Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam VisionTM. With your Handycam
VisionTM, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam VisionTM is loaded with
advanced features, but at the same time it is very
easy to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM. Met uw Handycam
VisionTM kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen met een superieure beeld- en
geluidskwaliteit.
Deze Handycam VisionTM biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de Klanten in Nederland
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
2
Page 3
3
Page 4
English
Main Features
Taking moving images, and playing them back
•Recording a picture (p. 26)
•Playing back a tape (p. 38)
Others
Functions to adjust exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 33)
•NightShot (p. 34)
•PROGRAM AE (p. 51)
•Built-in light (p. 62)
•Manual exposure (p. 54)
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 30)
The default settings is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power
in D ZOOM in the menu settings.)
•FADER (p. 46)
•Picture effect (p. 49)
•TITLE (p. 57)
Function to give a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 55)
Functions to use in editing in the recording mode
•Wide mode (p. 44)
•Date and time (p. 22)
•ORC [MENU] (p. 81)
Function to use after recording
•Easy Dubbing (p. 68)
Function to make transition smooth
•END SEARCH (p. 37)
4
Page 5
Nederlands
Belangrijke kenmerken
Bewegende beelden opnemen en afspelen
•Opnemen (p. 26)
•Een cassette afspelen (p. 38)
Overige
Functies voor betere belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT (p. 33)
•NightShot (p. 34)
•PROGRAM AE (p. 51)
•Ingebouwde lamp (p. 62)
•Handmatig belichten (p. 54)
Functies om beelden meer impact te geven
•Digital zoom (p. 30)
De standaard instelling is OFF. (Voor meer dan 20× zoom moet u de digitale D ZOOM in
het menu instellen.)
•FADER (p. 46)
•Beeldeffect (p. 49)
•TITLE (p. 57)
Functie die de kwaliteit van uw opnamen verhoogt
•Handmatig scherpstellen (p. 55)
Functies om te bewerken tijdens opnemen
•Breedbeeld-opnamefunctie (p. 44)
•Datum en tijd (p. 22)
•ORC [MENU] (p. 86)
Functie na opname
•Easy Dubbing (p. 68)
Functie voor vloeiende beeldovergangen
•END SEARCH (P. 37)
5
Page 6
English
Table of contents
Main Features.................................................... 4
Een titelbeeld opnemen ................................. 57
Eigen titelbeelden samenstellen ................... 60
Gebruik van de ingebouwde videolamp .... 62
7
Page 8
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 20)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 24)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press Z EJECT.
The cassette
compartment opens
automatically.
T
C
JE
E
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
cassette up.
3Close the cassette
compartment by
pressing the mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
Close the lid of the
cassette compartment.
8
Page 9
Recording a picture (p. 26)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your
eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and
white. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 31).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 38)
2Press m to rewind the tape.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel or the
battery pack.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Page 10
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (p. 20)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 15).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
10
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (p. 24)
1Open de klep van de
cassettehouder en druk
op Z EJECT. De
cassettehouder opent
automatisch.
EJECT
2Plaats een
videocassette in de
houder met de
vensterzijde naar
buiten gericht en
het wispreventienokje op de
cassette omhoog.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag.
Vervolgens sluit u het
deksel van de
cassettehouder.
Page 11
Maken van een video-opname (p. 26)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in
de CAMERA stand.
4Druk op START/
STOP. De camcorder
begint dan met
opnemen. Om te
stoppen met opnemen
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Het beeld dat u kunt
opnemen verschijnt
op het LCD scherm.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te
plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit.
drukt u nogmaals op
START/STOP.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 31).
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld.
Als u de opnamedatum en -tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de
opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 22).
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (p. 38)
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Snelle startgids
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
PLAYER stand.
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
POWER
REW
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Page 12
— Getting started —
Using this manual
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
The instructions in this manual are for the four
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TRV408E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TRV408E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
CCDDigital Zoom/
Digitale zoomfunctie
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
SteadyShot/
SteadyShot beeldstabilisatie
z Provided/Voorzien
— Not provided/Niet voorzien
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408E
450
×
z—zz
———z
In dit boekje vindt u een beschrijving van vier
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
vermeld in de tabel hieronder. Controleer voor
het doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model
CCD-TRV408E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen CCD-TRV408E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
460
×
560
×
560
×
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
12
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Page 13
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits voorzien)
•Het LCD scherm en de zoeker zijn
vervaardigd met hoogstaande
precisietechnologie, met als resultaat dat
meer dan 99,99% van de beeldpunten actief
is voor effectief gebruik. Er kunnen echter
enkele kleine zwarte puntjes en/of heldere
puntjes (wit, rood, blauw of groen van
kleur) op het LCD-scherm of de zoeker
zichtbaar blijven. Deze puntjes zijn een
normaal gevolg van het fabricageproces en
hebben geen enkele invloed op de
opgenomen beelden.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar
de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen,
zoals op een vensterbank in de volle zon of in een
auto die in de zon geparkeerd staat [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
venster of buiten neerzet. Indien het LCDscherm, de zoeker of de lens langdurig wordt
blootgesteld aan direct zonlicht, kan dit tot
defecten leiden [c].
•Richt de camcorder niet op de zon. Direct
zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen [d].
Getting startedVoorbereidingen
[a]
[c]
[b]
[d]
13
Page 14
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
14
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij het
opnemen of weergeven iets misgaat door een
storing in de camcorder, de opnamemedia e.d.
Page 15
Step 1Preparing the
power supply
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Aanbrengen van een
batterijpak
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Hou V BATT ingedrukt en schuif het batterijpak
in de richting van de pijl omhoog en los.
V BATT release lever/
V Batterijvrijmaakknop
Getting startedVoorbereidingen
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 105 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until “FULL” appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
Meer details over het “InfoLITHIUM” batterijpak
vindt u op pagina 105.
(1)Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan met
v op de stekker omhoog.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker in een stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als , is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer één uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
“FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
FULL
2,3
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
16
1
Het afgebeelde cijfer in het uitleesvenster kan
verschillen van dat op uw camcorder.
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The AC power adaptor is disconnected.
– The battery pack is not installed properly.
– Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of between 10°C to
30°C (50°F to 86°F).
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de
beeldzoeker.
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
“– – – – min” verschijnt in het uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– De netspanningsadapter is niet stevig
aangesloten.
– Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Wij raden u aan het batterijpak te laden bij
een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C.
Als het toestel uitschakelt, ook al geeft de
batterijrestladingsindicator aan dat het
batterijpak nog voldoende is opgeladen
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat
de resterende batterijduur correct wordt
aangegeven.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
the viewfinder/the LCD screen/
Continu*Gemiddeld**Continu*Gemiddeld**
1659012065
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
18
Page 19
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Beschikbare speelduur
Battery pack/on LCD screen/with LCD closed/
BatterijpakSpeelduur opSpeelduur met
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak
Continu speelduur (bij benadering) bij een
temperatuur van 25°C.
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij
gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
De opname-en weergaveduur van een normaal
geladen batterij bedraagt ongeveer 90% van die
van een volledig geladen batterij.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor
“InfoLITHIUM” batterijpakken (van de M-serie).
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijpakken van de M-serie zijn voorzien van
het “InfoLITHIUM” beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
19
Page 20
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2,3
20
Page 21
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the wall socket.
•Place the AC power adaptor near the wall
socket. While using the AC power adaptor, if
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC Adaptor/
Charger for further information.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
•Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Wanneer er iets mis is met het
toestel terwijl de netspanningsadapter is
aangesloten, moet u de stekker zo snel mogelijk
uit het stopcontact trekken om de voeding uit te
schakelen.
Gebruik op een auto-accu
Gebruik van de Sony gelijkstroomadapter/lader
(los verkrijgbaar). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
netspanningsadapter/lader.
Getting startedVoorbereidingen
21
Page 22
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2
Instellen van de
datum en tijd
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about 6
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en tijd moeten instellen.
“CLOCK SET” verschijnt telkens wanneer u de
hoofdschakelaar op CAMERA zet en datum en
tijd niet zijn ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer 6 maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare
batterij in de camcorder is uitgeput.
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en ten slotte de minuten.
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen met de camcorder in de CAMERA
stand.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CLOCK SET en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut, en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De
klok begint dan te lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. De
tijdsaanduiding verschijnt.
22
4
000
1
1,7
12002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
TE
] :
END
CLOCK SET
AUTO DATEAUTO DATE
LTR SI ZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[
MENU
RETURN
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
1
12002
RETURN
[
MENU
] :
END
1730
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
1
7:30:00
4
7 2002
Page 23
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Instellen van de datum en
tijd
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
The year changes as follows:
t 1995 T
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 22). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
. . . .
t 2002 T
Controleren van de ingestelde datum
en tijd
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk op DATE (of TIME) en vervolgens op TIME
(of DATE) om de datum-en tijdaanduiding
samen te laten verschijnen.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of
TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
. . . .
t 2079 T
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt,
moet u hem aanschakelen en de lokale datum en
tijd instellen voor u begint op te nemen (p. 22).
De datum wordt automatisch 10 seconden
opgenomen na het begin van de opname (Autodate-functie). De functie werkt slechts eenmaal
per dag.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Getting startedVoorbereidingen
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op ON of OFF instellen. Bij inschakelen
werkt de AUTO DATE opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u datum en tijd instelt.
– als u de videocassette uitneemt en weer
insteekt.
– als u de eerste opname binnen 10 seconden
beëindigt.
– als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op OFF en dan weer op
ON zet.
23
Page 24
Step 3Inserting a
cassette
Stap 3
Inleggen van een
videocassette
When you want to record in the Hi8
system, use Hi8 video cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 15).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the writeprotect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
23
T
C
JE
E
Gebruik Hi8 videocassettes om op te nemen
met het Hi8 systeem.
(1)Maak de spanningsbron klaar (p. 15).
(2)Open de klep van de cassettehouder en druk
op Z EJECT. De cassettehouder opent
automatisch.
(3)Plaats de cassette in de cassettehouder met het
venster naar buiten toe en het
wispreventienokje van de cassette naar boven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
4
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
24
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Page 25
Step 3 Inserting a cassette
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by the lid of the
cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van de cassettehouder dan
het teken drukt.
•Til uw camcorder niet op aan het deksel van de
cassettehouder.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Getting startedVoorbereidingen
25
Page 26
— Recording – Basics —
— Opnemen – basisbediening —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 15 to 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” t/m “Stap 3” (p. 15 tot 25).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. Uw camcorder wordt in de
opnamepauzestand gezet.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De REC
indicator licht op. Het opnamelampje vooraan
op de camcorder gaat branden. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op START/
STOP.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Recording lamp/
Opnamelampje
Microphone/
Microfoon
4
2
5
POWER
REC
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Page 27
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 81). In the LP mode, you can record twice as
long as in the SP mode. When you record a tape
in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then turn it to CAMERA, or press START/
STOP without chainging the POWER switch
again to start recording. If your camcorder is in
the standby mode, with no cassette inserted, it
does not turn off automatically.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 122).
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (p. 86). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u dubbel zo lang
opnemen als met de SP snelheid. Een videoband
die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid
op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op
deze camcorder.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,
zet u dan eerst de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om terug te keren
naar de opnamewachtstand, zet u de POWER
schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op
CAMERA, of drukt u op START/STOP zonder
de POWER schakelaar opnieuw te verplaatsen
om de opname te starten.
Als uw camcorder zich in de wachtstand bevindt
en er geen cassette is ingebracht, schakelt hij niet
automatisch uit.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Het weergavebeeld kan vervormd zijn.
De teller op 0:00:00 zetten
Druk op COUNTER RESET (p. 122).
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
27
Page 28
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the screen
(Mirror mode).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you record with
the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er op het scherm een indicator in de
vorm van een hoofdje (spiegelstand).
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Het LCD-scherm instellen
Open het LCD-scherm in een hoek van
90 graden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
28
Page 29
Recording a picture
Video-opnamen maken
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not
work.
Indicators in the mirror mode
•The STBY indicator appears as Xz and REC
as z. Some of the other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
•The date appears mirror-reversed when the
auto date function is working. However, the
date will be normal when recorded.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 80).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen.
Bij opnemen in de spiegelstand
DATE en TIME op de camcorder werken niet.
Aanduidingen in de spiegelstand
•De STBY indicator verschijnt als Xz en REC als
z. Sommige andere indicatoren verschijnen in
omgekeerde spiegelstand en andere helemaal niet.
•De datum verschijnt in spiegelbeeld wanneer
de automatische datumfunctie werkt. De datum
wordt echter wel normaal opgenomen, dus niet
in spiegelbeeld.
Instellen van de helderheid van
het LCD scherm
(1)Kies LCD BRIGHT onder in het instelmenu
in de CAMERA stand (p. 85).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid van het LCD-scherm te regelen.
1
LCD/VF SET
LCD BRI G HT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
[
] :
MENU
END
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
MENU
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 80).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(p. 85).
Na aanpassen van de helderheid van het LCD
scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen
enkele invloed op de opgenomen beelden.
29
Page 30
Recording a picture
Video-opnamen maken
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHG).
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Plaats de lensdop op de lens.
Na het gebruik van uw camcorder
Haal het batterijpak van uw camcorder om te
voorkomen dat de ingebouwde lamp per
ongeluk wordt aangeschakeld.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
dichter bij of groter in beeld)
onderwerp verder af, klein in een
ruimer beeldveld)
T
WT
W
T
To use ZOOM greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 79).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het
onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
30
Zoombewegingen van meer dan 20×
Zoom van meer dan 20× gebeurt digitaal. Kies
digital zoom power onder D ZOOM in het
instelmenu om digitale zoom te activeren. De
digitale zoomfunctie staat normaal op OFF.
(p. 84)
De beeldkwaliteit is minder omdat het beeld
digitaal wordt bewerkt.
W
T
Page 31
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 in.) away from the
lens surface in the telephoto position, or about 1
cm (about 1/2 in.) away in the wide-angle
position.
To record pictures with the
viewfinder
– Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 20× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker
– Scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 81).
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies bij het onderdeel VF B.L. in het
instelmenu de gewenste schermverlichting.
(p. 86).
31
Page 32
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
[a]: Remaining battery time indicator
[b]: Hi8 format indicator
This appears while playing back or
recording in Hi8 format.
The remaining battery time indicator indicates
the approximate recording time. The indicator
may not be correct, depending on the conditions
in which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about
1 minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
32
Resterende batterijtijd-aanduiding
De resterende batterijladingsindicator geeft de
opnameduur bij benadering aan. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Page 33
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk met de camcorder in de CAMERA stand op
de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld.
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
33
Page 34
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting in the dark
– NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Infrared rays emitter/
Infraroodlichtzender
Opnemen in het donker
– NightShot
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de CAMERA stand en schuif
de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
ON
OFF
NIGHTSHOT
34
Page 35
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 79).
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (p. 84).
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 m.
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
35
Page 36
Video-opnamen makenRecording a picture
Superimposing the date and
time on pictures
You can record the date and/or time displayed
on the screen superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Datum en tijd in beeld
opnemen
U kunt de datum en/of tijdsaanduiding die u op
het scherm ziet ook samen met de beelden op de
band opnemen.
Volg in de CAMERA stand de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 22).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
36
DATETIME
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet
ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok
op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 22).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding
wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
Page 37
Checking the
recording
– END SEARCH
Controleren van de
gemaakte opnamen
– END SEARCH
You can use this button to record a picture from
the last recorded scene successively.
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in CAMERA mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker.
Notes
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
Met deze toets kunt u het eindpunt van de laatste
opnamen opzoeken, om de volgende opname
daarop soepel te laten aansluiten.
END
SEARCH
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk op END SEARCH in de CAMERA stand.
De laatste 5 seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder keert terug naar de
wachtstand. Het geluid is hoorbaar via de
luidspreker.
Opmerkingen
•Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
•Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken.
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
37
Page 38
— Playback – Basics —
Playing back a tape
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, You can
monitor the playback picture in the viewfinder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
VOLUME buttons. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
REW
U kunt de gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD-scherm of, als u het LCD-scherm
sluit, in de beeldzoeker.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
PLAYER stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de twee VOLUME toetsen. Overigens
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven wanneer het
LCD-scherm gesloten is.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u ook de
bij uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
254
PLAY
To stop playback
Press x.
38
3
6
VOLUME
1
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Page 39
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 7
degrees [b].
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. U kunt
de hoek van het LCD scherm instellen door het
LCD scherm eerst 7 graden omhoog te kantelen
[b].
[a][b]
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander (CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E only) supplied with your camcorder.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien
– Beeldscherm-aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening
(alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E).
De aanduidingen verschijnen op het scherm.
Om de schermaanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
Playback – BasicsAfspelen – basisbediening
7°
DISPLAY
DISPLAY
39
Page 40
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback) (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E only)
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section are played back
and the playback stops.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de PLAYER stand
te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de
N weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Druk tijdens weergave op y op de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
40
Het eind van de laatst opgenomen
scéne opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste 5 seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Page 41
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
When you play back a tape recorded in the LP
mode
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback* or picture search.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen.
This is not a malfunction.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
Na meer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te
hervatten, drukt u op N.
Indien vertraagde weergave ongeveer
1 minuut duurt (alleen CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E)
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale snelheid.
Bij het afspelen van een cassette opgenomen
in de LP mode
Bij stilstaande weergave, vertraagde weergave*
of zoeken met beeld kan er ruis optreden.
Bij het achteruit afspelen
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen.
Dat is normaal en duidt niet op storing.
* Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
Playback
– Basics
Afspelen
– basisbediening
41
Page 42
Viewing the recording
on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. We
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor,
when monitoring the playback picture on the TV
screen (p. 20). Refer to the operating instructions
of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u video-opnamen wilt weergeven op
het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD-scherm. Bij het bekijken
van video-opnamen op het TV-scherm, is het
aanbevolen de camcorder op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (p. 20). Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de TV.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/video schakelaar in op
videoweergave.
Yellow/geel
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Black/
Zwart
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
42
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de LINE stand.
Page 43
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
To connect to a TV without
Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
If your TV is a stereo type
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your TV.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– EUROPEAN MODELS ONLY
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 83). Then press DISPLAY on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY on your camcorder again.
Aansluiten op een TV-toestel
zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(los verkrijgbaar).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel.
Indien uw TV van het stereo
type is
Steek de audiostekker van de meegeleverde
A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang
van uw TV.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– ALLEEN EUROPESE MODELLEN
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel
anderzijds.
Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm
In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD
gezet (p. 88). Druk dan op DISPLAY op uw
camcorder. Druk nogmaals op DISPLAY om de
aanduidingen op uw camcorder te laten
verdwijnen.
Playback
– Basics
Afspelen
– basisbediening
43
Page 44
— Advanced Recording Operations —
Using the wide mode
— Uitgebreide opnamefuncties —
Breedbeeldopnamefunctie
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch correctly
proportioned images in wide-screen format [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk op het scherm
[a] en op een normaal TV-scherm [b], en
helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm
[c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld
TV-toestel in de zoom stand zet, zullen de zwarte
balken verdwijnen, zodat het beeld precies het
gehele scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand [e] en bij weergave op een normaal TVscherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g]
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Wanneer u het
breedbeeld-televisietoestel instelt op
schermvullende weergave zal het beeld precies
op het scherm passen [h].
[d]
44
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
Page 45
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
16:9FULL in in the menu settings (p. 79).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
If the wide mode is set to 16:9FULL (CCDTRV408E only)
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the menu settings when the
SteadyShot function is working, flashes and
the SteadyShot function does not function.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with
FADER.
In de CAMERA stand zet u in het instelmenu
onder het onderdeel 16:9WIDE op CINEMA
of 16:9FULL (p. 84).
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Wanneer de breedbeeld-opnamefunctie is
ingesteld op 16:9FULL (alleen CCD-TRV408E)
De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet.
Wanneer u 16:9FULL in het instelmenu kiest
terwijl de SteadyShot functie werkt, knippert
en werkt de SteadyShot functie niet.
In de breedbeeld-opnamestand
U kunt de bounce-functie niet kiezen met
FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
16:9FULL breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het
instelmenu op OFF.
45
Page 46
Using the fader
function
Beelden in- en uitfaden
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
FADER
M.FADER (mosaic)/
(mozaïek)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(Alleen infaden)
Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw
video-opnamen een professionele aanblik geven.
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
46
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
Page 47
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
t FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator BOUNCE*
R
MONOTONE T
The last selected fader mode is indicated first
of all.
* Fade in only
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
r
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
t FADER t M.FADER t STRIPE
geen aanduidingBOUNCE*
R
MONOTONE T
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
* Alleen infaden
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
1
FADER
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
FADER
47
Page 48
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Datum, tijd en titel faden niet in noch uit
Wis ze voor u de faderfunctie gebruikt indien u
ze niet nodig hebt.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel
P EFFECT onder in het instelmenu
(p. 84).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste kleur/
beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
PASTEL
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
MOS A IC
SL IM
STRETCH
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
50
Page 51
Using the PROGRAM
AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) mode to suit your specific shooting
requirements.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
SPOTLIGHT (Spotlight-programma)
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
PORTRAIT (Portret-programma)
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
SPORTS (Sport-programma)
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
SUNSETMOON (Schemer- en maanlichtprogramma)
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds.
LANDSCAPE (Landschaps-programma)
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
PROGRAM AE belichtingsprogramma en
druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Zet het onderdeel PROGRAM AE op AUTO in
het instelmenu.
52
Page 53
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•While using the PROGRAM AE function, you
cannot select the bounce function with FADER.
•While settings NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off:
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•Wanneer de PROGRAM AE functie werkt, kunt
u de bounce-functie niet kiezen met FADER.
•Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op ON
staat, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. (De
indicator knippert om dit aan te geven.)
Ook al is er een PROGRAM AE
belichtingsprogramma ingeschakeld
U kunt nog altijd de belichting handmatig
bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen:
– Portret-programma
– Sport-programma
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen
(1)Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE
toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt op het
scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA
mode.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
54
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de EXPOSURE toets.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting kunt u
de tegenlicht-compensatie niet gebruiken, in de
CAMERA stand.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet
Page 55
Focusing manually
Handmatig
scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
–subjects through glass coated with water
droplets.
–horizontal stripes.
–subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
–onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas.
–onderwerpen met horizontale strepen.
–onderwerpen met weinig tekening of contrast
een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief
(1)Druk in de CAMERA stand op de FOCUS
scherpsteltoets.
De 9 aanduiding verschijnt op het scherm.
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 aanduiding zal plaats maken voor de
volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
op te kunnen scherpstellen.
56
Page 57
Superimposing a title
Een titelbeeld
opnemen
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 60). You can also select the
language, colour, size, and position of titles.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
and then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
The titles are displayed in the language you
selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2
zelf te maken titelbeelden (p. 60). Tevens kunt u
via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat
en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in.
De titels verschijnen in de gekozen taal.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop in.
De mogelijkheden voor het gekozen
onderdeel verschijnen in beeld.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
57
Page 58
Superimposing a title
1
Een titelbeeld opnemen
PRESET TITLE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
T I TLE
CONGRAT U L A T IONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
!
!
2
3
4
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRAT U L A T IONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRAT U L A T IONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
!
!
PRESET T I T LE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T IONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld worden opgenomen.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met
stap 2.
!
!
VACATION
58
Page 59
Superimposing a title
Een titelbeeld opnemen
Note
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 2.
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE,” you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Wanneer u het menu of titelmenu laat
verschijnen terwijl u een titel aanbrengt
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in
stap 2.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET
(paars) y RED (rood) y CYAN
(blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE
(blauw)
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL (klein) y LARGE (groot).
U kunt niet meer dan 12 tekens invoeren in
LARGE formaat. Wanneer u meer dan 12
tekens invoert, wordt automatisch SMALL
gekozen als formaat, ook al kiest u LARGE.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is plaats
9 niet beschikbaar.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen
8 en 9 niet beschikbaar.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
De titel op het scherm kan niet worden
opgenomen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
Hierop kunt u een titel vastleggen. De titel wordt
echter niet opgenomen op de cassette.
U kunt een titel opnemen bij het kopiëren van
een cassette door uw camcorder met behulp van
de A/V-kabel aan te sluiten op de videorecorder.
59
Page 60
Making your own
titles
Eigen titelbeelden
samenstellen
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
T I TLE
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) of
de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET)
te kiezen, en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
60
PRESET T I T LE
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T IONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
12345
DM
£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
Page 61
Making your own titles
Eigen titelbeelden samenstellen
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once, and turn it to CAMERA again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select []
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [] to return to the
previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 CUSTOM1 SET of CUSTOM 2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C], en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig
zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt in de wachtstand met
een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG), dan weer op CAMERA en volg weer de
aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel []
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op []
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een letterteken
Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!], en
druk de regelknop in.
61
Page 62
Using the built-in
light
Gebruik van de
ingebouwde
videolamp
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about
1.5 m (5 feet).
Press LIGHT repeatedly, until the
indicator appears on the screen while your
camcorder is in CAMERA mode. The built-in
light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the
built-in light turns off simultaneously. You
cannot turn the built-in light on by turning the
POWER switch to CAMERA again. To turn on
the built-in light again, press LIGHT again in
CAMERA mode.
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly, until no indicator
appears on the screen.
To turn on the built-in light
automatically
Press LIGHT repeatedly, until the
indicator appears on the screen.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
Met de ingebouwde videolamp kunt u het
onderwerp beter belichten, als de opnameomstandigheden dit vereisen. Hierbij is de
aanbevolen afstand van de camcorder tot het
onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de
indicator verschijnt op het scherm met de
camcorder in de CAMERA stand. De
ingebouwde videolamp gaat branden. Wanneer
u de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand
zet, zal de ingebouwde videolamp onmiddellijk
doven. Dan kunt u de videolamp echter niet
weer aan doen door de POWER schakelaar weer
op CAMERA te zetten. Om de ingebouwde
videolamp in te schakelen, zult u in de CAMERA
stand weer op de LIGHT toets moeten drukken.
LIGHT
Built-in light/
Ingebouwde lamp
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot er geen
indicator verschijnt op het scherm.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de
indicator verschijnt op het scherm.
De ingebouwde videolamp wordt dan
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de
lichtomstandigheden in uw omgeving dit
vereisen.
62
Page 63
Using the built-in light
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly aim the light at persons or
materials from less than 1.22 m (4 feet) during
use and until cool.
Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
t t t no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode
() for more than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
•The battery pack discharges quickly while the
built-in light is turned on. Turn it off when not
in use.
•When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode (), press LIGHT until the
indicator appears.
VOORZICHTIG
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde
videolamp niet aanraakt, want het plastic
venster en de omringende delen kunnen
bijzonder heet worden wanneer de lamp
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime
tijd na het uitschakelen te heet om aan te
raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft
hitte af.
Voorzichtig behandelen, om gevaar voor
brand of brandwonden te voorkomen.
Niet rechtstreeks op personen of materialen
lichten op een afstand van minder dan 1,22 m
tijdens het gebruik of indien niet afgekoeld.
Schakel de ingebouwde videolamp uit
wanneer u deze niet meer gebruikt.
Bij indrukken van de LIGHT toets
De aanduiding verandert als volgt:
t t t geen aanduiding
Opmerkingen
•De ingebouwde videolamp wordt automatisch
uitgeschakeld in de volgende gevallen:
– wanneer ze in de auto-stand () langer
dan 5 minuten aan blijft.
– wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat
branden zonder cassette in de videorecorder
of nadat het einde van de band is bereikt.
Om de videolamp dan weer in te schakelen,
drukt u opnieuw op de LIGHT toets.
•Het batterijpak ontlaadt snel wanneer het
ingebouwde lampje brandt. Zet het af wanneer
u het toestel niet gebruikt.
•Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt
u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan
verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk
inschakelen van de videolamp te voorkomen.
•Indien er bij het filmen in de auto-stand
() geknipper optreedt, druk dan op
LIGHT tot de indicator verschijnt.
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode ().
•The built-in light may turn off when inserting
or ejecting a cassette.
•While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
•When you use the conversion lens (optional),
the built-in light is blocked and may not
illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2)Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
•De ingebouwde lamp kan aan-/ uitschakelen
wanneer u de PROGRAM AE of backlightfunctie gebruikt bij het filmen in de auto-stand
().
•De ingebouwde lamp kan doven bij het
inbrengen of uitwerpen van een cassette.
•Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie
wordt de ingebouwde videolamp automatisch
uitgeschakeld.
•Bij gebruik van de telelens (los verkrijgbaar) is
de ingebouwde lamp bedekt en kan het
onderwerp niet goed zijn verlicht.
Vervangen van de
halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D
halogeenlamp (los verkrijgbaar). De
meegeleverde halogeenlamp is niet in de handel
verkrijgbaar. Koop de Sony XB-3D
halogeenlamp.
Verwijder de stroombron alvorens u de
halogeenlamp gaat vervangen.
(1)Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de
ingebouwde videolamp en verwijder de
ingebouwde lampeenheid.
(2)Draai de lampbehuizing linksom en verwijder
ze van de lampeenheid.
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een droge
doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4)Bevestig de lampbehuizing door ze rechtsom
te draaien en vervang dan de ingebouwde
lampeenheid.
64
1
4
2
3
NOTE
Be sure to align the tab with
the groove when inserting.
OPMERKING
Lipje tegenover groef
plaatsen bij het inbrengen.
Page 65
Using the built-in light
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
WAARSCHUWING
•Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB3D halogeenlamp (los verkrijgbaar) gebruiken,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
•Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens
30 minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
Set DISPLAY to LCD in in the menu settings
(The default setting is set to LCD.)
If you do not make the indicators disappear, they
are recorded on tapes.
Make the indicators disappear by pressing the
following buttons:
– DISPLAY on your camcorder
– DISPLAY on the Remote Commander
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Kopiëren van video-opnamen
Met behulp van het audio/videoaansluitsnoer
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met
het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Met de aangesloten videorecorder kunt u
beelden overnemen van uw camcorder, door die
voor weergave te gebruiken.
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD onder in
het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
Wanneer u de aanduidingen niet laat
verdwijnen, worden ze opgenomen op cassette.
Doe de aanduidingen verdwijnen door op de
volgende knoppen te drukken:
– DISPLAY op uw camcorder
– DISPLAY op de afstandsbediening (alleen
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de LINE stand. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV or DV
If your VCR is a stereo type
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your VCR.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Beeldvervorming tijdens het
kopiëren voorkomen
Zet EDIT in het instelmenu op ON alvorens u
begint te kopiëren.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV of DV
Indien uw videorecorder van het stereo type
is
Steek de audiostekker van de meegeleverde
A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang
van uw videorecorder.
Als uw videorecorder beschikt over een
S-video aansluitbus
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
EditingMontage
67
Page 68
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette
kopiëren – Easy Dubbing
VCR operation for dubbing can be controlled
easily by using your camcorder when the VCR is
connected.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles stored in your camcorder as
instructed in ”Making your own titles” (p. 60).
Select the desired colour, size, and background
colour of titles.
Using the Easy Dubbing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 68).
Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 69 to 73).
Step 3 Selecting the title (p. 73 to 74).
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 74 to 75).
Step 5 Performing the Easy Dubbing (p. 75).
If you dub using the same VCR again, you can
skip step 2.
If you do not need to put in a title, you can skip
step 3.
Step 1: Connecting the VCR
Connect the devices as illustrated in page 66.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Om te kopiëren kan een videorecorder makkelijk
worden bediend via uw camcorder.
U kunt één van de acht vooringestelde titels en
twee eigen titels die in uw camcorder zijn
opgeslagen kiezen zoals vermeld onder “Eigen
titelbeelden samenstellen” (p. 60). Kies kleur,
formaat en achtergrondkleur voor de titels.
Gebruik van de Easy Dubbing functie
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 68).
Stap 2 De videorecorder instellen om met uw
camcorder te werken (p. 69 tot 73).
Stap 3 De titel kiezen (p. 73 tot 74).
Stap 4 De kopieerstand kiezen (p. 74 tot 75).
Stap 5 Easy Dubbing verrichten (p. 75).
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap
2 overslaan.
Wanneer u geen titel wenst aan te brengen, mag
u stap 3 overslaan.
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
Sluit de apparatuur aan zoals afgebeeld op
pagina 66.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini DV of DV
Als uw videorecorder beschikt over een
S video aansluitbus
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van
uw camcorder en de videorecorder.
68
Page 69
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Step 2:
Setting the VCR to operate
with your camcorder
You can control the VCR by wireless remote
control.
(1) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VTR/
VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the
VCR, then press the dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
H
POW
G
C
)
A
M
E
R
A
Stap 2:
De videorecorder instellen om
met uw camcorder te werken
U kunt de videorecorder draadloos van op
afstand bedienen.
(1) Uitschakelen van de
opnamepauze op de
videorecorder
1
Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op
PLAYER.
2
Schakel de aangesloten videorecorder in, en zet de
ingangskeuzeschakelaar in de LINE stand.
Wanneer u een camcorder aansluit, zet u de
POWER schakelaar op VTR/VCR.
3
Druk op EASY DUBBING om het menu te laten
verschijnen.
4
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op SETUP, en druk de regelknop in.
5
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op PAUSE MODE, en druk de regelknop
in.
6
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
stand te selecteren die de opnamepauze op de
videorecorder uitschakelt, en druk vervolgens de
regelknop in.
4
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
NORMAL
EditingMontage
00:00:0
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
5
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
b
PAUSE
REC
PB
00:00:0
NORMAL
69
Page 70
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Buttons for cancelling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(2) Setting the IR SETUP code
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial.
Check the code in “About the IR SETUP code”
(p. 71).
De opnamepauze annuleren op de
videorecorder
De knoppen variëren afhankelijk van uw
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:
– Selecteer PAUSE als X de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer REC als z de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer PB als N de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
(2) Stel de IR SETUP code in
1
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR SETUP, en druk de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR SETUP van uw
videorecorder, en druk de regelknop in.
Controleer de code in “Betreffende de IR SETUP
code” (p. 71).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
70
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
Page 71
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
Brand/
Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het
geheugen van uw camcorder. Let op dat u de juiste
code invoert, afhankelijk van uw videorecorder.
Code nummer 3 is standaard ingesteld.
Brand/
Merk
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does
not support IR SETUP codes.
Betreffende de IR SETUP code
Easy Dubbing is niet mogelijk wanneer de
videorecorder geen IR SETUP codes ondersteunt.
71
Page 72
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the Infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
(3)
De camcorder en de videorecorder
tegenover elkaar plaatsen
Richt de infraroodzender van uw camcorder
naar de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar, en
verwijder eventuele obstakels tussen beide
apparaten.
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
(4)
Controleer of de videorecorder werkt
1
Plaats een opneembare band in de
videorecorder, en zet deze in de
opnamepauzestand.
2
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR TEST, en druk de
regelknop in.
3
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder begint met opnemen, is de
instelling correct.
Na afloop van de opname gaat de aanduiding
over in COMPLETE.
72
2
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA DUBSY]:END
READY
NORMAL
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Page 73
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE
again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Step 3: Selecting the title
You can select title, colour, size, and background
colour.
CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles
stored in your camcorder as instructed in
“Making your own titles”. (p.60)
(1)Press EASY DUBBING to display
the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select TITLE SEL, then press the
dial.
(3)Select the desired title in the menu
settings, then press the dial. The
title is displayed.
(4)Change the colour, size, or background
colour, if necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or background colour,
then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is
laid out as desired.
4 Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
1
2
3
EASY DUBBING
Wanneer de videorecorder niet correct functioneert
•Nadat u de code hebt gecontroleerd in
“Betreffende de IR SETUP code”, stelt u IR
SETUP of PAUSE MODE weer in.
•Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
•
Zie de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
Stap 3: De titel kiezen
U kunt titel, kleur, formaat en achtergrondkleur kiezen.
CUSTOM1 en CUSTOM2 zijn zelf samengestelde
titels die in uw camcorder zijn opgeslagen, zoals
vermeld onder “Eigen titelbeelden
HELLO!
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
!
OLLEH
OUR S
W
EET BABY
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
SMAL L
SIZE
BBI NGUDYSAE
SIZE
HELLO!
samenstellen”. (p. 60)
(1)Druk op EASY DUBBING om het
menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het
onderdeel TITLE SEL, en druk de
regelknop weer in.
(3)Kies de gewenste titel in het
instelmenu en druk op de knop. De
gekozen titel verschijnt.
(4)Nu kunt u desgewenst kleur,
formaat of achtergrondkleur
aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om kleur, formaat of achtergrondkleur te
kiezen, en druk de regelknop in. Het
gekozen menu-onderdeel verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen menu-onderdeel naar
wens in te stellen, en druk de regelknop
in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
4
Druk ten slotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
LARGE
OFF
YADHTRIBYPPAH
SYADILOHYPPAH
SNOITALUTARGNOC
NORMAL
!
00:00:0
00:00:0
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HEL LO
!
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL I DAY S
CONGRAT U L A T I ON S
OUR SWEET BABY
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
!
00:00:0
00:00:0
EditingMontage
73
Page 74
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Note
You can put a title only into the tape of the VCR.
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
•The background colour changes as follows:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Step 4: Selecting the dubbing
mode
You can choose either normal recording
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to dub, then press the dial.
– NORMAL: you can record into the VCR
normally.
– PREVIEW: you can make a time-lapse
dubbing by setting the
camcorder to automatically
playback and standby
sequentially.
Opmerking
U kunt alleen een titel aanbrengen op de cassette
in de videorecorder.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titelkleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET
(paars) y RED (rood) y CYAN
(blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE
(blauw)
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL (klein) y LARGE (groot)
•De achtergrondkleuren worden als volgt
doorlopen:
FADE (in-/uitfaden) y WHITE (wit) y
YELLOW (geel) y VIOLET (paars) y RED
(rood) y CYAN (blauwgroen) y GREEN
(groen) y BLUE (blauw) y BLACK (zwart)
Stap 4: De kopieerstand kiezen
U kunt kiezen tussen normale opname
(NORMAL) of intervalopname (PREVIEW).
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op MODE SEL, en druk de
regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste kopieerstand te kiezen, en druk
de regelknop in.
– NORMAL: u kunt normaal opnemen met
de videorecorder.
– PREVIEW: u kunt met tussenpozen
kopiëren door de camcorder
automatisch achtereenvolgens te
laten overschakelen naar de
weergave- en wachtstand.
[a]: Recording (VCR)
[b]:Waiting time (VCR)
[c]: Playback time (camcorder)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause.
When you use a video camera recorder, set its
POWER switch to VTR/VCR. Set the POWER
switch of your camcorder to PLAYER.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
When dubbing ends, your camcorder and VCR
stop automatically.
1
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
NORMAL
NORMAL
PREVIEW
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Stap 5: Easy Dubbing
Zorg dat de camcorder en videorecorder
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de
opnamewachtstand staat.
Bij gebruik van een camcorder zet u de POWER
schakelaar op VTR/VCR. Zet de POWER
schakelaar van uw camcorder op PLAYER.
(1)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op START, en druk de regelknop in.
(2)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
EditingMontage
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to START in the menu
settings.
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing
function.
Stoppen met kopiëren tijdens het monteren
Druk op x op uw camcorder.
Easy Dubbing stoppen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel START in het instelmenu.
Druk op EASY DUBBING om Easy Dubbing te
stoppen.
75
Page 76
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Note
If you set the background colour to FADE in step
3, the picture may not appear properly
depending on the connected VCR.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab is set to expose the red
mark.
– The IR SETUP code is not correct.
– The button used to cancel recording pause is
not correct.
NOT READY appears on the screen when:
START is not carried out.
Opmerking
Wanneer u de achtergrondkleur in stap 3 op
FADE zet, kan de beeldweergave niet goed zijn,
afhankelijk van de aangesloten videorecorder.
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk
wanneer:
– Het einde van de band is bereikt.
– Het wispreventienokje van de cassette is
ingeschoven (rood).
– De IR SETUP code verkeerd is.
– Er een verkeerde knop wordt gebruikt om
opnamepauze te stoppen.
De aanduiding NOT READY verschijnt op het
scherm wanneer:
START niet is voltooid.
76
Page 77
— Customising Your Camcorder —
—
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
—
Changing the menu
settings
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 79).
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1)Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht
van de instellingen voor elk menu-onderdeel”
(p. 84).
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
77
Page 78
Changing the menu settings
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER SET
EDI T
TBC
DNR
NTSC PB
[
PLAYER
] :
MENU
END
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
MANUA L SE T
2
3
4
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORL D T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
ON
ON
OFF
ON
OFF
0
HR
0
HR
To make the menu display disappear
Press MENU.
78
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC L AMP
OFF
RET URN
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
Page 79
Changing the menu settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
Menu-items worden voorgesteld door de
volgende pictogrammen:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Afhankelijk van uw camcordermodel
kan het menu verschillen van de illustratie.
this illustration.
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement.
(p. 51)
To add special effects like those in films or on the
TV to images. (p. 49)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and
up to 20× is carried out.
If you set to 40×/560×, digital zoom is activated
and more than 20× to 40×/560× is performed
digitally. (p. 30)
(CCD-TRV208E/TRV408E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and
up to 20× is carried out.
If you set to 40×/460×, digital zoom is activated
and more than 20× to 40×/460× is performed
digitally. (p. 30)
(CCD-TRV108E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and
up to 20× is carried out.
If you set to 40×/450×, digital zoom is activated
and more than 20× to 40×/450× is performed
digitally. (p. 30)
(CCD-TRV107E only)
—
To record in the CINEMA mode. (p. 44)
To record in the 16:9FULL mode.
To compensate for camera-shake.
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary
object with a tripod.
To use the NightShot Light function. (p. 34)
To cancel the NightShot Light function.
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
79
Page 80
Changing the menu settings
Notes on the SteadyShot function*
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
•SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu
settings, the indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function*
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camerashake.
* CCD-TRV408E only
Icon/item
EDIT
TBC
TBC stands for “Time Base Corrector.”
DNR
DNR stands for “Digital Noise Reduction.”
NTSC PB
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Meaning
—
To minimise picture deterioration when editing.
To correct jitter.
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar
machine.
To reduce picture noise.
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement.
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV.
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode.
POWERswitch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi system TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
In more than 5 minutes after removing the power source
The ”EDIT” item is returned to their default settings. The other items are held in memory even when
the battery is removed.
80
Icon/item
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To adjust the brightness on the LCD screen with
the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following
bar.
To darken
To set the brightness on the LCD screen normal.
To brighten the LCD screen.
To lighten
POWER
switch
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Page 81
Changing the menu settings
Icon/item
LCD COLOUR
VF B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To adjust the colour on the LCD screen, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar.
To reduce
intensity
To set the brightness in the viewfinder normal.
To brighten the viewfinder.
To increase
intensity
Notes on VF B.L. and LCD B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Icon/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC stands for “Optimising the Recording Condition.”
q REMAIN
Mode
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode.
To increase the recording time to twice the SP
mode.
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/
STOP to start adjustment. Your camcorder takes
about 10 seconds to check the tape condition and
then returns to the standby mode.
To display the remaining tape bar:
– for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape.
– for about 8 seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
amount of tape.
– for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode.
– for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators.
– for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in PLAYER mode.
To always display the remaining tape bar.
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
POWER
switch
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
images or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the
most out of your camcorder.
•When you record in both the SP and LP modes on one tape, or you record some scenes in the LP
mode, the playback image may be distorted.
•Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on
other camcorders or VCRs.
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard
8 mm system.
81
Page 82
Changing the menu settings
Notes on ORC setting
•Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.
•You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
•When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 second appears on the tape.
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording
from this section.
•To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
Icon/item
CLOCK SET
AUTO DATE
Mode
——
z ON
Meaning
To set the date or time. (p. 22)
To record the date for 10 seconds after recording
switch
CAMERA
CAMERA
has started.
POWER
LTR SIZE
OFF
z NORMAL
2×
To cancel the auto date function.
To display selected menu items in normal size.
To display selected menu items at twice the
PLAYER
CAMERA
normal size.
LANGUAGE
z ENGLISH
To display the following information indicators in
English: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH,
PLAYER
CAMERA
and START.
FRANÇAIS*
ESPAÑOL*
PORTUGUÊS*
1)
To display the information indicators in French.
1)
To display the information indicators in Spanish.
1)
To display the information indicators in
Portuguese.
[COMP]*
1)
To display the information indicators in German.
1)
To display the information indicators in Italian.
2)
To display the information indicators in Chinese
DEUTSCH*
ITALIANO*
(traditional).
2)
[SIMP]*
To display the information indicators in Chinese
(simplified).
1)
To display the information indicators in Greek.
To make the demonstration appear.
To cancel the demonstration mode.
CAMERA
DEMO MODE
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot
select DEMO MODE in the menu settings.
*1)European models only
*2)Except for european models
82
Page 83
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Mode
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Meaning
To set the clock to the local time.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set the time
difference. The clock changes by the time
difference you set here. If you set the time
difference to 0, the clock returns to the originally
set time.
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs
on your camcorder.
To output the beep instead of the melody.
To cancel the melody and beep sound.
To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder.
To deactivate the Remote Commander to avoid
unintentional operations caused by other VCR’s
remote control.
To show the display on the LCD screen and in the
viewfinder.
To show the display on the TV screen, LCD
screen, and in the viewfinder.
To light up the recording lamp at the front of your
camcorder when recording.
To turn the recording lamp off so that the subject
is not aware of the recording.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “COMMANDER”* item is returned to the default setting.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
POWER
switch
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Recording a close-up picture
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the
subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
83
Page 84
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de standaardinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het monitorscherm verschijnen alleen de items die u op dat ogenblik kunt bedienen.
Pictogram/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Stand
——
——
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Betekenis
Voor afstelling op specifieke opnameomstandigheden. (p. 51)
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden.
(p. 49)
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en
wordt tot maximum 20× gezoomd.
In de stand 40×/560× is digital zoom
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/560×
digitaal. (p. 30)
(alleen CCD-TRV208E/TRV408E)
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en
wordt tot maximum 20× gezoomd.
In de stand 40×/460× is digital zoom
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/460×
digitaal. (p. 30)
(alleen CCD-TRV108E)
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en
wordt tot maximum 20× gezoomd.
In de stand 40×/450× is digital zoom
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/450×
digitaal. (p. 30)
(alleen CCD-TRV107E)
—
Voor opnemen in de CINEMA stand. (p. 44)
Voor opnemen in de 16:9FULL stand.
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting. (p. 34)
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
84
Page 85
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Opmerkingen bij de SteadyShot functie*
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
•SteadyShot werkt niet in de 16:9FULL stand. Wanneer u STEADYSHOT in het instelmenu op ON zet,
knippert de indicator.
Als u de SteadyShot functie uitschakelt*
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
camerabewegingen.
* Alleen CCD-TRV408E
POWER
Pictogram/item
EDIT
TBC
TBC staat voor “Time Base Corrector”.
DNR
DNR staat voor “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
Stand
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Betekenis
—
Voor het beperken van beeldkwaliteitsverlies bij
het monteren.
Voor het corrigeren van trilling.
Voor het niet corrigeren van trilling. Zet TBC op
OFF bij het afspelen van een cassette waarop u het
signaal van een videospel of dergelijke hebt
overgekopieerd.
Voor het beperken van beeldruis.
Voor het beperken van nabeeld bij sterk
bewegende beelden.
Om een cassette opgenomen met het NTSC
kleursysteem af te spelen op een PAL TV.
Om een cassette opgenomen met het NTSC
kleursysteem af te spelen op een NTSC 4.43 TVtoestel.
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Opmerking betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
“EDIT” is weer standaard ingesteld. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het
geheugen opgeslagen van de camcorder bewaard.
POWER
Pictogram/item
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Stand
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Betekenis
Voor het regelen van de helderheid van het LCDscherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien
om het volgende balkje te regelen.
DonkerderLichter
Voor de normale helderheid van het LCD-scherm.
Voor een extra helder LCD-scherm.
schakelaar
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
85
Page 86
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
POWER
Pictogram/item
LCD COLOUR
Stand
—––
Betekenis
Voor het regelen van de kleuren van het LCDscherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien
om het volgende balkje te regelen.
FellerZachter
VF B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
De normale helderheid van het zoekerbeeld
herstellen.
Voor een extra helder zoekerbeeld.
Betreffende de VF B.L. en LCD B.L. helderheid
•Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op
BRIGHT ingesteld.
Pictogram/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC staat voor “Optimising the Recording Condition (opname optimaliseren)”.
q REMAIN
Stand
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Betekenis
Om op te nemen in de SP (Standard Play) stand.
Om op elke videocassette dubbel zo lang op te
kunnen nemen als met SP snelheid.
Voor automatische instelling van de
opnameregeling. Druk op de START/STOP toets om
de instelling te starten. De camcorder heeft ongeveer
10 seconden nodig om de staat van de cassette te
controleren en keert dan terug naar de wachtstand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
–
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende bandlengte wordt gemeten.
–
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
bandlengte wordt gemeten.
–
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van N in de PLAYER stand.
–
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening
om de beeldschermaanduidingen te zien.
–
tijdens het achteruit/vooruit zoeken of het zoeken
met beeld in de PLAYER stand.
Om de resterende speelduur/opnameduur
altijd in een balkje aan te geven.
schakelaar
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Betreffende LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen in de LP stand op uw videorecorder is het aanbevolen Sony videocassettes te gebruiken voor
de beste resultaten.
•Wanneer u opneemt in de SP en LP stand op eenzelfde cassette, of wanneer u sommige scènes opneemt in
de LP stand, kan het weergavebeeld zijn vervormd.
•Er kan ook ruis zichtbaar zijn wanneer u cassettes die in de LP stand werden opgenomen op andere
camcorders of videorecorders afspeelt met uw camcorder.
•Wanneer u een cassette opneemt met uw camcorder in de LP-stand, gebeurt de opname met het standaard
8 mm-systeem.
86
Page 87
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Opmerkingen bij ORC instelling
•De ORC instelling wordt geannuleerd telkens wanneer u de cassette uitwerpt. Stel desgevallend
opnieuw in.
•Deze instelling kan niet worden gebruikt bij een cassette waarvan het rode merkteken zichtbaar is.
(d.w.z. de cassette is beveiligd tegen schrijven)
•Wanneer u ORC TO SET instelt, wordt een blanco stuk van ongeveer 0,1 seconde ingelast. Dit
onbespeelde stuk verdwijnt echter wanneer u verder opneemt vanaf dat punt.
•Om de ORC instelling te controleren, kiest u ORC TO SET in het instelmenu. “ORC ON” verschijnt
wanneer ORC TO SET reeds is ingesteld.
Pictogram/item
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
Stand
—––
z ON
OFF
z NORMAL
2×
Betekenis
Voor het instellen van de datum of tijd. (p. 22)
Om de datum gedurende 10 seconden opnemen
nadat de opname is gestart.
Voor het annuleren van de automatische
datumfunctie.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
LANGUAGE
z ENGLISH
FRANÇAIS*
Om de volgende aanduidingen te laten verschijnen in
het Engels: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH en
START.
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Frans.
ESPAÑOL*
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Spaans.
PORTUGUÊS*
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Portugees.
DEUTSCH*
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Duits.
[COMP]*
[SIMP]*
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Italiaans.
2)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (traditioneel).
2)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
ITALIANO*
Chinees (vereenvoudigd).
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Grieks.
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te
laten zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
DEMO MODE
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Opmerkingen bij DEMO MODE
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in
dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, brengt u een cassette in en zet u de POWER schakelaar in een
andere stand dan CAMERA of zet u DEMO MODE op OFF.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT”
op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
*1) Alleen Europese modellen
*2) Behalve Europese modellen
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
87
Page 88
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Stand
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Betekenis
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zonetijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm
en in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op
het LCD-scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor
op de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
De “COMMANDER”* items zijn weer standaard ingesteld.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen.
Een close-up beeld opnemen
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de camcorder
weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel REC LAMP
op OFF te zetten.
* Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
88
Page 89
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display
function has worked. See page 93.
In the recording mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
The SteadyShot function does not
work.*
The autofocusing function does not
work.
The x indicator flashes in the
viewfinder.
The picture does not appear in the
viewfinder.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 26)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 38)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 25)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA
again. (p. 26)
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a fully charged battery pack. (p. 15, 16)
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 31)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 79)
• The wide mode is set to 16:9FULL.
c Set it to OFF. (p. 79)
• The setting is the manual focus mode.
c Press FOCUS to return to the autofocus mode. (p. 55)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually. (p. 55)
• The video heads may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 28)
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
Troubleshooting Verhelpen van storingen
(Continued on the following page)
89
Page 90
Types of trouble and their solutions
SymptomCause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
An unknown picture is displayed on
the screen.
• This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 82)
The picture is recorded in incorrect or
unnatural colours.
The picture appears too bright, and
the subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 34)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF or use the NightShot function in a dark place.
(p. 34)
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 33)
A horizontal black band appears
when shooting a TV screen or
computer screen.*
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting. (P. 79)
* CCD-TRV408E only
In the playback mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
The playback button does not work.
The playback picture is not clear or
does not appear.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG).
c Set it to PLAYER. (p. 38)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 38)
• The television’s video programme position is not adjusted
correctly.
c Adjust it. (p. 42)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 80)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• The volume is turned to minimum.
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 38)
90
Page 91
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The end search function does not
work.
The battery pack discharges quickly.
The remaining battery time
indicator does not indicate
the correct time.
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
The cassette cannot be removed from
the holder.
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
The remaining tape indicator is not
displayed.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 15, 16)
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 20)
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the cassette yet.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• The battery pack is not fully charged.
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct. (p. 15, 16)
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 15, 20)
• The battery pack is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
Troubleshooting Verhelpen van storingen
(Continued on the following page)
91
Page 92
Types of trouble and their solutions
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
Easy Dubbing does not function.
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not
work.*
The date or time indicator does not
appear, and the bars
“--:--:--” appear.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
No function works though the power
is on.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
You cannot charge the battery pack
installed to your camcorder.
• Your VCR and/or video camera recorder is not set correctly.
c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE. Also,
make sure the power switch of the video camera is set to
VTR/VCR. (p. 68)
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly.
c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,
according to your VCR. Then confirm VCR operation with
the IR TEST function. (p. 69 to 73)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 83)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the
+ – polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 125)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 125)
•Set the date and time. (p. 22)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• Some troubles have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn
the power on (p. 20, 26). If the functions still do not work, press
RESET using a sharp-pointed object. (If you press RESET, all
the settings including the date and time return to the default.)
(p. 123)
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 20)
• The battery pack is not installed.
c Install it properly. (p. 15)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
92
Page 93
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination
of a letter and figures) on the LCD screen, in the
viewfinder or in the display window.
If a 5-digit code is displayed, check the following
code chart. The last two digits (indicated by ss)
will differ depending on the state of your
camcorder.
Five-digit displayCause and/or Corrective Actions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
LCD screen, viewfinder or
display window
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
C:21:00
Troubleshooting Verhelpen van storingen
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorised Sony service facility.
93
Page 94
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
The video heads are dirty
Slow flashing:
– You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (optional) (p. 109).
The battery pack is dead or
nearly dead
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
(P. 16)
Depending on conditions, the
environment or the battery pack,
the warning indicator may flash,
even if there are 5 to 10 minutes
battery remaining.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
– The battery pack is completely
dead, and cannot be charged.
Tape warning indicator
Slow flashing:
– The tape is near the end.
– No tape is inserted.*
1)
– The write-protect tab on the
cassette is out (red).*1) (p. 25)
Fast flashing:
– The tape has run out.*
1)
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 93)
Moisture condensation has
occurred*
1)
Fast flashing:
– Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 108)
You need to eject the cassette*
Slow flashing:
– The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 25)
Fast flashing:
– Moisture condensation has
occurred. (p. 108)
– The tape has run out.
– The self-diagnosis display
function is activated. (p. 93)
Tape/Battery pack warning
indicator*
2)
Slow flashing:
– The battery pack is nearly dead.
– The tape is near the end.
Fast flashing:
– The battery pack is dead.
– The tape has run out.*
1)
1)
94
*1)You hear the melody or beep sound.
*2)This indicator appears in the viewfinder only.
Page 95
Warning indicators and messages
Warning messages
•CLOCK SETSet the date and time. (p. 22)
•FOR “InfoLITHIUM”Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105)
BATTERY ONLY
•Q NO TAPE*
•Q TAPE END*
• CLEANING CASSETTE*2)The video heads are dirty. (p. 109)
•START/STOP KEYPress START/STOP to activate the ORC setting. This
•ORCThe ORC setting is working. This message is
*1)You hear the melody or beep sound.
*2)The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on
the screen.
1)
1)
Insert a cassette tape.
The tape has reached the end.
message is displayed in white. (p. 81)
displayed in white. (p. 81)
Troubleshooting Verhelpen van storingen
95
Page 96
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Soorten storingen en hun oplossingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt
u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als
“C:ss:ss” verschijnt op het scherm, heeft de zelfdiagnoseweergavefunctie gewerkt. Zie pagina 100.
Tijdens opnemen
SymptoomOorzaak en/of oplossing
START/STOP werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De SteadyShot functie werkt niet.*
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De x indicator knippert in de
beeldzoeker.*
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
• De POWER schakelaar staat op OFF (CHG) of PLAYER.
c Zet de schakelaar in de CAMERA stand. (p. 26)
• Het einde van de band is bereikt.
c
Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (p. 24, 38)
• Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (p. 25)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan
weer in de CAMERA stand. (p. 26)
• Het batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (p. 31)
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet de instelling op ON. (p. 84)
• Wanneer wide mode is ingesteld op 16:9FULL.
c Zet de instelling op OFF. (p. 84)
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.
c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische
scherpstelstand. (p. 55)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Stel handmatig scherp. (p. 55)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
• Het LCD-scherm staat open.
c Sluit het LCD-scherm. (p. 28)
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. Dat is normaal en duidt niet op storing.
96
Page 97
Soorten storingen en hun oplossingen
SymptoomOorzaak en/of oplossing
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Een onbekend beeld verschijnt op het
scherm.
• Dat is normaal en duidt niet op storing.
•
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA
zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de
ON stand hebt gezet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen. (p. 87)
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te helder en het
onderwerp is niet zichtbaar op het
scherm.
• NIGHTSHOT staat op ON.
c Zet de instelling op OFF. (p. 34)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(p. 34)
• De backlight-functie werkt.
c Schakel de functie uit. (p. 33)
Er verschijnt een horizontale
zwarte band bij het filmen van een
TV- of computerscherm.*
• Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF. (p. 84)
* Alleen CCD-TRV408E
Tijdens afspelen
Troubleshooting Verhelpen van storingen
SymptoomOorzaak en/of oplossing
•
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De weergavetoets werkt niet.
De POWER schakelaar staat in de CAMERA of OFF (CHG) stand.
c Zet de instelling op PLAYER. (p. 38)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug. (p. 38)
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (p. 42)
• EDIT in het instelmenu staat op ON.
c Zet de instelling op OFF. (p. 85)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er geen of nauwelijks geluid.
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD-paneel en druk op VOLUME +. (p. 38)
(Wordt vervolgd op de volgende pagina)
97
Page 98
Soorten storingen en hun oplossingen
Tijdens opnemen en afspelen
SymptoomOorzaak en/of oplossing
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De batterijrestladingsindicator
geeft niet de juiste tijd aan.
Het toestel schakelt uit ook al geeft
de batterijrestladingsindicator aan
dat het batterijpak nog voldoende is
opgeladen.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie, behalve het
verwijderen van de cassette, werkt.
De restbandindicator verschijnt niet.
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter aan op een stopcontact. (p. 20)
• De cassette werd na het opnemen uitgeworpen.
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 15, 16)
•
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)
• Het batterijpak werd gedurende lange tijd in een zeer warme of
koude omgeving gebruikt.
•
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
• De resterende batterijduur klopt niet.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 15, 16)
• De resterende batterijduur klopt niet.
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de
resterende batterijduur correct wordt aangegeven. (p. 15, 16)
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 15, 20)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven.
98
Page 99
Soorten storingen en hun oplossingen
Overige
SymptoomOorzaak en/of oplossing
Easy Dubbing werkt niet.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.*
Datum of tijd worden niet
aangegeven en de balkjes “--:--:--”
verschijnen.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een wijsje.
Geen enkele functie werkt meer,
hoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of
knippert de aanduiding in het
uitleesvenster.
Het batterijpak op de camcorder kan
niet worden opgeladen.
• Uw videorecorder en/of camcorder zijn niet juist ingesteld.
c Controleer of de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op LINE staat. Controleer ook of de
voedingsschakelaar van de camcorder op VTR/VCR staat.
(p. 68)
• De IR SETUP code of PAUSE MODE is niet juist ingesteld.
c Kies de juiste IR SETUP code en PAUSE MODE, afhankelijk
van uw videorecorder. Controleer dan de
videorecorderwerking met de IR TEST functie. (p. 69 tot 73)
•
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.
c Zet de instelling op ON. (p. 88)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (p. 125)
• De batterijen zijn leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (p. 125)
• Stel datum en tijd in. (p. 22)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het
batterijpak los en breng het na ongeveer 1 minuut weer aan.
Schakel de stroom in (p. 20 tot 26).
niet werken, druk dan op RESET met behulp van een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van
RESET alle instellingen, inclusief de datum en tijd, op de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen worden teruggezet).
(p. 123)
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 20)
• Het batterijpak is niet geïnstalleerd.
c Installeer het op de juiste manier. (p. 15)
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Indien de functies nog altijd
* Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
99
Page 100
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
LCD scherm, in de zoeker of in het uitleesvenster een
code van vijf tekens (een letter en vier cijfers).
De betekenis van deze code voor de toestand van de
camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van
de toestand van de camcorder.
Letter/cijfercodeOorzaak en/of oplossing
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (p. 105)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door. (bijvoorbeeld: E:61:10)
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.