Sony CCD-TRV35E, CCD-TRV65E, CCD-TRV23E, CCD-TRV15E Operating Manual

3-861-903-22 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV65E
CCD-TRV65E CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E
©1998 by Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam VisionTM. Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Der Camcorder verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie .............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 14
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 15
Utilisation du zoom ........................................... 18
Sélection du mode d’enregistrement START/
STOP ................................................................. 20
Prise de vues avec l’écran LCD........................ 21
Contrôle de la prise de vues par le sujet (mode
miroir) ............................................................... 22
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 23
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 25
Lecture d’une cassette .......................................... 27
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 30
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 31
Utilisation du courant secteur.......................... 31
Changement des réglages de modes ................. 33
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................................. 39
Utilisation du fondu (fonction FADER)
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)
........................................................................... 40
Prise de vues nocturne (fonction NightShot)
(CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement)
........................................................................... 43
Utilisation du mode grand écran ....................... 44
Utilisation de l’exposition automatique (fonction
PROGRAM AE) ................................................. 46
Mise au point manuelle (CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E seulement) .......................... 48
Utilisation d’effets picturaux .............................. 50
Réglage de l’exposition (CCD-TRV23E/TRV35E/
TRV65E seulement) ........................................... 52
Incrustation d’un titre .......................................... 54
Création de titres personnalisés ......................... 56
Enregistrement de la date/heure ....................... 58
Optimisation des conditions d’enregistrement
(fonction ORC) ................................................... 59
Mise hors service du stabilisateur (fonction
STEADY SHOT) (CCD-TRV35E/TRV65E
seulement)........................................................... 60
– Lecture et montage –
Visionnage sur un téléviseur .............................. 60
Montage sur une autre cassette .......................... 63
Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur (CCD-TRV65E seulement) .... 64
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ........................................................... 65
Réglage de la date et de l’heure.......................... 67
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 68
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 69
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 71
Entretien et précautions ....................................... 75
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 81
Guide de dépannage ............................................ 82
Affichage d’autodiagnostic ................................. 88
Spécifications......................................................... 90
Nomenclature........................................................ 94
Indicateurs d’avertissement .............................. 104
Index ..................................................................... 106
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 14
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 15
Verwendung des Zooms .................................. 18
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 20
Verwendung des LC-Displays beim
Aufnehmen ...................................................... 21
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv
(Spiegelbetrieb) ............................................... 22
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 23
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 25
Bandwiedergabe ................................................... 27
Ende-Suchfunktion............................................... 30
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 31
Netzbetrieb ......................................................... 31
Menüeinstellungen............................................... 33
– Aufnahmebetrieb –
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 39
Verwendung der Fader-Funktion
(nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) .......... 40
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
(nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) .......... 43
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 44
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 46
Manuelles Fokussieren (nur CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E) ............................................. 48
Spezialeffekte ........................................................ 50
Manuelle Belichtungskorrektur (nur
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E)................... 52
Titeleinblendung................................................... 54
Erstellen eigener Titel .......................................... 56
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 58
Automatische Einmessung des Bandes............. 59
Verwendung der Bildstabilisierfunktion (Steady
Shot) (nur CCD-TRV35E/TRV65E) ................ 60
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Bandwiedergabe auf einem Fernseher .............. 60
Überspielen auf eine andere Cassette................ 63
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernseher (nur CCD-TRV65E) ......................... 64
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 65
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 67
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der
Zeitdifferenz ....................................................... 68
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
........................................................................... 69
Wissenswertes zum Akku ................................... 71
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 75
Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 81
Störungsüberprüfungen ...................................... 85
Selbsttestfunktion ................................................. 89
Technische Daten.................................................. 92
Bezeichnung der Bedienungselemente ............. 94
Warnanzeigen ..................................................... 104
Stichwortverzeichnis .......................................... 107
4
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV65E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV65E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Die Anleitung behandelt die fünf unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV65E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TRV65E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Différences entre les modèles/ Die Unterschiede zwischen den Modellen
CCD- TRV3E TRV15E TRV23E TRV35E TRV65E Système vidéo/
System VIDEO/AUDIO IN* ————r S VIDEO ————r Zoom optique/
Optisches Zoom Zoom numérique/
Digitalzoom Prise de vues nocturne/
NightShot-Funktion Stabilisateur/
Bildstabilisierer Télécommando/
Fernbedienungssensor Fonction de transition/
Fader-Funktion
En bandes/ Stripe-Funktion
Mise au point manuelle/ Manuelles Fokussieren
Exposition/ Belichtung
Son/ mono/ mono/ mono/ mono/ stéréo/ Audio Mono Mono Mono Mono Stereo
hhhhH
16x 16x 18x 18x 18x
100x 200x 220x 220x 220x
——rrr
———rr
rrrr
——rrr
————r
——rrr
——rrr
Avant de commencer Vor dem Betrieb
* Les modèles sans prise VIDEO/AUDIO IN ont
le mode de commutation CAMERA, OFF et PLAYER sur l’interrupteur POWER.
* Bei den Modellen ohne VIDEO/AUDIO IN–
Buchse besitzt der POWER-Schalter die Positionen CAMERA, OFF und PLAYER.
5
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant l’entretien du camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication, ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Das LC-Display und der Farbsucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt (über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
[a] [b]
6
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
56
1 Télécommande sans fil (1) (p. 99)
CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 31)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 31) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 65)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 100) CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61)
* modèle stéréo
7 Bandoulière (1) (p. 101) 8 Cassette (1) CCD-TRV15E seulement
2
*
ou/oder
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
7
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 99)
nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/ TRV65E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 9, 31)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 31) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 65)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 100) nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/ TRV65E
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 61) * für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 101) 8 Cassette (1)nur CCD-TRV15E
8
4
Avant de commencer Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
7
Préparatifs
Vorbereitungen
Mise en place et recharge de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” seulement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1)Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche.
(2)Insérez la batterie dans le sens du repère $
inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible. Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
1 2
BATT RELEASE
Anbringen und Laden des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku am Camcorder angebracht und geladen werden. Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
schieben Sie die Kontaktabdeckung in Pfeilrichtung.
(2)Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
Markierung am Akku nach unten, bis der Lösehebel mit einem Klicken einrastet. Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest angebracht ist.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie rechargeable.
8
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d'alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence.
Quand l’indicateur de capacite restarte de la batterie devient ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant une heure, quand la recharge est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Avant d’utiliser le camescope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargée.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde der Akku bereits geladen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der 4 - Markierung nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akku-Restzeit in Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı), ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab, bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen. Es ist nicht unbedingt erforderlich, den Akku voll zu laden.
Préparatifs Vorbereitungen
POWER
CAMERA
OFF
VTR
9
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Remarques
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant que le camescope calcule le temps de batterie restant.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur donne le temps de tournage approximatif. Elle doit servir à titre indicatif seulement, car elle peut différer du temps réel.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation secteur et la forme de la prise de l’adaptateur secteur sont légèrement différentes, mais la connexion et l’alimentation s’effectuent sans problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d’alimentation secteur dans la prise de l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
Temps de recharge* (min.)
Hinweise
•Während der Camcorder die Akkurestzeit berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den Fall, daß beim Aufnehmen der Sucher verwendet wird. Beachten Sie bitte, daß es sich um einen Schätzwert handelt, der eventuell nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt möglicherweise nicht ganz genau mit der Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Anschlußbuchse des Netzadapters ein. Zwischen dem Netzkabelstecker und der Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell ein Spalt vorhanden, der jedoch die Funktion des Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Ladezeiten
Akku Ladezeit* (Min.)
NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht jeweils in Klammern. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
10
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres inférieurs indiquent le temps d’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit encore le temps d’enregistrement.
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E
Batterie rechargeable
NP-F330 130 (115) 65 (60) (fournie) 100 (90) 55 (45)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
CCD-TRV35E
Batterie rechargeable
NP-F330 125 (110) 65 (55) (fournie) 100 (90) 55 (45)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
Temps Temps d’enregistrement d’enregistrement en continu*normal
170 (155) 90 (85)
205 (185) 110 (100)
350 (310) 190 (170)
425 (380) 230 (205)
555 (500) 305 (275)
650 (590) 355 (320)
Temps Temps d’enregistrement d’enregistrement en continu*normal
165 (150) 90 (80)
200 (180) 110 (95)
335 (300) 180 (165)
410 (365) 225 (200)
535 (480) 290 (260)
630 (570) 345 (310)
Temps de lecture sur
** le LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Temps de lecture sur
** le LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; beim kleineren Wert um die Zeit beim Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des Displays verringert sich die mögliche Aufnahmezeit weiter.
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E
Akku
NP-F330 130 (115) 65 (60) (
mitgeliefert
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
CCD-TRV35E
Akku
NP-F330 125 (110) 65 (55) (
mitgeliefert
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
Durchgehende Typische Wiedergabezeit Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
) 100 (90) 55 (45)
170 (155) 90 (85)
205 (185) 110 (100)
350 (310) 190 (170)
425 (380) 230 (205)
555 (500) 305 (275)
650 (590) 355 (320)
Durchgehende Typische Wiedergabezeit Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
) 100 (90) 55 (45)
165 (150) 90 (80)
200 (180) 110 (95)
335 (300) 180 (165)
410 (365) 225 (200)
535 (480) 290 (260)
630 (570) 345 (310)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Préparatifs Vorbereitungen
11
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
CCD-TRV65E
Batterie rechargeable
NP-F330 120 (105) 60 (55) (fournie) 95 (85) 50 (45)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (375) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Temps Temps d’enregistrement d’enregistrement en continu*normal
160 (145) 85 (75)
195 (175) 105 (95)
325 (290) 175 (155)
395 (355) 215 (195)
515 (465) 280 (255)
610 (550) 335 (300)
Temps de lecture sur
** le LCD
95 (85)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le camescope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
CCD-TRV65E
Akku
NP-F330 120 (105) 60 (55) (
mitgeliefert
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (375) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Durchgehende Typische Wiedergabezeit Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
) 95 (85) 50 (45)
160 (145) 85 (75)
195 (175) 105 (95)
325 (290) 175 (155)
395 (355) 215 (195)
515 (465) 280 (255)
610 (550) 335 (300)
95 (85)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur ou sur l’écran LCD. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte.
•Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il faut environ une minute pour que le temps exact s’affiche.
12
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie jedoch möglicherweise nicht genau.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37).
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig vorführen (Seite 37).
Préparatifs Vorbereitungen
13
PUSH
Mise en place d’une cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (CCD-TRV65E seulement) (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette (nur CCD-TRV65E). (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
3
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
14
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen und 6. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE sous l’écran LCD soit réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 67). La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter (hinter dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 67). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die rote Lampe im Sucher und die Aufnahme/ Akku-Kontrollampe an der Vorderseite des Camcorders leuchten auf.
2
K
C
O
L
40min
H
SP
STBY
0:00:00
Opérations de base Grundlegender Betrieb
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
AUTO DATE
SP
REC
4 7 1998
0:00:01
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Remarque
La batterie rechargeable s’use un peu quand elle reste installée au camescope. Cependant pour obtenir une indication correcte de la capacité restante de la batterie, laissez la batterie en place après avoir utilisé le camescope.
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie die Cassette heraus.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Hinweis
Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist, fließt auch bei Nichtgebrauch ein kleiner Strom. Wird auf eine exakte Akkurestzeitanzeige Wert gelegt, empfehlen wir, den Akku dennoch ständig am Camcorder angebracht zu lassen.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Dioptrie-Einstellring am Okular, bis die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
16
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous commencez, arrêtez le tournage, entre autres. Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement. Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit (es können Abweichungen von einigen Sekunden auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge durch Pieptöne. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur l’horodatage automatique
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon et sur l’heure de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si : – vous avez changé l’heure et la date. – vous avez éjecté et remis la cassette en place. – vous avez filmé moins de 10 secondes. – vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Modell für Australien und Neuseeland ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Im Menü können Sie die Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO DATE auch die Datumsautomatik einschalten (ON) bzw. ausschalten (OFF). Die Datumsautomatik blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt näher) W-Seite: Zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
18
T
W
W
T
W
T
Prise de vues
Kameraaufnahme
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 16 fois (CCD-TRV3E/TRV15E) ou 18 fois (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) est effectué numériquement et la qualité de l’image se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom correspond à la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken des Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der Objektiv-Oberfläche an das Motiv herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 16x (CCD-TRV3E/TRV15E) bzw. 18x (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich ([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Opérations de base Grundlegender Betrieb
W
T
W
T
[a][b]
19
Prise de vues
Kameraaufnahme
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
(3) Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
START/STOP MODE
2
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch zwei weitere Modi zur Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen. (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur solange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(3) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende Abbildung.)
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
1
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarques sur les modes d’enregistrement START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER si
20
vous sélectionnez le mode 5SEC ou .
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Nach Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf Sekunden lang auf.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen im LC-Display ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte im 5SEC-Modus nicht.
•Im 5SEC- und -Modus kann die Fader­Funktion nicht verwendet werden.
Prise de vues
Kameraaufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son par le haut-parleur pendant le tournage. (1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se tourne à 210° environ. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour augmenter la luminosité de l’écran LCD Côté –: pour diminuer la luminosité de
l’écran LCD Comme l’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé, utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
1
2
Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC-Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein. Das LC-Display kann bis auf etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach oben oder unten gedreht werden. Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die Helligkeit des LC-Displays eingestellt werden. + Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Wenn Sie auf lange Betriebszeit wert legen, sollten Sie das Display zurückklappen und das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren.
90°
Opérations de base Grundlegender Betrieb
210°
LCD BRIGHT
2
1
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment clair même après le réglage de luminosité avec LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B.L. dans le menu et réglez ce paramètre sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B.L. seulement si vous utilisez la batterie rechargeable comme source d’alimentation.
90°
Hintergrundbeleuchtung des LC-Displays
Wenn sich die Helligkeit des LC-Displays mit den LCD BRIGHT-Tasten nicht hoch genug einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
21
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le toujours en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé, ou bien l’écran LCD ne pourra pas être fermé convenablement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez pas.
[a] [b]
1
2
Contrôle de la prise de vues par le sujet (mode miroir)
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD pour permettre au sujet de contrôler la prise de vues tandis que vous continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et la date et l’indicateur de bande restante disparaissent.
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant la prise de vues en mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant la prise de vues en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches suivantes: TITLE, DATE, TIME et MENU.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est normale sur l’image enregistrée.
22
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es vertikal, so daß es einrastet [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht richtig geschlossen werden bzw. stößt an das Camcordergehäuse an und beschädigt es [b].
•Klappen Sie das LC-Displays ganz zurück, wenn es nicht verwendet wird.
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv (Spiegelbetrieb)
Das LC-Display kann zum Motiv hin umgeklappt werden, so daß die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie das LC-Display vertikal, so daß es einrastet, und drehen Sie es dann zum Motiv hin um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum, Akkuzustand und Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb nicht auf dem LC-Display.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem LC-Display spiegelbildlich. Statt STBY wird Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige Funktionsanzeigen erscheinen im Spiegelbetrieb nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE, TIME und MENU.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Conseils pour une meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
3
Tips für bessere Aufnahmen
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen bequem betätigen können.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
1
2
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera à peine visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser le viseur.
[a]
[b]
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel ist es häufig vorteilhaft, das LC-Display zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LC-Display möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann den Sucher.
23
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du camescope risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LC­Displays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf das LC­Display scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
[d]
24
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran LCD. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez écouter le son par le haut­parleur, un casque (CCD-TRV65E) ou un écouteur (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E). Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LC-Display überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Der Ton kann über Lautsprecher, Kopfhörer (CCD-TRV65E) oder Ohrhörer (CCD-TRV3E/ TRV15E/TRV23E/TRV35E) mitgehört werden. Um eine weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie die Seite – von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base Grundlegender Betrieb
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
25
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche du point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes (10 secondes si la cassette a été enregistrée en mode LP), puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb zum Endpunkt der letzten Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP­Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
26
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR (CCD-TRV65E) ou PLAYER (CCD-TRV3E/ TRV15E/TRV23E/TRV35E). Les touches de transport de bande s’allument (CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E seulement).
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6)Ajustez le volume avec VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT. Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf VTR (CCD-TRV65E) oder PLAYER (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E). Die Bandlauftasten leuchten nun auf (nur CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E).
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des Displays wunschgemäß ein, und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LC-Display ein. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder oder Fernseher an.
4
REW
Opérations de base Grundlegender Betrieb
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
5
PLAY
6
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
LCD BRIGHT
27
15°
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le camescope pour le tourner vers l’extérieur [a]. L’angle de vue peut être ajusté en inclinant l’écran LCD de 15° [b].
[a] [b]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les supprimer, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA, vous pouvez supprimer les indicateurs en appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque ou d’un écouteur
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2 (CCD-TRV65E seulement) ou un écouteur (non fourni) à la prise @ (CCD-TRV3E/TRV15E/ TRV23E/TRV35E seulement). Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME. Lorsque vous utilisez un casque ou un écouteur, le haut­parleur du camescope ne fournit aucun son.
Pour regarder l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement par le casque ou l’écouteur. Pour regarder de nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez simplement l’écran. Le viseur s’éteint automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR/ PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager.
28
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen umgedreht wieder in den Camcorder zurückgeklappt werden [a]. Anschließend können Sie das LC-Display um bis zu 15˚ nach oben kippen, damit das Bild besser zu sehen ist [b].
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6/Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und ausgeschaltet werden. Wenn der POWER­Schalter auf CAMERA gestellt wird, sind die Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Kopfhörers oder Ohrhörers
An die 2 -Buchse (nur CCD-TRV65E) kann ein Kopfhörer (nicht mitgeliefert) und an @ -Buchse (nur CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E) ein Ohrhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden. Der Lautsprecher des Camcorders wird dann stummgeschaltet. Stellen Sie die Kopfhörer­bzw. Ohrhörer-Lautstärke an VOLUME wunschgemäß ein.
Bildwiedergabe im Sucher
Wenn Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen möchten, klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher wird dann automatisch eingeschaltet. Der Ton kann nur über Kopfhörer bzw. Ohrhörer abgehört werden. Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu betrachten, klappen Sie einfach das Display heraus. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR/PLAYER gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Divers modes de lecture
Vous pouvez obtenir des images nettes sur l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images.
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche d’images sans parasites)
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au ralenti)
– CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E
seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute environ, le camescope reviendra automatiquement à la lecture normale.
Pour sélectionner le son de lecture
– CCD-TRV65E seulement
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre ou au haut et au bas de l’écran pendant la lecture arrière. C’est tout à fait normal.
•Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un camescope 8 mm (CCD-TRV3E/TRV15E/ TRV23E/TRV35E seulement).
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen­und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Wiedergabebild auf dem LC-Display
(kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/ Suchlaufbild).
Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Rückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Umschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5 Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Wahl des Wiedergabetons
– nur CCD-TRV65E
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•Wenn eine LP-Aufzeichnung im Standbild-, Zeitlupen- oder Bildsuchlaufbetrieb wiedergegeben wird, können Bildstörungen auftreten.
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.
•Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung können in der Bildmitte, am oberen oder unteren Bildrand ein horizontaler Streifen auftreten.
•Eine Hi8-Aufzeichnung kann auf einem konventionellen 8-mm-Camcorder abgespielt werden (nur CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/ TRV35E).
Opérations de base Grundlegender Betrieb
29
Recherche de la fin d’un enregistrement
Ende-Suchfunktion
Vous pouvez localiser la fin du dernier passage enregistré, après l’enregistrement et la lecture de la cassette, pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes (10 secondes en mode LP) de l’enregistrement sont reproduites. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement). Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après l’enregistrement. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est valide quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou VTR/ PLAYER.
1
Das Ende der bereits existierenden Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu Störungen kommt. Der Camcorder spult das Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5 Sekunden (bei SP-Aufzeichnung) bzw. 10 Sekunden (bei LP-Aufzeichnung) der Szene wieder und stoppt dann (End Search). Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde. (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2) Drücken Sie END SEARCH. Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA oder VTR/ PLAYER steht.
2
END SEARCH
Si vous commencez à filmer après avoir utilisé END SEARCH
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera pas parfaite.
30
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach der End Search-Funktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten Aufnahmeszene etwas gestört.
Loading...
+ 78 hidden pages