Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Digital Handycam Sony. Con su
Digital Handycam, podrá captar preciosos
momentos de la vida con imágenes y sonido de
excelente calidad.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es fácil de
utilizar. Pronto estará produciendo vídeo para el
hogar con el que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de descargas
eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni a
la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la caja.
En caso de avería, solicite los servicios de
personal cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos magnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y
sonidos de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem munida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos à
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem
à humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta vídeocâmara digital.
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 111)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 29)
7 Alça tiracolo (1) (pág. 107)
8 Tampa da objectiva (pág. 19)
9 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 30)
0 Folha de etiqueta para cassete (1)
Cole esta etiqueta na cassete gravada.
PreparativosInstruções preliminares
5
Page 6
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 17)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca 4 hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 18)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
“PUSH” del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
6
Page 7
Videofilmación de imágenes (pág. 19)
1Quite la tapa del objetivo.
3Gire STANDBY hasta STANDBY. En el
visor aparecerán imágenes.
K
C
2Ponga el selector POWER en
O
L
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
4Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
rojo.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en el visor (pág. 21)
1 Ponga el selector POWER en
PLAYER manteniendo
presionado el pequeño botón
verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Para rebobinar la cinta, presione 0.
REW
3Para iniciar la reproducción, presione
(.
PLAY
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por
el visor.
7
Page 8
Português
Guia de Início Rápido
Este capítulo introduz as características básicas da sua
videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»
quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 17)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 12).
Guia de Início Rápido
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua
marca 4 voltada para
cima.
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 18)
1Deslize EJECT na
direcção indicada pela
seta enquanto
pressiona a pequena
tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete dentro do
compartimento
de cassete com a
sua janela
voltada para
fora.
3Feche o compartimento
de cassete mediante o
pressionamento da
marca «PUSH» no
mesmo. O
compartimento de
cassete descende
automaticamente.
8
Page 9
Gravação de uma imagem (pág. 19)
1Remova a tampa da objectiva.
3Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no visor electrónico.
2Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
enquanto
pressiona a
pequena tecla
verde.
START/STOP
4Carregue na tecla vermelha. A sua
videocâmara começa a gravar. Para
cessar a gravação, pressione a tecla
vermelha novamente.
START/STOP
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico posicionando o seu
olho contra o ocular.
Monitorização da imagem de reprodução no
visor electrónico (pág. 21)
1 Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Carregue em 0 para rebobinar a fita.
3Carregue em ( para iniciar a
reprodução.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
REW
PLAY
K
K
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico.
9
Page 10
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un oído para
notificarle que tal operación se está realizando.
Antes de utilizar su
videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar
videocasetes Hi8 H.
Su videocámara graba y reproduce imágenes en
el sistema Digital8 . Además su videocámara
reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8
H/8 estándar h (analógico). Sin embargo,
usted no podrá utilizar las funciones de
“Operaciones avanzadas de reproducción” de las
páginas 58 a 65 para reproducción en el sistema
Hi8 H/8 estándar h. Para lograr una
transición uniforme entre escenas, le
recomendamos que no mezcle en una cinta
imágenes grabadas en Hi8 H/8 estándar h
con otras del sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
Utilização deste
manual
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Antes de utilizar a sua
videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar
cassetes de vídeo Hi8 H.
Esta videocâmara grava e reproduz imagens no
sistema Digital8 . A sua videocâmara reproduz
também fitas gravadas no sistema Hi8 H/
padrão 8 h (analógico). Entretanto, não é
possível utilizar as funções em «Operações de
reprodução avançadas» nas páginas de 58 a 65
para reproduções pelo sistema Hi8 H/padrão
8 h. Para obter transições de cena de forma
natural e uniforme, recomendamos não misturar
imagens gravadas em Hi8 H/padrão 8 h com
o sistema Digital8 numa mesma fita.
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
10
Page 11
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•El visor en color ha sido fabricada utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en este visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o
verdes). Estos puntos ocurren normalmente
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma las imágenes grabadas. El
número efectivo de pixeles es del 99,99% o
más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Di
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60 °C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor quede apuntando hacia el sol. El interior
del visor podría dañarse [c].
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O visor electrónico é fabricado com
tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode
haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou
pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran do visor electrónico. Tais pontos são
normais no processo de fabricação e não
afectam a imagem gravada de nenhuma
forma. O número efectivo de pixels é de
99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60 °C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
[a][b][c]
PreparativosInstruções preliminares
11
Page 12
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora, na
direcção indicada pela seta, enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
BATT RELEASE
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
12
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara suspendendoa pela bateria recarregável. Do contrário, a
bateria recarregável poderá deslizar-se para fora
da sua videocâmara inesperadamente, avariando
a videocâmara.
Page 13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca 4 de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el
tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
ı, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (cargacompleta), déjela instalada durante
aproximadamente 1 hora después de la carga
normal hasta que en el visualizador aparezca
FULL. La carga completa de la batería le
permitirá utilizar ésta durante más tiempo del
normal.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara na tomada DC IN, com a marca
4 da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo de carga restante na
bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
se alterar para ı, a recarga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(recarga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
PreparativosInstruções preliminares
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras la videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Aunque haya una ligera diferencia de forma
entre la clavija del cable de alimentación y la
toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua
conexión y suministro de alimentación.
Conexión del cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de
alimentación en la toma del adaptador de
alimentación de CA hasta que quede firmemente
bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la
clavija del cable de alimentación y la toma del
adaptador de CA, la eficacia del adaptador de
alimentación de CA no se verá afectada.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as peças metálicas da ficha CC do adaptador
CA. Do contrário, poderá causar um curto
circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco
antes de ser expedida da fábrica.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Caso haja uma pequena diferença no formato
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA
Tal diferença é desprezível devido à sua mútua
ligação e fornecimento de alimentação.
Insira firmemente a ficha do cabo de
alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do
cabo de alimentação CA no terminal do
adaptador CA, de maneira que a mesma fique
perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA, isto não afectará a
eficiência do adaptador CA.
14
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
BateríaCarga completa (Carga normal)
Bateria recarregávelRecarga total (recarga normal)
1)
NP-F330
NP-F530/F550
2)
NP-F730/F750300 (240)
NP-F930/F950390 (330)
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
1)
Suministrada con la DCR-TR7000E
2)
Suministrada con la DCR-TR7100E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
4)
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
Tempo de recarga
150 (90)
210 (150)
Número aproximado de minutos para recarregar
uma bateria recarregável vazia.
Tempo de gravação
3)
3)
100 (90)55 (50)
200 (180)105 (95)
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
1)
Fornecido com o DCR-TR7000E
2)
Fornecido com o DCR-TR7100E
3)
Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
4)
Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real da
carga da bateria pode ser menor.
Típica
Típica
4)
4)
PreparativosInstruções preliminares
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción
BateríaTiempo de reproducción
Bateria recarregávelTempo de reprodução
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
1)
Suministrada con la DCR-TR7000E
2)
Suministrada con la DCR-TR7100E
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos de
vídeo compatibles sobre su consumo de energía.
Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
.
Tempo de reprodução
95 (85)
195 (175)
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada. A duração da carga da
bateria será mais curta, caso utilize a
videocâmara em um ambiente frio.
1)
Fornecido com o DCR-TR7000E
2)
Fornecido com o DCR-TR7100E
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota acerca do indicador do tempo restante
de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições nas quais se está a
gravar.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série
L). A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem
a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
16
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca 4 de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá
cambiarse en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
•Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca 4 da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 3
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de
alimentação CA (rede eléctrica) enquanto
permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que
o interruptor de alimentação do aparelho seja
desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
•Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem seja afectada.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda
avulsa).
PreparativosInstruções preliminares
17
Page 18
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Le recomendamos que utilice viceocasetes Hi8
H.
Si utiliza un videocasete 8 estándar h,
reprodúzcalo en esta videocámara.
Su videocámara graba en el sistema Digital8 .
(1)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón
azul. El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(2)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con la ventanilla hacia afuera y
la lengüeta hacia arriba.
(3)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca “PUSH” del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
12
EJECT
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 H.
Caso utilize cassetes padrão 8 h, certifique-se de
reproduzi-las nesta videocâmara.
A sua videocâmara grava pelo sistema Digital8
.
(1)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O
compartimento de cassete eleva-se
automaticamente e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a sua lingueta para cima.
(3)Feche o compartimento de cassete mediante o
pressionamento da marca «PUSH» no
compartimento de cassete. Este
compartimento descende-se
automaticamente.
3
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Notas
•El tiempo de grabación cuando utilice su
videocámara Digital8 con videocasetes Hi8/8
estándar será 2/3 del conseguido con una
videocámara del sistema Hi8/8 estándar
convencional.
•Si utiliza un videocasete 8 estándar,
reprodúzcalo en esta videocámara. Si
reprodujese este videocasete 8 estándar en otras
videograbadoras, podría aparecer ruido de
patrón de mosaico.
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
18
Para ejectar uma cassete
Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul.
Notas
•O tempo de gravação quando se usa esta
videocâmara sistema Digital8 com cassetes
Hi8/padrão 8 é 2/3 do tempo de gravação
quando se usa a videocâmara do sistema Hi8/
padrão 8 convencional.
•Caso utilize cassetes padrão 8, certifique-se de
reproduzi-las nesta videocâmara. Caso
reproduza tais cassetes padrão 8 em outros
videogravadores, ruídos de padrão mosaico
poderão aparecer.
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum
mau funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Page 19
—
Videofilmación – Operaciones básicas
— Gravação – Básicos —
—
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 18).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(4)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva através do
pressionamento de ambos os botões nas
laterais e encaixe a tampa da objectiva na
correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações (págs. de 12 a
18).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(4)Gire STANDBY até STANDBY.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
gravação da câmara
2
4
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
19
Page 20
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 3 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
(2)Extraiga el videocasete.
(3)Ponga el selector POWER en OFF.
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque
no microfone incorporado durante gravações.
Para possibilitar transições suaves e uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada. Quando for trocar a bateria
recarregável no modo de gravação, ajuste
STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 3 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, gire STANDBY uma
vez para baixo e então de volta para cima. Para
iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Após gravações
(1)Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2)Ejecte a cassete.
(3)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
20
Page 21
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – ajuste do
visor electrónico
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de
maneira que os indicadores no écran do visor
electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”:para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará
digitalmente.
La parte derecha de la barra
muestra la zona de zoom digital.
O lado direito da barra mostra a
zona do zoom digital.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
próximo)
aparece mais distante)
W
T
W
T
W
T
W
T
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom
digital se activaría sin aviso (pág. 69).
22
Quando se filma de perto um objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar
um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80
cm de distância da superfície da objectiva na
posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância
na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM
a OFF nos parâmetros MENU. Doutro modo, o
zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 69).
Page 23
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del modo de inicio/
parada (START/STOP MODE)
:La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva
a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocámara solamente grabará
mientras mantenga presionada START/
STOP. Utilice este modo para evitar la
grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos
y después se parará automáticamente.
START/STOP MODEANTI GROUND
Notas
•Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC
ni .
•En el modo 5SEC no aparecerá el código de
tiempo.
Para prolongar el tiempo de grabación en el
modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (rrrrr), y después
desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para
prolongar el tiempo de grabación, vuelva a
presionar START/STOP antes de que hayan
desaparecido todos los puntos. La grabación
continuará durante unos 5 segundos desde el
momento en el que presionó START/STOP.
5SEC
SHOOTING
Parâmetro START/STOP MODE
:A gravação inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e cessa quando se a
pressiona novamente (pré-ajuste de
fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP. Utilize
este modo para evitar a gravação de cenas
desnecessárias.
5SEC: Quando START/STOP for pressionada
neste modo, a sua videocâmara gravará
por 5 segundos e então parará
automaticamente.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no
modo 5SEC ou .
•O código de tempo não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo
5SEC
Cinco pontos (rrrrr) aparecem e então
desaparecem a uma velocidade de um por
segundo. Para estender o tempo de gravação,
carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos desapareçam. A gravação
prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir
do momento em que se pressionou START/
STOP.
Código de tiempo (para cintas grabadas en el
sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00”
(horas:minutos:segundos:fotogramas) en el modo
PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el
código de tiempo. Cuando reproduzca cintas
grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, aparecerá
el contador de la cinta.
REC
Indicador de tiempo de batería restante
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Código de tiempo/Contador de la cinta
Contador de fita/código de tempo
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete
durante cierto tiempo.
Indicador de fita restante
Este aparece após uma cassete ter sido inserida por algum
tempo.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tempo (somente para fitas
gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00»
(horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e
«0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros)
no modo PLAYER. Não é possível reinscrever
somente o código de tempo. O contador de fita
aparece quando cassetes gravadas pelo sistema
Hi8/padrão 8 são reproduzidas.
24
Page 25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor aparecerá el indicador c.
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz (BACK LIGHT)
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou espera.
O indicador c aparece no écran do visor
electrónico.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso pressione EXPOSURE quando da
filmagem de objectos em contraluz
Videofilmación en la
obscuridad (videofilmación
nocturna)
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP.
En el visor parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
Emisor de luz ara
videofilmación nocturna
Emissor da luz de filmagem
nocturna
Utilización de más obturación lenta
(+SLOW SHUTTER)
El modo de videofilmación nocturna
+Obturación lenta permite que los motivos
captadops resulten cuatro veces más brillantes
que los brabados en el modo de videofilmación
nocturna.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. Aparecerá el indicador .
(2)Presione +SLOW SHUTTER hasta que
parpadee el indicador NIGHTSHOT deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna +Obturación lenta, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la luz NightShot
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON
en los ajustes de MENU (p. 69).
26
Filmagem no escuro (Filmagem
Nocturna)
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam
no écran do visor electrónico. Para cancelar a
função de filmagem nocturna, deslize
NIGHTSHOT até OFF.
Utilização de +SLOW SHUTTER
O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
ilumina os objectos quatro vezes mais que
quando filmados no escuro com o modo de
filmagem nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece.
(2)Carregue em +SLOW SHUTTER até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a
piscar.
O indicador altera-se como segue:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Para cancelar o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até
OFF.
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros MENU (pág. 69).
Page 27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento*
– Efecto digital*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación
nocturna +Obturación lenta.
Velocidad en el modo de videofilmación
nocturna +Obturación lenta
IndicadorVelocidad de obturación
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
La tecla +SLOW SHUTTER no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y por lo tanto son
invisibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la lámpara para videofilmación
nocturna es de unos 3 m. El alcance de
videofilmación será el doble o más en el modo de
videofilmación nocturna +Obturación lenta.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
durante gravações normais, a imagem poderá
ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão*
– Efeito digital*
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo Filmagem
Nocturna +Obturação Lenta
IndicadorVelocidade de obturação
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
A tecla +SLOW SHUTTER não funcionará:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF.
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é de aproximadamente 3 m.
Tal distância de filmagem será duas ou mais
vezes maior no modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (Œ) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição suave e uniforme entre a última cena
gravada e a próxima cena a ser tomada.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– (Œ) de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Nota
EDITSEARCH y la revisión de la grabación
solamente trabajarán con cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
28
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – (Œ) de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
Os últimos segundos do trecho gravado são
reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir
dos auscultadores.
Nota
EDITSEARCH e Revisão de Grav. funcionam
somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
Page 29
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Conexiones para
reproducción
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 17). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
VIDEO
Ligações para
reprodução
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara, para
assistir às imagens de reprodução no écran do
televisor. Na monitorização das imagens de
reprodução no écran do televisor, recomendamos
alimentar a sua videocâmara com a tensão da
rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág.
17). Consulte o manual de instruções do seu
televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
AUDIO
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
29
Page 30
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la blanca
para audio tanto de su videocámara como del
televisor o de la videograbadora (no conecte la
clavija roja).
Con esta conexión, el sonido será monoaural
incluso con modelos estéreo.
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Para la conexión a un televisor
o una videograbadora sin tomas
de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF de sistema PAL (no
suministrado).
Consulte las instrucciones de su televisor o
videograbadora y del adaptador de RF. Con un
adaptador de RF, el sonido será monoaural.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio tanto na sua videocâmara quanto no
televisor ou videogravador (não ligue a ficha
vermelha).
Com esta ligação, o som será monofónico, mesmo
nos modelos estéreo.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL
(venda avulsa).
Consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador e do adaptador RFU. Com um
adaptador RFU, o som é monofónico.
Si su televisor o videograbadora dispone de
toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
30
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara
quanto no televisor ou videogravador.
Page 31
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte al
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK
Emisor LASER LINK
Emissor LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou
videogravador, o utente poderá facilmente
assistir às imagens no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em LASER LINK. A lâmpada de
LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em ( na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor de
infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição
da sua videocâmara e do receptor de
infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se apagará.
Para cancelar a função de enlace a
laser
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla
LASER LINK apaga-se.
31
Page 32
Ligações para reproduçãoConexiones para reproducción
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará
automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada
(tecla LASER LINK encendida), su videocámara
consumirá energía. Cuando no necesite el enlace
láser, desactive la función de enlace láser.
Caso desligue a alimentação
O enlace a laser desliga-se automaticamente.
Nota
Enquanto a função de enlace a laser estiver
activada (a tecla LASER LINK está acesa), a sua
videocâmara consumirá energia. Carregue em
LASER LINK para desligar a função de enlace a
laser quando não necessária.
32
Page 33
Reproducción de una
cinta
Reprodução de uma
cassete
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de un televisor
después de haber conectado su videocámara a un
televisor o una videograbadora. También podrá
contemplar las imágenes en el visor. Usted podrá
controlar la reproducción utilizando el mando a
distancia suministrado con su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(3)Para rebobinar la cinta, presione 0.
(4)Para iniciar la reproducción, presione (.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran de um televisor após a ligação da
videocâmara a um televisor ou videogravador.
Pode-se também monitorizar a imagem no écran
do visor electrónico. É possível controlar a
reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde. As
teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(4)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la
toma 2.
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
Para monitorizar o soo através dos
auscultadores
Ligue auscultadores (venda avulsa) à tomada 2.
33
Page 34
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para hacer que se visualicen los
indicadores del visor en el televisor
– Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia
suministrado con la videocámara.
Los indicadores aparecerán en la pantalla del
televisor.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
DISPLAY
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) – Función decódigo de datos.
Presione DATA CODE de su videocámara o del
controlador remoto en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora n varios ajustes (videofilmación
nocturna, exposición automática/manual,
equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de
obturación, valor de apertura) n sin indicador
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
da gravação (a data/hora ou vários parâmetros
da gravação) – Função código de dados.
Carregue em DATA CODE na sua videocâmara
ou no telecomando durante o modo de
reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora n vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade de obturação, valor
de abertura do diafragma) n nenhum indicador
4 7 1999
12:05:56
Para hacer que no se visualicen los datos de
grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes de
MENU (pág. 69).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora n sin indicador
34
AUTO
50 AWB
F1.4 9dB
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros
MENU (pág. 69).
A indicação altera-se como segue:
data/hora n nenhum indicador
Page 35
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Nota sobre la función de código de datos
La función de código de datos solamente
trabajará con cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que está
dañada o contiene ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Nota acerca da função código de dados
A função código de dados actua somente em fitas
gravadas pelo sistema Digital8 .
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara de quando a gravação foi efectuada.
No modo de gravação, os dados de gravação não
serão indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o (.
Para hacer que la cinta avance
Presione ) en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para rebobinar la cinta
Presione 0 en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
< del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o
interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para avançar a fita
Carregue em ) durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
(.
Para rebobinar a fita
Carregue em 0 durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
(.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em < no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (.
Para localizar uma cena enquanto
monitoriza a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione . del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione < y después
. del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione (.
36
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa por
salto)
Mantenha pressionada 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em . no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em < e então
em . no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Page 37
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione <, y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione (.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione 7 del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione '. Para reanudar la reproducción
normal, presione (.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8/
8 estándar en su videocámara, es posible que
aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca en el sistema Digital8 las
imágenes de la grabación anterior pueden
aparecer con mosaico.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 3 minutos
•Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione (.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de una cinta
grabada en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida
procedente de la toma DV OUT.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em < e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em (.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em 7 no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em '. Para retomar a reprodução
normal, carregue em (.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua
videocâmara reproduz cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando da reprodução no
sistema Digital8 .
Quando o modo de pausa de reprodução dura
3 minutos
•A sua videocâmara entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em (.
•A gravação prévia pode aparecer.
Reprodução em câmara lenta para fitas
gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua em um sinal de
saída da tomada DV OUT.
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante
unos siete segundos. El sonido durante estos
siete segundos también se grabará.
Durante la grabación, la imagen que esté
videofilmando aparecerá en el visor.
1
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia.
Este modo é útil quando se quer gravar uma
imagem tal como uma fotografia ou quando se
imprime uma imagem através de uma
impressora de vídeo (venda avulsa).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais fundo.
A imagem estática no écran do visor
electrónico é gravada por cerca de sete
segundos. O som durante esses sete segundos
é também gravado.
Durante a gravação, a imagem que se está a
filmar aparece no écran do visor electrónico.
2
PHOTO
CAPTURE
38
3
•••••••
Page 39
FotofilmagemGrabación de fotografías
Notas
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá desconectar la alimentación de la
videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
•La tecla PHOTO no trabajará:
– mientras la función de efecto digital esté
ajustada o utilizándose.
– Mientras esté utilizándose la función de
aumento gradual/desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
del visor.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante a fotofilmagem, não é possível alterar
o modo ou o ajuste.
•Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a
alimentação da videocâmara nem pressionar a
tecla PHOTO.
•A tecla PHOTO não funcionará:
– enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso;
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem através
do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran do
visor electrónico imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem
durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais fundo. A imagem
estática é, então, gravada por cerca de sete
segundos, e a sua videocâmara retorna ao modo
de espera. Não é possível seleccionar uma outra
imagem estática.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
39
Page 40
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Conecte la clavija amarilla del cable a la toma
VIDEO y a la entrada de vídeo de la
videoimpresora. Consulte también el manual de
instrucciones de la videoimpresora.
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo através do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue a ficha amarela do cabo à tomada VIDEO e
à entrada de vídeo da impressora de vídeo.
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Videoimpresora
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado).
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
40
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa).
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo
S da impressora de vídeo.
Page 41
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con franjas negras en la parte superior
e inferior del visor [a] es normal. La imagen de
un televisor normal [b] se comprimirá
horizontalmente. Usted podrá contemplar
imágenes normales en un televisor de pantalla
panorámica [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
los ajustes de MENU (pág. 69).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
A imagem com faixas pretas no topo e na base do
écran do visor electrónico [a] é normal. A
imagem num televisor normal [b] é
horizontalmente comprimida. Pode-se assistir à
imagem de cenas normais num televisor de écran
panorâmico [c].
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
ON nos parâmetros MENU (pág. 69).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película
antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de
rebote con FADER.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros MENU.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme
antigo com DIGITAL EFFECT, e a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico.
41
Page 42
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/
(mosaico)
BOUNCE*
(Aumento gradual
solamente)/(Somente na
fusão de abertura)
OVERLAP
(Aumento gradual
solamente)/(Somente na
fusão de abertura)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de
MENU.
42
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
*Não é possível utilizar esta função quando D
ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros
MENU.
Page 43
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
1
FADER
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n nenhum
indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento:
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento:
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada:
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Antes de se executar a fusão de abertura/
encerramento:
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
43
Page 44
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Notas
•La función de superposición solamente
trabajará con cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efecto digital
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición solameente)
– Videofilmación nocturna +Obturación lenta
– Grabación de fotografías
Si aparece el indicador OVERLAP
La videocámara memoriza automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
se memoriza, el indicador OVERLAP parpadea
de prisa, y aparece la imagen de reproducción.
En este punto, la imagen puede no grabarse con
nitidez, dependiendo del estado de la cinta.
Cuando haya ajustado START/STOP MODE a
o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
•A função de sobreposição actua somente em
fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição)
– Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
– Fotofilmagem
Se o indicador OVERLAP aparecer
A videocâmara memoriza automaticamente a
imagem gravada na cassete. Durante a
memorização da imagem, o indicador OVERLAP
pisca rapidamente e a imagem de reprodção é
exibida. Neste ponto, a imagem pode não ficar
nitidamente gravada, dependendo das condições
da cassete.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou
5SEC:
Não é possível utilizar a função de fusão.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros
MENU
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
44
Page 45
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
45
Page 46
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
Para desactivar la función de efecto
de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação.
O indicador do efeito de imagem aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo de efeito de imagem desejado.
O indicador altera-se como segue:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
2
NEG. ART
Para desligar a função do efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
46
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Page 47
Utilización de efectos
especiales – Efecto
digital
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
Entretanto, a imagem pode aparecer menos
nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de
obturação apropriada.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fijaImagen móvil
Imagem estáticaImagem em movimento
Imagen fijaImagen móvil
Imagem estáticaImagem em movimento
47
Page 48
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Ítemes de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Itens a ajustar
STILLO índice de imagem estática que
FLASHO intervalo do movimento de
LUMI.O esquema colorido da área na
TRAILO tempo de desvanecimento da
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
lampejo
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
imagem incidental
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
3
LUMI.
48
1
DIGITAL EFFECT
2
4
LUMI.
Page 49
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del
efecto digital desaparecerá.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de obturación lenta:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Exposición
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
49
Page 50
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
a Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em casamentos ou teatros.
a Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores, e reproduz fielmente a cor da pele.
A Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando se está a gravar um motivo
por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
50
Page 51
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera.
Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
˜a˜A˜˜˜˜
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera.
O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
51
Page 52
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efecto digital
– Superposición
– Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función de videofilmación
nocturna, parpadeará el indicador PROGRAM
AE y la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em macro. Isto porque a sua videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
– Exposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da
utilização da função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passa a piscar e a
função PROGRAM AE não actua.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Modo retrato suave
– Modo lição de esporte
52
Page 53
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar y establecer manualmente la
exposición.
Cuando conecte la alimentación de su
videocámara, se establecerá automáticamente en
el modo de exposición automática. Este modo
trabajará para grabar motivos de forma que
resulten ligeramente más brillantes de lo que
realmente sean.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Quando a alimentação da videocâmara for
ligada, a mesma estará automaticamente no
modo de exposição automática. Este modo
funciona para gravar motivos de maneira
levemente mais clara do que o real.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
•Motivo em contraluz
•Motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação.
Aparece o indicador de exposição.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
–+
2
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función y los modos siguientes no trabajarán:
– Contraluz
– Obturación lenta
– Película antigua
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função e modos a seguir não actuam:
– Contraluz
– Obturação lenta
– Filme antigo
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo de exposição automática.
53
Page 54
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MAN en el modo de espera
o en el de grabación. Aparecerá el indicador
f.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados são obtidos mediante o
ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está
efectivo durante a filmagem
– motivos através de vidros foscos
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MAN durante o modo de
espera ou de gravação. Aparece o indicador
f.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
54
2
FOCUS
PUSH AUTO
Page 55
Enfoque manual
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si presiona FOCUS hasta INFINITY, el objetivo
enfocará al infinito y aparecerá el indicador .
Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá
al modo de enfoque manual. Utilice este modo
cuando su videocámara enfoque motivos
cercanos al intentar videofilmar un motivo
distante.
Para videofilmar momentáneamente
con enfoque automático
Presione PUSH AUTO.
El enfoque automático funcionará mientras
mantenga presionada PUSH AUTO.
Utilice esta tecla para enfocar un motivo y
después otro con enfoque uniforme.
Cuando suelte PUSH AUTO, se reanudará el
enfoque manual.
Videofilmación en lugares relativamente
obscuros o videofilmación de motivos
moviéndose rápidamente en lugares
relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o
indicador aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para filmar com a focagem
automática momentaneamente
Carregue em PUSH AUTO.
A focagem automática funcionará enquanto
estiver a pressionar PUSH AUTO.
Utilize esta tecla para focalizar um motivo e
então um outro com focagem uniforme.
Quando liberar PUSH AUTO, a focagem manual
será retomada.
Filmagem em locais relativamente escuros ou
filmagem de motivos em movimento rápido
em locais relativamente claros
Efectue a tomada de cena na posição «W»
(grande angular) após focalizar na posição «T»
(telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
Os indicadores a seguir podem aparecer
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
55
Page 56
Inserción de una
escena
Inserção de uma cena
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada designando los puntos de
comienzo y finalización.
Los fotogramas previamente grabados entre estos
puntos se borrarán. Bara esta operación, utilice el
mando a distancia.
[a]
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH,
y suéltela en el punto de finalización de la
inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el
contador de la cinta se repondrá a cero.
(3)Continúe presionando la parte – Œ de
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá
al modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, mediante a definição dos pontos de
início e término. Os quadros previamente
gravados entre tais pontos de início e término
serão apagados. Utilize o telecomando para
executar esta operação.
[b]
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere
a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar
e o contador retorna a zero.
(3)Mantenha pressionado o lado – Œ de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente no ponto zero do contador.
A sua videocâmara retorna ao modo de
espera.
56
ZERO SET
EDITSEARCH
MEMORY
Page 57
Inserción de una escena
Inserção de uma cena
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada cuando se
reproduzca.
Si trata de grabar en una sección que
contenga partes sin grabar
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
Cuando START/STOP MODE esté ajustado a
o 5SEC
Usted no podrá utilizar la función de
memorización de cero.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente em fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
•A imagem e o som podem ser distorcidos no
final do trecho inserido quando da sua
reprodução.
Caso regrave sobre o trecho que contenha
uma secção não gravada
A função de memória do ponto zero pode não
actuar correctamente.
Quando START/STOP MODE estiver ajustado
em ou 5SEC
Não será possível utilizar a função de memória
do ponto zero.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
57
Page 58
—
Operaciones avanzadas de reproducción
— Operações de reprodução avançadas —
—
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante la reproducción, presione PICTURE
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efectos de imagen
(NEG.ART, SEPIA, B&W, o SOLARIZE).
Con respecto a los detalles sobre cada función de
efecto de imagen, consulte la página 45.
PICTURE EFFECT
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito digitais:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante reproduções, carregue em PICTURE
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o
indicador do efeito digital desejado (NEG.ART,
SEPIA, B&W ou SOLARIZE) passe a piscar.
Quanto aos pormenores da função de cada efeito
de imagem, consulte a página 45.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
NEG. ART
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
de imagen.
•Para grabar las imágenes procesadas utilizando
la función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos no saldrán a través de la toma DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
58
Notas
•A função de efeito de imagem actua somente
em fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas externamente
introduzidas usando-se a função de efeito de
imagem.
•Para gravar imagens que foram processadas
através da função de efeito de imagem, graveas no videogravador.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Page 59
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efecto digital
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 47.
1
DIGITAL EFFECT
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito digitais: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até
que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
(2)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde se pressionou o anel SEL/
PUSH EXEC é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 47.
2
STILL
3
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
STILL
Para cancelar la función de efecto
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
59
Page 60
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•La función de efecto digital solamente trabajará
para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Para grabar las imágenes procesadas utilizando
la función de efectos digitales, hágalo en
aplicado efectos, grabe dichas imágenes en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Notas
•A função de efeito digital actua somente em
fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas externamente
introduzidas usando-se a função de efeito
digital.
•Para gravar imagens que foram processadas
através da função de efeito de imagem, graveas no videogravador.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
60
Page 61
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de de la cinta “0:00:00”.
Usted podrá realizar esto con el mando a
distancia.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena deseada más tarde durante la
reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
p.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione 0. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione (. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
ZERO SET MEMORY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Utilize o telecomando para
executar esta operação.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena mais tarde durante a
reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY passa a
piscar.
(3)Carregue em p quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita pára
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5)Carregue em (. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador de fita.
DISPLAY
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Notas
•La función de efecto digital solamente trabajará
para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
•La función de memorización de cero puede no
trabajar si hay una parte en blanco en una
sección no grabada entre las imágenes de la
cinta.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente em fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos do código de tempo.
•A função de memória do ponto zero pode não
actuar quando houver um trecho em branco
entre imagens numa fita.
61
Page 62
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha
Busca de uma
gravação pela data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsquedamediante la fecha). Para esta operación, utilice
el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Le recomendamos que conecte su videocámara a
su televisor o videograbadora para contemplar
las imágenes en la pantalla del televisor. Si los
indicadores del visor no aparecen en la pantalla
del televisor durante la operación, presione
DISPLAY del mando a distancia.
5.7.19994.7.199931.12.1999
V
[a]
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Cuando la posición actual sea [b], presione
= para buscar hacia [a] o + para buscar
hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de la fecha.
Cada vez que presione = o +, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o
telecomando para tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
Recomendamos ligar a sua videocâmara ao
televisor ou videogravador para monitorizar a
imagem no écran do televisor. Caso os
indicadores do écran do visor electrónico não
apareçam no écran do televisor durante a
operação, carregue em DISPLAY no
telecomando.
V
[b]
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Quando a posição corrente é [b], carregue em
= para efectuar a busca em direcção a [a],
ou carregue em + para efectuar a busca em
direcção a [c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data se altera.
Cada vez que pressionar = ou +, a
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
V
[c]
62
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 63
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
Busca de uma gravação pela data
Para parar la búsqueda
Presione p.
Notas sobre el modo de búsqueda
•La búsqueda mediante la fecha solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a un
minuto, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no
trabajará correctamente.
Para cessar a busca
Carregue em p.
Notas acerca do modo de busca por data
•A busca por data funciona somente em cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravação de um dia seja inferior a um
minuto, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação
se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco
em segmentos gravados
A função de busca por data não actuará
correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
63
Page 64
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada
deseada (búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos
(exploración de fotos). Para estas operaciones,
utilice el mando a distancia.
Le recomendamos que conecte su videocámara a
su televisor o videograbadora para contemplar
las imágenes en la pantalla del televisor. Si los
indicadores del visor no aparecen en la pantalla
del televisor durante la operación, presione
DISPLAY del mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o + para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione
= o +, la videocámara buscara la escena
anterior o la siguiente. Su videocámara
iniciará automáticamente la reproducción
desde la foto.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
(busca de foto).
Pode-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e exibir cada imagem por cinco
segundos automaticamente (pesquisa de fotos).
Utilize o telecomando para tais operações.
Recomendamos ligar a sua videocâmara ao
televisor ou videogravador para monitorizar a
imagem no écran do televisor. Caso os
indicadores do écran do visor electrónico não
apareçam no écran do televisor durante a
operação, carregue em DISPLAY no
telecomando.
Busca de uma foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Pressione = ou + para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar
= ou +, a videocâmara buscará a prévia
ou a próxima cena. A sua videocâmara
iniciará a reprodução automaticamente a
partir da foto.
2
SEARCH
MODE
3
=+
Para parar la búsqueda
Presione p.
64
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em p.
Page 65
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración
de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n sin indicador.
(3)Presione = o +.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
=+
3
PHOTO
SCAN
00
Caso uma fita possua um trecho em branco
em segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de pesquisa de fotos apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n nenhum indicador
(3)Carregue em = ou +.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para parar la exploración
Presione p.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos
solamente trabajarán para cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
Para cessar a pesquisa
Carregue em p.
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam
somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
65
Page 66
— Edición en otro equipo —
— Edição em outros equipamentos —
Duplicación de una
cinta
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo o un cable conector de vídeo S
(no suministrado)
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
S VIDEO
VIDEO
Duplicação de uma
cassete
Utilização do cabo de ligação A/V ou
cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa)
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, se disponível.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
IN
S VIDEO
VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la
videograbadora.
66
AUDIO
AUDIO
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Page 67
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
del visor en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan
presionando SEARCH MODE o DISPLAY del
mando a distancia, o DATA CODE a fin de que
no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV, DV, o Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija
blanca para audio en su videocámara y en la
videograbadora. Usted no necesitará conectar la
clavija roja. Con esta conexión, el sonido será
monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Para realizar una edición más precisa
Conecte un cable LANC (no suministrado) a su
videocámara y a otro equipo de vídeo que posea
la función de edición sincronizada precisa.
Caso estejam exibidos os indicadores do écran
do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem mediante o
pressionamento de SEARCH MODE ou
DISPLAY no telecomando, ou DATA CODE, de
maneira que não sejam sobrepostos na fita
editada.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca
para áudio tanto na sua videocâmara quanto no
videogravador. Não é necessário ligar a ficha
vermelha. Com esta ligação, o som será
monofónico.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
Para executar edições com maior precisão
Ligue um cabo LANC (venda avulsa) à sua
videocâmara e outro equipamento de vídeo que
possua a função de edição sincronizada fina.
Edición en otro equipoEdição em outros equipamentos
67
Page 68
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK
Simplemente conecte un cable i.LINK VMCIL4415/IL4435/2DV/4DV (no suministrado) a
DV OUT y DV IN de productos DV. Con la
conexión digital a digital, las señales de audio y
vídeo se transmiten en forma digital para edición
de gran calidad. Usted no podrá duplicar los
indicadores del visor.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
DV OUT
Utilização do cabo i.LINK
Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV (venda avulsa) a DV OUT e
DV IN de produtos DV. Com ligações digital-adigital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos
na forma digital para edições de alta qualidade.
Não é possível duplicar os indicadores do écran
do visor electrónico.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(no suministrado)
(venda avulsa)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione p de su videocámara y de la
videograbadora.
Nota sobre una cinta que no haya sido
grabada en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal
funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de
imagen a través de la toma de salida DV OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar las funciones de la tecla
DIGITAL EFFECT.
68
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em p tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo
sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau
funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais
de imagem provenientes da tomada DV OUT.
Não é possível ligar um videogravador
somente através do cabo i.LINK.
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla
DIGITAL EFFECT.
Page 69
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Para cambiar los ajustes de modo de MENU,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el ítem de menú, y
por último el modo.
(1)En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 70).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
[MENU] : END
Alteração dos parâmetros MENU
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
MENU, seleccione os itens do menu com o anel
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e
então o modo.
(1)Durante o modo de espera ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no anel
para definir.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então pressione o anel para
definir.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o anel para
definir.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita
os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção dos
ajustes de modo de cada item» (pág. 74).
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
0 HR
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
69
Page 70
Cambio de los ajustes del menú
(MENU)
Alteração dos parâmetros MENU
Para hacer que desaparezca MENU
Presione MENU.
Para fazer a indicação MENU
desaparecer
Carregue em MENU.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
seis iconos siguientes:
CAMERA SET (Ajuste de la cámara)
PLAYER SET (Ajuste del reproductor)
VF SET (Ajuste del visor)
TAPE SET (Ajuste del videocasete)
SETUP MENU (Menú de configuración)
OTHERS (Otros)
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes seis ícones:
CAMERA SET (AJUSTE DA CÂMARA)
PLAYER SET
(AJUSTE DO REPRODUTOR)
VF SET
(AJUSTE DO VISOR ELECTRÓNICO)
TAPE SET
(AJUSTE DA CASSETE)
SETUP MENU
(MENU DE CONFIGURAÇÃO)
OTHERS (OUTROS)
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítemr es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER.
Icono/ítem
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Significado
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 20 a
80 aumentos se realizará digitalmente. (pág. 22)
Para evitar el deterioro de la calidad de las
imágenes
—
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 41)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios
utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación nocturna (pág. 26)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación nocturna
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas sobre la función de videofilmación estable
•La función de videofilmación estable videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su
videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de
videofilmación estable.
70
Page 71
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Modo
r STEREO
1
2
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
Selector
POWER
ST1ST2
NTSC PB
PB MODE
VF B. L.
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de sistema PAL.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un televisor de modo NTSC 4.43
Para seleccionar automáticamente el sistema en el
que fue grabada la cinta (Hi8/8 estándar, o
Digital8), y reproducirla
Para reproducir una cinta grabada en el sistema
Hi8/8 estándar cuando su videograbadora no
distinga automáticamente el sistema de grabación
Para ajustar el brillo del visor a normal
Para aumentar el brillo del visor
Notas sobre AUDIO MIX
•Usted no podrá ajustar el equilibrio solamente para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Nota sobre NTSC PB
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC si la cinta está grabada en el
sistema Digital8 .
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Nota sobre PB MODE
El modo volverá al ajuste de fábrica cuando:
•extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.
•accione el selector POWER.
Notas sobre VF B.L.
•Cuando haya seleccionado “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10
por ciento durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
71
Page 72
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significado
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado ( en el modo PLAYER
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha, la hora, y los datos
de grabación durante la reproducción
Para que se visualicen la fecha y la hora durante la
reproducción
Para reponer la fecha o la hora (pág. 79)
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal
Para hacer que aparezca la demostracción
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO
MIX.
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de MENU.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador NIGHTSHOT, y usted
no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes de MENU.
*Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin
embargo, podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8
estándar en otra videograbadora utilizando un cable i.LINK.
72
Page 73
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de que le están
videofilmando
Para desactivar la iluminación de fondo del
visualizador
Para activar la iluminación de fondo
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los ítemes “COMMANDER” y “HiFi SOUND” volverán a los ajustes de fábrica.
Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras
esté instalada la pila de litio.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Notas sobre INDICATOR
•Cundo haya seleccionado “BL ON”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por
ciento durante la videofilmación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente “BL
ON”.
73
Page 74
Alteração dos parâmetros MENU
Português
Selecção do ajuste de modo de cada itemr é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER em PLAYER ou em CAMERA.
Ícone/item
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Significado
Para activar o zoom digital. Um zoom maior que
20× a 80× é digitalmente executado (pág. 22).
Para evitar deteriorações da qualidade de imagem
—
Para gravar uma imagem panorâmica 16:9 (pág. 41)
Para compensar por tremulações da câmara
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filmam
objectos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função Luz de Filmagem Nocturna
(pág. 26)
Para cancelar a função Luz de Filmagem Nocturna
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas acerca da função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A acoplagem de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade
da imagem.
74
Page 75
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
Modo
r STEREO
1
2
Significado
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista
dupla de áudio com sons principal e secundário
Para reproduzir uma fita de dupla pista de áudio
com som principal
Para reproduzir uma fita de dupla pista de áudio
com som secundário
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
ST1ST2
NTSC PB
PB MODE
VF B. L.
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema
de cores NTSC num televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema
de cores NTSC num televisor com o modo NTSC
4,43
Para seleccionar automaticamente o sistema (Hi8/
padrão 8 ou Digital 8) que foi utilizado para a
gravação na cassete, e reproduzir a fita
Para reproduzir uma fita que foi gravada pelo
sistema Hi8/padrão 8 quando a sua videocâmara
não distingue automaticamente o sistema de
gravação
Para definir a intensidade de brilho do écran do
visor electrónico normal
Para clarear o écran do visor electrónico
Notas acerca de AUDIO MIX
•Não é possível ajustar o balanço somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Na reprodução de uma fita gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço.
Interruptor
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Nota acerca de NTSC PB
Cassetes de vídeo gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas, caso tenham sido
gravadas pelo sistema Digital8 .
Na reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto
assiste às imagens no televisor.
Nota acerca de PB MODE
O modo retornará ao seu pré-ajuste de fábrica quando:
•a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação for removida;
•o interruptor POWER for girado.
Notas acerca de VF B.L.
•Quando se selecciona «BRIGHT», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento
durante gravações.
•Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, «BRIGHT» é
automaticamente seleccionada.
75
Page 76
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significado
Para gravar ou reproduzir no modo de 12 bits (dois
sons estéreo)
Para gravar ou reproduzir no modo de 16 bits (um
som estéreo com alta qualidade)
Para indicar a barra de fita restante:
• por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara
ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
• por cerca de 8 segundos após a cassete ser
inserida e a sua videocâmara calcular a
quantidade restante de fita
• por cerca de 8 segundos após ( ser pressionada
no modo PLAYER
• por cerca de 8 segundos após DISPLAY do
telecomando ser pressionado para exibir os
indicadores do visor electrónico
• pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou
busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir constantemente o indicador de fita
restante
Para exibir a data, a hora e os dados de gravação
durante a reprodução
Para exibir a data e a hora durante a reprodução
Para reacertar a data e a hora (pág. 79)
Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho normal
Para exibir os itens do menu seleccionado em
tamanho duas vezes maior que o normal
Para fazer a demonstração aparecer
Para cancelar o modo demonstração
Interruptor
POWER
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Nota acerca de AUDIO MODE
Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO
MIX.
Notas acerca de DEMO MODE
•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10
minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida.
Note que não se pode seleccionar STBY de DEMO MODE nos parâmetros MENU.
•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador NIGHTSHOT aparecerá no écran do
visor electrónico, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros MENU.
*Para duplicar uma fita em um outro videogravador
Não é possível seleccionar AUDIO MODE para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . Entretanto,
pode-se seleccionar AUDIO MODE quando se duplicam fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
em um outro videogravador através do cabo i.LINK.
76
Page 77
Alteração dos parâmetros MENU
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significado
Para acertar o relógio ao horário local. Gire o anel
SEL/PUSH EXEC para definir um fuso horário. O
relógio altera-se para o fuso horário definido aqui.
Caso ajuste a diferença de fuso horário para 0, o
relógio retornará à hora originalmente ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a
gravação ou quando uma condição incomum ocorre
na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia
Para cancelar a melodia e o sinal sonoro
Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara
Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo
telecomando de outro videogravador
Para acender a lâmpada de gravação da câmara na
parte frontal da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da câmara de
maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador
Para ligar a luz de fundo
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens «COMMANDER» e «HiFi SOUND» são retornados aos pré-ajustes de fábrica.
Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida, desde que a
pilha de lítio esteja instalada.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Notas acerca de INDICATOR
•Quando se selecciona «BL ON», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento
durante a gravação.
•Quando se utilizam fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, «BL ON» é
automaticamente seleccionado.
77
Page 78
Reajuste de la fecha y
la hora
Reacerto da data e da
hora
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos.
La fecha y la hora se conservarán en la memoria
mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de
litio con la batería u otra fuente de alimentación
conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la
hora.
Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora
cuando se agote la pila de litio sin fuente de
alimentación instalada.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes de MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes de MENU.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o
horário de Londres para o Reino Unido, e
segundo o horário de Paris para os outros países
europeus.
A data e a hora são mantidas na memória pela
pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com
a bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação ligada, não será necessário reacertar
a data e a hora. A data e a hora devem ser
reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem
nenhuma fonte de alimentação instalada.
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros
MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
anel.
(6)Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o anel junto com
um sinal informativo de hora. O relógio passa
a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
78
4
1999 1 1
0 00
1,
7
MENU
1999 1 1
0 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 7 4
17 30
1 1 1998
0:00:00
AM
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
17:30:00
1998
1
0 00
1
Page 79
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
79
Page 80
— Información adicional —
— Informações adicionais —
Sistema Digital8 ,
grabación y reproducción
¿Qué es el “Sistema Digital8 ”?
Este sistema de vídeo fue desarrollado para
permitir la grabación digital en videocasetes Hi8
H.
Videocasetes utilizables
Recomendamos la utilización de videocasetes
Hi8 H.
El tiempo de grabación cuando utilice su
videocámara Digital8 con un videocasete Hi8
H/8 esrándar h será 2/3 del conseguido con
una videocámara del sistema Hi8 H/8
esrándar 8 esrándar h convencional. (90
minutos de grabación pasarán a ser 60 minutos.)
Si utiliza un videocasete 8 esrándar h,
reprodúzcalo en esta videocámara. Si
reprodujese este videocasete 8 esrándar h en
otras videograbadoras, podría aparecer ruido de
patrón de mosaico.
Nota
Las cintas grabadas en el sistema Digital8 no
podrán reproducirse en una máquina del sistema
Hi8 H/8 esrándar h (analógica).
Sistema de reproducción
Sistema Digital8 ,
gravação e reprodução
O que é o «sistema Digital8 »?
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para
possibilitar gravações digitais em cassetes de
vídeo Hi8 H.
Cassetes de vídeo utilizáveis
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 H. O tempo de gravação quando se utiliza
esta videocâmara do sistema Digital8 com
cassetes Hi8 H/padrão 8 h é 2/3 do tempo de
gravação quando se utiliza a videocâmara do
sistema Hi8 H/padrão 8 h convencional (90
minutos de tempo de gravação se tornam 60
minutos).
Caso utilize cassetes padrão 8 h, certifique-se de
reproduzi-las nesta videocâmara. Caso
reproduza tais cassetes padrão 8 h em outros
videogravadores, ruídos em padrão mosaico
poderão aparecer.
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não
podem ser reproduzidas em máquinas do
sistema Hi8 H/padrão 8 h (analógico).
Sistema de reprodução
Antes de que se reproduzca la cinta, se detectará
automáticamente el sistema Digital8 o el Hi8
H/8 esrándar h.*
* Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8 H/8 esrándar h, las señales
digitales saldrán como señales de imagen a
través de la toma de salida DV OUT.
Visualización durante la detección automática
del sistema
El sistema Digital8 o el Hi8 H/8 esrándar h
se detectará automáticamente, y se cambiará
automáticamente a tal sistema de reproducción.
Durante el cambio de sistema, la pantalla se
volverá azul, y aparecerán las visualizaciones
siguientes. A veces también puede oírse siseo.
nH/h: Durante el cambio de Digital8 a
Hi8 H/8 esrándar h
H/hn : Durante el cambio de Hi8 H/8
esrándar h a Digital8
80
O sistema Digital8 ou o sistema Hi8 H/
padrão 8 h é automaticamente detectado antes
que a fita seja reproduzida.*
* Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8 H/padrão 8 h, sinais
digitais são emanados como sinais de imagem a
partir da tomada DV OUT.
Indicação durante a detecção automática do
sistema
O sistema Digital8 ou o sistema Hi8 H/
padrão 8 h é automaticamente detectado e o
sistema de reprodução é automaticamente
comutado. Durante a comutação de sistemas, o
écran torna-se azul e as indicações a seguir
aparecem. Às vezes, também um ruído sibilante
pode se ouvido.
nH/h: Durante a comutação de Digital8
a Hi8 H/padrão 8 h
H/h n : Durante a comutação de Hi8
H/padrão 8 h a Digital8
Page 81
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción
Sistema Digital8 , gravação e
reprodução
Cuando reproduzca
Cuando reproduzca una cinta grabada en
NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC si la cinta está grabada en
el sistema Digital8 . Si la cinta está grabada en
el sistema HiFi de AFM, se reproducirá el sonido
de HiFi de AFM. Sin embargo, tenga en cuenta
que durante la reproducción de una cinta
grabada en NTSC ocurrirá lo siguiente.
•Cuando reproduzca la cinta en un televisor, es
posible que no obtenga los colores originales
dependiendo del televisor. Cuando reproduzca
en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al
modo deseado de los ajustes de MENU.
•Durante la reproducción, aparecerá una franja
negra en la parte inferior del visor.
•Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas
de vídeo PAL y NTSC, la indicación del
contador de la cinta no será correcta. Esta
discrepancia se debe a la diferencia entre el
ciclo de cómputo de los dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar cintas grabadas en NTSC
en otra videograbadora.
Em reproduções
Reprodução de cassetes gravadas por NTSC
Cassetes de vídeo gravadas pelo sistema de vídeo
NTSC podem ser reproduzidas, caso tenham sido
gravadas pelo sistema Digital8 . Se a fita foi
gravada pelo sistema AFM HiFi, o som AFM
HiFi é reproduzido. Entretanto, note que,
durante a reprodução de uma cassete gravada
por NTSC, ocorrerá o seguinte:
•Na reprodução de uma fita de vídeo num
televisor, a coloração original pode não ser
obtida, dependendo do televisor. Ao reproduzir
num televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB
ao modo desejado no parâmetro do menu.
•Durante reproduções, uma faixa preta aparece
na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Caso uma fita de vídeo contenha segmentos
gravados nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a
leitura do contador de fita não será correcta. Tal
discrepância se deve à diferença no ciclo de
contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar fitas gravadas por NTSC
num outro videogravador.
Información adicionalInformações adicionais
81
Page 82
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción
Sistema Digital8 , gravação e
reprodução
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Cuando utilice cintas grabadas en el
sistema Digital8
Cuando reproduzca una cinta del sistema
Digital8 duplicada de una cinta con pista de
sonido doble grabada en el sistema DV, ajuste
“HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes
de MENU (pág. 69).
Sonido de los altavoces
Modo deReproducción Reproducción
sonidode unade una cinta
de HiFicinta estéreo con pista
de sonido doble
STEREOEstéreoSonido principal
y sonido
secundario
1CanalSonido principal
izquierdo
2CanalSonido
derechosecundario
Cuando utilice cintas grabadas en el
sistema Hi8/8 estándar
Cuando reproduzca una cinta con pista de
sonido doble grabada en el sistema estéreo de
HiFi de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al modo
deseado en los ajustes de MENU (pág. 69).
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando se utilizam fitas gravadas
pelo sistema Digital8
Quando for reproduzir uma fita do sistema
Digital8 que foi duplicada a partir de uma fita
com dupla pista de áudio gravada pelo sistema
DV, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos
parâmetros MENU (pág. 69).
Som do altifalante
Modo deReproduçãoReprodução
som HiFide umade uma fita com
fita estéreodupla pista
de áudio
STEREOEstéreoÁudio principal
e áudio
secundário
1Canal esq.Áudio principal
2Canal dir.Áudio
secundário
Quando se usam fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi,
ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos
parâmetros MENU (pág. 69).
Sonido de los altavoces
Modo deReproducción Reproducción
sonido dede unade una cinta
HiFicinta estéreo con pista de
sonido doble
STEREOEstéreoSonido principal
y sonido
secundario
1MonoauralSonido principal
2SonidoSonido
innaturalsecundario
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
82
Som do altifalante
Modo deReproduçãoReprodução
som HiFide umade uma fita com
fita estéreodupla pista
de áudio
STEREOEstéreoÁudio principal
e áudio
secundário
1MonofónicoÁudio principal
2Som artificial Áudio
secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
Page 83
Cambio de la pila de
litio de su
videocámara
Substituição da pilha
de lítio na sua
videocâmara
Antes de reemplazar la pila de litio, deje la
batería u otra fuente de alimentación instalada.
De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la
hora, y demás ítemes de los ajustes de MENU
conservados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte la pila con la cara positiva (+) hacia
afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor parpadeará el indicador I durante unos 5
segundos al poner el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deshágase de las pilas
usadas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
(+)(--)-
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No
recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Na substituição da pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
nos parâmetros MENU mantidos na memória
pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado
para fora. Quando a pilha se enfraquecer ou
exaurir, o indicador I piscará no écran do visor
electrónico por cerca de 5 segundos ao se ajustaro
interruptor POWER a CAMERA. Neste caso,
substitua a pilha de lítio por uma nova pilha
de lítio Sony CR2025. O uso de qualquer outra
pilha poderá representar riscos de incêndio ou
explosão. Livre-se de pilhas exauridas de acordo
com as instruções do fabricante.
Información adicionalInformações adicionais
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se manuseada
incorrectamente. Não a recarregue, desmonte,
nem a jogue ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente
um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar bom contacto.
Pilha de lítio instalada na fábrica
Esta pilha pode não durar 1 ano.
83
Page 84
Cambio de la pila de litio de su
videocámara
Substituição da pilha de lítio na
sua videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1)Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Instale una pila de litio CR2025 Sony con la
cara positiva (+) hacia afuera.
(4)Cierre la tapa.
1
Substituição da pilha de lítio
(1)Abra a tampa do compartimento de pilha de
lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
extraia-a do compartimento.
(3)Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o
lado positivo (+) voltado para fora.
(4)Feche a tampa.
2
84
3
4
Page 85
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ππ:ππ”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 89.
En el modo de grabación
SíntomaCausa y/o solución
START/STOP no funciona.
La grabación se para después de
algunos segundos.
La alimentación se desconecta.
La alimentación de su videocámara
se conecta/desconecta al utilizar un
accesorio fijado a la zapata para
accesorios inteligente.
La imagen del visor no es clara.
La función SteadyShot no trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja.
El indicador v parpadea en el visor.
• El selector POWER está en PLAYER.
m Póngalo en CAMERA. (pág. 19)
• STANDBY está ajustado a LOCK.
m Gire STANDBY hasta STANDBY. (pág. 19)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 18, 33)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
m Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 18)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 99)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Póngalo en . (pág. 23)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 3 minutos.
m Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 19)
• Su videocámara está trabajando con el adaptador de
alimentación de CA.
m Utilice la batería.
• La lente del visor no está ajustada.
m Ajústela. (pág. 21)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a ON. (pág. 69)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté activado.
• FOCUS está ajustado a MAN.
m Ajústelo a AUTO. (pág. 54)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ajuste FOCUS a MAN para enfocar manualmente.
(pág. 54)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
m Ajústelo a . (pág. 23)
• La función de efecto digital está trabajando.
m Cancélela. (pág. 49)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 99)
(Continúa en la página siguiente.)
Información adicionalInformações adicionais
85
Page 86
Solución de problemas
SíntomaCausa y/o solución
Al videofilmar un motivo como
luces o la llama de una vela sobre
un fondo obscuro, aparece una
franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor aparecen algunos puntos
blancos finos.
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su
videocámara no está funcionando mal.
• Su videocámara no está funcionando mal.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni videofilmación nocturna +Obturación lenta. Su videocámara
no está funcionando mal.
En el visor aparece una imagen
desconocida.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes de MENU sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
m Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 69)
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor.
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 26)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
m En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna. (pág. 26)
En el modo de reproducción
SíntomaCausa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
Hay cuatro líneas horizontales en
la imagen, o las imágenes de
reproducción no son claras o no
aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
La búsqueda mediante la fecha no
trabaja correctamente.
Las imágenes grabadas en el sistema
Digital8
Las imágenes grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar no se reproducen
correctamente.
no se reproducen.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
m Póngalo en PLAYER. (pág. 33)
• La cinta ha finalizado.
m Rebobínela. (pág. 33)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
m Ajústelo. (pág. 36)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
m Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 99)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a STEREO. (pág. 69)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 69)
• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 63)
• PB MODE está ajustado a H/h en los ajsutes de MENU.
m Ajústelo a AUTO. (pág. 69)
• Ajuste PB MODE a H/h en los ajustes de MENU. (pág. 69)
86
Page 87
Solución de problemas
En los modos de grabación y reproducción
SíntomaCausa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Los indicadores { y 6 parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
m Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
m Conéctelo. (pág. 17)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
m Cárguela. (pág. 13)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
m Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• La batería está agotada.
m Utilice otra cargada. (pág. 12, 13)
• La fuente de alimentación está desconectada.
m Conéctela firmemente. (p. 12, 17)
• La batería está agotada.
m Utilice otra batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 12, 13)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 99)
Información adicionalInformações adicionais
(Continúa en la página siguiente.)
87
Page 88
Solución de problemas
Otros
SíntomaCausa y/o solución
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
m Ajústelo a ON. (pág. 69)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
m Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 111)
• Las pilas están agotadas.
m Inserte otras nuevas. (pág. 111)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 99)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
m Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
m Conéctelo firmemente. (pág. 17)
• La batería está averiada.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
88
Page 89
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor o en el
visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la
tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ππ) diferirán dependiendo del estado
de su videocámara.
Visualización de cinco dígitosCausa y/o solución
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 16)
• Se ha producido condensación de humedad.
m Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 99)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
m Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-
25CLD Sony (no suministrado). (pág. 99)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
m Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Visor
Visualización de autodiagnóstico
•C:ππ:ππ
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
C:21:00
Información adicionalInformações adicionais
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
89
Page 90
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
•Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo rápido:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado) (pág. 99).
La batería está práctica o
totalmente agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente
agotada.
Parpadeo rápido:
•La batería está totalmente
agotada (pág. 12).
Indicador de advertencia
de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de
finalizar.
•No hay videocasete insertado
(pág. 18).*
•La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja) (pág. 18).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado
(pág. 18, 33).*
La pila de litio está débil o no
está instalada. (pág. 83)
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
(pág. 89)
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela con el
compartimiento del videocasete
abierto durante
aproximadamente 1 hora
(pág. 99).
Usted tiene que extraer el
videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja) (pág. 18)*.
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de
humedad (pág. 98).
•La cinta ha finalizado
(pág. 18, 33).*
•Se ha activado la función de
visualización de autodiagnóstico
(pág. 89).
Mensajes de advertencia
CLEANING
CASSETTE
* Usted oirá una melodía o un pitido.
90
Las cabezas de vídeo están sucias.
Page 91
Português
Verificação de problemas
Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixo
para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre
em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ππ:ππ» aparecer no
écran do visor electrónico, a função de indicações de auto-diagnóstico activou-se. Consulte a página 95.
No modo de gravação
SintomaCausa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A gravação cessa em poucos
segundos.
A alimentação desliga-se.
A sua videocâmara liga-se/desliga-se
quando se utiliza o acessório que está
acoplado ao calço de acessórios
inteligente.
A imagem no écran do visor
electrónico não é nítida.
A função de estabilidade da imagem
não funciona.
A função de focagem automática não
actua.
A função de fusão não actua.
O indicador v pisca no écran do
visor electrónico.
• O interruptor POWER está ajustado em PLAYER.
m Ajuste-o a CAMERA (pág. 19).
• STANDBY está ajustado em LOCK.
m Gire STANDBY até STANDBY (pág. 19).
• Atingiu-se o final da fita.
m Rebobine a fita ou insira uma nova (pág. 18, 33).
• A lingueta protectora de inscrições está ajustada de modo a
expor a marca vermelha.
m Utilize uma nova fita ou deslize a lingueta (pág. 18).
• A fita aderiu-se ao cilindro (condensação de humidade).
m Remova a cassete e deixe a videocâmara em repouso por pelo
menos 1 hora para aclimatizar (pág. 99).
• START/STOP MODE está ajustado em 5SEC ou .
m Ajuste-o a (pág. 23).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, esta
videocâmara permaneceu no modo de espera por mais de 3
minutos.
m Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para
cima (pág. 19).
• A sua videocâmara está a funcionar com o adaptador CA.
m Utilize a bateria recarregável.
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
m Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 21).
• STEADYSHOT está ajustado em OFF nos parâmetros MENU.
m Ajuste-o a ON (pág. 69).
• A função de estabilidade da imagem não actua quando o modo
panorâmico está ajustado em ON.
• FOCUS está ajustado em MAN.
m Ajuste-o a AUTO (pág. 54).
• As condições de filmagem não são adequadas à focagem
automática.
m Ajuste FOCUS a MAN para focar manualmente (pág. 54).
• START/STOP MODE está ajustado em 5SEC ou .
m Ajuste-o a (pág. 23).
• A função de efeito digital está funcionante.
m Cancele-a (pág. 49).
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas.
m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(venda avulsa) (pág. 99).
(Continua na próxima página)
Información adicionalInformações adicionais
91
Page 92
Verificação de problemas
SintomaCausa e/ou acções correctivas
Uma faixa vertical aparece quando
se filma um objecto tal como luz ou
chama de vela contra um fundo
escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se
filma um objecto muito brilhante.
Alguns minúsculos pontos brancos
aparecem no écran do visor
electrónico.
Uma imagem desconhecida é exibida
no écran do visor electrónico.
• O contraste entre o motivo e o fundo é demasiadamente alto. A
sua videocâmara não está mal funcionante.
• A sua videocâmara não está mal funcionante.
• Está activado o modo de obturação lenta, baixo lux ou
Filmagem Nocturna +Obturação Lenta. Isto não representa
mau funcionamento.
• Caso 10 minutos decorram após o ajuste do interruptor
POWER a CAMERA, ou DEMO MODE seja ajustado a ON nos
parâmetros MENU sem uma cassete inserida, a sua
videocâmara inicia automaticamente a demonstração.
m Insira uma cassete e a demonstração cessará.
Pode-se também cancelar DEMO MODE (pág. 69).
A imagem é gravada em cores
incorrectas ou artificiais.
A imagem aparece demasiadamente
brilhante e o motivo não aparece no
écran do visor electrónico.
• NIGHTSHOT está ajustado em ON.
m Ajuste-o a OFF (pág. 26).
• NIGHTSHOT está ajustado em ON num local claro.
m Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num lugar escuro (pág. 26).
No modo de reprodução
SintomaCausa e/ou acções correctivas
A fita não se move quando uma tecla
de controlo de vídeo é pressionada.
A imagem de reprodução não está
nítida ou não aparece.
Há quatro linhas horizontais na
imagem, ou a imagem de
reprodução não é nítida ou não
aparece.
Nenhum som ou somente um baixo
som é escutado durante a reprodução
de uma cassete.
A busca por data não funciona
correctamente.
A imagem que foi gravada pelo
sistema Digital8
reproduzida.
A fita que foi gravada pelo sistema
Hi8/padrão 8 não é reproduzida
correctamente.
não é
• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou OFF.
m Ajuste-o a PLAYER (pág. 33).
• A fita chegou ao fim.
m Rebobine a fita (pág. 33).
• O canal de vídeo da televisão não está correctamente ajustado.
m Ajuste-o correctamente (pág. 36).
• A cabeça de vídeo pode estar contaminada.
m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(venda avulsa) (pág. 99).
• A cassete estéreo é reproduzida com HiFi SOUND ajustado em
2 nos parâmetros MENU.
m Ajuste-o a STEREO (pág. 69).
• AUDIO MIX está ajustado no lado ST2 nos parâmetros MENU.
m Ajuste AUDIO MIX (pág. 69).
• A fita possui um trecho em branco no segmento gravado
(pág. 63).
• PB MODE está ajustado em H/h nos parâmetros MENU.
m Ajuste-o a AUTO (pág. 69).
• Ajuste PB MODE a H/h nos parâmetros MENU (pág. 69).
92
Page 93
Verificação de problemas
Nos modos de gravação e reprodução
SintomaCausa e/ou acções correctivas
A alimentação não se activa.
A bateria recarregável descarrega-se
rapidamente.
O indicador de carga restante da
bateria não exibe o tempo correcto.
A cassete não pode ser removida do
compartimento.
Os indicadores { e 6 piscam e
nenhuma função, excepto a de
ejecção de cassete, funciona.
• A bateria recarregável não está instalada, ou está exaurida ou
quase.
m Instale uma bateria recarregável com carga (pág. 12, 13).
• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede.
m Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 17).
• A temperatura de funcionamento está demasiadamente baixa.
• A bateria recarregável não está totalmente carregada.
m Recarregue a bateria (pág. 13).
• A bateria recarregável está com a vida útil completamente
exaurida, e não pode ser recarregada.
m Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 12).
• Utilizou-se a bateria recarregável em um ambiente
extremamente quente ou frio por um longo tempo.
• A bateria recarregável está com a vida útil completamente
exaurida, e não pode ser recarregada.
m Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 12).
• A bateria está sem carga.
m Utilize uma bateria recarregável carregada (pág. 12, 13).
• A fonte de alimentação está desligada.
m Ligue-a firmemente (pág. 12, 17).
• A bateria está sem carga.
m Utilize uma bateria recarregável carregada ou o adaptador
CA (pág. 12, 13).
• Ocorreu condensação de humidade.
m Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por
pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 99).
Información adicionalInformações adicionais
(Continua na próxima página)
93
Page 94
Verificação de problemas
Outros
SintomaCausa e/ou acções correctivas
O telecomando fornecido com esta
videocâmara não funciona.
A melodia ou o sinal sonoro soa por
5 segundos.
Durante a recarga da bateria
recarregável, nenhum indicador
aparece, ou o indicador pisca no
mostrador.
• COMMANDER está ajustado a OFF nos parâmetros MENU.
m Ajuste-o a ON (pág. 69).
• Alguma coisa está a bloquear os raios infravermelhos.
m Remova tal obstáculo.
• As pilhas foram inseridas no compartimento de pilhas com as
polaridades + – incorrectamente posicionadas com relação às
marcas + –.
m Insira as pilhas observando a correspondência correcta dos
pólos (pág. 111).
• As pilhas estão exauridas.
m Insira outras novas (pág. 111).
• Ocorreu condensação de humidade.
m Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por
pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 99).
• Algum problema ocorreu na sua videocâmara.
m Remova a cassete e insira-a novamente, para então operar a
sua videocâmara.
• O adaptador CA está desligado.
m Ligue-o firmemente (pág. 17).
• Alguma coisa está errada com a bateria recarregável.
m Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony
autorizado Sony local.
94
Page 95
Português
Indicações de auto-diagnóstico
A sua videocâmara possui a função de indicações
de auto-diagnóstico.
Esta função indica as condições actuais da sua
videocâmara através de um código de 5 dígitos
(uma combinação de uma letra com números) no
visor electrónico ou no mostrador. Caso um código
de 5 dígitos seja indicado, verifique o quadro de
códigos a seguir. Os últimos dois dígitos
(indicados por ππ) diferirão conforme o estado da
sua videocâmara.
Indicação de cinco dígitosCausa e/ou acções correctivas
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Está-se a utilizar uma bateria recarregável que não uma bateria
«InfoLITHIUM».
m Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 16).
• Ocorreu condensação de humidade.
m Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por
pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 99).
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
m Limpe-as com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda
avulsa) (pág. 99).
• Ocorreu um mau funcionamento outro que não os acima
mencionados e que o utente pode consertar por si mesmo(a).
m Remova a cassete, volte a inseri-la e então opere a sua
videocâmara.
m Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou
remova a bateria recarregável. Após religar a fonte de
alimentação, opere a sua videocâmara.
• Ocorreu um mau funcionamento que o utente não pode
consertar.
m Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony
autorizado local e informe-os do código de 5 dígitos
(exemplo: E:61:10).
Visor electrónico (ou painel LCD)
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ππ:ππ
O utente pode consertar a sua
videocâmara por si mesmo(a).
•E:ππ:ππ
Contacte o seu agente Sony ou serviço
autorizado Sony local.
C:21:00
Información adicionalInformações adicionais
Caso não seja possível rectificar o problema, mesmo ao tentar as acções correctivas por algumas vezes,
contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
95
Page 96
Português
Mensagens e indicadores de advertência
Se indicadores e mensagens aparecerem no écran do visor electrónico ou no mostrador, verifique o
seguinte:
Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
•Os indicadores e mensagens são indicados em amarelo.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar rápido:
•É necessário limpar as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(venda avulsa) (pág. 99).
A bateria está exaurida ou quase
exaurida.
Piscar lento:
•A bateria está quase exaurida.
Piscar rápido:
•A bateria está exaurida
(pág. 12).
Indicador de advertência
quanto à cassete
Piscar lento:
•A fita está próxima do final.
•Nenhuma cassete foi inserida
(pág. 18).*
•A lingueta protectora de
inscrições na cassete está
exteriorizada (em vermelho)
(pág. 18).*
Piscar rápido:
•A fita chegou ao seu término
(pág. 18, 33).*
A pilha de lítio está fraca ou não
foi instalada (pág. 83)
Mensagens de advertência
C:21:00
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 95)
Ocorreu condensação de
humidade*
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a sua
videocâmara e deixe-a em
repouso por cerca de 1 hora com
o compartimento de cassete
aberto (pág. 99).
É necessário ejectar a cassete
Piscar lento:
•A lingueta protectora de
inscrições na cassete está
exteriorizada (em vermelho)
(pág. 18).*
Piscar rápido:
•Ocorreu condensação de
humidade (pág. 98).
•A fita chegou ao seu término
(pág.18. 33).*
•A função de indicação de autodiagnóstico está activada
(pág. 95).
CLEANING
CASSETTE
* Pode-se escutar a melodia ou o sinal sonoro.
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
96
Page 97
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da
videocâmara no
exterior
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes de MENU. Para más
información, consulte la página 69.
Utilização da sua videocâmara
no exterior
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, por meio do adaptador CA
fornecido junto com esta videocâmara, dentro de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada
no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de
reprodução num televisor, este deve ser um
televisor baseado no sistema PAL com tomada de
entrada VIDEO/AUDIO.
A seguir, constam os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local, mediante ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros MENU. Consulte a página 69 quanto
a maiores informações.
Información adicionalInformações adicionais
97
Page 98
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador {. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador 6, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador { no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
•Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Caso haja condensação de
humidade no interior da videocâmara, um sinal
sonoro é emitido e o indicador { passa a piscar.
Quando o indicador 6 piscar simultaneamente,
significa que uma cassete está inserida na
videocâmara. Caso a humidade se condense
sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1
hora com o compartimento de cassete aberto. A
sua videocâmara poderá ser utilizada novamente
quando o indicador { deixar de aparecer ao se
ligar de volta a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a videocâmara de um local frio para
um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a
videocâmara em locais quentes em situações
como:
•Transporte da videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um aparato
de calefacção
•Transporte da videocâmara de dentro de um
recinto ou automóvel com ar condicionado para
um local quente em exteriores
•Utilização da videocâmara após uma rajada de
vento ou uma tempestade
•Utilização da videocâmara em locais de alta
temperatura e humidade
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um
local frio para um quente, coloque a videocâmara
dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
98
Page 99
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
•las imágenes de reproducción no se muevan.
•las imágenes de reproducción apenas se vean.
•las imágenes de reproducción no aparezcan.
•el indicador v y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador v parpadee en el visor.
/
Cuando ocurra el problea [a] o [b] mencionado,
limpie las cabezas de vídeo con un casete
limpiador V8-25CLD Sony (no suministrado).
Compruebe las imágenes, y si el problema
persiste, repita la limpieza.
Informações sobre manutenção
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de
vídeo pode estar contaminada quando:
•ruídos de padrão em mosaico aparecem na
imagem de reprodução;
•a imagem de reprodução não se move;
•as imagens de reprodução estão com difícil
visibilidade;
•as imagens de reprodução não aparecem;
•o indicador v e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após a outra, ou o
indicador v piscar no écran do visor
electrónico.
[a][b]
o/ou
Se o problema acima, [a] ou [b] acontecer, limpe
as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (venda avulsa). Verifique a
imagem e, se o problema acima ainda persistir,
repita a limpeza.
Información adicionalInformações adicionais
99
Page 100
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF.
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocasete. Conecte
periódicamente la alimentación, ponga en
funcionamiento las secciones de videocámara
(CAMERA) y reproductor (PLAYER), y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
100
Precauções
Funcionamento da videocâmara
•Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,
por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso
o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
•Mantenha a sua videocâmara distante de
intensos campos magnéticos ou vibrações
mecânicas.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita, e a
exteriorização ou não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação para
operar as secções CAMERA e PLAYER, e
reproduza uma fita por cerca de 3 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente pois este
pode avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.