Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ею очень легко
пользоваться. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
сможете наслаждаться все последующие
годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звчк, воспроизводимое данной цифровой
видеокамеры.
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
12
4567
8
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 110)
9
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
0
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 110)
3
Getting startedПодготовка к эксплуатации
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 13)
3 NP-F330 battery pack (DCR-TR7000E)/
NP-F550 battery pack (DCR-TR7100E) (1)
(p. 12, 13)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 83)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 111)
6 A/V connecting cable (1) (p. 29)
7 Shoulder strap (1) (p. 107)
8 Lens cap (1) (p. 19)
9 21-pin adaptor (1) (p. 30)
!º Label sheet for cassette (1)
Stick this label on the recorded cassette.
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)
3 Батарейный блок NP-F330 (DCR-TR7000E)/
Батарейный блок NP-F550 (DCR-TR7100E)
(1) (стр. 12, 13)
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 83)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 111)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 29)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 107)
8 Крышка объектива (1) (стр. 19)
9 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 30)
!º Этикетка для кассеты (1)
Наклейте эту этикетку на кассету с
записью.
5
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its 4 mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 18)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow
while pressing the
small blue button.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out.
3Close the cassette
compartment by
pressing the “PUSH”
mark on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
6
Recording a picture (p. 19)
1Remove the lens cap.
3Turn STANDBY to STANDBY. The
picture appears in the viewfinder.
K
C
2Set the POWER switch to CAMERA
O
L
while pressing
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
the small green
button.
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
4Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press the red button again.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its
eyecup.
Monitoring the playback picture in the viewfinder
(p. 21)
1 Set the POWER switch to
PLAYER while pressing the small
green button.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Press 0 to rewind the tape.
REW
3Press ( to start playback.
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder.
PLAY
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак 4
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного
тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 18)
1
Передвиньте
переключатель EJECT
в направлении
стрелки, нажав
маленькую синюю
кнопку.
EJECT
2Вставьте
кассету в
кассетный
отсек так,
чтобы окошко
было обращено
наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
“PUSH” на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
8
Запись изображения (стр. 19)
1Снимите крышку объектива.
3Поверните рычаг STANDBY в
положение STANDBY. В видоиска-
2Установите переключатель
теле появится изображение.
POWER в
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
положение
CAMERA,
нажав
маленькую
зеленую
кнопку.
4Нажмите красную кнопку. Ваша
видеокамера начнет запись. Для
остановки записи нажмите красную
кнопку еще раз.
Видоискатель
Используйте видоискатель, приставив глаз к
окуляру.
Контроль воспроизводимого изображения в
видоискателе (стр. 21)
Установите переключатель
1
POWER в положение PLAYER,
нажав маленькую зеленую
кнопку.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Нажмите кнопку 0 для перемотки
ленты.
REW
3Нажмите кнопку ( для начала
воспроизведения.
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись
за видоискатель.
9
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
video cassettes H.
Your camcorder records and plays back pictures
in Digital8 system. Also, your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8 H/standard 8
h (analog) system. You, however, cannot use the
functions in “Advanced Playback Operations” on
page 58 to 65 for playback in the Hi8 H/
standard 8 h system. To enable smooth
transition, we recommend that you do not mix
pictures recorded in the Hi8 H/standard 8 h
with the Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
При чтении данного руководства
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8 H.
Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 .Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
Hi8 H/стандартной (аналоговой) системе
8 h. Однако, Вы не можете использовать эти
функции в разделе “Усовершенствованные
операции воспроизведения” на страницах с
58 по 65 для воспроизведения в системе Hi8
H/стандартной системе 8 h. Для
обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать на ленте
изображения, записанные в системе Hi8 H/
стандартной системе 8 h, с изображениями,
записанными в цифровой системе Digital8 .
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
10
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
•The colour viewfinder is manufactured using
high-precision technology. However, there
may be some tiny black spots and/or bright
spots (red, blue or green in colour) that
constantly appear in the viewfinder. These
spots occur normally in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any way. Effective number of
pixels is 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged [c].
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
•Цветной видоискатель изготовлен с
помощью высокопрецизионной
технологии. Однако в видоискателе
могут постоянно появляться черные или
яркие цветные точки (красные, синие
или зеленые). Появление этих точек
вполне нормально для процесса съемки
и никоим образом не влияет на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
•Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a].
•Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
•Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель был
направлен на солнце. Иначе может быть
повреждено внутреннее устройство
видоискателя [c].
Getting startedПодготовка к эксплуатации
[a][b][c]
11
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Slide the battery pack down.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s 4
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging
begins. The remaining battery time is
indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
ı, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
POWER
4
CAMERA
OFF
PLAYER
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер 4 был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF. Начнется зарядка. В
окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на ı, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полнаязарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
2
1
13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it
leaves the factory.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor.
It is ignorable for their mutual connection and
power supply.
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is firmly
locked. If there is a gap between the plug of
mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC
power adaptor.
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашей
видеокамеры.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
В случае отличия формы штекера провода
электропитания и гнезда сетевого
адаптера переменного тока
Соединение между ними и источником
питания невозможно.
Подсоединяйте шнур электропитания
плотно
Проверьте, чтобы штекер провода
электропитания был плотно подсоединен к
гнезду сетевого адаптера переменного тока.
Если будет зазор между штекером провода
электропитания и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то сетевой адаптер
переменного тока может не работать.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
1)
Supplied with DCR-TR7000E
2)
Supplied with DCR-TR7100E
3)
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Время зарядки
150 (90)
210 (150)
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Время записи
3)
3)
Типичная
100 (90)55 (50)
200 (180)105 (95)
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
1)
прилагается к модели DCR-TR7000E
2)
прилагается к модели DCR-TR7100E
3)
Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
4)
Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
1)
Supplied with DCR-TR7000E
2)
Supplied with DCR-TR7100E
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note on the remaining battery time indicator
during recording
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible video equipment.
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”
battery pack (L series). Your camcorder operates
only with the “InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
mark.
Время воспроизведения
95 (85)
195 (175)
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
1)
прилагается к модели DCR-TR7000E
2)
прилагается к модели DCR-TR7100E
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания по индикатору времени
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой видеоаппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” имеется знак .
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
16
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
1
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
•Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак 4 на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
2, 3
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника
переменного тока до тех пор, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Примечания
•Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
•Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
•Если изображение искажено, отодвиньте
сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры.
Использование автомобильного аккумулятора
При этом следует использовать адаптер/
зарядное устройство постоянного тока Sony
(не прилагается).
17
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 video cassettes H.
If you use standard 8 h tape, be sure to play back
the tape on this camcorder.
Your camcorder records in the Digital8 system.
(1)Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(2)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
12
EJECT
Рекомендуется использовать видеокассеты
типа Hi8 со знаком H. При использовании
стандартной ленты типа8 h следует
воспроиз-водить ленту на зтой видеокамере.
Ваша видеокамера выполняет запись в
цифровой системе Digital8 .
(1)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки. Отсек для кассеты
автоматически поднимется вверх и
откроется.
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
3
To eject a cassette
Slide EJECT in the direction of the arrow while
pressing the small blue button.
Notes
•The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8/standard 8 tape is
2/3 the recording time when using the
conventional Hi8/standard 8 system
camcorder.
•If you use standard 8 tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other VCRs.
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
18
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки.
Примечания
•Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры Digital8 на ленте
Hi8/стандартной ленте 8 составляет 2/3
времени записи при использовании обычной
видеокамеры Hi8/видеокамеры стандартной
системы 8.
•При использовании стандартной ленты 8
следует воспроизводить эту ленту на Вашей
же видеокамере. В случае воспроизведения
стандартной ленты 8 на других КВМ могут
появляться помехи мозаичного типа.
•Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to p. 18).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button.
(4)Turn STANDBY to STANDBY.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 - 18).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(4)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
1
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
Microphone
Микрофон
Camera recording
lamp
Лапмочка записи
видеокамерой
2
4
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
19
Recording a picture
Запись изображения
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette. When you
exchange the battery pack in the recording mode,
set STANDBY to LOCK.
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, turn
STANDBY down and up again. To start
recording, press START/STOP.
After recording
(1)Turn STANDBY down to LOCK.
(2)Eject the cassette.
(3)Set the POWER switch to OFF.
Примечание
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету. При замене батарейного
блока в режиме записи установите рычаг
STANDBY в положение LOCK.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме готовности на 3 минуты при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности поверните
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
После записи
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2)Извлеките кассету.
(3)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
20
Recording a picture
Запись изображения
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the indicators in the viewfinder come into
sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Для записи изображений с
помощью видоискателя –
регулировка видоискателя
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
21
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally.
The right side of the bar shows
the digital zooming zone.
Правая сторона полосы на
экране показывает зону
цифровой трансфокации.
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
Наезд видеокамеры более 20× выполняется
цифровым методом.
W
приближается)
(объект удаляется)
T
W
T
W
T
T
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the
MENU settings. Otherwise the digital zoom
activates without notice (p. 69).
22
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
•Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20×.
•Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите
функцию D ZOOM в установках MENU в
положение OFF. В противном случае
цифровой вариообъектив будет
срабатывать без уведомления (стр. 69).
Recording a picture
Запись изображения
START/STOP MODE setting
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING :
The camcorder records only while you
press START/STOP. Use this mode to
avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5
seconds and then stops automatically.
START/STOP MODEANTI GROUND
Notes
•You cannot use the fader function in the 5SEC
or mode.
•The time code does not appear in the 5SEC
mode.
5SEC
SHOOTING
Установка START/STOP MODE
:При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном
нажатии этой кнопки запись (заводская
установка).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера будет выполнять запись
только при нажатии кнопки START/
STOP. Используйте этот режим для
избежания записи нежелательных
эпизодов.
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/STOP,
видеокамера будет выполнять запись в
течение 5 секунд, а затем
автоматически остановится.
Примечания
•Вы не можете использовать функцию
фейдера в режиме 5SEC или режиме .
•В режиме 5SEC счетчик ленты не
появляется.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
To extend the recording time in the 5SEC
mode
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear
at a rate of one per second. To extend the
recording time, press START/STOP again before
all the dots disappear. Recording continues for
about 5 seconds from the moment you press
START/STOP.
Для удлинения времени записи в режиме
5SEC
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а
затем исчезать по одной за секунду. Для
удлинения времени записи нажмите кнопку
START/STOP перед тем, как исчезнут все
точки. Запись будет продолжаться около 5
секунд с момента нажатия кнопки START/
STOP.
23
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Format indicator
Индикатор формата
STANDBY/REC indicator
Индикатор STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Time code (for tapes recorded in the
Digital8 system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the
Hi8/standard 8 system, the tape counter appears.
REC
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Time code/Tape counter
Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette for a while.
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после установки кассеты.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Код времени (только для лент,
записанных в цифровой системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты :
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00” (часы
: минуты : секунды : кадры) в режиме
PLAYER. Вы не можете перезаписать только
код времени. Если Вы воспроизводите
ленты, записанные в системе Hi8/
стандартной системе 8, то появится счетчик
ленты.
24
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The c indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или ожидания.
В видоискателе появится индикатор c.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
25
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
(NightShot)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder. To cancel the NightShot function,
slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
NightShot Light emitter
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Using +SLOW SHUTTER
The NightShot +Slow shutter mode makes
subjects more than four times brighter than those
recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode. indicator appears.
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
To cancel the NightShot +Slow shutter mode,
slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 69).
26
Съемка в темноте
(Ночная съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме ожидания, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать в видоискателе. Для отмены
функции ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положении
OFF.
Использование режима +SLOW SHUTTER
Режим ночной съемки +медленного затвора
позволяет сделать объекты более чем в
четыре раза ярче, чем в случае, если Вы
будете выполнять съемку в темноте в
режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме ожидания.
Появится индикатор .
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до
тех пор, пока не начнет мигать нужный
индикатор NIGHTSHOT.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(NIGHTSHOT)n(NIGHTSHOT1)n
(NIGHTSHOT2)n(NIGHTSHOT)
Для отмены режима ночной съемки
+медленного затвора передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
OFF.
Использование подсветки для ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки для ночной съемки. Для
включения функции подсветки для ночной
съемки установите переключатель N.S.LIGHT
в положение ON в установках MENU (cтр. 69).
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader*
– Digital effect*
* You cannot use these functions only in the
NightShot +Slow shutter mode.
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter
mode
IndicatorShutter speed
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
The +SLOW SHUTTER button does not work:
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is in use
– when NIGHTSHOT is set to OFF
Примечания
•Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
•При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
•Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер*
– Цифровой эффект*
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной съемки
+медленного затвора.
Скорость затвора в режиме ночной съемки
+медленного затвора
Величина скорости затвора
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Скорость затвора
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The
shooting distance will be twice or more in the
NightShot +Slow shutter mode.
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м. В режиме ночной съемки
+медленного затвора расстояние для съемки
будет в два или более раз больше.
27
Checking the recording
– EDITSEARCH / Rec Review
Проверка записи
– EDITSEARCH / Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (Œ) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ :to go forward
– : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The last few seconds of the recorded section are
played back. You can monitor the sound from
headphones.
Note
EDITSEARCH and Rec Review work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части. Вы можете
контролировать звук через головные
телефоны.
28
Примечание
Функции EDITSEARCH и просмотра записи
работают только для лент, записанных в
цифровой системе Digital8 .
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения —
Connections for
playback
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. When monitoring the playback
picture on the TV screen, we recommend that
you power your camcorder from the mains using
the AC power adaptor (p. 17). Refer to the
operating instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Подсоединения для
воспроизведения
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 17). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
: Signal flow / Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
29
Connections for playback
Подсоединения для
воспроизведения
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
TV or the VCR (you do not connect the red plug).
With this connection, the sound is monaural even
on stereo models.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
To connect to a TV or VCR
without Video/Audio input
jacks
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).
Refer to the operating instructions of your TV or
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,
the sound is monaural.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала и белый штекер для
аудиосигнала к Вашей видеокамере и
телевизору или КВМ (Вам не нужно
подсоединять красный штекер).
При данном соединении звук будет
монофоническим даже на стереофонических
моделях.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Воспользуйтесь 21-штырьковым адаптером,
прилагаемым к Вашей видеокамере.
TV
Для подсоединения к Вашему
телевизору или КВМ без
входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не
прилагается).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.
При использовании ВЧ-адаптера звук будет
монофоническим.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При
данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
30
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.