Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam VisionTM. Con
questa Handycam Vision potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Handycam Vision dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
TRV77E(GB,RU)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben
........................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
La pila al litio è già inserita nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 115)
Solo CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/
TRV87E
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 38)
* per il modello stereo
7 Tracolla (1) (p. 111)
8 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 39)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 19)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 13).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 21)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
6
Aufnahme (Seite 22)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
gedrückt, und
schieben Sie den
POWER-Schalter
auf CAMERA.
3Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem
LCD-Schirm.
START/STOP
4Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
Drücken Sie
2
OPEN, und öffnen
Sie den LCDSchirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen, schauen Sie in den Sucher.
START/STOP
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 34)
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
gedrückt, und
schieben Sie
den POWERSchalter
auf PLAYER.
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
REW
PLAY
K
K
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders
nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm
und nicht am Akku an.
7
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 21)
1Spostare EJECT in
direzione della freccia
tenendo premuto il
piccolo tasto blu.
EJECT
2Inserire una
cassetta nel
comparto
cassetta con la
finestrella rivolta
verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla
scritta sul
comparto cassetta. Il
comparto cassetta si
abbassa
automaticamente.
8
Registrazione di immagini (p. 22)
1Regolare l’interruttore POWER su
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
CAMERA
tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
3Regolare STANDBY su STANDBY.
L’immagine appare sullo schermo LCD.
O
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
4Premere il tasto rosso. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo il tasto
Aprire il
2
pannello LCD
tenendo premuto
OPEN.
rosso.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino
appoggiando l’occhio contro l’oculare.
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
L’immagine nel mirino è in bianco e nero.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 34)
1 Regolare l’interruttore POWER
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
su PLAYER
tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
2Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAY
K
C
Y
K
C
O
Y
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il pannello
LCD o il blocco batteria.
9
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die fünf in der Tabelle
auf der nächsten Seite aufgeführten Modelle.
Vergewissern Sie sich, welches CamcorderModell Sie besitzen; die Modellnummer steht an
der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen
in der Anleitung zeigen normalerweise das
Modell CCD-TRV87E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur CCD-TRV87E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i cinque
modelli indicati nella tabella alla pagina
successiva. Prima di iniziare a leggere il manuale
e usare la videocamera, controllare il numero di
modello riportato sul fondo della videocamera.
La CCD-TRV87E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è
indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze
nel funzionamento sono indicate chiaramente nel
testo, ad esempio con “solo CCD-TRV87E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
10
Uso del manualeZu dieser Anleitung
Unterschiede zwischen den Modellen/Tipi di differenze
CCD-TRV37ETRV48ETRV57ETRV67ETRV87E
System
Sistema
S VIDEO OUT———zz
Digitalzoom
Zoom digitale
Super NightShot————z
SteadyShot——zzz
Fernbedienungssensor
Sensore telecomando
SUPER LASER LINK————z
Foto-Modus
z Vorhanden/Disponibile
— Nicht vorhanden/Non disponibile
* In einigen Ländern 240×/240× in alcune aree
** In einigen Ländern 360×/360× in alcune aree
11
Uso del manualeZu dieser Anleitung
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•LCD-Schirm und Sucherschirm dieses
Camcorders sind mit modernster
Technologie hergestellt.
Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluß auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der
Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß weder der LCD-Schirm
noch der Sucher auf die Sonne gerichtet ist, da
sonst Teile im Inneren des LCD-Schirms oder
Suchers beschädigt werden können [c].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia possono essere presenti alcuni
minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo
schermo LCD e nel mirino.
Tali puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata.
Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino dello schermo
LCD può essere danneggiato [c].
12
[a][b][c]
Schritt 1Stromversorgung
Punto 1
Preparazione
della fonte di
alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a
che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT
RELEASE.
BATT RELEASE
Vor dem BetriebPreparativi
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder beschädigt werden.
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die
Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
POWER
4
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE). La carica inizia. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa u, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (caricacompleta), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
14
1
2
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf,
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß mit
dem Sucher aufgenommen wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im
Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Netzadapter ist nicht angeschlossen.
– Der Akku ist defekt.
Note
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della spina CC
del trasformatore CA. Questo potrebbe causare
un cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Quando non si usa il blocco batteria per un
lungo periodo, caricarlo completamente e
quindi usarlo fino a che si scarica
completamente. Conservare il blocco batteria in
un luogo fresco.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria è stato caricato leggermente
prima di uscire dalla fabbrica.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi
– Il blocco batteria non è installato correttamente
– Il trasformatore CA è scollegato
– Problema con il blocco batteria
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
16
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
Akkutyp/LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Blocco batteriaTempo di riproduzione sulloTempo di riproduzione con il pannello
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn der
LCD-Schirm einmal geschlossen und wieder
geöffnet wird, dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der Serie L betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Nota sull’indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando. Quando
si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo,
occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato
il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati, come ad
esempio il consumo di energia, con apparecchi
video compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con i blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può
essere alimentata solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” della serie L hanno il marchio
.
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
18
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
con il simbolo v della spina rivolto verso
l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 31
Vor dem BetriebPreparativi
19
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
20
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2Inserimento di
una cassetta
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Videocassette mit der
Markierung Hi8 () (nur CCD-TRV67E/
TRV87E).
(1)Bereiten Sie die Stromversorgung vor
(Seite 13).
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
23
EJECT
Quando si desidera registrare con il sistema Hi8,
usare una videocassetta Hi8 (solo
CCD-TRV67E/TRV87E).
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 13)
(2)Spostare EJECT in direzione della freccia
tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il
comparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e la linguetta della cassetta
rivolta in alto.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
4
Vor dem BetriebPreparativi
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten,
da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
Per estrarre una cassetta
Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo
premuto il piccolo tasto blu.
Nota
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
21
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahmebetrieb
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
Das Bild wird automatisch scharfgestellt.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 13 bis 21).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
(4)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 13 – 21).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. Il
copriobiettivo si apre.
(3)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(4)Regolare STANDBY su STANDBY.
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
spia di registrazione videocamera sul davanti
della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
La spia di registrazione si illumina nel mirino
quando si registra con il mirino.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
22
3
Mikrofon/
Microfono
Aufnahmelampe/
Spia di registrazione
videocamera
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Aufnahmebetrieb
Registrazione di immagini
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 112).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Nach dem Betrieb des Camcorders (nur
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si
cambia il blocco batteria in modo di
registrazione, regolare STANDBY su LOCK.
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per
iniziare la registrazione premere START/STOP.
Per regolare il contatore su 0:00:00
Premere COUNTER RESET (p. 112).
Dopo la registrazione
(1)Abbassare STANDBY su LOCK.
(2)Chiudere il pannello LCD.
(3)Estrarre la cassetta.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE).
Dopo che si è usata la videocamera (solo
CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera
per evitare che si accenda la lampada
incorporata.
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der
LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum
Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv
gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
heller/per
rendere più
luminoso
dunkler/per
rendere più
fioco
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten
die Tasten DATE und TIME am Camcorder nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Xz und statt REC wird z
angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen
spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt
nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird
jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
24
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo aspecchio).
180°
LCD BRIGHT
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
DATE e TIME sulla videocamera non
funzionano.
Indicatori nel modo a specchio
•L’indicatore STBY appare come Xz e REC
come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono
invertiti e altri non sono visualizzati.
•La data appare invertita quando la funzione di
datazione automatica è attivata. Tuttavia la data
viene registrata normalmente.
Registrazione di immaginiAufnahmebetrieb
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Ab 20× wird digital gezoomt.
Die Digitalzoomfunktion kann mit dem
Menüparameter D ZOOM eingestellt werden
(siehe Seite 70).
Beachten Sie, daß sich bei Verwendung des
Digitalzooms die Bildqualität verschlechtert.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T” : per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
W
L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito
digitalmente.
Per attivare lo zoom digitale, selezionare
l’ingrandimento di zoom digitale con D ZOOM
nelle impostazioni di menu (p. 70).
La qualità dell’immagine cala quando
l’immagine viene elaborata digitalmente.
Rechts im Balken befindet sich
der digitale Zoombereich.
Der digitale Zoombereich
erscheint, wenn das Digitalzoom
mit dem Menüparameter
D ZOOM aktiviert wurde./
Il lato destro della barra mostra la
zona di zoom digitale.
La zona di zoom digitale appare
quando si seleziona
l’ingrandimento zoom con
D ZOOM nelle impostazioni di
menu.
W
T
25
Aufnahmebetrieb
Registrazione di immagini
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im
Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition
befindet, können nahe Motive möglicherweise
nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem
solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 20×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”.
26
Registrazione di immaginiAufnahmebetrieb
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
Per registrare immagini con il
mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino in base alla propria vista in
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Akkurestzeitanzeige/
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Bandzähler/
Indicazione di contatore del nastro
Bandrestanzeige
Erscheint kurz nachdem die Wiedergabe oder Aufnahme begonnen hat./
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o riprodotto
per qualche tempo.
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
28
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione
o di attesa.
L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Aufnahmebetrieb
Registrazione di immagini
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Zum Aktivieren dieser Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf ON, während sich der
Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten
der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
NightShot-Leuchte/
Emettitore di luce NightShot
Verwendung des Super NightShotModus
– Nur CCD-TRV87E
Mit dem Super NightShot-Modus wird das
Motiv viermal heller aufgenommen als im
normalen NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
„SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Zum Abschalten des Super NightShot-Modus
drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten setzen Sie
den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 70).
SUPER
NIGHTSHOT
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano
sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare
la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su
OFF.
Uso del modo Super NightShot
– Solo CCD-TRV87E
Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre
quattro volte più luminosi di quando si riprende
nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa. L’indicatore appare sullo schermo
LCD o nel mirino.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano
sullo schermo LCD o nel mirino.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine è più chiara quando la luce
NightShot è accesa. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 70).
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader* (nur CCD-TRV87E)
– Digital Effect* (nur CCD-TRV87E)
* Im Super NightShot-Modus steht diese
Funktion nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im Super NightShot-Modus
(nur CCD-TRV87E)
Die Verschlußzeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit eingestellt.
In folgenden Fällen arbeitet die SUPER
NIGHTSHOT-Taste nicht (nur CCD-TRV87E):
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit
Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge
unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m. Im
Super NightShot-Modus (nur CCD-TRV87E)
kann aus mehr als der doppelten Entfernung
aufgenommen werden.
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
essere registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Dissolvenza* (solo CCD-TRV87E)
– Effetto digitale* (solo CCD-TRV87E)
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo Super NightShot.
Velocità dell'otturatore nel modo Super
NightShot (solo CCD-TRV87E)
La velocità dell’otturatore cambia
automaticamente a seconda della luminosità
della scena.
Il tasto SUPER NIGHTSHOT non funziona
(solo CCD-TRV87E):
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m. La distanza di ripresa sarà del doppio o più
nel modo Super NightShot (solo CCD-TRV87E).
30
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.