Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie Z
OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um das
Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, daß er
einrastet.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und
stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
4Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP erneut.
3Schieben Sie OPEN in
Richtung von ”, und
öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
POWER-Schalter
auf VTR.
POWER
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
POWER
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
7
Page 8
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Faites glisser Z
OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
EJECT
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en
appuyant sur
l’indication “”
sur le logement.
4Quand le logement de
la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout
en appuyant sur le petit bouton vert. L’image
apparaît sur l’écran LCD.
POWER
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
3Faites glisser OPEN
dans le sens du repère
”. Puis, ouvrez le
panneau LCD.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 33)
1Réglez le commutateur POWER
sur VTR tout en
appuyant sur le
petit bouton
vert.
POWER
MEMORY
VTR
OFF
CAMERA
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie
sich, welches Modell Sie besitzen. Die
Modellnummer steht an der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung
zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV10E.
Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur DCR-TRV10E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
— Nicht vorhanden
* Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine
Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf
Seite 106.
—z
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 31, 37)
•Datumssuche (Seite 66)
•Photosuche (Seite 69)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 68)
•Titeleinblendung (Seite 85)
•Erstellen eigener Titel (Seite 89)
•Benennen einer Cassette (Seite 91)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 138.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
10
(Cassetten-Memory).
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous
le camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le DCR-TRV10E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV10E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
commutateur POWER est équipé de fonctions
de mémoire. Voir page 106 pour les détails.
Remarques sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 31, 37)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 66)
•Recherche de photo (p. 69)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
(p. 68)
•Incrustation d’un titre (p. 85)
•Création de titres personnalisés (p. 89)
•Titrage d’une cassette (p. 91)
Pour les détails, voir page 138.
Ce repère est présent dans l’introduction
aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
Page 11
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Schirm und/oder der
Farb-Sucherschirm sind mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt; das auf Band
aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über
99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur couleur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
[a][b][c]
Vor dem BetriebPréparatifs
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
11
Page 12
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis
er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Klappen Sie den Sucher hoch.
Halten Sie dann BATT nach unten gedrückt, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1
2
Pour enlever la batterie
rechargeable
Relevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
BATT-Löseknopf/
Levier de
BATT
libération de la
batterie (BATT).
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet
wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90 am
Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher
heraus. Achten Sie beim Hoch- und
Herunterklappen des Suchers darauf, daß Ihre
Finger nicht eingeklemmt werden.
12
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du
camescope et ce dernier peut s’endommager en
tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NPFM70/FM90 sur votre camescope, déployez le
viseur. Faites attention à ne pas coincer votre
doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt
die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol (u) ganz gefüllt ist,
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
de la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Vor dem BetriebPréparatifs
2
1
4
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt
werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre restliche Aufnahmezeit.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht
genau mit der Form der Buchse des
Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und
Buchsenform stellt kein Problem dar und
beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des
Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt
zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein
Problem dar und beeinflußt die Funktion des
Netzadapters nicht.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im
Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Netzadapter ist nicht angeschlossen.
– Der Akku ist defekt.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il existe une légère différence de forme
entre la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est minimale et n’affecte pas la liaison et
l’alimentation.
Branchez fermement la fiche de l’adaptateur
secteur
Veillez à brancher le cordon d’alimentation
secteur fermement dans la prise de l’adaptateur
secteur de telle façon qu’il ne puisse pas se
détacher. Un espace entre la fiche du cordon
d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur
n’affectera pas l’efficacité de l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Aufnahme mit Sucher/Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continu*Normal**Continu*Normal**
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
Aufnahme mit Sucher/Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continu*Normal**Continu*Normal**
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope dans
un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
DCR-TRV8E
Akkutyp/dem LCD-Schirm/geschlossenem LCD-Schirm/
Batterie rechargeableTemps de lectureTemps de lecture avec
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
16
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige
Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie M betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM” série M. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série
M portent la marque InfoLITHIUM.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Vor dem BetriebPréparatifs
17
Page 18
Schritt 1 Stromquelle
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
indem Sie sie etwas herausziehen und drehen.
Stecken Sie dann den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement sur le cache tout en le faisant
tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur
la prise DC IN du camescope avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
2, 3
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie
den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
18
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation peut être changé
uniquement dans un centre de service aprèsvente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source
d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil
lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur de votre
camescope si l’image est perturbée.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Page 19
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
(1)Schieben Sie Z OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf
die Cassette, um sie ganz einzuschieben.
Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(3)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(4)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, daß er einrastet.
12, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Schritt 2 aus, und nehmen
Sie die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip
durch, um sich über die Funktionen des
Speicherchips zu informieren (Seite 138).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn
Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
(1)Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(2)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Insérez complètement la cassette en ligne
droite dans le logement de la cassette avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(4)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
4
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un endroit du
couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 138).
Pour éviter un dysfonctionnement du
camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Vor dem BetriebPréparatifs
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 19).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann
im Standby-Modus.
(4)Schieben Sie OPEN in Richtung von B, und
öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird
automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 19).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope entre en mode d’attente.
(4)Faites glisser OPEN dans le sens du repère B,
puis ouvrez le panneau LCD. Le viseur
s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
3
POWER
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
20
Mikrofon/
Microphone
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
24
5
40min
REC
0:00:01
Page 21
AufnahmePrise de vues
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zum Sperrschalter (nur DCR-TRV10E)
Wenn der Sperrschalter nach rechts geschoben
ist, läßt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der
Sperrschalter in der linken Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder einmal
ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Bei
einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die
END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie
Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben
(Seite 31).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen
In diesem Fall treten möglicherweise Störungen
im Wiedergabebild auf und zwischen den Szenen
wird der Time Code nicht richtig aufgezeichnet.
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu.
En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5
fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur le verrou (DCR-TRV10E
seulement)
Quand vous faites glisser le verrou vers la droite,
le commutateur POWER ne peut plus être réglé
accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été
réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même si vous
mettez le camescope hors tension. Avant de
changer la batterie rechargeable, réglez POWER
sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
obtenir une transition douce même après avoir
éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 31).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code
temporel ne pas être écrit correctement entre les
scènes.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
21
Page 22
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
(Spiegelmodus).
LCD BRIGHT
dunkler/
Moins clair
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition
(so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des
LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie
die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung
erhöhen.
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des
LCD-Schirms und zur Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgenommene Bild.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet
die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
22
überhaupt nicht.
heller/
Plus clair
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu.
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Page 23
Aufnahme
Prise de vues
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
Pour filmer avec le viseur
– Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
23
Page 24
Aufnahme
Prise de vues
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt.
Werksseitig ist D ZOOM auf OFF gesetzt
(Seite 93).
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
T
W
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a
été désactivé (position OFF) en usine. (p. 93)
W
T
W
T
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der
digitale Zoombereich./
Le côté à droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur ON.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 93).
24
W
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à
1cm (1/2 pouce environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
T
grossissement est supérieur à 10×.
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 93).
Page 25
Aufnahme
Prise de vues
START/STOP MODE-Einstellung
:Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (werksseitige
Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
5
SEC
START/STOP
MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf
Punkte (zzzzz), die nacheinander (ein Punkt
pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger
aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP
erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn
Sie START/STOP drücken, nimmt der
Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Réglage de START/STOP MODE
:L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois
sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement
lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP. Utilisez ce réglage pour
éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
25
Page 26
Aufnahme
Prise de vues
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip/
Indicateur de mémoire de cassette
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist./
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Aufnahme-Betriebsart/Indicateur de mode d’enregistrement
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Bildnummer) im VTR-Modus. Der Timecode
kann nicht nachträglich auf das Band
aufgenommen werden.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
REC
45min
Akkurestzeitanzeige/
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Timecode/Bandzähler-Anzeige/
Code temporel/Compteur de bande
Bandrestanzeige/
Indicateur de longueur de bande restante
Wenn Sie eine Cassette eingelegt haben, erscheint diese
Anzeige kurz nach dem Starten der Aufnahme oder
Wiedergabe./
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain
temps d’enregistrement ou de lecture.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez
pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la
cassette utilisée.
26
Page 27
Aufnahme
Prise de vues
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
27
Page 28
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm und im Sucher. Zum Abschalten
der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
NightShot-Strahler/
Emetteur de lumière
infrarouge
+SLOW SHTR
ONOFF
Verwendung von +SLOW SHTR
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die
Bilder mehr als viermal heller als im NightShotModus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby- oder
Aufnahme-Modus befindet. Die Anzeige
erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHTR, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2)t (NIGHTSHOT)
Zum Abschalten des NightShot +Slow
Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf
OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen
Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 93). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
28
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation du mode Prise de vues
nocturne +Obturation lente (+SLOW
SHTR)
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise
de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur
apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que
l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 93).
Page 29
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
– Fader*
– Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow ShutterModus
AnzeigeVerschlußzeit
(NIGHTSHOT1)1/12 s
(NIGHTSHOT2)1/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW
SHTR-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
– Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird
(nur DCR-TRV10E).
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet
mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist
der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
IndicatéurVitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
– dans le mode MEMORY (DCR-TRV10E
seulement)
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres (10 pieds environ).
La distance maximale de prise de vues est plus
de deux fois supérieure dans le mode Prise de
vues nocturne avec obturation lente.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
29
Page 30
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem
selbst aufnehmen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER. Das Selbstauslösersymbol
erscheint auf dem LCD-Schirm und im
Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden werden die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
ausgelöst.
SELFTIMER
Zum Beenden der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung
zu verwenden.
Zum Aufnehmen von Standbildern
mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste
PHOTO.
Zum vorzeitigen Abschalten des
Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER, so daß das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
– Am Ende der Aufnahme.
– Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF oder
VTR stellen.
30
Prise de vues avec déclencheur
automatique
Vous pouvez commencer à filmer
automatiquement avec le déclencheur
automatique.
Ce mode est utile quand vous souhaitez vous
filmer vous-même.
(1)Appuyez sur SELFTIMER dans le mode
d’attente. L’indicateur (déclencheur
automatique) apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10
en produisant des bip sonores. Pendant les
deux dernières secondes du compte à rebours,
les bips sonores retentissent plus rapidement,
puis la prise de vues commence
automatiquement.
START/STOP
Pour arrêter le déclencheur
automatique pendant la prise de
vues
Appuyez sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour faciliter cette
opération.
Pour prendre une photographie avec
le déclencheur automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler l’enregistrement avec
déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur quand le camescope est en mode d’attente.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur
automatique est annulé automatiquement quand
– L’enregistrement avec déclencheur
automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
VTR.
Page 31
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer
mithören.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
–: für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
mitgehört werden.
Ces touches vous permettent de revoir l’image
enregistrée ou d’obtenir une transition douce
entre la dernière scène enregistrée et la scène
suivante.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage
enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – de
EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage
enregistré est reproduit.
+: lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
31
Page 32
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – von
EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der
Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer
mitgehört werden.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält,
arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise
nicht einwandfrei (siehe Seite 138).
Revue d’enregistrement
Cette touche permet de revoir le dernier passage
enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette
fonction, vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette
après un enregistrement. Si vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, la recherche
de fin d’enregistrement fonctionnera même après
l’éjection de la cassette.
Si une partie du passage enregistré est vierge, la
recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement. (p. 138)
32
Page 33
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
werden. Bei geschlossenem LCD- Schirm erscheint
das wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der
Wiedergabefunktion können Sie auch die beim
Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den LCD-Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
2
POWER
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pourrez revoir l’enregistrement dans le
viseur. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(3)Faites glisser OPEN, puis ouvrez le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
4
REW
5
PLAY
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm
umdrehen und wieder in den Camcorder
zurückklappen, so daß der Schirm nach außen
weist.
6
VOLUME
13
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur.
33
Page 34
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen – DisplayFunktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem
LCD-Schirm. Durch erneutes Drücken von
DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder
abschalten.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion). Während der Aufnahme
werden diese Informationen nicht angezeigt. Zur
Bedienung dieser Funktion benötigen Sie die
Fernbedienung.
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE (auf der
Fernbedienung) zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Weißabgleich,
Verstärkung, Verschlußzeit, Blende) t Keine
Anzeige
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non
seulement des images mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données). Le code de
données n’est pas affiché pendant
l’enregistrement. Vous ne pourrez utiliser que la
télécommande pour cette fonction.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
balance des blancs, gain, vitesse d’obturation,
ouverture) t pas d’indicateur
4 7 1999
12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 93).
Die Anzeige ändert sich dann wie folgt:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
34
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 93).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Page 35
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Hinweis
Im Memory Stick werden die Einstellzustände
nicht zusammen mit den Bildern gespeichert.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit
der Aufnahme usw.) werden im
Aufnahmebetrieb nicht angezeigt.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- --
•Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data
Code-Informationen auf dem Fernsehschirm
(Seite 38).
Remarque
Les images prises dans le Memory Stick ne sont
pas enregistrées avec les divers réglages du
camescope.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un
téléviseur, le code de données est affiché sur
l’écran du téléviseur (p. 38).
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
35
Page 36
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor
Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou
arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
36
Page 37
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
Hinweis zum Ton
Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton
stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppmodus um. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne
Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben
werden. Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine
Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette
après un enregistrement.
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, la recherche de fin d’enregistrement
fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens
inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe
de dysfonctionnement.
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben
und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es
handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
37
Page 38
Wiedergabe auf
einem TV-Gerät
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei
Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir,
den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 18). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur (p. 18) pour alimenter le camescope par
une prise murale pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß/Sens du signal
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher
oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
38
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par
le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Page 39
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden. Schließen Sie das
S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die
S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers bzw. Videorecorders an.
Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des
Fernsehers nach.
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos Ihren Videofilm auf dem
TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Anleitung des AVInfrarot-Receivers.
LASER LINK
LASER LINK-Strahler/
Emetteur de rayons
infrarouges
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den
POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3)Drücken Sie LASER LINK. Die LASER LINK-
Lampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5)Richten Sie den LASER LINK-Strahler so auf
den AV-Infrarot-Receiver aus, daß das Bild
optimal ist.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi de votre téléviseur.
Cette liaison produit des images au format DV de
meilleure qualité.
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers
le récepteur IR. Ajustez la position de votre
camescope et du récepteur IR pour obtenir
des images nettes.
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
Zum Abschalten der Laser
Link-Funktion
Drücken Sie die LASER LINK-Taste, so daß die
Lampe der Taste erlischt.
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’éteint.
39
Page 40
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Beim Ausschalten
Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit
ausgeschaltet.
Bei einem Sony Fernseher
•Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf
ON steht und der Hauptschalter des Fernsehers
einschaltet ist, können Sie den Fernseher durch
die folgenden beiden Verfahren automatisch
einschalten:
– Richten Sie das LASER LINK-Sendeelement
auf den Fernbedienungssensor des Fernsehers
aus, und drücken Sie die LASER LINK-Taste.
– Schalten Sie LASER LINK ein, und drücken
Sie die N-Taste.
•Der Fernseher kann automatisch den
Videoeingang wählen, an dem der AV-InfrarotReceiver angeschlossen ist. Stellen Sie hierzu
den Menüparameter AUTO TV ON auf ON,
und wählen Sie mit TV INPUT den
Videoeingang (1, 2, 3). Beachten Sie jedoch, daß
es bei einigen Geräten zu einer Bild- und
Tonunterbrechungen kommt, wenn der
Videoeingang umgeschaltet wird.
•Bei einigen Fernsehgeräten arbeitet die obige
Funktion nicht.
Hinweis
Die Laser Link-Funktion des Camcorders
verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h.
wenn die LASER LINK-Taste leuchtet). Drücken
Sie bei Nichtverwendung die LASER LINKTaste, um die Laser Link-Funktion
auszuschalten.
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge sera annulée
automatiquement.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allume automatiquement
lorsque vous appuyez sur la touche LASER
LINK ou N. Pour ce faire, réglez AUTO TV
ON sur ON dans les réglages de menu et
appuyez sur l’interrupteur principal du
téléviseur pour mettre le téléviseur sous
tension, puis effectuez une des opérations
suivantes:
– Dirigez l’émetteur infrarouge vers le capteur
de la télécommande du téléviseur et appuyez
sur LASER LINK.
– Allumez le voyant de la touche LASER LINK
et appuyez sur N.
•L’entrée vidéo du téléviseur peut se régler
automatiquement sur celle où le récepteur IR
est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON
et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3)
dans les réglages de menu. Avec certains
modèles toutefois, l’image et le son seront
coupés un moment lors de la commutation de
l’entrée vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera
peut-être pas sur certains modèles de
téléviseur.
Remarque
Lorsque la liaison infrarouge est activée (la
touche LASER LINK s’allume), le camescope
consomme de l’énergie. Il est donc préférable de
désactiver la fonction (en appuyant sur LASER
LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
40
Page 41
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Photo-Aufnahme
—
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de
photos
—
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus
etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765
Bilder aufgenommen werden.
Darüber hinaus können auch Standbilder in
einem Memory Stick gespeichert werden (nur
DCR-TRV10E, siehe Seite 112).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet.
Während der Aufzeichnung wird das Bild im
Sucher oder auf dem LCD-Schirm angezeigt.
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
Votre camescope peut aussi enregistrer des
photos sur des Memory Sticks (p. 112)
(DCR-TRV10E seulement).
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous
prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Camcorder nicht ausgeschaltet werden,
außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
•In folgenden Fällen arbeitet die PhotoAufnahme nicht:
– Während die Fader-Funktion aktiviert oder
verwendet wird
– Während die Digital Effect-Funktion aktiviert
oder verwendet wird
•Wenn blinkt, reicht die Helligkeit
möglicherweise nicht aus.
•Wenn Sie vom normalen CAMERAAufnahmebetrieb auf Photo-Aufnahme
umschalten, arbeitet der Videoblitz (nicht
mitgeliefert) nicht ( erscheint nicht).
Wenn sich bei der Photo-Aufnahme das Motiv
bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist
das Bild möglicherweise unscharf.
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen
CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang
ein Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist jedoch nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer
sur la touche PHOTO.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible:
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
•Lorsque clignote, la luminosité appropriée
risque de ne pas être obtenue.
•Si vous commencez l’enregistrement d’une
photo à partir d’une prise de vues normale en
mode CAMERA, la lampe vidéo (non fournie)
ne fonctionnera pas ( ne s’affichera pas).
Pendant la photographie d’un sujet en
mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite
sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera
enregistrée durant sept secondes environ, puis le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
42
Page 43
Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie den Stecker am einen Ende des
Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des
Camcorders und den gelben Stecker am anderen
Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO)
des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Videodruckers durch.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO
du camescope et la fiche jaune du cordon à
l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et
à l’entrée S VIDEO de l’imprimante.
43
Page 44
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Utilisation du mode
grand écran
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das
Band später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen schwarze Streifen am oberen und
unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem
normalen Fernseher [b] und einem
Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht.
Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full“Modus schalten, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE auf ON
(siehe Seite 93).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en
haut et en bas de l’écran pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image
sera comprimée horizontalement pendant la
lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un
téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran sur le format
intégral, vous obtiendrez des images normales
[d].
[d]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menu (p. 93).
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
44
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Page 45
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)
Utilisation du mode grand écran
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die
Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER
die Funktion „Bounce“ nicht gewählt werden.
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden.
Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten
wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf
Bereitschaft und stellen Sie dann 16:9WIDE auf
OFF.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu
sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
grand écran. Lorsque vous annulez le mode
grand écran, mettez le camescope en mode
d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
BOUNCE* (Schiebeblende,
nur Einblenden)/
(Entrée en fondu
seulement)
OVERLAP (Überlagerung,
nur Einblenden)/
(Entrée en fondu
seulement)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur
Verfügung.
46
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en noir et blanc.
* Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
Page 47
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis die gewünschte FaderAnzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADERt BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t keine
Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
1
FADER
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt,
bis die Anzeige erlischt.
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t pas
d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
Ein schnelles Blinken der OVERLAP-Anzeige
signalisiert, daß der Camcorder das zuletzt
aufgenommene Bild vom Band ausliest und in
den Speicher ablegt. Das Wiedergabebild
erscheint dann. Beachten Sie, daß abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC
geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Exposure
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement)
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
– Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande et au moment où
celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP
clignote rapidement et l’image de lecture est
affichée. Selon l’état de la bande, l’image obtenue
sera plus ou moins nette.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
48
Page 49
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] :Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a][b][c][d][e][f]
Vous pouvez truquer numériquement les images
filmées pour obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image prend la couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée.
STRETCH [d] : L’image est élargie.
PASTEL [e] :Le contraste de l’image est
Wählen Sie den gewünschten Picture Effect im
Menü (Seite 93).
MENU
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Auch bei der Wiedergabe können Sie
das Bild mit der Picture EffectFunktion aufbereiten
Die folgenden Effekte stehen zur Verfügung:
NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA und B&W.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die
Funktion „Old Movie“ nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
Wenn während der Aufnahme ein Picture
Effect-Modus gewählt wird
Das Aufnahmebild wird mit dem gewählten
Picture Effect-Modus aufgezeichnet.
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht
Die Effekte SLIM, STRETCH, PASTEL und
MOSAIC erscheinen nicht im Menü.
Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les
réglages de menu (p. 93).
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
I
A
SEP
B&W
SOLAR
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
I
ZE
I
C
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Pendant la lecture, vous pouvez
modifier une scène en utilisant les
effets d’image
Les effets d’image disponibles sont les suivants:
NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA et B&W.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le
mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront
enregistrées.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
VTR
Les indicateurs SLIM, STRETCH, PASTEL et
MOSAIC n’apparaissent pas dans les réglages de
menu.
50
Page 51
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide),
wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlußzeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement
lorsqu’un effet numérique est appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image
risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la
vitesse d’obturation appropriée.
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT.
Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXEC-
Rad wunschgemäß ein.
Folgende Effektparameter können variiert
werden
STILLDie Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASHDas Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen
werden.
LUMI.Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt
wird.
TRAILDie Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTRDie Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger
die Verschlußzeit.
OLD MOVIEKeine Parameter einstellbar.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée.
FLASHIntervalle des images.
LUMI.Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAILDurée de rémanence de l’image.
SLOW SHTRVitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIEAucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente
der Balken enthält, um so ausgeprägter ist der
Effekt.
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
52
3
LUMI.
4
Page 53
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die
Digital Effect-Anzeige erlischt.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß
weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen
werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Normalerweise wird der Weißabgleich
automatisch eingestellt.
Wenn sich der Camcorder im Standby- oder
Aufnahme-Modus befindet, können Sie im Menü
den gewünschten Weißabgleichmodus wählen
(Seite 93).
Folgende Modi stehen zur Auswahl:
Automatischer Weißabgleich (AUTO): keine
Anzeige
Gehaltener Weißabgleich: HOLD
Festwert für Außenaufnahmen
(OUTDOOR):
Festwert für Innenaufnahmen
(INDOOR): n
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui
apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un
meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la
balance des blancs est réglée automatiquement.
Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
sélectionnez le mode de balance des blancs
souhaitée dans les réglages de menu. (p. 93)
L’indicateur de balance des blancs sélectionnée
apparaît.
AUTO (mode de balance des blancs
automatique) : pas d’indication
HOLD (mode de verrouillage de la balance
des blancs) : HOLD
OUTDOOR (mode de prise de vues en
extérieur) :
INDOOR (mode de prise de vues en
intérieur) : n
MENU
Zum Zurückschalten auf
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO.
In folgenden Fällen liefert ein manueller
Weißabgleich bessere Resultate:
AufnahmesituationWeißabgleichanzeige
•Die Beleuchtungsverhältnisse
ändern sich schnell (beispielsweise
auf einer Party).
•Aufnahmen in einem Studio,
Beleuchtung durch Studioleuchte.
•Beleuchtung durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampen.
•Nachtaufnahmen von Leuchtreklamen
oder Feuerwerk.
•Sonnenaufgang oder
Sonnenuntergang.
•Beleuchtung durch Leuchtstoffröhre
mit Tageslichtfarbe.
•Bei einfarbigem Motiv und
Hintergrund.
54
n
HOLD
Pour revenir au mode de réglage de
la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
menu.
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
ajustant manuellement la balance des blancs
dans les cas suivants
Exemples de conditionsIndicateur de balance
de prise de vuesdes blancs
•Lorsque les conditions d’éclairage
varient rapidement, au cours
d’une soirée par exemple.
•Lorsque vous filmez sous unn
éclairage de studio.
•Lorsque le sujet est éclairé par des
lampes au sodium ou au mercure.
•La nuit avec une lampe au néon
ou des feux d’artifice dans l’image
•Au lever ou coucher du soleil
•Sous un éclairage fluorescent
pendant la journée
•Sujet ou arrière-plan monochromeHOLD
Page 55
Manueller Weißabgleich
Réglage manuel de la balance
des blancs
Beim Aufnehmen in einem Studio mit
Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus zu
verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich
oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der
INDOOR-Modus liefert in diesem Fall nicht den
richtigen Weißabgleichwert.
Wenn sich die Beleuchtungsverhältnisse
ändern
•Wenn Sie bei automatischem Weißabgleich von
Innen- zu Außenaufnahmen (oder umgekehrt)
übergegangen sind oder den Akku während
der Aufnahme gewechselt haben, richten Sie
den Camcorder bei auf CAMERA stehendem
POWER-Schalter etwa 10 Sekunden lang auf
ein weißes Objekt.
•Wenn Sie im HOLD-Modus von Innen- zu
Außenaufnahmen (oder umgekehrt)
übergegangen sind oder den PROGRAM AEModus geändert haben, stellen Sie den
Weißabgleich einmal auf AUTO und dann nach
einigen Sekunden auf HOLD.
Prise de vues sous un éclairage de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de
prise de vues en intérieur.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs
automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs. Votre camescope peut ne pas
régler la balance des blancs correctement dans le
mode de prise de vues en intérieur.
Prises de vues avec changements d’éclairage
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou
inversement, ou détachez la batterie pour la
remplacer en mode de balance des blancs
automatique, dirigez le camescope numérique
sur un sujet blanc pendant 10 secondes environ
après avoir mis le commutateur POWER sur
CAMERA.
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou
inversement, ou changez le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) pendant la prise
de vues en mode de verrouillage de la balance
des blancs, réglez la balance des blancs sur
AUTO, puis de nouveau sur HOLD quelques
secondes plus tard.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im
Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch
bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs car il permet de
reproduire avec fidélité les couleurs, en
particulier la teinte de la chair.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le verre
ou le maillage métallique d’une vitre lorsque
vous filmez un sujet derrière une vitre ou un
écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
56
Page 57
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM
AE-Modus wird angezeigt.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
yyyyyy
Zum Abschalten der PROGRAM
AE-Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de programme
d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
•Im NightShot-Modus steht die die PROGRAM
AE-Funktion nicht zur Verfügung. Wenn Sie
die Taste PROGRAM AE drücken, blinkt die
PROGRAM AE-Anzeige.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter
PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
Die Belichtung kann mit Exposure manuell
geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
•L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur
PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
58
Page 59
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Réglage manuel de
l’exposition
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus die Taste EXPOSURE.
Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die
Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet
oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf
automatische Belichtung zurück.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
59
Page 60
Manuelles
Fokussieren
Mise au point
manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
–Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
–Motiv mit horizontalen Streifen
–Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL.
Die 9-Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
– sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet
en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9
apparaît.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
60
2
1
FOCUS
Page 61
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während
der Schalter in dieser Position gehalten wird,
verbleibt das Objektiv in der Einstellung
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet.
Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen
wollen, können Sie mit dieser Funktion
verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im
Vordergrund scharfstellt.
Zum optimalen Scharfstellen beim Zoomen
Fokussieren Sie in der Teleposition („T“), und
stellen Sie dann das Zoom auf die gewünschte
Brennweite.
Beachten Sie jedoch, daß das exakte Fokussieren
erschwert wird, wenn Sie mit dem Zoom in den
Digitalbereich vorfahren.
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene
oder einer hellen Szene mit schnellen
Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie
dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“) und stellen Sie das Bild
dann scharf.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope
fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour que les sujets restent nets quand vous
utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise
au point en position “T” (téléobjectif).
La mise au point est plus difficile quand vous
utilisez le zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren
möglich ist.
61
Page 62
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART,
SOLARIZE, SEPIA und B&W aufbereiten.
Wählen Sie während der Wiedergabe im Menü
den gewünschten Effekt (Seite 93).
Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf
Seite 49.
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA, et B&W.
Pendant la lecture, sélectionnez l’effet d’image
dans les réglages de menu (p. 93).
Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à
la page 49.
MENU
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
OFF.
Remarques
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source extérieure en utilisant les effets
d’images.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets d’image, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’images ont été
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
I
A
SEP
B&W
SOLAR
I
ZE
62
Page 63
Verwendung der
Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte
Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL)
blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 51.
1
DIGITAL EFFECT
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 51.
2
STILL
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
STILL
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
3
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
63
Page 64
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par une source extérieure en utilisant
les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets numériques, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
64
Page 65
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit der Zero
Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den
Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben,
automatisch in Vorwärts- oder
Rückwärtsrichtung aufsuchen. Sie können also
beispielsweise eine Szene, die Sie sich später
nochmals anschauen wollen, markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY. Die Zähleranzeige erscheint.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die
ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt
dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt.
m
x
N
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous pouvez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
de bande atteint approximativement zéro.
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et
le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden von der
Timecodeanzeige ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die
Zero Set Memory-Funktion möglicherweise
nicht.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im
Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits
bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie
ZERO SET MEMORY am gewünschten EinfügEndpunkt. Spulen Sie das Band zum
gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie
die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet auf Standby zurück.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un
passage qui n’est pas enregistré entre les
images.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode
d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
MEMORY au point où vous souhaitez terminer
l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point
d’insertion, et commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrêtera automatiquement au
point zéro du compteur de bande. Le camescope
revient au mode d’attente.
65
Page 66
Datums-Suchbetrieb
(Date Search)
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert (Date Search). Diese Funktion erweist
sich beim Überprüfen und beim Editieren des
Bandes als praktisch.
Sie können wahlweise eine Cassette mit oder
ohne Speicherchip verwenden, eine Cassette mit
Speicherchip ist jedoch vorteilhafter.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Bei einer Cassette mit
Speicherchip
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip (siehe
Seite 138) verwenden, können Sie das Datum
bequem im Display auswählen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 93). ON ist die
werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Date Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus.
Die Wiedergabe an der betreffenden
Bandstelle beginnt automatisch.
Vous pouvez localiser automatiquement le point
où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point
(Recherche de date). Utilisez une cassette avec
mémoire de cassette pour faciliter l’opération.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction
des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement
quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 138).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 93). Le réglage usine est
ON.
(3)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas
d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date de lecture.
La lecture commencera automatiquement
depuis la scène enregistrée à la date
sélectionnée.
Recherche d’un enregistrement
d’après la date – Recherche de
date
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Bei einer Cassette ohne
Speicherchip
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 93).
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Date Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(4)Drücken Sie . zum Aufsuchen eines
vorausgegangenen Datums bzw. > zum
Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An
der Stelle, an der sich das Datum ändert,
beginnt automatisch die Wiedergabe.
Bei jedem Drücken von . oder > sucht
der Camcorder die jeweils nächste
Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweise
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
•Am Cursor in der Anzeige kann die
momentane Bandstelle erkannt werden.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menu (p. 93).
(3)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . pour rechercher la date
précédente ou sur > pour rechercher la
date suivante. La lecture commencera
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur . ou >, le
camescope recherche la date précédente ou
suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarques
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser le point
où la date change.
•Le curseur dans le repère indique le
point actuel sur la bande.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de date risque de ne pas fonctionner
normalement.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu sechs
Aufnahmedatums-Informationen speichern.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette d’une cassette peut
contenir jusqu’à six données de date
d’enregistrement.
67
Page 68
Titel-Suchbetrieb
(Title Search)
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée d’après
le titre – Recherche de titre
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie die Bandstellen
der eingeblendeten Titel automatisch
aufsuchen (Title Search).
Für den folgenden Vorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (siehe Seite 93). ON ist die
werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Title Search-Anzeige erscheint.
(4)Wählen Sie mit . oder > den
gewünschten Titel.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
3
SEARCH
4
=+
Si vous utilisez une cassette avec mémoire
de cassette, vous pourrez rechercher les
limites d’une cassette enregistrée d’après
le titre (Recherche de titre). Utiliser la
télécommande pour effectuer cette
opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 93). Le réglage usine est
ON.
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de titre apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
le titre pour la lecture.
La lecture de la scène portant le titre
sélectionné commencera automatiquement.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip
verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine
Titelsuche möglich.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 85.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
68
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de
cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un
titre.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 85.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner
normalement.
Page 69
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/Photo
Scan)
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
Balayage des photos
Unabhängig davon, ob die Cassette einen
Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die
Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen
(Photo Search) oder nacheinander jeweils 5
Sekunden anspielen (Photo Scan).
Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie
können sich einen schnellen Überblick über die
vorhanden Standbilder verschaffen und das
gewünschte Bild schnell auffinden.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche auf einer Cassette
mit Speicherchip
Das folgende Suchverfahren steht nur zur
Verfügung, wenn die Cassette einen
Speicherchip besitzt (Seite 138).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 93). ON ist die
werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Photo Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(4)Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus. Der Camcorder gibt automatisch das
betreffende Standbild wieder.
Vous pouvez retrouver facilement une des
photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photo) ou bien
revoir les unes après les autres toutes les photos
enregistrées et les afficher automatiquement
pendant 5 secondes (balayage des photos) sans
tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez
la télécommande pour effectuer ces opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer
un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement
quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 138).
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 93). Le réglage usine est
ON.
(3)Appuyez plusieurs reprises sur SEARCH
MODE à jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas
d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date. La photo prise à la date sélectionnée
sera automatiquement affichée.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas
fonctionner correctement.
69
Page 70
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/
Photo Scan)
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage
des photos
Photosuche auf einer Cassette
ohne Speicherchip
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 93).
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Photo Search-Anzeige erscheint.
(4) Suchen Sie das Standbild durch Drücken von
. oder >. Bei jedem Drücken einer
dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Anspielen der Photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE, bis Photo Scan
angezeigt wird.
(3)Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden
angespielt.
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menu (p. 93).
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de photo apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou
>, le camescope recherche la photo
précédente ou suivante et l’affiche
automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
balayage des photos apparaisse.
(3)Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite
automatiquement pendant 5 secondes
environ.
3
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
70
2
SEARCH
MODE
1
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
POWER
PHOTO 00
SCAN
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Page 71
— Editierbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montage —
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder
an.
Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden)
am Videorecorder auf LINE.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
EditierbetriebMontage
: Signalfluß/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
71
Page 72
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Wenn die Funktionsanzeigen in den
Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch
Drücken von SEARCH MODE, DATA CODE
(auf der Fernbedienung) oder DISPLAY aus, da
sie sonst beim Überspielen mit auf das Band
aufgezeichnet werden.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), Digital8( ), VHS (), SVHS (), VHSC (), S-VHSC (),
Betamax ( ), Mini-DV () und DV ().
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE
ou DATA CODE de la télécommande ou sur
DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à
la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur
le canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,
le son sera fourni sur le canal droit.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope. Cette liaison produit des images
au format DV de meilleure qualité.
72
Page 73
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kable)
VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an
die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und
die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Da
dieses Kabel die Video- und die Audiosignale
digital überträgt, erhält man optimale Bild- und
Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen
und die Daten des Cassetten-Speicherchips
werden nicht mit übertragen.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(4)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
DV IN/OUT
: Signalfluß/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x (STOP) sowohl am Camcorder als
auch am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die
Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste nicht
zur Verfügung.
Der Camcorder kann wahlweise als
Aufnahme- oder Wiedergabegerät verwendet
werden
Sie können den Camcorder wahlweise als
Aufnahme- oder Wiedergabegerät verwenden,
ohne den Anschluß zu ändern. Wird der
Camcorder als Aufnahmegerät verwendet,
erscheint DV IN im Sucher bzw. auf dem
LCD-Schirm. Machmal erscheint die Anzeige DV
IN an beiden Geräten.
Wenn Sie ein Standbild im WiedergabePausenbetrieb über die DV IN/OUT-Buchse
überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild
mit einem anderen Videogerät wiedergegeben,
kann es zittern.
Für exakteres Schneiden (nur DCR-TRV10E)
Verwenden Sie die DV-Synchro-Editierfunktion
(Seite 74).
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/
2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non
fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT
des appareils DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux
vidéo et audio sous forme numérique et assure
un montage de haute qualité. Mais vous ne
pouvez pas copier les titres, ni afficher les
indicateurs ou le contenu de la mémoire de
cassette.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(nicht mitgeliefert)/
(non fourni)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x (STOP) sur le camescope et le
magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de la
touche DIGITAL EFFECT.
Le camescope peut servir d’enregistreur
Le camescope peut servir tour à tour de lecteur
ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de
changer la liaison. Dans ce cas, l’indicateur DV
IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Cet indicateur peut apparaître sur les deux
appareils.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Pour effectuer un montage plus précis (DCRTRV10E seulement)
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV
(p. 74).
EditierbetriebMontage
73
Page 74
Schneiden eines DV-Bandes
– DV-Synchro-Editierfunktion
(nur DCR-TRV10E)
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(DCR-TRV10E seulement)
Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie die
gewünschten Szenen auf einfache Weise
überspielen. Da die Video- und Audiodaten
digital übertragen werden, tritt praktisch keine
Qualitätsminderung auf.
Titel-, Funktionsanzeigen und die Daten im
Cassetten-Speicherchip können nicht mit
übertragen werden.
Zum Anschließen siehe Seite 73.
(1) Legen Sie die Zuspielcassette in den
Camcorder und die Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in das andere DV-Gerät
ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VTR.
(3) Stellen Sie den Eingangswähler am anderen
DV-Gerät auf den DV-Eingang ein. Handelt
es sich bei dem anderen Gerät um einen
weiteren DV-Camcorder, stellen Sie den
POWER-Schalter auf VTR.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das
Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option DV EDITING, und drücken Sie
auf das Rad.
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen beginnen soll,
und schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause
(Seite 170).
(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
oder MARK an der Fernbedienung, um DV
EDITING IN zu wählen.
(9) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen enden soll, und
schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(10)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
oder MARK an der Fernbedienung, um DV
EDITING OUT zu wählen. Der
Überspielbetrieb beginnt. Am Ende des
Überspielens schalten der Camcorder und
das andere DV-Gerät automatisch auf Pause.
En sélectionnant simplement les scènes à
dupliquer, vous pouvez copier le passage
souhaité sur une cassette en raccordant d’autres
appareils par un câble i.LINK (câble de liaison
DV). Les scènes peuvent être sélectionnées image
par image. Le camescope échangeant des signaux
numériques, vous pouvez effectuer un montage
avec une faible dégradation audio et vidéo.
Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les
indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire
de cassette.
Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la
page 73.
(1) Insérez une cassette enregistrée dans le
camescope et une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
l’appareil DV.
(2) Réglez le commutateur POWER de votre
camescope sur VTR.
(3) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV de
l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre
camescope DV, réglez son commutateur
POWER sur VTR (magnétoscope).
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DV EDITING, puis appuyez sur
la molette.
(7) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez
commencer le montage, puis appuyez sur X
pour mettre votre camescope en mode de
pause de lecture (p. 170).
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler
DV EDITING IN.
(9) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez terminer
le montage, puis appuyez sur X pour mettre
votre camescope en mode de pause de
lecture.
(10)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler
DV EDITING OUT. Le montage commence.
Quand il est terminé, votre camescope et
l’appareil DV se mettent automatiquement en
mode de pause.
74
Page 75
Schneiden eines DV-Bandes
– DV-Synchro-Editierfunktion
(nur DCR-TRV10E)
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(DCR-TRV10E seulement)
MARK
7,9
5,6
8,10
Hinweise
•Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony
Geräten möglich. Bei Geräten anderer
Hersteller kann die DV-SynchroEditierfunktion nicht verwendet werden, selbst
wenn die Geräte eine DV-Buchse besitzen.
•Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden
ist, arbeitet die DV-Synchro-Editierfunktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Schnittgenauigkeit
Wenn der Camcorder an ein Sony Gerät mit DVBuchse angeschlossen ist, beträgt die
Schnittgenauigkeit +/–5 Vollbilder. In folgenden
Fällen kann die Schnittgenauigkeit jedoch
geringer sein:
•Wenn das Intervall zwischen DV EDITING IN
und OUT kürzer als 5 Sekunden ist.
•Wenn DV EDITING IN oder OUT am
Bandanfang liegt.
Wenn der Anschluß nicht über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) vorgenommen wird
Auf dem Schirm erscheint die Meldung NOT
READY, und die Option DV EDITING kann
nicht gewählt werden.
An einer Leerstelle des Bandes
DV EDITING IN oder OUT kann nicht festgelegt
7,9
REW
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
RETURN
PLAY
READY
0 : 25 : 20 : 05
FF
STOP
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
OTHERS
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
Remarques
•Si vous utilisez un appareil d’une autre marque
que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez
pas effectuer de montage synchronisé DV.
•Si la cassette contient des passages vierges entre
les scènes enregistrées, le montage synchronisé
DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil
Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de +/
– 5 images. Cette plage peut être plus importante
dans les cas suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et
OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de
la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un
câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne
pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING
IN ou OUT.
PAUSE
EditierbetriebMontage
75
Page 76
Aufnehmen von
einem Videorecorder
oder Fernseher
Enregistrement de
cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale
eines Videorecorders oder eines Fernsehers mit
Video/Audio-Ausgängen aufzeichnen.
Verwenden Sie dabei den Camcorder als
Aufnahmegerät, und reduzieren Sie während der
Aufnahme am Camcorder die Lautstärke, da es
sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die Sie aufnehmen
wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie das
Signal eines Videorecorders aufnehmen
wollen, legen Sie die Zuspielcassette in den
Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (siehe Seite 93). Das Bild des Fernsehers
bzw. des Videorecorders erscheint dann im
Sucher oder auf dem LCD-Schirm.
(4)Drücken Sie am Camcorder z REC
zusammen mit der rechts danebenliegenden
Taste und gleich anschließend X.
(5)Wenn Sie von einem Videorecorder
aufnehmen wollen, drücken Sie N am
Videorecorder, um die Wiedergabe zu starten.
Wenn Sie vom Fernseher aufnehmen wollen,
wählen Sie das Fernsehprogramm.
(6)Drücken Sie X am Camcorder, um die
Aufnahme zu starten.
4
PAUSE
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un autre magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de
sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira
d’enregistreur. Réduisez le volume du
camescope pendant le montage, sinon l’image
pourra présenter de la distorsion.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis
le magnétoscope, insérez une cassette dans le
magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages
de menu (p. 93). L’image du téléviseur ou du
magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
(4)Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, puis
immédiatement sur X du camescope.
(5)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une
cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si
vous enregistrez depuis la télévision.
(6)Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
vous voulez commencer la copie.
REC
76
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß/Sens du signal
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Page 77
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Hinweis
Wenn Sie das Band auf einem anderen Gerät mit
erhöhter oder verringerter Geschwindigkeit
wiedergeben, wird das Bild möglicherweise
schwarzweiß. Geben Sie das Zuspielband mit
Normalgeschwindigkeit wieder.
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoausgang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioausgang des
Videorecorders oder Fernsehers an. Mit dem
weißen Stecker erhalten Sie den linken Tonkanal
und mit dem roten den rechten.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Remarque
Pendant l’avance ou le rembobinage rapide sur
l’autre appareil, l’image enregistrée risque
d’apparaître en blanc et noir. Lorsque vous
enregistrez depuis un autre appareil, veillez à
reproduire la cassette originale à la vitesse
normale.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la sortie audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, le son est fourni sur le
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, le son est fourni sur le canal droit.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin
de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Avec cette connexion, les images de format DV
obtenues sont de très grande qualité.
EditierbetriebMontage
77
Page 78
Einfügen einer Szene
von einem
Videorecorder
Insertion d’une scène
depuis un
magnétoscope
Ersetzen eine Szene auf dem
Band – Insert-Schnittbetrieb
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes kann
eine Szene des Bandes durch eine neue Szene
ersetzt werden. Der Anschluß ist der derselbe,
wie auf 71 oder 73 behandelt. Legen Sie die
Cassette mit der neuen Szene in den
Videorecorder ein.
Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die
Fernbedienung.
[a]
[b]
Remplacement d’un
enregistrement – Montage à
insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un
magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit
commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez
la télécommande. Les liaisons sont les mêmes
que celles indiquées aux pages 71 ou 73.
Insérez la cassette contenant la scène souhaitée
dans le magnétscope.
[c]
78
Page 79
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Suchen Sie am Videorecorder einen kurz vor
dem Startpunkt [a] liegenden Punkt auf, und
schalten Sie den Videorecorder durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Camcorder mit m oder M
den Insert-Endpunkt [c] auf, und schalten Sie
den Camcorder dann durch Drücken von X
auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORYAnzeige blinkt, und der Insert-Endpunkt wird
gespeichert.
(5)Suchen Sie am Camcorder mit m den Insert-
Startpunkt [b] auf, und schalten Sie den
Camcorder durch gleichzeitiges Drücken der
z REC-Tasten auf Aufnahme-Pause.
(6)Drücken Sie zuerst X am Videorecorder und
dann nach einigen Sekunden X am
Camcorder, um die Insertaufnahme zu
starten.
Die Insertaufnahme stoppt automatisch in der
Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der
Camcorder schaltet dann automatisch auf
Stoppmodus zurück.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez
sur X pour mettre le magnétoscope en mode
de pause de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant m ou M, puis
appuyez sur X pour mettre le camescope en
mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé.
(5)Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m, puis
appuyez simultanément sur les deux touches
z REC pour mettre le camescope en mode de
pause d’enregistrement.
(6)Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur X du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand
le compteur atteint le point zéro et le
camescope revient automatiquement au mode
de l´arrêt de la lecture.
5
REC
EditierbetriebMontage
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
So können Sie den Insert-Endpunkt
ändern
Drücken Sie nach Schritt 5 erneut die Taste ZERO
SET MEMORY, so daß die ZERO SET MEMORYAnzeige erlischt, und fahren Sie dann mit Schritt
3 fort.
Pour changer le point de fin
d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET
MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez
depuis l’étape 3.
79
Page 80
Inserting a scene from a VCR
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
Hinweis
Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild
und Ton der ursprünglichen Szene gelöscht.
Bei der Wiedergabe
Am Insert-Endpunkt treten manchmal
Bildstörungen auf. Es handelt sich dabei nicht
um einen Defekt des Geräts.
So können eine Szene ohne vorheriges
Festlegen des Insert-Endpunktes einfügen
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Stoppen Sie die
Insertaufnahme an der gewünschten Stelle durch
Drücken von x.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la
fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle
scène.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la
distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer les
points de début et de fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour
arrêter l’insertion.
80
Page 81
Nachvertonung
Doublage son
Zum Originalton des Bandes können Sie
nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen.
Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als
Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein
Audiogerät an den Camcorder anschließen.
Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie
den Start- und Endpunkt festlegen.
Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion
die Fernbedienung.
Anschluß eines Mikrofons an
die MIC-Buchse
MIC
(PLUG IN
POWER)
Vous pouvez enregistrer un signal audio et
l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio ou un microphone.
Si vous raccordez un appareil audio, vous
pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée
en spécifiant les points de début et de fin
d’insertion. Le son original ne sera pas effacé.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à
la prise MIC
EditierbetriebMontage
: Signalfluß/
Sens du signal
Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem
Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton
mitverfolgen.
Über den Lautsprecher des Camcorders ist der
Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls
einen Kopfhörer an .
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés
en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/
VIDEO.
Le son enregistré n’est pas fourni par le hautparleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur
ou un casque.
Raccordement du microphone à
la griffe porte-accessoires
intelligente
81
Page 82
Nachvertonung
Doublage son
Nachvertonen über die AUDIO/
VIDEO-Buchse
AUDIO/
VIDEO
: Signalfluß/Sens du signal
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal
aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCDSchirm oder im Sucher und den Ton über den
Lautsprecher oder über Kopfhörer.
A/V-Kabel/
Cordon de liaison audio/vidéo
Copie audio via la prise AUDIO/
VIDEO
Audiogerät/
Appareil audio
LINE OUT
LR
AUDIO LAUDIO R
Den Videostecker
(gelb) nicht
einstecken./
Ne pas raccorder la
fiche vidéo (jaune).
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/
VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré en
utilisant un haut-parleur ou un casque.
Nachvertonen mit dem
eingebauten Mikrofon
Hierzu ist kein Anschluß erforderlich.
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal
aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCDSchirm oder im Sucher und den Ton über den
Lautsprecher oder über Kopfhörer.
82
Copie avec le microphone
intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/
VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré en
utilisant un haut-parleur ou un casque.
Page 83
Nachvertonung
Doublage son
Nachvertonungsvorgang
(1)Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Drücken Sie N, um den Aufnahme-
Startpunkt aufzusuchen, und schalten Sie den
Camcorder an dieser Stelle durch Drücken
von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung.
(5)Drücken Sie X an der Fernbedienung, und
starten Sie gleichzeitig die
Nachvertonungsquelle. Das neue Tonsignal
wird auf der Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet.
(6)Drücken Sie x an der Fernbedienung, wenn
Sie die Aufnahme stoppen wollen.
AUDIO DUB
Addition d’un nouveau son sur
une cassette enregistrée
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Localisez le point de début d’enregistrement
en appuyant sur N. Puis, appuyez sur X au
point où vous souhaitez commencer
l’enregistrement pour mettre le camescope en
mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(5)Appuyez sur X de la télécommande et
commencez en même temps la reproduction
du son que vous souhaitez enregistrer.
Le nouveau son est enregistré sur la piste
stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
(6)Appuyez sur x de la télécommande au point
où vous souhaitez terminer l’enregistrement.
EditierbetriebMontage
Wiedergabe des zusätzlichen
Tons
Balanceeinstellung
Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und
dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü
mit AUDIO MIX einstellen (Seite 93).
VTR SET
H i F i SOUND
AUD
I
NTSC PB
RETURN
[MENU
Fünf Minuten nach Abtrennen des Akkus bzw.
der anderen Stromquelle wird AUDIO MIX auf
ST1 (nur Originalton) zurückgesetzt. ST1 ist die
werksseitige Voreinstellung.
Contrôle du nouveau son
enregistré
Pour reproduire le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le
nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX
dans les réglages de menu (p. 93).
O M I X
ST1ST2
] :
END
Cinq minutes après le débranchement de la
source d’alimentation ou le retrait de la batterie
rechargeable, AUDIO MIX revient au son
original (ST1) seul. Le réglage usine est le son
original seul.
83
Page 84
Nachvertonung
Doublage son
Hinweise zur Nachvertonung
•Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist,
kann es nicht nachvertont werden (Seite 97).
•Wenn Sie kein externes Mikrofon anschließen,
erfolgt das Nachvertonen über das im
Camcorder eingebaute Mikrofon.
•Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht
nachvertont werden.
•Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine
Nachvertonung möglich.
Priorität der Nachvertonungsquellen
Wenn mehrere Quellen angeschlossen sind,
besteht die folgende Prioritätsreihenfolge:
•MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
•Intelligenter Zubehörschuh
•AUDIO/VIDEO-Buchse
•Eingebautes Mikrofon
Wenn ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) am
Camcorder angeschlossen ist
Es ist keine Nachvertonung möglich.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst
an der Stelle, an der die Nachvertonung enden
soll, ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung.
Führen Sie dann die Schritte 3 bis 5 aus. Die
Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an
der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
Hinweis zur Tonqualität
Wir empfehlen, nur Bänder mit diesem
Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem
Camcorder bespielt wurden. Wenn Sie ein Band
nachvertonen, das mit einem anderen Camcorder
(einschließlich einem anderen DCR-TRV8E/
TRV10E) bespielt worden ist, ist die Tonqualität
geringer.
Wenn während der Aufnahme das i.LINKKabel (DV-Kabel) angeschlossen oder
abgetrennt wird
Die Aufnahme stoppt möglicherweise.
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode 16
bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 102).
•Si aucun microphone extérieur n’est raccordé,
l’enregistrement sera effectué par le
microphone intégré du camescope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio par
la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer
est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoires intelligente
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) est
raccordé à votre camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette
enregistrée.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de
précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de
lecture au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement plus tard.
Effectuez les opérations des étapes 3 à 5.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point où vous aviez appuyé sur ZERO SET
MEMORY.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur
une cassette enregistrée avec votre propre
camescope
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée avec un autre camescope (DCRTRV8E/TRV10E compris), la qualité sonore
risque de se dégrader.
Si vous débranchez ou branchez un câble
i.LINK (câble de liaison DV) sur votre
camescope pendant l’enregistrement
L’enregistrement s’arrêtera.
84
Page 85
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Bei einer Cassette mit Speicherchip
können Sie Titel während oder nach der
Aufnahme einblenden. Bei der
Wiedergabe der Cassette wird der Titel an
der betreffenden Stelle 5 Sekunden lang
angezeigt.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und
zwei selbsterstellten Titeln (Seite 89). Farbe,
Größe und Position des Titels können geändert
werden.
VACATION
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
einen Titel aus, und drücken Sie auf das Rad.
Der Titel blinkt.
(4)Falls erwünscht, stellen Sie Farbe, Größe und
Position des Titels ein.
1 Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter COLOUR (Farbe), SIZE (Größe)
oder POSITION, und drücken Sie auf das
Rad. Der Parameter wird angezeigt.
2 Stellen Sie den Parameter wunschgemäß
ein, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
Im Wiedergabe-, Wiedergabe-Pausen- oder
Aufnahme-Modus:
Die Anzeige „TITLE SAVE“ erscheint 5
Sekunden lang auf dem Bildschirm, und der
Titel wird gespeichert.
Im Standby-Modus:
Die Anzeige „TITLE“ erscheint. Wenn Sie
die Aufnahme durch Drücken von START/
STOP starten, erscheint 5 Sekunden lang
„TITLE SAVE“ auf dem Bildschirm und der
Titel wird gespeichert.
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez
incruster un titre pendant
l’enregistrement ou après un
enregistrement. Quand vous reproduisez
la cassette, le titre est affiché pendant cinq
secondes à partir du point où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés
(p. 89). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la
taille et la position des titres.
EditierbetriebMontage
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu des
titres.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Le titre clignote.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
et jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture
ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” est affiché à
l’écran pendant 5 secondes et le titre est
enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même,
quand vous appuyez sur START/STOP
pour commencer l’enregistrement, “TITLE
SAVE” est affiché à l’écran pendant 5
secondes et le titre est enregistré.
85
Page 86
Titeleinblendung
1
T I TLE
Incrustation d’un titre
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[T
] :
I
TLE
END
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
] :
[T
I
TLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
] :
[T
I
TLE
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
END
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T I TLE
] :
I
TLE
END
] :
END
86
Page 87
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet
noch gelöscht werden. Schalten Sie den
Löschschutz ab, indem Sie die Lamelle
zurückschieben, so daß die rote Markierung
verdeckt ist.
Zur Verwendung eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Wenn Sie noch keinen eigenen Titel gespeichert
haben, erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die Titelfarbe kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y
VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN
(Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Wenn Sie im LARGE-Modus 13 oder mehr
Zeichen eingeben, wird die Größe nach dem
Festlegen der Position automatisch reduziert.
•Die Titelposition kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Je größer die Zahl, um niedriger die Stelle, an
der der Titel eingeblendet wird.
Bei der Titelgröße „LARGE“ steht die Position
„9“ nicht zur Verfügung.
Auf einer Cassette können maximal 26 Titel
(aus jeweils 5 Zeichen) gespeichert werden
Wenn im Speicherchip der Cassette jedoch
bereits eine große Anzahl von Daten,
Standbildern und Cassettennamen gespeichert
sind, lassen sich möglicherweise nur noch etwa
15 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) speichern.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips:
•6 Datumsinformationen (max.)
•12 Standbilder (max.)
•1 Cassettenname (max.)
Si vous utilisez une cassette protégée contre
un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le
titre. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir
le repère rouge.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
•La position du titre change de la façon suivante:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Une cassette peut contenir jusqu’à 26 titres
environ, si chaque titre est constitué de 5
caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine
de données de dates, photos et titres de cassette,
la cassette pourra contenir seulement 15 titres
environ avec 5 caractères par titre.
La capacité de la mémoire de cassette est la
suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
EditierbetriebMontage
87
Page 88
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Löschen eines Titels
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option TITLEERASE, und drücken Sie auf
das Rad.
Das Löschmenü erscheint.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Titel, den Sie löschen wollen, und
drücken Sie auf das Rad.
Die Bestätigungsfrage „ERASE OK?“
erscheint.
(6)Nachdem Sie sich nochmals vergewissert
haben, daß Sie den Titel wirklich nicht mehr
benötigen, wählen Sie mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option ERASE, und drücken
Sie auf das Rad.
2
MENU
Suppression d’un titre
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur
la molette.
L’affichage de suppression de titre apparaît.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre à effacer, puis appuyez sur
la molette.
L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(6)Assurez-vous que le titre est bien celui à
effacer et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner ERASE, puis appuyez
sur la molette.
3,4
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
I
TLE
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
I
TLE
Zum Verlassen des Menüs
Drücken Sie MENU.
88
[MENU] : END
5,6
MENU
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORN
6 WEDD
[MENU] : END
Pour quitter le menu
Appuyez sur MENU.
I
ONS !
!
I
NG
I
NG
[MENU] : END
T I TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK ? RETURN
[MENU] : END
ERASE
Page 89
Erstellen eigener Titel
Création de titres
personnalisés
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20
Zeichen erstellen und im Speicherchip der
Cassette abspeichern.
(1)Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus
die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das
Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und
drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü zu
verlassen.
12
T I TLE
Vous pouvez créer deux titres qui
resteront mémorisés dans la mémoire de
cassette. Un titre peut contenir 20
caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
VTR.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
EditierbetriebMontage
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
] :
[T
I
TLE
END
] :
[T
I
TLE
END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
] :
[T I TLE
END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
89
Page 90
Erstellen eigener TitelCréation de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder
CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert
werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Das
letzte Zeichen wird dabei gelöscht und Sie
können ein neues eingeben.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als
5 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen
Fall automatisch aus, die bereits eingegeben
Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Zum
Fortsetzen der Titeleingabe müssen Sie den
POWER-Schalter einmal auf OFF und wieder auf
CAMERA stellen und dann erneut mit Schritt 1
beginnen. Ein automatisches Ausschalten können
Sie verhindern, indem Sie den POWER-Schalter
auf VTR stellen oder die Cassette herausnehmen.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das vorausgehende Zeichen
wird gelöscht.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau
sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape
1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur VTR ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
90
Page 91
Benennen einer
Cassette
Titrage d’une cassette
Einer Cassette mit Speicherchip kann ein
bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt
werden. Dieser Name erscheint auf dem
LCD-Schirm, im Sucher bzw. auf dem
Fernsehschirm, wenn Sie den Camcorder
mit eingelegter Cassette einschalten.
(1)Legen Sie die Cassette ein.
(2)Stellen Sie POWER auf VTR.
(3)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
angezeigt wird.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option TAPE TITLE, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und
drücken Sie auf das Rad.
(7)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(8)Wiederholen Sie die Schritte 6 und 7, bis der
Name vollständig eingegeben ist.
(9)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das
Rad.
Der Name wird im Speicherchip gespeichert.
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez titrer la
cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10
caractères et est enregistré dans la
mémoire de cassette. Quand vous insérez
une cassette titrée et mettez le camescope
sous tension, le titre est affiché sur l’écran
LCD, dans le viseur, ou sur l’écran du
téléviseur.
(1)Insérez la cassette que vous souhaitez titrer.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la
molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(8)Répétez les opérations 6 et 7 jusqu’à ce que
vous ayez saisi tout le titre.
(9)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la
molette.
Le titre de cassette est mémorisé.
EditierbetriebMontage
4,5
CM SET
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
T
TAPE T
I
ERASE ALL
CM SET
CM
I
T
I
T
[MENU]: END
TAPE T
ERASE ALL
[MENU]: END
TLE
SEARCH
TLEERASE
TLE DSPL
I
TLE
––––––––––
[MENU
––––––––––
TAPE T I TLE
] :
END
6-8
––––––––––
[MENU
––––––––––
[MENU
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
––––––––––
] :
[MENU
END
TAPE T I TLE
M
–––––––––
] :
[MENU
END
91
Page 92
Benennen einer CassetteTitrage d’une cassette
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf
das Rad. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
Zum Ändern des eingegebenen
Namens
Legen Sie die Cassette ein, und wiederholen Sie
die Namenseingabe von Anfang an.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
Es kann kein Name eingegeben werden. Schieben
Sie die Löschschutzlamelle zurück, so daß die
rote Markierung verdeckt ist.
Wenn im Schritt 5 die Anzeige erscheint
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. Sie
können die Cassette erst dann benennen, wenn
Sie zuvor Titel löschen.
Wenn auf der Cassette Titel gespeichert sind
Zusammen mit dem Namen der Cassette werden
auch die Titel (bis zu vier) angezeigt.
Wenn die Anzeige „-----“ aus weniger als 10
Stellen besteht
In diesem Fall ist der Speicherchip voll.
„-----“ gibt die Anzahl der für den Namen
wählbaren Zeichen an.
Pour effacer un caractère
A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez
créé
Insérez la cassette pour changer le titre, et
effectuez les mêmes opérations que pour créer un
nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter
un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le
taquet de façon à recouvrir la partie rouge.
Si le repère apparaît à l’étape 5
La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez
les titres dans la cassette, pour pourrez titrer
celle-ci.
Si vous avez incrusté des titres dans la
cassette
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4
titres apparaissent en même temps.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10
espaces
La mémoire de cassette est pleine.
L’indicateur “-----” indique le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
titre de cassette.
92
Page 93
— Personnalisation du camescope —
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Menüeinstellungen
Changement des
réglages de menu
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit
dem Rad zunächst die Ikone und dann den
Menüparameter. Anschließend können Sie den
Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus
die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf
das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 94).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
VTR
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette SEL/
PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent
être partiellement changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente ou VTR, appuyez sur
MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du
réglage de mode de chaque paramètre” (p. 99).
MANUAL SET
2
3
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
0 HR
ON
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
ON
OFF
OFF
93
Page 94
Menüeinstellungen
Changement des réglages de
menu
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die Ikonen und die zugehörigen
Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (nur DCR-TRV10E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Deutsch
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les
icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels)
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VTR SET (Réglages lecteur)
LCD/VF SET (Réglages panneau LCD/
viseur)
MEMORY SET (Réglages mémoire)
(DCR-TRV10E seulement)
CM SET (Réglages mémoire de cassette)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Einstellung der Parameterz werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängt von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Ikone/Parameter
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion
Die Anzeige erscheint. Wenn keine Verwacklungsgefahr besteht, sollte die Funktion
94
ausgeschaltet werden, damit sie keine Bildbeeinträchtigungen verursachen kann.
Einstellungen
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten, wie
man sie aus Filmen oder vom Fernsehen kennt
(Seite 49).
Zum Einstellen des Weißabgleichs (Seite 54).
Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig
die elektronische Verschlußzeitautomatik.
Auch bei hellen Szenen wird die automatische
Verschlußzeitautomatik nicht aktiviert.
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und
120× erfolgt das Zoomen digital (Seite 24).
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur
(optisch) bis 10× gezoomt werden.
—
Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 44).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 28).
Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Page 95
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder ZweitonBandes (mit Haupt- und Zusatzton).
Zur Wiedergabe des linken Kanals eines StereoBandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines
Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines StereoBandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2 (Seite 83).
ST1ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller.
Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm
kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades
geändert werden.
Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
schwächer
Die Helligkeit des Sucherbildes kann durch Drehen
des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden.
Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
stärker
POWERSchalter
VTR
VTR
VTR
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
dunkler
heller
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
Hinweis zur Wiedergabe von NTSC-Bändern
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweise zur LCD B.L.-Einstellung.
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10
Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
95
Page 96
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CONTINUOUS
(nur
DCR-TRV10E)
QUALITY
(nur
DCR-TRV10E)
FLD./FRAME
(nur
DCR-TRV10E)
PRINT MARK
(nur
DCR-TRV10E)
PROTECT
(nur
DCR-TRV10E)
SLIDE SHOW
(nur
DCR-TRV10E)
DELETE ALL
(nur
DCR-TRV10E)
FORMAT
(nur
DCR-TRV10E)
PHOTO SAVE
(nur
DCR-TRV10E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Einstellung
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zum normalen Aufnehmen.
Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4
Standbildern (Seite 113).
Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9
Standbildern (Seite 113).
Zum Aufnehmen eines hochauflösenden
Standbildes im Memory Stick.
Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler
Auflösung im Memory Stick.
Zum Aufnehmen eines bewegten Bildes.
Zum Aufnehmen eines stationären Motivs mit
hoher Qualität.
Das aufgezeichnete Standbild wird durch eine
Druckmarke gekennzeichnet.
Das Standbild wird nicht durch eine Druckmarke
gekennzeichnet.
Das Standbild wird gegen versehentliches Löschen
geschützt (Seite 128).
Das Standbild wird nicht gegen Löschen geschützt.
Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern
(Seite 136).
Zum Löschen aller Bilder (Seite 131).
Zum Formatieren von Memory Sticks.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 119).
Zum Suchen mit dem Cassetten-Speicherchip
(Seite 66).
Zum Suchen ohne Cassetten-Speicherchip.
Zum Löschen von Titeln (Seite 88).
Zum Anzeigen des Titels.
Der Titel wird nicht angezeigt.
Zum Benennen einer Cassette (Seite 91).
Zum Löschen aller Daten im CassettenSpeicherchip.
POWERSchalter
MEMORY
VTR
MEMORY
MEMORY
VTR
MEMORY
VTR
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VTR
VTR
VTR
CAMERA
VTR
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
96
Page 97
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellung
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay), die
Aufnahmezeit ist 1,5mal länger.
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-
Modus (zwei Stereosignale).
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-
Modus (ein Stereosignal hoher Qualität)
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet
hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VTRModus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
POWERSchalter
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
VTR
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und
Tonstörungen auftreten.
•Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Mini-DV-Cassetten (Excellence/Master) von
Sony zu verwenden.
•Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen
ein Band mit SP-Aufzeichnung.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweis zu AUDIO MODE
•Ein Band mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann nicht nachvertont werden.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann kann die Balance nicht mit
AUDIO MIX verändert werden.
97
Page 98
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(nur
DCR-TRV10E)
Einstellung
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 104).
—
Zum automatischen Einschalten eines Sony
Fernsehers mit der Laser Link-Funktion.
Zum Umschalten des Videoeingangs eines Sony
Fernsehers mit der Laser Link-Funktion (Seite 40).
—
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere
Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht
lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden.
Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 einstellen,
erhalten Sie die ursprüngliche Uhrzeit.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, Fehlfunktionen durch
Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
werden verhindert.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß
die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie
aufgenommen wird.
Zum Schneiden eines Bandes durch Festlegen der
gewünschte Szene, wenn das andere DV-Gerät über
ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen ist.
(Seite 74)
POWERSchalter
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VTR
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Im Menü kann DEMO MODE nicht auf STBY gesetzt werden.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm
und der Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden.
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
98
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert.
Page 99
Changement des réglages de menu
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage usine.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
Icône/Paramètre
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films
ou de la télévision aux images (p. 49)
Ajustement de la balance des blancs (p. 54)
Activation automatique de l’obturateur
électronique pendant la prise de vues sous un
éclairage puissant.
Pas d’activation automatique de l’obturateur
électronique même pendant la prise de vues sous
un éclairage puissant.
Activation du zoom numérique. De 10× à 120×, le
zoom est effectué numériquement (p. 24).
Désactivation du zoom numérique. Le zoom est
effectué jusqu’à 10×.
—
Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 44)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
(p. 28).
Annulation de la fonction.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Commutateur
POWER
CAMERA
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de désactivation du stabilisateur apparaîtra. Le camescope évitera toute
compensation excessive des bougés.
99
Page 100
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Mode
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son
avec bande son principale et bande son secondaire.
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio
gauche ou à deux pistes son avec bande principale
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio
droit ou à deux pistes son avec bande secondaire
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la
piste stéréo 2 (p. 83)
ST1ST2
Lecture d’une cassette enregistrée sur votre
camescope dans le standard couleur PAL
Lecture d’une cassette enregistrée dans le standard
couleur NTSC sur un téléviseur avec mode NTSC
4.43
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD.
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour
effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH
EXEC et appuyez dessus.
Pour éclaircir
Réglage de la luminosité du viseur. Pour effectuer
ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC et
appuyez dessus.
Pour assombrir
Commutateur
POWER
VTR
VTR
VTR
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
Pour assombrir
Pour éclaircir
Remarque sur AUDIO MIX
Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarque sur la lecture de cassettes en NTSC
Quand vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode
tout en regardant l’image sur le téléviseur.
Remarques sur LCD B.L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ lors
de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera
automatiquement sélectionné.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.