Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звук, воспроизводимые данной цифровой
видеокамерой.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
Microsoft и Windows являются зарегистрированными торговыми марками, запатентованными
корпорацией Microsoft Corporation,
зарегистрированными в США и/или других странах.
• Macintosh и Mac OS являются торговыми марками,
запатентованными корпорацией Apple Computer Inc.,
• Все другие названия изделий, указанные в данном
руководстве, могут быть торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
Обозначения “
каждом случае в данном руководстве.
TM
” и “” не будут указываться в
Page 5
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)
DCR-TR8000E
Батарейный блок NP-F550 (1) (стр. 12, 13)
DCR-TR8100E
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 88)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 119)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 29)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 115)
8 Крышка объектива (1) (стр. 20)
9 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 30)
Getting startedПодготовка к эксплуатации
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
5
Page 6
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 18)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press EJECT. The
compartment opens
automatically.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette
compartment with
its window facing
out and the tab on
the cassette up.
3Close the cassette
compartment by pressing
the mark on the
cassette compartment.
The cassette compartment
automatically goes down.
Close the lid of the
cassette compartment.
6
Page 7
Recording a picture (p. 20)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch to
CAMERA while pressing
the small green button.
The picture appears in the
viewfinder.
3Press the red button.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
the red button again.
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Monitoring the playback picture in the viewfinder
(p. 32)
2Press m to rewind the tape.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Note
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
7
Page 8
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 18)
1Откройте крышку
кассетного отсека, а
затем нажмите кнопку
EJECT. Отсек
откроется
автоматически.
EJECT
2Вставьте кассету
в кассетный отсек
так, чтобы
окошко было
обращено наружу,
а лепесток на
кассете вверх.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится. Закройте
крышку кассетного
отсека.
8
Page 9
Запись изображения (стр. 20)
1Снимите крышку объектива.
2
Установите переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав маленькую
зеленую кнопку.
Изображение появляется в
видоискателе.
3Нажмите красную кнопку.
Ваша видеокамера начнет
запись. Для остановки
записи нажмите красную
кнопку еще раз.
Видоискатель
Воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к
окуляру.
Изображение в видоискателе будет черно-белым.
Контроль воспроизводимого изображения на
видоискателе (стр. 32)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Руководство по быстрому запуску
1Установите
переключатель
POWER в
положение PLAYER,
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
нажав маленькую
зеленую кнопку.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель или
батарейный блок.
9
Page 10
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. Any differences
in operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TR8000E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Type of difference/Отличительный признак
DCR-TR8000ETR8100E
Digital ZOOM
Цифровой вариообъектив
100 ×125 ×
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
recorded in the Hi8 /standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page 58
to 66 for playback in the Hi8 /standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8 /standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Инструкции в данном руководстве
предназначены для двух моделей,
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,
как прочесть данное руководство и начать
эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
Вашей видеокамеры. Какие-либо
расхождения в эксплуатации четко указаны в
тексте, например, “только DCR-TR8000E.”
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8 /
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
Hi8 /8 (аналоговой). Однако, Вы не
можете использовать функции в разделе
“Усовершенствованные операции
воспроизведения” на страницах с 58 по 66
для воспроизведения в системе Hi8 /8 .
Для обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать на ленте
изображения, записанные в системе Hi8 /
8 , с изображениями, записанными в
цифровой системе Digital8 .
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
10
Page 11
Using this manual
Использование данного
руководства
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The viewfinder is manufactured using highprecision technology. However, there may
be some tiny black points and/or bright
points (red, blue, green or white) that
constantly appear in the viewfinder. These
points occur normally in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any way. Effective ratio of pixels
and/or screen are 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or lens toward the sun. The inside of
the viewfinder or lens may be damaged [c].
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• Видоискатель изготовлен с помощью
высокопрецизионной технологии.
Однако в видоискателе могут постоянно
появляться черные и/или яркие цветные
точки (красные, синие, зеленые или
белые). Появление этих точек вполне
нормально для процесса съемки и
никоим образом не влияет на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или объектив
был направлены на солнце. Иначе может
быть повреждено внутреннее устройство
видоискателя или объектива [c].
Getting startedПодготовка к эксплуатации
[a][b][c]
11
Page 12
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз, так
чтобы он защелкнулся на месте.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Page 13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется
зарядка. В окошке дисплея будет
отображаться время оставшегося заряда
в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на u, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полнаязарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
2
1
13
Page 14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Notes
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully,
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window will be
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Battery pack
The supplied battery pack is charged a little .
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While chaging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– The AC power adaptor is disconnected.
– Something is wrong with the battery pack.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашего
сетевого адаптера.
• Содержите батарейный блок в сухом
состоянии.
• Если батарейный блок предполагается не
использовать длительное время, зарядите
его полностью один раз, а затем
используйте до тех пор, пока он снова
полностью не разрядится.
Храните батарейный блок в прохладном
месте.
Если батарейный блок заряжен полностью
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея
выключится.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
14
Во время зарядки батарейного блока
никакой индикатор не поялвяется, или
индикатор будет мигать в окошке дисплея
в следующих случаях:
– Батарейный блок установлен не правильно.
– Отсоединен сетевой адаптер переменного
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “()” indicate the time
using a normally charged battery.
1)
Supplied with DCR-TR8000E
2)
Supplied with DCR-TR8100E
3)
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
4)
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Continuous3)/Typical4)/
Непрерывкая
100 (90)55 (50)
200 (180)115 (100)
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
3)
Типичная
4)
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
1)
Прилагается к DCR-TR8000E
2)
Прилагается к DCR-TR8100E
3)
Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
4)
Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “()” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
1)
Supplied with DCR-TR8000E
2)
Supplied with DCR-TR8100E
The remaining battery time indicator
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording.
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate.
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery
packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
16
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
1)
Прилагается к DCR-TR8000E
2)
Прилагается к DCR-TR8100E
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись.
Заряд может быть израсходован, хотя
индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока будет показывать, что
заряд батарейного блока вполне
достаточный для его эксплуатации.
Зарядите батарейный блок еще раз, так
чтобы показание на индикаторе оставшегося
заряда батарейного блока было правильным.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” имеется знак .
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains .
1
Подсоединение к сетевой
розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
Getting startedПодготовка к эксплуатации
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника
пигания переменного тока (электрииеской
сети) до тех пор, пока он подсоединен к
электрической сети, даже если сам аппарат и
выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).
17
Page 18
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 12).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
23
EJECT
Рекомендуется использовать видеокассеты
типа Hi8 /Digital8 .
(1)Приготовьте источник питания (стр. 12).
(2)Откройте крышку кассетного отсека и
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек
автоматически откроется.
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
автоматически опускается.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
4,5
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
18
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
вытолкните кассету в пункте 3.
Page 19
Step 2 Inserting a cassette
Пункт 2 Установка кассеты
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, indicated time on Hi8 tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back
standard 8 tape on other camcorders
(including other DCR-TR8000E/TR8100E).
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
•Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
Примечания
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись
изображений в системе Digital8 .
• Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры cocтaвляeт 2/3
времени, указанного на ленте Hi8 . Если
Вы выберите режим LP в установках меню,
то время записи буде равно меньше
времени, указанного на ленте Hi8 .
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на
этой же видеокамере. В случае
воспроизведения стандартных лент типа 8
на других видеокамерах, могут появиться
помехи мозаичного типа (включая другие
видеокамеры DCR-TR8000E/TR8100E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку .
• Не поднимайте видеокамеру за крышку
кассетного отсека.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
19
Page 20
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to 19).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up.
To stop recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder during recording.
1
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 19).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры.
Для остановки записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
При записи с помощью видоискателя,
внутри него высветится лампочка записи.
3
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
20
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/
Лампочка записи
видеокамерой
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
40min
SP
REC
0:00:01
Page 21
Recording a pictureЗапись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 71). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette if you turn
off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
71). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
рекомендуется воспроизводить эту ленту
также на Вашей видеокамере.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету при выключенном
питании. При замене батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 3 минуты
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова поверните его в
положение CAMERA.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
21
Page 22
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Eject the cassette.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(2)Извлеките кассету.
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда
видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
приближается)
(объект удаляется)
WT
W
T
Zoom greater than 25 × is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 71)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in D ZOOM in the
menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает
зону цифровой трансфокации.
Если Вы выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню,
появится зона цифровой трансфокации.
22
Наезд видеокамеры более 25× выполняется
цифровым методом. Для приведения в
действие цифрового вариообъектива
выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню
(стр. 71). Поскольку обработка изображения
выполняется цифровым способом, качество
изображения несколько ухудшится.
W
T
Page 23
Recording a pictureЗапись изображения
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25 ×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the indicators in the viewfinder come into
sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 25×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– регулировка видоискателя
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
23
Page 24
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Format indicator/Индикатор формата
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/ Индикатор STBY/REC
40
min
4 7 2000
SP
0:00:01
REC
12:05:56
Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape indicator
This appears after you start to record for a while./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется на некоторое время после начала
записи.
Time indicator/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to
CAMERA./Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение CAMERA.
Date indicator/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to
CAMERA./Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение CAMERA.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears.
You cannot reset the time code or the tape
counter.
24
Код времени (только для лент,
записанных в цифровой системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
PLAYER. Вы не можете перезаписать только
код времени. При воспроизведении лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8 появляется счетчик ленты.
Вы не можете переустановить код времени
или счетчик ленты.
Page 25
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACKLIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA.
В видоискателе появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
25
Page 26
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFFON SUPER NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Съемка в темноте – Ночная
съемка/Ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать в видоискателе.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
Using SUPER NIGHTSHOT
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
indicator appears in the viewfinder.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 71).
26
Использование режима SUPER
NIGHTSHOT
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. В
видоискателе появится индикатор .
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. В
видоискателе начнут мигать индикаторы
и “SUPER NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
ночной подсветки установите переключатель
N.S.LIGHT в положение ON в установках
меню (cтр. 71).
Page 27
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot mode, you
can not use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Экспозиция
– PROGRAM AE
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Воспроизведение изображения будет
замедленным.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
27
Page 28
Checking the recording
– EDITSEARCH/Rec Review
Проверка записи
– EDITSEARCH/Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (7) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+: to go forward
– : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Rec Review
You can check the section which you have
stopped most recently.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDIT SEARCH
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
Просмотр записи
Press the – ( 7) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Note
EDITSEARCH and Rec Review work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
28
Вы можете проверить часть, которую Вы
остановили совсем недавно.
Нажмите кратковременно сторону – (7)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Часть, которую Вы остановили совсем
недавно, будет воспроизведена на несколько
секунд, а затем Ваша видеокамера вернется
в режим ожидания. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Примечания
Функции EDITSEARCH и просмотра записи
работают только для лент, записанных в
цифровой системе Digital8 .
Page 29
— Playback – Basics —
Connections for playback
—
Воспроизведение – Основные положения
Соединения для
воспроизведения
—
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. When monitoring the playback
picture on the TV screen, we recommend that
you power your camcorder from the mains using
the AC power adaptor (p. 13). Refer to the
operating instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
AUDIO
Выход AUDIO/
VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 13). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
IN
/
VIDEO out
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
29
Page 30
Connections for playback
Соединения для воспроизведения
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала и белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре.
Если Вы подсоедините белый штекер, то звук
будет передаваться через L (левый) канал.
Если Вы подсоедините красный штекер, то
звук будет передаваться через R (правый)
канал.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
Выполните соединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
30
Page 31
Connections for playback
Соединения для воспроизведения
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
S.LASER LINK
Super laser link emitter/Излучатель
лазерного суперканала
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Press S.LASER LINK. The lamp of S.LASER
LINK lights up.
(4)Press N on your camcorder to start playback.
(5)Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (не
прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в инструкции
по эксплуатации беспроводного ИК
аудиовидеоприемника.
(1)
После подсоединения к Вашему телевизору
беспроводного ИК аудиовидеоприемника
установите переключатель POWER на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(2)
Включите телевизор и установите селектор
TVC/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3) Нажмите кнопку S.LASER LINK. Высветится
лампочка S.LASER LINK.
(4) Нажмите кнопку N на Вашей видеокамере
для начала воспроизведения.
(5) Направьте излучатель лазерного
суперканала на беспроводный ИК
аудиоприемник. Отрегулируйте положение
Вашей видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения четкого
воспроизводимого изображения.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
To cancel the super laser link
function
Press S.LASER LINK. The lamp on the S.LASER
LINK button goes out.
If you turn the power off
Super laser link function turns off automatically.
When super laser link is activated (the
S.LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press S.LASER
LINK to turn off the super laser link function
when it is not needed.
is a trademark of Sony Corporation.
Для отмены функции лазерного
суперканала передачи сигналов
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на
кнопке S.LASER LINK погаснет.
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов
выключится автоматически.
При включенном лазерном суперканале
передачи сигналов (при этом
высвечивается кнопка S.LASER LINK)
Ваша видеокамера потребляет питание.
Нажмите кнопку S.LASER LINK для выключения
функции лазерного канала передачи сигналов,
если она не требуется.
является торговой маркой Sony Corporation.
31
Page 32
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture on a TV
screen after connecting your camcorder to a TV
or VCR.
You can also monitor the picture in the
viewfinder. You can control playback using the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button. The video
control buttons light up.
(3)Press m to rewind the tape.
(4)Press N to start playback.
2
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране телевизора после
подсоединения Вашей видеокамеры к
телевизору или КВМ.
Вы токже можете контролировать
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER. Появится индикация
кнопок видеоконтроля.
(3)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(4)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
3
REW
4
PLAY
To stop playback
Press x.
To monitor the sound from headphones
Connect headphones (not supplied) to the i jack.
32
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
Для контроля звука через головные
телефоны
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду i.
Page 33
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder.
The indicators appear on the TV screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DISPLAY
DATA CODE
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Press DATA CODE on your camcorder or the
Remote Commander in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) t no indicator
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления, который
прилагается к Вашей видеокамере.
На экране телевизора появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи).
(Код даты) .
Нажмите кнопку DATA CODE на Вашей
видеокамере или пульте дистанционного
управления в режиме воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
4 7 2000
12:05:56
Not to display recording date
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 71).
The display changes as follows:
date/time t no indicator
AUTO
50 AWB
F1.6
9dB
Для того, чтобы не отображалась дата
записи
Установите команду DATA CODE в
положение DATE в установках меню (стр. 71).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t без индикации
33
Page 34
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Note on the data code function
The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and --:--:--) appear if:
– A blank section of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Примечание по функции кода данных
Функция кода данных работает только для
лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- ---- и
--:--:--), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
34
Page 35
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Переменные режимы
воспроизведения
Для выполнения управления кнопками
видеоконтроля установите переключатель
POWER в положение PLAYER.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку X или
кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления воспроизведения.
Для возобновления обычного
воспроизведения, нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку M во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты назад или вперед отпустите
кнопку.
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку , а затем
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
35
Page 36
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/standard 8
system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
Notes on the playback pause mode
•When the playback pause mode lasts for 3
minutes, your cancorder automatically enters
the stop mode. To recure playback, press N.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV OUT
jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Для просмотра изображения на
удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент
Hi8/стандарт 8 могут появиться помехи
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих
записей может стать мозаичным.
Примечания к режиму паузы
воспроизведения
• Когда режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 3 минут, Ваша
видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
• Может появиться предыдущая запись.
Замедленное воспроизведение для лент,
записанных в цифровой системе Digital8
Замедленное воспроизведение может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает
через выходной сигнал из гнезда DV OUT.
36
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
Page 37
— Advanced Recording Operations —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Recording a still image on a
tape – Tape Photo recording
You can record a still image like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
image such as a photograph or when you print a
image using a video printer (not supplied).
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image in the viewfinder is recorded
for about seven seconds. The sound during
those seven seconds is also recorded.
The still image is displayed in the viewfinder
untill recording is completed.
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии. Данный
режим полезен, если Вы хотите записывать
изображение в виде фотоснимка или же при
выполнении отпечатков с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на ленте, которая позволяет
выполнять запись в течение 60 минут в
режиме SP.
(1)В режиме ожидания держите слегка
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение в
видоискателе будет записываться около
семи секунд. В течение этих семи секунд
будет записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться в видоискателе тех пор,
пока запись не будет завершена.
1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTOPHOTO
37
Page 38
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
Notes
•During the tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•The PHOTO button does not work:
–while the digital effect function is set or in
use.
–while the fader function is in use.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. Mosaic-pattern noise may
appear on the image.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your
camcorder records an image in the viewfinder
immediately.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
You cannot check an image in the viewfinder by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode. During the seven seconds to
record, you cannot shoot another still image.
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на
изображении могут появиться помехи
мозаичного типа.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения в видоискателе.
При использовании функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи
CAMERA
Вы не можете проверить изображение в
видоискателе, слегка нажав кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания. В
течение этих семи секунд записи Вы не
можете выполнять съемку другого
неподвижного изображения.
38
Page 39
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
Printing the still image
You can print a still image by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO out jack and connect the yellow
plug of the cable to the video input of the video
printer. Refer to the operating instructions of the
video printer as well.
S VIDEO
AUDIO / VIDEO out/
Выход AUDIO/VIDEO
Печатание неподвижного
изображения
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео к выходному гнезду AUDIO/VIDEO и
подсоедините желтый штекер кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Используйте соединительный кабель кабель
S видео (не прилагается). Подсоедините его к
гнезду S VIDEO и ко входному гнезду S видео
на видеопринтере.
39
Page 40
Using the wide mode
Использование
широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
The picture during playing back in the
viewfinder, on a normal TV [a] or a wide-screen
TV [b] are compressed in the widthwise
direction. If you set the screen mode of the widescreen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [c].
16:9
WIDE
[a]
[b]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the
menu settings (p. 71).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Изображение во время воспроизведения в
видоискателе, на обычном телевизоре [a]
или на широкоэкранном телевизоре [b] будет
сжато по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы можете
наблюдать обычные изображения без
искажений [c].
[c]
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в установках меню
(стр. 71).
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Old movie
– Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu setting.
40
MENU
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбирать следующие функции:
– Старинное кино
–Перескакивания
Во время записи
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
Page 41
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade the picture in or out to give your
recording a professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
2)
DOT
(random dot)/
(произвольные
точки)
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use this function when D ZOOM is set
to OFF in the menu setting.
2)
Fade in only
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
1)
Вы можете использовать эту функцию, если
команда D ZOOM установлена в положение
OFF в установках меню.
2)
Только введение изображения.
41
Page 42
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out , your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
1
• FADER
FADER
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
42
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
Page 43
Using the fader functionИспользование функции фейдера
Notes
•The overlap, wipe and dot functions work only
for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipe or dot function only)
– Super NightShot
– Tape photo recording
Before operating the overlap, wipe or dot
function
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the indicator flashes
quickly, and the image you are shooting
disappears from the viewfinder screen.
Depending on the tape condition, the image may
not be recorded clearly.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– 16:9WIDE
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание
• Функция наложения изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций:
–Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения,
вытеснения шторкой или точечного
Перед тем, как включить функцию
наложения, вытеснения шторкой или
точечного изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор мигает быстро, а изображение,
которое Вы снимаете, исчезнет с экрана
видоискателя. В зависимости от состояния
ленты, изображение может быть записано
нечетко.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
–Фокусировка
–Трансфокация
–Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM активизирована в
установках меню
– Широкоэкранный режим 16:9WIDE
–Эффект изображения
–PROGRAM AE
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
43
Page 44
Using special effects
– Picture effect
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [ a] : The colour and brightness of the
image is reversed.
SEPIA :The image is sepia.
B&W :The image is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [ b] : The light intensity is clearer, and
the image looks like an
illustration.
SLIM [c] :The image expands vertically.
STRETCH [ d] : The image expands horizontally.
PASTEL [ e] :The contrast of the image is
emphasized, and the image looks
like an animated cartoon.
MOSAIC [f] :The image is mosaic.
[a][b][c][d][e][f]
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
SLIM [c] :Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] :Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] :Изображение будет
мозаическим.
44
Page 45
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Press PICTURE EFFECT in CAMERA mode.
The picture effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode.
The indicator changes as follows:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
To turn the picture effect function
off
Press PICTURE EFFECT.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме CAMERA.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
1
PICTURE EFFECT
2
NEG. ART
Для выключения функции эффекта
изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with DIGITAL
EFFECT.
When you turn the power off
The picture effect is automatically canceled.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с
помощью функции DIGITAL EFFECT.
Если Вы выключите питание
Эффект изображения автоматически
отменяется.
45
Page 46
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded images
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving image.
TRAIL
You can record the image so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly. However, the image may be less
clear.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
images. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
46
STILL
LUMI.
Still image/
Неподвижное
изображение
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
Page 47
Using special effects – Digital
effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press DIGITAL EFFECT. The digital effect
indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still image is stored in
memory.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
STILL – The rate of the still image you want
to superimpose on the moving image
FLASH – The interval of flash motion
LUMI. –The colour scheme of the area in the
still image which is to be
swapped with a moving image
TRAIL –The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
slower the shutter speed.
OLD MOVIE – No adjustment necessary
The more bars there are on screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT. Появится
индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
STILL –
FLASH –
LUMI. – Цветовая гамма участка на
TRAIL – Время исчезания побочного
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
OLD MOVIE – Не требуется никаких
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.
и TRAIL.
Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на подвижное изображение
Интервал прерывистого движения
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
изображения
больше величина скорости
затвора, тем медленнее
скорость затвора
регулировок
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
47
Page 48
Using special effects – Digital
effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Press DIGITAL EFFECT.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
–Low lux mode of PROGRAM AE
–Tape photo recording
– Super NightShot
•The following functions do not work in the
slow shutter mode:
– Exposure
–PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Exposure
–16:9WIDE
– Picture effect
–PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect is automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
–Фейдер
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
– Фотосъемка на ленту
– Начная суперсъемка
• Следующие функции не работают в режиме
медленного затвора:
–Экспозиция
–PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
–Экспозиция
–16:9WIDE
–Эффект изображения
–PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект автоматически отменится.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвораСкорость затвора
SLOW SHTR11/25
SLOW SHTR21/12
SLOW SHTR31/6
SLOW SHTR41/3
48
Page 49
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
49
Page 50
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Press PROGRAM AE in CAMERA mode. The
PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The indicator changes as follows:
y y y y y y
To turn the PROGRAM AE function
off
Press PROGRAM AE.
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
–Slow shutter
–Old movie
–Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
–Digital effect
–Overlap
–Wipe
–Dot
–Exposure
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
50
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
CAMERA. Появится индикатор PROGRAM
AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
yyyy y y
1
PROGRAM
2
A
Для выключения функции PROGRAM AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
Примечания
•
В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном и
лыжном режиме Вы можете выполнять съемку
крупным планом. Это объясняется тем, что
Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты, находящиеся
на среднем и дальнем расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Вытеснение шторкой
– Точечное изображение
– Экспозиция
• Во время установки команды NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор будет мигать.)
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы, как
например, люминисцентной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Page 51
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)Press EXPOSURE in CAMERA mode.
The exposure indicator appears in the
viewfinder.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)В режиме CAMERA, нажмите кнопку
EXPOSURE.
В видоискателе появится индикатор
экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following function and modes do not work in
CAMERA mode:
– Backlight
– Old movie
– Slow shutter
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Примечания
При выполнении регулировки экспозиции
вручную, следующие функции и режимы не
работают в режиме CAMERA.
– Задняя подсветка
– Старинное кино
– Медленный затвор
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
51
Page 52
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
–subjects through glass coated with water
droplets
–horizontal stripes
–subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)Set FOCUS to MANUAL in CAMERA mode.
The 9 indicator appears in the viewfinder.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
2
FOCUS
Вы можете получить лучшие результаты путем
регулировки вручную в следующих случаях:
•
Режим автоматической фокусировки является
неэффективным при выполнении съемки
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме CAMERA. В
видоискателе появится индикатор
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
9.
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY. The
lens focuses on infinity and indicator appears.
When you release FOCUS, your camcorder
returns to the manual focus mode. Use this mode
when your camcorder focuses on near objects
even though you are trying to shoot a distant
object.
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
52
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку на бесконечность, и появится
индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS,
Ваша видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку на
ближние объекты, даже если Вы пытаетесь
выполнить съемку отдаленного объекта.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив
фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем
выполнив съемку в положении “W” (широкого
угла охвата). Это упростит фокусировку.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
Page 53
Superimposing a title
Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 55). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
(1)Press TITLE to display the title menu in the
standby mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
1
TITLE
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и двух
собственных титров (стр. 55). Вы можете также
выбирать язык, цвет, размер и положение титров.
VACATION
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
меню титров в режиме ожидания.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры будут отображаться на
выбранном Вами языке.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. Появится
пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
3
Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока
титр не будет выставлен так, как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы захотите остановить запись
титра, нажмите кнопку TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
53
Page 54
Superimposing a title
Наложение титра
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 2.
If you have not made any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
Title setting
•The title colour changes as follows :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows :
SMALL y LARGE
You cannot input more than 12 characters in
LARGE size.
•The title position changes as follows :
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub the tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/Vconnecting cable. If you use the i.LINK cable
instead of the A/V connecting cable, you cannot
record the title.
54
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,
титр будет записан.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию перед пунктом 2. Затем
выберите нужныи язык и вернитесь к пункту
2.
В случае отображения меню или меню
титров во время наложения титра
Титр не будет записываться во время
отображения меню или меню титров
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку в пункте 2.
Если Вы не сделали никакого собственного
титра, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести более 12 символов
для размера титра LARGE.
• Позиция титра изменяется следующим
образом:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Чем выше номер позиции титра, тем ниже
расположен титр.
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы
не сможете выбрать положение 9.
При выборе и установке титра
Вы не можете записать титр, отображаемый
на экране.
При наложении титра во время записи
Зуммерный сигнал не будет звучать.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако титр не
будет записан на ленту.
Вы можете записать титр при перезаписи
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к
КВМ с помощью соединительного кабеля
аудио/видео. Если Вы используете кабель
i.LINK вместо соединительного кабеля аудио/
видео, Вы не сможете записать титр.
Page 55
Making your own
titles
Создание Ваших
собственных титров
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)Press TITLE in the standby or PLAYER mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1) or second line
(CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
12
TITLE
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или режиме PLAYER.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберите все символы и полностью
не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет сохранен
в памяти.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Page 56
Making your own titles
Создание Ваших собственных
титров
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to change,
then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press
the dial to delete the title. The last character is
erased. Enter the new title as desired.
If you take 3 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER to OFF (CHARGE) once, and turn it
to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select []
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [] to return to the
previous screen.
To erase a charcter
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z & ?!], then select the blank part.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1
или CUSTOM2, в зависимости от титра,
который Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет стерт.
Введите новый нужный титр.
Если Вы вводите символы 3 минуты или
более в режиме ожидания, когда кассета
находится в Вашей видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение
CAMERA, а затем начните с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась во время
ввода символов титра.
Если Вы выбрали установку []
Появится меню для выбора алфавита и
русских символов. Для возврата к прежнему
экрану выберите установку [].
56
Для стирания символа
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
Для ввода интервала
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите
пустую ячейку.
Page 57
Inserting a scene
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased. Use the
Remote Commander for this operation.
[a]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the
button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the counter
resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops
automatically near the counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
ZERO SET
MEMORY
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты путем установки точек
начала и окончания. Предыдущие
записанные кадры между этими точками
начала и окончания будут стерты. Вы можете
выполнить это, используя пульт
дистанционного управления.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
[b]
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARСH и
отпустите кнопку в точке окончания
эпизода [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а счетчик ленты будет
установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARСH и отпустите кнопку в точке
начала эпизода [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись
остановится автоматически в нулевой
точке счетчика. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
EDITSEARCH
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Примечания
• Функция памяти нуля работает только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при
воспроизведении.
Если на ленте имеется незаписанный
участок
Функция памяти нуля может не работать
надлежащим образом.
57
Page 58
— Advanced Playback Operations —
—
Усовершенствованные операции воспроизведения
—
Playing back a tape
with picture effects
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT and
turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired
picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W
or SOLARIZE) appears.
For details of each picture effect function, see
page 44.
To cancel the picture effect function
Press PICTURE EFFECT.
Notes
•The picture effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•You cannot record pictures that you have
processed using the picture effect function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using the picture effect
function, record the pictures on the VCR using
your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
58
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать
индикатор нужного эффекта изображения
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).
Подробные сведения по каждой функции
эффектов изображения приведены на стр. 44.
PICTURE EFFECT
NEG. ART
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Примечания
• Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Вы не можете обрабатывать вводимые с
внешней аппаратуры изображения с
использованием функции эффектов
изображения.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции
эффектов изображения на данной
видеокамере. Для записи изображений,
обработанных с использованием функции
эффектов изображения, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Изображение с эффектами изображения
Сигнал изображения с эффектами
изображения не передается через выходное
гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
Page 59
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the
desired digital effect indicator (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
picture where you press the SEL/PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still picture.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 46.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)
Во время воспроизведения, нажмите кнопку
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2)
Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта
и появятся полосы. В режиме STILL или
LUMI. изображение, на котором Вы нажмете
диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в
память как неподвижное изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 46.
2
STILL
3
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведени
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes
•The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•You cannot record pictures that you have
prosessed using the digital effect function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using the digital effect function,
record the pictures on the VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Примечания
• Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
•
Вы не можете обрабатывать вводимые с
внешней аппаратуры изображения с
использованием функции цифровых эффектов.
•
Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции цифровых
эффектов на данной видеокамере. Для записи
изображений, обработанных с использованием
функции цифровых эффектов, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Изображение с цифровыми эффектами
Сигнал изображения с цифровыми эффектами
не передается через выходное гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
59
Page 60
Enlarging recorded
images – PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – PB ZOOM
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
(1)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back. The image is enlarged,
and R r appears in the viewfinder.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards
r : The image moves upwards
T t becomes available.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward
(Turn the dial downwards.)
t : The image moves leftward
(Turn the dial upwards.)
1
PB ZOOM
Вы можете увеличивать движущиеся и
неподвижные изображения, записанные на
ленты.
(1)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения.
Изображение увеличится, а в
видоискателе появится индикация R r.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : Изображения перемещается вниз
r : Изображение перемещается вверх
T t появится на дисплее.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
T : Изображение перемещается
вправо (поверните диск вниз).
t : Изображение перемещается влево
(поверните диск вверх).
2
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
To cancel PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
60
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Page 61
Enlarging recorded images
– PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – PB ZOOM
Notes
•PB ZOOM works only for tapes recorded in the
Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using PB ZOOM function.
•You cannot record pictures that you have
prosessed using PB ZOOM function with this
camcorder. To record pictures that you have
processed using PB ZOOM function, record the
pictures on the VCR using your camcorder as a
player.
Pictures processed by PB ZOOM function
Pictures processed by PB ZOOM function are not
output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
PB ZOOM function is automatically canceled.
Примечание
• Функция PB ZOOM работает только для
лент, записанных в системе Digital8 .
• Вы не можете обрабатывать введенные с
внешней аппаратуры изображения с
помощью функции PB ZOOM.
• Вы не можете записывать изображения,
обработанные с помощью функции PB
ZOOM, на данной видеокамере. Для записи
изображений, обработанных с помощью
функции PB ZOOM, запишите изображения
на КВМ с помощью видеокамеры, используя
ее в качесте плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM, не передаются через
гнездо DV OUT.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановите воспроизведение
Функция PB ZOOM будет автоматически
отмемена.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведени
61
Page 62
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears
and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
ZERO SET MEMORY
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика равно “0:00:00”.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)
Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
DISPLAY
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
•The zero set memory function may not work
when there is a blank portion between pictures
on a tape.
ZERO SET MEMORY functions also in the
standby mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
62
standby mode.
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
•
Если Вы нажмете кнопку ZERO SET MEMORY до
начала обратной перемотки ленты, то функция
памяти нулевой отметки будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
• Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется
незаписанный участок между
изображениями на ленте.
Функция ZERO SET MEMORY также
работает в режиме ожидания
Если Вы хотите вставить эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где вы хотите
закончить вставку. Перемотайте ленту к
месту начала вставки и начните запись.
Запись автоматически остановится в месте
нулевой отметки счетчика ленты. Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Page 63
Searching a recording
by date
– Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
5 7 20004 7 200031 12 2000
V
[a]
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or >, the
camcorder searches for the previous or next
date.
2
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
Вы можете выполнять автоматический поиск
места, где изменяется дата записи и
начинать воспроизведение с этого места
(поиск даты). Используйте пульт
дистанционного управления для таких
операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
V
[b]
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку . для
выполнения поиска в направлении [a] или
нажмите кнопку > для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Всякий раз при нажатии кнопки . или
>, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
V
[c]
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведени
=+
3
To stop searching
Press x.
DATE
SEARCH
01
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
63
Page 64
Searching a recording by date
– Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Notes
•The date search works only for tapes recorded
in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function may not work correctly.
Примечания
• Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
• Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее двух минут, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
64
Page 65
Searching for a photo
– Photo search/Photo
scan
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for the still image recorded on
tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each picture for five seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
We recommend connecting your camcorder to
your TV or VCR to view the picture on the TV
screen. If the viewfinder indicators do not appear
on the TV screen during operations, press
DISPLAY on the Remote Commander.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленту
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение пять секнд
автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Рекомендуется подсоединить Вашу
видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ
для просмотра изображения на экране
телевизора. Если индикаторы видоискателя
не появляются на экране телевизора во
время выполнения таких операций, нажмите
кнопку DISPLAY на пульте дистанционного
управления.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии . или >
видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего фото. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведени
3
=+
To stop searching
Press x.
PHOTO
SEARCH
01
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
65
Page 66
Searching for a photo – Photo
search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
2
SEARCH
MODE
=+
3
PHOTO
SCAN
Сканирование фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
00
To stop scanning
Press x.
Note
The photo search and photo scan work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search and photo scan function may
not work correctly.
66
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Примечание
Фотопоиск и фотосканирование
функционируют только для лент, записанных
в цифровой системе Digital8 .
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция фотопоиска и фотосканирования
может работать неправильно.
Page 67
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3) Set the POWER switch to PLAYER.
(4 )Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Перезапись ленты
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
(1 )Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2 )Установите селектор входного на КВМ в
положение LINE. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
(3 )Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4 )Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5 )Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы сможете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
S VIDEO
/
VIDEO out
AUDIO
Выход AUDIO/VIDEO
EditingМонтаж на другую аппаратуру
IN
S VIDEO
VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
AUDIO
/КВМ
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
67
Page 68
Dubbing a tape
Перезапись ленты
If you have displayed the screen indicators on
the TV
Make the indicators disappear by pressing
SEARCH MODE on the Remote Commander,
DISPLAY or DATA CODE so that they will not
be superimposed on the edited tape.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления, кнопку DISPLAY
или DATA CODE, так чтобы они не были
наложены на монтажную ленту.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
8 мм, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, мини
DV, DV или Digital8
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительно
кабеля аудио/видео к входному видеогнезду,
а белый или красный штекер к входному
аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если
подсоединен белый штекер, то выходным
сигналом будет звук левого канала, а если
подсоединен красный штекер, то выходным
сигналом будет звук правого канала.
Выполните подсоединение с помощью
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео Вашей
видеокамеры и КВМ.
68
Page 69
Dubbing a tapeПерезапись ленты
Using the i.LINK cable
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV OUT and to DV IN/
OUT of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR for more infomation.
(3) Set the POWER switch to PLAYER.
(4 )Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more infomation.
Использование кабеля i.LINK
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду
DV OUT и гнезду DV IN/OUT цифровых
видеоизделий. При цифро-цифровом
соединении видео- и аудиосигналы передаются
в цифровой форме для последующего
высококачественного монтажа. Вы не можете
выполнить перезапись экранных индикаторов.
(1 )Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2 )Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение DV IN, если таковое
имеется. Смотрите инструкцию по
эесплуатации Вашего КВМ для получения
дальнейшей информации.
(3 )Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4 )Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5 )Начните запись на КВМ.
Смотрите инструкцию по эесплуатации
Вашего КВМ для получения дальнейшей
информации.
EditingМонтаж на другую аппаратуру
DV OUT
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
S VIDEO LANC
DV
(not supplied)/
(не прилагается)
DV IN/OUT
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
69
Page 70
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
During digital editing
You cannot use PICTURE EFFECT or DIGITAL
EFFECT button functions.
If you record playback pause picture via the
DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also,
when you play back the recorded pictures on
other video equipment, the picture may jitter.
Примечание относительно лент, которые
были записаны не в цифровой системе
Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не
является неисправностью.
Во время воспроизведения ленты,
записанной в системе Hi8/стандартной
системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через выходное
гнездо DV OUT.
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функции кнопок
PICTURE EFFECT или DIGITAL EFFECT.
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV OUT
Записанное изображение будет искаженным.
Также, при воспроизведении записанных
изображений на другой аппаратуре,
изображение может подрагивать.
70
Page 71
— Customizing Your Camcorder —
Changing the menu settings
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
Изменение установок меню
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1 )In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2 )Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3 )Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4 )Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5 )If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 72).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
TBC
DNR
I
O M I X
AUD
NTSC PB
PB MODE
[MENU] : END
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию
можно частично изменить. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1)В режиме CAMERA или PLAYER нажмите
кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов 2–4.
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор
установок режима по каждому пункту” (стр. 77).
MANUAL SET
2
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0 HR
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
0 HR
71
Page 72
Changing the menu settings
Изменение установок меню
To make the menu display disappear
Press MENU.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Нажмите кнопку MENU.
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each itemz is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The viewfinder shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is carried
out.
To activate digital zoom. More than 25× to 50× zoom
is performed digitally. (p. 22)
To activate digital zoom. More than 25× to 100× zoom
is performed digitally. (p. 22)
—
To record a 16:9 wide picture (p. 40)
To compensate for camera-shake
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with
a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 26)
To cancel the NightShot Light function
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
* 125× (DCR-TR8100E only)
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
camera-shake.
72
Page 73
Changing the menu settings
Icon/item
HiFi SOUND
TBC*
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR*
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Meaning
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
To play back dual sound track tape with main sound
To play back a dual sound track tape with sub sound
To correct jitter
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar machine.
To reduce picture noise
To reduce a conspicuous afterimage when the picture
has a lot of movement
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo
2
ST1ST2
To playback a tape recorded on your camcorder on a
PAL system TV
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To automatically select the system (Hi8/standard 8
or Digital8 ) that was used to record on the tape,
and play back the tape
To play back a tape that was recorded in the Hi8/
standard 8 system when your camcorder does not
automatically distinguish the recording system
POWER
switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
PLAYER
PLAYER
PLAYER
*When you play back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system only.
Notes on AUDIO MIX
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
•You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the default setting when:
– you remove the battery pack or power source.
– you turn the POWER switch.
73
Page 74
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
To record or play back in the 12-bit mode (two stereo
sounds)
To record or play back in the 16-bit mode (the one
stereo sound with high quality)
To display the remaining tape bar:
•for about 8 seconds after your camcorder is turned
on and calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount of
tape
•for about 8 seconds after N is pressed in PLAYER
mode
•for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
•for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode
To always display the remaining tape bar
To display date, time and recording data during
playback
To display date and time during playback
POWER
switch
PLAYER
CAMERA
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Note on REC MODE
When you record on the standard8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the
LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP
REC” appears in the viewfinder. Use the Hi8 tapes for the LP mode.
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or
sound.
•When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
*To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/standard 8 system to another VCR using the
i.LINK cable.
74
Page 75
Changing the menu settings
Icon/item
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Meaning
To reset the date or time (p. 82)
To display selected menu items in normal size
To display selected menu items at twice the normal
size
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
POWER
switch
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears in the viewfinder and you
cannot select DEMO MODE in the menu settings.
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
75
Page 76
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Mode
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Meaning
To set the clock to the local time
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time
difference. The clock changes by the time difference
you set here. If you set the time difference to 0, the
clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop recording
or when an unusual condition occurs on your
camcorder
To output the beep instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
POWER
switch
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
In more than 5 minutes after removing the power source
The AUDIO MIX, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium
battery is installed.
Notes on INDICATOR
•When you select BL ON, battery lite is reduced by 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.
76
Page 77
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пунктуz установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
В видоискателе отображается только те пункты, которыми Вы можете оперировать в данный
момент времени.
Пиктограмма/пункт
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Режим
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
* 125× (Только DCR-TR8100E)
Предназначение
Для автоматического приведения в действие
электронного затвора при съемке в ярких условиях
Для предотвращения автоматического приведения
в действие электронного затвора даже при съемке
в ярких условиях
Для отключения цифрового вариообъектива.
Выполняеся наезд видеокамеры до 25×.
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
25× до 50× выполняется цифровым методом
(стр. 22)
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
25× до 100× выполняется цифровым методом
(стр. 22)
—
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 40)
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги
получаются очень естественные изображения.
Для использования функции подсветки для ночной
съемки (стр. 26)
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
Переключатель
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
Для воспроизведения стереофонической ленты или
же ленты с дорожкой двуязычного звучания при
воспроизведении основного и вспомогательного звука
Для воспроизведения ленты с дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука
Для воспроизведения ленты с дорожкой
двуязычного звучания при воспроизведении
вспомогательного звука
Для корректировки дрожания
Для отмены корректировки дрожания. Установите
команду ТВС в положение OFF при
воспроизведении ленты, на которую, на которую
Вы выполнили повторную запись или записали
сигнал телевизионной игры или подобной машины.
Для уменьшения помех на изображении
Для уменьшения заметного повторного
изображения, если изображению присуще
большое количество движений
Для регулировки баланса между стереофоническим
каналом 1 и стереофоническим каналом 2
Для воспроизведения ленты, записанной на
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
Для автоматического выбора системы (Hi8/
стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая
использовалась для записи на ленту, и для
воспроизведения ленты
Для воспроизведения ленты, записанной в системе
Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера
автоматически не распознает систему записи
Переключатель
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
ST1ST2
PLAYER
PLAYER
* Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8.
Примечания по функции AUDIO MIX
• При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс.
•
Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Примечание по NTSC PB
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к установке по умолчанию при:
– отсоединении батарейного блока или источника питания.
– повороте переключателя POWER.
78
Page 79
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Режим
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Предназначение
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP
Для записи или воспроизведения в 12-битовом
режиме (два стереофонических звуков)
Для записи или воспроизведения в 16-битовом
режиме (один стереофонический
высококачественный звук)
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся количество
ленты
• около 8 секунд после того, как будет вставлена
кассета и видеокамера вычислит оставшееся
количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме PLAYER
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в режиме
PLAYER
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
Для отображения даты, времени и данных записи
во время воспроизведения
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
Переключатель
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
PLAYER
Примечание по режиму REC MODE
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, в видоискателе
появится индикатор “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Используйте ленты Hi8
для режима LP.
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и LP на ленте или же Вs записываете некоторые
эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код
времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс в установке AUDIO MIX.
*Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
79
Page 80
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Режим
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Предназначение
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 82)
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
Для отображения выбранных пунктов меню с
размером вдвое больше обычного
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
Переключатель
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятииизготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в
положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе появится
индикатор “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках
меню.
80
Page 81
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Режим
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Предназначение
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Здесь устанавливаются
изменения часов на разницу во времени. Если Вы
установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели видеокамеры
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
Для включения задней подсветки
Переключатель
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты AUDIO MIX, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится на 10
процентов.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда BL ON.
81
Page 82
Resetting the date
and time
Переустановка даты и
времени
The default clock setting is set to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries Time.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Установка часов по умолчанию
соответствует времени Лондона для моделей
Соединенного Королевства и времени
Парижа для других европейских моделей.
Дата и время сохраняются в памяти с
помощью литиевой батарейки. Если Вы
заменяете литиевую батарейку при
подсоединенном батарейном блоке или
другом источнике питания, Вам не будет
нужно переустанавливать дату и время. Вам
нужно переустановить дату и время, когда
литиевая батарейка разрядится и в это время
не будет вставлен никакой источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
82
4
2000
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
0:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
0 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1
1
2000
0 00
1
1
[MENU] : END
2000
17 30
7
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Page 83
Resetting the date and time
Переустановка даты и времени
The year changes as follows:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the tape.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Год изменяется следующим образом:
Если Вы не установили дату и время
На ленту будет записываться индикация “– –
:– –:– –”.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Customizing Your CamcorderВыполнение индивидуальных установок на видеокамере
83
Page 84
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
Digital8 system,
recording and playback
What is the “Digital8 system”?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8 /Digital8 video
cassette .
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassette.*
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 /standard 8
tape is 2/3 the recording time when using the
conventional Hi8 /standard 8 system
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes in the SP mode.)
* If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other VCRs (including other
DCR-TR8000E/TR8100E).
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8 /standard 8
(analog) system machine.
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Playback system
The Digital8 system or Hi8 /standard 8
system is automatically detected before the tape
is played back.
During playback of tapes recorded in the Hi8
/standard 8 system, digital signals are
output as the image signals from the DV OUT
jack.
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8 /standard 8
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear. A
hissing noise also sometimes can be heard.
t/ : During switching from Digital8
to Hi8 /standard 8
/ t : During switching from Hi8 /
standard 8 to Digital8
84
Цифровая система Digital8 ,
запись и воспроизведение
Что такое “Цифровая система Digital8
”?
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на
видеокассеты Hi8 /Digital8 .
Используемые кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты
Hi8 /Digital8 .*
Время записи при использовании Вашей
видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8
/стандартной ленте 8 cocтaвляeт 2/3
времeни зaпиcи при использовании обычной
видеокамеры Hi8 /видеокамеры
стандартной системы 8 . (90 минут времени
записи станут равными 60 минутам в режиме
SP).
* При использовании стандартной ленты 8 ,
ее следует воспроизводить на этой же
видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ
(включая другие аппараты DCR-TR8000E/
TR8100E) могут появится помехи типа
мозаики.
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе
Digital8 , не могут быть воспроизведены на
аппаратуре системы Hi8 /стандартной
системы 8 (аналоговой).
является торговой маркой.
является торговой маркой.
является торговой маркой.
Система воспроизведения
Цифровая система Digital8 или Hi8
стандартная система 8 автоматически
детектируется перед воспроизведением ленты.
Во время воспроизведения лент, записанных
в системе Hi8 /стандартной системе 8 ,
цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через выходное
гнездо DV OUT.
Индикация во время автоматического
детектирования системы
Цифровая система Digital8 или Hi8 /
стандартная система 8 автоматически
детектируется, а система воспроизведения
автоматически включается. Во время
переключения систем, экран становится
голубым и появляются следующие индикации.
Может быть также слышен свистящий шум.
t/ :
/ t : Во время переключения с
Во время переключения с
системы Digital8 на систему Hi8
/стандартную систему 8
системы Hi8 /стандартной
системы 8 на цифровую
систему Digital8
/
Page 85
Digital8 system, recording and
playback
Цифровая система Digital8 ,
запись и воспроизведение
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system if the tape is recorded in the SP
mode.
When you playback a dual
sound track tape
When you use tapes recorded in the
Digital8
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 71).
Sound from speaker
HiFi SoundPlaying backPlaying back
Modea stereo tapea dual sound
STEREOStereo
When you use a tape recorded in the
Hi8/standard 8 system
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi
SOUND to the desired mode in the menu settings
(p. 71).
Sound from speaker
HiFi SoundPlaying backPlaying back
Modea stereo tapea dual sound
STEREOStereo
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
system
track tape
Main sound and
sub sound
1Lc hMain sound
2RchSub sound
track tape
Main sound and
sub sound
1MonauralMain sound
2
Unnatural
Sound
Sub sound
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC, если
лента записана в режиме SP.
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
При использовании лент, записанных
в цифровой системе Digital8
При воспроизведении ленты в цифровой
системе Digital8 , на которую выполнена
перезапись с ленты с двойной звуковой
дорожкой, записанной в цифровой
видеосистеме DV, установите команду HiFi
SOUND в нужный режим в установках меню
(стр. 71).
Звук от динамика
Режим
звучания
HiFi
STEREO
При использовании лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе AFM HiFi,
установите команду HiFi SOUND в нужный
режим в установках меню (стр. 71).
Звук от динамика
Режим
звучания
HiFi
STEREO
Воспроизведение Воспроизведение
стереофонической ленты с двойной
лентызвуковой дорожкой
Стереофонический
звук
1Левый каналОсновной звук
2Правый канал
Воспроизведение Воспроизведение
стереофонической ленты с двойной
лентызвуковой дорожкой
Стереофонический
звук
Монофонический
1
звук
2
Необычный звук
Основной звук и
вспомогательный
звук
Вспомогательный
звук
Основной звук и
вспомогательный
звук
Основной звук
Вспомогательный
звук
Additional InformationДополнительная информацияn
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
85
Page 86
About i.LINK
Относительно i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
What is “i.LINK”?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINKcompatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction
manual of the equipment to be connected.
Цифровое видеогнездо DV на данном
аппарате удовлетворяет стандарту i.LINK и
является совместимым с входным/выходным
гнездом цифровых видеосигналов DV.
Данный раздел описывает стандарт i.LINK и
его характерные особенности.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK является последовательным
интерфейсом для обработки цифровых
видеосигналов, цифровых аудиосигналов и
других данных в двух направлениях между
аппаратурой, имеющей гнездо i.LINK, и для
управления другой аппратурой.
Аппаратура, совместимая с i.LINK, может
быть подсоединена посредством одного
кабеля i.LINK. Возможными применениями
являются операции и обработка данных с
различными видамицифровой аудио
видеоаппаратуры.
Когда два или более совместимых с i.LINK
аппарата подсоединены к данному аппарату
последовательно, операции и обработка
данных возможны не только с аппаратурой,
которая подсоединена к данному аппарату,
но также и с другими приборами через
непосредственно подсоединенную
аппаратуру.
Однако следует учесть, что метод
управления иногда отличается в зависимости
от характеристик и технических условий
подсоединенной аппаратуры и такие
операции и обработка данных иногда
являются невозможными на некоторой
подсоединенной аппаратуре.
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
86
Примечание
Обычно только один аппарат может быть
подсоединен к данному аппарату
посредством кабеля i.LINK (цифрового
кабеля DV). При подсоединении данного
аппарата к совместимым с i.LINK аппаратам,
в которых имеется два или более гнезд i.LINK
(гнезд DV), обращайтесь к руководству по
эксплуатации подсоединеннной аппаратуры.
Относительно названия “i.LINK”
i.LINK является наиболее знакомым
термином, предложенным SONY для шины
пересылки данных, соответствующей
условиям IEEE 1394, а также торговой
маркой, утвержденной многими
корпорациями.
IEEE 1394 является международным
стандартом, установленным институтом
инженеров по электротехнике и
радиоэлектроинке.
Page 87
About i.LINKОтносительно i.LINK
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
* What is “Mbps”?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
i.LINK Functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 69.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
Скорость предачи данных по
каналу i.LINK
Максимальная скорость передачи по каналу
i.LINK варьируется в зависимости от
аппаратуры. Определены три максимальные
скорости передачи:
Скорость предачи подается в “Технических
характеристиках” в руководстве по
эксплуатации каждой аппаратуры. На
некоторых видах аппаратуры она также
указывается возле гнезда i.LINK.
Максимальная скорость передачи данных
аппаратуры, на которой она не указана, как
на этом аппарате, является “S100”.
Когда аппарат ы подсоедин
аппаратуре, у которой другая скорость
передачи, скорость передачи иногда
отличается от указанной скорости передачи.
* Что такое “Мбит/с”
Мбит/с означает мегабит в секунду или
количество данных, которое может быть
послано или принято за одну секунду.
Например, скорость передачи 100 Мбит/с
означает, что 100 мегабит данных может
быть послано за одну секунду.
ены
к другой
Функционирование i.LINK на
данном аппарате
Относительно подробностей перезаписи, когда
данный аппарат подсоединен к
видеоаппаратуре с гнездами DV
Данный аппарат также может быть
подсоединен к другой аппаратуре SONY,
совместимой с i.LINK (DV) (например,
персональный компьютер серии VAIO),
которая не является видеоаппаратурой как
таковой.
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру, убедитесь, что на
нем установлено прикладное программное
обеспечение, поддерживаемое данным
аппаратом.
Подробные сведения относительно мер
предосторожности при подсоединении
данного аппарата также содержатся
руководстве по эксплуатации
подсоединяемого аппарата.
другой
, см. стр. 69.
Требуемый кабель i.LINK
Используйте 4-штырьковый-к-4-штырьковому
кабель i.LINK фирмы Sony (во время
цифровой видеоперезаписи).
i.LINK и являются торговыми марками.
Additional InformationДополнительная информацияn
87
Page 88
Changing the lithium
battery in your
camcorder
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu settings hold in
memory by the lithium battery.
Insert the battery with the positive (+) side facing
out. When the battery becomes weak or dead, the
W indicator flashes in the viewfinder for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery with
a Sony CR2025 lithium battery. Use of any
other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
(+)(--)-
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках меню, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет слабой или
разрядится, индикатор W будет мигать
видоискателе около 5 секунд, если
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025. Использование
другой батарейки может привести к
пожару или взрыву. Ликвидируйте
использованные батарейки в соответствии с
инструкциями предприятия-изготовителя.
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
Lithium battery
•Keep the lithium battery out of the reach of
children.
•Should the battery be swallowed, immediately
consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to ensure
good contact.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
88
ВНИМАНИЕ
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
Page 89
Changing the lithium battery in
your camcorder
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Changing the lithium battery
(1)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4)Close the lid.
1
Замена литиевой батарейки
(1)Откройте крышку отсека для литиевой
батарейки.
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 так, чтобы положительный (+)
полюс был обращен наружу.
(4)Закройте крышку.
Additional InformationДополнительная информацияn
2
3
4
89
Page 90
English
Troubleshooting
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C: ss:ss” appears in the viewfinder, the self-diagnosis display
function has worked. See page 94.
In the recording mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
The fader function does not work.
You cannot record in the LP mode.
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 20)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 18, 32)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 19)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 105)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 3 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA again. (p. 20)
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 23)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 71)
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 52)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 52)
• The digital effect function is working.
c Cancel it. (p. 46)
• The tape is the standard8 tape.
c Use Hi8 /Digital8 tapes.
90
Page 91
Troubleshooting
SymptomCause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
Some tiny white spots appear in the
viewfinder.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
• This is not a malfunction.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 75)
The picture is recorded in incorrect or
unnatural colours.
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder.
A horizontal black band appears
when shooting a TV screen or
computer screen.
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 26)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 26)
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings. (p. 71)
In the playback mode
Additional InformationДополнительная информацияn
SymptomCause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
The playback button does not
work.
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is
not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).
c Set it to PLAYER. (p. 32)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 32)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 106)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
menu settings.
c Set it to STEREO. (p. 71)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 71)
The date search does not work
correctly.
The picture which is recorded in the
Digital8 system is not played back.
The tape which is recorded in the Hi8
/standard 8 system is not played
back correctly.
• The tape has a blank portion in the recorded portion
(p. 63)
• PB MODE is set to / in the menu settings.
c Set it to AUTO. (p. 71)
• Set PB MODE to / in the menu settings. (p. 71)
(Continued on the following page)
91
Page 92
Troubleshooting
In the recording and playback modes
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The battery pack is quickly
discharged.
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
The cassette cannot be removed from
the holder.
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17)
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• Charge the battery pack fully again so that the indication on the
battery remaining indicator is correct.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 12, 17)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 105)
92
Page 93
Troubleshooting
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 71)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 119)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 119)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 105)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 17)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Additional InformationДополнительная информацияn
93
Page 94
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current condition of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter
and figures) in the viewfinder or in the display
window.
If a 5-digit code is displayed, check the following
code chart. The last two digits (indicated by ss) will
differ depending on the state of your camcorder.
Five-digit displayCause and/or Corrective Actions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 105)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 106)
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
viewfinder or display window
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
C:21:00
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
94
Page 95
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear in the viewfinder or in the display window, check the following:
See the page in parentheses “()” for more information.
Warning indicators
The battery is dead or nearly
dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead. (p. 13)
Fast flashing:
•The battery is dead. (p. 13)
Depending on conditions, the E
indicator may flash, even if there
are 5 to 10 minutes remaining.
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted.* (p. 18)
•The write-protect tab on the cassette
is out (red).* (p. 19)
Fast flashing:
•The tape has run out.* (p. 18, 32)
The lithium battery is weak or
is not installed (p. 88)
* You hear the melody or beep sound.
**This indicator appears in the viewfinder only.
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 94)
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 105)
You need to eject the cassette
Slow flashing:
•The write-protect tab on the
cassette is out (red).* (p. 19)
Fast flashing:
•Moisture condensation has
occurred.* (p. 105)
•The tape has run out.*
(p. 18, 32)
•The self-diagnosis display
function is activated.*
(p. 94)
Warning indicator as to tape
or battery**
Slow flashing:
•The battery is nealy dead.
•The tape is near the end.
Fast flashing:
•The battery is dead.
•The tape has run out.*
Additional InformationДополнительная информацияn
95
Page 96
Warning indicators and messages
Warning messages
•CLOCK SETReset the date and time. (p. 82)
•FOR “InfoLITHIUM”Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
BATTERY ONLY
•8 mm TAPE t SP RECUse Hi8 /Digital8 tapes when you record in the LP mode.**
Hi8 TAPE t LP/SP REC(p. 74)
•Q Z TAPE ENDThe tape has run out.**
•Q NO TAPEInsert a cassette tape.** (p. 18)
• CLEANING CASSETTE*The video heads are dirty (p. 106).
* The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another in the
viewfinder.
** You hear the melody or beep sound
96
Page 97
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если в видоискателе появится
индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция дисплея самодиагностики. См. стр.
101.
В режиме записи
Возможная неисправностьВероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.
Выключается питание.
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
Не работает функция устойчивой
съемки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
Не работает функция фейдера.
Вы не можете выполнять запись в
режиме LP.
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHARGE) или PLAYER.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 20)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 18, 32)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 19)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 105)
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 3 минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение CAMERA.
(стр. 20)
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 23)
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 71)
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 52)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 52)
• Приведена в действие функция цифровых эффектов.
c Отмените ее. (стр. 46)
• Лента является стандартной лентой 8.
c Используйте ленты Hi8 /Digital8 .
Additional InformationДополнительная информацияn
(Продолжается на следующей странице)
97
Page 98
Поиск и устранение неисправностей
Возможная неисправностьВероятная причина и/или метод устранения
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
В видоискателе появляются
маленькие белые точки.
В видоискателе или отображается
необычное изображение.
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
Изображение получается слишком
ярким, а объект не появляется в
видоискателе.
При выполнении съемки с экрана
телевизора или компьютера.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
• В видеокамере нет неисправности.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере
нет неисправности.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 75)
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 26)
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 26)
• Установите переключатель STEADYSHOT в положение
OFF в установках меню (стр. 71).
В режиме воспроизведения
Возможная неисправностьВероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
Не работает кнопка
воспроизведения.
На изображении имеются
горизонтальные полосы на
изображении, либо воспроизводимое
изображение является нечетким или
вовсе не появляется на экране.
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
Функция поиска даты работает
неправильно.
Не воспроизводится изображение,
записанное в цифровой системе
Digital8 .
Лента, записанная в системе Hi8/
стандартной системе 8,
воспроизводится неправильно.
98
• Переключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение PLAYER. (cтр. 32)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 32)
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 106)
•
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.
c Установите его в положение STEREO. (стр. 71)
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 71)
• На ленте между записями имеется незаписанный участок
(стр. 63)
• Команда PB MODЕ установлена в положение / в
установках меню.
c Установите ее в положение AUTO (стр. 71)
•
Установите команду PB MODЕ в положение / (стр. 71)
Page 99
Поиск и устранение неисправностей
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправностьВероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
Батарейный блок быстро
разряжается.
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
Выключается питание, хотя
индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
наличие достаточного для работы
заряда.
Кассета не вынимается из
держателя.
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 17)
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Заряди снова молностью батарейный блок. (стр. 13)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Зарядите снова полностью батарейный блок, так чтобы
индикация оставшегося заряда батарейного блока была
правильной.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 12, 17)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 12, 13)
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 105)
Additional InformationДополнительная информацияn
(Продолжается на следующей странице)
99
Page 100
Поиск и устранение неисправностей
Прочее
Возможная неисправностьВероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов не
появляется и не мигает в окошке
дисплея.
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 71)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не
соответствуют знакам + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 119)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 119)
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 105)
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
c Подсоедините его плотно. (стр. 17)
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.