Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звук, воспроизводимые данной цифровой
видеокамерой.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
Microsoft и Windows являются зарегистрированными торговыми марками, запатентованными
корпорацией Microsoft Corporation,
зарегистрированными в США и/или других странах.
• Macintosh и Mac OS являются торговыми марками,
запатентованными корпорацией Apple Computer Inc.,
• Все другие названия изделий, указанные в данном
руководстве, могут быть торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
Обозначения “
каждом случае в данном руководстве.
TM
” и “” не будут указываться в
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)
DCR-TR8000E
Батарейный блок NP-F550 (1) (стр. 12, 13)
DCR-TR8100E
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 88)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 119)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 29)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 115)
8 Крышка объектива (1) (стр. 20)
9 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 30)
Getting startedПодготовка к эксплуатации
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
5
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 18)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press EJECT. The
compartment opens
automatically.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette
compartment with
its window facing
out and the tab on
the cassette up.
3Close the cassette
compartment by pressing
the mark on the
cassette compartment.
The cassette compartment
automatically goes down.
Close the lid of the
cassette compartment.
6
Recording a picture (p. 20)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch to
CAMERA while pressing
the small green button.
The picture appears in the
viewfinder.
3Press the red button.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
the red button again.
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Monitoring the playback picture in the viewfinder
(p. 32)
2Press m to rewind the tape.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Note
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 18)
1Откройте крышку
кассетного отсека, а
затем нажмите кнопку
EJECT. Отсек
откроется
автоматически.
EJECT
2Вставьте кассету
в кассетный отсек
так, чтобы
окошко было
обращено наружу,
а лепесток на
кассете вверх.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится. Закройте
крышку кассетного
отсека.
8
Запись изображения (стр. 20)
1Снимите крышку объектива.
2
Установите переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав маленькую
зеленую кнопку.
Изображение появляется в
видоискателе.
3Нажмите красную кнопку.
Ваша видеокамера начнет
запись. Для остановки
записи нажмите красную
кнопку еще раз.
Видоискатель
Воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к
окуляру.
Изображение в видоискателе будет черно-белым.
Контроль воспроизводимого изображения на
видоискателе (стр. 32)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Руководство по быстрому запуску
1Установите
переключатель
POWER в
положение PLAYER,
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
нажав маленькую
зеленую кнопку.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель или
батарейный блок.
9
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. Any differences
in operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TR8000E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Type of difference/Отличительный признак
DCR-TR8000ETR8100E
Digital ZOOM
Цифровой вариообъектив
100 ×125 ×
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
recorded in the Hi8 /standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page 58
to 66 for playback in the Hi8 /standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8 /standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Инструкции в данном руководстве
предназначены для двух моделей,
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,
как прочесть данное руководство и начать
эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
Вашей видеокамеры. Какие-либо
расхождения в эксплуатации четко указаны в
тексте, например, “только DCR-TR8000E.”
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8 /
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
Hi8 /8 (аналоговой). Однако, Вы не
можете использовать функции в разделе
“Усовершенствованные операции
воспроизведения” на страницах с 58 по 66
для воспроизведения в системе Hi8 /8 .
Для обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать на ленте
изображения, записанные в системе Hi8 /
8 , с изображениями, записанными в
цифровой системе Digital8 .
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
10
Using this manual
Использование данного
руководства
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The viewfinder is manufactured using highprecision technology. However, there may
be some tiny black points and/or bright
points (red, blue, green or white) that
constantly appear in the viewfinder. These
points occur normally in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any way. Effective ratio of pixels
and/or screen are 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or lens toward the sun. The inside of
the viewfinder or lens may be damaged [c].
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• Видоискатель изготовлен с помощью
высокопрецизионной технологии.
Однако в видоискателе могут постоянно
появляться черные и/или яркие цветные
точки (красные, синие, зеленые или
белые). Появление этих точек вполне
нормально для процесса съемки и
никоим образом не влияет на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или объектив
был направлены на солнце. Иначе может
быть повреждено внутреннее устройство
видоискателя или объектива [c].
Getting startedПодготовка к эксплуатации
[a][b][c]
11
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз, так
чтобы он защелкнулся на месте.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется
зарядка. В окошке дисплея будет
отображаться время оставшегося заряда
в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на u, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полнаязарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
2
1
13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Notes
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully,
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window will be
turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Battery pack
The supplied battery pack is charged a little .
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While chaging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– The AC power adaptor is disconnected.
– Something is wrong with the battery pack.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашего
сетевого адаптера.
• Содержите батарейный блок в сухом
состоянии.
• Если батарейный блок предполагается не
использовать длительное время, зарядите
его полностью один раз, а затем
используйте до тех пор, пока он снова
полностью не разрядится.
Храните батарейный блок в прохладном
месте.
Если батарейный блок заряжен полностью
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея
выключится.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
14
Во время зарядки батарейного блока
никакой индикатор не поялвяется, или
индикатор будет мигать в окошке дисплея
в следующих случаях:
– Батарейный блок установлен не правильно.
– Отсоединен сетевой адаптер переменного
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “()” indicate the time
using a normally charged battery.
1)
Supplied with DCR-TR8000E
2)
Supplied with DCR-TR8100E
3)
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
4)
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Continuous3)/Typical4)/
Непрерывкая
100 (90)55 (50)
200 (180)115 (100)
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
3)
Типичная
4)
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
1)
Прилагается к DCR-TR8000E
2)
Прилагается к DCR-TR8100E
3)
Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
4)
Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “()” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
1)
Supplied with DCR-TR8000E
2)
Supplied with DCR-TR8100E
The remaining battery time indicator
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording.
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate.
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery
packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
16
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
1)
Прилагается к DCR-TR8000E
2)
Прилагается к DCR-TR8100E
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись.
Заряд может быть израсходован, хотя
индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока будет показывать, что
заряд батарейного блока вполне
достаточный для его эксплуатации.
Зарядите батарейный блок еще раз, так
чтобы показание на индикаторе оставшегося
заряда батарейного блока было правильным.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” имеется знак .
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains .
1
Подсоединение к сетевой
розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
Getting startedПодготовка к эксплуатации
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника
пигания переменного тока (электрииеской
сети) до тех пор, пока он подсоединен к
электрической сети, даже если сам аппарат и
выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).
17
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 /Digital8 video
cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 12).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
23
EJECT
Рекомендуется использовать видеокассеты
типа Hi8 /Digital8 .
(1)Приготовьте источник питания (стр. 12).
(2)Откройте крышку кассетного отсека и
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек
автоматически откроется.
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
автоматически опускается.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
4,5
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
18
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
вытолкните кассету в пункте 3.
Step 2 Inserting a cassette
Пункт 2 Установка кассеты
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, indicated time on Hi8 tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back
standard 8 tape on other camcorders
(including other DCR-TR8000E/TR8100E).
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
•Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
Примечания
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись
изображений в системе Digital8 .
• Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры cocтaвляeт 2/3
времени, указанного на ленте Hi8 . Если
Вы выберите режим LP в установках меню,
то время записи буде равно меньше
времени, указанного на ленте Hi8 .
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на
этой же видеокамере. В случае
воспроизведения стандартных лент типа 8
на других видеокамерах, могут появиться
помехи мозаичного типа (включая другие
видеокамеры DCR-TR8000E/TR8100E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку .
• Не поднимайте видеокамеру за крышку
кассетного отсека.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
19
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to 19).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up.
To stop recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder during recording.
1
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 19).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры.
Для остановки записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
При записи с помощью видоискателя,
внутри него высветится лампочка записи.
3
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
20
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/
Лампочка записи
видеокамерой
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
40min
SP
REC
0:00:01
Recording a pictureЗапись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 71). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette if you turn
off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
71). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
рекомендуется воспроизводить эту ленту
также на Вашей видеокамере.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету при выключенном
питании. При замене батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 3 минуты
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова поверните его в
положение CAMERA.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
21
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Eject the cassette.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(2)Извлеките кассету.
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда
видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
приближается)
(объект удаляется)
WT
W
T
Zoom greater than 25 × is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 71)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in D ZOOM in the
menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает
зону цифровой трансфокации.
Если Вы выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню,
появится зона цифровой трансфокации.
22
Наезд видеокамеры более 25× выполняется
цифровым методом. Для приведения в
действие цифрового вариообъектива
выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню
(стр. 71). Поскольку обработка изображения
выполняется цифровым способом, качество
изображения несколько ухудшится.
W
T
Recording a pictureЗапись изображения
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25 ×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the indicators in the viewfinder come into
sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 25×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– регулировка видоискателя
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
23
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Format indicator/Индикатор формата
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/ Индикатор STBY/REC
40
min
4 7 2000
SP
0:00:01
REC
12:05:56
Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape indicator
This appears after you start to record for a while./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется на некоторое время после начала
записи.
Time indicator/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to
CAMERA./Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение CAMERA.
Date indicator/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to
CAMERA./Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение CAMERA.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears.
You cannot reset the time code or the tape
counter.
24
Код времени (только для лент,
записанных в цифровой системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
PLAYER. Вы не можете перезаписать только
код времени. При воспроизведении лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8 появляется счетчик ленты.
Вы не можете переустановить код времени
или счетчик ленты.
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACKLIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA.
В видоискателе появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
25
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFFON SUPER NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Съемка в темноте – Ночная
съемка/Ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать в видоискателе.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
Using SUPER NIGHTSHOT
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
indicator appears in the viewfinder.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 71).
26
Использование режима SUPER
NIGHTSHOT
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. В
видоискателе появится индикатор .
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. В
видоискателе начнут мигать индикаторы
и “SUPER NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
ночной подсветки установите переключатель
N.S.LIGHT в положение ON в установках
меню (cтр. 71).
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot mode, you
can not use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Экспозиция
– PROGRAM AE
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Воспроизведение изображения будет
замедленным.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
27
Checking the recording
– EDITSEARCH/Rec Review
Проверка записи
– EDITSEARCH/Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (7) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+: to go forward
– : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Rec Review
You can check the section which you have
stopped most recently.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDIT SEARCH
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
Просмотр записи
Press the – ( 7) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Note
EDITSEARCH and Rec Review work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
28
Вы можете проверить часть, которую Вы
остановили совсем недавно.
Нажмите кратковременно сторону – (7)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Часть, которую Вы остановили совсем
недавно, будет воспроизведена на несколько
секунд, а затем Ваша видеокамера вернется
в режим ожидания. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Примечания
Функции EDITSEARCH и просмотра записи
работают только для лент, записанных в
цифровой системе Digital8 .
— Playback – Basics —
Connections for playback
—
Воспроизведение – Основные положения
Соединения для
воспроизведения
—
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. When monitoring the playback
picture on the TV screen, we recommend that
you power your camcorder from the mains using
the AC power adaptor (p. 13). Refer to the
operating instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
AUDIO
Выход AUDIO/
VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 13). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
IN
/
VIDEO out
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
29
Connections for playback
Соединения для воспроизведения
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала и белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре.
Если Вы подсоедините белый штекер, то звук
будет передаваться через L (левый) канал.
Если Вы подсоедините красный штекер, то
звук будет передаваться через R (правый)
канал.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
Выполните соединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
30
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.