Sony CCD-TRV208E, CCD-TRV108E, CCD-TRV107E, CCD-TRV408E User Manual

Page 1
3-072-315-31 (1)
Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar ze voor eventuele naslag.
CCD-TRV408E
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
©2002 Sony Corporation
Page 2
English
Nederlands
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam VisionTM. With your Handycam VisionTM, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam VisionTM is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam VisionTM. Met uw Handycam VisionTM kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen met een superieure beeld- en geluidskwaliteit. Deze Handycam VisionTM biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Voor de Klanten in Nederland
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij die niet vervangen hoeft te worden tijdens de levensduur van het apparaat. Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch vervangen moet worden. De batterij mag alleen vervangen worden door vakbekwaam servicepersoneel. Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). Lever het apparaat aan het einde van de levensduur in voor recycling, de batterij zal dan op correcte wijze verwerkt worden.
2
Page 3
3
Page 4
English
Main Features
Taking moving images, and playing them back
•Recording a picture (p. 26)
•Playing back a tape (p. 38)
Others
Functions to adjust exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 33)
•NightShot (p. 34)
•PROGRAM AE (p. 51)
•Built-in light (p. 62)
•Manual exposure (p. 54)
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 30)
The default settings is set to OFF. (To zoom greater than 20×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•FADER (p. 46)
•Picture effect (p. 49)
•TITLE (p. 57)
Function to give a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 55)
Functions to use in editing in the recording mode
•Wide mode (p. 44)
•Date and time (p. 22)
•ORC [MENU] (p. 81)
Function to use after recording
•Easy Dubbing (p. 68)
Function to make transition smooth
•END SEARCH (p. 37)
4
Page 5
Nederlands
Belangrijke kenmerken
Bewegende beelden opnemen en afspelen
•Opnemen (p. 26)
•Een cassette afspelen (p. 38)
Overige
Functies voor betere belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT (p. 33)
•NightShot (p. 34)
•PROGRAM AE (p. 51)
•Ingebouwde lamp (p. 62)
•Handmatig belichten (p. 54)
Functies om beelden meer impact te geven
•Digital zoom (p. 30)
De standaard instelling is OFF. (Voor meer dan 20× zoom moet u de digitale D ZOOM in het menu instellen.)
•FADER (p. 46)
•Beeldeffect (p. 49)
•TITLE (p. 57)
Functie die de kwaliteit van uw opnamen verhoogt
•Handmatig scherpstellen (p. 55)
Functies om te bewerken tijdens opnemen
•Breedbeeld-opnamefunctie (p. 44)
•Datum en tijd (p. 22)
•ORC [MENU] (p. 86)
Functie na opname
•Easy Dubbing (p. 68)
Functie voor vloeiende beeldovergangen
•END SEARCH (P. 37)
5
Page 6
English
Table of contents
Main Features.................................................... 4
Quick Start Guide .................................... 8
Getting started
Using this manual .......................................... 12
Checking supplied accessories ..................... 14
Step 1 Preparing the power supply ............. 15
Installing the battery pack...................... 15
Charging the battery pack...................... 16
Connecting to a wall socket ................... 20
Step 2 Setting the date and time ................... 22
Step 3 Inserting a cassette.............................. 24
Recording – Basics
Recording a picture ........................................ 26
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 33
Shooting in the dark
– NightShot....................................... 34
Superimposing the date and time on
pictures.............................................. 36
Checking the recording
– END SEARCH ...................................... 37
Playback – Basics
Playing back a tape......................................... 38
Viewing the recording on TV ....................... 42
Editing
Dubbing a tape................................................ 66
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing ....... 68
Customising Your Camcorder
Changing the menu settings ......................... 77
Troubleshooting
Types of trouble and their solutions ............89
Self-diagnosis display .................................... 93
Warning indicators and messages ............... 94
Additional Information
About video cassettes .................................. 103
About the “InfoLITHIUM”
battery pack ............................................ 105
Using your camcorder abroad ....................107
Maintenance information and
precautions ............................................. 108
Specifications................................................. 117
Quick Reference
Identifying the parts and controls.............. 119
Index ...............................................................128
Advanced Recording Operations
Using the wide mode ..................................... 44
Using the fader function ................................46
Using special effects
– Picture effect.......................................... 49
Using the PROGRAM AE function.............. 51
Adjusting the exposure manually ................54
Focusing manually ......................................... 55
Superimposing a title ..................................... 57
Making your own titles ................................. 60
Using the built-in light................................... 62
6
Page 7
Nederlands
Inhoudsopgave
Belangrijke kenmerken .................................... 5
Snelle startgids........................................ 10
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ............................ 12
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ................................................ 14
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening ..................... 15
Aanbrengen van een batterijpak .......15
Opladen van het batterijpak .............. 16
Gebruik op stroom van het
lichtnet............................................ 20
Stap 2 Instellen van de datum en tijd .......... 22
Stap 3 Inleggen van een videocassette ........ 24
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................. 26
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT .................................33
Opnemen in het donker
– NightShot........................................ 34
Datum en tijd in beeld opnemen........... 36
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH ...................................... 37
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette.................... 38
Aansluitingen voor videoweergave
op TV .........................................................42
Montage
Kopiëren van video-opnamen ......................66
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing ........................................68
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ............................................... 77
Verhelpen van storingen
Soorten storingen en hun oplossingen ........ 96
Zelfdiagnose-aanduidingen ........................100
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen......................................... 101
Aanvullende informatie
Betreffende videocassettes .......................... 103
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen .....105
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland ........................................ 107
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ...... 108
Technische gegevens.................................... 118
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ................................119
Index ...............................................................129
Uitgebreide opnamefuncties
Breedbeeld-opnamefunctie ........................... 44
Beelden in- en uit-faden................................. 46
Speciale effecten
– Beeldeffect /kleurenpalet.................... 49
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s......................... 51
Handmatig instellen van de belichting ....... 54
Handmatig scherpstellen .............................. 55
Een titelbeeld opnemen ................................. 57
Eigen titelbeelden samenstellen ................... 60
Gebruik van de ingebouwde videolamp .... 62
7
Page 8
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 20)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 24)
1Open the lid of the
cassette compartment, and press Z EJECT. The cassette compartment opens automatically.
T
C
JE
E
2Insert a cassette
into the cassette compartment with its window facing out and the write-protect tab on the cassette up.
3Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. Close the lid of the cassette compartment.
8
Page 9
Recording a picture (p. 26)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
4Press START/STOP.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 22).
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and white. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 31).
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 38)
2Press m to rewind the tape.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by the viewfinder, the LCD panel or the battery pack.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Page 10
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (p. 20)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 15).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
10
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (p. 24)
1Open de klep van de
cassettehouder en druk op Z EJECT. De cassettehouder opent automatisch.
EJECT
2Plaats een
videocassette in de houder met de vensterzijde naar buiten gericht en het wispreventie­nokje op de cassette omhoog.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. Vervolgens sluit u het deksel van de cassettehouder.
Page 11
Maken van een video-opname (p. 26)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de CAMERA stand.
4Druk op START/
STOP. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld dat u kunt opnemen verschijnt op het LCD scherm.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit.
drukt u nogmaals op START/STOP.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 31).
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de opnamedatum en -tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 22).
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (p. 38)
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Snelle startgids
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de PLAYER stand.
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op.
POWER
REW
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Page 12
Getting started
Using this manual
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding
The instructions in this manual are for the four models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TRV408E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, CCD-TRV408E only. As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
CCD­Digital Zoom/
Digitale zoomfunctie Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor SteadyShot/
SteadyShot beeldstabilisatie z Provided/Voorzien
Not provided/Niet voorzien
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E
450
×
z zz
———z
In dit boekje vindt u een beschrijving van vier verschillende uitvoeringen van de camcorder, vermeld in de tabel hieronder. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-TRV408E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld alleen CCD-TRV408E. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
460
×
560
×
560
×
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
12
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Page 13
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker (mits voorzien)
Het LCD scherm en de zoeker zijn vervaardigd met hoogstaande precisietechnologie, met als resultaat dat meer dan 99,99% van de beeldpunten actief is voor effectief gebruik. Er kunnen echter enkele kleine zwarte puntjes en/of heldere puntjes (wit, rood, blauw of groen van kleur) op het LCD-scherm of de zoeker zichtbaar blijven. Deze puntjes zijn een normaal gevolg van het fabricageproces en hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat [b].
Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een venster of buiten neerzet. Indien het LCD­scherm, de zoeker of de lens langdurig wordt blootgesteld aan direct zonlicht, kan dit tot defecten leiden [c].
Richt de camcorder niet op de zon. Direct zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen [d].
Getting started Voorbereidingen
[a]
[c]
[b]
[d]
13
Page 14
Checking supplied accessories
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
4
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 124)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 16)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 15, 16) 4 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 125) (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
5 A/V connecting cable (1) (p. 42) 6 Shoulder strap (1) (p. 119) 7 Lens cap (1) (p. 26, 123) 8 21-pin adaptor (1) (p. 43)
(European models only)
2
56
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3
7
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 124)
(Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), netsnoer (1) (p. 16)
3 NP-FM30 batterijpak (1) (p. 15, 16) 4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 125) (Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
5 A/V-aansluitkabel (1) (p. 42) 6 Schouderband (1) (p. 119) 7 Lensdop (1) (p. 26, 123) 8 21-polige verloopstekker (1) (p. 43)
(Alleen Europese modellen)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
14
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij het opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de opnamemedia e.d.
Page 15
Step 1 Preparing the
power supply
Stap 1
Voorbereiden van de stroomvoorziening
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing V BATT down.
Aanbrengen van een batterijpak
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Hou V BATT ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los.
V BATT release lever/ V Batterijvrijmaakknop
Getting started Voorbereidingen
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery pack (M series). See page 105 for details of the “InfoLITHIUM” battery pack. (1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack attached for about one hour after normal charge is completed until “FULL” appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met InfoLITHIUM batterijen (van de M-serie). Meer details over het “InfoLITHIUM” batterijpak vindt u op pagina 105. (1)Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan met v op de stekker omhoog.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker in een stopcontact. (4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten. Wanneer de batterijspanningsindicator volledig oplicht als , is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak nog ongeveer één uur op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
FULL
2,3
The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder.
16
1
Het afgebeelde cijfer in het uitleesvenster kan verschillen van dat op uw camcorder.
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the viewfinder is displayed. The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases:
The AC power adaptor is disconnected.The battery pack is not installed properly.Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
If the power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de beeldzoeker. De batterijspanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende opnameduur met de beeldzoeker.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
“– – – – min” verschijnt in het uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan de indicator in het uitleesvenster knipperen of helemaal niet oplichten in de volgende gevallen:
– De netspanningsadapter is niet stevig
aangesloten.
Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.Als er iets mis is met het batterijpak.
Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C.
Als het toestel uitschakelt, ook al geeft de batterijrestladingsindicator aan dat het batterijpak nog voldoende is opgeladen
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de resterende batterijduur correct wordt aangegeven.
Getting started Voorbereidingen
17
Page 18
Step 1 Preparing the power
supply
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/ Full charge (normal charge)/ Batterijpak Volledige lading (normale lading)
NP-FM30 (supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
145 (85)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25°C (77°F)
Aantal minuten bij benadering om een leeg batterijpak op te laden bij 25°C
Recording time/Beschikbare opnameduur
Recording with Recording with
Battery pack/ Opname met Opname met Batterijpak beeldzoeker LCD-scherm
Continuous* Typical** Continuous* Typical**
NP-FM30 (supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50 265 145 195 105 NP-FM70 540 295 400 220 NP-QM71 640 350 465 255 NP-FM90 820 450 600 330 NP-FM91/QM91 955 525 695 380
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
the viewfinder/ the LCD screen/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
165 90 120 65
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
18
Page 19
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Beschikbare speelduur
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/ Batterijpak Speelduur op Speelduur met
NP-FM30 (supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91 695 1010
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Playing time Playing time
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
120 175
Getting started Voorbereidingen
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack
Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. The recording and playing time of a normally charged battery are about 90% of those of a fully charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the InfoLITHIUM battery pack (M series). Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery pack. InfoLITHIUM M series battery packs have the mark. InfoLITHIUM is a trademark of Sony Corporation.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak
Continu speelduur (bij benadering) bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. De opname-en weergaveduur van een normaal geladen batterij bedraagt ongeveer 90% van die van een volledig geladen batterij.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor InfoLITHIUM batterijpakken (van de M-serie). Deze camcorder werkt alleen met InfoLITHIUM batterijen. Alle InfoLITHIUM batterijpakken van de M-serie zijn voorzien van het InfoLITHIUM beeldmerk.
InfoLITHIUM is een handelsmerk van Sony Corporation.
19
Page 20
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor. (1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven. (2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter. (3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2,3
20
Page 21
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (wall socket) as long as it is connected to a wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
The DC IN jack has source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the wall socket.
Place the AC power adaptor near the wall socket. While using the AC power adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer to the operating instructions of the DC Adaptor/ Charger for further information.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat het batterijpak géén stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een stopcontact. Wanneer er iets mis is met het toestel terwijl de netspanningsadapter is aangesloten, moet u de stekker zo snel mogelijk uit het stopcontact trekken om de voeding uit te schakelen.
Gebruik op een auto-accu
Gebruik van de Sony gelijkstroomadapter/lader (los verkrijgbaar). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de netspanningsadapter/lader.
Getting started Voorbereidingen
21
Page 22
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2
Instellen van de
datum en tijd
Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. CLOCK SET will be displayed each time when you set the power switch to CAMERA unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about 6 months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery in your camcorder will have been discharged. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. (1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en tijd moeten instellen. CLOCK SET verschijnt telkens wanneer u de hoofdschakelaar op CAMERA zet en datum en tijd niet zijn ingesteld. Als u de camcorder ongeveer 6 maanden lang niet hebt gebruikt, kan de tijd- en datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare batterij in de camcorder is uitgeput. Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de dag, het uur en ten slotte de minuten. (1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen met de camcorder in de CAMERA stand.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CLOCK SET en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut, en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De klok begint dan te lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. De tijdsaanduiding verschijnt.
22
4
000
1
1,7
12002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
TE
] :
END
CLOCK SET AUTO DATE AUTO DATE LTR SI ZE LANGUAGE DEMO MODE
[
MENU
RETURN
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE
LANGUAGE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
1
12002
RETURN
[
MENU
] :
END
1730
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
1
7:30:00
4
7 2002
Page 23
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Instellen van de datum en
tijd
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and time indicator. Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
The year changes as follows:
t 1995 T
Auto date function
When you use your camcorder for the first time, turn it on and set the date and time to your local time before you start recording (p. 22). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
. . . .
t 2002 T
Controleren van de ingestelde datum en tijd
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te controleren. Druk op DATE (of TIME) en vervolgens op TIME (of DATE) om de datum-en tijdaanduiding samen te laten verschijnen. Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
. . . .
t 2079 T
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de lokale datum en tijd instellen voor u begint op te nemen (p. 22). De datum wordt automatisch 10 seconden opgenomen na het begin van de opname (Auto date-functie). De functie werkt slechts eenmaal per dag.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Getting started Voorbereidingen
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day. However, the date may automatically appear more than once a day if:
you set the date and time.you eject and insert the tape again.you stop recording within 10 seconds.you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Opmerking betreffende de automatische datumopname
De AUTO DATE instelling voor de automatische datumopname kunt u in het instelmenu naar wens op ON of OFF instellen. Bij inschakelen werkt de AUTO DATE opnamefunctie automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen:
als u datum en tijd instelt.als u de videocassette uitneemt en weer
insteekt.
– als u de eerste opname binnen 10 seconden
beëindigt.
– als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op OFF en dan weer op ON zet.
23
Page 24
Step 3 Inserting a
cassette
Stap 3
Inleggen van een videocassette
When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 15). (2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the write­protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
2 3
T
C
JE
E
Gebruik Hi8 videocassettes om op te nemen met het Hi8 systeem.
(1)Maak de spanningsbron klaar (p. 15). (2)Open de klep van de cassettehouder en druk
op Z EJECT. De cassettehouder opent automatisch.
(3)Plaats de cassette in de cassettehouder met het
venster naar buiten toe en het wispreventienokje van de cassette naar boven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
4
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3.
24
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Page 25
Step 3 Inserting a cassette
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Notes
Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark.
Do not pick up your camcorder by the lid of the cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Opmerkingen
Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van de cassettehouder dan het teken drukt.
Til uw camcorder niet op aan het deksel van de cassettehouder.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
Getting started Voorbereidingen
25
Page 26
Recording Basics
Opnemen basisbediening
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you. (1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See Step 1 to Step 3 for more information (p. 15 to 25).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
1
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen Stap 1 t/m Stap 3 (p. 15 tot 25).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand. Uw camcorder wordt in de opnamepauzestand gezet.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De REC indicator licht op. Het opnamelampje vooraan op de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op START/ STOP. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Recording lamp/ Opnamelampje
Microphone/ Microfoon
4
2
5
POWER
REC
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Page 27
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
Fasten the grip strap firmly.
Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 81). In the LP mode, you can record twice as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode for recording, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it to CAMERA, or press START/ STOP without chainging the POWER switch again to start recording. If your camcorder is in the standby mode, with no cassette inserted, it does not turn off automatically.
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
The playback picture may be distorted.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 122).
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (p. 86). Met de LP langspeelsnelheid kunt u dubbel zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Als u de camcorder, met een cassette erin, langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om terug te keren naar de opnamewachtstand, zet u de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op CAMERA, of drukt u op START/STOP zonder de POWER schakelaar opnieuw te verplaatsen om de opname te starten. Als uw camcorder zich in de wachtstand bevindt en er geen cassette is ingebracht, schakelt hij niet automatisch uit.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
Het weergavebeeld kan vervormd zijn.
De teller op 0:00:00 zetten
Druk op COUNTER RESET (p. 122).
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
27
Page 28
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears on the screen
(Mirror mode).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you record with the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er op het scherm een indicator in de vorm van een hoofdje (spiegelstand).
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Het LCD-scherm instellen
Open het LCD-scherm in een hoek van 90 graden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
28
Page 29
Recording a picture
Video-opnamen maken
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of the other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
The date appears mirror-reversed when the auto date function is working. However, the date will be normal when recorded.
Adjusting the brightness of the LCD screen
(1)In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 80).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen.
Bij opnemen in de spiegelstand
DATE en TIME op de camcorder werken niet.
Aanduidingen in de spiegelstand
De STBY indicator verschijnt als Xz en REC als z. Sommige andere indicatoren verschijnen in
omgekeerde spiegelstand en andere helemaal niet.
De datum verschijnt in spiegelbeeld wanneer de automatische datumfunctie werkt. De datum wordt echter wel normaal opgenomen, dus niet in spiegelbeeld.
Instellen van de helderheid van het LCD scherm
(1)Kies LCD BRIGHT onder in het instelmenu
in de CAMERA stand (p. 85).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid van het LCD-scherm te regelen.
1
LCD/VF SET LCD BRI G HT LCD B. L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN
[
] :
MENU
END
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
MENU
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings (p. 80).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen (p. 85).
Na aanpassen van de helderheid van het LCD scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
29
Page 30
Recording a picture
Video-opnamen maken
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings.
T side: for telephoto (subject appears closer)W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHG).
(2)Sluit het LCD scherm. (3)Neem de videocassette uit de camcorder. (4)Plaats de lensdop op de lens.
Na het gebruik van uw camcorder
Haal het batterijpak van uw camcorder om te voorkomen dat de ingebouwde lamp per ongeluk wordt aangeschakeld.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
T kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
W kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
dichter bij of groter in beeld)
onderwerp verder af, klein in een ruimer beeldveld)
T
WT
W
T
To use ZOOM greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 79). The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
30
Zoombewegingen van meer dan 20×
Zoom van meer dan 20× gebeurt digitaal. Kies digital zoom power onder D ZOOM in het instelmenu om digitale zoom te activeren. De digitale zoomfunctie staat normaal op OFF. (p. 84) De beeldkwaliteit is minder omdat het beeld digitaal wordt bewerkt.
W
T
Page 31
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the W side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 in.) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 in.) away in the wide-angle position.
To record pictures with the viewfinder – Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 20× op uw onderwerp inzoomt.
Naarmate u verder naar de T tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker – Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings (p. 81).
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting regelen. Kies bij het onderdeel VF B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting. (p. 86).
31
Page 32
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
[a]: Remaining battery time indicator [b]: Hi8 format indicator
This appears while playing back or recording in Hi8 format.
[c]: Recording mode indicator/
Mirror mode indicator [d]: STBY/REC indicator [e]: Tape counter indicator [f]: Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and
record or play back for a while.
[a][b]
40
min
Aanduidingen in het beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
[d][c][e]
SP
0:00:01
REC
[f]
[a]: Resterende batterijspanningsindicator [b]: Hi8 format indicator
Verschijnt tijdens weergave of opname in Hi8 formaat.
[c]: Opnamestandindicator/
Spiegelstandindicator [d]: STBY/REC indicator [e]: Bandtelleraanduiding [f]: Restbandindicator
Verschijnt nadat u een videocassette plaatst
en een tijd lang opneemt of afspeelt.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates the approximate recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
32
Resterende batterijtijd-aanduiding
De resterende batterijladingsindicator geeft de opnameduur bij benadering aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Page 33
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be cancelled.
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk met de camcorder in de CAMERA stand op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld.
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
33
Page 34
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting in the dark – NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
While your camcorder is in CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
Infrared rays emitter/ Infraroodlichtzender
Opnemen in het donker – NightShot
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de camcorder in de CAMERA stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand. De indicator en de NIGHTSHOT aanduiding knipperen op het scherm. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de OFF stand.
ON
OFF
NIGHTSHOT
34
Page 35
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 79).
Notes
Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT setting to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you cannot use the following functions:
ExposurePROGRAM AE
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in het instelmenu (p. 84).
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
BelichtingsregelingPROGRAM AE belichtingsprogrammas
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 m.
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
35
Page 36
Video-opnamen makenRecording a picture
Superimposing the date and time on pictures
You can record the date and/or time displayed on the screen superimposed on the picture. Carry out the following operations in CAMERA mode.
Press DATE to record the date. Press TIME to record the time. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears.
Datum en tijd in beeld opnemen
U kunt de datum en/of tijdsaanduiding die u op het scherm ziet ook samen met de beelden op de band opnemen. Volg in de CAMERA stand de onderstaande aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op te nemen. Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op te nemen. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. Set the date and time to your local time before using (p. 22).
Note
The date and time indicators recorded manually cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the picture
Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording.
36
DATE TIME
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 22).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer 10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste beelden gaat opnemen.
Page 37
Checking the recording – END SEARCH
Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH
You can use this button to record a picture from the last recorded scene successively.
You can go to the end of the recorded section after you record.
Press END SEARCH in CAMERA mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker.
Notes
If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
Met deze toets kunt u het eindpunt van de laatste opnamen opzoeken, om de volgende opname daarop soepel te laten aansluiten.
END
SEARCH
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
Druk op END SEARCH in de CAMERA stand. De laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld en de camcorder keert terug naar de wachtstand. Het geluid is hoorbaar via de luidspreker.
Opmerkingen
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen.
Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd, zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
Recording
– Basics
Opnemen
– basisbediening
37
Page 38
Playback – Basics
Playing back a tape
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een videocassette
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, You can monitor the playback picture in the viewfinder. (1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
VOLUME buttons. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed.
You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
REW
U kunt de gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD-scherm of, als u het LCD-scherm sluit, in de beeldzoeker. (1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de PLAYER stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de twee VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD-scherm gesloten is.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u ook de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
254
PLAY
To stop playback
Press x.
38
3
6
VOLUME
1
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Page 39
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD panel by lifting the LCD panel up by 7 degrees [b].
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. U kunt de hoek van het LCD scherm instellen door het LCD scherm eerst 7 graden omhoog te kantelen
[b].
[a] [b]
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander (CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E only) supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Opname-aanduidingen op het LCD scherm zien – Beeldscherm-aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening (alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E). De aanduidingen verschijnen op het scherm. Om de schermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
Playback – Basics Afspelen – basisbediening
7°
DISPLAY
DISPLAY
39
Page 40
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback pause)
Press X during playback. To resume playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback) (CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E only)
Press y on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and the playback stops.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de PLAYER stand te zetten.
Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Vertraagde beelden bekijken (vertraagde weergave) (alleen CCD­TRV107E/TRV208E/TRV408E)
Druk tijdens weergave op y op de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
40
Het eind van de laatst opgenomen scéne opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste 5 seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band.
Page 41
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5 minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
If slow playback lasts for about 1 minute (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
Your camcorder automatically returns to normal speed.
When you play back a tape recorded in the LP mode
Noise may appear during playback pause mode, slow playback* or picture search.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt zijn.
Na meer dan 5 minuten in de weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op N.
Indien vertraagde weergave ongeveer 1 minuut duurt (alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E)
Uw camcorder keert automatisch terug naar de normale snelheid.
Bij het afspelen van een cassette opgenomen in de LP mode
Bij stilstaande weergave, vertraagde weergave* of zoeken met beeld kan er ruis optreden.
Bij het achteruit afspelen
Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dat is normaal en duidt niet op storing.
* Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
Playback
– Basics
Afspelen
– basisbediening
41
Page 42
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. We recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor, when monitoring the playback picture on the TV screen (p. 20). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
V OUT
A/
: Signal flow/ Signaalverloop
A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel wanneer u video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD-scherm. Bij het bekijken van video-opnamen op het TV-scherm, is het aanbevolen de camcorder op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (p. 20). Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de TV.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op videoweergave.
Yellow/geel
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Black/ Zwart
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
42
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de LINE stand.
Page 43
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
To connect to a TV without Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional). Refer to the operating instructions of your TV and the RFU adaptor.
If your TV is a stereo type
Connect the audio plug of the A/V connecting cable supplied to the left (white) input jack of your TV.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
– EUROPEAN MODELS ONLY
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 83). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again.
Aansluiten op een TV-toestel zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (los verkrijgbaar). Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU­adapter en uw TV-toestel.
Indien uw TV van het stereo type is
Steek de audiostekker van de meegeleverde A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang van uw TV.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
– ALLEEN EUROPESE MODELLEN
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel anderzijds.
Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm
In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD gezet (p. 88). Druk dan op DISPLAY op uw camcorder. Druk nogmaals op DISPLAY om de aanduidingen op uw camcorder te laten verdwijnen.
Playback
– Basics
Afspelen
– basisbediening
43
Page 44
Advanced Recording Operations
Using the wide mode
— Uitgebreide opnamefuncties —
Breedbeeld­opnamefunctie
You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide­screen TV (16:9FULL). Refer to the operating instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during recording in the CINEMA mode [a], playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c]. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the zoom mode, a picture without black bands appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a wide-screen TV [g] is horizontally compressed. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch correctly proportioned images in wide-screen format [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven als onder in beeld een zwarte balk op het scherm [a] en op een normaal TV-scherm [b], en helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel in de zoom stand zet, zullen de zwarte balken verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL stand [e] en bij weergave op een normaal TV­scherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g] vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt op schermvullende weergave zal het beeld precies op het scherm passen [h].
[d]
44
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
Page 45
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in in the menu settings (p. 79).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
If the wide mode is set to 16:9FULL (CCD­TRV408E only)
The SteadyShot function does not work. If you select 16:9FULL in the menu settings when the SteadyShot function is working, flashes and the SteadyShot function does not function.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with FADER.
In de CAMERA stand zet u in het instelmenu onder het onderdeel 16:9WIDE op CINEMA of 16:9FULL (p. 84).
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op OFF.
Wanneer de breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op 16:9FULL (alleen CCD-TRV408E)
De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet. Wanneer u 16:9FULL in het instelmenu kiest terwijl de SteadyShot functie werkt, knippert en werkt de SteadyShot functie niet.
In de breedbeeld-opnamestand
U kunt de bounce-functie niet kiezen met FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de 16:9FULL breedbeeld-opnamefunctie zal de datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op OFF.
45
Page 46
Using the fader function
Beelden in- en uit­faden
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
FADER
M.FADER (mosaic)/ (mozaïek)
STRIPE
BOUNCE (Fade in only)/ (Alleen infaden)
Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
46
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
Page 47
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
t FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator BOUNCE*
R
MONOTONE T
The last selected fader mode is indicated first of all.
* Fade in only
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
r
Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt:
t FADER t M.FADER t STRIPE
geen aanduiding BOUNCE*
R
MONOTONE T
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
* Alleen infaden
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
r
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
1
FADER
Uitschakelen van de in/uit-fader functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft.
FADER
47
Page 48
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
The date, time indicator and title do not fade in or fade out
Erase them before operating the fader function if they are not needed.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Focus – Zoom – Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Datum, tijd en titel faden niet in noch uit
Wis ze voor u de faderfunctie gebruikt indien u ze niet nodig hebt.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de BOUNCE in-fader indicator niet verschijnen: – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu is ingeschakeld – Breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
48
Page 49
Using special effects – Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect / kleurenpalet
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
PASTEL [a] : The contrast of the picture is
emphasised, and the picture looks like an animated cartoon.
NEG.ART [b] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic. SLIM [e] : The picture expands vertically. STRETCH [f] : The picture expands
horizontally.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
PASTEL [a] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
NEG.ART [b] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in beeld.
SLIM [e] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
49
Page 50
Using special effects – Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings (p. 79).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel
P EFFECT onder in het instelmenu (p. 84).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste kleur/
beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE P EFFECT RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
PASTEL
.
NEG ART SEP I A B&
W
SOL AR I ZE
MOS A IC
SL IM STRETCH
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet
Uw camcorder keert automatisch terug naar de normale beeldweergave.
50
Page 51
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw video­opnamen.
SPOTLIGHT (Spotlight-programma)
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
PORTRAIT (Portret-programma)
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten.
SPORTS (Sport-programma)
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
SUNSETMOON (Schemer- en maanlicht­programma)
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds.
LANDSCAPE (Landschaps-programma)
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
51
Page 52
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 79).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel
PROGRAM AE onder in het instelmenu (p. 84).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Zet het onderdeel PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu.
52
Page 53
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•While using the PROGRAM AE function, you cannot select the bounce function with FADER.
•While settings NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off: – Soft portrait mode – Sports lesson mode
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en ski­programma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand.
•Wanneer de PROGRAM AE functie werkt, kunt u de bounce-functie niet kiezen met FADER.
•Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op ON staat, zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De indicator knippert om dit aan te geven.)
Ook al is er een PROGRAM AE belichtingsprogramma ingeschakeld
U kunt nog altijd de belichting handmatig bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen: – Portret-programma – Sport-programma
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
53
Page 54
Adjusting the exposure manually
Handmatig instellen van de belichting
You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – Bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen: – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen
(1)Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE
toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work in CAMERA mode.
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode – if you slide NIGHTSHOT to ON
54
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk op de EXPOSURE toets.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting kunt u de tegenlicht-compensatie niet gebruiken, in de CAMERA stand.
Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet
Page 55
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting: –subjects through glass coated with water
droplets. –horizontal stripes. –subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
•Shooting a stationary subject when using a tripod
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: –onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas. –onderwerpen met horizontale strepen. –onderwerpen met weinig tekening of contrast
een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief
(1)Druk in de CAMERA stand op de FOCUS
scherpsteltoets. De 9 aanduiding verschijnt op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot
u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets.
55
Page 56
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) position. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand.
De 9 aanduiding zal plaats maken voor de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
56
Page 57
Superimposing a title
Een titelbeeld opnemen
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 60). You can also select the language, colour, size, and position of titles.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
and then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2 zelf te maken titelbeelden (p. 60). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)Druk in de CAMERA stand op TITLE om het
titelmenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De titels verschijnen in de gekozen taal.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop in. De mogelijkheden voor het gekozen onderdeel verschijnen in beeld.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
57
Page 58
Superimposing a title
1
Een titelbeeld opnemen
PRESET TITLE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS
T I TLE
CONGRAT U L A T IONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
!
!
2
3
4
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL IDAYS CONGRAT U L A T IONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I TLE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL IDAYS CONGRAT U L A T IONS OUR SWEET BABY W
EDDING VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
!
!
PRESET T I T LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T IONS OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld worden opgenomen.
Kiezen van de taal voor een van de vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap 2.
!
!
VACATION
58
Page 59
Superimposing a title
Een titelbeeld opnemen
Note
Both the date and time or either of them may not be displayed depending on the size or position of the title.
If you display the menu or title menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in step 2.
Title setting
•The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even if you select LARGE.
•The title position changes as follows: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size “LARGE,” you cannot choose position 9. When you select the title size “LARGE” in the CINEMA mode, you cannot choose position 8 nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the screen.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de titel kan de datum of tijd niet worden aangegeven, of soms geen van beide.
Wanneer u het menu of titelmenu laat verschijnen terwijl u een titel aanbrengt
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in stap 2.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET (paars) y RED (rood) y CYAN (blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE (blauw)
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL (klein) y LARGE (groot). U kunt niet meer dan 12 tekens invoeren in LARGE formaat. Wanneer u meer dan 12 tekens invoert, wordt automatisch SMALL gekozen als formaat, ook al kiest u LARGE.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is plaats 9 niet beschikbaar. Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8 en 9 niet beschikbaar.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
De titel op het scherm kan niet worden opgenomen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
Hierop kunt u een titel vastleggen. De titel wordt echter niet opgenomen op de cassette. U kunt een titel opnemen bij het kopiëren van een cassette door uw camcorder met behulp van de A/V-kabel aan te sluiten op de videorecorder.
59
Page 60
Making your own titles
Eigen titelbeelden samenstellen
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line (CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
T I TLE
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1)Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET) te kiezen, en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
60
PRESET T I T LE
HEL LO
! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U L A T IONS OUR SWEET BABY
W
EDDING VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4 6
CUSTOM1 SE T CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z ’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
12345
DM
£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Page 61
Making your own titles
Eigen titelbeelden samenstellen
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian characters appears. Select [ ] to return to the previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 CUSTOM1 SET of CUSTOM 2 SET voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C], en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt in de wachtstand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG), dan weer op CAMERA en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een letterteken
Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!], en druk de regelknop in.
61
Page 62
Using the built-in light
Gebruik van de ingebouwde videolamp
You can use the built-in light to suit your shooting situation. The recommended distance between the subject and camcorder is about
1.5 m (5 feet).
Press LIGHT repeatedly, until the indicator appears on the screen while your camcorder is in CAMERA mode. The built-in light turns on. If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the built-in light turns off simultaneously. You cannot turn the built-in light on by turning the POWER switch to CAMERA again. To turn on the built-in light again, press LIGHT again in CAMERA mode.
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly, until no indicator appears on the screen.
To turn on the built-in light automatically
Press LIGHT repeatedly, until the indicator appears on the screen. The built-in light automatically turns on and off according to the ambient brightness.
Met de ingebouwde videolamp kunt u het onderwerp beter belichten, als de opname­omstandigheden dit vereisen. Hierbij is de aanbevolen afstand van de camcorder tot het onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de indicator verschijnt op het scherm met de camcorder in de CAMERA stand. De ingebouwde videolamp gaat branden. Wanneer u de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand zet, zal de ingebouwde videolamp onmiddellijk doven. Dan kunt u de videolamp echter niet weer aan doen door de POWER schakelaar weer op CAMERA te zetten. Om de ingebouwde videolamp in te schakelen, zult u in de CAMERA stand weer op de LIGHT toets moeten drukken.
LIGHT
Built-in light/ Ingebouwde lamp
Uitschakelen van de ingebouwde videolamp
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot er geen indicator verschijnt op het scherm.
De ingebouwde videolamp volautomatisch laten werken
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de indicator verschijnt op het scherm. De ingebouwde videolamp wordt dan automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de lichtomstandigheden in uw omgeving dit vereisen.
62
Page 63
Using the built-in light
Gebruik van de ingebouwde videolamp
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section, because the plastic window and surrounding surfaces are hot while the light is on. It remains hot for a while after the light is turned off.
DANGER
Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons. Do not directly aim the light at persons or materials from less than 1.22 m (4 feet) during use and until cool. Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
t t t no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the following cases: – When it stays on in the AUTO mode
( ) for more than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out. To turn the built-in light on again, press LIGHT again.
•The battery pack discharges quickly while the built-in light is turned on. Turn it off when not in use.
•When you do not use your camcorder, turn the built-in light off and remove the battery pack to avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the AUTO mode ( ), press LIGHT until the
indicator appears.
VOORZICHTIG
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde videolamp niet aanraakt, want het plastic venster en de omringende delen kunnen bijzonder heet worden wanneer de lamp brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime tijd na het uitschakelen te heet om aan te raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren. De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft hitte af. Voorzichtig behandelen, om gevaar voor brand of brandwonden te voorkomen. Niet rechtstreeks op personen of materialen lichten op een afstand van minder dan 1,22 m tijdens het gebruik of indien niet afgekoeld. Schakel de ingebouwde videolamp uit wanneer u deze niet meer gebruikt.
Bij indrukken van de LIGHT toets
De aanduiding verandert als volgt:
t t t geen aanduiding
Opmerkingen
•De ingebouwde videolamp wordt automatisch uitgeschakeld in de volgende gevallen: – wanneer ze in de auto-stand ( ) langer
dan 5 minuten aan blijft.
– wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat
branden zonder cassette in de videorecorder
of nadat het einde van de band is bereikt. Om de videolamp dan weer in te schakelen, drukt u opnieuw op de LIGHT toets.
•Het batterijpak ontlaadt snel wanneer het ingebouwde lampje brandt. Zet het af wanneer u het toestel niet gebruikt.
•Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk inschakelen van de videolamp te voorkomen.
•Indien er bij het filmen in de auto-stand ( ) geknipper optreedt, druk dan op LIGHT tot de indicator verschijnt.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
63
Page 64
Using the built-in light
Gebruik van de ingebouwde videolamp
•The built-in light may turn on/off when you use the PROGRAM AE or backlight function while shooting in the AUTO mode ( ).
•The built-in light may turn off when inserting or ejecting a cassette.
•While the end search function is working, the built-in light is turned off.
•When you use the conversion lens (optional), the built-in light is blocked and may not illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional). The supplied halogen lamp is not commercially available. Purchase the Sony XB-3D halogen lamp. Remove the power source before replacing the bulb. (1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a wire.
(2)Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth. (4)Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
•De ingebouwde lamp kan aan-/ uitschakelen wanneer u de PROGRAM AE of backlight­functie gebruikt bij het filmen in de auto-stand ( ).
•De ingebouwde lamp kan doven bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette.
•Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie wordt de ingebouwde videolamp automatisch uitgeschakeld.
•Bij gebruik van de telelens (los verkrijgbaar) is de ingebouwde lamp bedekt en kan het onderwerp niet goed zijn verlicht.
Vervangen van de halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D halogeenlamp (los verkrijgbaar). De meegeleverde halogeenlamp is niet in de handel verkrijgbaar. Koop de Sony XB-3D halogeenlamp. Verwijder de stroombron alvorens u de halogeenlamp gaat vervangen. (1)Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de ingebouwde videolamp en verwijder de ingebouwde lampeenheid.
(2)Draai de lampbehuizing linksom en verwijder
ze van de lampeenheid.
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een droge
doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4)Bevestig de lampbehuizing door ze rechtsom
te draaien en vervang dan de ingebouwde lampeenheid.
64
1
4
2
3
NOTE
Be sure to align the tab with the groove when inserting.
OPMERKING
Lipje tegenover groef plaatsen bij het inbrengen.
Page 65
Using the built-in light
Gebruik van de ingebouwde videolamp
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect the power source before replacing and do not touch the bulb until the bulb becomes cool enough to handle (for about 30 minutes or more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the bulb is smudged, wipe it completely.
WAARSCHUWING
•Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB­3D halogeenlamp (los verkrijgbaar) gebruiken, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
•Om blaren of brandwonden te vermijden, dient u voor het vervangen de stroombron te verwijderen en vooral te wachten tot de lamp voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30 minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze met een zacht droog doekje vast te pakken. Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg deze dan vooral zorgvuldig schoon.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
65
Page 66
— Editing —
— Montage —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. You can record and edit a picture with the connected VCR by using your camcorder as a player. Set DISPLAY to LCD in in the menu settings (The default setting is set to LCD.) If you do not make the indicators disappear, they are recorded on tapes.
Make the indicators disappear by pressing the following buttons:
– DISPLAY on your camcorder – DISPLAY on the Remote Commander
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER. (4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
Kopiëren van video-opnamen
Met behulp van het audio/video­aansluitsnoer
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Met de aangesloten videorecorder kunt u beelden overnemen van uw camcorder, door die voor weergave te gebruiken. Zet het onderdeel DISPLAY op LCD onder in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is LCD.) Wanneer u de aanduidingen niet laat verdwijnen, worden ze opgenomen op cassette.
Doe de aanduidingen verdwijnen door op de volgende knoppen te drukken:
– DISPLAY op uw camcorder – DISPLAY op de afstandsbediening (alleen
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de LINE stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
66
: Signal flow/Signaalverloop
A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Yellow/Geel
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Black/ Zwart
Page 67
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures when dubbing
Set EDIT to ON in the menu settings before dubbing.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV or DV
If your VCR is a stereo type
Connect the audio plug of the A/V connecting cable supplied to the left (white) input jack of your VCR.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
Beeldvervorming tijdens het kopiëren voorkomen
Zet EDIT in het instelmenu op ON alvorens u begint te kopiëren.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV of DV
Indien uw videorecorder van het stereo type is
Steek de audiostekker van de meegeleverde A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang van uw videorecorder.
Als uw videorecorder beschikt over een S-video aansluitbus
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder.
Editing Montage
67
Page 68
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing
VCR operation for dubbing can be controlled easily by using your camcorder when the VCR is connected. You can select one of eight preset titles and two custom titles stored in your camcorder as instructed in ”Making your own titles” (p. 60). Select the desired colour, size, and background colour of titles.
Using the Easy Dubbing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 68). Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 69 to 73).
Step 3 Selecting the title (p. 73 to 74). Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 74 to 75). Step 5 Performing the Easy Dubbing (p. 75).
If you dub using the same VCR again, you can skip step 2. If you do not need to put in a title, you can skip step 3.
Step 1: Connecting the VCR
Connect the devices as illustrated in page 66.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Om te kopiëren kan een videorecorder makkelijk worden bediend via uw camcorder. U kunt één van de acht vooringestelde titels en twee eigen titels die in uw camcorder zijn opgeslagen kiezen zoals vermeld onder “Eigen titelbeelden samenstellen” (p. 60). Kies kleur, formaat en achtergrondkleur voor de titels.
Gebruik van de Easy Dubbing functie
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 68). Stap 2 De videorecorder instellen om met uw
camcorder te werken (p. 69 tot 73).
Stap 3 De titel kiezen (p. 73 tot 74). Stap 4 De kopieerstand kiezen (p. 74 tot 75). Stap 5 Easy Dubbing verrichten (p. 75).
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2 overslaan. Wanneer u geen titel wenst aan te brengen, mag u stap 3 overslaan.
Stap 1: De videorecorder aansluiten
Sluit de apparatuur aan zoals afgebeeld op pagina 66.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV of DV
Als uw videorecorder beschikt over een S video aansluitbus
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van uw camcorder en de videorecorder.
68
Page 69
Dubbing a tape easily
Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing
Step 2:
Setting the VCR to operate with your camcorder
You can control the VCR by wireless remote control.
(1) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VTR/ VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
H
POW
G
C
)
A
M
E
R
A
Stap 2:
De videorecorder instellen om
met uw camcorder te werken
U kunt de videorecorder draadloos van op afstand bedienen.
(1) Uitschakelen van de
opnamepauze op de videorecorder
1
Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op PLAYER.
2
Schakel de aangesloten videorecorder in, en zet de ingangskeuzeschakelaar in de LINE stand. Wanneer u een camcorder aansluit, zet u de POWER schakelaar op VTR/VCR.
3
Druk op EASY DUBBING om het menu te laten verschijnen.
4
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op SETUP, en druk de regelknop in.
5
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op PAUSE MODE, en druk de regelknop in.
6
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de stand te selecteren die de opnamepauze op de videorecorder uitschakelt, en druk vervolgens de regelknop in.
4
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
NORMAL
Editing Montage
00:00:0
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
5
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
b
PAUSE REC PB
00:00:0
NORMAL
69
Page 70
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing
Buttons for cancelling recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(2) Setting the IR SETUP code
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code” (p. 71).
De opnamepauze annuleren op de videorecorder
De knoppen variëren afhankelijk van uw videorecorder. De opnamepauze uitschakelen: – Selecteer PAUSE als X de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer REC als z de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer PB als N de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
(2) Stel de IR SETUP code in
1
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op IR SETUP, en druk de regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR SETUP van uw
videorecorder, en druk de regelknop in. Controleer de code in “Betreffende de IR SETUP code” (p. 71).
1
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
70
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
3
00:00:0
NORMAL
Page 71
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code depending on your VCR. The default setting is Code number 3.
Brand/ Merk
Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi
* TV/VCR component
IR SETUP code/ IR SETUP code
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29
Betreffende de IR SETUP code
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het geheugen van uw camcorder. Let op dat u de juiste code invoert, afhankelijk van uw videorecorder. Code nummer 3 is standaard ingesteld.
Brand/ Merk
Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
* TV/video component
IR SETUP code/ IR SETUP code
36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 52, 93, 94, 32 36 10, 84, 83 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 92, 84 47 58, 83
Editing Montage
Note on IR SETUP code
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes.
Betreffende de IR SETUP code
Easy Dubbing is niet mogelijk wanneer de videorecorder geen IR SETUP codes ondersteunt.
71
Page 72
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the Infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/ Infraroodzender
A/V connecting cable (supplied)/A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When finished, the indicator changes to COMPLETE.
Vlot een cassette kopiëren Easy Dubbing
(3)
De camcorder en de videorecorder tegenover elkaar plaatsen
Richt de infraroodzender van uw camcorder naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar, en verwijder eventuele obstakels tussen beide apparaten.
Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor
(4)
Controleer of de videorecorder werkt
1
Plaats een opneembare band in de videorecorder, en zet deze in de opnamepauzestand.
2
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op IR TEST, en druk de regelknop in.
3
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in. Als de videorecorder begint met opnemen, is de instelling correct. Na afloop van de opname gaat de aanduiding over in COMPLETE.
72
2
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EA DUBSY]:END
READY
NORMAL
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Page 73
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Step 3: Selecting the title
You can select title, colour, size, and background colour. CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles stored in your camcorder as instructed in “Making your own titles”. (p.60)
(1)Press EASY DUBBING to display
the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select TITLE SEL, then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu
settings, then press the dial. The title is displayed.
(4)Change the colour, size, or background
colour, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or background colour, then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is
laid out as desired.
4 Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
1
2
3
EASY DUBBING
Wanneer de videorecorder niet correct functioneert
•Nadat u de code hebt gecontroleerd in “Betreffende de IR SETUP code”, stelt u IR SETUP of PAUSE MODE weer in.
•Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de videorecorder af.
Zie de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
Stap 3: De titel kiezen
U kunt titel, kleur, formaat en achtergrondkleur kiezen. CUSTOM1 en CUSTOM2 zijn zelf samengestelde titels die in uw camcorder zijn opgeslagen, zoals vermeld onder “Eigen titelbeelden
HELLO!
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF
!
OLLEH
OUR S
W
EET BABY
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
SMAL L
SIZE
BBI NGUDYSAE
SIZE
HELLO!
samenstellen”. (p. 60) (1)Druk op EASY DUBBING om het
menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het onderdeel TITLE SEL, en druk de regelknop weer in.
(3)Kies de gewenste titel in het
instelmenu en druk op de knop. De gekozen titel verschijnt.
(4)Nu kunt u desgewenst kleur,
formaat of achtergrondkleur aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om kleur, formaat of achtergrondkleur te kiezen, en druk de regelknop in. Het gekozen menu-onderdeel verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen menu-onderdeel naar wens in te stellen, en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
4
Druk ten slotte nog eens op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden.
LARGE
OFF
YADHTRIBYPPAH SYADILOHYPPAH
SNOITALUTARGNOC
NORMAL
!
00:00:0
00:00:0
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF HEL LO
! HAPPY B I RT HDAY HAPPY HOL I DAY S CONGRAT U L A T I ON S OUR SWEET BABY
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EA DUBSY]:END
00:00:0
!
00:00:0
00:00:0
Editing Montage
73
Page 74
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing
Note
You can put a title only into the tape of the VCR.
Title setting
•The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows: SMALL y LARGE
•The background colour changes as follows: FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE y BLACK
Step 4: Selecting the dubbing
mode
You can choose either normal recording (NORMAL) or interval recording (PREVIEW). (1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to dub, then press the dial.
– NORMAL: you can record into the VCR
normally.
– PREVIEW: you can make a time-lapse
dubbing by setting the camcorder to automatically playback and standby sequentially.
Opmerking
U kunt alleen een titel aanbrengen op de cassette in de videorecorder.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titelkleuren worden als volgt doorlopen: WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET (paars) y RED (rood) y CYAN (blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE (blauw)
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL (klein) y LARGE (groot)
•De achtergrondkleuren worden als volgt doorlopen: FADE (in-/uitfaden) y WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET (paars) y RED (rood) y CYAN (blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE (blauw) y BLACK (zwart)
Stap 4: De kopieerstand kiezen
U kunt kiezen tussen normale opname (NORMAL) of intervalopname (PREVIEW). (1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op MODE SEL, en druk de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste kopieerstand te kiezen, en druk de regelknop in. – NORMAL: u kunt normaal opnemen met
de videorecorder.
– PREVIEW: u kunt met tussenpozen
kopiëren door de camcorder automatisch achtereenvolgens te laten overschakelen naar de weergave- en wachtstand.
[a]: Recording (VCR) [b]:Waiting time (VCR) [c]: Playback time (camcorder)
74
[a] [b] [c]
5 s
25 s
30 s 30 s
5 s
25 s
[a]: Opname (videorecorder) [b]:Wachttijd (videorecorder) [c]: Weergavetijd (camcorder)
Page 75
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing
Step 5: Performing
Easy Dubbing
Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use a video camera recorder, set its POWER switch to VTR/VCR. Set the POWER switch of your camcorder to PLAYER. (1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. When dubbing ends, your camcorder and VCR stop automatically.
1
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EA DUBSY]:END
NORMAL
NORMAL
NORMAL PREVIEW
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Stap 5: Easy Dubbing
Zorg dat de camcorder en videorecorder aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de opnamewachtstand staat. Bij gebruik van een camcorder zet u de POWER schakelaar op VTR/VCR. Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op PLAYER.
(1)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op START, en druk de regelknop in.
(2)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in. Als het kopiëren voltooid is, worden de camcorder en de videorecorder automatisch uitgeschakeld.
Editing Montage
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete. Then the display returns to START in the menu settings. Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing function.
Stoppen met kopiëren tijdens het monteren
Druk op x op uw camcorder.
Easy Dubbing stoppen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren voltooid is. Het scherm keert terug naar het onderdeel START in het instelmenu. Druk op EASY DUBBING om Easy Dubbing te stoppen.
75
Page 76
Dubbing a tape easily – Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing
Note
If you set the background colour to FADE in step 3, the picture may not appear properly depending on the connected VCR.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out. – The write-protect tab is set to expose the red
mark. – The IR SETUP code is not correct. – The button used to cancel recording pause is
not correct.
NOT READY appears on the screen when:
START is not carried out.
Opmerking
Wanneer u de achtergrondkleur in stap 3 op FADE zet, kan de beeldweergave niet goed zijn, afhankelijk van de aangesloten videorecorder.
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk wanneer:
– Het einde van de band is bereikt. – Het wispreventienokje van de cassette is
ingeschoven (rood). – De IR SETUP code verkeerd is. – Er een verkeerde knop wordt gebruikt om
opnamepauze te stoppen.
De aanduiding NOT READY verschijnt op het scherm wanneer:
START niet is voltooid.
76
Page 77
— Customising Your Camcorder —
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Changing the menu settings
To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 79).
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1)Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” (p. 84).
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
77
Page 78
Changing the menu settings
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER SET
EDI T TBC DNR NTSC PB
[
PLAYER
] :
MENU
END
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
MANUA L SE T
2
3
4
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORL D T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC LAMP
RET URN
ON
ON OFF
ON OFF
0
HR
0
HR
To make the menu display disappear
Press MENU.
78
OTHERS
W
ORLD T IME BEEP COMMANDER DI SPLAY REC L AMP
OFF
RET URN
Om het instelmenu van het scherm te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
Page 79
Changing the menu settings
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Menu items are displayed as the following icons:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
Menu-items worden voorgesteld door de volgende pictogrammen:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Afhankelijk van uw camcordermodel
kan het menu verschillen van de illustratie.
this illustration.
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Mode
——
——
z OFF
40× 560×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 450×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement. (p. 51)
To add special effects like those in films or on the TV to images. (p. 49)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/560×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/560× is performed digitally. (p. 30) (CCD-TRV208E/TRV408E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/460×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/460× is performed digitally. (p. 30) (CCD-TRV108E only)
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to 20× is carried out. If you set to 40×/450×, digital zoom is activated and more than 20× to 40×/450× is performed digitally. (p. 30) (CCD-TRV107E only)
— To record in the CINEMA mode. (p. 44) To record in the 16:9FULL mode. To compensate for camera-shake. To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary object with a tripod.
To use the NightShot Light function. (p. 34) To cancel the NightShot Light function.
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
POWER switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
79
Page 80
Changing the menu settings
Notes on the SteadyShot function*
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
•SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu settings, the indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function* The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera­shake.
* CCD-TRV408E only
Icon/item
EDIT
TBC
TBC stands for “Time Base Corrector.”
DNR
DNR stands for “Digital Noise Reduction.”
NTSC PB
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Meaning
— To minimise picture deterioration when editing. To correct jitter. To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and recorded the signal of a TV game or similar machine.
To reduce picture noise. To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement.
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a PAL system TV.
To play back a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode.
POWER switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi system TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.
In more than 5 minutes after removing the power source
The ”EDIT” item is returned to their default settings. The other items are held in memory even when the battery is removed.
80
Icon/item
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To adjust the brightness on the LCD screen with the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar.
To darken
To set the brightness on the LCD screen normal. To brighten the LCD screen.
To lighten
POWER switch
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Page 81
Changing the menu settings
Icon/item
LCD COLOUR
VF B.L.
Mode
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To adjust the colour on the LCD screen, turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar.
To reduce
intensity To set the brightness in the viewfinder normal. To brighten the viewfinder.
To increase intensity
Notes on VF B.L. and LCD B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Icon/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC stands for “Optimising the Recording Condition.”
q REMAIN
Mode
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode. To increase the recording time to twice the SP
mode. To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/ STOP to start adjustment. Your camcorder takes about 10 seconds to check the tape condition and then returns to the standby mode.
To display the remaining tape bar:
– for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount of tape.
– for about 8 seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining amount of tape.
– for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode.
– for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators.
– for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in PLAYER mode.
To always display the remaining tape bar.
POWER switch
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
POWER switch
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony video cassette so that you can get the most out of your camcorder.
•When you record in both the SP and LP modes on one tape, or you record some scenes in the LP mode, the playback image may be distorted.
•Noise may occur also when you play back on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other camcorders or VCRs.
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, recording is carried out in the standard 8 mm system.
81
Page 82
Changing the menu settings
Notes on ORC setting
•Each time you eject the cassette, the ORC setting will be cancelled. If necessary, set the setting.
•You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed. (i. e. the tape is write-protected)
•When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 second appears on the tape. However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording from this section.
•To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
Icon/item
CLOCK SET AUTO DATE
Mode
——
z ON
Meaning
To set the date or time. (p. 22) To record the date for 10 seconds after recording
switch
CAMERA CAMERA
has started.
POWER
LTR SIZE
OFF
z NORMAL
2×
To cancel the auto date function. To display selected menu items in normal size. To display selected menu items at twice the
PLAYER CAMERA
normal size.
LANGUAGE
z ENGLISH
To display the following information indicators in English: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH,
PLAYER CAMERA
and START. FRANÇAIS* ESPAÑOL* PORTUGUÊS*
1)
To display the information indicators in French.
1)
To display the information indicators in Spanish.
1)
To display the information indicators in
Portuguese.
[COMP]*
1)
To display the information indicators in German.
1)
To display the information indicators in Italian.
2)
To display the information indicators in Chinese
DEUTSCH* ITALIANO*
(traditional).
2)
[SIMP]*
To display the information indicators in Chinese
(simplified).
1)
To display the information indicators in Greek.
To make the demonstration appear.
To cancel the demonstration mode.
CAMERA
DEMO MODE
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
*1)European models only *2)Except for european models
82
Page 83
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Mode
——
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set the time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder.
To output the beep instead of the melody. To cancel the melody and beep sound. To activate the Remote Commander supplied
with your camcorder. To deactivate the Remote Commander to avoid
unintentional operations caused by other VCR’s remote control.
To show the display on the LCD screen and in the viewfinder.
To show the display on the TV screen, LCD screen, and in the viewfinder.
To light up the recording lamp at the front of your camcorder when recording.
To turn the recording lamp off so that the subject is not aware of the recording.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “COMMANDER”* item is returned to the default setting. The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
POWER switch
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Recording a close-up picture
When REC LAMP is set to ON, the red recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
83
Page 84
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de standaardinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Op het monitorscherm verschijnen alleen de items die u op dat ogenblik kunt bedienen.
Pictogram/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S. LIGHT
Stand
——
——
z OFF
40× 560×
z OFF
40× 460×
z OFF
40× 450×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Betekenis
Voor afstelling op specifieke opname­omstandigheden. (p. 51)
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden. (p. 49)
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en wordt tot maximum 20× gezoomd. In de stand 40×/560× is digital zoom aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/560× digitaal. (p. 30) (alleen CCD-TRV208E/TRV408E)
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en wordt tot maximum 20× gezoomd. In de stand 40×/460× is digital zoom aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/460× digitaal. (p. 30) (alleen CCD-TRV108E)
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en wordt tot maximum 20× gezoomd. In de stand 40×/450× is digital zoom aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/450× digitaal. (p. 30) (alleen CCD-TRV107E)
— Voor opnemen in de CINEMA stand. (p. 44) Voor opnemen in de 16:9FULL stand. Voor het wegnemen van cameratrillingen. Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting. (p. 34)
Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting.
POWER schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
84
Page 85
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Opmerkingen bij de SteadyShot functie*
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
•SteadyShot werkt niet in de 16:9FULL stand. Wanneer u STEADYSHOT in het instelmenu op ON zet, knippert de indicator.
Als u de SteadyShot functie uitschakelt* De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camerabewegingen.
* Alleen CCD-TRV408E
POWER
Pictogram/item
EDIT
TBC
TBC staat voor “Time Base Corrector”.
DNR
DNR staat voor “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
Stand
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Betekenis
— Voor het beperken van beeldkwaliteitsverlies bij
het monteren. Voor het corrigeren van trilling. Voor het niet corrigeren van trilling. Zet TBC op
OFF bij het afspelen van een cassette waarop u het signaal van een videospel of dergelijke hebt overgekopieerd.
Voor het beperken van beeldruis. Voor het beperken van nabeeld bij sterk
bewegende beelden.
Om een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem af te spelen op een PAL TV.
Om een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem af te spelen op een NTSC 4.43 TV­toestel.
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Opmerking betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
“EDIT” is weer standaard ingesteld. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen van de camcorder bewaard.
POWER
Pictogram/item
LCD BRIGHT
LCD B.L.
Stand
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
Betekenis
Voor het regelen van de helderheid van het LCD­scherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien om het volgende balkje te regelen.
Donkerder Lichter
Voor de normale helderheid van het LCD-scherm. Voor een extra helder LCD-scherm.
schakelaar
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
85
Page 86
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
POWER
Pictogram/item
LCD COLOUR
Stand
—––
Betekenis
Voor het regelen van de kleuren van het LCD­scherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien om het volgende balkje te regelen.
Feller Zachter
VF B.L.
z BRT NORMAL
BRIGHT
De normale helderheid van het zoekerbeeld herstellen.
Voor een extra helder zoekerbeeld.
Betreffende de VF B.L. en LCD B.L. helderheid
•Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op BRIGHT ingesteld.
Pictogram/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC staat voor “Optimising the Recording Condition (opname optimaliseren)”.
q REMAIN
Stand
z SP
LP
—––
z AUTO
ON
Betekenis
Om op te nemen in de SP (Standard Play) stand. Om op elke videocassette dubbel zo lang op te
kunnen nemen als met SP snelheid. Voor automatische instelling van de
opnameregeling. Druk op de START/STOP toets om de instelling te starten. De camcorder heeft ongeveer 10 seconden nodig om de staat van de cassette te controleren en keert dan terug naar de wachtstand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende bandlengte wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende bandlengte wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van N in de PLAYER stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de beeldschermaanduidingen te zien.
tijdens het achteruit/vooruit zoeken of het zoeken met beeld in de PLAYER stand.
Om de resterende speelduur/opnameduur altijd in een balkje aan te geven.
schakelaar
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
POWER schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Betreffende LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen in de LP stand op uw videorecorder is het aanbevolen Sony videocassettes te gebruiken voor de beste resultaten.
•Wanneer u opneemt in de SP en LP stand op eenzelfde cassette, of wanneer u sommige scènes opneemt in de LP stand, kan het weergavebeeld zijn vervormd.
•Er kan ook ruis zichtbaar zijn wanneer u cassettes die in de LP stand werden opgenomen op andere camcorders of videorecorders afspeelt met uw camcorder.
•Wanneer u een cassette opneemt met uw camcorder in de LP-stand, gebeurt de opname met het standaard 8 mm-systeem.
86
Page 87
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Opmerkingen bij ORC instelling
•De ORC instelling wordt geannuleerd telkens wanneer u de cassette uitwerpt. Stel desgevallend opnieuw in.
•Deze instelling kan niet worden gebruikt bij een cassette waarvan het rode merkteken zichtbaar is. (d.w.z. de cassette is beveiligd tegen schrijven)
•Wanneer u ORC TO SET instelt, wordt een blanco stuk van ongeveer 0,1 seconde ingelast. Dit onbespeelde stuk verdwijnt echter wanneer u verder opneemt vanaf dat punt.
•Om de ORC instelling te controleren, kiest u ORC TO SET in het instelmenu. “ORC ON” verschijnt wanneer ORC TO SET reeds is ingesteld.
Pictogram/item
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
Stand
—––
z ON
OFF
z NORMAL
2×
Betekenis
Voor het instellen van de datum of tijd. (p. 22) Om de datum gedurende 10 seconden opnemen
nadat de opname is gestart. Voor het annuleren van de automatische
datumfunctie. Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte. Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
LANGUAGE
z ENGLISH
FRANÇAIS*
Om de volgende aanduidingen te laten verschijnen in het Engels: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH en START.
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Frans.
ESPAÑOL*
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Spaans.
PORTUGUÊS*
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Portugees.
DEUTSCH*
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Duits.
[COMP]*
[SIMP]*
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Italiaans.
2)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Chinees (traditioneel).
2)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
ITALIANO*
Chinees (vereenvoudigd).
1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Grieks.
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te laten zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
DEMO MODE
EΛΛHNIKA*
z ON
OFF
Opmerkingen bij DEMO MODE
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, brengt u een cassette in en zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan CAMERA of zet u DEMO MODE op OFF.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
*1) Alleen Europese modellen *2) Behalve Europese modellen
POWER schakelaar
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
87
Page 88
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Stand
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Betekenis
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zonetijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm en in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD-scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor op de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet.
POWER schakelaar
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
De “COMMANDER”* items zijn weer standaard ingesteld. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen.
Een close-up beeld opnemen
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de camcorder weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel REC LAMP op OFF te zetten.
* Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
88
Page 89
— Troubleshooting —
English
Types of trouble and their solutions
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has worked. See page 93.
In the recording mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
The power goes off.
The image on the viewfinder screen is not clear.
The SteadyShot function does not work.*
The autofocusing function does not work.
The x indicator flashes in the viewfinder.
The picture does not appear in the viewfinder.
A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.
• The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER. c Set it to CAMERA. (p. 26)
• The tape has run out. c Rewind the tape or insert a new one. (p. 24, 38)
• The write-protect tab is set to expose the red mark. c Use a new tape or slide the tab. (p. 25)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation). c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA
again. (p. 26)
• The battery pack is dead or nearly dead. c Install a fully charged battery pack. (p. 15, 16)
• The viewfinder lens is not adjusted. c Adjust the viewfinder lens. (p. 31)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 79)
• The wide mode is set to 16:9FULL. c Set it to OFF. (p. 79)
• The setting is the manual focus mode.
c Press FOCUS to return to the autofocus mode. (p. 55)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust to focus manually. (p. 55)
• The video heads may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 28)
• The contrast between the subject and background is too high. This is not a malfunction.
Troubleshooting Verhelpen van storingen
(Continued on the following page)
89
Page 90
Types of trouble and their solutions
Symptom Cause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.
An unknown picture is displayed on the screen.
• This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 82)
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours.
The picture appears too bright, and the subject does not appear on the screen.
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 34)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF or use the NightShot function in a dark place.
(p. 34)
• The backlight function is working.
c Cancel it. (p. 33)
A horizontal black band appears when shooting a TV screen or computer screen.*
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting. (P. 79)
* CCD-TRV408E only
In the playback mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a video control button is pressed.
The playback button does not work.
The playback picture is not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHG).
c Set it to PLAYER. (p. 38)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 38)
• The television’s video programme position is not adjusted correctly.
c Adjust it. (p. 42)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 80)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• The volume is turned to minimum.
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 38)
90
Page 91
Types of trouble and their solutions
In the recording and playback modes
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The end search function does not work.
The battery pack discharges quickly.
The remaining battery time indicator does not indicate the correct time.
The power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.
The cassette cannot be removed from the holder.
The % and Z indicators flash and no functions except for cassette ejection work.
The remaining tape indicator is not displayed.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. c Install a charged battery pack. (p. 15, 16)
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket. c Connect the AC power adaptor to a wall socket. (p. 20)
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the cassette yet.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged. c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• The battery pack is not fully charged.
• A deviation has occurred in the remaining battery time. c Charge the battery pack fully again. (p. 15, 16)
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct. (p. 15, 16)
• The power source is disconnected. c Connect it firmly. (p. 15, 20)
• The battery pack is dead. c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)
• Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings. c Set it to ON to always display the remaining tape indicator.
Troubleshooting Verhelpen van storingen
(Continued on the following page)
91
Page 92
Types of trouble and their solutions
Others
Symptom Cause and/or Corrective Actions
Easy Dubbing does not function.
The Remote Commander supplied with your camcorder does not work.*
The date or time indicator does not appear, and the bars “--:--:--” appear.
The melody or beep sounds for 5 seconds.
No function works though the power is on.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window.
You cannot charge the battery pack installed to your camcorder.
• Your VCR and/or video camera recorder is not set correctly. c Make sure the input selector of the VCR is set to LINE. Also,
make sure the power switch of the video camera is set to VTR/VCR. (p. 68)
• The IR SETUP code or PAUSE MODE is not set correctly. c Select the correct IR SETUP code and PAUSE MODE,
according to your VCR. Then confirm VCR operation with the IR TEST function. (p. 69 to 73)
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings. c Set it to ON. (p. 83)
• Something is blocking the infrared rays. c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the
+ – polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 125)
• The batteries are dead. c Insert new ones. (p. 125)
•Set the date and time. (p. 22)
• Moisture condensation has occurred. c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• Some troubles have occurred in your camcorder. c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove
the battery pack, then reconnect it after about 1 minute. Turn the power on (p. 20, 26). If the functions still do not work, press RESET using a sharp-pointed object. (If you press RESET, all the settings including the date and time return to the default.) (p. 123)
• The AC power adaptor is disconnected. c Connect it firmly. (p. 20)
• The battery pack is not installed. c Install it properly. (p. 15)
• Something is wrong with the battery pack. c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG). c Set it to OFF (CHG).
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
92
Page 93
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) on the LCD screen, in the viewfinder or in the display window. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by ss) will differ depending on the state of your camcorder.
Five-digit display Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105)
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). (p. 109)
• A malfunction other than the above that you can service has occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example: E:61:10)
LCD screen, viewfinder or display window
Self-diagnosis display
•C:ss:ss You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss Contact your Sony dealer or local
authorised Sony service facility.
C:21:00
Troubleshooting Verhelpen van storingen
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility.
93
Page 94
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following: See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
The video heads are dirty
Slow flashing: – You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (optional) (p. 109).
The battery pack is dead or nearly dead
Slow flashing: – The battery pack is nearly dead.
(P. 16) Depending on conditions, the
environment or the battery pack, the warning indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes battery remaining.
Fast flashing: – The battery pack is dead. – The battery pack is completely
dead, and cannot be charged.
Tape warning indicator
Slow flashing: – The tape is near the end. – No tape is inserted.*
1)
– The write-protect tab on the
cassette is out (red).*1) (p. 25)
Fast flashing: – The tape has run out.*
1)
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 93)
Moisture condensation has occurred*
1)
Fast flashing: – Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. (p. 108)
You need to eject the cassette* Slow flashing: – The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 25)
Fast flashing: – Moisture condensation has
occurred. (p. 108) – The tape has run out. – The self-diagnosis display
function is activated. (p. 93)
Tape/Battery pack warning indicator*
2)
Slow flashing: – The battery pack is nearly dead. – The tape is near the end.
Fast flashing: – The battery pack is dead. – The tape has run out.*
1)
1)
94
*1)You hear the melody or beep sound. *2)This indicator appears in the viewfinder only.
Page 95
Warning indicators and messages
Warning messages
•CLOCK SET Set the date and time. (p. 22)
•FOR “InfoLITHIUM” Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 105) BATTERY ONLY
Q NO TAPE*
Q TAPE END*
• CLEANING CASSETTE*2)The video heads are dirty. (p. 109)
•START/STOP KEY Press START/STOP to activate the ORC setting. This
•ORC The ORC setting is working. This message is
*1)You hear the melody or beep sound. *2)The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on
the screen.
1)
1)
Insert a cassette tape. The tape has reached the end.
message is displayed in white. (p. 81)
displayed in white. (p. 81)
Troubleshooting Verhelpen van storingen
95
Page 96
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Soorten storingen en hun oplossingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als “C:ss:ss” verschijnt op het scherm, heeft de zelfdiagnoseweergavefunctie gewerkt. Zie pagina 100.
Tijdens opnemen
Symptoom Oorzaak en/of oplossing
START/STOP werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is onscherp.
De SteadyShot functie werkt niet.*
De automatische scherpstelling werkt niet goed.
De x indicator knippert in de beeldzoeker.*
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld.
• De POWER schakelaar staat op OFF (CHG) of PLAYER. c Zet de schakelaar in de CAMERA stand. (p. 26)
• Het einde van de band is bereikt.
c
Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (p. 24, 38)
• Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (p. 25)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan
weer in de CAMERA stand. (p. 26)
• Het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. c Stel het zoekerbeeld scherp. (p. 31)
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF. c Zet de instelling op ON. (p. 84)
• Wanneer wide mode is ingesteld op 16:9FULL.
c Zet de instelling op OFF. (p. 84)
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand. c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische
scherpstelstand. (p. 55)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Stel handmatig scherp. (p. 55)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
• Het LCD-scherm staat open. c Sluit het LCD-scherm. (p. 28)
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. Dat is normaal en duidt niet op storing.
96
Page 97
Soorten storingen en hun oplossingen
Symptoom Oorzaak en/of oplossing
Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp.
Een onbekend beeld verschijnt op het scherm.
• Dat is normaal en duidt niet op storing.
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de ON stand hebt gezet, zonder een cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen. (p. 87)
De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te helder en het onderwerp is niet zichtbaar op het scherm.
• NIGHTSHOT staat op ON. c Zet de instelling op OFF. (p. 34)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (p. 34)
• De backlight-functie werkt. c Schakel de functie uit. (p. 33)
Er verschijnt een horizontale zwarte band bij het filmen van een TV- of computerscherm.*
• Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF. (p. 84)
* Alleen CCD-TRV408E
Tijdens afspelen
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Symptoom Oorzaak en/of oplossing
De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De weergavetoets werkt niet.
De POWER schakelaar staat in de CAMERA of OFF (CHG) stand.
c Zet de instelling op PLAYER. (p. 38)
• Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug. (p. 38)
De videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien.
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld. c Stel dit kanaal beter af. (p. 42)
• EDIT in het instelmenu staat op ON. c Zet de instelling op OFF. (p. 85)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
Bij afspelen van een videocassette klinkt er geen of nauwelijks geluid.
• De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Open het LCD-paneel en druk op VOLUME +. (p. 38)
(Wordt vervolgd op de volgende pagina)
97
Page 98
Soorten storingen en hun oplossingen
Tijdens opnemen en afspelen
Symptoom Oorzaak en/of oplossing
De camcorder kan niet ingeschakeld worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
Het batterijpak raakt heel snel uitgeput.
De batterijrestladingsindicator geeft niet de juiste tijd aan.
Het toestel schakelt uit ook al geeft de batterijrestladingsindicator aan dat het batterijpak nog voldoende is opgeladen.
De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie, behalve het verwijderen van de cassette, werkt.
De restbandindicator verschijnt niet.
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter aan op een stopcontact. (p. 20)
• De cassette werd na het opnemen uitgeworpen.
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 15, 16)
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)
• Het batterijpak werd gedurende lange tijd in een zeer warme of koude omgeving gebruikt.
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
• De resterende batterijduur klopt niet.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 15, 16)
• De resterende batterijduur klopt niet. c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de
resterende batterijduur correct wordt aangegeven. (p. 15, 16)
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 15, 20)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven.
98
Page 99
Soorten storingen en hun oplossingen
Overige
Symptoom Oorzaak en/of oplossing
Easy Dubbing werkt niet.
De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet.*
Datum of tijd worden niet aangegeven en de balkjes “--:--:--” verschijnen.
Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een wijsje.
Geen enkele functie werkt meer, hoewel de camcorder wel is ingeschakeld.
Bij opladen van het batterijpak verschijnt er geen aanduiding of knippert de aanduiding in het uitleesvenster.
Het batterijpak op de camcorder kan niet worden opgeladen.
• Uw videorecorder en/of camcorder zijn niet juist ingesteld. c Controleer of de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op LINE staat. Controleer ook of de voedingsschakelaar van de camcorder op VTR/VCR staat. (p. 68)
• De IR SETUP code of PAUSE MODE is niet juist ingesteld. c Kies de juiste IR SETUP code en PAUSE MODE, afhankelijk
van uw videorecorder. Controleer dan de videorecorderwerking met de IR TEST functie. (p. 69 tot 73)
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.
c Zet de instelling op ON. (p. 88)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (p. 125)
• De batterijen zijn leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (p. 125)
• Stel datum en tijd in. (p. 22)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het
batterijpak los en breng het na ongeveer 1 minuut weer aan. Schakel de stroom in (p. 20 tot 26). niet werken, druk dan op RESET met behulp van een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van RESET alle instellingen, inclusief de datum en tijd, op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen worden teruggezet). (p. 123)
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten. c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 20)
• Het batterijpak is niet geïnstalleerd. c Installeer het op de juiste manier. (p. 15)
• Er is iets mis met het batterijpak. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand. c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Indien de functies nog altijd
* Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
99
Page 100
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het LCD scherm, in de zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van deze code voor de toestand van de camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder.
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het “InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (p. 105)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door. (bijvoorbeeld: E:61:10)
LCD scherm, beeldzoeker of uitleesvenster
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen.
•E:ss:ss Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
100
Loading...