Continu* Normal**
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continu* Normal** Continu* Normal**
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
DCR-TRV8E
Akkutyp/ dem LCD-Schirm/ geschlossenem LCD-Schirm/ Batterie rechargeable Temps de lecture Temps de lecture avec
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (fournie)
NP-FM70 295 (265) 370 (330) NP-FM90 450 (400) 560 (505)
DCR-TRV10E
Akkutyp/ dem LCD-Schirm/ geschlossenem LCD-Schirm/ Batterie rechargeable Temps de lecture Temps de lecture avec
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (fournie)
NP-FM70 285 (255) 370 (330) NP-FM90 435 (390) 560 (505)
Wiedergabe auf Wiedergabe bei
sur l’écran LCD l’écran LCD fermé
140 (125) 180 (160)
Wiedergabe auf Wiedergabe bei
sur l’écran LCD l’écran LCD fermé
135 (120) 180 (160)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
16
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie M betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die Markierung . „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM” série M. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série M portent la marque InfoLITHIUM. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Vor dem Betrieb Préparatifs
17
Page 18
Schritt 1 Stromquelle
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
indem Sie sie etwas herausziehen und drehen. Stecken Sie dann den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement sur le cache tout en le faisant tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
2, 3
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
18
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation peut être changé uniquement dans un centre de service après­vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur de votre camescope si l’image est perturbée.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
Page 19
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
(1)Schieben Sie Z OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(3)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(4)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
1 2, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Schritt 2 aus, und nehmen Sie die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 138).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
(1)Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Insérez complètement la cassette en ligne droite dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(4)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
4
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un endroit du couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 138).
Pour éviter un dysfonctionnement du camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Vor dem Betrieb Préparatifs
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 19).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann im Standby-Modus.
(4)Schieben Sie OPEN in Richtung von B, und
öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 19).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope entre en mode d’attente.
(4)Faites glisser OPEN dans le sens du repère B,
puis ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
3
POWER
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
20
Mikrofon/ Microphone
Aufnahmelampe/ Voyant de tournage
24
5
40min
REC
0:00:01
Page 21
Aufnahme Prise de vues
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum Sperrschalter (nur DCR-TRV10E)
Wenn der Sperrschalter nach rechts geschoben ist, läßt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der Sperrschalter in der linken Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben (Seite 31).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen
In diesem Fall treten möglicherweise Störungen im Wiedergabebild auf und zwischen den Szenen wird der Time Code nicht richtig aufgezeichnet.
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode SP. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur le verrou (DCR-TRV10E seulement)
Quand vous faites glisser le verrou vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le camescope hors tension. Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 31).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code temporel ne pas être écrit correctement entre les scènes.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
21
Page 22
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher (Spiegelmodus).
LCD BRIGHT
dunkler/ Moins clair
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung erhöhen.
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCD-Schirms und zur Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das aufgenommene Bild.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
22
überhaupt nicht.
heller/ Plus clair
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu.
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Page 23
Aufnahme
Prise de vues
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Dioptrieeinstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette.
Pour filmer avec le viseur – Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
23
Page 24
Aufnahme
Prise de vues
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Werksseitig ist D ZOOM auf OFF gesetzt (Seite 93).
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
T
W
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine. (p. 93)
W
T
W
T
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der digitale Zoombereich./ Le côté à droite de la barre indique la zone de
zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 93).
24
W
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1cm (1/2 pouce environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
T
grossissement est supérieur à 10×.
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 93).
Page 25
Aufnahme
Prise de vues
START/STOP MODE-Einstellung
: Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
5
SEC
START/STOP MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (zzzzz), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
25
Page 26
Aufnahme
Prise de vues
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip/ Indicateur de mémoire de cassette
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist./ Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Aufnahme-Betriebsart/Indicateur de mode d’enregistrement
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)/ Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
0:00:01
40
min
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im VTR-Modus. Der Timecode kann nicht nachträglich auf das Band aufgenommen werden.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
REC
45min
Akkurestzeitanzeige/ Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Timecode/Bandzähler-Anzeige/ Code temporel/Compteur de bande
Bandrestanzeige/ Indicateur de longueur de bande restante
Wenn Sie eine Cassette eingelegt haben, erscheint diese Anzeige kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe./ Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps d’enregistrement ou de lecture.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la cassette utilisée.
26
Page 27
Aufnahme
Prise de vues
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
27
Page 28
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
NightShot-Strahler/ Emetteur de lumière infrarouge
+SLOW SHTR
ONOFF
Verwendung von +SLOW SHTR
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die Bilder mehr als viermal heller als im NightShot­Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby- oder Aufnahme-Modus befindet. Die Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHTR, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2)t (NIGHTSHOT) Zum Abschalten des NightShot +Slow Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 93). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
28
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation du mode Prise de vues nocturne +Obturation lente (+SLOW SHTR)
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que
l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 93).
Page 29
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich – Fader* – Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow Shutter­Modus
Anzeige Verschlußzeit
(NIGHTSHOT1) 1/12 s
(NIGHTSHOT2) 1/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHTR-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist. – Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird
(nur DCR-TRV10E).
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicatéur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. – dans le mode MEMORY (DCR-TRV10E
seulement)
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres (10 pieds environ). La distance maximale de prise de vues est plus de deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
29
Page 30
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem selbst aufnehmen. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER. Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden werden die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.
SELFTIMER
Zum Beenden der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung zu verwenden.
Zum Aufnehmen von Standbildern mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste PHOTO.
Zum vorzeitigen Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so daß das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet: – Am Ende der Aufnahme. – Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF oder
VTR stellen.
30
Prise de vues avec déclencheur automatique
Vous pouvez commencer à filmer automatiquement avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même. (1)Appuyez sur SELFTIMER dans le mode
d’attente. L’indicateur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bip sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence
automatiquement.
START/STOP
Pour arrêter le déclencheur automatique pendant la prise de vues
Appuyez sur START/STOP. Utilisez la télécommande pour faciliter cette opération.
Pour prendre une photographie avec le déclencheur automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler l’enregistrement avec déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur quand le camescope est en mode d’attente.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur automatique est annulé automatiquement quand – L’enregistrement avec déclencheur
automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
VTR.
Page 31
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
–: für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht mitgehört werden.
Ces touches vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – de EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+: lecture avant
– : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
31
Page 32
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung. Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält, arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei (siehe Seite 138).
Revue d’enregistrement
Cette touche permet de revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut­parleur ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement. (p. 138)
32
Page 33
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm werden. Bei geschlossenem LCD- Schirm erscheint das wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den LCD-Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
2
POWER
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Faites glisser OPEN, puis ouvrez le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
4
REW
5
PLAY
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm umdrehen und wieder in den Camcorder zurückklappen, so daß der Schirm nach außen weist.
6
VOLUME
13
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
33
Page 34
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display­Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem LCD-Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). Während der Aufnahme werden diese Informationen nicht angezeigt. Zur Bedienung dieser Funktion benötigen Sie die Fernbedienung.
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE (auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlußzeit, Blende) t Keine Anzeige
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Le code de données n’est pas affiché pendant l’enregistrement. Vous ne pourrez utiliser que la télécommande pour cette fonction.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
4 7 1999 12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (siehe Seite 93). Die Anzeige ändert sich dann wie folgt: Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
34
AUTO 50 AWB F1.7 9dB
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 93). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t pas d’indicateur
Page 35
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Hinweis
Im Memory Stick werden die Einstellzustände nicht zusammen mit den Bildern gespeichert.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit der Aufnahme usw.) werden im Aufnahmebetrieb nicht angezeigt.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- --
•Eine Leerstelle auf dem Band wird wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code-Informationen auf dem Fernsehschirm (Seite 38).
Remarque
Les images prises dans le Memory Stick ne sont pas enregistrées avec les divers réglages du camescope.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur (p. 38).
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
35
Page 36
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
36
Page 37
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung.
Hinweis zum Ton
Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppmodus um. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben werden. Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
37
Page 38
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 18). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 18) pour alimenter le camescope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signalfluß/Sens du signal
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
38
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Page 39
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an. Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des Fernsehers nach.
Verwendung des drahtlosen AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos Ihren Videofilm auf dem TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV­Infrarot-Receivers.
LASER LINK
LASER LINK-Strahler/ Emetteur de rayons infrarouges
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3)Drücken Sie LASER LINK. Die LASER LINK-
Lampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5)Richten Sie den LASER LINK-Strahler so auf
den AV-Infrarot-Receiver aus, daß das Bild optimal ist.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Consultez le mode d’emploi de votre téléviseur. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers
le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
Zum Abschalten der Laser Link-Funktion
Drücken Sie die LASER LINK-Taste, so daß die Lampe der Taste erlischt.
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’éteint.
39
Page 40
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Beim Ausschalten
Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet.
Bei einem Sony Fernseher
•Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf ON steht und der Hauptschalter des Fernsehers einschaltet ist, können Sie den Fernseher durch die folgenden beiden Verfahren automatisch einschalten: – Richten Sie das LASER LINK-Sendeelement
auf den Fernbedienungssensor des Fernsehers aus, und drücken Sie die LASER LINK-Taste.
– Schalten Sie LASER LINK ein, und drücken
Sie die N-Taste.
•Der Fernseher kann automatisch den Videoeingang wählen, an dem der AV-Infrarot­Receiver angeschlossen ist. Stellen Sie hierzu den Menüparameter AUTO TV ON auf ON, und wählen Sie mit TV INPUT den Videoeingang (1, 2, 3). Beachten Sie jedoch, daß es bei einigen Geräten zu einer Bild- und Tonunterbrechungen kommt, wenn der Videoeingang umgeschaltet wird.
•Bei einigen Fernsehgeräten arbeitet die obige Funktion nicht.
Hinweis
Die Laser Link-Funktion des Camcorders verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h. wenn die LASER LINK-Taste leuchtet). Drücken Sie bei Nichtverwendung die LASER LINK­Taste, um die Laser Link-Funktion auszuschalten.
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge sera annulée automatiquement.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche LASER LINK ou N. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menu et appuyez sur l’interrupteur principal du téléviseur pour mettre le téléviseur sous tension, puis effectuez une des opérations suivantes: – Dirigez l’émetteur infrarouge vers le capteur
de la télécommande du téléviseur et appuyez sur LASER LINK.
– Allumez le voyant de la touche LASER LINK
et appuyez sur N.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler automatiquement sur celle où le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menu. Avec certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés un moment lors de la commutation de l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas sur certains modèles de téléviseur.
Remarque
Lorsque la liaison infrarouge est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
40
Page 41
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Photo-Aufnahme
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) auszudrucken. Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden. Darüber hinaus können auch Standbilder in einem Memory Stick gespeichert werden (nur DCR-TRV10E, siehe Seite 112). (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung wird das Bild im Sucher oder auf dem LCD-Schirm angezeigt.
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Votre camescope peut aussi enregistrer des photos sur des Memory Sticks (p. 112) (DCR-TRV10E seulement). (1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
41
Page 42
Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos
Hinweise
•Während der Photo-Aufnahme kann der Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
•Während der Photo-Aufnahme kann der Camcorder nicht ausgeschaltet werden, außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
•In folgenden Fällen arbeitet die Photo­Aufnahme nicht: – Während die Fader-Funktion aktiviert oder
verwendet wird
– Während die Digital Effect-Funktion aktiviert
oder verwendet wird
•Wenn blinkt, reicht die Helligkeit möglicherweise nicht aus.
•Wenn Sie vom normalen CAMERA­Aufnahmebetrieb auf Photo-Aufnahme umschalten, arbeitet der Videoblitz (nicht mitgeliefert) nicht ( erscheint nicht).
Wenn sich bei der Photo-Aufnahme das Motiv bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist das Bild möglicherweise unscharf.
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, ein anderes Standbild zu wählen.
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer sur la touche PHOTO.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible: – lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu – lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
•Lorsque clignote, la luminosité appropriée risque de ne pas être obtenue.
•Si vous commencez l’enregistrement d’une photo à partir d’une prise de vues normale en mode CAMERA, la lampe vidéo (non fournie) ne fonctionnera pas ( ne s’affichera pas).
Pendant la photographie d’un sujet en mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
42
Page 43
Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Stecken Sie den Stecker am einen Ende des Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des Camcorders und den gelben Stecker am anderen Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO) des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Videodrucker/
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
: Signalfluß/Sens du signal
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et à l’entrée S VIDEO de l’imprimante.
43
Page 44
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Utilisation du mode grand écran
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das Band später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen schwarze Streifen am oberen und unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full“­Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe Seite 93).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[d]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu (p. 93).
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
44
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Page 45
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Utilisation du mode grand écran
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER die Funktion „Bounce“ nicht gewählt werden.
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Bereitschaft und stellen Sie dann 16:9WIDE auf OFF.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran. Lorsque vous annulez le mode grand écran, mettez le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
45
Page 46
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
Die Fader-Funktion ermöglicht ein professionelles Ein- und Ausblenden.
[a]
FADER (weiches Ein-/ Ausblenden)/ (fondu ordinaire)
M.FADER (Mosaikblende)/ (fondu en mosaïque)
BOUNCE* (Schiebeblende, nur Einblenden)/ (Entrée en fondu seulement)
OVERLAP (Überlagerung, nur Einblenden)/ (Entrée en fondu seulement)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
* Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur Verfügung.
46
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
* Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu.
Page 47
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader­Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER t M.FADERt BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t keine Anzeige Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
1
FADER
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/ STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
47
Page 48
Verwendung der Fader-Funktion Utilisation du fondu
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap) – NightShot +Slow Shutter – Photo-Aufnahme
Wenn die OVERLAP-Anzeige blinkt
Ein schnelles Blinken der OVERLAP-Anzeige signalisiert, daß der Camcorder das zuletzt aufgenommene Bild vom Band ausliest und in den Speicher ablegt. Das Wiedergabebild erscheint dann. Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement) – Prise de vues nocturne avec obturation lente – Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande et au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et l’image de lecture est affichée. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
48
Page 49
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée. STRETCH [d] : L’image est élargie. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
49
Page 50
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Wählen Sie den gewünschten Picture Effect im Menü (Seite 93).
MENU
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Auch bei der Wiedergabe können Sie das Bild mit der Picture Effect­Funktion aufbereiten
Die folgenden Effekte stehen zur Verfügung: NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA und B&W.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Funktion „Old Movie“ nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Wenn während der Aufnahme ein Picture Effect-Modus gewählt wird
Das Aufnahmebild wird mit dem gewählten Picture Effect-Modus aufgezeichnet.
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht
Die Effekte SLIM, STRETCH, PASTEL und MOSAIC erscheinen nicht im Menü.
Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les réglages de menu (p. 93).
MANUAL SET
P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
[MENU] : END
OFF NEG. ART
I
A
SEP B&W SOLAR SL
I
M STRETCH PASTEL MOSA
I
ZE
I
C
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Pendant la lecture, vous pouvez modifier une scène en utilisant les effets d’image
Les effets d’image disponibles sont les suivants: NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA et B&W.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront enregistrées.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur VTR
Les indicateurs SLIM, STRETCH, PASTEL et MOSAIC n’apparaissent pas dans les réglages de menu.
50
Page 51
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide), wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlußzeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement lorsqu’un effet numérique est appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
STILL
LUMI.
Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée
Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée
51
Page 52
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben erscheint der Einstellbalken. In den Modi STILL und LUMI. legt der Camcorder ein Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXEC-
Rad wunschgemäß ein.
Folgende Effektparameter können variiert werden
STILL Die Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASH Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger die Verschlußzeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée. FLASH Intervalle des images. LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée. TRAIL Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente der Balken enthält, um so ausgeprägter ist der Effekt.
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
52
3
LUMI.
4
Page 53
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Photo-Aufnahme – NightShot +Slow Shutter
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende Funktion nicht zur Verfügung: – PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne avec obturation lente
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
Bezeichnung Verschlußzeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Vitesse d’obturation
53
Page 54
Manueller Weißabgleich
Réglage manuel de la balance des blancs
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
Wenn sich der Camcorder im Standby- oder Aufnahme-Modus befindet, können Sie im Menü den gewünschten Weißabgleichmodus wählen (Seite 93). Folgende Modi stehen zur Auswahl:
Automatischer Weißabgleich (AUTO): keine
Anzeige Gehaltener Weißabgleich: HOLD Festwert für Außenaufnahmen
(OUTDOOR): Festwert für Innenaufnahmen
(INDOOR): n
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs est réglée automatiquement.
Dans le mode d’attente ou d’enregistrement, sélectionnez le mode de balance des blancs souhaitée dans les réglages de menu. (p. 93) L’indicateur de balance des blancs sélectionnée apparaît.
AUTO (mode de balance des blancs
automatique) : pas d’indication
HOLD (mode de verrouillage de la balance
des blancs) : HOLD
OUTDOOR (mode de prise de vues en
extérieur) :
INDOOR (mode de prise de vues en
intérieur) : n
MENU
Zum Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO.
In folgenden Fällen liefert ein manueller Weißabgleich bessere Resultate:
Aufnahmesituation Weißabgleichanzeige
•Die Beleuchtungsverhältnisse ändern sich schnell (beispielsweise auf einer Party).
•Aufnahmen in einem Studio, Beleuchtung durch Studioleuchte.
•Beleuchtung durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen.
•Nachtaufnahmen von Leuchtreklamen oder Feuerwerk.
•Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang.
•Beleuchtung durch Leuchtstoffröhre mit Tageslichtfarbe.
•Bei einfarbigem Motiv und Hintergrund.
54
n
HOLD
Pour revenir au mode de réglage de la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu.
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en ajustant manuellement la balance des blancs dans les cas suivants
Exemples de conditions Indicateur de balance de prise de vues des blancs
•Lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement, au cours d’une soirée par exemple.
•Lorsque vous filmez sous un n éclairage de studio.
•Lorsque le sujet est éclairé par des lampes au sodium ou au mercure.
•La nuit avec une lampe au néon ou des feux d’artifice dans l’image
•Au lever ou coucher du soleil
•Sous un éclairage fluorescent pendant la journée
•Sujet ou arrière-plan monochrome HOLD
Page 55
Manueller Weißabgleich
Réglage manuel de la balance des blancs
Beim Aufnehmen in einem Studio mit Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus zu verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der INDOOR-Modus liefert in diesem Fall nicht den richtigen Weißabgleichwert.
Wenn sich die Beleuchtungsverhältnisse ändern
•Wenn Sie bei automatischem Weißabgleich von Innen- zu Außenaufnahmen (oder umgekehrt) übergegangen sind oder den Akku während der Aufnahme gewechselt haben, richten Sie den Camcorder bei auf CAMERA stehendem POWER-Schalter etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Objekt.
•Wenn Sie im HOLD-Modus von Innen- zu Außenaufnahmen (oder umgekehrt) übergegangen sind oder den PROGRAM AE­Modus geändert haben, stellen Sie den Weißabgleich einmal auf AUTO und dann nach einigen Sekunden auf HOLD.
Prise de vues sous un éclairage de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la balance des blancs. Votre camescope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode de prise de vues en intérieur.
Prises de vues avec changements d’éclairage
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement, ou détachez la batterie pour la remplacer en mode de balance des blancs automatique, dirigez le camescope numérique sur un sujet blanc pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA.
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement, ou changez le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) pendant la prise de vues en mode de verrouillage de la balance des blancs, réglez la balance des blancs sur AUTO, puis de nouveau sur HOLD quelques secondes plus tard.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
55
Page 56
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält besonders natürliche Hautfarben) und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les couleurs, en particulier la teinte de la chair.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
56
Page 57
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
y y y y y y
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
y y y y y y
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
1
PROGRAM
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
57
Page 58
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap
•Im NightShot-Modus steht die die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung. Wenn Sie die Taste PROGRAM AE drücken, blinkt die PROGRAM AE-Anzeige.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
Die Belichtung kann mit Exposure manuell geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition en volet
•L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
58
Page 59
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Réglage manuel de l’exposition
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus die Taste EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf automatische Belichtung zurück.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
59
Page 60
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise –Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen –Motiv mit horizontalen Streifen –Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die 9-Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau – rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9 apparaît.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
60
2
1
FOCUS
Page 61
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Zum optimalen Scharfstellen beim Zoomen
Fokussieren Sie in der Teleposition („T“), und stellen Sie dann das Zoom auf die gewünschte Brennweite. Beachten Sie jedoch, daß das exakte Fokussieren erschwert wird, wenn Sie mit dem Zoom in den Digitalbereich vorfahren.
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene oder einer hellen Szene mit schnellen Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“) und stellen Sie das Bild dann scharf.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour que les sujets restent nets quand vous utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). La mise au point est plus difficile quand vous utilisez le zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Folgende Symbole können erscheinen
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren möglich ist.
61
Page 62
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA und B&W aufbereiten.
Wählen Sie während der Wiedergabe im Menü den gewünschten Effekt (Seite 93). Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf Seite 49.
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA, et B&W.
Pendant la lecture, sélectionnez l’effet d’image dans les réglages de menu (p. 93). Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à la page 49.
MENU
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
OFF.
Remarques
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant les effets d’images.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’images ont été
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/ OUT-Buchse
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT. Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
MANUAL SET
P EFFECT RETURN
[MENU] : END
OFF NEG. ART
I
A
SEP B&W SOLAR
I
ZE
62
Page 63
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/ PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 51.
1
DIGITAL EFFECT
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 51.
2
STILL
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
STILL
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
3
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
63
Page 64
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/ OUT-Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
64
Page 65
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. Sie können also beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY. Die Zähleranzeige erscheint.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt.
m
x
N
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden von der Timecodeanzeige ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die Zero Set Memory-Funktion möglicherweise nicht.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY am gewünschten Einfüg­Endpunkt. Spulen Sie das Band zum gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet auf Standby zurück.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un passage qui n’est pas enregistré entre les images.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point d’insertion, et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrêtera automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le camescope revient au mode d’attente.
65
Page 66
Datums-Suchbetrieb (Date Search)
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert (Date Search). Diese Funktion erweist sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch. Sie können wahlweise eine Cassette mit oder ohne Speicherchip verwenden, eine Cassette mit Speicherchip ist jedoch vorteilhafter. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Bei einer Cassette mit Speicherchip
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip (siehe Seite 138) verwenden, können Sie das Datum bequem im Display auswählen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 93). ON ist die werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Date Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCHt PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus. Die Wiedergabe an der betreffenden Bandstelle beginnt automatisch.
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Vous pouvez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 138).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 93). Le réglage usine est ON.
(3)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date de lecture. La lecture commencera automatiquement depuis la scène enregistrée à la date sélectionnée.
66
3
SEARCH
MODE
4
=+
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
Page 67
Datums-Suchbetrieb (Date Search)
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Bei einer Cassette ohne Speicherchip
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 93).
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Date Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(4)Drücken Sie . zum Aufsuchen eines
vorausgegangenen Datums bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweise
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
•Am Cursor in der Anzeige kann die momentane Bandstelle erkannt werden.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menu (p. 93).
(3)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . pour rechercher la date
précédente ou sur > pour rechercher la date suivante. La lecture commencera automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarques
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
•Le curseur dans le repère indique le point actuel sur la bande.
Si la scène enregistrée contient un passage vierge
La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu sechs Aufnahmedatums-Informationen speichern.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette d’une cassette peut contenir jusqu’à six données de date d’enregistrement.
67
Page 68
Titel-Suchbetrieb (Title Search)
Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie die Bandstellen der eingeblendeten Titel automatisch aufsuchen (Title Search). Für den folgenden Vorgang wird die Fernbedienung benötigt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (siehe Seite 93). ON ist die werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Title Search-Anzeige erscheint.
(4)Wählen Sie mit . oder > den
gewünschten Titel. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
3
SEARCH
4
=+
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (Recherche de titre). Utiliser la télécommande pour effectuer cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 93). Le réglage usine est ON.
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
le titre pour la lecture. La lecture de la scène portant le titre sélectionné commencera automatiquement.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 85.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
68
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 85.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement.
Page 69
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/Photo Scan)
Recherche d’une photo – Recherche de photo/ Balayage des photos
Unabhängig davon, ob die Cassette einen Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen (Photo Search) oder nacheinander jeweils 5 Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können sich einen schnellen Überblick über die vorhanden Standbilder verschaffen und das gewünschte Bild schnell auffinden. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche auf einer Cassette mit Speicherchip
Das folgende Suchverfahren steht nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt (Seite 138).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 93). ON ist die werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Photo Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(4)Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus. Der Camcorder gibt automatisch das betreffende Standbild wieder.
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50 30
:
25 11 45
3
SEARCH
Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une minicassette DV (recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant 5 secondes (balayage des photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 138).
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 93). Le réglage usine est ON.
(3)Appuyez plusieurs reprises sur SEARCH
MODE à jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date. La photo prise à la date sélectionnée sera automatiquement affichée.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
4
=+
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50
30
:
25 11 45
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement.
69
Page 70
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Photo Scan)
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos
Photosuche auf einer Cassette ohne Speicherchip
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 93).
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Photo Search-Anzeige erscheint.
(4) Suchen Sie das Standbild durch Drücken von
. oder >. Bei jedem Drücken einer dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Anspielen der Photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie SEARCH MODE, bis Photo Scan
angezeigt wird.
(3)Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt.
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menu (p. 93).
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la photo précédente ou suivante et l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse.
(3)Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ.
3
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
70
2
SEARCH
MODE
1
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
POWER
PHOTO 00
SCAN
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Page 71
— Editierbetrieb —
Überspielen eines Bandes
— Montage —
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder an. Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) am Videorecorder auf LINE.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
S VIDEO AUDIO/VIDEO
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Editierbetrieb Montage
: Signalfluß/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
71
Page 72
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Wenn die Funktionsanzeigen in den Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Drücken von SEARCH MODE, DATA CODE (auf der Fernbedienung) oder DISPLAY aus, da sie sonst beim Überspielen mit auf das Band aufgezeichnet werden.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( ), S­VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE ou DATA CODE de la télécommande ou sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal droit.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
72
Page 73
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kable) VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Da dieses Kabel die Video- und die Audiosignale digital überträgt, erhält man optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen und die Daten des Cassetten-Speicherchips werden nicht mit übertragen. (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(4)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
DV IN/OUT
: Signalfluß/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x (STOP) sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste nicht zur Verfügung.
Der Camcorder kann wahlweise als Aufnahme- oder Wiedergabegerät verwendet werden
Sie können den Camcorder wahlweise als Aufnahme- oder Wiedergabegerät verwenden, ohne den Anschluß zu ändern. Wird der Camcorder als Aufnahmegerät verwendet, erscheint DV IN im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Machmal erscheint die Anzeige DV IN an beiden Geräten.
Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe­Pausenbetrieb über die DV IN/OUT-Buchse überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, kann es zittern.
Für exakteres Schneiden (nur DCR-TRV10E)
Verwenden Sie die DV-Synchro-Editierfunktion (Seite 74).
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/ 2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT (nicht mitgeliefert)/ (non fourni)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x (STOP) sur le camescope et le magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de la touche DIGITAL EFFECT.
Le camescope peut servir d’enregistreur
Le camescope peut servir tour à tour de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de changer la liaison. Dans ce cas, l’indicateur DV IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Cet indicateur peut apparaître sur les deux appareils.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Pour effectuer un montage plus précis (DCR­TRV10E seulement)
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV (p. 74).
Editierbetrieb Montage
73
Page 74
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-Editierfunktion (nur DCR-TRV10E)
Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV (DCR-TRV10E seulement)
Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINK­Kabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie die gewünschten Szenen auf einfache Weise überspielen. Da die Video- und Audiodaten digital übertragen werden, tritt praktisch keine Qualitätsminderung auf. Titel-, Funktionsanzeigen und die Daten im Cassetten-Speicherchip können nicht mit übertragen werden. Zum Anschließen siehe Seite 73. (1) Legen Sie die Zuspielcassette in den
Camcorder und die Cassette (auf die Sie aufnehmen wollen) in das andere DV-Gerät ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VTR.
(3) Stellen Sie den Eingangswähler am anderen
DV-Gerät auf den DV-Eingang ein. Handelt es sich bei dem anderen Gerät um einen weiteren DV-Camcorder, stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option DV EDITING, und drücken Sie auf das Rad.
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen beginnen soll, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause (Seite 170).
(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
oder MARK an der Fernbedienung, um DV EDITING IN zu wählen.
(9) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen enden soll, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(10)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
oder MARK an der Fernbedienung, um DV EDITING OUT zu wählen. Der Überspielbetrieb beginnt. Am Ende des Überspielens schalten der Camcorder und das andere DV-Gerät automatisch auf Pause.
En sélectionnant simplement les scènes à dupliquer, vous pouvez copier le passage souhaité sur une cassette en raccordant d’autres appareils par un câble i.LINK (câble de liaison DV). Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Le camescope échangeant des signaux numériques, vous pouvez effectuer un montage avec une faible dégradation audio et vidéo. Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire de cassette. Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la page 73. (1) Insérez une cassette enregistrée dans le
camescope et une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans l’appareil DV.
(2) Réglez le commutateur POWER de votre
camescope sur VTR.
(3) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV de
l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre camescope DV, réglez son commutateur POWER sur VTR (magnétoscope).
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DV EDITING, puis appuyez sur la molette.
(7) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez commencer le montage, puis appuyez sur X pour mettre votre camescope en mode de pause de lecture (p. 170).
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler DV EDITING IN.
(9) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez terminer le montage, puis appuyez sur X pour mettre votre camescope en mode de pause de lecture.
(10)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler DV EDITING OUT. Le montage commence. Quand il est terminé, votre camescope et l’appareil DV se mettent automatiquement en mode de pause.
74
Page 75
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-Editierfunktion (nur DCR-TRV10E)
Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV (DCR-TRV10E seulement)
MARK
7,9
5,6
8,10
Hinweise
•Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony Geräten möglich. Bei Geräten anderer Hersteller kann die DV-Synchro­Editierfunktion nicht verwendet werden, selbst wenn die Geräte eine DV-Buchse besitzen.
•Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden ist, arbeitet die DV-Synchro-Editierfunktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Schnittgenauigkeit
Wenn der Camcorder an ein Sony Gerät mit DV­Buchse angeschlossen ist, beträgt die Schnittgenauigkeit +/–5 Vollbilder. In folgenden Fällen kann die Schnittgenauigkeit jedoch geringer sein:
•Wenn das Intervall zwischen DV EDITING IN und OUT kürzer als 5 Sekunden ist.
•Wenn DV EDITING IN oder OUT am Bandanfang liegt.
Wenn der Anschluß nicht über ein i.LINK­Kabel (DV-Kabel) vorgenommen wird
Auf dem Schirm erscheint die Meldung NOT READY, und die Option DV EDITING kann nicht gewählt werden.
An einer Leerstelle des Bandes
DV EDITING IN oder OUT kann nicht festgelegt
7,9
REW
BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING RETURN
PLAY
READY
0 : 25 : 20 : 05
FF
STOP
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
OTHERS
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
Remarques
•Si vous utilisez un appareil d’une autre marque que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez pas effectuer de montage synchronisé DV.
•Si la cassette contient des passages vierges entre les scènes enregistrées, le montage synchronisé DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de +/ – 5 images. Cette plage peut être plus importante dans les cas suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING IN ou OUT.
PAUSE
Editierbetrieb Montage
75
Page 76
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale eines Videorecorders oder eines Fernsehers mit Video/Audio-Ausgängen aufzeichnen. Verwenden Sie dabei den Camcorder als Aufnahmegerät, und reduzieren Sie während der Aufnahme am Camcorder die Lautstärke, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann. (1)Legen Sie die Cassette (auf die Sie aufnehmen
wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie das Signal eines Videorecorders aufnehmen wollen, legen Sie die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (siehe Seite 93). Das Bild des Fernsehers bzw. des Videorecorders erscheint dann im Sucher oder auf dem LCD-Schirm.
(4)Drücken Sie am Camcorder z REC
zusammen mit der rechts danebenliegenden Taste und gleich anschließend X.
(5)Wenn Sie von einem Videorecorder
aufnehmen wollen, drücken Sie N am Videorecorder, um die Wiedergabe zu starten. Wenn Sie vom Fernseher aufnehmen wollen, wählen Sie das Fernsehprogramm.
(6)Drücken Sie X am Camcorder, um die
Aufnahme zu starten.
4
PAUSE
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon l’image pourra présenter de la distorsion. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menu (p. 93). L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(4)Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis immédiatement sur X du camescope.
(5)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision.
(6)Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
vous voulez commencer la copie.
REC
76
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signalfluß/Sens du signal
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Page 77
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Hinweis
Wenn Sie das Band auf einem anderen Gerät mit erhöhter oder verringerter Geschwindigkeit wiedergeben, wird das Bild möglicherweise schwarzweiß. Geben Sie das Zuspielband mit Normalgeschwindigkeit wieder.
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoausgang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioausgang des Videorecorders oder Fernsehers an. Mit dem weißen Stecker erhalten Sie den linken Tonkanal und mit dem roten den rechten.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Remarque
Pendant l’avance ou le rembobinage rapide sur l’autre appareil, l’image enregistrée risque d’apparaître en blanc et noir. Lorsque vous enregistrez depuis un autre appareil, veillez à reproduire la cassette originale à la vitesse normale.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est fourni sur le canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son est fourni sur le canal droit.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Avec cette connexion, les images de format DV obtenues sont de très grande qualité.
Editierbetrieb Montage
77
Page 78
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
Ersetzen eine Szene auf dem Band – Insert-Schnittbetrieb
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes kann eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzt werden. Der Anschluß ist der derselbe, wie auf 71 oder 73 behandelt. Legen Sie die Cassette mit der neuen Szene in den Videorecorder ein. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
[a]
[b]
Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées aux pages 71 ou 73. Insérez la cassette contenant la scène souhaitée dans le magnétscope.
[c]
78
Page 79
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Suchen Sie am Videorecorder einen kurz vor
dem Startpunkt [a] liegenden Punkt auf, und schalten Sie den Videorecorder durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Camcorder mit m oder M
den Insert-Endpunkt [c] auf, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORY­Anzeige blinkt, und der Insert-Endpunkt wird gespeichert.
(5)Suchen Sie am Camcorder mit m den Insert-
Startpunkt [b] auf, und schalten Sie den Camcorder durch gleichzeitiges Drücken der z REC-Tasten auf Aufnahme-Pause.
(6)Drücken Sie zuerst X am Videorecorder und
dann nach einigen Sekunden X am Camcorder, um die Insertaufnahme zu starten. Die Insertaufnahme stoppt automatisch in der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der Camcorder schaltet dann automatisch auf Stoppmodus zurück.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant m ou M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.
(5)Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m, puis appuyez simultanément sur les deux touches z REC pour mettre le camescope en mode de pause d’enregistrement.
(6)Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur X du camescope pour insérer la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro et le camescope revient automatiquement au mode de l´arrêt de la lecture.
5
REC
Editierbetrieb Montage
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
So können Sie den Insert-Endpunkt ändern
Drücken Sie nach Schritt 5 erneut die Taste ZERO SET MEMORY, so daß die ZERO SET MEMORY­Anzeige erlischt, und fahren Sie dann mit Schritt 3 fort.
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
79
Page 80
Inserting a scene from a VCR
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
Hinweis
Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild und Ton der ursprünglichen Szene gelöscht.
Bei der Wiedergabe
Am Insert-Endpunkt treten manchmal Bildstörungen auf. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
So können eine Szene ohne vorheriges Festlegen des Insert-Endpunktes einfügen
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Stoppen Sie die Insertaufnahme an der gewünschten Stelle durch Drücken von x.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle scène.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer les points de début et de fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour arrêter l’insertion.
80
Page 81
Nachvertonung
Doublage son
Zum Originalton des Bandes können Sie nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein Audiogerät an den Camcorder anschließen. Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie den Start- und Endpunkt festlegen. Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion die Fernbedienung.
Anschluß eines Mikrofons an die MIC-Buchse
MIC (PLUG IN POWER)
Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio, vous pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Le son original ne sera pas effacé. Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à la prise MIC
Editierbetrieb Montage
: Signalfluß/ Sens du signal
Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton mitverfolgen. Über den Lautsprecher des Camcorders ist der Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls einen Kopfhörer an .
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/ Microphone (non fourni)
Anschluß eines Mikrofons am intelligenten Zubehörschuh
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/ Microphone (non fourni)
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/ VIDEO. Le son enregistré n’est pas fourni par le haut­parleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur ou un casque.
Raccordement du microphone à la griffe porte-accessoires intelligente
81
Page 82
Nachvertonung
Doublage son
Nachvertonen über die AUDIO/ VIDEO-Buchse
AUDIO/ VIDEO
: Signalfluß/Sens du signal
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCD­Schirm oder im Sucher und den Ton über den Lautsprecher oder über Kopfhörer.
A/V-Kabel/ Cordon de liaison audio/vidéo
Copie audio via la prise AUDIO/ VIDEO
Audiogerät/
Appareil audio
LINE OUT
LR
AUDIO L AUDIO R
Den Videostecker (gelb) nicht einstecken./ Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune).
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/ VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré en utilisant un haut-parleur ou un casque.
Nachvertonen mit dem eingebauten Mikrofon
Hierzu ist kein Anschluß erforderlich.
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCD­Schirm oder im Sucher und den Ton über den Lautsprecher oder über Kopfhörer.
82
Copie avec le microphone intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/ VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré en utilisant un haut-parleur ou un casque.
Page 83
Nachvertonung
Doublage son
Nachvertonungsvorgang
(1)Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Drücken Sie N, um den Aufnahme-
Startpunkt aufzusuchen, und schalten Sie den Camcorder an dieser Stelle durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung.
(5)Drücken Sie X an der Fernbedienung, und
starten Sie gleichzeitig die Nachvertonungsquelle. Das neue Tonsignal wird auf der Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet.
(6)Drücken Sie x an der Fernbedienung, wenn
Sie die Aufnahme stoppen wollen.
AUDIO DUB
Addition d’un nouveau son sur une cassette enregistrée
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Localisez le point de début d’enregistrement
en appuyant sur N. Puis, appuyez sur X au point où vous souhaitez commencer l’enregistrement pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(5)Appuyez sur X de la télécommande et
commencez en même temps la reproduction du son que vous souhaitez enregistrer. Le nouveau son est enregistré sur la piste stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
(6)Appuyez sur x de la télécommande au point
où vous souhaitez terminer l’enregistrement.
Editierbetrieb Montage
Wiedergabe des zusätzlichen Tons
Balanceeinstellung
Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü mit AUDIO MIX einstellen (Seite 93).
VTR SET
H i F i SOUND AUD
I NTSC PB RETURN
[MENU
Fünf Minuten nach Abtrennen des Akkus bzw. der anderen Stromquelle wird AUDIO MIX auf ST1 (nur Originalton) zurückgesetzt. ST1 ist die werksseitige Voreinstellung.
Contrôle du nouveau son enregistré
Pour reproduire le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 93).
O M I X
ST1 ST2
] :
END
Cinq minutes après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie rechargeable, AUDIO MIX revient au son original (ST1) seul. Le réglage usine est le son original seul.
83
Page 84
Nachvertonung
Doublage son
Hinweise zur Nachvertonung
•Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist, kann es nicht nachvertont werden (Seite 97).
•Wenn Sie kein externes Mikrofon anschließen, erfolgt das Nachvertonen über das im Camcorder eingebaute Mikrofon.
•Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht nachvertont werden.
•Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine Nachvertonung möglich.
Priorität der Nachvertonungsquellen
Wenn mehrere Quellen angeschlossen sind, besteht die folgende Prioritätsreihenfolge:
•MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
•Intelligenter Zubehörschuh
•AUDIO/VIDEO-Buchse
•Eingebautes Mikrofon
Wenn ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) am Camcorder angeschlossen ist
Es ist keine Nachvertonung möglich.
So können Sie die Nachvertonung präziser beenden
Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst an der Stelle, an der die Nachvertonung enden soll, ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung. Führen Sie dann die Schritte 3 bis 5 aus. Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
Hinweis zur Tonqualität
Wir empfehlen, nur Bänder mit diesem Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem Camcorder bespielt wurden. Wenn Sie ein Band nachvertonen, das mit einem anderen Camcorder (einschließlich einem anderen DCR-TRV8E/ TRV10E) bespielt worden ist, ist die Tonqualität geringer.
Wenn während der Aufnahme das i.LINK­Kabel (DV-Kabel) angeschlossen oder abgetrennt wird
Die Aufnahme stoppt möglicherweise.
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 102).
•Si aucun microphone extérieur n’est raccordé, l’enregistrement sera effectué par le microphone intégré du camescope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio par la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoires intelligente
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé à votre camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette enregistrée.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de lecture au point où vous souhaitez arrêter l’enregistrement plus tard. Effectuez les opérations des étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point où vous aviez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec votre propre camescope
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre camescope (DCR­TRV8E/TRV10E compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
Si vous débranchez ou branchez un câble i.LINK (câble de liaison DV) sur votre camescope pendant l’enregistrement
L’enregistrement s’arrêtera.
84
Page 85
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Bei einer Cassette mit Speicherchip können Sie Titel während oder nach der Aufnahme einblenden. Bei der Wiedergabe der Cassette wird der Titel an der betreffenden Stelle 5 Sekunden lang angezeigt.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbsterstellten Titeln (Seite 89). Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden.
VACATION
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
einen Titel aus, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel blinkt.
(4)Falls erwünscht, stellen Sie Farbe, Größe und
Position des Titels ein. 1 Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Der Parameter wird angezeigt.
2 Stellen Sie den Parameter wunschgemäß
ein, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden. Im Wiedergabe-, Wiedergabe-Pausen- oder Aufnahme-Modus:
Die Anzeige „TITLE SAVE“ erscheint 5 Sekunden lang auf dem Bildschirm, und der Titel wird gespeichert.
Im Standby-Modus:
Die Anzeige „TITLE“ erscheint. Wenn Sie die Aufnahme durch Drücken von START/ STOP starten, erscheint 5 Sekunden lang „TITLE SAVE“ auf dem Bildschirm und der Titel wird gespeichert.
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster un titre pendant l’enregistrement ou après un enregistrement. Quand vous reproduisez la cassette, le titre est affiché pendant cinq secondes à partir du point où vous l’avez incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 89). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position des titres.
Editierbetrieb Montage
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu des
titres.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Le titre clignote.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
et jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” est affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, quand vous appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” est affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré.
85
Page 86
Titeleinblendung
1
T I TLE
Incrustation d’un titre
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[T
] :
I
TLE
END
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
] :
[T
I
TLE
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
] :
[T
I
TLE
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
END
END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T I TLE
] :
I
TLE
END
] :
END
86
Page 87
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet noch gelöscht werden. Schalten Sie den Löschschutz ab, indem Sie die Lamelle zurückschieben, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Zur Verwendung eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option . Wenn Sie noch keinen eigenen Titel gespeichert haben, erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die Titelfarbe kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN (Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Wenn Sie im LARGE-Modus 13 oder mehr Zeichen eingeben, wird die Größe nach dem Festlegen der Position automatisch reduziert.
•Die Titelposition kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Je größer die Zahl, um niedriger die Stelle, an der der Titel eingeblendet wird. Bei der Titelgröße „LARGE“ steht die Position „9“ nicht zur Verfügung.
Auf einer Cassette können maximal 26 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) gespeichert werden
Wenn im Speicherchip der Cassette jedoch bereits eine große Anzahl von Daten, Standbildern und Cassettennamen gespeichert sind, lassen sich möglicherweise nur noch etwa 15 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) speichern. Kapazität des Cassetten-Speicherchips:
•6 Datumsinformationen (max.)
•12 Standbilder (max.)
•1 Cassettenname (max.)
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir le repère rouge.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position.
•La position du titre change de la façon suivante: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Une cassette peut contenir jusqu’à 26 titres environ, si chaque titre est constitué de 5 caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine de données de dates, photos et titres de cassette, la cassette pourra contenir seulement 15 titres environ avec 5 caractères par titre. La capacité de la mémoire de cassette est la suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
Editierbetrieb Montage
87
Page 88
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Löschen eines Titels
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option TITLEERASE, und drücken Sie auf das Rad. Das Löschmenü erscheint.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Titel, den Sie löschen wollen, und drücken Sie auf das Rad. Die Bestätigungsfrage „ERASE OK?“ erscheint.
(6)Nachdem Sie sich nochmals vergewissert
haben, daß Sie den Titel wirklich nicht mehr benötigen, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ERASE, und drücken Sie auf das Rad.
2
MENU
Suppression d’un titre
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur la molette. L’affichage de suppression de titre apparaît.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre à effacer, puis appuyez sur la molette. L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(6)Assurez-vous que le titre est bien celui à
effacer et tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE, puis appuyez sur la molette.
3,4
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
I
TLE
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
I
TLE
Zum Verlassen des Menüs
Drücken Sie MENU.
88
[MENU] : END
5,6
MENU
1 HELLO
! 2 CONGRATULAT 3 HAPPY NEW YEAR 4 PRESENT 5 GOOD MORN 6 WEDD
[MENU] : END
Pour quitter le menu
Appuyez sur MENU.
I
ONS !
!
I
NG
I
NG
[MENU] : END
T I TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK ? RETURN
[MENU] : END
ERASE
Page 89
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und im Speicherchip der Cassette abspeichern.
(1)Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus
die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET] wählen und dann auf das Rad drücken. Der Titel wird gespeichert.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü zu
verlassen.
12
T I TLE
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans la mémoire de cassette. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
VTR.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
Editierbetrieb Montage
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
] :
[T
I
TLE
END
] :
[T
I
TLE
END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
] :
[T I TLE
END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
89
Page 90
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Das letzte Zeichen wird dabei gelöscht und Sie können ein neues eingeben.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als 5 Minuten benötigen, während sich der Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen Fall automatisch aus, die bereits eingegeben Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Zum Fortsetzen der Titeleingabe müssen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF und wieder auf CAMERA stellen und dann erneut mit Schritt 1 beginnen. Ein automatisches Ausschalten können Sie verhindern, indem Sie den POWER-Schalter auf VTR stellen oder die Cassette herausnehmen.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das vorausgehende Zeichen wird gelöscht.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape
1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
90
Page 91
Benennen einer Cassette
Titrage d’une cassette
Einer Cassette mit Speicherchip kann ein bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt werden. Dieser Name erscheint auf dem LCD-Schirm, im Sucher bzw. auf dem Fernsehschirm, wenn Sie den Camcorder mit eingelegter Cassette einschalten.
(1)Legen Sie die Cassette ein. (2)Stellen Sie POWER auf VTR. (3)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
angezeigt wird.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option TAPE TITLE, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(7)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(8)Wiederholen Sie die Schritte 6 und 7, bis der
Name vollständig eingegeben ist.
(9)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das Rad. Der Name wird im Speicherchip gespeichert.
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez titrer la cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 caractères et est enregistré dans la mémoire de cassette. Quand vous insérez une cassette titrée et mettez le camescope sous tension, le titre est affiché sur l’écran LCD, dans le viseur, ou sur l’écran du téléviseur.
(1)Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. (2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(8)Répétez les opérations 6 et 7 jusqu’à ce que
vous ayez saisi tout le titre.
(9)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre de cassette est mémorisé.
Editierbetrieb Montage
4,5
CM SET
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
T TAPE T
I
ERASE ALL
CM SET
CM
I
T
I
T
[MENU] : END
TAPE T ERASE ALL
[MENU] : END
TLE
SEARCH TLEERASE TLE DSPL
I
TLE
––––––––––
[MENU
––––––––––
TAPE T I TLE
] :
END
6-8
––––––––––
[MENU
––––––––––
[MENU
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
––––––––––
] :
[MENU
END
TAPE T I TLE
M
–––––––––
] :
[MENU
END
91
Page 92
Benennen einer Cassette Titrage d’une cassette
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
Zum Ändern des eingegebenen Namens
Legen Sie die Cassette ein, und wiederholen Sie die Namenseingabe von Anfang an.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
Es kann kein Name eingegeben werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Wenn im Schritt 5 die Anzeige erscheint
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. Sie können die Cassette erst dann benennen, wenn Sie zuvor Titel löschen.
Wenn auf der Cassette Titel gespeichert sind
Zusammen mit dem Namen der Cassette werden auch die Titel (bis zu vier) angezeigt.
Wenn die Anzeige „-----“ aus weniger als 10 Stellen besteht
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. „-----“ gibt die Anzahl der für den Namen wählbaren Zeichen an.
Pour effacer un caractère
A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez créé
Insérez la cassette pour changer le titre, et effectuez les mêmes opérations que pour créer un nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge.
Si le repère apparaît à l’étape 5
La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez les titres dans la cassette, pour pourrez titrer celle-ci.
Si vous avez incrusté des titres dans la cassette
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4 titres apparaissent en même temps.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces
La mémoire de cassette est pleine. L’indicateur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre de cassette.
92
Page 93
— Personnalisation du camescope —
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Menüeinstellungen
Changement des réglages de menu
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus
die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 94).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
[MENU] : END
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
VTR
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL AUTO SHTR
[MENU] : END
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/ PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur
MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 99).
MANUAL SET
2
3
P EFFECT WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
0 HR
0 HR
ON
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
ON OFF
ON OFF
OFF
93
Page 94
Menüeinstellungen
Changement des réglages de menu
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die Ikonen und die zugehörigen Menüparameter:
MANUAL SET CAMERA SET VTR SET LCD/VF SET MEMORY SET (nur DCR-TRV10E) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Deutsch
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (Réglages lecteur) LCD/VF SET (Réglages panneau LCD/ viseur) MEMORY SET (Réglages mémoire) (DCR-TRV10E seulement) CM SET (Réglages mémoire de cassette) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages)
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängt von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Ikone/Parameter
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion
Die Anzeige erscheint. Wenn keine Verwacklungsgefahr besteht, sollte die Funktion
94
ausgeschaltet werden, damit sie keine Bildbeeinträchtigungen verursachen kann.
Einstellungen
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten, wie man sie aus Filmen oder vom Fernsehen kennt (Seite 49).
Zum Einstellen des Weißabgleichs (Seite 54).
Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig die elektronische Verschlußzeitautomatik.
Auch bei hellen Szenen wird die automatische Verschlußzeitautomatik nicht aktiviert.
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und 120× erfolgt das Zoomen digital (Seite 24).
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur (optisch) bis 10× gezoomt werden.
— Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 44). Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 28). Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA VTR
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Page 95
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton­Bandes (mit Haupt- und Zusatzton).
Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo­Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo­Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2 (Seite 83).
ST1 ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller. Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm
kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
schwächer
Die Helligkeit des Sucherbildes kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
stärker
POWER­Schalter
VTR
VTR
VTR
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
dunkler
heller
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
Hinweis zur Wiedergabe von NTSC-Bändern
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweise zur LCD B.L.-Einstellung.
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.
95
Page 96
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CONTINUOUS
(nur DCR-TRV10E)
QUALITY
(nur DCR-TRV10E)
FLD./FRAME
(nur DCR-TRV10E)
PRINT MARK
(nur DCR-TRV10E)
PROTECT
(nur DCR-TRV10E)
SLIDE SHOW
(nur DCR-TRV10E)
DELETE ALL
(nur DCR-TRV10E)
FORMAT
(nur DCR-TRV10E)
PHOTO SAVE
(nur DCR-TRV10E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Einstellung
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zum normalen Aufnehmen. Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4
Standbildern (Seite 113). Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9
Standbildern (Seite 113). Zum Aufnehmen eines hochauflösenden
Standbildes im Memory Stick. Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler
Auflösung im Memory Stick. Zum Aufnehmen eines bewegten Bildes. Zum Aufnehmen eines stationären Motivs mit
hoher Qualität. Das aufgezeichnete Standbild wird durch eine
Druckmarke gekennzeichnet. Das Standbild wird nicht durch eine Druckmarke
gekennzeichnet. Das Standbild wird gegen versehentliches Löschen
geschützt (Seite 128). Das Standbild wird nicht gegen Löschen geschützt. Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern
(Seite 136).
Zum Löschen aller Bilder (Seite 131).
Zum Formatieren von Memory Sticks.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 119).
Zum Suchen mit dem Cassetten-Speicherchip (Seite 66).
Zum Suchen ohne Cassetten-Speicherchip. Zum Löschen von Titeln (Seite 88).
Zum Anzeigen des Titels. Der Titel wird nicht angezeigt. Zum Benennen einer Cassette (Seite 91).
Zum Löschen aller Daten im Cassetten­Speicherchip.
POWER­Schalter
MEMORY
VTR MEMORY
MEMORY
VTR MEMORY
VTR MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VTR
VTR
VTR CAMERA
VTR
VTR CAMERA
VTR CAMERA
96
Page 97
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellung
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay), die
Aufnahmezeit ist 1,5mal länger. Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-
Modus (zwei Stereosignale). Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-
Modus (ein Stereosignal hoher Qualität) Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VTR­Modus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig. Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
POWER­Schalter
VTR CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
VTR
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Mini-DV-Cassetten (Excellence/Master) von Sony zu verwenden.
•Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zu AUDIO MODE
•Ein Band mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann nicht nachvertont werden.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann kann die Balance nicht mit AUDIO MIX verändert werden.
97
Page 98
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(nur DCR-TRV10E)
Einstellung
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2 VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit (Seite 104).
— Zum automatischen Einschalten eines Sony
Fernsehers mit der Laser Link-Funktion. Zum Umschalten des Videoeingangs eines Sony
Fernsehers mit der Laser Link-Funktion (Seite 40).
— Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt. Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt. Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere
Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 einstellen, erhalten Sie die ursprüngliche Uhrzeit.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, Fehlfunktionen durch
Signale von Fernbedienungen anderer Geräte werden verhindert.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie aufgenommen wird.
Zum Schneiden eines Bandes durch Festlegen der gewünschte Szene, wenn das andere DV-Gerät über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen ist. (Seite 74)
POWER­Schalter
CAMERA MEMORY
VTR CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
VTR
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Im Menü kann DEMO MODE nicht auf STBY gesetzt werden.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm und der Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden.
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt.
98
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert.
Page 99
Changement des réglages de menu
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage usine.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
Icône/Paramètre
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films ou de la télévision aux images (p. 49)
Ajustement de la balance des blancs (p. 54)
Activation automatique de l’obturateur électronique pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
Pas d’activation automatique de l’obturateur électronique même pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
Activation du zoom numérique. De 10× à 120×, le zoom est effectué numériquement (p. 24).
Désactivation du zoom numérique. Le zoom est effectué jusqu’à 10×.
— Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 44) Compensation des bougés lors de la prise de vues Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne (p. 28).
Annulation de la fonction.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Commutateur POWER
CAMERA VTR
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de désactivation du stabilisateur apparaîtra. Le camescope évitera toute compensation excessive des bougés.
99
Page 100
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Mode
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire.
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à deux pistes son avec bande principale
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou à deux pistes son avec bande secondaire
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 (p. 83)
ST1 ST2
Lecture d’une cassette enregistrée sur votre camescope dans le standard couleur PAL
Lecture d’une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC sur un téléviseur avec mode NTSC
4.43 Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD. Luminosité plus grande de l’écran LCD.
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC et appuyez dessus.
Pour éclaircir
Réglage de la luminosité du viseur. Pour effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC et appuyez dessus.
Pour assombrir
Commutateur POWER
VTR
VTR
VTR
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
Pour assombrir
Pour éclaircir
Remarque sur AUDIO MIX
Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarque sur la lecture de cassettes en NTSC
Quand vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode tout en regardant l’image sur le téléviseur.
Remarques sur LCD B.L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ lors de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
100
Loading...