Sony DCR-TR7100E, DCR-TR7000E User Manual

Page 1
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
3-865-968-14 (1)
DCR-TR7000E/TR7100E
©1999 by Sony Corporation
Page 2
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Digital Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Digital Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ею очень легко пользоваться. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми сможете наслаждаться все последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных частотах могут влиять на изображение и звчк, воспроизводимое данной цифровой видеокамеры.
2
Page 3
English

Table of contents

TRV7100E(GB,RU)
Checking supplied accessories................... 5
Quick Start Guide ....................................... 6
Getting started
Using this manual ......................................10
Step 1 Preparing the power supply........ 12
Installing the battery pack ................. 12
Charging the battery pack..................13
Connecting to the mains.....................17
Step 2 Inserting a cassette ........................18
Recording – Basics
Recording a picture....................................19
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT) ............................. 25
Shooting in the dark (NightShot) ...... 26
Checking the recording
– EDITSEARCH / Rec Review ..........28
Playback – Basics
Connections for playback .........................29
Playing back a tape ....................................33
Advanced Recording Operations
Photo recording .......................................... 38
Using the wide mode ................................ 41
Using the fader function ...........................42
Using special effects
– Picture effect......................................45
Using special effects
– Digital effect ......................................47
Using the PROGRAM AE function .........50
Adjusting the exposure manually ...........53
Focusing manually.....................................54
Inserting a scene ......................................... 56
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects
................................................................58
Playing back a tape with digital effects .. 59 Quickly locating a scene using the zero
set memory function ........................... 61
Searching a recording by date.................. 62
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan ................ 64
Editing on Other Equipment
Dubbing a tape ........................................... 66
Customizing Your Camcorder
Changing the MENU settings .................. 69
Resetting the date and time ......................78
Additional Information
Digital8 system, recording and
playback................................................ 80
Changing the lithium battery in your
camcorder .............................................83
Troubleshooting ......................................... 85
Self-diagnosis display................................89
Warning indicators and messages...........90
Using your camcorder abroad ................. 97
Maintenance information and
precautions ........................................... 98
Specifications ............................................ 103
Quick Reference
Identifying the parts and controls ......... 105
Quick Function Guide ............................. 114
Index .......................................................... 116
3
Page 4
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых
принадлежностей ........................... 5
Руководство по быстрому запуску
.......................................................... 8
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства
........................................................ 10
Пункт 1 Подготовка источника питания
........................................................ 12
Установка батарейного блока ..... 12
Зарядка батарейного блока ........ 13
Подсоединение к сетевой розетке
...................................................17
Пункт 2 Установка кассеты ............... 18
Запись – Основные положения
Запись изображения ........................... 19
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACKLIGHT) ...... 25
Съемка в темноте
(Ночная съемка) ...................... 26
Проверка записи – EDITSEARCH /
Просмотр записи ........................... 28
Воспроизведение – Основные положения
Подсоединения для воспроизведения
........................................................ 29
Воспроизведение ленты ..................... 33
Усовершенствованные операции съемки
Фотосъемка ..........................................38
Использование широкоэкранного
режима ........................................... 41
Использование функции фейдера .... 42
использование специальных эффектов
— Эффект изображения ............. 45
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ..................... 47
Использование функции PROGRAM AE
........................................................ 50
Регулировка экспозиции вручную ..... 53
4
Фокусировка вручную ......................... 54
Вставка эпизода .................................. 56
Усовершенствованные операции воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ..................................58
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами .................................... 59
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой
отметки ...........................................61
Поиск записи по дате ......................... 62
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование ......................... 64
Монтаж на другую аппаратуру
Перезапись ленты............................... 66
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Изменение установок MENU ............. 69
Переустановка даты и времени ........ 78
Дополнительная информа ция
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение .......................... 80
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере ..................................83
Поиск и устранение
неисправностей ..............................91
Индикация самодиагностики ............. 95
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ......................................96
Использование Вашей видеокамеры за
границей .......................................... 97
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности .............. 98
Технические характеристики .......... 104
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов
...................................................... 105
Руководство по быстрым функциям
...................................................... 115
Алфавитный указатель .................... 117
Page 5

Checking supplied accessories

Проверка прилагаемых принадлежностей
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12
4567
8
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 110)
9
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
0
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 110)
3
Getting started Подготовка к эксплуатации
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 13)
3 NP-F330 battery pack (DCR-TR7000E)/
NP-F550 battery pack (DCR-TR7100E) (1)
(p. 12, 13)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 83)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 111)
6 A/V connecting cable (1) (p. 29)
7 Shoulder strap (1) (p. 107)
8 Lens cap (1) (p. 19)
9 21-pin adaptor (1) (p. 30)
Label sheet for cassette (1)
Stick this label on the recorded cassette.
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)
3 Батарейный блок NP-F330 (DCR-TR7000E)/
Батарейный блок NP-F550 (DCR-TR7100E)
(1) (стр. 12, 13)
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 83)
Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 111)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 29)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 107)
8 Крышка объектива (1) (стр. 19)
9 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 30)
Этикетка для кассеты (1)
Наклейте эту этикетку на кассету с записью.
5
Page 6
English

Quick Start Guide

Connecting the mains lead (p. 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its 4 mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 18)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow while pressing the small blue button.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette compartment with its window facing out.
3Close the cassette
compartment by pressing the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
6
Page 7
Recording a picture (p. 19)
1Remove the lens cap.
3Turn STANDBY to STANDBY. The
picture appears in the viewfinder.
K
C
2Set the POWER switch to CAMERA
O
L
while pressing
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
the small green button.
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
4Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording, press the red button again.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Viewfinder
Use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
Monitoring the playback picture in the viewfinder
(p. 21)
1 Set the POWER switch to
PLAYER while pressing the small green button.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Press 0 to rewind the tape.
REW
3Press ( to start playback.
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder.
PLAY
7
Page 8
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так, чтобы его знак 4 был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 18)
1
Передвиньте переключатель EJECT в направлении стрелки, нажав маленькую синюю кнопку.
EJECT
2Вставьте
кассету в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку “PUSH” на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится.
8
Page 9
Запись изображения (стр. 19)
1Снимите крышку объектива.
3Поверните рычаг STANDBY в
положение STANDBY. В видоиска-
2Установите переключатель
теле появится изображение.
POWER в
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
положение CAMERA, нажав маленькую зеленую кнопку.
4Нажмите красную кнопку. Ваша
видеокамера начнет запись. Для остановки записи нажмите красную кнопку еще раз.
Видоискатель
Используйте видоискатель, приставив глаз к окуляру.
Контроль воспроизводимого изображения в видоискателе (стр. 21)
Установите переключатель
1
POWER в положение PLAYER, нажав маленькую зеленую кнопку.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Нажмите кнопку 0 для перемотки
ленты.
REW
3Нажмите кнопку ( для начала
воспроизведения.
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись за видоискатель.
9
Page 10
— Getting started —

Using this manual

— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8 video cassettes H. Your camcorder records and plays back pictures in Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 H/standard 8 h (analog) system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 58 to 65 for playback in the Hi8 H/ standard 8 h system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 H/standard 8 h with the Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
Перед началом эксплуатации Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы можете использовать видеокассеты Hi8 H. Ваша видеокамера записывает и воспроизводит изображения в цифровой системе Digital8 .Также, Ваша видеокамера воспроизводит ленты, записанные в системе Hi8 H/стандартной (аналоговой) системе 8 h. Однако, Вы не можете использовать эти функции в разделе “Усовершенствованные операции воспроизведения” на страницах с 58 по 65 для воспроизведения в системе Hi8 H/стандартной системе 8 h. Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать на ленте изображения, записанные в системе Hi8 H/ стандартной системе 8 h, с изображениями, записанными в цифровой системе Digital8 .
Примечание по системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
10
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям закона об авторском праве.
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
Page 11
Using this manual
Использование данного руководства
Precautions on camcorder care
The colour viewfinder is manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black spots and/or bright spots (red, blue or green in colour) that constantly appear in the viewfinder. These spots occur normally in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Effective number of pixels is 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Do not place your camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged [c].
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Цветной видоискатель изготовлен с
помощью высокопрецизионной технологии. Однако в видоискателе могут постоянно появляться черные или яркие цветные точки (красные, синие или зеленые). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначено для эффективного использования.
Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель был направлен на солнце. Иначе может быть повреждено внутреннее устройство видоискателя [c].
Getting started Подготовка к эксплуатации
[a] [b] [c]
11
Page 12
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания

Installing the battery pack

Install the battery pack to use your camcorder outdoors.
Slide the battery pack down.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы использовать Вашу видеокамеру вне помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the battery pack. If you do so, the battery pack may slide off your camcorder unintentionally, damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись за батарейный блок. Если Вы так сделаете, батарейный блок может непроизвольно соскользнуть с Вашей видеокамеры и повредить ее.
Page 13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания

Charging the battery pack

Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Set the POWER switch to OFF. Charging
begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to ı, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
POWER
4
CAMERA
OFF
PLAYER
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер 4 был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF. Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда изменится на ı, это значит, что нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным на месте приблизительно на один час после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно.
Getting started Подготовка к эксплуатации
2
1
13
Page 14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it leaves the factory.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
If there is a slight difference in shape between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor.
It is ignorable for their mutual connection and power supply.
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the terminal of AC power adaptor so that it is firmly locked. If there is a gap between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it does not affect the efficiency of the AC power adaptor.
Примечание
Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера. Это может привести к короткому замыканию и повреждению Вашей видеокамеры.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно указывает время записи с помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера определит действительное время оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться индикация “– – – – min”.
В случае отличия формы штекера провода электропитания и гнезда сетевого адаптера переменного тока
Соединение между ними и источником питания невозможно.
Подсоединяйте шнур электропитания плотно
Проверьте, чтобы штекер провода электропитания был плотно подсоединен к гнезду сетевого адаптера переменного тока. Если будет зазор между штекером провода электропитания и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то сетевой адаптер переменного тока может не работать.
14
Page 15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging time
Battery pack Full charge (Normal charge)
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
1)
NP-F330 NP-F530/F550
2)
NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack
Recording time
Battery pack Continuous
Батарейный блок Непрерывная
1)
NP-F330 NP-F530 165 (150) 90 (80)
2)
NP-F550 NP-F730 335 (300) 185 (160) NP-F750 410 (365) 225 (200) NP-F930 535 (480) 290 (260) NP-F950 630 (570) 340 (310)
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery.
1)
Supplied with DCR-TR7000E
2)
Supplied with DCR-TR7100E
3)
Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Время зарядки
150 (90)
210 (150)
Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока
Время записи
3)
3)
Типичная
100 (90) 55 (50)
200 (180) 105 (95)
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой.
1)
прилагается к модели DCR-TR7000E
2)
прилагается к модели DCR-TR7100E
3)
Приблизительное время непрерывной записи при температуре 25°С (77°F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
4)
Приблизительное время в минутах при записи с неоднократным пуском/ остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
Typical
4)
4)
Getting started Подготовка к эксплуатации
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time
Battery pack Playing time
Батарейный блок Время воспроизведения
1)
NP-F330 NP-F530 160 (145)
2)
NP-F550 NP-F730 325 (290) NP-F750 395 (355) NP-F930 515 (465) NP-F950 610 (550)
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
1)
Supplied with DCR-TR7000E
2)
Supplied with DCR-TR7100E
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note on the remaining battery time indicator during recording
The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible video equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
mark.
Время воспроизведения
95 (85)
195 (175)
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
1)
прилагается к модели DCR-TR7000E
2)
прилагается к модели DCR-TR7100E
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания по индикатору времени оставшегося заряда батарейного блока во время записи
Индикатор может быть неправильным в зависимости от условий, в которых выполняется запись.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться данными, такими как потребление заряда батарейного блока, с совместимой видеоаппаратурой. Это устройство совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. На батарейных блоках “InfoLITHIUM” имеется знак . “InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation.
16
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания

Connecting to the mains

When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor. (1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
1
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
•Keep the AC power adaptor away from the camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак 4 на штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
Getting started Подготовка к эксплуатации
2, 3
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять только в мастерской квалифицированного обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника переменного тока до тех пор, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.
Если изображение искажено, отодвиньте
сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры.
Использование автомобильного аккумулятора
При этом следует использовать адаптер/ зарядное устройство постоянного тока Sony (не прилагается).
17
Page 18
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 video cassettes H. If you use standard 8 h tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Your camcorder records in the Digital8 system. (1)Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
1 2
EJECT
Рекомендуется использовать видеокассеты типа Hi8 со знаком H. При использовании стандартной ленты типа8 h следует воспроиз-водить ленту на зтой видеокамере. Ваша видеокамера выполняет запись в цифровой системе Digital8 . (1)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в направлении стрелки. Отсек для кассеты автоматически поднимется вверх и откроется.
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете вверх.
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты автоматически опустится вниз.
3
To eject a cassette
Slide EJECT in the direction of the arrow while pressing the small blue button.
Notes
•The recording time when you use your Digital8 system camcorder on Hi8/standard 8 tape is
2/3 the recording time when using the conventional Hi8/standard 8 system camcorder.
•If you use standard 8 tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other VCRs.
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
18
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте переключатель EJECT в направлении стрелки.
Примечания
Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры Digital8 на ленте Hi8/стандартной ленте 8 составляет 2/3 времени записи при использовании обычной видеокамеры Hi8/видеокамеры стандартной системы 8.
При использовании стандартной ленты 8
следует воспроизводить эту ленту на Вашей же видеокамере. В случае воспроизведения стандартной ленты 8 на других КВМ могут появляться помехи мозаичного типа.
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете, так чтобы появилась красная метка.
Page 19
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —

Recording a picture

Your camcorder automatically focuses for you. (1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more information (p. 12 to p. 18).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button.
(4)Turn STANDBY to STANDBY. (5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас. (1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 - 18).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение CAMERA.
(4)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится индикатор “REC”. Высветится также лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/ STOP еще раз.
1

Recording – Basics Запись – Основные положения

Microphone
Микрофон
Camera recording lamp
Лапмочка записи видеокамерой
2
4
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
19
Page 20
Recording a picture
Запись изображения
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette. When you exchange the battery pack in the recording mode, set STANDBY to LOCK.
If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
After recording
(1)Turn STANDBY down to LOCK. (2)Eject the cassette. (3)Set the POWER switch to OFF.
Примечание
Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры. Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету. При замене батарейного блока в режиме записи установите рычаг STANDBY в положение LOCK.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме готовности на 3 минуты при вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима готовности поверните рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для начала записи нажмите кнопку START/STOP.
После записи
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2)Извлеките кассету. (3)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
20
Page 21
Recording a picture
Запись изображения
To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя
Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя.
Recording – Basics Запись – Основные положения
21
Page 22
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации.
Использование функции наезда видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры. Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
Наезд видеокамеры более 20× выполняется цифровым методом.
W
приближается)
(объект удаляется)
T
W
T
W
T
T
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the MENU settings. Otherwise the digital zoom activates without notice (p. 69).
22
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 20×.
Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите функцию D ZOOM в установках MENU в положение OFF. В противном случае цифровой вариообъектив будет срабатывать без уведомления (стр. 69).
Page 23
Recording a picture
Запись изображения
START/STOP MODE setting
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again (factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING :
The camcorder records only while you press START/STOP. Use this mode to avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
START/STOP MODE ANTI GROUND
Notes
•You cannot use the fader function in the 5SEC or mode.
•The time code does not appear in the 5SEC mode.
5SEC
SHOOTING
Установка START/STOP MODE
: При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном нажатии этой кнопки запись (заводская установка).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера будет выполнять запись только при нажатии кнопки START/ STOP. Используйте этот режим для избежания записи нежелательных эпизодов.
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/STOP,
видеокамера будет выполнять запись в течение 5 секунд, а затем автоматически остановится.
Примечания
Вы не можете использовать функцию
фейдера в режиме 5SEC или режиме .
В режиме 5SEC счетчик ленты не
появляется.
Recording – Basics Запись – Основные положения
To extend the recording time in the 5SEC mode
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear at a rate of one per second. To extend the recording time, press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/STOP.
Для удлинения времени записи в режиме 5SEC
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а затем исчезать по одной за секунду. Для удлинения времени записи нажмите кнопку START/STOP перед тем, как исчезнут все точки. Запись будет продолжаться около 5 секунд с момента нажатия кнопки START/ STOP.
23
Page 24
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Format indicator
Индикатор формата
STANDBY/REC indicator
Индикатор STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Time code (for tapes recorded in the Digital8 system only)
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system, the tape counter appears.
REC
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Time code/Tape counter
Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette for a while.
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после установки кассеты.
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Код времени (только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты : секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00” (часы : минуты : секунды : кадры) в режиме PLAYER. Вы не можете перезаписать только код времени. Если Вы воспроизводите ленты, записанные в системе Hi8/ стандартной системе 8, то появится счетчик ленты.
24
Page 25
Recording a picture
Запись изображения

Shooting backlit subjects (BACK LIGHT)

When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the recording or standby mode. The c indicator appears in the viewfinder. To cancel, press BACK LIGHT again.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
Съемка объектов с задней подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме записи или ожидания. В видоискателе появится индикатор c. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording – Basics Запись – Основные положения
25
Page 26
Recording a picture
Запись изображения

Shooting in the dark (NightShot)

The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
NightShot Light emitter
Излучатель подсветки для ночной съемки
Using +SLOW SHUTTER
The NightShot +Slow shutter mode makes subjects more than four times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode. indicator appears.
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes. The indicator changes as follows:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) To cancel the NightShot +Slow shutter mode, slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 69).
26
Съемка в темноте (Ночная съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку ночных животных для наблюдения при использовании данной функции.
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме ожидания, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать в видоискателе. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положении OFF.
Использование режима +SLOW SHUTTER
Режим ночной съемки +медленного затвора позволяет сделать объекты более чем в четыре раза ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме ожидания. Появится индикатор .
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до
тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор NIGHTSHOT. Индикатор будет изменяться следующим образом:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Для отмены режима ночной съемки +медленного затвора передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование подсветки для ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить функцию подсветки для ночной съемки. Для включения функции подсветки для ночной съемки установите переключатель N.S.LIGHT в положение ON в установках MENU (cтр. 69).
Page 27
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader* – Digital effect*
* You cannot use these functions only in the
NightShot +Slow shutter mode.
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter mode
Indicator Shutter speed
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
The +SLOW SHUTTER button does not work:
– while the fader function is set or in use – while the digital effect function is in use – when NIGHTSHOT is set to OFF
Примечания
Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную.
При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE – Фейдер* – Цифровой эффект*
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной съемки +медленного затвора.
Скорость затвора в режиме ночной съемки +медленного затвора
Величина скорости затвора
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Скорость затвора
Recording – Basics Запись – Основные положения
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The shooting distance will be twice or more in the NightShot +Slow shutter mode.
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимыми. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для ночной съемки равно примерно 3 м. В режиме ночной съемки +медленного затвора расстояние для съемки будет в два или более раз больше.
27
Page 28
Checking the recording
– EDITSEARCH / Rec Review
Проверка записи
– EDITSEARCH / Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (Œ) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back.
+ :to go forward
– : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The last few seconds of the recorded section are played back. You can monitor the sound from headphones.
Note
EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system.
Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед – : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH. Вы не можете контролировать звук.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – (Œ) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд записанной части. Вы можете контролировать звук через головные телефоны.
28
Примечание
Функции EDITSEARCH и просмотра записи работают только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Page 29
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения —

Connections for playback

Connect your camcorder to your TV or VCR with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 17). Refer to the operating instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Подсоединения для воспроизведения
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 17). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем, установите переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO

Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения

: Signal flow / Передача сигнала
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
Ecли Baш телевизор уже подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE.
29
Page 30
Connections for playback
Подсоединения для воспроизведения
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug for video and the white plug for audio on both your camcorder and the TV or the VCR (you do not connect the red plug). With this connection, the sound is monaural even on stereo models.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
To connect to a TV or VCR
without Video/Audio input
jacks
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied). Refer to the operating instructions of your TV or VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor, the sound is monaural.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (not supplied) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR.
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала и белый штекер для аудиосигнала к Вашей видеокамере и телевизору или КВМ (Вам не нужно подсоединять красный штекер). При данном соединении звук будет монофоническим даже на стереофонических моделях.
Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)
Воспользуйтесь 21-штырьковым адаптером, прилагаемым к Вашей видеокамере.
TV
Для подсоединения к Вашему телевизору или КВМ без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не прилагается). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера. При использовании ВЧ-адаптера звук будет монофоническим.
Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественного изображения. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
30
Page 31
Connections for playback
Подсоединения для воспроизведения
Using the AV cordless IR receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver.
LASER LINK
LASER LINK emitter
Излучатель LASER LINK
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
lights up.
(4)Press ( on your camcorder to start playback. (5)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures.
Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (не прилагается) Вы можете легко наблюдать изображение на экране Вашего телевизора. Подробные сведения содержатся в инструкции по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите переключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
(4)Нажмите кнопку ( на Вашей
видеокамере для начала включения воспроизведения.
(5)Направьте излучатель LASER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник. Отрегулируйте положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения четкого воспроизводимого изображения.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
To cancel the laser link function
Press LASER LINK. The lamp on the LASER LINK button goes out.
Для отмены функции канала передачи лазерных сигналов
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на кнопке LASER LINK погаснет.
31
Page 32
Connections for playback
Подсоединения для воспроизведения
If you turn the power off
Laser link turns off automatically.
Note
When laser link is activated (the LASER LINK button is lit), your camcorder consumes power. Press LASER LINK to turn off the laser link function when it is not needed.
Если Вы выключите питание
Канал передачи лазерных сигналов выключится автоматически.
Примечание
При включенном канале передачи лазерных сигналов (при этом высвечивается кнопка LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет питание. Нажмите кнопку LASER LINK для выключения функции канала передачи лазерных сигналов LASER LINK, если она не требуется.
32
Page 33

Playing back a tape

Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on a TV screen after connecting your camcorder to a TV or VCR. You can also monitor the picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button. The video control buttons light up.
(3)Press 0 to rewind the tape. (4)Press ( to start playback.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране телевизора после подсоединения Вашей видеокамеры к телевизору или КВМ. Вы можете также контролировать изображение в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере. (1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение PLAYER. Появится индикация кнопок управления.
(3)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад.
(4)Нажмите кнопку ( для включения
воспроизведения.
3
REW
4
PLAY
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
To stop playback
Press p.
To monitor the sound from headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку p.
Для контроля звука через головные телефоны
Подсоедините головные телефоны (не прилагаются) к гнезду 2.
33
Page 34
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the viewfinder
indicators on the TV – Display
function
Press DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the TV screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
DISPLAY
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code function).
Press DATA CODE on your camcorder or the Remote Commander in the playback mode.
The display changes as follows: date/time n various settings (SteadyShot, exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain, shutter speed, aperture value) n no indicator
Для отображения индикаторов на экране телевизора – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте дистанционного управления, который прилагается к Вашей видеокамере. На экране телевизора появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
Использование функции кода данных
Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленту, но также и данные записи (дату/время или разные установки при записи) (Функция кода даты).
Нажмите кнопку DATA CODE на Вашей видеокамере или пульте дистанционного управления в режиме воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время n разные установки (устойчивая съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс белого, усиление, скорость затвора, величина диафрагмы) n без индикации
4 7 1999 12:05:56
Not to display recording data
Set DATA CODE to DATE in the MENU settings (p. 69).
The display changes as follows: date/time n no indicator
34
AUTO 50 AWB F1.4 9dB
Для того, чтобы не отображались данные записи
Установите команду DATA CODE в положение DATE в установках MENU (стр. 69).
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время n без индикации
Page 35
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Note on the data code function
The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
Recording data
Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- --) appear if:
•A blank section of the tape is being played back.
•The tape is unreadable due to tape damage or noise.
•The tape was recorded by a camcorder without the date and time set.
Примечание по функции кода данных
Функция кода данных работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о записи, выполненной Вашей видеокамерой. В режиме записи данные отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и времени.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
35
Page 36
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate control buttons, set the POWER switch to PLAYER.
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To advance the tape
Press ) in the stop mode. To resume normal playback, press (.
To rewind the tape
Press 0 in the stop mode. To resume normal playback, press (.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press ( .
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press . on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press <, then press . on the Remote Commander. To resume normal playback, press (.
36
Переменные режимы воспроизведения
Для выполнения управления кнопками установите переключатель POWER в положение PLAYER.
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку P. Для возобновления обычного воспроиз­ведения нажмите кнопку P или кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку ). Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку 0. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите кнопку < на пульте дистанционного управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, отпустите кнопку (.
Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку ) во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра воспроизведения изображения на замедленной скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку . на пульте дистанционного управления. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку <, а затем нажмите кнопку . на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Page 37
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
Press 7 on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press '. To resume normal playback, press (.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system.
When the playback pause mode lasts for 3 minutes
•Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press (.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal from DV OUT jack.
Для просмотра воспроизведения изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в обратном направлении нажмите кнопку <, а затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Для покадрового просмотра воспроизведения изображения
Нажмите кнопку 7 на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Для покадрового воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку '. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
В переменных режимах воспроизведения
При воспроизведении на видеокамере лент
системы Hi8/стандартной системы 8 могут появиться помехи
Звук будет приглушен.
При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих записей может стать мозаичным.
Если режим паузы воспроизведения продлится 3 минуты
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку (.
Может появиться предыдущая запись.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
Замедленное воспроизведение для лент, записанных в цифровой системе Digital8
Замедленное воспроизведение для лент, записанных в цифровой системе Digital8 , может выполняться на Вашей видеокамере без помех; однако эта функция не работает через выходной сигнал из гнезда DV OUT.
37
Page 38
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —

Photo recording

You can record a still picture like a photograph. This mode is useful when you want to record a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied).
(1)Set the POWER switch to CAMERA. (2)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still picture, release PHOTO, select a still picture again, and then press and hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. During recording, the image you are shooting appears in the viewfinder.
Фотосъемка
Вы можете записывать неподвижное изображение подобно фотографии. Данный режим полезен, если Вы хотите записывать изображение в виде фотоснимка или же при выполнении отпечатков с помощью видеопринтера (не прилагается). (1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в видоискателе будет записываться около семи секунд. В течение этих семи секунд будет записываться и звук. Во время записи, изображение, которое Вы снимаете, появится в видоискателе.
38
1
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
Page 39
Photo recording
Фотосъемка
Notes
•During photo recording, you cannot change the mode or setting.
•During photo recording, you cannot turn your camcorder off or press the PHOTO button.
•The PHOTO button does not work: – while the digital effect function is set or in
use.
– while the fader function is in use.
•When recording a still picture, do not shake your camcorder. The picture may fluctuate.
To use the photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your camcorder record a picture in the viewfinder immediately.
To use the photo recording function during normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then recorded for about seven seconds and your camcorder returns to the standby mode. You cannot select another still picture.
Примечания
Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
Во время фотосъемки Вы не можете
выключать Вашу видеокамеру или нажимать кнопку PHOTO.
Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение может быть неустойчивым.
Для использования функции фотосъемки с помощью пульта дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера тотчас же начнет запись изображения в видоискателе.
Для использования функции фотосъемки во время обычной записи CAMERA
Нажмите кнопку PHOTO посильнее. Неподвижное изображение будет записываться около семи секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания. Вы не сможете при этом выбрать другое неподвижное изображение.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
39
Page 40
Photo recording
Фотосъемка
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect the yellow plug of the cable to the VIDEO jack and to the video input of the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well.
S VIDEO
VIDEO
Печатание неподвижного изображения
Вы можете выполнить печатание неподвижного изображения с помощью видеопринтера (не прилагается). Подсоедините видеопринтер с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Подсоедините желтый штекер кабеля к гнезду VIDEO и к входному гнезду видеосигнала на видеопринтере. Воспользуйтесь также инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Signal flow / Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video input
Use the S video connecting cable (not supplied). Connect it to the S VIDEO jack and the S video input of the video printer.
40
Если в видеопринтере имеется входное гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео (не прилагается). Подсоедините его к гнезду S VIDEO и ко входному гнезду S видео на видеопринтере.
Page 41

Using the wide mode

Использование широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom in the viewfinder [a] is normal. The picture on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the MENU settings (p. 69).
Вы можете записывать широкоформатное изображение16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата16:9 (16:9WIDE). На изображении будут черные полосы в верхней и нижней части видоискателя [a], что является нормальным. Изображение на обычном телевизоре и в видоискателе [b] будет сжато по горизонтали. Нормальное изображение Вы можете наблюдать на широкоэкранном телевизоре [c].
В режиме ожидания установите команду 16:9WIDE в положение ON в установках MENU (стр. 69).
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.
In the wide mode
You cannot select the old movie function with DIGITAL EFFECT and the bounce function with FADER.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках MENU.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию старинного кино с помощью функции DIGITAL EFFECT и функцию перескакивания с помощью функции FADER.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить широкоэкранный режим.
41
Page 42

Using the fader function

Использование функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE* (Fade in only)/
(Только введение изображения)
OVERLAP (Fade in only)/
(Только введение изображения)
Вы можете выполнять плавное введение или выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white.
* You cannot use this function when D ZOOM is
set to ON in the MENU settings.
42
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до черно­белого.
* Вы не можете использовать эту функцию,
если команда D ZOOM установлена в положение ON в установках MENU.
Page 43
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n no indicator The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
1
FADER
FADER
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим образом: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n без индикатора Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To cancel the fader function
After the fade in/out is carried out: Your camcorder automatically returns to the normal mode. Before the fade in/out is carried out: Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/ выведение изображения: Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим. Перед тем, как выполнить введение/ выведение изображения: Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.
43
Page 44
Using the Fader function
Использование функции фейдера
Notes
•The overlap function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions. – Digital effect – Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap
function only) – NightShot +Slow shutter – Photo recording
When the OVERLAP indicator appears
The camcorder automatically memorises the image recorded on a tape. As the image is being memorised, the OVERLAP indicator flashes fast, and the playback picture is displayed. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Exposure – Focus – Zoom – Picture effect
Примечания
Функция наложения изображения работает
только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции фейдера. Также, Вы не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций. – Цифровой эффект – Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения/
вытеснения изображения шторкой) – Ночная съемка +медленный затвор – Фотосъемка
Когда появляется индикатор OVERLAP
Видеокамера автоматически запоминает изображение, записанное на ленте. Когда изображение будет запомнено, индикатор OVERLAP начинает быстро мигать, и воспроизводимое изображение будет отображено. В таком состоянии изображение может не записываться четко в зависимости от состояния ленты.
Если команда START/STOP MODE установлена в положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию фейдера.
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is set to ON in the MENU settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
44
Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – Фокусировка – Трансфокация – Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в следующих режимах или при использовании следующих функций: – Команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках MENU
– Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
Page 45

Using special effects – Picture effect

использование специальных эффектов — Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA : Изображение будет в цвете
сепии.
B&W : Изображение будет
монохроматическим (черно­белым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.
SLIM [c] : Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] : Подчеркивается
контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаическим.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
45
Page 46
Using special effects – Picture effect
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
(1)Press PICTURE EFFECT in the standby or
recording mode. The picture effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode. The indicator changes as follows: NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
To turn the picture effect function off
Press PICTURE EFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме ожидания или режиме записи.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
2
NEG. ART
Для выключения функции эффекта изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
При использовании функции эффекта изображения
Вы не можете выбрать режим старинного кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
46
Page 47

Using special effects – Digital effect

Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly. However, the picture may be less clear.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Still picture Moving picture
Неподвижное изображение Подвижное изображение
Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью разных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете. Однако, изображение может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение ON, эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
STILL
LUMI.
Still picture Moving picture
Неподвижное изображение Подвижное изображение
47
Page 48
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
(1)While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode. The indicator changes as follows: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL and LUMI. modes, the still picture is stored in memory.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
Items to adjust
STILL The rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture TRAIL The vanishing time of the
incidental image SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed. OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Появится индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового эффекта. Индикатор будет изменяться следующим образом: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы. В режимах STILL и LUMI. неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Пункты для регулировки
STILL Интенсивность неподвижного
FLASH Интервал прерывистого
LUMI. Цветовая гамма участка на
TRAIL Время исчезания побочного
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
OLD MOVIE Не требуется никаких
Чем больше полос на экране, тем сильнее цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение
движения
неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
изображения
величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора
регулировок
48
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 49
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect indicator disappears.
Notes
•The following functions do not work during digital effect: – Fader – Low lux mode of PROGRAM AE – Photo recording – NightShot +Slow shutter
•The following functions do not work in the slow shutter mode: – Exposure – PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old movie mode: – Exposure – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор цифрового эффекта исчезнет.
Примечания
Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта: – Фейдер – Режим низкой освещенности PROGRAM
AE – Фотосъемка – Ночная съемка +медленный затвор
Следующие функции не работают в режиме
медленного затвора: – Экспозици – PROGRAM AE
Следующие функции не работают в режиме
старинного кино: – Экспозиция – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не эффективной. Выполните фокусировку вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора Скорость затвора SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
49
Page 50

Using the PROGRAM AE function

Использование функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light at weddings or in the theatre.
a Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers, and faithfully reproduces skin colour.
A Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая съемка) в соответствии со специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от появления в чрезмерно белом свете при выполнении съемки людей, освещенных сильным светом на свадебных церемониях или в театре.
a Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов, обеспечивая точное воспроизведение телесного цвета.
A Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление темных лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких как горы, например, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при недостаточном освещении.
50
Page 51
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode. The indicator changes as follows:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
To turn the PROGRAM AE function off
Press PROGRAM AE.
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания. Появится индикатор PROGRAM
AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
PROGRAM
1
2
A
Для выключения функции PROGRAM AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
51
Page 52
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter – Old movie – Bounce
•The following functions do not work in the low lux mode: – Digital effect – Overlap – Exposure
•If you press PROGRAM AE when using the NightShot function, the PROGRAM AE indicator flashes and the PROGRAM AE function does not work.
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode
Примечания
В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы можете выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях.
В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты.
Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE: – Медленный затвор – Старинное кино – Перескакивание
Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности: – Цифровой эффект – Наложение изображения – Экспозиция
Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной съемки, начнет мигать индикатор PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не будет работать.
Если Вы выполняете запись при использовании газоразрядной лампы, натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть мерцание или неустойчивые процессы. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний
52
Page 53

Adjusting the exposure manually

Регулировка экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure. When you turn your camcorder on, it will automatically be in the automatic exposure mode. This mode works to record subjects so that they are recorded slightly brighter than they actually are. Adjust the exposure manually in the following cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording
mode. The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Если включите свою видеокамеру, она будет устанавливаться автоматически в режиме автоматической экспозиции. Этот режим функционирует для съемки объектов таким образом, что они записываются слегка ярче, чем они есть на самом деле. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях:
Объект на фоне задней подсветки
Яркий объект на темном фоне
Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи. Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–+
2
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE again.
Note
When you adjust the exposure manually, the following function and modes do not work: – Backlight – Slow shutter – Old movie
If you change the PROGRAM AE mode or slide NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode.
Для возврата в режим автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Примечание
При выполнении регулировки вручную следующие функции и режимы не работают: – Задняя подсветка – Медленный затвор – Старинное кино
Если Вы измените режим PROGRAM AE или передвинете переключатель NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции.
53
Page 54

Focusing manually

Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting – subjects through glass coated with water
droplets – horizontal stripes – subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
•Shooting a stationary subject when using a tripod
(1)Set FOCUS to MAN in the standby or
recording mode. The f indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих случаях:
Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении съемки – объектов через покрытое каплями стекло – горизонтальных полос – объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане
При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MAN в режиме готовности или режиме записи. Появится индикатор f.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
54
2
FOCUS
PUSH AUTO
Page 55
Focusing manually
Фокусировка вручную
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on and indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.
To shoot with auto focusing momentarily
Press PUSH AUTO. The auto focus functions while you are pressing PUSH AUTO. Use this button to focus on one subject and then another with smooth focusing. When you release PUSH AUTO, manual focusing resumes.
Shooting in relatively dark places or shooting fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at the “W” (wide-angle) position after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
The following indicators may appear
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Для возвращения в режим фокусировки
Установите переключатель FOCUS в положение AUTO.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в положение INFINITY. Объектив выполнит фокусировку, и появится индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера вернется в режим ручной фокусировки. Используйте этот режим, если Ваша видеокамера выполняет фокусировку на ближние объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить съемку отдаленного объекта.
Для выполнения съемки с мгновенной фокусировкой
Нажмите кнопку PUSH AUTO. При нажатии кнопки PUSH AUTO сработает функция автоматической фокусировки. Используйте эту кнопку для выполнения фокусировки на один объект, а затем на другой, выдерживая плавную фокусировку при этом. После того, как Вы отпустите кнопку PUSH AUTO, возобновится плавная фокусировка.
Съемка в относительно темных местах или съемка быстро движущихся объектов в относительно ярких местах
Выполняйте съемку в положении “W” (широкоугольное) после фокусировки в положении “Т” (телефото).
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Если Вы выполняете съемку вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкоугольное).
Следующие индикаторы могут появиться
при записи удаленного объекта. если объект находится слишком близко, чтобы выполнить фокусировку на него.
55
Page 56

Inserting a scene

Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the tape counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – Œ side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops automatically at the tape counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
Вы можете вставить эпизод в середине записанной ленты путем установки точек начала и окончания. Предыдущие записанные кадры между этими точками начала и окончания будут стерты. Используйте пульт дистанционного управления для этой операции.
[b]
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке окончания эпизода [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY, а счетчик ленты будет установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – Œ кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке начала эпизода [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись остановится автоматически в нулевой точке счетчика ленты. Ваша видеокамера вернется в режим ожидания.
56
EDITSEARCH ZERO SET MEMORY
Page 57
Inserting a scene
Вставка эпизода
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
If you re-record on the section which contains a non-recorded section
The zero set memory function may not work correctly.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the zero set memory function.
Примечания
Функция памяти нуля не работает для лент,
записанных в цифровой системе Digital8 .
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при воспроизведении.
Если Вы выполняете перезапись на участке ленты, где имеется незаписанный участок
Функция памяти нуля может не работать надлежащим образом.
Если команда START/STOP MODE установлена в положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию памяти нуля.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
57
Page 58
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —

Playing back a tape with picture effects

During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W or SOLARIZE) flashes. For details of each picture effect function, see page 45.
PICTURE EFFECT
To cancel the picture effect function
Press PICTURE EFFECT.
Notes
•The picture effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes using the picture effect function.
•To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR.
Pictures processed by the picture effect function
Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or stop playing back
The picture effect function is automatically canceled.
58
Воспроизведение ленты с эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/ PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового эффекта (NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE). Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр. 45.
NEG. ART
Для отмены функции цифровых эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Примечания
Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников сигнала с помощью функции эффектов изображения.
Для записи изображений, которые Вы
обработали с помощью функции эффектов изображения, запишите изображения на КВМ.
Изображения обработанные с помощью функции с эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью функции эффектов изображения, не передается через выходное гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF или остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет автоматически отменена.
Page 59

Playing back a tape with digital effects

Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. (1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the picture where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still picture.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. For details of each digital effect function, see page 47.
1
DIGITAL EFFECT
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL. (1)Во время воспроизведения, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта и появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. Изображение, на котором Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в память как неподвижное изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр. 47.
2
STILL
3
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции цифровых эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
59
Page 60
Playing back a tape with digital effects
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
Notes
•The digital effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed using the digital effect function, record the pictures on the VCR.
Pictures processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or stop playing back
The digital effect function is automatically canceled.
Примечания
Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников сигнала с помощью функции цифровых эффектов.
Для записи изображений, которые Вы
обработали с помощьно функции цифровых эффектов изображения, запишите изображения на КВМ.
Изображения, обработанные с помощью функции с цифровых эффектов
Изображения, записанные с помощьно цифровых эффектов, не передаются через выходное гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF или остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет автоматически отменена.
60
Page 61

Quickly locating a scene using the zero set memory function

Быстрое отыскание эпизода с помощью функции памяти нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press p when you want to stop playback. (4)Press 0 to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears.
(5)Press (. Playback starts from the tape
counter’s zero point.
ZERO SET MEMORY
Ваша видеокамера выполняет продвижение вперед или назад с автоматической остановкой в нужном эпизоде, где показание счетчика равно “0:00:00”. Используйте пульт дистанционного управления для этой операции. Используйте эту функцию, например, для просмотра нужного эпизода позже во время воспроизведения. (1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже. Показание счетчика ленты станет равным “0:00:00”, и начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку p, если Вы захотите
остановить воспроизведение ленты.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке счетчика. Лента остановится автоматически, если счетчик ленты достигнет нулевой отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку (. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
DISPLAY
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
•The zero set memory function may not work when there is a blank portion between pictures on a tape.
Примечания
Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки ленты, то функция памяти нулевой отметки будет отменена.
Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и действительным временем.
Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется незаписанный участок между изображениями на ленте.
61
Page 62

Searching a r ecording by date

Поиск записи по дате
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date. We recommend connecting your camcorder to your TV or VCR to view the picture on the TV screen. If the viewfinder indicators do not appear on the TV screen during operation, press DISPLAY on the Remote Commander.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
V
[a]
(1) Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator
(3) When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next date.
2
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
Вы можете выполнять автоматически поиск места, где изменяется дата записи и начинать воспроизведение с этого места (поиск даты). Используйте пульт дистанционного управления для таких операций. Используйте эту функцию для проверки, где изменяются даты записи, или же для выполнения монтажа ленты в каждом месте записи даты. Рекомендуется подсоединить Вашу видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ для просмотра изображения на экране телевизора. Если во время какой-либо операции индикаторы видоискателя не появляются на экране телевизора, нажмите кнопку DISPLAY на пульте дистанционного управления.
V
[b]
(1) Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска даты. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора
(3) Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку = для выполнения поиска в направлении [a] или нажмите кнопку + для выполнения поиска в направлении [c]. Ваша видео­камера автоматически начнет воспроиз­ведение в месте, где изменяется дата. Всякий раз при нажатии кнопки = или +, видеокамера будет выполнять поиск предыдущей или следующей даты.
V
[c]
62
=+
3
DATE
SEARCH
01
Page 63
Searching a recording by date
Поиск записи по дате
To stop searching
Press p.
Notes on the date seach mode
•The date search works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than one minute, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The date search function will not work correctly.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Примечания по режиму поиска даты
Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее одной минуты, Ваша видеокамера может точно не найти место, где изменяется дата записи.
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать неправильно.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
63
Page 64

Searching for a photo – Photo search/Photo scan

Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
You can search for the recorded still picture (photo search). You can also search for still pictures one after another and display each picture for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations. We recommend connecting your camcorder to your TV or VCR to view the picture on the TV screen. If the viewfinder indicators do not appear on the TV screen during operation, press DISPLAY on the Remote Commander.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator
(3)Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Вы можете выполнять поиск записанного неподвижного изображения (фотопоиск). Вы также можете выполнять поиск неподвижных изображений одно за другим и отображать каждое изображение пять секнд автоматически (фотосканирование). Используйте пульт дистанционного управления для этих операций. Рекомендуется подсоединить Вашу видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ для просмотра изображения на экране телевизора. Если во время какой-либо операции индикаторы видоискателя не появляются на экране телевизора, нажмите кнопку DISPLAY на пульте дистанционного управления.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать фото для воспроизведения. Всякий раз при нажатии = или + видеокамера начинает поиск предыдущего или следующего эпизода. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение с этого фото.
3
To stop searching
Press p.
64
=+
PHOTO
SEARCH
01
Для остановки
Нажмите кнопку p.
Page 65
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The photo search function may not work correctly.
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator
(3)Press = or +.
Each photo is played back for about 5 seconds automatically.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция фотопоиска будет работать неправильно.
Сканирование фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотосканирования. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +.
Каждое фото будет автоматически отображаться примерно 5 секунд.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
=+
3
To stop scanning
Press p.
Note
The photo search and photo scan work only for tapes recorded in the Digital8 system.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку p.
Примечание
Фотопоиск и фотосканирование функционируют только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
65
Page 66
— Editing on Other Equipment —
— Монтаж на другую аппаратуру —

Dubbing a tape

Using the A/V connecting cable or S video connecting cable (not supplied)
Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE, if available.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER. (3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
S VIDEO
VIDEO
Перезапись ленты
При использовании соединительного кабеля аудио/видео или кабеля S видео (не прилагается)
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селекторный переключатель входного сигнала на КВМ в положение LINE, если таковое имеется.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Signal flow / Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
66
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и на КВМ.
Page 67
Dubbing a tape
Перезапись ленты
If you have displayed the viewfinder indicators on the TV
Make the indicators disappear by pressing SEARCH MODE or DISPLAY on the Remote Commander, or DATA CODE so that they will not be superimposed on the edited tape.
You can edit on VCRs that support the following systems
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white plug for audio on both your camcorder and the VCR. You do not need to connect the red plug. With this connection, the sound will be monaural.
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (not supplied) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
To perform a more precise editing
Connect a LANC cable (not supplied) to your camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function.
При отображении индикаторов видоискателя на экране телевизора
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли, нажимая кнопку SEARCH MODE или DISPLAY на пульте дистанционного управления, или кнопку DATA CODE, так чтобы они не были наложены на монтажную ленту.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые поддерживают следующие системы
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, мини
DV, DV или Digital8
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала, а белый штекер для аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не нужно подсоединять красный штекер. При таком подсоединении звук будет монофоническим.
Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественных изображений
При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.
Для выполнения более точного монтажа
Подсоедините кабель LANC (не прилагается) к Вашей видеокамере и другой видеоаппаратуре, что позволит Вам задействовать функцию синхронного монтажа.
67
Page 68
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable
Simply connect the VMC-IL4415/IL4435/2DV/ 4DV i.LINK cable (not supplied) to DV OUT and to DV IN of the DV products. With digital­to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the viewfinder indicators. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER. (3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
DV OUT
Использование кабеля i.LINK
Просто подсоедините кабель VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV i.LINK (не прилагается) к гнезду DV OUT и гнезду DV IN цифровых видеоизделий. С помощью соединения цифровым кабелем видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для последующего высококачественного монтажа. Вы не можете удалить экранные индикаторы. (1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на КВМ.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(not supplied)
(не прилагается)
: Signal flow / Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system
Digital signals are output as the image signals from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK cable.
During digital editting
You cannot use DIGITAL EFFECT button functions.
68
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на Вашей видеокамере, так и на КВМ.
Примечание по ленте, которая была записана в цифровой системе Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не является неисправностью.
Во время воспроизведения ленты, записанной в системе Hi8/стандартной системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения через гнездо DV OUT.
Вы можете подсоединить один только КВМ с помощью кабеля i.LINK
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функции кнопок DIGITAL EFFECT.
Page 69
— Customizing Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —

Changing the MENU settings

To change the mode settings in the MENU settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The factory settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
(1)In the standby or PLAYER mode, press
MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 70).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND AUDIO MIX NTSC PB PB MODE
[MENU] : END
Изменение установок MENU
Для изменения установок режима в установках MENU выберите пункты меню с помощью диска SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может быть частично изменена. Сначала выберите пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме ожидания или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду диск, после чего повторите действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор установок режима по каждому пункту” (стр. 74).
2
RETURN, а затем нажмите
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR

Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере

3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
69
Page 70
Changing the MENU settings
Изменение установок MENU
To make the MENU display disappear
Press MENU.
Menu items are displayed as the following six icons:
CAMERA SET PLAYER SET VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Для того, чтобы исчезла индикация MENU
Нажмите кнопку MENU.
Пункты меню отображаются в виде шести, приведенных ниже, пиктограмм:
CAMERA SET PLAYER SET VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item r is the factory setting.
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.
Icon/item
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Meaning
To activate digital zoom. More than 20× to 80× zoom is performed digitally (p. 22)
To prevent the deterioration of the picture quality — To record a 16:9 wide picture (p. 41) To compensate for camera-shake To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 26) To cancel the NightShot Light function
POWER switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
70
Page 71
Changing the MENU settings
Icon/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Mode
r STEREO
1
2
Meaning
To play back a stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound
To play back dual sound track tape with main sound
To play back a dual sound track tape with sub sound
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2
ST1 ST2
NTSC PB
PB MODE
VF B. L.
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
To playback a tape recorded in the NTSC colour system on a PAL system TV
To playback a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To automatically select the system (Hi8/standard 8 or Digital8) that was used to record on the tape, and play back the tape
To play back a tape that was recorded in the Hi8/ standard 8 system when your camcorder does not automatically distinguish the recording system
To set the brightness in the viewfinder normal To brighten the viewfinder
Note on AUDIO MIX
•You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
POWER switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
PLAYER
PLAYER CAMERA
Note on NTSC PB
You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the Digital8 system. When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the factory setting when:
•you remove the battery pack or power source.
•you turn the POWER switch.
Notes on VF B.L.
•When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
71
Page 72
Changing the MENU settings
Icon/item
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Meaning
To record or play back in the 12-bit mode (two stereo sounds)
To record or play back in the 16-bit mode (the one stereo sound with high quality)
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is turned on and calculates the remaining amount of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tape
• for about 8 seconds after ( is pressed in PLAYER mode
• for about 8 seconds after DISPLAY on the Remote Commander is pressed to display the viewfinder indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in the PLAYER mode
To always display the remaining tape indicator To display date, time and recording data during
playback To display date and time during playback To reset the date or time (p. 79) To display selected menu items in normal size To display selected menu items at twice the normal
size To make the demonstration appear To cancel the demonstration mode
POWER switch
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings.
*To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/standard 8 system to another VCR using the i.LINK cable.
72
Page 73
Changing the MENU settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Mode
r MELODY
NORMAL OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder
To output the beep instead of the melody To cancel the melody and beep sound To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s remote control
To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the subject is not aware of the recording
To turn off the backlight on display window To turn on the backlight
POWER switch
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
In more than 5 minutes after removing the power source
The “COMMANDER” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory settings. The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium battery is installed.
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Notes on INDICATOR
•When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.
73
Page 74
Изменение установок MENU
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту r заводская установка.
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в положение PLAYER или CAMERA.
Пиктограмма/пункт
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Режим
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Предназначение
Для приведение в действие цифрового вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от 20х до 80х выполняется цифровым методом (стр. 22)
Для предотвращения ухудшения качества изображения
— Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 41) Для компенсации подрагивания видеокамеры Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги получаются очень естественные изображения.
Для использования функции подсветки для ночной съемки (стр. 26)
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
Переключатель POWER
Примечания по функции устойчивой съемки
Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.
Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на функцию устойчивой съемки.
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
74
Page 75
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Режим
r STEREO
1
2
Предназначение
Для воспроизведения основного и вспомогательного звука стереофонической ленты с дорожкой двуязычного звучания
Для воспроизведения основного звука ленты с дорожкой двуязычного звучания
Для воспроизведения вспомогательного звука ленты с дорожкой двуязычного звучания
Для регулировки баланса между стереофоническим каналом 1 и стереофоническим каналом 2
Переключатель POWER
PLAYER
PLAYER
ST1 ST2
NTSC PB
PB MODE
VF B. L.
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Для воспроизведения ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, на телевизоре системы PAL
Для воспроизведения ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, на телевизоре с системой NTSC 4.43
Для автоматического выбора системы (Hi8/8 или цифровой системы 8), которая использовалась для записи на ленту, и для воспроизведения ленты
Для воспроизведения ленты, записанной в системе Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера автоматически не распознает систему записи
Для установки нормальной яркости в видоискателе
Для увеличения яркости видоискателя
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
Примечания по функции AUDIO MIX
Вы можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс.
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Примечание по воспроизведению NTSC PB
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, если лента записана в цифровой системе Digital8 . При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к заводской установке при:
отсоединении батарейного блока или источника питания.
установке переключателя POWER в выключенное положение.
Примечания по режиму VF B.L.
Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится
примерно на 10 процентов при записи.
При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка “BRIGHT”.
75
Page 76
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET LTR SIZE
DEMO MODE
Режим
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Предназначение
Для записи или воспроизведения в 12-битовом режиме (два стереофонических звука)
Для записи или воспроизведения в 16-битовом режиме (один стереофонический высококачественный звук)
Для отображения полосы оставшейся ленты:
около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся количество ленты
около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит оставшееся количество ленты
около 8 секунд после нажатия кнопки ( в
режиме PLAYER
около 8 секунд после нажатия кнопки
DISPLAY для отображения экранных индикаторов
в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения в режиме PLAYER
Для постоянного отображения индикатора оставшейся ленты
Для отображения данных даты и записи во время воспроизведения
Для отображения даты во время воспроизведения Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 79) Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного Для того, чтобы появилась демонстрация Для отмены режима демонстрации
Переключатель POWER
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в установке AUDIO MIX.
Примечания по режиму DEMO MODE
Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты. Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в установках MENU.
Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе появится индикация “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках MENU.
*Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
76
Page 77
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Режим
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Предназначение
Для установки часов на местное время. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки разницы во времени. Здесь устанавливаются изменения часов на разницу во времени. Если Вы установите разницу во времени на 0, часы вернутся к первоначально установленному времени.
Для получения выходного мелодичного сигнала при пуске/остановке записи или же при необычных условиях функционирования Вашей видеокамеры.
Для получения выходного зуммерного сигнала вместо мелодии
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере
Для выключения пульта дистанционного управления во избежание его неправильного срабатывания, вызванного функционированием пульта дистанционного управления другого КВМ
Для высвечивания лампочки записи на передней панели видеокамеры
Для выключения лампочки записи, так чтобы позирующий человек не мог распознать, что выполняется запись
Для выключения задней подсветки на окошке дисплея
Для включения задней подсветки
Переключатель POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “COMMANDER” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам. Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок, до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечания по установке INDICATOR
Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен
примерно на 10 процентов во время записи.
Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда “BL ON”.
77
Page 78

Resetting the date and time

Переустановка даты и времени
The clock is set at the factory to London time for United Kingdom to Paris time for the other European countries. The date and time are held in memory by the lithium battery. If you replace the lithium battery with the battery pack or other power source connected, you need not reset the date and time. You must reset the date and time when the lithium battery becomes dead with no power source installed. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. (1)While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the MENU settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the MENU settings
disappear.
Часы установлены на предприятии­изготовителе на время Лондона для моделей Соединенного Королевства и на время Парижа для других европейских моделей. Дата и время сохраняются в памяти с помощью литиевой батарейки. Если Вы от литиевой батарейки переключитесь на батарейный блок или другой подсоединенный источник питания, Вам нужно будет переустановить дату и время. Вам нужно также переустановить дату и время, когда литиевая батарейка разрядится и в это время не будет вставлен источник питания. Сначала установите год, затем месяц, день, час и минуту. (1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения установок MENU.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки MENU.
78
4
1999 1 1
0 00
1, 7
MENU
1999 1 1
0 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999 7 4
17 30
1 1 1998
0:00:00
AM
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 1999 17:30:00
1998
1
0 00
1
Page 79
Resetting the date and time
Переустановка даты и времени
The year changes as follows:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Год изменяется следующим образом:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме.
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
79
Page 80
— Additional Information —
— Дополнительная информация —

Digital8 system, recording and playback

What is the “Digital8 system”?
This video system has been developed to enable digital recording to Hi8 video cassettes H.
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8 video cassettes H. The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 H/standard 8 h system tape is 2/3 the recording time when using the conventional Hi8 H/standard 8 h system camcorder. (90 minutes of recording time becomes 60 minutes.) If you use standard 8 h tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 h tape on other VCRs.
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot be play back on Hi8 H/standard 8 h (analog) system machine.
Playback system
The Digital8 system or Hi8 H/standard 8 h system is automatically detected before the tape is played back.*
* During playback of tapes recorded in the Hi8
H/standard 8 h system, digital signals are output as the image signals from the DV OUT jack.
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8 H/standard 8 h system is automatically detected, and the playback system is automatically switched to. During switching of systems, the screen turns blue, and the following displays appear. A hissing noise also sometimes can be heard.
n H/h: During switching from Digital8
to Hi8 H/standard 8 h
H/h n : During switching from Hi8 H/
standard 8 h to Digital8
80
Цифровая система Digital8
,
запись и воспроизведение
Что такое “система Digital8 ”?
Эта видеосистема была разработана для обеспечения цифровой записи на видеокассете системы Hi8 H.
Используемые кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты Hi8 H. Время записи при использовании Вашей цифровой видеокамеры системы Digital8 на ленте системы Hi8 H/ стандартной системы 8 h составлет 2/3 времени записи в сравнении с обычной видеокамерой системы видеокассете системы Hi8 H/ стандартной системы 8 h. (90 минут времени записи становятся равными 60 минутам). Если Вы используете ленту стандартной системы 8 h, то воспроизводить ее следует на данной видеокамере. При воспроизведении таких лент стандартной системы 8 h на других КВМ могут появиться помехи мозаичного типа.
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе Digital8 , не могут быть воспроизведены на аппаратуре системы системы Hi8 H/ стандартной системы 8 h (аналоговой).
Система воспроизведения
Система Digital8 или Hi8 H/стандартная система 8 h автоматически детектируется перед воспроизведением ленты.*
* Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8 H/стандартной системе 8 h, цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения через выходное гнездо DV OUT.
Индикация во время автоматического детектирования системы
Система Digital8 или Hi8 H/стандартная система 8 h автоматически детектируется, а система воспроизведения автоматически включается. Во время переключения систем экран становится голубым и появляются следующие индикации. Может быть также слышен свистящий шум.
n H/h: Во время переключения с
H/h n : Во время переключения с
системы Digital8 на систему Hi8 H/стандартную цифровую систему 8 h
системы Hi8 H/стандартной системы 8 h на систему Digital8
Page 81
Digital8 system, recording and playback
Цифровая система Digital8 , запись и воспроизведение
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the Digital8 system. If the tape is recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is reproduced. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu setting.
•During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder.
•If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR.
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, если лента записана в цифровой системе Digital8 . Если лента записана в системе АFM Hi-Fi, то звук будет воспроизводиться в системе АFM Hi-Fi. Однако, имейте в виду, что во время воспроизведения лент, записанных в системе NTSC, будет иметь место следующее.
При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете не получить первоначальные цвета в зависимости от типа телевизора. При воспроизведении на мультисистемном телевизоре установите переключатель NTSC PB на нужный режим в установках меню.
Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная полоса.
Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то функционирование счетчика ленты будет неправильным. Это расхождение объясняется разницей между счетными циклами двух видеосистем.
Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе в системе NTSC, на другой КВМ.
Additional Information Дополнительная информация
81
Page 82
Digital8 system, recording and playback
Цифровая система Digital8 , запись и воспроизведение
When you playback a dual sound track tape
When you use tapes recorded in the Digital8
When you play back a Digital8 system tape which is dubbed from a dual sound track tape recorded in the DV system, set “HiFi SOUND” to the desired mode in the MENU settings (p. 69).
Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back
Mode a stereo tape a dual sound
STEREO Stereo Main sound and
1 Lch Main sound 2 Rch Sub sound
When you use tapes recorded in the Hi8/standard 8 system
When you play back a dual sound track tape recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi SOUND” to the desired mode in the MENU settings (p. 69).
Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back
Mode a stereo tape a dual sound
STEREO Stereo Main sound and
1 Monaural Main sound 2 Unnatural Sub sound
You cannot record dual sound programmes on your camcorder.
system
track tape
sub sound
track tape
sub sound
Sound
При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой
При использовании лент, записанных в цифровой системе Digital8
При воспроизведении ленты в цифровой системе Digital8 , на которую выполнена перезапись ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной в цифровой видеосистеме DV, установите команду “HiFi SOUND” в нужный режим в установках MENU (стр. 69).
Звук от динамика Режим
звучания HiFi
STEREO Стерео Основной звук
1 Левый канал Основной звук 2 Правый канал
При использовании лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной в стереофонической системе AFM HiFi, установите команду “HiFi SOUND” в нужный режим в установках MENU (стр. 69).
Звук от динамика Режим
звучания HiFi
STEREO Стерео Главный звук и
2
Воспроизведение Воспроизведение стереофонической ленты с двойной
ленты
звуковой дорожкой
и вспомога­тельный звук
Вспомогательный звук
Воспроизведение Воспроизведение стереофонической ленты с двойной
ленты
звуковой дорожкой
вспомогательный звук
онофонический
звук Неестественный Вспомогательный
звук
Основной звук
звук
82
Вы не можете записывать программы с двойным звучанием на Вашей видеокамере.
Page 83

Changing the lithium battery in your camcorder

Замена литиевой батарейки в Вашей видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the MENU settings hold in memory by the lithium battery.
Insert the battery with the positive (+) side facing out. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery
with a Sony CR2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
(+) (--)-
При замене литиевой батарейки батарейный блок или другой источник питания должен быть прикреплен к видеокамере. В противном случае Вам понадобится переустанавливать дату, время и другие пункты в установках MENU, хранимых в памяти видеокамеры с помощью литиевой батарейки.
Вставьте батарейку так, чтобы положительный (+) полюс был обращен наружу. Если батарейка станет слабой или разрядится, индикатор I будет мигать в видоискателе около 5 секунд, если переключатель POWER установлен в положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на литиевую батарейку Sony CR2025. Использование какой-либо другой батарейки создает риск воспламенения или взрыва. Ликвидируйте
использованные батарейки в соответствии с инструкциями предприятия-изготовителя.
Additional Information Дополнительная информация
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
Lithium battery
•Keep the lithium battery out of the reach of children.
•Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to ensure good contact.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
ВНИМАНИЕ
Если с батарейкой неправильно обращаться, она может взорваться. Не перезаряжайте, не разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Литиевая батарейка
Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться к врачу.
Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Литиевая батарейка, установленная на заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
83
Page 84
Changing the lithium battery in your camcorder
Замена литиевой батарейки в Вашей видеокамере
Changing the lithium battery
(1)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4)Close the lid.
1
Замена литиевой батарейки
(1)Откройте крышку отсека для литиевой
батарейки.
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 так, чтобы положительный (+) полюс был обращен наружу.
(4)Закройте крышку.
2
84
3
4
Page 85
English

Troubleshooting

If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears in the viewfinder, the self-diagnosis display function has worked. See page 89.
In the recording mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
Recording stops in a few seconds.
The power goes off.
Your camcorder turns on/off when using the accessory that is attached to the intelligent accessory shoe.
The image on the viewfinder screen is not clear.
The SteadyShot function does not work.
The autofocusing function does not work.
The fader function does not work.
The v indicator flashes in the viewfinder.
• The POWER switch is set to PLAYER. m Set it to CAMERA. (p. 19)
• STANDBY is set to LOCK. m Turn STANDBY to STANDBY. (p. 19)
• The tape has run out. m Rewind the tape or insert a new one. (p. 18, 33)
• The write-protect tab is set to expose the red mark. m Use a new tape or slide the tab. (p. 18)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation). m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 99)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or . m Set it to . (p. 23)
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 3 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 19)
• Your camcorder is working with the AC power adaptor. m Use the battery pack.
• The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p. 21)
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings. m Set it to ON. (p. 69)
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is
set to ON.
• FOCUS is set to MAN. m Set it to AUTO. (p. 54)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus. m Set FOCUS to MAN to focus manually. (p. 54)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or . m Set it to . (p. 23)
• The digital effect function is working. m Cancel it. (p. 49)
• The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 99)
Additional Information Дополнительная информация
(continued on the following page)
85
Page 86
Troubleshooting
Symptom Cause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.
Some tiny white spots appear in the viewfinder
An unknown picture is displayed in the viewfinder
• The contrast between the subject and background is too high. Your camcorder is not a malfunction.
• Your camcorder is not a malfunction.
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is activated. This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration.
m Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 69)
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours.
Picture appears too bright, and the subject does not appear in the viewfinder.
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 26)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 26)
In the playback mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a video control button is pressed.
The playback picture is not clear or does not appear.
There are four horizontal lines on the picture or the playback picture is not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
The date search does not work correctly.
The picture which is recorded in the Digital8
The tape which is recorded in the Hi8/standard 8 system is not played back correctly.
system is not played back.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p. 33)
• The tape has run out.
m Rewind the tape. (p. 33)
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
m Adjust it. (p. 36)
• The video head may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 99)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the MENU settings.
m Set it to STEREO. (p. 69)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the MENU settings.
m Adjust AUDIO MIX. (p. 69)
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 63)
• PB MODE is set to H/h in the MENU settings.
m Set it to AUTO. (p. 69)
• Set PB MODE to H/h in the MENU settings. (p. 69)
86
Page 87
Troubleshooting
In the recording and playback modes
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The battery pack is quickly discharged.
The battery remaining indicator does not indicate the correct time.
The cassette cannot be removed from the holder.
The { and 6 indicators flash and no functions except for cassette ejection work.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. m Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains. m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17)
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged. m Charge the battery pack again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Replace with a new battery pack. (p. 12)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The power source is disconnected. m Connect it firmly. (p. 12, 17)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 12, 13)
• Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 99)
Additional Information Дополнительная информация
(continued on the following page)
87
Page 88
Troubleshooting
Others
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied with your camcorder does not work.
The melody or beep sounds for 5 seconds.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window.
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings. m Set it to ON. (p. 69)
• Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 111)
• The batteries are dead. m Insert new ones. (p. 111)
• Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 99)
• Some troubles has occurred in your camcorder. m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• The AC power adaptor is disconnected. m Connect it firmly. (p. 17)
• Something is wrong with the battery pack. m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
88
Page 89
English

Self-diagnosis display

Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) in the viewfinder, or display window. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by ππ) will differ depending on the state of your camcorder.
Five-digit display Cause and/or Corrective Actions
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 99)
• The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 99)
• A malfunction other than the above that you can service has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example: E:61:10)
Viewfinder
Self-diagnosis display
•C:ππ:ππ You can service your camcorder
yourself.
•E:ππ:ππ Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
C:21:00
Additional Information Дополнительная информация
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
89
Page 90
English

Warning indicators and messages

If indicators and messages appear in the viewfinder or display window, check the following: See the page in parentheses “( )” for more information.
•The indicators and messages are displayed in yellow.
Warning indicators
The video heads are dirty
Fast flashing:
•You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied) (p. 99).
The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead. Fast flashing:
•The battery is dead (p. 12).
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted (p. 18).*
•The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 18).*
Fast flashing:
•The tape has run out (p. 18, 33).*
The lithium battery is weak or is not installed (p. 83)
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 89)
Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open (p. 99).
You need to eject the cassette
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 18).*
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 98).
•The tape has run out (p. 18, 33).*
•The self-diagnosis display function is activated (p. 89).
Warning messages
CLEANING
CASSETTE
* You hear the melody or beep sound.
The video heads are dirty.
90
Page 91
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется, то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если в видоискателе появится индикация “С:ππ:ππ”, это значит, что сработала функция дисплея самодиагностики. См. стр. 95.
В режиме записи
Возможная неисправность Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.
Запись останавливается через несколько секунд.
Выключается питание.
Ваша видеокамера включается/ выклю-чается при использовании принадле-жности, которая подсоединяется к держателю для установки вспомогательных принадлежностей.
Изображение на экране видоискателя является нечетким.
Не работает функция устойчивой съемки.
Не работает функция автоматической фокусировки.
Не работает функция фейдера.
В видоискателе мигает индикатор v.
Переключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMERA. (cтр. 19)
Переключатель STANDBY установлен в положение LOCK.
m Поверните переключатель STANDBY в положение
STANDBY (cтр. 19).
Закончилась лента.
m Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 18, 33)
Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
m
Используйте новую кассету или передвиньте лепесток. (стр. 18)
Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 99)
Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 23)
При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 3 минут.
m
Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх. (стр. 19)
Ваша видеокамера работает с сетевым адаптером
переменного тока.
m Используйте батарейный блок.
Не отрегулирован объектив видоискателя.
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 21)
Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках MENU.
m Установите ее в положение ON (стр. 69)
Функция устойчивой съемки не работает, если
широкоэкранный режим установлен в положение ON.
Команда FOCUS установлена в положение MAN.
m Установите ее в положение AUTO. (cтр. 54)
Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
m Установите команду FOCUS в положение MAN для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 54)
Команда START/STOP MODE установлена в положение
5SEC или .
m Установите ее в положение . (стр. 23)
Приведена в действие функция цифрового эффекта.
m Отмените ее. (стр. 49)
Возможно, загрязнены видеоголовки.
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 99)
(продолжение на следующей стр.)
Additional Information Дополнительная информация
91
Page 92
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина Вероятная причина и/или метод устранения
Появляется вертикальная черная полоса при съемке объектов, типа лампы или пламени свечи на темном фоне.
Появляется вертикальная черная полоса при съемке очень ярких объектов.
В видоискателе появляются маленькие белые точки.
В видоискателе отображается необычное изображение.
Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
В видеокамере нет неисправности.
Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной съемки +медленного затвора.
Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или команду DEMO MODE установили в положение ON в установках MENU без вставленной кассеты, Ваша видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
m Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 69)
Изображение записывается с непра-вильными или неественными цветами.
Изображение получается слишком ярким, а объект не появляется в видоискателе.
Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
m Установите ее в положение OFF. (стр. 26)
Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярком месте.
m Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 26)
В режиме воспроизведения
Возможная причина Вероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления видеокамерой лента не перемещается.
Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF.
m Установите его в положение PLAYER. (cтр. 33)
Закончилась лента.
m Перемотайте ленту назад. (стр. 33)
Воспроизводимое изображение является нечетким или не появляется вообще.
На изображении имеются четыре горизонтальные полосы на изображении, либо воспроизводимое изображение является нечетким или вовсе не появляется на экране.
При воспроизведении ленты нет звука или же слышен только тихий звук.
Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.
m Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 36)
Возможно, загрязнены видеоголовки.
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 99)
Стереофоническая лента воспроизводится при
установленном переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках MENU.
m Установите его в положение STEREO. (стр. 69)
Команда AUDIO MIX находится в положение ST2 в
установках MENU.
m Отрегулируйте установку AUDIO MIX. (стр. 69)
Функция поиска даты работает неправильно.
Не воспроизводится изображение, записанное в цифровой системе Digital8
Лента, записанная в системе Hi8/ стандартной системе 8, воспроизводится неправильно
.
На записанной ленте имеется незаписанный участок.
(стр. 63)
Команда PB MODЕ установлена в положение H/h в
установках MENU.
m Установите ее в положение AUTO. (стр. 69)
Установите команду PB MODЕ в положение H/h в
установках MENU. (стр. 69)
92
Page 93
Поиск и устранение неисправностей
В режимах записи и воспроизведения
Возможная причина Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
Батарейный блок быстро разряжается.
Индикатор оставшегося заряда батарейного блока показывает неправильное время.
Кассета не вынимается из держателя.
Мигают индикаторы { и 6, и никакие функции, кроме извлечения кассеты, не работают.
Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
m Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сети.
m Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 17)
Окружающая температура является слишком низкой.
Батарейный блок заряжен не полностью.
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)
Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
Батарейный блок разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
Отсоединен источник питания.
m Подсоедините его плотно. (стр. 12, 17)
Батарейный блок разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер переменного тока (стр. 12, 13)
Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 99)
Additional Information Дополнительная информация
(продолжение на следующей стр.)
93
Page 94
Поиск и устранение неисправностей
Прочее
Возможная причина Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к Вашей видеокамере пульт дистанционного управления.
В течение 5 секунд звучит мелодия или зуммерный сигнал.
Во время зарядки батарейного блока ни один из индикаторов не появляется и не мигает в окошке дисплея.
Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках MENU.
m Установите ее в положение ON. (стр. 69)
Что-то преграждает инфракрасные лучи.
m Устраните препятствие.
Батарейки вставлены в держатель для батареек с
полярностью + –, которая не соответствует знакам + –.
m Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 111)
Батарейки разрядились.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 111)
Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 99)
В Вашей видеокамеры произошли неполадки.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
m Подсоедините его плотно. (стр. 17)
Неполадка с батарейным блоком.
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
94
Page 95
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция самодиагностики. Эта функция отображает текущее состояние Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода (комбинация из одной буквы и цифр) в видоискателе или в окошке дисплея. В случае отображения 5-значного кода, следует выполнить проверку в соответствии со следующей таблицей кодов. Последние две цифры (обозначенные как ππ) будут отличаться в зависимости от состояния Вашей видеокамеры.
Пятизначная индикация Вероятная причина и/или метод устранения
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 16)
Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 99)
Загрязнены видеоголовки.
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 99)
Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере
переменного тока или же выньте батарейный блок. После повторного подсоединения источника питания включите Вашу видеокамеру.
Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример: Е:61:10)
Видоискатель
C:21:00
Индикация самодиагностики
C:ππ:ππ
Вы можете выполнить обслуживание Вашей видеокамеры самостоятельно.
E:ππ:ππ
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
Additional Information Дополнительная информация
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
95
Page 96
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте следующее: См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Индикаторы и сообщения отображаются белым цветом.
Предупреждающие индикаторы
Загрязнились видеоголовки
Быстрое мигание:
Вам нужно почистить головки с помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLD (не прилагается) (стр. 99).
Батарейный блок разрядился или почти разрядился
Медленное мигание:
Батарейный блок почти
разряжен.
Быстрое мигание:
Батарейный блок разряжен
(стр. 12).
Предупреждающий индикатор относительно ленты
Медленное мигание:
Лента почти достигла конца.
Лента не вставлена (стр. 18).*
Лепесток защиты записи на
кассете отсутствует (красный) (стр. 18).*
Быстрое мигание:
Лента закончилась
(стр. 18, 33).*
Литиевая батарейка разрядилась или не установлена совсем (стр. 83)
C:21:00
Индикация самодиагностики
(стр. 95)
Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
Извлеките кассету, выключите Вашу видеокамеру и оставьте ее примерно на 1 час с открытым отсеком для кассеты (стр. 99).
Вам нужно извлечь кассету
Медленное мигание:
Лепесток защиты записи на кассете отсутствует (красный) (стр. 18).*
Быстрое мигание:
Произошла конденсация влаги (стр. 98).
Лента закончилась (стр. 18, 33).*
Сработала функция индикации самодиагностики (стр. 95).
Предупреждающие сообщения
CLEANING
CASSETTE
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
Загрязнились видеоголовки.
96
Page 97

Using your camcorder abroad

Использование Вашей видеокамеры за границей
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Использование Вашей видеокамеры за границей
Вы можете использовать Вашу видеокамеру в любой стране или области с помощью сетевого адаптера переменного тока, прилагаемого к Вашей видеокамере, который можно использовать в пределах от 100 В до 240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Ваша видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть воспроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL, с входными гнездами VIDEO/AUDIO. Ниже приведены системы цветного телевидения, используемые за рубежом.
Additional Information Дополнительная информация
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time difference
You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the MENU settings. See page 69 for more information.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, Филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и т.д.
Простая установка разницы во времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное время путем установки разницы во времени. Выберите команду WORLD TIME в установках MENU. Подробные сведения приведены на стр. 69
97
Page 98

Maintenance information and precautions

Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. When the 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device
•You bring your camcorder from an air­conditioned car or room into a hot place outside
•You use your camcorder after a squall or a shower
•You use your camcorder in a high temperature and humidity place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour).
98
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое, то внутри видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе может произойти конденсация влаги. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена или же видеокамера не сможет работать надлежащим образом. Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то прозвучит зуммерный сигнал, и начнет мигать индикатор {. Если в то же самое время будет мигать индикатор 6, это значит, что в видеокамеру вставлена кассета. Если на объективе сконденсировалась влага, индикатор появляться не будет.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания кассеты, не будут работать. Извлеките кассету, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час с открытым отсеком для кассеты. Если при повторном включении питания индикатор { не появится на дисплее, Вы можете снова пользоваться видеокамерой.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы принесете Вашу видеокамеру из холодного места в теплое (или наоборот) или когда Вы используете Вашу видеокамеру в жарком месте в следующих случаях:
Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует обогреватель
Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным кондиционированием в жаркое место на улице
Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя
Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного места в теплое, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового пакета, когда температура воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).
Page 99
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video head may be dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback picture.
•playback pictures do not move.
•playback pictures are hardly visible.
•playback pictures do not appear.
•the v indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the v indicator flashes in the viewfinder.
/
If the above problem, [a] or [b] occurs, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning.
Информация по уходу за аппаратом
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения следует периодически чистить видеоголовки. Видеоголовки возможно загрязнены, если:
на воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
воспроизводимое изображение не
двигается.
воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
в видоискателе появляются один за другим
индикатор v и сообщение “ CLEANING CASSETTE” или же мигает индикатор v.
[a] [b]
or/или
Если возникнут приведенные выше проблемы типа [a] или [b], почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony V8­25CLD (не прилагается). Проверьте изображение и, если описанные выше проблемы не устранились, повторите чистку.
Additional Information Дополнительная информация
99
Page 100
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и меры предосторожности
Precautions
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out.
Camcorder care
•Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER sections and play back a tape for about 3 minutes when your camcorder is not to be used for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
100
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер переменного тока)
Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока, используйте принадлежности, рекомендуемые в данной инструкции по эксплуатации.
Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов. Будьте особенно осторожны с объективом.
Если видеокамера не используется, держите
выключатель POWER в положении OFF.
Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте ее в таком состоянии. В противном случае может произойти повышение температуры внутри видеокамеры.
Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической вибрации.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты. Эти отверстия используются для определения типа и толщины ленты, а также для определения наличия или отсутствия лепестка защиты записи на ленте.
Уход за видеокамерой
Периодически вынимайте кассету и
включайте питание, оперируйте устройствами CAMERA и PLAYER и воспроизводите ленту порядка 3-х минут, если Ваша видеокамера не будет использоваться длительное время.
Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, то удалите их с помощью мягкой ткани.
Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слегка смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте каких­либо типов растворителей, которые могут повредить отделку.
Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в каком-либо пыльном месте, предохраните аппарат от песка или пыли. Песок или пыль могут привести к неисправности аппарата, которая иногда может быть неисправимой.
Loading...