SONY DCR TR8000E Instruction Manual [fr]

Page 1
3-058-874-42 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-TR8000E/TR8100E
©2000 Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pourrez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences spécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
...................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 12
Anbringen des Akkus ............................ 12
Laden des Akkus .................................... 13
Netzbetrieb .............................................. 17
Schritt 2 Einlegen der Cassette .................... 18
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 20
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 25
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 26
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
................................................................... 28
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Anschluß für Wiedergabe ............................ 29
Wiedergabe..................................................... 32
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion .......................... 37
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ..... 40
Verwendung der Fader-Funktion ............... 41
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 44
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect......................................... 46
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion................................................... 49
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 51
Manuelles Fokussieren ................................. 52
Titeleinblendung ........................................... 53
Erstellen eigener Titel ................................... 55
Einfügen einer Szene..................................... 57
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 58
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 59
Vergrößern von aufgenommenen Bildern
– PB ZOOM ............................................. 60
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion.. 62
Datums-Suchbetrieb
– Date Search ........................................... 63
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan................... 65
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes............................. 67
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen........................................ 71
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit...... 82
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-
Format ( )............................................... 84
Das i.LINK-System ........................................ 86
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ............................................. 88
Störungsüberprüfungen ............................... 90
Selbsttestfunktion .......................................... 94
Warnanzeigen und Warnmeldungen ......... 95
Verwendung des Camcorders im
Ausland.................................................. 104
Wartungs- und Sicherheitshinweise......... 105
Technische Daten......................................... 111
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente und
Teile ........................................................ 113
Funktionsübersicht...................................... 122
Stichwortverzeichnis................................... 124
•Microsoft und Windows sind eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen der Microsoft Corporation in den USA und/oder anderen Ländern.
•Macintosh und Mac OS sind Warenzeichen der Apple Computer, Inc.
•Die anderen, in dieser Anleitung erwähnten Produktnamen sind eventuell Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Firmen.
In der Anleitung wurden die Markierungen „“ und „“ an einigen Stellen weggelassen.
3
Page 4
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis .............. 5
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 12
Mise en place de la batterie rechargeable
............................................................ 12
Recharge de la batterie rechargeable ... 13
Raccordement à une prise secteur ....... 17
Etape 2 Mise en place d’une cassette .......... 18
Enregistrement - Opérations de base
Prise de vues .................................................. 20
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 25
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 26
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
................................................................... 28
Lecture – Opérations de base
Connexions pour la lecture .......................... 29
Lecture d’une cassette ................................... 32
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette ..................................................... 37
Utilisation du mode Grand écran ............... 40
Utilisation de transitions en fondu ............. 41
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 44
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques................................ 46
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 49
Réglage manuel de l’exposition .................. 51
Mise au point manuelle ................................ 52
Incrustation d’un titre ................................... 53
Création de titres personnalisés .................. 55
Insertion d’une scène .................................... 57
4
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 58
Lecture d’une cassette avec effets
numériques.............................................. 59
Agrandissement d’images enregistrées
– PB ZOOM ............................................. 60
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 62
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 63
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 65
Montage
Copie d’une cassette...................................... 67
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus .......... 71
Réglage de la date et de l’heure................... 82
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et lecture
................................................................... 84
A propos de i.LINK ....................................... 86
Remplacement de la pile au lithium du
camescope................................................ 88
Guide de dépannage ..................................... 97
Affichage d’autodiagnostic ........................ 101
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 102
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 104
Entretien et précautions.............................. 105
Spécifications................................................ 112
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 113
Aperçu rapide des fonctions ...................... 123
Index .............................................................. 125
•Microsoft et Windows sont des marques déposées ou des marques de fabrique de Microsoft Corporation, enregistrées aux Etats­Unis et/ou dans d’autres pays.
•Macintosh et Mac OS sont des marques de fabrique de Apple Computer, Inc.
•Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs.
En outre, “” et “” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.
Page 5

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérification des accessoires fournis

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
12 3
45 6 7
89
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 118) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
DCR-TR8000E Akku NP-F550 (1) (Seite 12, 13) DCR-TR8100E
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 88)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 119)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 29) 7 Schulterriemen (1) (Seite 115) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 20) 9 21-Pol-Adapter (1) (Seite 30)
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 118) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
DCR-TR8000E Batterie rechargeable NP-F550 (1) (p. 12, 13) DCR-TR8100E
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 88)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 119)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 29) 7 Bandoulière (1) (p. 115) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 20) 9 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 30)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d'une cassette vidéo ont été impossibles en raison d'un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d'un autre problème.
5
Page 6
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 17)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 18)
1Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich selbsttätig.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Bildwiedergabe in Sucher (Seite 32)
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint im Sucher.
3Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
Sucher
Blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
2Drücken Sie m , um das Band
zurückzuspulen.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
7
Page 8
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de déarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatique­ment. Fermez le couvercle du logement de cassette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît dans le viseur.
3Appuyez sur le bouton
rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur. L´image apparaît en noir et blanc dans le viseur.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur
2Appuyez sur m pour
rembobiner la bande.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
(
CHARGE
)
CAMERA
OFF
PLAYER
Guide de déarrage rapide
(p. 32)
1Réglez le commutateur
POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer
la lecture.
PLAY
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —

Zu dieser Anleitung

Die Anleitung behandelt die in der unten stehenden Tabelle angegebenen beiden Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur DCR-TR8000E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Der Unterschied zwischen den Modellen/Différence entres les deux modèles
DCR- TR8000E TR8100E Digitalzoom/
Zoom numérique
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8­Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen auch wiedergeben. Außerdem können Sie herkömmliche (analoge) Aufnahmen der Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben. Allerdings stehen dann die Funktionen des „Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe gleich lautendes Kapitel auf Seite 58 bis 66) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/ Standard 8 ( / ) und Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.
100× 125×

Utilisation de ce manuel

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TR8000E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 (système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées”, pages 58 à 66, pour la lecture dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
10
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Page 11
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluss auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60°C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, dass der Sucher oder das Objektiv nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers bzw. des Objektivs beschädigt werden können [c].
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
Le viseur est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des pixels sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou de l’objectif pourrait être endommagé. [c]
Vor dem Betrieb Préparatifs
[a] [b] [c]
11
Page 12

Schritt 1 Stromversorgung

Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.
12
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L). (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, c’est-à­dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
Vor dem Betrieb Préparatifs
2
1
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC­Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser im Display erscheinenden Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit.
Hinweis zum Akku
Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht. – Der Netzadapter ist abgetrennt. – Der Akku ist nicht in Ordnung.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l'adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable est un peu rechargée.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l'indicateur clignote dans l'afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement. – L'adaptateur secteur est débranché. – La batterie fonctionne mal.
14
Page 15
Schritt 1 Stromversorgung
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Batterie rechargeable
1)
NP-F330 NP-F530/F550
2)
NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
Recharge complète (Recharge normale)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
150 (90)
210 (150)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Vor dem Betrieb Préparatifs
Akkutyp/ Batterie rechargeable
1)
NP-F330 NP-F530 165 (150) 95 (85)
2)
NP-F550
Durchgehend
Continu
100(90) 55 (50)
200 (180) 115 (100) NP-F730 335 (300) 190 (170) NP-F750 410 (365) 235 (210) NP-F930 535 (480) 305 (275) NP-F950 630 (570) 360 (325) NP-F960 740 (665) 420 (380)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
1)
Bei DCR-TR8000E mitgeliefert
2)
Bei DCR-TR8100E mitgeliefert
3)
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
4)
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
3)
/ Typisch
3)
Normal
4)
/
4)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée.
1)
Fournie avec le DCR-TR8000E
2)
Fournie avec le DCR-TR8100E
3)
Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
4)
Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
Akkutyp/ Wiedergabezeit/ Batterie rechargeable Temps de lecture
1)
NP-F330 NP-F530 160 (145)
2)
NP-F550 NP-F730 325 (290) NP-F750 395 (355) NP-F930 515 (465) NP-F950 610 (550) NP-F960 720 (645)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
95 (85)
195 (175)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
1)
Bei DCR-TR8000E mitgeliefert
2)
Bei DCR-TR8100E mitgeliefert
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses Gerät ist für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM"-Akku der Serie L bestimmt. „InfoLITHIUM"-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
1)
Fournie avec le DCR-TR8000E
2)
Fournie avec le DCR-TR8100E
A propos de l’indicateur d’autonomie restante de la batterie
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement.
Si l'appareil s’éteint bien que l’autonomie restante indique un temps suffisant
Rechargez la batterie complètement de sorte que le temps indiqué comme autonomie restante soit correct.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils électroniques compatibles.Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
16
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 : Préparation de la source
d’alimentation

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1

Raccordement à une prise secteur

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2, 3
Vor dem Betrieb Préparatifs
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
17
Page 18
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
2 3
EJECT
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
4,5
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
18
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Page 19
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8­System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8-Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8­Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TR8000E/TR8100E) können mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Deckels drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des Cassettenfachs an.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond aux 2/3 du temps indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8
.
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR­TR8000E/TR8100E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
Vor dem Betrieb Préparatifs
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement - Opérations de base —

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 19).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint. Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Während der Aufnahme leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
1

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 19).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume aussi dans le viseur pendant le tournage.
3
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
20
Mikrofon/ Microphone
Aufnahmelampe/ Voyant de tournage
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
40min
SP
REC
0:00:01
Page 21
Aufnahme

Prise de vues

Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (siehe Seite 71). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 71) Dans le mode LP, l’enregis­trement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement - Opérations de base
21
Page 22
Aufnahme
Prise de vues
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Ab 25× wird digital gezoomt. Die digitale Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe Seite 71). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde./ Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un rapport
de zoom dans D ZOOM des réglages
22
de menus.
Un zooming supérieur à 25 × s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un rapport de zoom dans D ZOOM des réglages de menus.(p. 71) La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
W
T
Page 23
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 25× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Dioptrieeinstellung am Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 25 ×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement - Opérations de base
23
Page 24
Aufnahme
Prise de vues
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Format/Indicateur de format
Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40
min
4 7 2000
SP
0:00:01
REC
12:05:56
Timecode/Bandzähler/Code temporel/Compteur de bande
Bandrestanzeige
Erscheint einige Zeit, nachdem die Aufnahme gestartet wurde./
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît pendant un moment après le début de l’enregistrement.
Uhrzeitanzeige
Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wurde./
Indicateur de l’heure
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA.
Datumsanzeige
Erscheint fünf Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wurde./
Indicateur de la date
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8­Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im PLAYER-Modus das Format „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur den Timecode aufzunehmen. Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8­Aufzeichnung wird der Bandzähler angezeigt. Timecode und Bandzähler können nicht zurückgesetzt werden.
24
Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel ultérieurement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8, le compteur de bande apparaît. Le code temporel ou le compteur de bande ne peuvent pas être remis à zéro.
Page 25
Aufnahme
Prise de vues

Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA. L’indicateur . apparaît dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement - Opérations de base
25
Page 26
Aufnahme
Prise de vues

Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot

Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum Abschalten der Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/ Emetteur de lumière infrarouge NightShot

Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot

La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent dans le viseur. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Verwendung der SUPER NIGHTSHOT­Funktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu 16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
„SUPER NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 71).
26
Utilisation de la touche SUPER NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
CAMERA. L’indicateur apparaît dans le viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent dans le viseur. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 71).
Page 27
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn in der NightShot-Funktion das Bild nicht richtig vom Autofocus scharfgestellt wird, fokussieren Sie manuell.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE
Bei aktiviertem Super NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader – Digital Effect – Exposure – PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt. Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez le mode NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique
Lorsque vous utilisez le mode Super NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Transitions en fondu – Effets numériques – Exposition – Programmes d’exposition automatique
Vitesse d’obturation dans le mode Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. La vitesse de l’image ralentit.
Lampe infrarouge NightShot
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement - Opérations de base
27
Page 28

Überprüfen der Aufnahme

– EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau

Contrôle de la prise de vues

– EDITSEARCH/Revue d’enregistrement

Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– ( 7) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
Aufnahmerückschau
La fonction EDITSEARCH permet de revoir l’image filmée et d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
EDIT SEARCH
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – ( 7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. La scène enregistrée est reproduite.
+: lecture avant
– : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die ­(7) Seite von EDITSEARCH. Der Bandteil, an dem Sie zuvor gestoppt haben, wird einige Sekunden lang wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby­Modus. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer überprüft werden.
Hinweis
Die Funktionen EDITSEARCH und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
28
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier passage où vous êtes arrêté.
Appuyez un instant sur le côté – ( 7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. La scène où vous vous êtes arrêté dernièrement sera reproduite pendant quelques secondes, puis le camescope se remettra en mode d’attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque ou le haut-parleur.
Remarque
EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Page 29
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —

Anschluß für Wiedergabe

Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem Fernseher oder Videorecorder. Bei der Wiedergabe auf einen Fernseher empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 13). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie dann den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
S VIDEO
/
VIDEO-Ausgang/
AUDIO Sortie AUDIO

Connexions pour la lecture

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 13) pour alimenter le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
IN
/
VIDEO
S VIDEO VIDEO

Grundlegender Wiedergabebetrieb

Lecture – Opérations de base

: Signalfluss/Sens de signal
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
AUDIO
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
29
Page 30
Anschluß für Wiedergabe

Connexions pour la lecture

Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie nur den gelben Stecker und den weißen oder roten Stecker des A/V-Kabels den Fernseher bzw. Videorecorder an. Der weiße Stecker liefert den linken Tonkanal (L) und der rote den rechten (R).
Wenn Ihr Fernseher bzw. Viderecorder eine 21-pol­EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-pol-Adapter.
Anschluss eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders mit den entsprechenden Buchsen des Videorecorders bzw. Fernsehers über ein S­Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht dann nicht eingesteckt zu werden.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge vous entendrez, le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur de prise fourni avec le camescope.
TV
Raccordement à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le câble S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
30
Page 31
Anschluß für Wiedergabe
Connexions pour la lecture
Verwendung eines drahtlosen AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht mitgeliefert) an Ihrem Fernseher oder Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos das Band auf dem TV­Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
S.LASER LINK
Super Laser Link-Strahler/
Emetteur Super Laser Link
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an
Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
(3)Drücken Sie S.LASER LINK. Die S.LASER
LINK-Lampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5)Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf
den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so aufeinander aus, dass das Wiedergabebild optimal ist.
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
(3)Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
Zum Abschalten der Super Laser Link-Funktion
Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so dass die Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten des Geräts
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet.
Wenn die Super Laser Link-Funktion aktiviert ist (d.h. die S.LASER LINK-Taste leuchtet)
In diesem Fall verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie die Super Laser Link-Funktion durch Drücken der S.LASER LINK-Taste aus, wenn sie nicht benötigt wird.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Pour annuler la fonction Super Laser Link
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la touche S.LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche S.LASER LINK s’allume)
Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction en appuyant sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas besoin.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
31
Page 32

Wiedergabe

Lecture d’une cassette

Wenn Sie den Camcorder an einen Videorecorder oder Fernseher angeschlossen haben, können Sie das Wiedergabebild auf dem Fernsehschirm betrachten. Darüber hinaus können Sie das Bild auch auf dem Sucherschirm wiedergeben. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
2
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur l'écran d’un téléviseur après avoir relié le camescope au téléviseur ou à un magnétoscope. Vous pouvez aussi revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (4)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
3
REW
4
PLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Zur Wiedergabe des Tons über Kopfhörer
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die i-Buchse an.
32
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Pour contrôler le son par un casque
Branchez le casque (non fourni) sur la prise i.
Page 33

Wiedergabe Lecture d’une cassette

Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen erscheinen dann auf dem TV­Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
DISPLAY
DATA CODE
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion).
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE (am Camcorder oder auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/ MANUAL (automatisch/manuell), Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) tKeine Anzeige
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran de télévision. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DATA CODE
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
Appuyez sur DATA CODE de votre camescope ou de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change comme suit: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
4 7 2000 12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (siehe Seite 71). Die Anzeige wird dann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
AUTO 50 AWB
9dB
F1.6
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p 71). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t pas d’indicateur
33
Page 34
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Hinweis zur Data Code-Funktion
Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).
Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände
Die von der Data Code-Funktion aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das Bild eingeblendet werden.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- ---- et --:--:-- ) apparaîtront si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit. – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
34
Page 35
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe die Taste m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m zw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
auf der Fernbedienung. Zum
und dann y auf der
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
, puis sur y de la
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture – Opérations de base
35
Page 36
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie die Taste und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c für Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard8­Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Bei der Wiedergabe einer Digital8­Aufzeichnung ( ) können mosaikförmige Bildstörungen auftreten.
Hinweise zur Wiedergabe-Pause
•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er automatisch in den Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird möglicherweise wiedergegeben.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer Digital8-Aufzeichnung ( )
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen wiedergegeben werden. Die DV OUT-Buchse liefert jedoch kein Ausgangssignal.
Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
Oben, in der Mitte und unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le système Digital8 .
Remarques sur le mode de pause de lecture Pendant la pause de lecture
•Le camescope s’arrête automatiquement s’il reste 3 minutes dans le mode de pause de lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8 s’effectue sans saccades, mais cette fonction n’agit pas pour un signal fourni par la prise DV OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal.
36
Page 37
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —

Opérations d’enregistrement avancées

Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion

Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) auszudrucken. Auf ein Band, das im SP-Modus eine Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht, können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder und im LP-Modus etwa 765 Standbilder aufnehmen. (1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt das Bild im Sucher.

Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer 510 images environ dans le mode SP et 765 images environ dans le mode LP sur une cassette disposant de 60 minutes d’enregistrement en mode SP. (1)Après avoir mis le camescope en attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez reste affichée dans le viseur jusqu’à ce que l’image soit enregistrée.

Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées

1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTO PHOTO
37
Page 38
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion

Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste nicht: – Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild mosaikförmige Störungen auf.
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der Camcorder zeichnet dann das im Sucher gerade angezeigte Bild auf.
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERA­Aufnahmebetrieb
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes Drücken der Taste PHOTO im Sucher überprüft werden. Drücken Sie fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Während dieser sieben Sekunden kann kein anderes Standbild aufgenommen werden.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•La touche PHOTO n’agit pas: – pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
numériques
– pendant une transition en fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer un photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vues normale en mode CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image dans le viseur en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope se remet en attente. Vous ne pouvez pas prendre une autre photo pendant ces sept secondes.
38
Page 39
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Schließen Sie das A/V-Kabel an die AUDIO/ VIDEO-Ausgangsbuchse des Camcorders und den gelben Stecker des Kabels an den Videoeingang des Videodruckers an. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch.
S VIDEO
AUDIO / VIDEO-Ausgang / Sortie AUDIO
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails sur l’impression proprement dite.
Videodrucker/
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
/
VIDEO
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez celui-ci à la prise S-VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
39
Page 40

Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)

Utilisation du mode Grand écran

Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild aufnehmen, um es später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. Bei der Wiedergabe ist das Bild im Sucher, auf einem normalen Fernseher [a] und auf einem Breitbildfernseher [b] horizontal gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher, der in den „Full“­Modus geschaltet ist, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [c].
16:9
WIDE
[a]
[b]
Stellen Sie im Standby-Modus den Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe Seite
71).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture dans le viseur, sur un téléviseur normal [a] ou sur un téléviseur grand écran [b]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, vous pourrez voir l’image normale [c].
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menus (p. 71).
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie – Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
40
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Effet Vieux film – Transition Bounce.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Page 41

Verwendung der Fader-Funktion

Utilisation de transitions en fondu

Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden des Bildes.
[a]
FADER (weiches Ein-/ Ausblenden)
M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque)
BOUNCE1) (Schiebeblende)
OVERLAP (Überlagerung)
WIPE (Wischblende)
2)
2)
2)
Vous pouvez faire des entrées ou sorties d’image en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
RECSTBY
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
2)
DOT (Punktblende)/ (Super position aléatoire de points)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung.
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
1)
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
2)
Fondu seulement
RECSTBY
41
Page 42
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Zum Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader­Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der Camcorder automatisch in den normalen Modus zurück.
1
• FADER
FADER
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après l’entrée et la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
42
Pour annuler la fonction de fondu
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
Page 43
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en fondu
Hinweise
•Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden.
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist: – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap, Wipe oder Dot) – Super NightShot – Tape Photo-Aufnahme
Wenn die Overlap- Wipe- oder Dot-Funktion nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und das Aufnahmebild im Sucher erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – D ZOOM im Menü ist eingeschaltet – 16:9WIDE – Picture Effect – PROGRAM AE
Remarques
•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Overlap, Wipe et
Dot seulement) – Super NightShot – Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou Dot
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur clignote rapidement, puis l’image que vous filmez disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM activée dans les réglages de menus – 16:9WIDE – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
43
Page 44

Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [ a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [ b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [ d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [ e] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux similaires aux effets utilises dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [ a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [ b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [ d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [ e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
44
Page 45
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
PICTURE EFFECT. Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
CAMERA. L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC
1
PICTURE EFFECT
2
NEG. ART
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann OLD MOVIE nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch ausgeschaltet.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
45
Page 46

Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect

Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques

Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch den Breitbildmodus ein, wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses. L’image sera par contre un peu moins nette.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
46
Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée
STILL
Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée
LUMI.
Page 47
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect

Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques

(1)Während sich der Camcorder im CAMERA-
Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben erscheint der Einstellbalken. In den Modi STILL und LUMI. legt der Camcorder ein Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad
folgende Effektparameter ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein
bewegtes Bild ersetzt wird. TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs. SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer
die angezeigte Zahl, um so länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter ist der Effekt.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet:
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe
qui sera remplacée par une image
animée. TRAIL –La durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
47
Page 48
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Tape Photo-Aufnahme – Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – 16:9Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé: – Transition en fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur cassette – Super NightShot
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film: – Exposition – 16:9WIDE – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
48
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
e
e e e
Page 49
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise beim Aufnehmen von Theaterszenen die Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
49
Page 50
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
y y y y y y
Zum Abschalten der PROGRAM AE­Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap – Wipe – Dot – Exposure
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die Anzeige blinkt.)
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
50
(1)Appuyez sur PROGRAM AE en mode
CAMERA. L’indicateur de PROGRAM AE apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
y y y y y y
1
PROGRAM
2
A
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Transition Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition Overlap – Transition Wipe – Transition Dot – Exposition
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L'indicateur clignote.)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Page 51

Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

Réglage manuel de l’exposition

Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: – Motiv im Gegenlicht – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. – Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
EXPOSURE. Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint im Sucher.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants: – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA.
L’indicateur d’exposition apparaît dans le viseur.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen die folgenden Funktionen im CAMERA Modus nicht zur Verfügung: – Backlight – Old Movie – Slow Shutter
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarques
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants sont désactivés dans le mode CAMERA: – Compensation de contre-jour – Vieux film – Obturation lente
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
51
Page 52

Manuelles Fokussieren

Mise au point manuelle

In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Stellen Sie im CAMERA-Modus den FOCUS-
Schalter auf MANUAL. Die 9-Anzeige erscheint im Sucher.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
2
FOCUS
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est: – derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau – derrière des rayures horizontales – faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
CAMERA. L’indicateur 9 apparaît dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY (unendlich). Die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird.
52
Wenn sich das Motiv zu dicht vor dem Objektiv befindet.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point sur INFINITY. L’objectif reste réglé sur l’infini et l’indicateur apparaît tant que vous maintenez la pression sur la touche. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
Page 53

Titeleinblendung

Incrustation d’un titre

Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden (Seite 55). Sprache, Farbe, Größe und Position können geändert werden.
VACATION
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel erscheint in der momentan gewählten Sprache.
(4)Falls erwünscht ändern Sie wie folgt die
Farbe, die Größe und die Position des Titels 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option Colour (Farbe), Size (Größe) oder Position, und drücken Sie auf das Rad.
2 Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Einstellung wunschgemäß vor, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7)Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
1
TITLE
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 55).
Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres dans le mode d’attente.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
1
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7)Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
53
Page 54
Titeleinblendung

Incrustation d’un titre

Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXEC­Rad drücken, wird der Titel aufgenommen.
Zum Umschalten der Sprache eines im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen. Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Titelmenü oder ein anderes Menü anzeigen
Während das Titelmenü oder ein anderes Menü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Abrufen eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option . Wenn Sie keinen eigenen Titel erstellt haben, erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Einstelloptionen
•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl: WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET (violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y GREEN (grün) yBLUE (blau)
•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur 12 Zeichen eingegeben werden.
•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl: 1y 2 y 3y 4 y 5y 6 y 7y 8 y 9 Je größer die Zahl, umso niedriger die Position. Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9 nicht gewählt werden.
Während der Wahl und der Einstellung des Titels
Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht aufgenommen werden.
Wenn während der Aufnahme ein Titel eingeblendet wird
Der Piepton ist nicht zu hören.
Während der Wiedergabe
Auch während der Wiedergabe kann ein Titel eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch nicht auf Band aufgenommen. Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an einen Videorecorder anschließen, können Sie beim Kopieren des Bandes einen Titel aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel
54
verwenden.
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez un menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse. Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne s’enregistrera pas sur la bande. Vous pouvez enregistrer un titre si vous copiez une cassette sur un magnétoscope relié au camescope par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le titre.
Page 55

Erstellen eigener Titel

Création de titres personnalisés

Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern. (1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET] wählen und dann auf das Rad drücken. Der Titel wird gespeichert.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
12
TITLE
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Page 56
Erstellen eigener Titel

Création de titres personnalisés

Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [ C], und drücken Sie auf das Rad. Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht. Löschen Sie die Zeichen nacheinander, und geben Sie dann den neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als 3 Minuten benötigen, während sich der Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut mit Schritt 1. Um eine automatische Ausschaltung zu verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit Buchstaben und russische Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [ C]. Das letzte Zeichen des Titel wird jeweils gelöscht.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [ C], puis appuyez sur la molette pour effacer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente lorsque le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection des caractères aphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un titre
Sélectionnez [ C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie [Z & ?!] und dann die Leerstelle.
56
Page 57

Einfügen einer Szene

Insertion d’une scène

Durch Festlegung des Start- und Endpunktes können Sie eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
[a]
(1)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der Zähler wird auf Null zurückgestellt.
(3)Halten Sie die – 7 Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg­Startpunkt los [a].
(4)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet in den Standby-Modus.
ZERO SET MEMORY
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour effectuer cette opération, utilisez la télécommande.
[b]
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – 7 de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.
EDITSEARCH
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin.
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé correctement.
57
Page 58
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt (NEG.ART, SEPIA, B&W oder SOLARIZE) erscheint. Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf Seite 44.
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture Effect­Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher können nicht mit der Picture Effect­Funktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Das mit Effekten aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.

Lecture d’une cassette avec effets d’image

Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image: NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE) clignote. Pour les détails sur chaque effet, voir page 44.
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil en utilisant les effets d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images traitées à l'aide d’effets d’image avec ce camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées par les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliquées ne sont pas fournies par la prise DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
PICTURE EFFECT
NEG. ART
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
58
Page 59

Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe

Lecture d’une cassette avec effets numériques

Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/ PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 46.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 46.
2
STILL
3
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8­Aufzeichnung (
•Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Digital Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der
Das mit Digitaleffekten aufbereitete Bild wird nicht über die
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
) enthält.
DV OUT-Buchse
DV OUT-Buchse ausgegeben.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec des cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images traitées à l'aide d’effets numériques avec ce camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées par les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
59
Page 60

Vergrößern von aufgenommenen Bildern – PB ZOOM

Agrandissement d’images enregistrées – PB ZOOM

Mit dieser Funktion können Sie bei der Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder vergrößern. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe am
Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r erscheinen im Sucher.
(2)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
R : Verschiebt das Bild nach unten r : Verschiebt das Bild nach oben
T t wird aktiviert.
(3)Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(bei Drehen des Rades nach unten).
t : Verschieben des Bildes nach links (bei
Drehen des Rades nach oben).
1
PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées et les images fixes enregistrées sur vos cassettes. (1)Appuyez sur la touche PB ZOOM du
camescope pendant la lecture. L’image est agrandie et R r apparaît dans le viseur.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas r : Déplacement de l’image vers le haut
T t Déplacement horizontal disponible
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
T : Déplacement de l’image vers la droite
(Tournez la molette vers le bas.)
t : Déplacement de l’image vers la
gauche (Tournez la molette vers le haut.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
Zum Abschalten der PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie PB ZOOM.
60
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
Page 61
Vergrößern von aufgenommenen Bildern – PB ZOOM

Agrandissement d’images enregistrées – PB ZOOM

Hinweise
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit Digital8-Aufzeichnungen ( ).
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen können nicht mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet werden.
•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Szene kann nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie aufzeichnen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den Videorecorder überspielen.
Das Ausgangssignal der Digitalbuchse bei Verwendung der PB ZOOM-Funktion
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
In diesen Fällen wird die PB ZOOM-Funktion automatisch ausgeschaltet.
Remarques
•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB ZOOM les images fournies par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer des images traitées à l'aide de la fonction PB ZOOM avec ce camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images traitées par la fonction PB ZOOM
Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne sont pas transmises par la prise DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
61
Page 62

Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion

Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro

Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. So können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Rückspulen zu
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen erscheint der Timecode.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
ZERO SET MEMORY
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour cette opération utilisez la télécommande. Cette fonction s’avère utile pour revoir ultérieurement une scène au moment de la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
DISPLAY
Hinweise
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom Timecode ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die Zero Set Memory-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Auch im Standby-Modus kann die Zero Set Memory-Funktion verwendet werden
Wenn Sie nachträglich eine Szene in ein bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die neue Szene enden soll, spulen Sie dann das Band zum Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die Aufnahme. Am Zählernullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch, und der Camcorder
62
schaltet auf Standby zurück.
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les images.
La mémorisation du point zéro peut être utilisée en mode d’attente
Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point où l’insertion doit commencer et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint le point zéro. A ce moment, le camescope se remet en attente.
Page 63

Datums-Suchbetrieb – Date Search

Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date

Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen (Date Search). Diese Funktion ist beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes praktisch. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
5 7 20004 7 2000 31 12 2000
V
[a]
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date Search angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir les changements de date de vos enregistrements ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
V
[b]
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou sur > pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.
V
[c]
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
DATE
SEARCH
01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
63
Page 64
Datums-Suchbetrieb – Date Search

Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date

Hinweise
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si une scène contient un passage vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
64
Page 65

Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan

Recherche d’une photo – Recherche de photos/ Balayage des photos

Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können manuell aufgesucht werden (Photo Search) . Außerdem können Sie die Bilder automatisch jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen (Photo Scan). Wir empfehlen, den Camcorder hierzu an einen Fernseher oder Videorecorder anzuschließen. Wenn die im Sucher zu sehenden Funktionsanzeigen nicht auf dem Fernsehschirm erscheinen, drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Manuelles Suchen von Standbildern
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Search angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >, um das Standbild
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes enregistrées sur une cassette (recherche de photos). Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant cinq secondes les unes après les autres (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Il est conseillé de raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope pour voir l’image sur l'écran du téléviseur. Si les indicateurs du viseur n’apparaissent pas sur l'écran de télévision pendant le visionnage, appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande pour les afficher.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. Chaque photo s’affiche automatiquement.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Opérations de lecture avancées
2
SEARCH
MODE
3
=+
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie x.
SEARCH
01
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
65
Page 66
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Photo Scan

Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos

Anspielen der Standbilder
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Scan angezeigt wird. Bei Drücken dieser Taste ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils fünf Sekunden angespielt.
2
SEARCH
MODE
=+
3
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
PHOTO
SCAN
00
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Hinweise
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8­Aufzeichnung ( ) enthält.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
66
Remarque
La recherche de photos et le balayage de photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas normalement.
Page 67
— Überspielbetrieb —

Überspielen eines Bandes

— Montage —

Copie d’une cassette

Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
S VIDEO
AUDIO Sortie AUDIO
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
/
VIDEO-Ausgang /
/
VIDEO
IN
S VIDEO VIDEO

Überspielbetrieb Montage

: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
67
Page 68

Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette

Wenn die Funktionsanzeigen in den Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Drücken von SEARCH MODE (an der Fernbedienung), DISPLAY oder DATA CODE aus, da sie sonst beim Überspielen mit auf das Band aufgezeichnet werden.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/V­Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der linke Kanal zu hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte Kanal zu hören.
Anschluss eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax , Mini DV, DV ou Digital8 .
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur et du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Raccordement à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
68
Page 69
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV­Anschlusskabel, nicht mitgeliefert) an die DV OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/ OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Video- und die Audiosignale in digitaler Form, so dass mit hoher Qualität überspielt werden kann. Die Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen. (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Falls vorhanden, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf DV IN. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (4)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
Utilisation d’un câble i.LINK
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran ne pourront pas être enregistrés. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée sur le
magnétoscope sur DV IN, le cas échéant. Reportez-vous au mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
Überspielbetrieb Montage
DV OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(nicht mitgelieferte)/ (non fourni)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
69
Page 70
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält
In diesem Fall kann es zu Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Wenn eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung wiedergegeben wird
Die DV OUT-Buchse gibt ein digitales Bildsignal aus.
Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die Funktionen der PICTURE EFFECT- und DIGITAL EFFECT-Taste nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das Ausgangssignal dieser Buchse mit einem anderen Videogerät aufnehmen, ist die Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät wiedergeben.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions des touches PICTURE EFFECT et DIGITAL EFFECT.
Si vous enregistrez par la prise DV OUT pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
70
Page 71
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
— Personnalisation du camescope —

Menüeinstellungen

Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER-Modus
die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen,
wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 72).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND TBC DNR
I
O M I X
AUD NTSC PB PB MODE
[MENU] : END

Changement des réglages de menus

Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. Certains réglages par défaut peuvent être aussi changés. (1) Dans le mode CAMERA ou PLAYER, appuyez
sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 77).
MANUAL SET
2
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
0 HR

Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope

3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
OFF
ON OFF
ON OFF
0 HR
71
Page 72
Menüeinstellungen
Changement des réglages de menus
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Pour faire disparaître l’affichage d’un menu
Appuyez sur MENU.
Die Ikonen und die Menüparameter:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Les paramètres des menus sont regroupés sous les icônes suivantes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Deutsch
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Im Sucher erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
Ikone/Parameter
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
* 125× (Nur DCR-TR8100E)
Hinweise zur SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird
Das Symbol (SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalität durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt wird.
72
Einstellungen
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder die Verschlusszeit automatisch ein.
Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets ausgeschaltet.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische Zoom arbeitet (bis 25×).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und 50× wird digital gezoomt (Seite 22).
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und 100× wird digital gezoomt (Seite 22).
— Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 40). Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 26). Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Page 73
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
TBC*
TBC bedeutet Time Base Corrector.
DNR*
DNR bedeutet Digital Noise Reduction.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-
Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton-
Bandes. Jitter (Bildzittern) wird kompensiert. Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung
wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein Videospiel etc. enthält.
Das Bildrauschen wird reduziert. Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu starken Nachleuchtschweifen kommt.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2.
ST1 ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Bei der Wiedergabe wird das Format der Bandaufzeichnung (Hi8/Standard8 oder Digital8 ) automatisch erkannt.
Diese Einstellung wählen, wenn eine Hi8/Standard8­Aufzeichnung wiedergegeben wird und der Camcorder das Format nicht erkennt.
POWER­Schalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
PLAYER
PLAYER
PLAYER
*Nur bei der Wiedergabe von Hi8/Standard8-Aufzeichnungen.
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
•Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
•Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung ( ) geändert werden.
Hinweis zur NTSC PB-Einstellung
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweis zur PB MODE-Einstellung
In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt: – Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.). – Beim Umstellen des POWER-Schalters.
73
Page 74
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellungen
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus
(zwei Stereosignale). Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus
(ein Stereosignal hoher Qualität). Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYER­Modus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig. Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
POWER­Schalter
PLAYER CAMERA
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus, selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann im Sucher. Verwenden Sie im LP-Modus ein Hi8-Band ( ).
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
* Hinweis zum Überspielen auf einen anderen Videorecorder
Bei Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden, kann AUDIO MODE nicht eingestellt werden. Wird dagegen ein Band mit Hi8/Standard8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.
74
Page 75
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellung
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit (Seite 82).
Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” im Sucher und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
75
Page 76
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Einstellungen
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert, sofern die Lithiumbatterie im Camcorder eingesetzt ist.
POWER­Schalter
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Hinweise zur INDICATOR-Einstellung
•Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BL ON.
76
Page 77
Changement des réglages de menus
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment apparaissent dans le viseur.
Icône/Paramètre
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Activation automatique de l’obturateur électronique lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux
Débrayage de l’obturateur électronique automatique même sous un éclairage lumineux
Débrayage du zoom numérique. La variation de focale est de 25 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 22)
Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 100 s’effectue numériquement (p. 22)
— Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 40) Compensation des bougés lors de la prise de vues Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction NightShot (p. 26) Annulation de la fonction NightShot
* 125 × (DCR-TR8100E seulement)
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
77
Page 78
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
TBC*
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire
Lecture d’une cassette à deux bandes sonores avec le son de la bande principale
Lecture d’une cassette à deux bandes sonores avec le son de la bande secondaire
Correction des instabilités de l’image Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à le lecture d’une cassette réenregistrée ou contenant le signal d’une console vidéo ou d’une machine similaire
Réduction des parasites Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image
en présence de mouvements rapides
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2
ST1 ST2
Reproduction sur un téléviseur PAL d’une cassette enregistrée sur le camescope
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur disposant du mode NTSC 4.43
Sélection automatique du système (Hi8/8 ou Digital8
), utilisé lors de l’enregistrement, pour la lecture
d’une cassette Lecture d’une cassette enregistrée dans le système
Hi8/8 lorsque le camescope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement
Commutateur POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
*Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.
Remarques sur AUDIO MIX
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Remarque sur la fonction NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur PB MODE
Les réglages par défaut de ce mode seront rétablis si: – vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation. – vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.
78
Page 79
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (durée standard) Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux
bandes sonores stéréo) Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une
bande sonore stéréo de grande qualité) Affichage de la barre indiquant la longueur de bande
restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode PLAYER
•pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs dans le viseur
•pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur POWER
PLAYER CAMERA
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
PLAYER
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez une cassette ordinaire 8 mm , le mode SP est automatiquement utilisé même si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît dans le viseur. Utilisez des cassettes Hi8 pour le mode LP.
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
* Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode dans AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 sur un autre magnétoscope en utilisant un câble i.LINK.
79
Page 80
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 82).
Affichage normal des paramètres de menus sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé par défaut sur STBY (attente) et la démonstration démarre 10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
80
Page 81
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Mode
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Validation de la télécommande fournie avec le
camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de magnétoscope.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres AUDIO MIX, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs réglages par défaut. Les autres paramètres de menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Remarques sur INDICATOR
•Si vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ pendant l’enregistrement.
•BL ON est automatiquement sélectionné lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable.
81
Page 82

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit

Réglage de la date et de l’heure

Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt. Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der Akku am Camcorder oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, bleiben Datum und Uhrzeit gespeichert. Ist bei herausgenommener oder leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am Camcorder angeschlossen, müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein. (1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les autres pays d’Europe. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler à nouveau l’heure et la date. Vous devrez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque la pile au lithium est épuisée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes. (1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
82
4
2000
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
0:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
0 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
1
1
2000
0 00
1
1
[MENU] : END
2000
17 30
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Page 83
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt wurden
„– –:– –:– –“ wird auf das Band aufgezeichnet.
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24­Stunden-System.
L’année change de la manière suivante:
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– –:– –:– –” sera enregistré sur la bande.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
83
Page 84
— Zusatzinformation —
— Informations complémentaires —

Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-Format ( )

Wozu dient das Digital8-Format ( )?
Dieses Format ermöglicht ein digitales Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten ( / ).
Was Sie über die Cassetten wissen sollten
Wir empfehlen, in diesem Camcorder Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ) zu verwenden.* Gegenüber einem konventionellen, analogen Hi8/Standard8-Camcorder ( / ) ermöglicht der Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/ Standard8-Cassette ( / ) nur 2/3 der Aufnahmezeit (im SP-Modus 60 Minuten statt der üblichen 90 Minuten). * Standard8-Cassetten ( ), die Sie mit diesem
Camcorder bespielt haben, sollten Sie auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Videorecorder (auch auf einem anderen DCR-TR8000E/ TR8100E) kann es zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen.
Hinweis
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht auf einem herkömmlichen (analogen) Hi8/ Standard8-Gerät ( / ) wiedergegeben werden.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
ist ein Warenzeichen.
Das Wiedergabeformat
Bei der Wiedergabe stellt sich der Camcorder automatisch auf das Format der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oder Hi8/Standard8 ( / ) ein. Wenn Sie mit dem Camcorder eine herkömmliche (analoge) Hi8/Standard8­Aufzeichnung ( / ) wiedergeben, liefert die
DV OUT-Buchse ein digitales Bildsignal.
Anzeige während der Formatermittlung
Während der Camcorder bei der Wiedergabe das Format der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oder Hi8/Standard8 ( / ) ermittelt und sich automatisch auf das Format einstellt, färbt sich das Bild blau und folgende Anzeige erscheint. Außerdem kann es manchmal zu einer kurzen Tonstörung kommen.
t / : Beim Umschalten von Digital8 ( )
/ t : Beim Umschalten von Hi8/
84
auf Hi8/Standard8 ( / ). Standard8 ( / ) auf Digital8
( ).

Système Digital8 , enregistrement et lecture

Qu’est-ce que le système “Digital8
Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .* Lorsque vous utilisez le camescope Digital8 avec des cassettes Hi8 /8 , le temps d’enregistrement est égal aux 2/3 du au temps obtenu lors de l'enregistrement sur un camescope classique Hi8 /8 (60 minutes pour les cassettes de 90 minutes en mode SP). * Utilisez ce camescope pour la lecture des
cassettes 8 enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope (DCR-TR8000E/TR8100E compris), des motifs en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur un appareil utilisant le système Hi8 /8 (analogique).
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
est une marque de fabrique.
Système de lecture
Le système Digital8 ou Hi8 /8 est automatiquement détecté avant la lecture. Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 , les signaux numériques sont fournis par la prise DV OUT.
Affichage pendant la détection automatique du système
Le système Digital8 ou Hi8 /8 de la cassette insérée est automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l'affichage suivant apparaît. Un sifflement peut être audible à ce moment.
t / : Pendant la commutation de
/ t : Pendant la commutation de Hi8
”?
Digital8 à Hi8 /8
/8 à Digital8
Page 85
Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-Format ( )
Système Digital8 , enregistrement et lecture
Hinweis zur Wiedergabe
Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung
Auch eine NTSC-SP-Modus-Aufzeichnung kann wiedergegeben werden.
Wahl des Tons bei einem Zweiton-Band
Bei einem Band mit Digital8­Aufzeichnung (
Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( ) wiedergeben, die ein von einem DV-Gerät zugespieltes Zweitonsignal enthält, können Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND (Seite 71) den gewünschten Ton wie folgt wählen.
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton HiFi
SOUND- Stereo-Band Zweiton-Band Einstellung
STEREO Stereo
1 L-Kanal Hauptton 2 R-Kanal Zusatzton
Bei einem Band mit Hi8/Standard8­Aufzeichnung
Wenn Sie ein Band mit einem AFM HiFi­Stereoton/Zweitonsignal wiedergeben, können Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND (Seite 71) den gewünschten Ton wie folgt wählen.
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton HiFi
SOUND- Stereo-Band Zweiton-Band Einstellung
STEREO Stereo
1 Mono Hauptton 2
Ein Zweitonsignal kann nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden.
)
Unnatürlicher Klang
Haupt- und Zusatzton
Haupt- und Zusatzton
Zusatzton
A propos de la lecture
Lecture d’une cassette enregistrée dans le système NTSC
Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées dans le système vidéo NTSC, si cette cassette a été enregistrée en mode SP.
Lecture de cassette à double bande sonore
Si vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Digital8
Si vous reproduisez une cassette copiée dans le système Digital8 à partir d’une cassette à double bande sonore enregistrée dans le système DV, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages de menus (p. 71).
Son fourni par le haut-parleur Mode
sonore HiFi bande sonore
STEREO Stéréo principale et bande
Lecture d’une cassette stéréo
1 Lch
2 Rch
Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
Lorsque vous reproduisez une cassette à double bande sonore enregistrée dans le système stéréo AFM HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages de menus (p. 71).
Son fourni par le haut-parleur Mode
sonore HiFi bande sonore
STEREO Stéréo principale et bande
Lecture d’une cassette stéréo
1 Mono
2 Son artificiel
Lecture d’une cassette à double
Bande sonore
sonore secondaire Bande sonore
principale Bande sonore
secondaire
Lecture d’une cassette à double
Bande sonore
sonore secondaire Bande sonore
principale Bande sonore
secondaire
Zusatzinformation Informations complémentaires
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à double bande sonore sur votre camescope.
85
Page 86

Das i.LINK-System

A propos de i.LINK

Der DV-Eingangs-/Ausgangbuchse dieses Geräts entspricht dem i.LINK-Standard. Dieser Standard und seine Besonderheiten werden im folgenden behandelt.
Was ist “i.LINK”?
i.LINK ist ein Standard für eine digitale serielle Schnittstelle zur bidirektionalen Übertragung von digitalen Video-/Audiodaten und sonstigen Daten und zur Steuerung anderer Geräte. i.LINK-kompatible Geräte können bequem über ein einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden werden und ermöglichen dann eine Steuerung des Gesamtsystems und einen Datenaustausch mit unterschiedlichen digitalen AV-Geräten. Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte in Serie angeschlossen sind, ist eine Steuerung aller Geräte und ein Datenaustausch zwischen allen Geräten möglich. Beachten Sie jedoch, dass das Bedienungsverfahren von den Merkmalen und den technischen Daten des angeschlossenen Geräts abhängt. Bei bestimmten Geräten ist eventuell keine Steuerung und kein Datenaustausch möglich.
Hinweis
Im Normalfall kann nur ein einziges Gerät über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an den Camcorder angeschlossen werden. Wenn Sie den Camcorder an ein i.LINK-kompatibles Gerät mit mehreren i.LINK-Buchsen (DV-Buchsen) anschließen, lesen Sie bitte in der Anleitung des Geräts nach.
La borne DV de ce camescope est une borne d’entrée/sortie DV, conforme à la norme i.LINK. Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et ses caractères.
Que signifie i.LINK ?
i.LINK est une interface série numérique permettant la manipulation bidirectionnelle de données vidéo numériques, audio numériques et d’autres données entre deux appareils munis de bornes i.LINK et le contrôle d’autres appareils. Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface i.LINK permet l’exploitation et le transfert de données avec différents types d’appareil audio/ vidéo numériques. Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sont raccordés à ce camescope, il est possible d’exploiter et de transférer des données non seulement avec l’appareil raccordé au camescope mais aussi avec d’autres appareils par l’intermédiaire de l’appareil raccordé. Le mode d’exploitation pourra toutefois varier selon les caractéristiques et les spécifications de l’appareil raccordé et l’exploitation et le transfert de données peuvent être impossibles avec certains appareils.
Remarque
Normalement, un seul appareil peut être raccordé à ce camescope par le câble i.LINK (câble DV). Pour relier le camescope à deux appareils compatibles i.LINK, ou plus, consultez le mode d’emploi de l’appareil à raccorder.
Woher kommt der Name “i.LINK”?
Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394­Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein anerkanntes Warenzeichen vieler inländischer und ausländischer Firmen. Bei IEEE 1394 handelt es sich um einen internationalen Standard des Instituts für Elektro- und Elektronikingenieure (Institute of Electrical and Electronic Engineers).
86
A propos du nom “i.LINK”
i.LINK est un terme plus familier, proposé par SONY en remplacement de Bus de transport de données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a été approuvée par de nombreuses sociétés japonaises et étrangères. La norme IEEE 1394 est une norme internationale, établie par l’Institut des Ingénieurs en Electricité et Electronique.
Page 87
Das i.LINK-System
A propos de i.LINK
Die Baudrate von i.LINK
Die maximale Baudrate von i.LINK hängt vom Gerät ab. Maximal sind folgende Baudraten möglich:
S100 (ca. 100 Mbps*) S200 (ca. 200 Mbps) S400 (ca. 400 Mbps)
Die Baudrate finden Sie im Abschnitt “Technische Daten” in der Bedienungsanleitung des betreffenden Geräts. Bei einigen Geräten ist die Baudrate auch an der i.LINK-Buchse angegeben. Die maximale Baudrate von Geräten, bei denen keine Angaben vorhanden sind (wie beispielsweise auch bei diesem Gerät), ist “S100”. Wenn das Gerät an ein Gerät mit einer abweichenden maximalen Baudrate angeschlossen wird, unterscheidet sich die Baudrate manchmal von der angegebenen Baudrate.
* Was ist “Mbps”? Mbps bedeutet Megabit pro Sekunde, also die Datenmenge, die in einer Sekunde gesendet oder empfangen werden kann. Beispielsweise bedeutet 100 Mbps, dass 100 Megabit in einer Sekunde gesendet oder empfangen werden können.
Die i.LINK-Funktionen dieses Geräts
Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem Videogerät, das ein DV-Buchsen besitzt, finden Sie auf Seite 69. Der Camcorder kann auch an andere i.LINK (DV)-kompatible Geräte von Sony (beispielsweise an einen Personalcomputer der VAIO-Serie) angeschlossen werden. Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder angeschlossenen Personalcomputer eine geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss finden Sie in den Anleitungen des betreffenden Geräts.
Vitesse de transfert i.LINK
La vitesse de transfert de l’interface i.LINK varie selon l’appareil raccordé. Trois vitesses maximales ont été fixées:
S100 (env. 100Mbps*) S200 (env. 200Mbps) S400 (env. 400Mbps)
La vitesse de transfert est indiquée dans les “Spécifications” du mode d’emploi de chaque appareil. Sur certains appareils, elle est indiquée à côté de la borne i.LINK. La vitesse maximale d’un appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce camescope, est “S100”. Lorsque ce camescope est relié à un appareil ayant une autre vitesse de transfert maximale, la vitesse pourra être différente de la vitesse indiquée.
* Que signifie “Mbps” ? Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la quantité de données pouvant être envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse de transfert de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de données peuvent être envoyés en une seconde.
Fonctions i.LINK du camescope
Pour les détails sur la copie lorsque le camescope est relié à un appareil vidéo muni d’un autre type de borne DV, voir page 69. Ce camescope peut aussi être relié à des appareils compatibles i.LINK (DV) d’une autre marque que SONY (entre autres, un ordinateur VAIO). Pour les détails sur les précautions à prendre pour la connexion et l’utilisation de logiciels supportés par ce camescope, consultez le mode d’emploi de l’appareil qui sera relié.
A propos du câble i.LINK
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches (pour la copie DV).
i.LINK et sont des marques de fabrique.
Zusatzinformation Informations complémentaires
Erforderliches i.LINK-Kabel
Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel (beim DV-Überspielbetrieb).
i.LINK und sind Warenzeichen.
87
Page 88

Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders

Remplacement de la pile au lithium du camescope

Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, dass der Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht werden.
Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite (+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz leerer Batterie blinkt die W-Anzeige etwa 5 Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA stellen.
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen eine neue Sony CR2025 aus. Andere Batterietypen dürfen nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr besteht. Beachten Sie beim Entsorgen einer
leeren Batterie die Angabe des Herstellers.
(+) (--)-
VORSICHT
Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Batterie aufzuladen oder auseinander zu nehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der Reichweite von Kindern.
•Wenn jemand eine Batterie verschluckt hat, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält eine Lithiumbatterie etwa ein Jahr. Die werksseitig eingesetzte Lithiumbatterie kann jedoch evtl. bereits früher leer sein.
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée sinin vous devrez régler à nouveau la date, l'heure et d’autres paramètres de menus.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
88
Page 89
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Remplacement de la pile au lithium du camescope
So wird die Lithiumbatterie ausgewechselt
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus-
Seite (+) nach außen ein.
(4)Schließen Sie den Deckel.
1
Remplacement de la pile au lithium
(1)Ouvrez le couvercle du logement de la pile. (2)Poussez une fois la pile au lithium vers le haut
et sortez-la de son support.
(3)Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4)Refermez le couvercle.
Zusatzinformation Informations complémentaires
2
3
4
89
Page 90
Deutsch

Störungsüberprüfungen

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C: ss:ss“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 94.
Aufnahmebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu sehen.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
Es kann nicht im LP-Modus aufgenommen werden.
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder PLAYER. c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 20).
• Das Band ist am Ende angelangt. c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 18, 32).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 19).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 105).
• Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 3 Minuten
auf Standby geschaltet.
c Den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA stellen (Seite 20).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt. c Die Dioptrie einstellen (Seite 23).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 71).
• FOCUS steht auf MANUAL. c Auf AUTO schalten (Seite 52).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb. c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 52).
• Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert. c Die Funktion ausschalten (Seite 46).
• Es wird eine Standard8-Cassette verwendet. c Eine Hi8/Digital8-Cassette ( / ) verwenden.
90
Page 91
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen.
Im Sucher erscheinen einige kleine weiße Stellen.
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt.
Oder DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 75).
Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht im Sucher sehen.
• NIGHTSHOT steht auf ON.
c Auf OFF schalten (Seite 26).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 26).
Beim Aufnehmen eines Fernseh­oder Computerschirms erscheint ein horizontaler schwarzer Streifen.
c Den Menüparameter STEADYSHOT aut OFF stellen
(Seite 71).
Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde.
Die Wiedergabetaste funktioniert nicht.
Das Wiedergabebild enthält horizontale Streifen, ist unklar oder gar nicht zu sehen.
Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören.
Die Datums-Suchfunktion arbeitet nicht einwandfrei.
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht wiedergegeben werden.
Eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung wird nicht einwandfrei wiedergegeben.
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF (CHARGE).
c Auf PLAYER stellen (Seite 32).
• Das Band hat das Ende erreicht.
c Das Band zurückspulen (Seite 32).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 106).
• Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 71).
• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gestellt. AUDIO MIX anders einstellen (Seite 71).
• Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 63).
• Der Menüparameter PB MODE ist auf / gesetzt.
c Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 71). c Den Menüparameter PB MODE auf / setzen (Seite 71).
Zusatzinformation Informations complémentaires
(Bitte wenden.)
91
Page 92
Störungsüberprüfungen
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht einschalten.
Der Akku ist relativ schnell leer.
Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht.
Der Camcorder schaltet sich aus, obwohl die Akkurestanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht ganz leer ist.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden.
Die %- und Z-Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem Cassettenauswurf arbeitet.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen. c Den Akku erneut voll laden (Seite 13).
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku ist leer. c Einen geladenen Akku verwenden (Seite 12, 13).
• Laden Sie den Akku voll auf. Die Akkurestanzeige zeigt dann
wieder den richtigen Akkuzustand an.
• Die Stromquelle ist abgetrennt. c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 12, 17).
• Der Akku ist leer. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 105).
92
Page 93
Störungsüberprüfungen
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht.
Die Melodie oder die Pieptöne ertönen fünf Sekunden lang.
Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im Display blinkt.
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 71).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet. c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt. c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in das
Fach einlegen (Seite 119).
• Die Batterien sind leer. c Neue Batterien einlegen (Seite 119).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 105).
• Sonstige Störung des Camcorders. c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Netzadapter ist abgetrennt. c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 17).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
Zusatzinformation Informations complémentaires
93
Page 94
Deutsch

Selbsttestfunktion

Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im Sucher oder im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes ( ss in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet. c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 105).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 106).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw. den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Sucher oder Display
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
•E:ss:ss
C:21:00
Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.
Bitte einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center kontaktieren.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
94
Page 95
Deutsch

Warnanzeigen und Warnmeldungen

Im Folgenden ist die Bedeutung der im Sucher oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt: Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Warnanzeigen
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer (Seite 13). Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer (Seite 13). Abhängig von den
Betriebsbedingungen blinkt die Anzeige E manchmal bereits, obwohl der Akku noch eine Restkapazität von 5 bis 10 Minuten besitzt.
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
•Das Band ist fast am Ende angelangt.
•Es ist keine Cassette eingelegt* (Seite 18).
•Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert* (rote Markierung sichtbar, Seite 19)
Schnelles Blinken:
•Das Band ist ganz am Ende angelangt* (Seite 18, 32).
Die Lithiumbatterie ist schwach oder es ist keine Lithiumbatterie eingesetzt (Seite 88).
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören. ** Diese Anzeige erscheint nur im Sucher.
C:21:00
Code des Selbsttestes
(Seite 94)
Feuchtigkeitsansammlung im Inneren*
Schnelles Blinken:
•Die Cassette auswerfen, den Camcorder ausschalten, und etwa eine Stunde lang mit geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite 105).
Aufforderung zum Cassettenauswurf
Langsames Blinken:
•Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt* (rote Markierung sichtbar, Seite 19).
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt * (Seite 105).
•Das Band ist am Ende angelangt* (Seite 18, 32).
•Die Selbsttestfunktion hat eine Störung erkannt* (Seite 94).
Band- und Akku-Warnanzeige**
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer.
•Das Band hat das Ende fast erreicht.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer.
•Das Band hat das Ende erreicht.*
Zusatzinformation Informations complémentaires
95
Page 96
Warnanzeigen und Warnmeldungen
Warnmeldungen
•CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 82).
•FOR „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16). BATTERY ONLY
• 8 mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band ( / Hi8 TAPE t LP/SP REC ) verwendet werden** (Seite 74).
Q Z TAPE END Das Band hat das Ende erreicht**.
Q NO TAPE Eine Cassette einlegen** (Seite 18).
• CLEANING CASSETTE* Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 106).
* Die Anzeigen x und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander im Sucher. ** Eine Melodie oder Pieptöne sind zu hören.
96
Page 97
Français

Guide de dépannage

Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C: ss:ss” apparaît dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 101 pour les détails.
Mode d’enregistrement
Symptôme Causes et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint.
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire une transition en fondu.
Vous ne pouvez pas enregistrer dans le mode LP.
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 20)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 18, 32)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 19)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 105)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis sur
CAMERA. (p. 20)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 23)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur ON. (p. 71)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 52)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 52)
• Vous utilisez un effet numérique.
c Annulez l’effet. (p. 46)
• La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.
c Utilisez une cassette Hi8 ou Digital8 .
Zusatzinformation Informations complémentaires
(voir page suivante)
97
Page 98
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent dans le viseur.
Une image différente apparaît dans le viseur.
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menus.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration dans DEMO MODE. (p. 75)
Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 26)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 26)
Une bande noire horizontale apparaît lorsque vous filmez l'image affichée sur l’écran du téléviseur ou de l'ordinateur.
• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menus. (p. 71)
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
La touche de lecture n’agit pas.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF (CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 32)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande. (p. 32)
Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette.
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 106)
• La cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur STEREO. (p. 71)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 71)
La recherche de date ne fonctionne pas correctement.
La cassette enregistrée dans le système Digital8 n’est pas reproduite.
La cassette enregistrée dans le système Hi8/8 n’est pas reproduite correctement.
• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la cassette. (p. 63)
• PB MODE est réglé sur Hi8 /8 dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur AUTO. (P. 71) c Réglez PB MODE sur Hi8 /8 dans les réglages de
menus. (p. 71)
98
Page 99
Guide de dépannage
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie n’affiche pas le temps correct.
L’appareil s’éteint bien que le temps indiqué comme autonomie restante soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée de son logement.
Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction n’agit sauf l’éjection de la cassette.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• L'adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise secteur.
c Raccordez-le à une prise secteur. (p. 17)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 13)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• La batterie rechargeable est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour que le temps indiqué soit correct.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 12, 17)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• Il y a condensation d’humidité.
c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure pour l’acclimater. (p. 105)
Zusatzinformation Informations complémentaires
(voir page suivante)
99
Page 100
Guide de dépannage
Autres
Symptôme Causes et/ou solutions
La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas.
Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menus. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 71)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement. c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 119)
• Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves. (p.119)
• De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 105)
• Présence d’un problème dans le camescope. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 17)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
100
Loading...