Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pourrez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce camescope numérique.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben
...................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Aperçu rapide des fonctions ...................... 123
Index .............................................................. 125
•Microsoft et Windows sont des marques
déposées ou des marques de fabrique de
Microsoft Corporation, enregistrées aux EtatsUnis et/ou dans d’autres pays.
•Macintosh et Mac OS sont des marques de
fabrique de Apple Computer, Inc.
•Tous les autres noms de produits mentionnés
ici peuvent être des marques de fabrique ou des
marques déposées de leurs détenteurs
respectifs.
En outre, “” et “” ne sont pas toujours
mentionnés dans ce manuel.
Page 5
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérification des
accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d'une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d'un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d'un autre problème.
5
Page 6
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 17)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 18)
1Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und
drücken Sie EJECT. Das
Cassettenfach öffnet
sich selbsttätig.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
und der
Löschschutzlamelle
nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach fährt
automatisch ein.
Schließen Sie
anschließend den Deckel.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Bildwiedergabe in Sucher (Seite 32)
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
CAMERA.
Das Bild erscheint im Sucher.
3Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme
drücken Sie die rote
Taste erneut.
Sucher
Blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist
schwarzweiß.
2Drücken Sie m , um das Band
zurückzuspulen.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher und nicht
am Akku an.
3Drücken Sie N um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
7
Page 8
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de déarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
L’image apparaît
dans le viseur.
3Appuyez sur le bouton
rouge. L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
pression sur le bouton
rouge.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder
dans le viseur.
L´image apparaît en noir et blanc dans le viseur.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur
2Appuyez sur m pour
rembobiner la bande.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
CAMERA
OFF
PLAYER
Guide de déarrage rapide
(p. 32)
1Réglez le commutateur
POWER sur PLAYER
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer
la lecture.
PLAY
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der unten
stehenden Tabelle angegebenen beiden Modelle.
Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres
Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen.
Die Modellnummer steht auf der Unterseite des
Camcorders. Auf Unterschiede in der Bedienung
wird deutlich im Text hingewiesen,
beispielsweise durch „nur DCR-TR8000E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Der Unterschied zwischen den Modellen/Différence entres les deux modèles
DCR-TR8000ETR8100E
Digitalzoom/
Zoom numérique
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten (/ ) im Digital8Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen
auch wiedergeben. Außerdem können Sie
herkömmliche (analoge) Aufnahmen der
Formate Hi8/Standard 8 (/ ) wiedergeben.
Allerdings stehen dann die Funktionen des
„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe
gleich lautendes Kapitel auf Seite 58 bis 66) nicht
zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten
möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/
Standard 8 (/ ) und Digital8 ( )
gleichzeitig vorhanden sein, da bei der
Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
100×125×
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode
d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope.
Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TR8000E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Ce camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 , mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 /8 (système analogique).
Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées”, pages 58 à 66, pour la lecture
dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des
transitions douces entre les scènes, il est conseillé
de ne pas mélanger les images enregistrées dans
le système Hi8 /8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
10
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Page 11
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit
modernster Technologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue, grüne oder weiße Punkte
leuchten jedoch möglicherweise ständig oder
sind ständig erloschen. Dies ist
herstellungstechnisch bedingt und hat
keinen Einfluss auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der
Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60°C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, dass der Sucher oder das
Objektiv nicht auf die Sonne gerichtet ist, da
sonst Teile im Inneren des Suchers bzw. des
Objektivs beschädigt werden können [c].
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
•Le viseur est le produit d’une technologie
pointue. Cependant, on peut constater de
très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) dans le
viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% des pixels sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou de l’objectif pourrait être
endommagé. [c]
Vor dem BetriebPréparatifs
[a][b][c]
11
Page 12
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
12
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das
Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, c’est-àdire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur
l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus
longtemps.
Vor dem BetriebPréparatifs
2
1
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten des DCSteckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf,
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser im Display erscheinenden Anzeige
handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit.
Hinweis zum Akku
Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits
etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
– Der Netzadapter ist abgetrennt.
– Der Akku ist nicht in Ordnung.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l'adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement disponible quand le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable est un peu rechargée.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l'indicateur clignote
dans l'afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– L'adaptateur secteur est débranché.
– La batterie fonctionne mal.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „()“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
1)
Bei DCR-TR8000E mitgeliefert
2)
Bei DCR-TR8100E mitgeliefert
3)
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
4)
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
3)
/Typisch
3)
Normal
4)
/
4)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “()” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
1)
Fournie avec le DCR-TR8000E
2)
Fournie avec le DCR-TR8100E
3)
Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
4)
Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
Akkutyp/Wiedergabezeit/
Batterie rechargeableTemps de lecture
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „()“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
1)
Bei DCR-TR8000E mitgeliefert
2)
Bei DCR-TR8100E mitgeliefert
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder
ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM"-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM"-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “()” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
1)
Fournie avec le DCR-TR8000E
2)
Fournie avec le DCR-TR8100E
A propos de l’indicateur d’autonomie restante
de la batterie
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement.
Si l'appareil s’éteint bien que l’autonomie
restante indique un temps suffisant
Rechargez la batterie complètement de sorte que
le temps indiqué comme autonomie restante soit
correct.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils électroniques compatibles.Cet appareil
est compatible avec les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut
fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” sont
signalées par la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
16
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 : Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2, 3
Vor dem BetriebPréparatifs
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
17
Page 18
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 (/ ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12).
(2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
23
EJECT
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la
cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
4,5
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
18
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Page 19
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8-Cassette () angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8Cassette () angegebenen Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard-8-Cassette () aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TR8000E/TR8100E)
können mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Deckels drücken, schließt
sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des
Cassettenfachs an.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque
vous filmez correspond aux 2/3 du temps
indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8
.
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCRTR8000E/TR8100E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du
logement de cassette.
Vor dem BetriebPréparatifs
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement - Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 19).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint.
Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an
der Vorderseite des Camcorders auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
Während der Aufnahme leuchtet die
Aufnahmelampe im Sucher.
1
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 19).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume aussi dans le
viseur pendant le tournage.
3
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
20
Mikrofon/
Microphone
Aufnahmelampe/
Voyant de tournage
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
40min
SP
REC
0:00:01
Page 21
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü
(siehe Seite 71). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal
so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir
empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte
LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder
wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen
an der Schnittstelle auf, selbst wenn der
Camcorder zwischenzeitlich einmal
ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku
wechseln wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menus (p. 71) Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP.
Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP
avec ce camescope, il sera préférable de la
reproduire ensuite sur ce camescope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous
éteignez le camescope. Si vous voulez changer de
batterie rechargeable pendant l’enregistrement,
réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement - Opérations de base
21
Page 22
Aufnahme
Prise de vues
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Ab 25× wird digital gezoomt. Die digitale
Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter
D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe
Seite 71). Bei Verwendung des Digitalzooms
verschlechtert sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der
digitale Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die
digitale Zoomfunktion mit dem
Menüparameter D ZOOM
eingeschaltet wurde./
Le côté à la droite de la barre indique
la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît
lorsque vous sélectionnez un rapport
de zoom dans D ZOOM des réglages
22
de menus.
Un zooming supérieur à 25 × s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez un rapport de zoom
dans D ZOOM des réglages de menus.(p. 71)
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
W
T
Page 23
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 25× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein,
dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen
sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 25 ×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif ou à 1 cm environ en position
grand angle.
Pour filmer avec le viseur
– Réglage dioptrique
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les
indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement - Opérations de base
23
Page 24
Aufnahme
Prise de vues
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Format/Indicateur de format
Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement
STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40
min
4 7 2000
SP
0:00:01
REC
12:05:56
Timecode/Bandzähler/Code temporel/Compteur de bande
Bandrestanzeige
Erscheint einige Zeit, nachdem die Aufnahme gestartet wurde./
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît pendant un moment après le début de l’enregistrement.
Uhrzeitanzeige
Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wurde./
Indicateur de l’heure
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA.
Datumsanzeige
Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wurde./
Indicateur de la date
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden), im PLAYER-Modus das Format
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur
den Timecode aufzunehmen.
Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8Aufzeichnung wird der Bandzähler angezeigt.
Timecode und Bandzähler können nicht
zurückgesetzt werden.
24
Code temporel (pour les cassettes enregistrées
avec le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas inscrire le code temporel
ultérieurement.
A la lecture de cassettes enregistrées dans le
système Hi8/8, le compteur de bande apparaît.
Le code temporel ou le compteur de bande ne
peuvent pas être remis à zéro.
Page 25
Aufnahme
Prise de vues
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie
BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA.
L’indicateur . apparaît dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement - Opérations de base
25
Page 26
Aufnahme
Prise de vues
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFFON SUPER NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/
Emetteur de
lumière infrarouge
NightShot
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle vous
permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes
de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
dans le viseur.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Verwendung der SUPER NIGHTSHOTFunktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu
16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
„SUPER NIGHTSHOT“ blinken im Sucher.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT
erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der
Leuchte setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 71).
26
Utilisation de la touche SUPER
NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode
NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
CAMERA. L’indicateur apparaît dans le
viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent dans le viseur.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot
Light est validée. Pour valider cette fonction,
réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de
menus (p. 71).
Page 27
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn in der NightShot-Funktion das Bild nicht
richtig vom Autofocus scharfgestellt wird,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
Bei aktiviertem Super NightShot-Modus
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt.
Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous utilisez le mode NightShot, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène.
La vitesse de l’image ralentit.
Lampe infrarouge NightShot
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres environ.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement - Opérations de base
27
Page 28
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– ( 7) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
Aufnahmerückschau
La fonction EDITSEARCH permet de revoir
l’image filmée et d’obtenir une transition douce
entre la dernière scène enregistrée et la scène
suivante.
EDIT SEARCH
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – ( 7) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. La
scène enregistrée est reproduite.
+: lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die (7) Seite von EDITSEARCH.
Der Bandteil, an dem Sie zuvor gestoppt haben,
wird einige Sekunden lang wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den StandbyModus. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer überprüft werden.
Hinweis
Die Funktionen EDITSEARCH und
Aufnahmerückschau arbeiten nur bei Bändern
mit Digital8-Aufzeichnung ().
28
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier
passage où vous êtes arrêté.
Appuyez un instant sur le côté – ( 7) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
La scène où vous vous êtes arrêté dernièrement
sera reproduite pendant quelques secondes, puis
le camescope se remettra en mode d’attente.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez
écouter le son par le casque ou le haut-parleur.
Remarque
EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne
fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
Page 29
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Anschluß für Wiedergabe
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem Fernseher oder Videorecorder. Bei der
Wiedergabe auf einen Fernseher empfehlen wir,
den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 13). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres Fernsehers oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie den Camcorder
über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen
Sie dann den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf
VCR.
S VIDEO
/
VIDEO-Ausgang/
AUDIO
Sortie AUDIO
Connexions pour la lecture
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur.
Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur
(p. 13) pour alimenter le camescope par une prise
secteur lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
IN
/
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
: Signalfluss/Sens de signal
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
AUDIO
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
29
Page 30
Anschluß für Wiedergabe
Connexions pour la lecture
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie nur den gelben Stecker und den
weißen oder roten Stecker des A/V-Kabels den
Fernseher bzw. Videorecorder an. Der weiße
Stecker liefert den linken Tonkanal (L) und der
rote den rechten (R).
Wenn Ihr Fernseher bzw.
Viderecorder eine 21-polEUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-pol-Adapter.
Anschluss eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
mit den entsprechenden Buchsen des
Videorecorders bzw. Fernsehers über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) miteinander
verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht dann nicht eingesteckt zu werden.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge
vous entendrez, le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope a une prise
péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur de prise fourni avec le
camescope.
TV
Raccordement à l’aide d’un câble S-vidéo (non
fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez le câble S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
30
Page 31
Anschluß für Wiedergabe
Connexions pour la lecture
Verwendung eines drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihrem Fernseher oder
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos das Band auf dem TVSchirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
S.LASER LINK
Super Laser Link-Strahler/
Emetteur Super Laser Link
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an
Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen
Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
(3)Drücken Sie S.LASER LINK. Die S.LASER
LINK-Lampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5)Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf
den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den
Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so
aufeinander aus, dass das Wiedergabebild
optimal ist.
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur
IR pour obtenir des images nettes.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
Zum Abschalten der Super Laser
Link-Funktion
Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so dass die
Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten des Geräts
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch
mit ausgeschaltet.
Wenn die Super Laser Link-Funktion aktiviert
ist (d.h. die S.LASER LINK-Taste leuchtet)
In diesem Fall verbraucht der Camcorder Strom.
Schalten Sie die Super Laser Link-Funktion durch
Drücken der S.LASER LINK-Taste aus, wenn sie
nicht benötigt wird.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Pour annuler la fonction Super Laser
Link
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la
touche S.LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera
automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est
activée (la touche S.LASER LINK s’allume)
Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc
préférable de désactiver la fonction en appuyant
sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas
besoin.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
31
Page 32
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wenn Sie den Camcorder an einen Videorecorder
oder Fernseher angeschlossen haben, können Sie
das Wiedergabebild auf dem Fernsehschirm
betrachten.
Darüber hinaus können Sie das Bild auch auf
dem Sucherschirm wiedergeben. Zur Steuerung
der Wiedergabefunktion können Sie die beim
Camcorder mitgelieferte Fernbedienung
verwenden.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
2
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur
l'écran d’un téléviseur après avoir relié le
camescope au téléviseur ou à un magnétoscope.
Vous pouvez aussi revoir l’enregistrement dans
le viseur.
Pour contrôler les opérations, vous pouvez
utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(4)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
3
REW
4
PLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Zur Wiedergabe des Tons über Kopfhörer
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert)
an die i-Buchse an.
32
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Pour contrôler le son par un casque
Branchez le casque (non fourni) sur la prise i.
Page 33
WiedergabeLecture d’une cassette
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY an der mitgelieferten
Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen dann auf dem TVSchirm.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Anzeigen wieder abschalten.
DISPLAY
DATA CODE
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion).
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE (am Camcorder oder
auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/
MANUAL (automatisch/manuell), Weißabgleich,
Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) tKeine
Anzeige
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande
fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran de
télévision.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
DATA CODE
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code dedonnées).
Appuyez sur DATA CODE de votre camescope
ou de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t
pas d’indicateur
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
4 7 2000
12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 71).
Die Anzeige wird dann in der folgenden
Reihenfolge umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
AUTO
50 AWB
9dB
F1.6
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menus (p 71).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
33
Page 34
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Hinweis zur Data Code-Funktion
Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern
mit Digital8-Aufzeichnung ().
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion
aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei
der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das
Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- ---- et --:--:-- ) apparaîtront si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
34
Page 35
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
bevor Sie die folgenden Funktionstasten
drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste
m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste
los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die
Taste m zw. während des Vorspulens die
Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf
den normalen (bildlosen) Rück- bzw.
Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste y auf der Fernbedienung. Für
Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung
drücken Sie die Taste
Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie die Taste
N.
auf der Fernbedienung. Zum
und dann y auf der
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les
différents modes de lecture, réglez le
commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant
la lecture pour inverser le sens de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant
la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
, puis sur y de la
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
35
Page 36
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie die Taste und
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie die Taste N.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe einer Digital8Aufzeichnung ( ) können mosaikförmige
Bildstörungen auftreten.
Hinweise zur Wiedergabe-Pause
•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird
möglicherweise wiedergegeben.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer
Digital8-Aufzeichnung ( )
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesem
Camcorder ohne Bildstörungen wiedergegeben
werden. Die DV OUT-Buchse liefert jedoch kein
Ausgangssignal.
Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
Oben, in der Mitte und unten im Bild erscheinen
möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de
cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
l’image lors de la lecture dans le système
Digital8 .
Remarques sur le mode de pause de lecture
Pendant la pause de lecture
•Le camescope s’arrête automatiquement s’il
reste 3 minutes dans le mode de pause de
lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez
sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8
La lecture au ralenti des cassettes enregistrées
dans le système Digital8 s’effectue sans
saccades, mais cette fonction n’agit pas pour un
signal fourni par la prise DV OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. C’est normal.
36
Page 37
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
Auf ein Band, das im SP-Modus eine
Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht,
können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder
und im LP-Modus etwa 765 Standbilder
aufnehmen.
(1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten
Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher angezeigte Standbild wird
etwa sieben Sekunden lang zusammen mit
dem Ton aufgezeichnet.
Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt
das Bild im Sucher.
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ
dans le mode SP et 765 images environ dans le
mode LP sur une cassette disposant de 60
minutes d’enregistrement en mode SP.
(1)Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur est
enregistrée pendant sept secondes environ. Le
son est également enregistré pendant ces sept
secondes.
La photo que vous prenez reste affichée dans
le viseur jusqu’à ce que l’image soit
enregistrée.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
– Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild
mosaikförmige Störungen auf.
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der
Camcorder zeichnet dann das im Sucher gerade
angezeigte Bild auf.
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERAAufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes
Drücken der Taste PHOTO im Sucher überprüft
werden. Drücken Sie fest auf PHOTO. Der
Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden
lang ein Standbild auf und schaltet anschließend
auf Standby. Während dieser sieben Sekunden
kann kein anderes Standbild aufgenommen
werden.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
ni de réglage.
•La touche PHOTO n’agit pas:
– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques
– pendant une transition en fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image
apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer un photo sur une cassette en
utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît dans le viseur est
immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant la prise de vues normale en mode
CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image dans le
viseur en appuyant légèrement sur PHOTO.
Vous devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image
fixe est enregistrée durant sept secondes environ,
puis le camescope se remet en attente. Vous ne
pouvez pas prendre une autre photo pendant ces
sept secondes.
38
Page 39
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Schließen Sie das A/V-Kabel an die AUDIO/
VIDEO-Ausgangsbuchse des Camcorders und
den gelben Stecker des Kabels an den
Videoeingang des Videodruckers an.
Lesen Sie bitte auch die Anleitung des
Videodruckers durch.
S VIDEO
AUDIO / VIDEO-Ausgang /
Sortie AUDIO
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la
prise de sortie AUDIO/VIDEO du camescope et
la fiche jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo
de l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails
sur l’impression proprement dite.
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez celui-ci à la prise S-VIDEO du
camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
39
Page 40
Aufnehmen im
Breitbildformat
(Wide)
Utilisation du mode
Grand écran
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild
aufnehmen, um es später auf einem
Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben.
Bei der Wiedergabe ist das Bild im Sucher, auf
einem normalen Fernseher [a] und auf einem
Breitbildfernseher [b] horizontal gestaucht.
Auf einem Breitbildfernseher, der in den „Full“Modus geschaltet ist, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [c].
16:9
WIDE
[a]
[b]
Stellen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe Seite
71).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
L’image sera comprimée horizontalement
pendant la lecture dans le viseur, sur un
téléviseur normal [a] ou sur un téléviseur grand
écran [b]. Si vous sélectionnez le mode Grand
écran sur un téléviseur grand écran, vous
pourrez voir l’image normale [c].
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menus (p. 71).
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie
– Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Standby und setzen
Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
40
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menus.
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez
pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Effet Vieux film
– Transition Bounce.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Lorsque vous annulez le
mode Grand écran, mettez le camescope en
attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
réglages de menus.
Page 41
Verwendung der
Fader-Funktion
Utilisation de
transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden des Bildes.
[a]
FADER (weiches Ein-/
Ausblenden)
M.FADER
(Mosaikblende)/
(mosaïque)
BOUNCE1)
(Schiebeblende)
OVERLAP
(Überlagerung)
WIPE
(Wischblende)
2)
2)
2)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties d’image
en fondu pour donner un aspect professionnel à
vos films.
DOT
(Punktblende)/
(Super position aléatoire
de points)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn der
Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung.
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
1)
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les
réglages de menus.
2)
Fondu seulement
RECSTBY
41
Page 42
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
(1)Zum Einblenden[a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden[b]
Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis die gewünschte FaderAnzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der
Camcorder automatisch in den normalen
Modus zurück.
1
• FADER
FADER
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode
d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au
mode normal.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
42
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
Page 43
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en
fondu
Hinweise
•Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet
nur mit Bändern, die im Digital8-Format ()
bespielt wurden.
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist:
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap, Wipe oder Dot)
– Super NightShot
– Tape Photo-Aufnahme
Wenn die Overlap- Wipe- oder Dot-Funktion
nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und
das Aufnahmebild im Sucher erlischt. Beachten
Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– D ZOOM im Menü ist eingeschaltet
– 16:9WIDE
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Remarques
•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Overlap, Wipe et
Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou
Dot
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la
bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image
que vous filmez disparaît du viseur. Selon l’état
de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins
nette.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM activée dans les réglages de menus
– 16:9WIDE
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen
Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und
aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [ a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [ b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [ d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [ e] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] :Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a][b][c][d][e][f]
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux
similaires aux effets utilises dans les films ou les
émissions télévisées.
NEG. ART [ a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [ b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [ d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [ e] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] :L’image est en mosaïque.
44
Page 45
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
PICTURE EFFECT.
Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
CAMERA.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann OLD
MOVIE nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
ausgeschaltet.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE
avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
45
Page 46
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch den Breitbildmodus ein, wählt
den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses. L’image sera par contre un peu
moins nette.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un effet vieux
film. Le camescope se règle automatiquement sur
le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
46
Standbild/Bewegtes Bild/
Image fixeImage animée
STILL
Standbild/Bewegtes Bild/
Image fixeImage animée
LUMI.
Page 47
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, drücken Sie DIGITAL
EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, um so
länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr
Segmente im Balken angezeigt werden, um so
ausgeprägter ist der Effekt.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur DIGITAL EFFECT.
L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet:
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe
qui sera remplacée par une image
animée.
TRAIL –La durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand
le nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise
beim Aufnehmen von Theaterszenen die
Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene
durch Scheinwerfer oder sonstige helle
Lichtquellen beleuchtet wird.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie
auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen
können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM
AE-Modus wird angezeigt.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
yyyyyy
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Exposure
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die
Anzeige blinkt.)
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
50
(1)Appuyez sur PROGRAM AE en mode
CAMERA. L’indicateur de PROGRAM AE
apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
yyyyyy
1
PROGRAM
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait automatiquement la
mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les
programmes d’exposition automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Transition Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
– Exposition
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L'indicateur clignote.)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Page 51
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Réglage manuel de
l’exposition
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.
Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:
– Motiv im Gegenlicht
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
EXPOSURE.
Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint im
Sucher.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA.
L’indicateur d’exposition apparaît dans le
viseur.
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen
die folgenden Funktionen im CAMERA Modus
nicht zur Verfügung:
– Backlight
– Old Movie
– Slow Shutter
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
auf automatische Belichtungseinstellung
zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarques
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions ou modes suivants sont désactivés
dans le mode CAMERA:
– Compensation de contre-jour
– Vieux film
– Obturation lente
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
51
Page 52
Manuelles
Fokussieren
Mise au point
manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus
nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Stellen Sie im CAMERA-Modus den FOCUS-
Schalter auf MANUAL. Die 9-Anzeige
erscheint im Sucher.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
2
FOCUS
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de
vues, en particulier si le sujet est:
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau
– derrière des rayures horizontales
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
CAMERA. L’indicateur 9 apparaît dans le
viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY (unendlich). Die Anzeige erscheint.
Während der Schalter in dieser Position gehalten
wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein
weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können
Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der
Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund
scharfstellt.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
52
Wenn sich das Motiv zu dicht vor dem
Objektiv befindet.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point
sur INFINITY. L’objectif reste réglé sur l’infini et
l’indicateur apparaît tant que vous maintenez
la pression sur la touche. Lorsque vous relâchez
la touche FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope
fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmez
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
Page 53
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden
(Seite 55). Sprache, Farbe, Größe und
Position können geändert werden.
VACATION
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4)Falls erwünscht ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe)
oder Position, und drücken Sie auf das
Rad.
2 Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Einstellung wunschgemäß vor, und
drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7)Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
1
TITLE
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 55).
Vous pouvez aussi choisir la langue, la
couleur, la taille et la position des
titres.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres dans le mode d’attente.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur
la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
1
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7)Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
53
Page 54
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5
aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXECRad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines
im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit
Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das
Titelmenü oder ein anderes Menü anzeigen
Während das Titelmenü oder ein anderes Menü
angezeigt wird, wird der Titel nicht
aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Wenn Sie keinen eigenen Titel erstellt haben,
erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Einstelloptionen
•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl:
WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET
(violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y
GREEN (grün) yBLUE (blau)
•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur
12 Zeichen eingegeben werden.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:
1y 2 y 3y 4 y 5y 6 y 7y 8 y 9
Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.
Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9
nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des
Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht
aufgenommen werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel
eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel
eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch
nicht auf Band aufgenommen.
Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an
einen Videorecorder anschließen, können Sie
beim Kopieren des Bandes einen Titel
aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn
Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel
54
verwenden.
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez un menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus
de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la
taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du
titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne
s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre si vous copiez
une cassette sur un magnétoscope relié au
camescope par le cordon de liaison audio/vidéo.
Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du
cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez
pas enregistrer le titre.
Page 55
Erstellen eigener Titel
Création de titres
personnalisés
Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20
Zeichen erstellen und abspeichern.
(1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das
Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
12
TITLE
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Page 56
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder
CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert
werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [ C], und drücken Sie auf das Rad.
Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht. Löschen
Sie die Zeichen nacheinander, und geben Sie
dann den neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als 3
Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den
POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE)
und wieder auf CAMERA, und beginnen Sie
erneut mit Schritt 1.
Um eine automatische Ausschaltung zu
verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe
den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen
oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von []
Ein Menü mit Buchstaben und russische Zeichen
erscheint. Durch Wahl von [] können Sie
zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [ C]. Das letzte Zeichen des Titel wird
jeweils gelöscht.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [ C], puis appuyez sur la
molette pour effacer le titre. Le dernier caractère
est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente lorsque le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez
POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur
CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection des caractères aphabétiques
et russes apparaîtra. Sélectionnez [] pour
revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un titre
Sélectionnez [ C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z & ?!] und dann die Leerstelle.
56
Page 57
Einfügen einer Szene
Insertion d’une scène
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
können Sie eine Szene des Bandes durch eine
neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang
benötigen Sie die Fernbedienung.
[a]
(1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die
Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der
Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3)Halten Sie die – 7 Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am EinfügStartpunkt los [a].
(4)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird
eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet in den Standby-Modus.
ZERO SET
MEMORY
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Pour effectuer cette
opération, utilisez la télécommande.
[b]
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
le compteur revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – 7 de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche au
point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et
l’enregistrement s’arrête automatiquement
quand le compteur atteint zéro. Le camescope
revient ensuite au mode d’attente.
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ()
enthält.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent
présenter de la distorsion à l’endroit où
l’insertion prend fin.
Si une cassette contient un passage vierge
entre les scènes enregistrées
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé
correctement.
57
Page 58
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE
EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH
EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt
(NEG.ART, SEPIA, B&W oder SOLARIZE)
erscheint.
Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf
Seite 44.
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture EffectFunktion ist nur möglich, wenn das Band eine
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder
Fernseher können nicht mit der Picture EffectFunktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte
können nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Das mit Effekten aufbereitete Bild wird nicht
über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une
scène en utilisant les effets d’image: NEG.ART,
SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image
souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE)
clignote.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 44.
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un autre appareil en utilisant les effets
d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images
traitées à l'aide d’effets d’image avec ce
camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez
le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées par les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliquées ne sont pas fournies par la prise DV
OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
PICTURE EFFECT
NEG. ART
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
58
Page 59
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
avec effets
numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte
Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL)
blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 46.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet
stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance)
et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique
souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL)
clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI.,
l’image affichée au moment où vous appuyez sur
la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous
forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 46.
2
STILL
3
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-Funktion
ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung (
•Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Digital
Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht
mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn
Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie
einen Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der
Das mit Digitaleffekten aufbereitete Bild wird nicht
über die
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
) enthält.
DV OUT-Buchse
DV OUT-Buchse ausgegeben.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés
qu’avec des cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images
traitées à l'aide d’effets numériques avec ce
camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez
le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées par les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
59
Page 60
Vergrößern von
aufgenommenen
Bildern – PB ZOOM
Agrandissement
d’images enregistrées
– PB ZOOM
Mit dieser Funktion können Sie bei der
Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder
vergrößern.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe am
Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild
wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r
erscheinen im Sucher.
(2)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschiebt das Bild nach unten
r : Verschiebt das Bild nach oben
T t wird aktiviert.
(3)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten
Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschieben des Bildes nach links (bei
Drehen des Rades nach oben).
1
PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées et les
images fixes enregistrées sur vos cassettes.
(1)Appuyez sur la touche PB ZOOM du
camescope pendant la lecture. L’image est
agrandie et R r apparaît dans le viseur.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas
r : Déplacement de l’image vers le haut
T t Déplacement horizontal disponible
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche (Tournez la molette vers le
haut.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
Zum Abschalten der PB ZOOMFunktion
Drücken Sie PB ZOOM.
60
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
Page 61
Vergrößern von aufgenommenen
Bildern – PB ZOOM
Agrandissement d’images
enregistrées – PB ZOOM
Hinweise
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit
Digital8-Aufzeichnungen ().
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen
können nicht mit der PB ZOOM-Funktion
aufbereitet werden.
•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Szene kann nicht mit diesem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen.
Das Ausgangssignal der Digitalbuchse bei
Verwendung der PB ZOOM-Funktion
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
In diesen Fällen wird die PB ZOOM-Funktion
automatisch ausgeschaltet.
Remarques
•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB
ZOOM les images fournies par un autre
appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images
traitées à l'aide de la fonction PB ZOOM avec ce
camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez
le camescope comme lecteur et un
magnétoscope comme enregistreur.
Images traitées par la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne
sont pas transmises par la prise DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
61
Page 62
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit Hilfe der
Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler
auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen.
So können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie
sich später nochmals anschauen wollen,
markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa
am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET
MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen
erscheint der Timecode.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
ZERO SET MEMORY
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Pour cette opération utilisez la télécommande.
Cette fonction s’avère utile pour revoir
ultérieurement une scène au moment de la
lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro. L’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
DISPLAY
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur,
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( )
enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die
Zero Set Memory-Funktion möglicherweise
nicht einwandfrei.
Auch im Standby-Modus kann die Zero Set
Memory-Funktion verwendet werden
Wenn Sie nachträglich eine Szene in ein
bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie
ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die
neue Szene enden soll, spulen Sie dann das Band
zum Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die
Aufnahme. Am Zählernullpunkt stoppt die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
62
schaltet auf Standby zurück.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les
images.
La mémorisation du point zéro peut être
utilisée en mode d’attente
Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu
d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO
SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit
prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point
où l’insertion doit commencer et commencez
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement lorsque le compteur atteint le
point zéro. A ce moment, le camescope se remet
en attente.
Page 63
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen
(Date Search). Diese Funktion ist beim
Überprüfen und beim Editieren des Bandes
praktisch.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
5 7 20004 7 200031 12 2000
V
[a]
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date
Search angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.
Bei jedem Drücken von . oder > sucht
der Camcorder die jeweils nächste
Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir les
changements de date de vos enregistrements ou
de faire des montages en fonction de la date
d’enregistrement.
V
[b]
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou
sur > pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression sur . ou >, la date
précédente ou suivante est localisée.
V
[c]
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
DATE
SEARCH
01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
63
Page 64
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un enregistrement
d’après la date – Recherche de date
Hinweise
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn
das Band eine Digital8-Aufzeichnung ()
enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als zwei Minuten ist, findet der
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise
nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser
précisément le point où la date change.
Si une scène contient un passage vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas
normalement.
64
Page 65
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo
Scan
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können manuell aufgesucht werden (PhotoSearch) .
Außerdem können Sie die Bilder automatisch
jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen
(Photo Scan). Wir empfehlen, den Camcorder
hierzu an einen Fernseher oder Videorecorder
anzuschließen.
Wenn die im Sucher zu sehenden
Funktionsanzeigen nicht auf dem Fernsehschirm
erscheinen, drücken Sie DISPLAY an der
Fernbedienung. Verwenden Sie für den
folgenden Bedienungsvorgang die
Fernbedienung.
Manuelles Suchen von
Standbildern
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Search angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes enregistrées sur une cassette (recherche dephotos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées en les affichant pendant cinq
secondes les unes après les autres (balayage desphotos). Utilisez la télécommande pour effectuer
ces opérations.
Il est conseillé de raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope pour voir
l’image sur l'écran du téléviseur. Si les
indicateurs du viseur n’apparaissent pas sur
l'écran de télévision pendant le visionnage,
appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande pour les afficher.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photos
apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou
>, la photo précédente ou suivante est
localisée. Chaque photo s’affiche
automatiquement.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
2
SEARCH
MODE
3
=+
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
SEARCH
01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
65
Page 66
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/
Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche
de photos/Balayage des photos
Anspielen der Standbilder
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Scan
angezeigt wird.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils fünf Sekunden
angespielt.
2
SEARCH
MODE
=+
3
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
PHOTO
SCAN
00
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Hinweise
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion
arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8Aufzeichnung ( ) enthält.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
66
Remarque
La recherche de photos et le balayage de photos
ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
Si une cassette contient un passage vierge
entre les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos
ne fonctionneront pas normalement.
Page 67
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montage —
Copie d’une cassette
Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
S VIDEO
AUDIO
Sortie AUDIO
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour les détails.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope pour les détails.
/
VIDEO-Ausgang /
/
VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
ÜberspielbetriebMontage
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
67
Page 68
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Wenn die Funktionsanzeigen in den
Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch
Drücken von SEARCH MODE (an der
Fernbedienung), DISPLAY oder DATA CODE
aus, da sie sonst beim Überspielen mit auf das
Band aufgezeichnet werden.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), VHS (), S-VHS (),
VHSC (), S-VHSC (), Betamax ( ),
Mini-DV (), DV () und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/VKabels an den Videoeingang und den weißen
oder roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie
den weißen Stecker anschließen, ist der linke
Kanal zu hören. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, ist der rechte Kanal zu hören.
Anschluss eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE
de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA
CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la
cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax , Mini
DV, DV ou Digital8 .
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du
téléviseur et du magnétoscope. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, vous entendez le son du
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Raccordement à l’aide d’un câble S-vidéo (non
fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
68
Page 69
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DVAnschlusskabel, nicht mitgeliefert) an die DV
OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/
OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel
überträgt die Video- und die Audiosignale in
digitaler Form, so dass mit hoher Qualität
überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen
werden nicht mit übertragen.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV
IN.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
Utilisation d’un câble i.LINK
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni) à la prise DV OUT du
camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil
DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous
forme numérique et assure un montage de haute
qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran
ne pourront pas être enregistrés.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et insérez la cassette
enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée sur le
magnétoscope sur DV IN, le cas échéant.
Reportez-vous au mode d'emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d'emploi du
magnétoscope pour de plus amples
informations.
ÜberspielbetriebMontage
DV OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(nicht mitgelieferte)/
(non fourni)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
69
Page 70
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung
( ) enthält
In diesem Fall kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Wenn eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung
wiedergegeben wird
Die DV OUT-Buchse gibt ein digitales
Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger
Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die
Funktionen der PICTURE EFFECT- und
DIGITAL EFFECT-Taste nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das
Ausgangssignal dieser Buchse mit einem
anderen Videogerät aufnehmen, ist die
Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu
Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die
Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät
wiedergeben.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions des
touches PICTURE EFFECT et DIGITAL EFFECT.
Si vous enregistrez par la prise DV OUT
pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
70
Page 71
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
— Personnalisation du camescope —
Menüeinstellungen
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können
im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades
geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst
die Ikone und dann den Menüparameter.
Anschließend können Sie den Parameter
wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER-Modus
die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Parameter, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das
Rad.
(5)Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen,
wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf
das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 72).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
TBC
DNR
I
O M I X
AUD
NTSC PB
PB MODE
[MENU] : END
Changement des réglages de menus
Pour changer les réglages des menus, sélectionnez
un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH
EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le
paramètre et enfin le mode. Certains réglages par
défaut peuvent être aussi changés.
(1) Dans le mode CAMERA ou PLAYER, appuyez
sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations des étapes
2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre” (p. 77).
MANUAL SET
2
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0 HR
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
0 HR
71
Page 72
Menüeinstellungen
Changement des réglages de
menus
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Pour faire disparaître l’affichage
d’un menu
Appuyez sur MENU.
Die Ikonen und die Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Les paramètres des menus sont regroupés
sous les icônes suivantes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Deutsch
Einstellung der Parameterz werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Im Sucher erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
Ikone/Parameter
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
* 125× (Nur DCR-TR8100E)
Hinweise zur SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird
Das Symbol (SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalität
durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt wird.
72
Einstellungen
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder
die Verschlusszeit automatisch ein.
Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets
ausgeschaltet.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische
Zoom arbeitet (bis 25×).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und
50× wird digital gezoomt (Seite 22).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und
100× wird digital gezoomt (Seite 22).
—
Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 40).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 26).
Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Page 73
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
TBC*
TBC bedeutet Time Base Corrector.
DNR*
DNR bedeutet Digital Noise Reduction.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-
Bandes.
Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton-
Bandes.
Jitter (Bildzittern) wird kompensiert.
Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung
wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein
Videospiel etc. enthält.
Das Bildrauschen wird reduziert.
Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu starken Nachleuchtschweifen kommt.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2.
ST1ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Bei der Wiedergabe wird das Format der
Bandaufzeichnung (Hi8/Standard8 oder Digital8 )
automatisch erkannt.
Diese Einstellung wählen, wenn eine Hi8/Standard8Aufzeichnung wiedergegeben wird und der
Camcorder das Format nicht erkennt.
POWERSchalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
PLAYER
PLAYER
PLAYER
*Nur bei der Wiedergabe von Hi8/Standard8-Aufzeichnungen.
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
•Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
•Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung () geändert werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweis zur PB MODE-Einstellung
In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt:
– Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.).
– Beim Umstellen des POWER-Schalters.
73
Page 74
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellungen
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus.
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus
(zwei Stereosignale).
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus
(ein Stereosignal hoher Qualität).
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit
berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYERModus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
POWERSchalter
PLAYER
CAMERA
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette () schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus,
selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8
TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann im Sucher. Verwenden Sie im LP-Modus ein Hi8-Band ().
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder
Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
* Hinweis zum Überspielen auf einen anderen Videorecorder
Bei Bändern, die im Digital8-Format () bespielt wurden, kann AUDIO MODE nicht eingestellt
werden. Wird dagegen ein Band mit Hi8/Standard8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen
anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.
74
Page 75
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellung
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 82).
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf
eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” im Sucher und im Menü kann
DEMO MODE nicht gewählt werden.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
75
Page 76
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Einstellungen
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der
Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn
Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die
ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
verhindert werden können.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die
aufgenommene Person nicht weiß, dass sie
aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist
ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert, sofern die Lithiumbatterie im
Camcorder eingesetzt ist.
POWERSchalter
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Hinweise zur INDICATOR-Einstellung
•Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BL ON.
76
Page 77
Changement des réglages de menus
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment apparaissent dans le viseur.
Icône/Paramètre
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Activation automatique de l’obturateur électronique
lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux
Débrayage de l’obturateur électronique automatique
même sous un éclairage lumineux
Débrayage du zoom numérique. La variation de
focale est de 25 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 22)
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 25 à 100 s’effectue numériquement (p. 22)
—
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 40)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot (p. 26)
Annulation de la fonction NightShot
* 125 × (DCR-TR8100E seulement)
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
77
Page 78
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
TBC*
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux
bandes sonores avec une bande principale et bande
secondaire
Lecture d’une cassette à deux bandes sonores avec le
son de la bande principale
Lecture d’une cassette à deux bandes sonores avec le
son de la bande secondaire
Correction des instabilités de l’image
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à le lecture d’une cassette réenregistrée ou
contenant le signal d’une console vidéo ou d’une
machine similaire
Réduction des parasites
Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image
en présence de mouvements rapides
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste
stéréo 2
ST1ST2
Reproduction sur un téléviseur PAL d’une cassette
enregistrée sur le camescope
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le
système couleur NTSC sur un téléviseur disposant
du mode NTSC 4.43
Sélection automatique du système (Hi8/8 ou Digital8
), utilisé lors de l’enregistrement, pour la lecture
d’une cassette
Lecture d’une cassette enregistrée dans le système
Hi8/8 lorsque le camescope ne distingue pas
automatiquement le système d’enregistrement
Commutateur
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
*Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.
Remarques sur AUDIO MIX
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Remarque sur la fonction NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur PB MODE
Les réglages par défaut de ce mode seront rétablis si:
– vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
– vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.
78
Page 79
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (durée standard)
Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux
bandes sonores stéréo)
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une
bande sonore stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de bande
restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur de
bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une
cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
•pendant 8 secondes environ après une pression sur
N dans le mode PLAYER
•pendant 8 secondes environ après une pression sur
DISPLAY pour afficher les indicateurs dans le
viseur
•pendant la période de rembobinage, l’avance ou la
recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
PLAYER
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez une cassette ordinaire 8 mm , le mode SP est automatiquement utilisé
même si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8 mm
TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît dans le viseur. Utilisez des cassettes Hi8
pour le mode LP.
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la lire
ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines
scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne
pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans
le mode 16 bits.
* Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode dans AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le
système Hi8/8 sur un autre magnétoscope en utilisant un câble i.LINK.
79
Page 80
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 82).
Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menus
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé par défaut sur STBY (attente) et la démonstration démarre 10 minutes
environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de
cassette.
Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur et vous ne
pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
80
Page 81
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Mode
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer
un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction
du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres AUDIO MIX, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs réglages par défaut.
Les autres paramètres de menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où
la pile au lithium est installée.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
Remarques sur INDICATOR
•Si vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ pendant
l’enregistrement.
•BL ON est automatiquement sélectionné lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la
batterie rechargeable.
81
Page 82
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglage de la date et
de l’heure
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt.
Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit
wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt.
Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der
Akku am Camcorder oder eine andere
Stromquelle am Camcorder angebracht ist,
bleiben Datum und Uhrzeit gespeichert. Ist bei
herausgenommener oder leerer Lithiumbatterie
keine Stromquelle am Camcorder angeschlossen,
müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays d’Europe.
La date et l’heure sont conservées par la pile au
lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez
pas besoin de régler à nouveau l’heure et la date.
Vous devrez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
la pile au lithium est épuisée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
82
4
2000
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
0:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
0 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1
1
2000
0 00
1
1
[MENU] : END
2000
17 30
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Page 83
Neueinstellen von Datum und
UhrzeitRéglage de la date et de l’heure
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
wurden
„– –:– –:– –“ wird auf das Band aufgezeichnet.
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24Stunden-System.
L’année change de la manière suivante:
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– –:– –:– –” sera enregistré sur la bande.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
83
Page 84
— Zusatzinformation —
— Informations complémentaires —
Aufnahme und Wiedergabe
im Digital8-Format ()
Wozu dient das Digital8-Format ( )?
Dieses Format ermöglicht ein digitales
Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten
(/ ).
Was Sie über die Cassetten wissen
sollten
Wir empfehlen, in diesem Camcorder Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 (/ ) zu
verwenden.*
Gegenüber einem konventionellen, analogen
Hi8/Standard8-Camcorder (/ ) ermöglicht
der Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/
Standard8-Cassette (/ ) nur 2/3 der
Aufnahmezeit (im SP-Modus 60 Minuten statt
der üblichen 90 Minuten).
* Standard8-Cassetten ( ), die Sie mit diesem
Camcorder bespielt haben, sollten Sie auch mit
diesem Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe auf einem anderen Videorecorder
(auch auf einem anderen DCR-TR8000E/
TR8100E) kann es zu mosaikförmigen
Bildstörungen kommen.
Hinweis
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht auf
einem herkömmlichen (analogen) Hi8/
Standard8-Gerät (/ ) wiedergegeben
werden.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
Das Wiedergabeformat
Bei der Wiedergabe stellt sich der Camcorder
automatisch auf das Format der Aufzeichnung
(Digital8 ( ) oder Hi8/Standard8 (/ ) ein.
Wenn Sie mit dem Camcorder eine
herkömmliche (analoge) Hi8/Standard8Aufzeichnung (/ ) wiedergeben, liefert die
DV OUT-Buchse ein digitales Bildsignal.
Anzeige während der Formatermittlung
Während der Camcorder bei der Wiedergabe das
Format der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oder
Hi8/Standard8 (/ ) ermittelt und sich
automatisch auf das Format einstellt, färbt sich
das Bild blau und folgende Anzeige erscheint.
Außerdem kann es manchmal zu einer kurzen
Tonstörung kommen.
t/ : Beim Umschalten von Digital8 ( )
/ t : Beim Umschalten von Hi8/
84
auf Hi8/Standard8 (/ ).
Standard8 (/ ) auf Digital8
( ).
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Qu’est-ce que le système
“Digital8
Il s’agit d’un système vidéo qui permet
l’enregistrement numérique sur les cassettes
vidéo Hi8 /Digital8 .
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .*
Lorsque vous utilisez le camescope Digital8
avec des cassettes Hi8 /8 , le temps
d’enregistrement est égal aux 2/3 du au temps
obtenu lors de l'enregistrement sur un camescope
classique Hi8 /8 (60 minutes pour les
cassettes de 90 minutes en mode SP).
* Utilisez ce camescope pour la lecture des
cassettes 8 enregistrées avec ce camescope. Si
ces cassettes sont reproduites sur un autre type
de camescope (DCR-TR8000E/TR8100E
compris), des motifs en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur
un appareil utilisant le système Hi8 /8
(analogique).
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
Système de lecture
Le système Digital8 ou Hi8 /8 est
automatiquement détecté avant la lecture.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans
le système Hi8 /8 , les signaux numériques
sont fournis par la prise DV OUT.
Affichage pendant la détection automatique
du système
Le système Digital8 ou Hi8 /8 de la
cassette insérée est automatiquement détecté et
sélectionné pour la lecture. Pendant le
changement de système, l’écran devient bleu et
l'affichage suivant apparaît. Un sifflement peut
être audible à ce moment.
t/ : Pendant la commutation de
/ t : Pendant la commutation de Hi8
”?
Digital8 à Hi8 /8
/8 à Digital8
Page 85
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-Format ( )
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Hinweis zur Wiedergabe
Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung
Auch eine NTSC-SP-Modus-Aufzeichnung kann
wiedergegeben werden.
Wahl des Tons bei einem
Zweiton-Band
Bei einem Band mit Digital8Aufzeichnung (
Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ()
wiedergeben, die ein von einem DV-Gerät
zugespieltes Zweitonsignal enthält, können Sie
mit dem Menüparameter HiFi SOUND (Seite 71)
den gewünschten Ton wie folgt wählen.
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi
SOUND-Stereo-BandZweiton-Band
Einstellung
STEREOStereo
1L-KanalHauptton
2R-KanalZusatzton
Bei einem Band mit Hi8/Standard8Aufzeichnung
Wenn Sie ein Band mit einem AFM HiFiStereoton/Zweitonsignal wiedergeben, können
Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND
(Seite 71) den gewünschten Ton wie folgt
wählen.
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi
SOUND-Stereo-BandZweiton-Band
Einstellung
STEREOStereo
1MonoHauptton
2
Ein Zweitonsignal kann nicht mit diesem
Camcorder aufgezeichnet werden.
)
Unnatürlicher
Klang
Haupt- und
Zusatzton
Haupt- und
Zusatzton
Zusatzton
A propos de la lecture
Lecture d’une cassette enregistrée dans le
système NTSC
Vous pouvez reproduire des cassettes
enregistrées dans le système vidéo NTSC, si cette
cassette a été enregistrée en mode SP.
Lecture de cassette à double
bande sonore
Si vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système
Digital8
Si vous reproduisez une cassette copiée dans le
système Digital8 à partir d’une cassette à
double bande sonore enregistrée dans le système
DV, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité
dans les réglages de menus (p. 71).
Son fourni par le haut-parleur
Mode
sonore
HiFibande sonore
STEREO Stéréoprincipale et bande
Lecture d’une
cassette stéréo
1Lch
2Rch
Lorsque vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système Hi8/8
Lorsque vous reproduisez une cassette à double
bande sonore enregistrée dans le système stéréo
AFM HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode
souhaité dans les réglages de menus (p. 71).
Son fourni par le haut-parleur
Mode
sonore
HiFibande sonore
STEREO Stéréoprincipale et bande
Lecture d’une
cassette stéréo
1Mono
2Son artificiel
Lecture d’une
cassette à double
Bande sonore
sonore secondaire
Bande sonore
principale
Bande sonore
secondaire
Lecture d’une
cassette à double
Bande sonore
sonore secondaire
Bande sonore
principale
Bande sonore
secondaire
ZusatzinformationInformations complémentaires
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à double bande sonore sur votre camescope.
85
Page 86
Das i.LINK-System
A propos de i.LINK
Der DV-Eingangs-/Ausgangbuchse dieses Geräts
entspricht dem i.LINK-Standard. Dieser
Standard und seine Besonderheiten werden im
folgenden behandelt.
Was ist “i.LINK”?
i.LINK ist ein Standard für eine digitale serielle
Schnittstelle zur bidirektionalen Übertragung
von digitalen Video-/Audiodaten und sonstigen
Daten und zur Steuerung anderer Geräte.
i.LINK-kompatible Geräte können bequem über
ein einziges i.LINK-Kabel miteinander
verbunden werden und ermöglichen dann eine
Steuerung des Gesamtsystems und einen
Datenaustausch mit unterschiedlichen digitalen
AV-Geräten.
Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte
in Serie angeschlossen sind, ist eine Steuerung
aller Geräte und ein Datenaustausch zwischen
allen Geräten möglich.
Beachten Sie jedoch, dass das
Bedienungsverfahren von den Merkmalen und
den technischen Daten des angeschlossenen
Geräts abhängt. Bei bestimmten Geräten ist
eventuell keine Steuerung und kein
Datenaustausch möglich.
Hinweis
Im Normalfall kann nur ein einziges Gerät über
ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an den Camcorder
angeschlossen werden. Wenn Sie den Camcorder
an ein i.LINK-kompatibles Gerät mit mehreren
i.LINK-Buchsen (DV-Buchsen) anschließen, lesen
Sie bitte in der Anleitung des Geräts nach.
La borne DV de ce camescope est une borne
d’entrée/sortie DV, conforme à la norme i.LINK.
Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et
ses caractères.
Que signifie i.LINK ?
i.LINK est une interface série numérique
permettant la manipulation bidirectionnelle de
données vidéo numériques, audio numériques et
d’autres données entre deux appareils munis de
bornes i.LINK et le contrôle d’autres appareils.
Un appareil compatible i.LINK peut être
raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface
i.LINK permet l’exploitation et le transfert de
données avec différents types d’appareil audio/
vidéo numériques.
Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sont
raccordés à ce camescope, il est possible
d’exploiter et de transférer des données non
seulement avec l’appareil raccordé au camescope
mais aussi avec d’autres appareils par
l’intermédiaire de l’appareil raccordé.
Le mode d’exploitation pourra toutefois varier
selon les caractéristiques et les spécifications de
l’appareil raccordé et l’exploitation et le transfert
de données peuvent être impossibles avec
certains appareils.
Remarque
Normalement, un seul appareil peut être
raccordé à ce camescope par le câble i.LINK
(câble DV). Pour relier le camescope à deux
appareils compatibles i.LINK, ou plus, consultez
le mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
Woher kommt der Name
“i.LINK”?
Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY
vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein
anerkanntes Warenzeichen vieler inländischer
und ausländischer Firmen.
Bei IEEE 1394 handelt es sich um einen
internationalen Standard des Instituts für
Elektro- und Elektronikingenieure (Institute of
Electrical and Electronic Engineers).
86
A propos du nom “i.LINK”
i.LINK est un terme plus familier, proposé par
SONY en remplacement de Bus de transport de
données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique
qui a été approuvée par de nombreuses sociétés
japonaises et étrangères.
La norme IEEE 1394 est une norme
internationale, établie par l’Institut des
Ingénieurs en Electricité et Electronique.
Page 87
Das i.LINK-System
A propos de i.LINK
Die Baudrate von i.LINK
Die maximale Baudrate von i.LINK hängt vom
Gerät ab. Maximal sind folgende Baudraten
möglich:
Die Baudrate finden Sie im Abschnitt
“Technische Daten” in der Bedienungsanleitung
des betreffenden Geräts. Bei einigen Geräten ist
die Baudrate auch an der i.LINK-Buchse
angegeben.
Die maximale Baudrate von Geräten, bei denen
keine Angaben vorhanden sind (wie
beispielsweise auch bei diesem Gerät), ist “S100”.
Wenn das Gerät an ein Gerät mit einer
abweichenden maximalen Baudrate
angeschlossen wird, unterscheidet sich die
Baudrate manchmal von der angegebenen
Baudrate.
* Was ist “Mbps”?
Mbps bedeutet Megabit pro Sekunde, also die
Datenmenge, die in einer Sekunde gesendet oder
empfangen werden kann. Beispielsweise
bedeutet 100 Mbps, dass 100 Megabit in einer
Sekunde gesendet oder empfangen werden
können.
Die i.LINK-Funktionen dieses
Geräts
Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem
Videogerät, das ein DV-Buchsen besitzt, finden
Sie auf Seite 69.
Der Camcorder kann auch an andere i.LINK
(DV)-kompatible Geräte von Sony
(beispielsweise an einen Personalcomputer der
VAIO-Serie) angeschlossen werden.
Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder
angeschlossenen Personalcomputer eine
geeignete Anwendungssoftware installiert ist.
Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss
finden Sie in den Anleitungen des betreffenden
Geräts.
Vitesse de transfert i.LINK
La vitesse de transfert de l’interface i.LINK varie
selon l’appareil raccordé. Trois vitesses
maximales ont été fixées:
La vitesse de transfert est indiquée dans les
“Spécifications” du mode d’emploi de chaque
appareil. Sur certains appareils, elle est indiquée
à côté de la borne i.LINK.
La vitesse maximale d’un appareil sur lequel rien
n’est indiqué, comme ce camescope, est “S100”.
Lorsque ce camescope est relié à un appareil
ayant une autre vitesse de transfert maximale, la
vitesse pourra être différente de la vitesse
indiquée.
* Que signifie “Mbps” ?
Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la
quantité de données pouvant être envoyées ou
reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse
de transfert de 100 Mbps signifie que 100
mégabits de données peuvent être envoyés en
une seconde.
Fonctions i.LINK du camescope
Pour les détails sur la copie lorsque le camescope
est relié à un appareil vidéo muni d’un autre type
de borne DV, voir page 69.
Ce camescope peut aussi être relié à des appareils
compatibles i.LINK (DV) d’une autre marque que
SONY (entre autres, un ordinateur VAIO).
Pour les détails sur les précautions à prendre
pour la connexion et l’utilisation de logiciels
supportés par ce camescope, consultez le mode
d’emploi de l’appareil qui sera relié.
A propos du câble i.LINK
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches
(pour la copie DV).
i.LINK et sont des marques de fabrique.
ZusatzinformationInformations complémentaires
Erforderliches i.LINK-Kabel
Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel
(beim DV-Überspielbetrieb).
i.LINK und sind Warenzeichen.
87
Page 88
Auswechseln der
Lithiumbatterie des
Camcorders
Remplacement de la
pile au lithium du
camescope
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, dass der Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere
Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht
werden.
Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite
(+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz
leerer Batterie blinkt die W-Anzeige etwa 5
Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA stellen.
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen
eine neue Sony CR2025 aus. Andere
Batterietypen dürfen nicht verwendet
werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr
besteht. Beachten Sie beim Entsorgen einer
leeren Batterie die Angabe des Herstellers.
(+)(--)-
VORSICHT
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Batterie aufzuladen oder
auseinander zu nehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern.
•Wenn jemand eine Batterie verschluckt hat,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält eine Lithiumbatterie etwa
ein Jahr. Die werksseitig eingesetzte
Lithiumbatterie kann jedoch evtl. bereits früher
leer sein.
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée sinin vous
devrez régler à nouveau la date, l'heure et
d’autres paramètres de menus.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur quand le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si
le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute
autre sorte de pile peut présenter un risque
d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des
piles au lithium.
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
88
Page 89
Auswechseln der Lithiumbatterie
des Camcorders
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
So wird die Lithiumbatterie
ausgewechselt
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter
heraus.
(3)Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus-
Seite (+) nach außen ein.
(4)Schließen Sie den Deckel.
1
Remplacement de la pile au
lithium
(1)Ouvrez le couvercle du logement de la pile.
(2)Poussez une fois la pile au lithium vers le haut
et sortez-la de son support.
(3)Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4)Refermez le couvercle.
ZusatzinformationInformations complémentaires
2
3
4
89
Page 90
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht
beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein
Sony Service-Center. Falls „C: ss:ss“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler
erkannt. Siehe hierzu Seite 94.
Aufnahmebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich
automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu
sehen.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet
nicht.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
Es kann nicht im LP-Modus
aufgenommen werden.
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder PLAYER.
c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 20).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 18, 32).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 19).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 105).
• Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 3 Minuten
auf Standby geschaltet.
c Den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA stellen (Seite 20).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
c Die Dioptrie einstellen (Seite 23).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 71).
• FOCUS steht auf MANUAL.
c Auf AUTO schalten (Seite 52).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 52).
• Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert.
c Die Funktion ausschalten (Seite 46).
• Es wird eine Standard8-Cassette verwendet.
c Eine Hi8/Digital8-Cassette (/ ) verwenden.
90
Page 91
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenflamme usw.) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
Im Sucher erscheinen einige kleine
weiße Stellen.
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint im Sucher.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt.
Oder DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 75).
Das Bild wird mit unnatürlichen
Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist
nicht im Sucher sehen.
• NIGHTSHOT steht auf ON.
c Auf OFF schalten (Seite 26).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 26).
Beim Aufnehmen eines Fernsehoder Computerschirms erscheint ein
horizontaler schwarzer Streifen.
c Den Menüparameter STEADYSHOT aut OFF stellen
(Seite 71).
Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Die Wiedergabetaste funktioniert
nicht.
Das Wiedergabebild enthält
horizontale Streifen, ist unklar oder
gar nicht zu sehen.
Bei der Bandwiedergabe ist der
Ton schwach oder gar nicht zu
hören.
Die Datums-Suchfunktion arbeitet
nicht einwandfrei.
Eine Digital8-Aufzeichnung ( )
kann nicht wiedergegeben werden.
Eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung
wird nicht einwandfrei
wiedergegeben.
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF
(CHARGE).
c Auf PLAYER stellen (Seite 32).
• Das Band hat das Ende erreicht.
c Das Band zurückspulen (Seite 32).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 106).
• Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der
Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 71).
• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gestellt.
AUDIO MIX anders einstellen (Seite 71).
• Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 63).
• Der Menüparameter PB MODE ist auf / gesetzt.
c Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 71).
c Den Menüparameter PB MODE auf / setzen (Seite 71).
ZusatzinformationInformations complémentaires
(Bitte wenden.)
91
Page 92
Störungsüberprüfungen
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht
einschalten.
Der Akku ist relativ schnell leer.
Die Akkurestzeitanzeige stimmt
nicht.
Der Camcorder schaltet sich aus,
obwohl die Akkurestanzeige
signalisiert, dass der Akku noch
nicht ganz leer ist.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen
werden.
Die %- und Z-Anzeigen blinken,
und keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
c Den Akku erneut voll laden (Seite 13).
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku verwenden (Seite 12, 13).
• Laden Sie den Akku voll auf. Die Akkurestanzeige zeigt dann
wieder den richtigen Akkuzustand an.
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 12, 17).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 105).
92
Page 93
Störungsüberprüfungen
Sonstiges
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht.
Die Melodie oder die Pieptöne
ertönen fünf Sekunden lang.
Beim Laden des Akkus erscheint
keine Anzeige oder die Anzeige im
Display blinkt.
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 71).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in das
Fach einlegen (Seite 119).
• Die Batterien sind leer.
c Neue Batterien einlegen (Seite 119).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 105).
• Sonstige Störung des Camcorders.
c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 17).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
ZusatzinformationInformations complémentaires
93
Page 94
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanumerischer Fehlercode im Sucher oder im
Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall
die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der
folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes ( ss in
der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand
des Camcorders ab.
Fünfstelliger FehlercodeUrsache und/oder Abhilfe
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 105).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 106).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Sucher oder Display
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
•E:ss:ss
C:21:00
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service-Center kontaktieren.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service-Center.
94
Page 95
Deutsch
Warnanzeigen und Warnmeldungen
Im Folgenden ist die Bedeutung der im Sucher oder im Display erscheinenden Anzeigen und
Meldungen zusammengestellt:
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „()“ angegebenen Seiten.
Warnanzeigen
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer (Seite 13).
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer (Seite 13).
Abhängig von den
Betriebsbedingungen blinkt die
Anzeige E manchmal bereits,
obwohl der Akku noch eine
Restkapazität von 5 bis 10 Minuten
besitzt.
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
•Das Band ist fast am Ende
angelangt.
•Es ist keine Cassette eingelegt*
(Seite 18).
•Der Löschschutz der Cassette ist
aktiviert* (rote Markierung
sichtbar, Seite 19)
Schnelles Blinken:
•Das Band ist ganz am Ende
angelangt* (Seite 18, 32).
Die Lithiumbatterie ist schwach
oder es ist keine Lithiumbatterie
eingesetzt (Seite 88).
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
** Diese Anzeige erscheint nur im Sucher.
C:21:00
Code des Selbsttestes
(Seite 94)
Feuchtigkeitsansammlung im
Inneren*
Schnelles Blinken:
•Die Cassette auswerfen, den
Camcorder ausschalten, und
etwa eine Stunde lang mit
geöffnetem Cassettenfach
abwarten (Seite 105).
Aufforderung zum
Cassettenauswurf
Langsames Blinken:
•Die Cassette ist gegen Aufnahme
gesperrt* (rote Markierung
sichtbar, Seite 19).
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren
angesammelt *
(Seite 105).
•Das Band ist am Ende angelangt*
(Seite 18, 32).
•Die Selbsttestfunktion hat eine
Störung erkannt* (Seite 94).
Band- und Akku-Warnanzeige**
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer.
•Das Band hat das Ende fast
erreicht.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer.
•Das Band hat das Ende erreicht.*
ZusatzinformationInformations complémentaires
95
Page 96
Warnanzeigen und Warnmeldungen
Warnmeldungen
•CLOCK SETDas Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 82).
•FOR „InfoLITHIUM“Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16).
BATTERY ONLY
• 8 mm TAPE t SP RECBeim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band (/
Hi8 TAPE t LP/SP REC) verwendet werden** (Seite 74).
•Q Z TAPE ENDDas Band hat das Ende erreicht**.
•Q NO TAPEEine Cassette einlegen** (Seite 18).
• CLEANING CASSETTE* Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 106).
* Die Anzeigen x und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander im Sucher.
** Eine Melodie oder Pieptöne sind zu hören.
96
Page 97
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît dans le viseur,
l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 101 pour les détails.
Mode d’enregistrement
SymptômeCauses et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire une transition en
fondu.
Vous ne pouvez pas enregistrer dans
le mode LP.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 20)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 18, 32)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 19)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 105)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis sur
CAMERA. (p. 20)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 23)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur ON. (p. 71)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 52)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au
point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 52)
• Vous utilisez un effet numérique.
c Annulez l’effet. (p. 46)
• La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.
c Utilisez une cassette Hi8 ou Digital8 .
ZusatzinformationInformations complémentaires
(voir page suivante)
97
Page 98
Guide de dépannage
SymptômeCauses et/ou solutions
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur.
Une image différente apparaît dans
le viseur.
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super
NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode
de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les
réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration
dans DEMO MODE. (p. 75)
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 26)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 26)
Une bande noire horizontale apparaît
lorsque vous filmez l'image affichée
sur l’écran du téléviseur ou de
l'ordinateur.
• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menus.
(p. 71)
Mode de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
La touche de lecture n’agit pas.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 32)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande. (p. 32)
Il y a des lignes horizontales sur
l’image ou l’image de lecture n’est
pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 106)
• La cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
réglé sur 2 dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur STEREO. (p. 71)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 71)
La recherche de date ne fonctionne
pas correctement.
La cassette enregistrée dans le
système Digital8 n’est pas
reproduite.
La cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 n’est pas reproduite
correctement.
• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
cassette. (p. 63)
• PB MODE est réglé sur Hi8 /8 dans les réglages de
menus.
c Réglez-le sur AUTO. (P. 71)
c Réglez PB MODE sur Hi8 /8 dans les réglages de
menus. (p. 71)
98
Page 99
Guide de dépannage
Modes d’enregistrement et de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie restante de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie restante
soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction n’agit sauf l’éjection
de la cassette.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide
ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• L'adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise secteur.
c Raccordez-le à une prise secteur. (p. 17)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 13)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus
être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• La batterie rechargeable est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour que
le temps indiqué soit correct.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 12, 17)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure pour l’acclimater. (p. 105)
ZusatzinformationInformations complémentaires
(voir page suivante)
99
Page 100
Guide de dépannage
Autres
SymptômeCauses et/ou solutions
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez cette fonction sur ON. (p. 71)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement.
c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 119)
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p.119)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 105)
• Présence d’un problème dans le camescope.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 17)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.