Sony DCR-TR7000E, DCR-TR7100E User Manual

Page 1
3-865-968-24 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
©1999 by Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Digital Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá captar preciosos momentos de la vida con imágenes y sonido de excelente calidad. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es fácil de utilizar. Pronto estará produciendo vídeo para el hogar con el que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de descargas eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la caja. En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos magnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y sonidos de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem munida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos à frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta vídeocâmara digital.
2
Page 3
Español

Índice

TRV7100E(GB,RU)
Comprobación de los accesorios
suministrados ........................................5
Guía de inicio rápido .................................6
Preparativos
Utilización de este manual .......................10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ......................................... 12
Instalación de la batería ......................12
Carga de la batería ..............................13
Conexión a un tomacorriente de la red
.........................................................17
Paso 2 Inserción de un videocasete .......18
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes .................... 19
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ............................. 25
Videofilmación en la obscuridad
(NightShot) .................................... 26
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación .............................................. 28
Enfoque manual .........................................54
Inserción de una escena ............................ 56
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen................................................... 58
Reproducción de una cinta con efectos
digitales................................................. 59
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memorización
de cero ................................................... 61
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha ......................................................62
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de
fotos ....................................................... 64
Edición en otro equipo
Duplicación de una cinta ..........................66
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
................................................................69
Reajuste de la fecha y la hora ...................78
Reproducción – Operaciones básicas
Conexiones para reproducción ................ 29
Reproducción de una cinta ....................... 33
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de fotografías ...........................38
Utilización del modo panorámico ...........41
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento................42
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen .............................. 45
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital ..................................... 47
Utilización de la función de exposición
automática programada (PROGRAM
AE) ......................................................... 50
Ajuste manual de la exposición ...............53
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción ........................................ 80
Cambio de la pila de litio de su
videocámara ......................................... 83
Solución de problemas ..............................85
Visualización de autodiagnóstico............ 89
Indicadores y mensajes de advertencia ..90 Utilización de su videocámara en el
extranjero .............................................. 97
Información sobre el mantenimiento y
precauciones......................................... 98
Especificaciones........................................ 103
Referencia rápida
Identificación de partes y controles....... 105
Guía rápida de funciones........................ 114
Índice alfabético ....................................... 116
3
Page 4
Português

Índice

Verificação dos acessórios fornecidos ....... 5
Guia de Início Rápido.................................8
Instruções preliminares
Utilização deste manual............................ 10
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ..........................................12
Instalação da bateria recarregável ....12
Carregamento da bateria recarregável
.........................................................13
Ligação à rede eléctrica ...................... 17
Passo 2 Inserção de uma cassete ............ 18
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................ 19
Filmagem de objectos em contraluz
(BACK LIGHT) ............................. 25
Filmagem no escuro
(Filmagem Nocturna)...................26
Verificação da gravação
– EDITSEARCH/Revisão de Grav. ..28
Reprodução – Básicos
Ligações para reprodução ........................ 29
Reprodução de uma cassete .....................33
Operações de gravação avançadas
Fotofilmagem.............................................. 38
Utilização do modo panorâmico ............. 41
Utilização da função de fusão ..................42
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem..............................45
Utilização de efeitos especiais – Efeito
digital .................................................... 47
Utilização da função PROGRAM AE...... 50
Ajuste manual da exposição..................... 53
Focagem manual ........................................ 54
Inserção de uma cena ................................56
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem ................................................. 58
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais...................................................59
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero.... 61
Busca de uma gravação pela data ...........62
Busca por fotografias
– Busca de foto/Pesquisa de fotos .... 64
Edição em outros equipamentos
Duplicação de uma cassete .......................66
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros MENU ...........69
Reacerto da data e da hora .......................78
Informações adicionais
Sistema Digital8 , gravação e reprodução
................................................................80
Substituição da pilha de lítio na sua
videocâmara ......................................... 83
Verificação de problemas.......................... 91
Indicações de auto-diagnóstico................ 95
Mensagens e indicadores de advertência ...
................................................................96
Utilização da videocâmara no exterior ...97 Informações sobre manutenção e
precauções ............................................98
Especificações ...........................................104
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos105
Guia Rápido de Função........................... 115
Índice remissivo ....................................... 117
4
Page 5

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificação dos acessórios fornecidos

Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12 3
45 6
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 110) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13)
3 Batería NP-F330 (DCR-TR7000E)/batería NP-
F550 (DCR-TR7100E) (1) (pág. 12, 13)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 83)
La pila de litio ya está instalada en su videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 111)
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 29) 7 Bandolera (1) (pág. 107) 8 Tapa del objetivo (1) (pág. 19) 9 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 30) 0 Lámina de etiquetas para videocasetes (1)
Pegue estas etiquetas en los videocasetes grabados.
9
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
7
0
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 110) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Bateria recarregável NP-F330 (DCR-
TR7000E)/bateria recarregável NP-F550 (DCR-TR7100E) (1) (pág. 12, 13)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 83)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 111)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 29) 7 Alça tiracolo (1) (pág. 107) 8 Tampa da objectiva (pág. 19) 9 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 30) 0 Folha de etiqueta para cassete (1)
Cole esta etiqueta na cassete gravada.
Preparativos Instruções preliminares
5
Page 6
Español

Guía de inicio rápido

Conexión del cable de alimentación (pág. 17)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca 4 hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 18)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca “PUSH” del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
6
Page 7
Videofilmación de imágenes (pág. 19)
1Quite la tapa del objetivo.
3Gire STANDBY hasta STANDBY. En el
visor aparecerán imágenes.
K
C
2Ponga el selector POWER en
O
L
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
4Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar el botón rojo.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Contemplación de las imágenes de reproducción en el visor (pág. 21)
1 Ponga el selector POWER en
PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Para rebobinar la cinta, presione 0.
REW
3Para iniciar la reproducción, presione
(.
PLAY
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor.
7
Page 8
Português

Guia de Início Rápido

Este capítulo introduz as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 17)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 12).
Guia de Início Rápido
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua marca 4 voltada para cima.
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 18)
1Deslize EJECT na
direcção indicada pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete dentro do compartimento de cassete com a sua janela voltada para fora.
3Feche o compartimento
de cassete mediante o pressionamento da marca «PUSH» no mesmo. O compartimento de cassete descende automaticamente.
8
Page 9
Gravação de uma imagem (pág. 19)
1Remova a tampa da objectiva.
3Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no visor electrónico.
2Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
START/STOP
4Carregue na tecla vermelha. A sua
videocâmara começa a gravar. Para cessar a gravação, pressione a tecla vermelha novamente.
START/STOP
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular.
Monitorização da imagem de reprodução no visor electrónico (pág. 21)
1 Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Carregue em 0 para rebobinar a fita.
3Carregue em ( para iniciar a
reprodução.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
REW
PLAY
K
K
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico.
9
Page 10
— Preparativos —
— Instruções preliminares —

Utilización de este manual

Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un oído para notificarle que tal operación se está realizando.
Antes de utilizar su videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar videocasetes Hi8 H. Su videocámara graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . Además su videocámara reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8 H/8 estándar h (analógico). Sin embargo, usted no podrá utilizar las funciones de “Operaciones avanzadas de reproducción” de las páginas 58 a 65 para reproducción en el sistema Hi8 H/8 estándar h. Para lograr una transición uniforme entre escenas, le recomendamos que no mezcle en una cinta imágenes grabadas en Hi8 H/8 estándar h con otras del sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.

Utilização deste manual

Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
Antes de utilizar a sua videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar cassetes de vídeo Hi8 H. Esta videocâmara grava e reproduz imagens no sistema Digital8 . A sua videocâmara reproduz também fitas gravadas no sistema Hi8 H/ padrão 8 h (analógico). Entretanto, não é possível utilizar as funções em «Operações de reprodução avançadas» nas páginas de 58 a 65 para reproduções pelo sistema Hi8 H/padrão 8 h. Para obter transições de cena de forma natural e uniforme, recomendamos não misturar imagens gravadas em Hi8 H/padrão 8 h com o sistema Digital8 numa mesma fita.
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
10
Page 11
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
El visor en color ha sido fabricada utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en este visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos ocurren normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Di dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60 °C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor quede apuntando hacia el sol. El interior del visor podría dañarse [c].
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
O visor electrónico é fabricado com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran do visor electrónico. Tais pontos são normais no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. O número efectivo de pixels é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60 °C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico pode ser avariado [c].
[a] [b] [c]
Preparativos Instruções preliminares
11
Page 12
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação

Instalación de la batería

Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.

Instalação da bateria recarregável

Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora, na direcção indicada pela seta, enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
BATT RELEASE
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría.
12
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara suspendendo­a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara inesperadamente, avariando a videocâmara.
Page 13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca 4 de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a ı, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.

Carregamento da bateria recarregável

Utilize a bateria recarregável para a sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara na tomada DC IN, com a marca 4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria se alterar para ı, a recarga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (recarga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual.
Preparativos Instruções preliminares
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras la videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Aunque haya una ligera diferencia de forma entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua conexión y suministro de alimentación.
Conexión del cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de alimentación en la toma del adaptador de alimentación de CA hasta que quede firmemente bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de CA, la eficacia del adaptador de alimentación de CA no se verá afectada.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco antes de ser expedida da fábrica.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Caso haja uma pequena diferença no formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA
Tal diferença é desprezível devido à sua mútua ligação e fornecimento de alimentação.
Insira firmemente a ficha do cabo de alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do cabo de alimentação CA no terminal do adaptador CA, de maneira que a mesma fique perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
14
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
Batería Carga completa (Carga normal) Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
1)
NP-F330 NP-F530/F550
2)
NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
Tiempo de videofilmación
Batería Continua Bateria recarregável Contínua
1)
NP-F330 NP-F530 165 (150) 90 (80)
2)
NP-F550 NP-F730 335 (300) 185 (160) NP-F750 410 (365) 225 (200) NP-F930 535 (480) 290 (260) NP-F950 630 (570) 340 (310)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada.
1)
Suministrada con la DCR-TR7000E
2)
Suministrada con la DCR-TR7100E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
4)
Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Tempo de recarga
150 (90)
210 (150)
Número aproximado de minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia.
Tempo de gravação
3)
3)
100 (90) 55 (50)
200 (180) 105 (95)
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada.
1)
Fornecido com o DCR-TR7000E
2)
Fornecido com o DCR-TR7100E
3)
Tempo aproximado de gravação contínua a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
4)
Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Típica Típica
4)
4)
Preparativos Instruções preliminares
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción
Batería Tiempo de reproducción Bateria recarregável Tempo de reprodução
1)
NP-F330 NP-F530 160 (145)
2)
NP-F550 NP-F730 325 (290) NP-F750 395 (355) NP-F930 515 (465) NP-F950 610 (550)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
1)
Suministrada con la DCR-TR7000E
2)
Suministrada con la DCR-TR7100E
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
.
Tempo de reprodução
95 (85)
195 (175)
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
1)
Fornecido com o DCR-TR7000E
2)
Fornecido com o DCR-TR7100E
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
Nota acerca do indicador do tempo restante de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não estar correcto, dependendo das condições nas quais se está a gravar.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
16
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Conexión a un tomacorriente de la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca 4 de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá cambiarse en un taller de reparaciones cualificado.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
•Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado).

Ligação à rede eléctrica

Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca 4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 3
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de alimentação CA (rede eléctrica) enquanto permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho seja desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede.
•Mantenha o adaptador CA distante da videocâmara, caso a imagem seja afectada.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda avulsa).
Preparativos Instruções preliminares
17
Page 18
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Le recomendamos que utilice viceocasetes Hi8 H. Si utiliza un videocasete 8 estándar h, reprodúzcalo en esta videocámara. Su videocámara graba en el sistema Digital8 . (1)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(2)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con la ventanilla hacia afuera y la lengüeta hacia arriba.
(3)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca “PUSH” del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
1 2
EJECT
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo Hi8 H. Caso utilize cassetes padrão 8 h, certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. A sua videocâmara grava pelo sistema Digital8
.
(1)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a sua lingueta para cima.
(3)Feche o compartimento de cassete mediante o
pressionamento da marca «PUSH» no compartimento de cassete. Este compartimento descende-se automaticamente.
3
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Notas
•El tiempo de grabación cuando utilice su videocámara Digital8 con videocasetes Hi8/8 estándar será 2/3 del conseguido con una videocámara del sistema Hi8/8 estándar convencional.
•Si utiliza un videocasete 8 estándar, reprodúzcalo en esta videocámara. Si reprodujese este videocasete 8 estándar en otras videograbadoras, podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
18
Para ejectar uma cassete
Deslize EJECT no sentido indicado pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul.
Notas
•O tempo de gravação quando se usa esta videocâmara sistema Digital8 com cassetes Hi8/padrão 8 é 2/3 do tempo de gravação quando se usa a videocâmara do sistema Hi8/ padrão 8 convencional.
•Caso utilize cassetes padrão 8, certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Caso reproduza tais cassetes padrão 8 em outros videogravadores, ruídos de padrão mosaico poderão aparecer.
•Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum mau funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Page 19

Videofilmación – Operaciones básicas

— Gravação – Básicos —

Videofilmación de imágenes

Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 18).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(4)Gire STANDBY hasta STANDBY. (5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER

Gravação de uma imagem

Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1)Remova a tampa da objectiva através do
pressionamento de ambos os botões nas laterais e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (págs. de 12 a
18).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(4)Gire STANDBY até STANDBY. (5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador «REC» aparece. A lâmpada de gravação da câmara, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
1

Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos

Micrófono/ Microfone
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da câmara
2
4
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
19
Page 20
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete. Antes de cambiar la batería en el modo de grabación, ponga STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 3 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP.
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK. (2)Extraiga el videocasete. (3)Ponga el selector POWER en OFF.
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Para possibilitar transições suaves e uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada. Quando for trocar a bateria recarregável no modo de gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 3 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, gire STANDBY uma vez para baixo e então de volta para cima. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Após gravações
(1)Gire STANDBY para baixo até LOCK. (2)Ejecte a cassete. (3)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
20
Page 21
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Para gravar imagens com o visor electrónico – ajuste do visor electrónico
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
21
Page 22
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”:para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
próximo)
aparece mais distante)
W
T
W
T
W
T
W
T
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom digital se activaría sin aviso (pág. 69).
22
Quando se filma de perto um objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM a OFF nos parâmetros MENU. Doutro modo, o zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 69).
Page 23
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del modo de inicio/ parada (START/STOP MODE)
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocámara solamente grabará mientras mantenga presionada START/ STOP. Utilice este modo para evitar la grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente.
START/STOP MODE ANTI GROUND
Notas
•Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC ni .
•En el modo 5SEC no aparecerá el código de tiempo.
Para prolongar el tiempo de grabación en el modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (rrrrr), y después desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para prolongar el tiempo de grabación, vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/STOP.
5SEC
SHOOTING
Parâmetro START/STOP MODE
: A gravação inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e cessa quando se a pressiona novamente (pré-ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP. Utilize este modo para evitar a gravação de cenas desnecessárias.
5SEC: Quando START/STOP for pressionada
neste modo, a sua videocâmara gravará por 5 segundos e então parará automaticamente.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no modo 5SEC ou .
•O código de tempo não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo 5SEC
Cinco pontos (rrrrr) aparecem e então desaparecem a uma velocidade de um por segundo. Para estender o tempo de gravação, carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos desapareçam. A gravação prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir do momento em que se pressionou START/ STOP.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
23
Page 24
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de formato Indicador do formato
Indicador STANDBY/REC Indicador STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Código de tiempo (para cintas grabadas en el sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta.
REC
Indicador de tiempo de batería restante Indicador do tempo de carga restante da bateria
Código de tiempo/Contador de la cinta Contador de fita/código de tempo
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete durante cierto tiempo.
Indicador de fita restante
Este aparece após uma cassete ter sido inserida por algum tempo.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tempo (somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo. O contador de fita aparece quando cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 são reproduzidas.
24
Page 25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem

Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT)

Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación o en el de espera. En el visor aparecerá el indicador c. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.

Filmagem de objectos em contraluz (BACK LIGHT)

Quando da filmagem de um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de gravação ou espera. O indicador c aparece no écran do visor electrónico. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
Caso pressione EXPOSURE quando da filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
25
Page 26
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad (videofilmación nocturna)
La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP. En el visor parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
Emisor de luz ara videofilmación nocturna Emissor da luz de filmagem nocturna
Utilización de más obturación lenta (+SLOW SHUTTER)
El modo de videofilmación nocturna +Obturación lenta permite que los motivos captadops resulten cuatro veces más brillantes que los brabados en el modo de videofilmación nocturna.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. Aparecerá el indicador .
(2)Presione +SLOW SHUTTER hasta que
parpadee el indicador NIGHTSHOT deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Para cancelar el modo de videofilmación nocturna +Obturación lenta, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la luz NightShot
Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna encendida. Para encender la lámpara para videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON en los ajustes de MENU (p. 69).
26

Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna)

A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no écran do visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT até OFF.
Utilização de +SLOW SHUTTER
O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta ilumina os objectos quatro vezes mais que quando filmados no escuro com o modo de filmagem nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece.
(2)Carregue em +SLOW SHUTTER até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Para cancelar o modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até OFF.
Utilização da Luz de Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros MENU (pág. 69).
Page 27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento* – Efecto digital*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación nocturna +Obturación lenta.
Velocidad en el modo de videofilmación nocturna +Obturación lenta
Indicador Velocidad de obturación
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
La tecla +SLOW SHUTTER no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y por lo tanto son invisibles. El alcance máximo de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de unos 3 m. El alcance de videofilmación será el doble o más en el modo de videofilmación nocturna +Obturación lenta.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON durante gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Fusão* – Efeito digital*
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
Indicador Velocidade de obturação
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
A tecla +SLOW SHUTTER não funcionará:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é de aproximadamente 3 m. Tal distância de filmagem será duas ou mais vezes maior no modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
27
Page 28
Comprobación de la videofilmación
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– EDITSEARCH/Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (Œ) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição suave e uniforme entre a última cena gravada e a próxima cena a ser tomada.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– (Œ) de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Nota
EDITSEARCH y la revisión de la grabación solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
28
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – (Œ) de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. Os últimos segundos do trecho gravado são reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir dos auscultadores.
Nota
EDITSEARCH e Revisão de Grav. funcionam somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
Page 29
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —

Conexiones para reproducción

Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 17). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
VIDEO

Ligações para reprodução

Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. Na monitorização das imagens de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág.
17). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
IN
S VIDEO VIDEO

Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos

AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
AUDIO
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
29
Page 30
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la blanca para audio tanto de su videocámara como del televisor o de la videograbadora (no conecte la clavija roja). Con esta conexión, el sonido será monoaural incluso con modelos estéreo.
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Para la conexión a un televisor o una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF de sistema PAL (no suministrado). Consulte las instrucciones de su televisor o videograbadora y del adaptador de RF. Con un adaptador de RF, el sonido será monoaural.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador (não ligue a ficha vermelha). Com esta ligação, o som será monofónico, mesmo nos modelos estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TV
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL (venda avulsa). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador e do adaptador RFU. Com um adaptador RFU, o som é monofónico.
Si su televisor o videograbadora dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora.
30
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador.
Page 31
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte al manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK
Emisor LASER LINK
Emissor LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, o utente poderá facilmente assistir às imagens no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em LASER LINK. A lâmpada de
LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em ( na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor de
infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para cancelar la función de enlace láser
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla LASER LINK se apagará.
Para cancelar a função de enlace a laser
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla LASER LINK apaga-se.
31
Page 32
Ligações para reproduçãoConexiones para reproducción
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada (tecla LASER LINK encendida), su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite el enlace láser, desactive la función de enlace láser.
Caso desligue a alimentação
O enlace a laser desliga-se automaticamente.
Nota
Enquanto a função de enlace a laser estiver activada (a tecla LASER LINK está acesa), a sua videocâmara consumirá energia. Carregue em LASER LINK para desligar a função de enlace a laser quando não necessária.
32
Page 33

Reproducción de una cinta

Reprodução de uma cassete

Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de un televisor después de haber conectado su videocámara a un televisor o una videograbadora. También podrá contemplar las imágenes en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Las teclas de control de vídeo se encenderán.
(3)Para rebobinar la cinta, presione 0. (4)Para iniciar la reproducción, presione (.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran de um televisor após a ligação da videocâmara a um televisor ou videogravador. Pode-se também monitorizar a imagem no écran do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. (1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde. As teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (4)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
3
REW
4
PLAY
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para parar la reproducción
Presione p.
Para escuchar el sonido a través de auriculares
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la toma 2.
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
Para monitorizar o soo através dos auscultadores
Ligue auscultadores (venda avulsa) à tomada 2.
33
Page 34
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para hacer que se visualicen los indicadores del visor en el televisor – Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia suministrado con la videocámara. Los indicadores aparecerán en la pantalla del televisor. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
DISPLAY
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) – Función de código de datos.
Presione DATA CODE de su videocámara o del controlador remoto en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora n varios ajustes (videofilmación nocturna, exposición automática/manual, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) n sin indicador
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados da gravação (a data/hora ou vários parâmetros da gravação) – Função código de dados.
Carregue em DATA CODE na sua videocâmara ou no telecomando durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue: data/hora n vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura do diafragma) n nenhum indicador
4 7 1999 12:05:56
Para hacer que no se visualicen los datos de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes de MENU (pág. 69).
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora n sin indicador
34
AUTO 50 AWB F1.4 9dB
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros MENU (pág. 69).
A indicação altera-se como segue: data/hora n nenhum indicador
Page 35
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Nota sobre la función de código de datos
La función de código de datos solamente trabajará con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que está dañada o contiene ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora.
Nota acerca da função código de dados
A função código de dados actua somente em fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua videocâmara de quando a gravação foi efectuada. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
35
Page 36
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o (.
Para hacer que la cinta avance
Presione ) en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para rebobinar la cinta
Presione 0 en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione < del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para avançar a fita
Carregue em ) durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para rebobinar a fita
Carregue em 0 durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em < no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para localizar uma cena enquanto monitoriza a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione . del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione < y después . del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
36
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto)
Mantenha pressionada 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em . no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em < e então em . no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Page 37
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione <, y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione 7 del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione '. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8/ 8 estándar en su videocámara, es posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca en el sistema Digital8 las imágenes de la grabación anterior pueden aparecer con mosaico.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure 3 minutos
•Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione (.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de una cinta grabada en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV OUT.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em < e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em 7 no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em '. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua videocâmara reproduz cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma imagem em mosaico quando da reprodução no sistema Digital8 .
Quando o modo de pausa de reprodução dura 3 minutos
•A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em (.
•A gravação prévia pode aparecer.
Reprodução em câmara lenta para fitas gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua em um sinal de saída da tomada DV OUT.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
37
Page 38

Operaciones de videofilmación avanzadas

Grabación de fotografías

— Operações de gravação avançadas —

Fotofilmagem

Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA. (2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen que esté videofilmando aparecerá en el visor.
1
Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais fundo.
A imagem estática no écran do visor electrónico é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. Durante a gravação, a imagem que se está a filmar aparece no écran do visor electrónico.
2
PHOTO
CAPTURE
38
3
•••••••
Page 39
FotofilmagemGrabación de fotografías
Notas
•Durante la grabación de fotografías, usted no podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
•Durante la grabación de fotografías, usted no podrá desconectar la alimentación de la videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
•La tecla PHOTO no trabajará: – mientras la función de efecto digital esté
ajustada o utilizándose.
– Mientras esté utilizándose la función de
aumento gradual/desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen del visor.
Para utilizar la función de grabación de fotografías durante la videofilmación normal (CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante a fotofilmagem, não é possível alterar o modo ou o ajuste.
•Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a alimentação da videocâmara nem pressionar a tecla PHOTO.
•A tecla PHOTO não funcionará: – enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso;
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. A imagem pode flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran do visor electrónico imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais fundo. A imagem estática é, então, gravada por cerca de sete segundos, e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Não é possível seleccionar uma outra imagem estática.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
39
Page 40
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Conecte la clavija amarilla del cable a la toma VIDEO y a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue a ficha amarela do cabo à tomada VIDEO e à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
40
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
Page 41

Utilización del modo panorámico

Utilização do modo panorâmico

Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). La imagen con franjas negras en la parte superior e inferior del visor [a] es normal. La imagen de un televisor normal [b] se comprimirá horizontalmente. Usted podrá contemplar imágenes normales en un televisor de pantalla panorámica [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en los ajustes de MENU (pág. 69).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). A imagem com faixas pretas no topo e na base do écran do visor electrónico [a] é normal. A imagem num televisor normal [b] é horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à imagem de cenas normais num televisor de écran panorâmico [c].
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON nos parâmetros MENU (pág. 69).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de rebote con FADER.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros MENU.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme antigo com DIGITAL EFFECT, e a função de salto vertical da imagem com FADER.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico.
41
Page 42

Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento

Utilização da função de fusão

Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/ (mosaico)
BOUNCE* (Aumento gradual solamente)/(Somente na fusão de abertura)
OVERLAP (Aumento gradual solamente)/(Somente na fusão de abertura)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
* Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de MENU.
42
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.
*Não é possível utilizar esta função quando D
ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros MENU.
Page 43
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n sin indicador El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear.
1
FADER
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n nenhum indicador O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser executada: A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Antes de se executar a fusão de abertura/ encerramento: Antes de pressionar START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
43
Page 44
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Notas
•La función de superposición solamente trabajará con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efecto digital – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición solameente) – Videofilmación nocturna +Obturación lenta – Grabación de fotografías
Si aparece el indicador OVERLAP
La videocámara memoriza automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen se memoriza, el indicador OVERLAP parpadea de prisa, y aparece la imagen de reproducción. En este punto, la imagen puede no grabarse con nitidez, dependiendo del estado de la cinta.
Cuando haya ajustado START/STOP MODE a
o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU
– Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
•A função de sobreposição actua somente em fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição) – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta – Fotofilmagem
Se o indicador OVERLAP aparecer
A videocâmara memoriza automaticamente a imagem gravada na cassete. Durante a memorização da imagem, o indicador OVERLAP pisca rapidamente e a imagem de reprodção é exibida. Neste ponto, a imagem pode não ficar nitidamente gravada, dependendo das condições da cassete.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou 5SEC:
Não é possível utilizar a função de fusão.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
– Exposição – Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros
MENU
– Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
44
Page 45

Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen

Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem

Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
45
Page 46
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
Para desactivar la función de efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua con DIGITAL EFFECT.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador do efeito de imagem aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo de efeito de imagem desejado.
O indicador altera-se como segue:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
2
NEG. ART
Para desligar a função do efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo com DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
46
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Page 47

Utilización de efectos especiales – Efecto digital

Utilização de efeitos especiais – Efeito digital

Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. Entretanto, a imagem pode aparecer menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de obturação apropriada.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija Imagen móvil Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija Imagen móvil Imagem estática Imagem em movimento
47
Page 48
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Ítemes de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Itens a ajustar
STILL O índice de imagem estática que
FLASH O intervalo do movimento de
LUMI. O esquema colorido da área na
TRAIL O tempo de desvanecimento da
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
se deseja sobrepor na imagem em movimento
lampejo
imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento
imagem incidental
maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação.
3
LUMI.
48
1
DIGITAL EFFECT
2
4
LUMI.
Page 49
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del efecto digital desaparecerá.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotografías – Videofilmación nocturna +Obturación lenta
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de obturación lenta: – Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Exposición – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador do efeito digital desaparece.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
•Durante o modo de obturação lenta, não funcionam as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE
•Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Exposição – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo do obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
49
Page 50

Utilización de la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAM AE

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en ceremonias de boda o en teatros.
a Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte em casamentos ou teatros.
a Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores, e reproduz fielmente a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se está a gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
50
Page 51
Utilización de la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera.
O indicador PROGRAM AE aparece. (2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado. O indicador altera-se como segue:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
51
Page 52
Utilización de la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efecto digital – Superposición – Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna, parpadeará el indicador PROGRAM AE y la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em macro. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Exposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da utilização da função de filmagem nocturna, o indicador PROGRAM AE passa a piscar e a função PROGRAM AE não actua.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retrato suave – Modo lição de esporte
52
Page 53

Ajuste manual de la exposición

Ajuste manual da exposição

Usted podrá ajustar y establecer manualmente la exposición. Cuando conecte la alimentación de su videocámara, se establecerá automáticamente en el modo de exposición automática. Este modo trabajará para grabar motivos de forma que resulten ligeramente más brillantes de lo que realmente sean. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Quando a alimentação da videocâmara for ligada, a mesma estará automaticamente no modo de exposição automática. Este modo funciona para gravar motivos de maneira levemente mais clara do que o real. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
•Motivo em contraluz
•Motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação. Aparece o indicador de exposição.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
–+
2
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para volver al modo de exposición automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función y los modos siguientes no trabajarán: – Contraluz – Obturación lenta – Película antigua
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a função e modos a seguir não actuam: – Contraluz – Obturação lenta – Filme antigo
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática.
53
Page 54

Enfoque manual

Focagem manual

Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio con gotas de
agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MAN en el modo de espera
o en el de grabación. Aparecerá el indicador f.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados são obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está efectivo durante a filmagem – motivos através de vidros foscos – listras horizontais – motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MAN durante o modo de
espera ou de gravação. Aparece o indicador f.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
54
2
FOCUS
PUSH AUTO
Page 55
Enfoque manual
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si presiona FOCUS hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante.
Para videofilmar momentáneamente con enfoque automático
Presione PUSH AUTO. El enfoque automático funcionará mientras mantenga presionada PUSH AUTO. Utilice esta tecla para enfocar un motivo y después otro con enfoque uniforme. Cuando suelte PUSH AUTO, se reanudará el enfoque manual.
Videofilmación en lugares relativamente obscuros o videofilmación de motivos moviéndose rápidamente en lugares relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
Es posible que aparezcan los indicadores siguientes
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para filmar com a focagem automática momentaneamente
Carregue em PUSH AUTO. A focagem automática funcionará enquanto estiver a pressionar PUSH AUTO. Utilize esta tecla para focalizar um motivo e então um outro com focagem uniforme. Quando liberar PUSH AUTO, a focagem manual será retomada.
Filmagem em locais relativamente escuros ou filmagem de motivos em movimento rápido em locais relativamente claros
Efectue a tomada de cena na posição «W» (grande angular) após focalizar na posição «T» (telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
Os indicadores a seguir podem aparecer
durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente perto para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
55
Page 56

Inserción de una escena

Inserção de uma cena

Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada designando los puntos de comienzo y finalización. Los fotogramas previamente grabados entre estos puntos se borrarán. Bara esta operación, utilice el mando a distancia.
[a]
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto de finalización de la inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el contador de la cinta se repondrá a cero.
(3)Continúe presionando la parte – Œ de
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita gravada, mediante a definição dos pontos de início e término. Os quadros previamente gravados entre tais pontos de início e término serão apagados. Utilize o telecomando para executar esta operação.
[b]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar e o contador retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – Œ de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa automaticamente no ponto zero do contador. A sua videocâmara retorna ao modo de espera.
56
ZERO SET
EDITSEARCH
MEMORY
Page 57
Inserción de una escena
Inserção de uma cena
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada cuando se reproduzca.
Si trata de grabar en una sección que contenga partes sin grabar
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
Cuando START/STOP MODE esté ajustado a o 5SEC
Usted no podrá utilizar la función de memorización de cero.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua somente em fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•A imagem e o som podem ser distorcidos no final do trecho inserido quando da sua reprodução.
Caso regrave sobre o trecho que contenha uma secção não gravada
A função de memória do ponto zero pode não actuar correctamente.
Quando START/STOP MODE estiver ajustado em ou 5SEC
Não será possível utilizar a função de memória do ponto zero.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
57
Page 58

Operaciones avanzadas de reproducción

— Operações de reprodução avançadas —

Reproducción de una cinta con efectos de imagen

Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante la reproducción, presione PICTURE EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efectos de imagen (NEG.ART, SEPIA, B&W, o SOLARIZE). Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 45.
PICTURE EFFECT
Para cancelar la función de efectos de imagen
Presione PICTURE EFFECT.

Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem

Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito digitais: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante reproduções, carregue em PICTURE EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) passe a piscar. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 45.
Para cancelar a função de efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
NEG. ART
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos de imagen.
•Para grabar las imágenes procesadas utilizando la función de efectos de imagen, hágalo en una videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos no saldrán a través de la toma DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
58
Notas
•A função de efeito de imagem actua somente em fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas externamente introduzidas usando-se a função de efeito de imagem.
•Para gravar imagens que foram processadas através da função de efeito de imagem, grave­as no videogravador.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Page 59

Reproducción de una cinta con efectos digitales

Reprodução de uma cassete com efeitos digitais

Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 47.
1
DIGITAL EFFECT
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
(2)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde se pressionou o anel SEL/ PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 47.
2
STILL
3
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
STILL
Para cancelar la función de efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
59
Page 60
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Notas
•La función de efecto digital solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales.
•Para grabar las imágenes procesadas utilizando la función de efectos digitales, hágalo en aplicado efectos, grabe dichas imágenes en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Notas
•A função de efeito digital actua somente em fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas externamente introduzidas usando-se a função de efeito digital.
•Para gravar imagens que foram processadas através da função de efeito de imagem, grave­as no videogravador.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
60
Page 61

Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero

Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero

Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de de la cinta “0:00:00”. Usted podrá realizar esto con el mando a distancia. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena deseada más tarde durante la reproducción. (1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
p.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione 0. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione (. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
ZERO SET MEMORY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador de fita. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena mais tarde durante a reprodução. (1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar.
(3)Carregue em p quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita pára automaticamente quando o contador de fita atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em (. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador de fita.
DISPLAY
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Notas
•La función de efecto digital solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo.
•La función de memorización de cero puede no trabajar si hay una parte en blanco en una sección no grabada entre las imágenes de la cinta.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua somente em fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns segundos do código de tempo.
•A função de memória do ponto zero pode não actuar quando houver um trecho em branco entre imagens numa fita.
61
Page 62

Búsqueda de una grabación mediante la fecha

Busca de uma gravação pela data

Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda mediante la fecha). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación. Le recomendamos que conecte su videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes en la pantalla del televisor. Si los indicadores del visor no aparecen en la pantalla del televisor durante la operación, presione DISPLAY del mando a distancia.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
V
[a]
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Cuando la posición actual sea [b], presione
= para buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que presione = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação. Recomendamos ligar a sua videocâmara ao televisor ou videogravador para monitorizar a imagem no écran do televisor. Caso os indicadores do écran do visor electrónico não apareçam no écran do televisor durante a operação, carregue em DISPLAY no telecomando.
V
[b]
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador da busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Quando a posição corrente é [b], carregue em
= para efectuar a busca em direcção a [a], ou carregue em + para efectuar a busca em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que pressionar = ou +, a videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte.
V
[c]
62
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 63
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
Busca de uma gravação pela data
Para parar la búsqueda
Presione p.
Notas sobre el modo de búsqueda
•La búsqueda mediante la fecha solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a un minuto, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no trabajará correctamente.
Para cessar a busca
Carregue em p.
Notas acerca do modo de busca por data
•A busca por data funciona somente em cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravação de um dia seja inferior a um minuto, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função de busca por data não actuará correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
63
Page 64

Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos

Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos

Usted podrá buscar la imagen fija grabada deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Le recomendamos que conecte su videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes en la pantalla del televisor. Si los indicadores del visor no aparecen en la pantalla del televisor durante la operación, presione DISPLAY del mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o + para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione = o +, la videocámara buscara la escena anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde la foto.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada (busca de foto). Pode-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações. Recomendamos ligar a sua videocâmara ao televisor ou videogravador para monitorizar a imagem no écran do televisor. Caso os indicadores do écran do visor electrónico não apareçam no écran do televisor durante a operação, carregue em DISPLAY no telecomando.
Busca de uma foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Pressione = ou + para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar = ou +, a videocâmara buscará a prévia ou a próxima cena. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto.
2
SEARCH
MODE
3
=+
Para parar la búsqueda
Presione p.
64
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em p.
Page 65
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no trabajar correctamente.
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o +.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
=+
3
PHOTO
SCAN
00
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar correctamente.
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Carregue em = ou +.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para parar la exploración
Presione p.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos solamente trabajarán para cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
Para cessar a pesquisa
Carregue em p.
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
65
Page 66
— Edición en otro equipo —
— Edição em outros equipamentos —

Duplicación de una cinta

Utilizando el cable conector de audio/ vídeo o un cable conector de vídeo S (no suministrado)
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
S VIDEO
VIDEO

Duplicação de uma cassete

Utilização do cabo de ligação A/V ou cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa)
Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, se disponível.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador.
IN
S VIDEO VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la videograbadora.
66
AUDIO
AUDIO
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Page 67
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Si ha hecho que se visualicen los indicadores del visor en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan presionando SEARCH MODE o DISPLAY del mando a distancia, o DATA CODE a fin de que no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini DV, DV, o Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija blanca para audio en su videocámara y en la videograbadora. Usted no necesitará conectar la clavija roja. Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora.
Para realizar una edición más precisa
Conecte un cable LANC (no suministrado) a su videocámara y a otro equipo de vídeo que posea la función de edición sincronizada precisa.
Caso estejam exibidos os indicadores do écran do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem mediante o pressionamento de SEARCH MODE ou DISPLAY no telecomando, ou DATA CODE, de maneira que não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini DV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio tanto na sua videocâmara quanto no videogravador. Não é necessário ligar a ficha vermelha. Com esta ligação, o som será monofónico.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador.
Para executar edições com maior precisão
Ligue um cabo LANC (venda avulsa) à sua videocâmara e outro equipamento de vídeo que possua a função de edição sincronizada fina.
Edición en otro equipo Edição em outros equipamentos
67
Page 68
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK
Simplemente conecte un cable i.LINK VMC­IL4415/IL4435/2DV/4DV (no suministrado) a
DV OUT y DV IN de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los indicadores del visor. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
DV OUT
Utilização do cabo i.LINK
Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV (venda avulsa) a DV OUT e DV IN de produtos DV. Com ligações digital-a­digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os indicadores do écran do visor electrónico. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(no suministrado)
(venda avulsa)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la videograbadora.
Nota sobre una cinta que no haya sido grabada en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma de salida DV OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar las funciones de la tecla DIGITAL EFFECT.
68
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais de imagem provenientes da tomada DV OUT.
Não é possível ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK.
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla DIGITAL EFFECT.
Page 69
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —

Cambio de los ajustes del menú (MENU)

Para cambiar los ajustes de modo de MENU, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo.
(1)En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 70).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND AUDIO MIX NTSC PB PB MODE
[MENU] : END

Alteração dos parâmetros MENU

Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros MENU, seleccione os itens do menu com o anel SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo.
(1)Durante o modo de espera ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no anel para definir.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então pressione o anel para definir.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o anel para definir.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção dos ajustes de modo de cada item» (pág. 74).
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR

Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara

0 HR
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
69
Page 70
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Alteração dos parâmetros MENU
Para hacer que desaparezca MENU
Presione MENU.
Para fazer a indicação MENU desaparecer
Carregue em MENU.
Los ítemes del menú se visualizarán como los seis iconos siguientes:
CAMERA SET (Ajuste de la cámara) PLAYER SET (Ajuste del reproductor) VF SET (Ajuste del visor) TAPE SET (Ajuste del videocasete) SETUP MENU (Menú de configuración) OTHERS (Otros)
Os itens do menu são indicados conforme os seguintes seis ícones:
CAMERA SET (AJUSTE DA CÂMARA) PLAYER SET (AJUSTE DO REPRODUTOR) VF SET (AJUSTE DO VISOR ELECTRÓNICO) TAPE SET (AJUSTE DA CASSETE) SETUP MENU (MENU DE CONFIGURAÇÃO) OTHERS (OUTROS)
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítem r es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER.
Icono/ítem
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Significado
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20 a 80 aumentos se realizará digitalmente. (pág. 22)
Para evitar el deterioro de la calidad de las imágenes
— Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 41) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para videofilmación nocturna (pág. 26)
Para cancelar la función de lámpara para videofilmación nocturna
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas sobre la función de videofilmación estable
•La función de videofilmación estable videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su
videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de
videofilmación estable.
70
Page 71
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Modo
r STEREO
1
2
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
Selector POWER
ST1 ST2
NTSC PB
PB MODE
VF B. L.
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor de sistema PAL.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor de modo NTSC 4.43
Para seleccionar automáticamente el sistema en el que fue grabada la cinta (Hi8/8 estándar, o Digital8), y reproducirla
Para reproducir una cinta grabada en el sistema Hi8/8 estándar cuando su videograbadora no distinga automáticamente el sistema de grabación
Para ajustar el brillo del visor a normal Para aumentar el brillo del visor
Notas sobre AUDIO MIX
•Usted no podrá ajustar el equilibrio solamente para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
PLAYER
PLAYER CAMERA
Nota sobre NTSC PB
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC si la cinta está grabada en el sistema Digital8 . Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor.
Nota sobre PB MODE
El modo volverá al ajuste de fábrica cuando:
•extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.
•accione el selector POWER.
Notas sobre VF B.L.
•Cuando haya seleccionado “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente “BRIGHT”.
71
Page 72
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significado
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber presionado ( en el modo PLAYER
• durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante
Para que se visualicen la fecha, la hora, y los datos de grabación durante la reproducción
Para que se visualicen la fecha y la hora durante la reproducción
Para reponer la fecha o la hora (pág. 79) Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal Para hacer que aparezca la demostracción Para cancelar el modo de demostración
Selector POWER
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de MENU.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador NIGHTSHOT, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes de MENU.
*Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo, podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en otra videograbadora utilizando un cable i.LINK.
72
Page 73
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía Para cancelar la melodía y el pitido Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora
Para hacer que se encienda la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de que le están videofilmando
Para desactivar la iluminación de fondo del visualizador
Para activar la iluminación de fondo
Selector POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los ítemes “COMMANDER” y “HiFi SOUND” volverán a los ajustes de fábrica. Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras esté instalada la pila de litio.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Notas sobre INDICATOR
•Cundo haya seleccionado “BL ON”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la videofilmación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BL ON”.
73
Page 74
Alteração dos parâmetros MENU
Português
Selecção do ajuste de modo de cada item r é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER em PLAYER ou em CAMERA.
Ícone/item
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Significado
Para activar o zoom digital. Um zoom maior que 20× a 80× é digitalmente executado (pág. 22).
Para evitar deteriorações da qualidade de imagem — Para gravar uma imagem panorâmica 16:9 (pág. 41) Para compensar por tremulações da câmara Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filmam objectos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função Luz de Filmagem Nocturna (pág. 26)
Para cancelar a função Luz de Filmagem Nocturna
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas acerca da função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A acoplagem de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade da imagem.
74
Page 75
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Modo
r STEREO
1
2
Significado
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista dupla de áudio com sons principal e secundário
Para reproduzir uma fita de dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita de dupla pista de áudio com som secundário
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
ST1 ST2
NTSC PB
PB MODE
VF B. L.
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Para seleccionar automaticamente o sistema (Hi8/ padrão 8 ou Digital 8) que foi utilizado para a gravação na cassete, e reproduzir a fita
Para reproduzir uma fita que foi gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 quando a sua videocâmara não distingue automaticamente o sistema de gravação
Para definir a intensidade de brilho do écran do visor electrónico normal
Para clarear o écran do visor electrónico
Notas acerca de AUDIO MIX
•Não é possível ajustar o balanço somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Na reprodução de uma fita gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço.
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
PLAYER
PLAYER CAMERA
Nota acerca de NTSC PB
Cassetes de vídeo gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas, caso tenham sido gravadas pelo sistema Digital8 . Na reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto assiste às imagens no televisor.
Nota acerca de PB MODE
O modo retornará ao seu pré-ajuste de fábrica quando:
•a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação for removida;
•o interruptor POWER for girado.
Notas acerca de VF B.L.
•Quando se selecciona «BRIGHT», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante gravações.
•Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, «BRIGHT» é automaticamente seleccionada.
75
Page 76
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significado
Para gravar ou reproduzir no modo de 12 bits (dois sons estéreo)
Para gravar ou reproduzir no modo de 16 bits (um som estéreo com alta qualidade)
Para indicar a barra de fita restante:
• por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
• por cerca de 8 segundos após a cassete ser inserida e a sua videocâmara calcular a quantidade restante de fita
• por cerca de 8 segundos após ( ser pressionada no modo PLAYER
• por cerca de 8 segundos após DISPLAY do telecomando ser pressionado para exibir os indicadores do visor electrónico
• pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir constantemente o indicador de fita restante
Para exibir a data, a hora e os dados de gravação durante a reprodução
Para exibir a data e a hora durante a reprodução Para reacertar a data e a hora (pág. 79) Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho normal Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho duas vezes maior que o normal Para fazer a demonstração aparecer Para cancelar o modo demonstração
Interruptor POWER
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
CAMERA PLAYER
CAMERA
CAMERA
Nota acerca de AUDIO MODE
Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO MIX.
Notas acerca de DEMO MODE
•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida. Note que não se pode seleccionar STBY de DEMO MODE nos parâmetros MENU.
•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador NIGHTSHOT aparecerá no écran do visor electrónico, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros MENU.
*Para duplicar uma fita em um outro videogravador
Não é possível seleccionar AUDIO MODE para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . Entretanto, pode-se seleccionar AUDIO MODE quando se duplicam fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 em um outro videogravador através do cabo i.LINK.
76
Page 77
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significado
Para acertar o relógio ao horário local. Gire o anel SEL/PUSH EXEC para definir um fuso horário. O relógio altera-se para o fuso horário definido aqui. Caso ajuste a diferença de fuso horário para 0, o relógio retornará à hora originalmente ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a gravação ou quando uma condição incomum ocorre na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia Para cancelar a melodia e o sinal sonoro Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo telecomando de outro videogravador
Para acender a lâmpada de gravação da câmara na parte frontal da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da câmara de maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador Para ligar a luz de fundo
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens «COMMANDER» e «HiFi SOUND» são retornados aos pré-ajustes de fábrica. Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida, desde que a pilha de lítio esteja instalada.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Notas acerca de INDICATOR
•Quando se selecciona «BL ON», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante a gravação.
•Quando se utilizam fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, «BL ON» é automaticamente seleccionado.
77
Page 78

Reajuste de la fecha y la hora

Reacerto da data e da hora

El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. La fecha y la hora se conservarán en la memoria mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de litio con la batería u otra fuente de alimentación conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la hora. Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora cuando se agote la pila de litio sin fuente de alimentación instalada. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes de MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes de MENU.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o horário de Londres para o Reino Unido, e segundo o horário de Paris para os outros países europeus. A data e a hora são mantidas na memória pela pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação ligada, não será necessário reacertar a data e a hora. A data e a hora devem ser reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem nenhuma fonte de alimentação instalada. Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o anel.
(6)Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o anel junto com um sinal informativo de hora. O relógio passa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
78
4
1999 1 1
0 00
1, 7
MENU
1999 1 1
0 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999 7 4
17 30
1 1 1998
0:00:00
AM
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 1999 17:30:00
1998
1
0 00
1
Page 79
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
79
Page 80
— Información adicional —
— Informações adicionais —

Sistema Digital8 , grabación y reproducción

¿Qué es el “Sistema Digital8 ”?
Este sistema de vídeo fue desarrollado para permitir la grabación digital en videocasetes Hi8 H.
Videocasetes utilizables
Recomendamos la utilización de videocasetes Hi8 H. El tiempo de grabación cuando utilice su videocámara Digital8 con un videocasete Hi8 H/8 esrándar h será 2/3 del conseguido con una videocámara del sistema Hi8 H/8 esrándar 8 esrándar h convencional. (90 minutos de grabación pasarán a ser 60 minutos.) Si utiliza un videocasete 8 esrándar h, reprodúzcalo en esta videocámara. Si reprodujese este videocasete 8 esrándar h en otras videograbadoras, podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
Nota
Las cintas grabadas en el sistema Digital8 no podrán reproducirse en una máquina del sistema Hi8 H/8 esrándar h (analógica).
Sistema de reproducción

Sistema Digital8 , gravação e reprodução

O que é o «sistema Digital8 »?
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para possibilitar gravações digitais em cassetes de vídeo Hi8 H.
Cassetes de vídeo utilizáveis
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo Hi8 H. O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara do sistema Digital8 com cassetes Hi8 H/padrão 8 h é 2/3 do tempo de gravação quando se utiliza a videocâmara do sistema Hi8 H/padrão 8 h convencional (90 minutos de tempo de gravação se tornam 60 minutos). Caso utilize cassetes padrão 8 h, certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Caso reproduza tais cassetes padrão 8 h em outros videogravadores, ruídos em padrão mosaico poderão aparecer.
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não podem ser reproduzidas em máquinas do sistema Hi8 H/padrão 8 h (analógico).
Sistema de reprodução
Antes de que se reproduzca la cinta, se detectará automáticamente el sistema Digital8 o el Hi8 H/8 esrándar h.*
* Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8 H/8 esrándar h, las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma de salida DV OUT.
Visualización durante la detección automática del sistema
El sistema Digital8 o el Hi8 H/8 esrándar h se detectará automáticamente, y se cambiará automáticamente a tal sistema de reproducción. Durante el cambio de sistema, la pantalla se volverá azul, y aparecerán las visualizaciones siguientes. A veces también puede oírse siseo.
n H/h: Durante el cambio de Digital8 a
Hi8 H/8 esrándar h
H/h n : Durante el cambio de Hi8 H/8
esrándar h a Digital8
80
O sistema Digital8 ou o sistema Hi8 H/ padrão 8 h é automaticamente detectado antes que a fita seja reproduzida.*
* Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8 H/padrão 8 h, sinais digitais são emanados como sinais de imagem a partir da tomada DV OUT.
Indicação durante a detecção automática do sistema
O sistema Digital8 ou o sistema Hi8 H/ padrão 8 h é automaticamente detectado e o sistema de reprodução é automaticamente comutado. Durante a comutação de sistemas, o écran torna-se azul e as indicações a seguir aparecem. Às vezes, também um ruído sibilante pode se ouvido.
n H/h: Durante a comutação de Digital8
a Hi8 H/padrão 8 h
H/h n : Durante a comutação de Hi8
H/padrão 8 h a Digital8
Page 81
Sistema Digital8 , grabación y reproducción
Sistema Digital8 , gravação e reprodução
Cuando reproduzca
Cuando reproduzca una cinta grabada en NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC si la cinta está grabada en el sistema Digital8 . Si la cinta está grabada en el sistema HiFi de AFM, se reproducirá el sonido de HiFi de AFM. Sin embargo, tenga en cuenta que durante la reproducción de una cinta grabada en NTSC ocurrirá lo siguiente.
•Cuando reproduzca la cinta en un televisor, es posible que no obtenga los colores originales dependiendo del televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado de los ajustes de MENU.
•Durante la reproducción, aparecerá una franja negra en la parte inferior del visor.
•Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación del contador de la cinta no será correcta. Esta discrepancia se debe a la diferencia entre el ciclo de cómputo de los dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar cintas grabadas en NTSC en otra videograbadora.
Em reproduções
Reprodução de cassetes gravadas por NTSC
Cassetes de vídeo gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas, caso tenham sido gravadas pelo sistema Digital8 . Se a fita foi gravada pelo sistema AFM HiFi, o som AFM HiFi é reproduzido. Entretanto, note que, durante a reprodução de uma cassete gravada por NTSC, ocorrerá o seguinte:
•Na reprodução de uma fita de vídeo num televisor, a coloração original pode não ser obtida, dependendo do televisor. Ao reproduzir num televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB ao modo desejado no parâmetro do menu.
•Durante reproduções, uma faixa preta aparece na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Caso uma fita de vídeo contenha segmentos gravados nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador de fita não será correcta. Tal discrepância se deve à diferença no ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar fitas gravadas por NTSC num outro videogravador.
Información adicional Informações adicionais
81
Page 82
Sistema Digital8 , grabación y reproducción
Sistema Digital8 , gravação e reprodução
Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble
Cuando utilice cintas grabadas en el sistema Digital8
Cuando reproduzca una cinta del sistema Digital8 duplicada de una cinta con pista de sonido doble grabada en el sistema DV, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes de MENU (pág. 69).
Sonido de los altavoces Modo de Reproducción Reproducción
sonido de una de una cinta de HiFi cinta estéreo con pista
de sonido doble
STEREO Estéreo Sonido principal
y sonido secundario
1 Canal Sonido principal
izquierdo
2 Canal Sonido
derecho secundario
Cuando utilice cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar
Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble grabada en el sistema estéreo de HiFi de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes de MENU (pág. 69).
Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio
Quando se utilizam fitas gravadas pelo sistema Digital8
Quando for reproduzir uma fita do sistema Digital8 que foi duplicada a partir de uma fita com dupla pista de áudio gravada pelo sistema DV, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos parâmetros MENU (pág. 69).
Som do altifalante Modo de Reprodução Reprodução
som HiFi de uma de uma fita com
fita estéreo dupla pista
de áudio
STEREO Estéreo Áudio principal
e áudio secundário
1 Canal esq. Áudio principal
2 Canal dir. Áudio
secundário
Quando se usam fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos parâmetros MENU (pág. 69).
Sonido de los altavoces Modo de Reproducción Reproducción
sonido de de una de una cinta HiFi cinta estéreo con pista de
sonido doble
STEREO Estéreo Sonido principal
y sonido
secundario 1 Monoaural Sonido principal 2 Sonido Sonido
innatural secundario
Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara.
82
Som do altifalante Modo de Reprodução Reprodução
som HiFi de uma de uma fita com
fita estéreo dupla pista
de áudio
STEREO Estéreo Áudio principal
e áudio
secundário 1 Monofónico Áudio principal 2 Som artificial Áudio
secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara.
Page 83

Cambio de la pila de litio de su videocámara

Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara

Antes de reemplazar la pila de litio, deje la batería u otra fuente de alimentación instalada. De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la hora, y demás ítemes de los ajustes de MENU conservados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte la pila con la cara positiva (+) hacia afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos al poner el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deshágase de las pilas
usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
(+) (--)-
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Na substituição da pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens nos parâmetros MENU mantidos na memória pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado para fora. Quando a pilha se enfraquecer ou exaurir, o indicador I piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos ao se ajustaro interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha de lítio por uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de qualquer outra pilha poderá representar riscos de incêndio ou explosão. Livre-se de pilhas exauridas de acordo
com as instruções do fabricante.
Información adicional Informações adicionais
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se manuseada incorrectamente. Não a recarregue, desmonte, nem a jogue ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para assegurar bom contacto.
Pilha de lítio instalada na fábrica
Esta pilha pode não durar 1 ano.
83
Page 84
Cambio de la pila de litio de su videocámara
Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1)Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Instale una pila de litio CR2025 Sony con la
cara positiva (+) hacia afuera.
(4)Cierre la tapa.
1
Substituição da pilha de lítio
(1)Abra a tampa do compartimento de pilha de
lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
extraia-a do compartimento.
(3)Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o
lado positivo (+) voltado para fora.
(4)Feche a tampa.
2
84
3
4
Page 85
Español

Solución de problemas

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ππ:ππ”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 89.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
START/STOP no funciona.
La grabación se para después de algunos segundos.
La alimentación se desconecta.
La alimentación de su videocámara se conecta/desconecta al utilizar un accesorio fijado a la zapata para accesorios inteligente.
La imagen del visor no es clara.
La función SteadyShot no trabaja.
La función de enfoque automático no trabaja.
La función de aumento gradual/ desvanecimiento no trabaja.
El indicador v parpadea en el visor.
• El selector POWER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 19)
• STANDBY está ajustado a LOCK. m Gire STANDBY hasta STANDBY. (pág. 19)
• La cinta ha finalizado. m Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 18, 33)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
m Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 18)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 99)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o . m Póngalo en . (pág. 23)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 3 minutos.
m Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 19)
• Su videocámara está trabajando con el adaptador de
alimentación de CA.
m Utilice la batería.
• La lente del visor no está ajustada. m Ajústela. (pág. 21)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes de MENU. m Ajústelo a ON. (pág. 69)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté activado.
• FOCUS está ajustado a MAN. m Ajústelo a AUTO. (pág. 54)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ajuste FOCUS a MAN para enfocar manualmente.
(pág. 54)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o . m Ajústelo a . (pág. 23)
• La función de efecto digital está trabajando. m Cancélela. (pág. 49)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 99)
(Continúa en la página siguiente.)
Información adicional Informações adicionais
85
Page 86
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
En el visor aparecen algunos puntos blancos finos.
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su videocámara no está funcionando mal.
• Su videocámara no está funcionando mal.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni videofilmación nocturna +Obturación lenta. Su videocámara no está funcionando mal.
En el visor aparece una imagen desconocida.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes de MENU sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración.
m Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 69)
Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 26)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
m En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna. (pág. 26)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
Hay cuatro líneas horizontales en la imagen, o las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al reproducir una cinta.
La búsqueda mediante la fecha no trabaja correctamente.
Las imágenes grabadas en el sistema Digital8
Las imágenes grabadas en el sistema Hi8/8 estándar no se reproducen correctamente.
no se reproducen.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER. (pág. 33)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela. (pág. 33)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado.
m Ajústelo. (pág. 36)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 99)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND ajustado a 2 en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 69)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 69)
• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada. (pág. 63)
• PB MODE está ajustado a H/h en los ajsutes de MENU.
m Ajústelo a AUTO. (pág. 69)
• Ajuste PB MODE a H/h en los ajustes de MENU. (pág. 69)
86
Page 87
Solución de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto.
El videocasete no puede extraerse del portacasete.
Los indicadores { y 6 parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse.
m Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red.
m Conéctelo. (pág. 17)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
m Cárguela. (pág. 13)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• La batería está agotada.
m Utilice otra cargada. (pág. 12, 13)
• La fuente de alimentación está desconectada.
m Conéctela firmemente. (p. 12, 17)
• La batería está agotada.
m Utilice otra batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 12, 13)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 99)
Información adicional Informações adicionais
(Continúa en la página siguiente.)
87
Page 88
Solución de problemas
Otros
Síntoma Causa y/o solución
El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja.
La melodía o el pitido suena durante 5 segundos.
Al cargar la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visualizador.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes de MENU. m Ajústelo a ON. (pág. 69)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
m Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 111)
• Las pilas están agotadas. m Inserte otras nuevas. (pág. 111)
• Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 99)
• En su videocámara se ha producido algún problema. m Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado. m Conéctelo firmemente. (pág. 17)
• La batería está averiada. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
88
Page 89
Español

Visualización de autodiagnóstico

Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ππ) diferirán dependiendo del estado de su videocámara.
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 16)
• Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 99)
• Las cabezas de vídeo estén sucias. m Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-
25CLD Sony (no suministrado). (pág. 99)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. m Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Visor
Visualización de autodiagnóstico
•C:ππ:ππ Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ππ:ππ Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
C:21:00
Información adicional Informações adicionais
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
89
Page 90
Español

Indicadores y mensajes de advertencia

Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
•Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo rápido:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado) (pág. 99).
La batería está práctica o totalmente agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente agotada.
Parpadeo rápido:
•La batería está totalmente agotada (pág. 12).
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado (pág. 18).*
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 18).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado (pág. 18, 33).*
La pila de litio está débil o no está instalada. (pág. 83)
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
(pág. 89)
Se ha producido condensación de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 99).
Usted tiene que extraer el videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 18)*.
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de humedad (pág. 98).
•La cinta ha finalizado (pág. 18, 33).*
•Se ha activado la función de visualización de autodiagnóstico (pág. 89).
Mensajes de advertencia
CLEANING
CASSETTE
* Usted oirá una melodía o un pitido.
90
Las cabezas de vídeo están sucias.
Page 91
Português

Verificação de problemas

Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixo para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ππ:ππ» aparecer no écran do visor electrónico, a função de indicações de auto-diagnóstico activou-se. Consulte a página 95.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A gravação cessa em poucos segundos.
A alimentação desliga-se.
A sua videocâmara liga-se/desliga-se quando se utiliza o acessório que está acoplado ao calço de acessórios inteligente.
A imagem no écran do visor electrónico não é nítida.
A função de estabilidade da imagem não funciona.
A função de focagem automática não actua.
A função de fusão não actua.
O indicador v pisca no écran do visor electrónico.
• O interruptor POWER está ajustado em PLAYER. m Ajuste-o a CAMERA (pág. 19).
• STANDBY está ajustado em LOCK. m Gire STANDBY até STANDBY (pág. 19).
• Atingiu-se o final da fita. m Rebobine a fita ou insira uma nova (pág. 18, 33).
• A lingueta protectora de inscrições está ajustada de modo a
expor a marca vermelha.
m Utilize uma nova fita ou deslize a lingueta (pág. 18).
• A fita aderiu-se ao cilindro (condensação de humidade). m Remova a cassete e deixe a videocâmara em repouso por pelo
menos 1 hora para aclimatizar (pág. 99).
• START/STOP MODE está ajustado em 5SEC ou . m Ajuste-o a (pág. 23).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, esta
videocâmara permaneceu no modo de espera por mais de 3 minutos.
m Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para
cima (pág. 19).
• A sua videocâmara está a funcionar com o adaptador CA. m Utilize a bateria recarregável.
• A lente do visor electrónico não está ajustada. m Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 21).
• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos parâmetros MENU. m Ajuste-o a ON (pág. 69).
• A função de estabilidade da imagem não actua quando o modo
panorâmico está ajustado em ON.
• FOCUS está ajustado em MAN. m Ajuste-o a AUTO (pág. 54).
• As condições de filmagem não são adequadas à focagem
automática.
m Ajuste FOCUS a MAN para focar manualmente (pág. 54).
• START/STOP MODE está ajustado em 5SEC ou . m Ajuste-o a (pág. 23).
• A função de efeito digital está funcionante. m Cancele-a (pág. 49).
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas. m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(venda avulsa) (pág. 99).
(Continua na próxima página)
Información adicional Informações adicionais
91
Page 92
Verificação de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
Uma faixa vertical aparece quando se filma um objecto tal como luz ou chama de vela contra um fundo escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se filma um objecto muito brilhante.
Alguns minúsculos pontos brancos aparecem no écran do visor electrónico.
Uma imagem desconhecida é exibida no écran do visor electrónico.
• O contraste entre o motivo e o fundo é demasiadamente alto. A sua videocâmara não está mal funcionante.
• A sua videocâmara não está mal funcionante.
• Está activado o modo de obturação lenta, baixo lux ou Filmagem Nocturna +Obturação Lenta. Isto não representa mau funcionamento.
• Caso 10 minutos decorram após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA, ou DEMO MODE seja ajustado a ON nos parâmetros MENU sem uma cassete inserida, a sua videocâmara inicia automaticamente a demonstração.
m Insira uma cassete e a demonstração cessará.
Pode-se também cancelar DEMO MODE (pág. 69).
A imagem é gravada em cores incorrectas ou artificiais.
A imagem aparece demasiadamente brilhante e o motivo não aparece no écran do visor electrónico.
• NIGHTSHOT está ajustado em ON.
m Ajuste-o a OFF (pág. 26).
• NIGHTSHOT está ajustado em ON num local claro.
m Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num lugar escuro (pág. 26).
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A fita não se move quando uma tecla de controlo de vídeo é pressionada.
A imagem de reprodução não está nítida ou não aparece.
Há quatro linhas horizontais na imagem, ou a imagem de reprodução não é nítida ou não aparece.
Nenhum som ou somente um baixo som é escutado durante a reprodução de uma cassete.
A busca por data não funciona correctamente.
A imagem que foi gravada pelo sistema Digital8 reproduzida.
A fita que foi gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 não é reproduzida correctamente.
não é
• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou OFF.
m Ajuste-o a PLAYER (pág. 33).
• A fita chegou ao fim.
m Rebobine a fita (pág. 33).
• O canal de vídeo da televisão não está correctamente ajustado.
m Ajuste-o correctamente (pág. 36).
• A cabeça de vídeo pode estar contaminada.
m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(venda avulsa) (pág. 99).
• A cassete estéreo é reproduzida com HiFi SOUND ajustado em 2 nos parâmetros MENU.
m Ajuste-o a STEREO (pág. 69).
• AUDIO MIX está ajustado no lado ST2 nos parâmetros MENU.
m Ajuste AUDIO MIX (pág. 69).
• A fita possui um trecho em branco no segmento gravado (pág. 63).
• PB MODE está ajustado em H/h nos parâmetros MENU.
m Ajuste-o a AUTO (pág. 69).
• Ajuste PB MODE a H/h nos parâmetros MENU (pág. 69).
92
Page 93
Verificação de problemas
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A alimentação não se activa.
A bateria recarregável descarrega-se rapidamente.
O indicador de carga restante da bateria não exibe o tempo correcto.
A cassete não pode ser removida do compartimento.
Os indicadores { e 6 piscam e nenhuma função, excepto a de ejecção de cassete, funciona.
• A bateria recarregável não está instalada, ou está exaurida ou quase.
m Instale uma bateria recarregável com carga (pág. 12, 13).
• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede.
m Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 17).
• A temperatura de funcionamento está demasiadamente baixa.
• A bateria recarregável não está totalmente carregada.
m Recarregue a bateria (pág. 13).
• A bateria recarregável está com a vida útil completamente exaurida, e não pode ser recarregada.
m Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 12).
• Utilizou-se a bateria recarregável em um ambiente extremamente quente ou frio por um longo tempo.
• A bateria recarregável está com a vida útil completamente exaurida, e não pode ser recarregada.
m Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 12).
• A bateria está sem carga.
m Utilize uma bateria recarregável carregada (pág. 12, 13).
• A fonte de alimentação está desligada.
m Ligue-a firmemente (pág. 12, 17).
• A bateria está sem carga.
m Utilize uma bateria recarregável carregada ou o adaptador
CA (pág. 12, 13).
• Ocorreu condensação de humidade.
m Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por
pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 99).
Información adicional Informações adicionais
(Continua na próxima página)
93
Page 94
Verificação de problemas
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O telecomando fornecido com esta videocâmara não funciona.
A melodia ou o sinal sonoro soa por 5 segundos.
Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparece, ou o indicador pisca no mostrador.
• COMMANDER está ajustado a OFF nos parâmetros MENU. m Ajuste-o a ON (pág. 69).
• Alguma coisa está a bloquear os raios infravermelhos. m Remova tal obstáculo.
• As pilhas foram inseridas no compartimento de pilhas com as
polaridades + – incorrectamente posicionadas com relação às marcas + –.
m Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos (pág. 111).
• As pilhas estão exauridas. m Insira outras novas (pág. 111).
• Ocorreu condensação de humidade. m Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por
pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 99).
• Algum problema ocorreu na sua videocâmara. m Remova a cassete e insira-a novamente, para então operar a
sua videocâmara.
• O adaptador CA está desligado. m Ligue-o firmemente (pág. 17).
• Alguma coisa está errada com a bateria recarregável. m Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony
autorizado Sony local.
94
Page 95
Português

Indicações de auto-diagnóstico

A sua videocâmara possui a função de indicações de auto-diagnóstico. Esta função indica as condições actuais da sua videocâmara através de um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra com números) no visor electrónico ou no mostrador. Caso um código de 5 dígitos seja indicado, verifique o quadro de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos (indicados por ππ) diferirão conforme o estado da sua videocâmara.
Indicação de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• Está-se a utilizar uma bateria recarregável que não uma bateria «InfoLITHIUM».
m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 16).
• Ocorreu condensação de humidade.
m Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por
pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 99).
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
m Limpe-as com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda
avulsa) (pág. 99).
• Ocorreu um mau funcionamento outro que não os acima mencionados e que o utente pode consertar por si mesmo(a).
m Remova a cassete, volte a inseri-la e então opere a sua
videocâmara.
m Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou
remova a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação, opere a sua videocâmara.
• Ocorreu um mau funcionamento que o utente não pode consertar.
m Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony
autorizado local e informe-os do código de 5 dígitos (exemplo: E:61:10).
Visor electrónico (ou painel LCD)
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ππ:ππ O utente pode consertar a sua
videocâmara por si mesmo(a).
•E:ππ:ππ Contacte o seu agente Sony ou serviço
autorizado Sony local.
C:21:00
Información adicional Informações adicionais
Caso não seja possível rectificar o problema, mesmo ao tentar as acções correctivas por algumas vezes, contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
95
Page 96
Português

Mensagens e indicadores de advertência

Se indicadores e mensagens aparecerem no écran do visor electrónico ou no mostrador, verifique o seguinte: Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
•Os indicadores e mensagens são indicados em amarelo.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar rápido:
•É necessário limpar as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda avulsa) (pág. 99).
A bateria está exaurida ou quase exaurida.
Piscar lento:
•A bateria está quase exaurida. Piscar rápido:
•A bateria está exaurida (pág. 12).
Indicador de advertência quanto à cassete
Piscar lento:
•A fita está próxima do final.
•Nenhuma cassete foi inserida (pág. 18).*
•A lingueta protectora de inscrições na cassete está exteriorizada (em vermelho) (pág. 18).*
Piscar rápido:
•A fita chegou ao seu término (pág. 18, 33).*
A pilha de lítio está fraca ou não foi instalada (pág. 83)
Mensagens de advertência
C:21:00
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 95)
Ocorreu condensação de humidade*
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a sua videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto (pág. 99).
É necessário ejectar a cassete
Piscar lento:
•A lingueta protectora de inscrições na cassete está exteriorizada (em vermelho) (pág. 18).*
Piscar rápido:
•Ocorreu condensação de humidade (pág. 98).
•A fita chegou ao seu término (pág.18. 33).*
•A função de indicação de auto­diagnóstico está activada (pág. 95).
CLEANING
CASSETTE
* Pode-se escutar a melodia ou o sinal sonoro.
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
96
Page 97

Utilización de su videocámara en el extranjero

Utilização da videocâmara no exterior

Utilización de su videocámara en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer tomas de entrada de audio/vídeo. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes de MENU. Para más información, consulte la página 69.
Utilização da sua videocâmara no exterior
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área, por meio do adaptador CA fornecido junto com esta videocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser um televisor baseado no sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/AUDIO. A seguir, constam os sistemas de cores de TV utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã­Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por diferença de fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local, mediante ajuste de uma diferença no fuso horário. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros MENU. Consulte a página 69 quanto a maiores informações.
Información adicional Informações adicionais
97
Page 98

Información sobre el mantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção e precauções

Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador {. Cuando parpadee al mismo tiempo el indicador 6, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador { no aparece al conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un equipo de calefacción.
•Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior.
•Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco.
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Caso haja condensação de humidade no interior da videocâmara, um sinal sonoro é emitido e o indicador { passa a piscar. Quando o indicador 6 piscar simultaneamente, significa que uma cassete está inserida na videocâmara. Caso a humidade se condense sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Na ocorrência de condensação de humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. A sua videocâmara poderá ser utilizada novamente quando o indicador { deixar de aparecer ao se ligar de volta a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a videocâmara em locais quentes em situações como:
•Transporte da videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um aparato de calefacção
•Transporte da videocâmara de dentro de um recinto ou automóvel com ar condicionado para um local quente em exteriores
•Utilização da videocâmara após uma rajada de vento ou uma tempestade
•Utilização da videocâmara em locais de alta temperatura e humidade
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um local frio para um quente, coloque a videocâmara dentro de uma bolsa plástica e feche-a hermeticamente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma atingir a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
98
Page 99
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Información sobre el mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
•aparezca ruido de patrón de mosaico en las imágenes de reproducción.
•las imágenes de reproducción no se muevan.
•las imágenes de reproducción apenas se vean.
•las imágenes de reproducción no aparezcan.
•el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador v parpadee en el visor.
/
Cuando ocurra el problea [a] o [b] mencionado, limpie las cabezas de vídeo con un casete limpiador V8-25CLD Sony (no suministrado). Compruebe las imágenes, y si el problema persiste, repita la limpieza.
Informações sobre manutenção
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando:
•ruídos de padrão em mosaico aparecem na imagem de reprodução;
•a imagem de reprodução não se move;
•as imagens de reprodução estão com difícil visibilidade;
•as imagens de reprodução não aparecem;
•o indicador v e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após a outra, ou o indicador v piscar no écran do visor electrónico.
[a] [b]
o/ou
Se o problema acima, [a] ou [b] acontecer, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda avulsa). Verifique a imagem e, se o problema acima ainda persistir, repita a limpeza.
Información adicional Informações adicionais
99
Page 100
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF.
•No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocasete. Conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable.
100
Precauções
Funcionamento da videocâmara
•Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF quando não estiver a utilizar a videocâmara.
•Não embrulhe a videocâmara com uma toalha, por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a sua videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
Acerca do manuseamento das cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita, e a exteriorização ou não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a cassete. Periodicamente, ligue a alimentação para operar as secções CAMERA e PLAYER, e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas na lente, remova-as com um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente pois este pode avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser consertado.
Loading...