Sony CCD-TRV208E, CCD-TRV108E, CCD-TRV408E, DCR-TRV140E Operating Manual

3-072-318-23 (2)
Digital Video Camera Recorder
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV140E
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour lachat de ce caméscope Digital Handycam camcorder/ Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Digital Handycam/Handycam VisionTM, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité dimage et de son exceptionnelles. Votre Digital Handycam/Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque dincendie ou d’électrocution, nexposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, nouvrez pas le châssis de lappareil. Confiez lentretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe ATTENTION (DCR-TRV140E seulement)
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer limage et le son de ce caméscope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives à lutilisation de câbles de moins de 3 mètres.
2
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Digital Handycam-Camcorders/Handycam VisionTM von Sony! Mit der Digital Handycam/Handycam VisionTM können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
TM
Die Digital Handycam/Handycam VisionTM verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis für Kunden in Europa ACHTUNG (Nur DCR-TRV140E)
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMV­Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland (Nur DCR-TRV140E)
Richtlinie: EMV 89/336/EWG;
92/31/EWG Dieses Gerät erfüllt die europäischen EMV­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
Das Gerät erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn sich das Gerät abschaltet und Batterie leer signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées
Enregistrement dune image (p. 29)
Enregistrement dune image fixe sur une
cassette (p. 53)*
1)
Lecture dune cassette (p. 43)
Capture d’images sur votre ordinateur (DCR-TRV140E seulement)
Visualisation dimages enregistrées sur une cassette (p. 123)
Visualisation dimages en direct à partir du caméscope (p. 123)
Autres caractéristiques
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition dans le mode d’enregistrement
NightShot (p. 38)/ Super NightShot (p. 38)*1)/ Colour Slow Shutter (p. 39)*
BACK LIGHT (p. 37)
PROGRAM AE (p. 66)
Torche intégrée (p. 82)
Réglage manuel de lexposition (p. 69)
1)
Fonction permettant d’obtenir des films plus naturels
Mise au point manuelle (p. 70)
Fonctions utilisées pour le montage dans le mode d’enregistrement
Mode grand écran (p. 55)
Date et heure (p. 25)*
[MENU] ORC (p. 140)*
Fonctions utilisées après l’enregistrement
Code de données (p. 45)*
Mémorisation du point zéro (p. 91)*
Montage de programme numérique (p. 111)*
Copie facile (p. 102)*
PB ZOOM cassette (p. 89)*
2)
2)
1)
1)
1)
2)
1)
Fonction permettant de faire des transitions en douceur
END SEARCH (p. 42)
*1)DCR-TRV140E seulement *2)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
seulement
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
Zoom numérique (p. 33) Le réglage par défaut est OFF. (Pour un zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus.)
FADER (p. 58)
Enregistrement de photos sur une cassette
Effets dimage (p. 61)
Effets numériques (p. 63)*
(p. 53)*
1)
1)
TITLE (p. 77)
3
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern
Aufnehmen (S. 29)
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
(S. 53)*
1)
Wiedergeben einer Kassette (S. 43)
Einlesen von Bildern auf einem Computer (nur DCR-TRV140E)
Anzeigen von Bildern auf einer Kassette (S. 123)
Anzeigen von Live-Bildern vom Camcorder
(S. 123)
Sonstige
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
NightShot (S. 38)/ Super NightShot (S. 38)*1)/ Colour Slow Shutter (S. 39)*
BACK LIGHT (S. 38)
PROGRAM AE (S. 66)
Integrierte Leuchte (S. 82)
Manuelle Belichtung (S. 69)
1)
Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen
Manuelles Fokussieren (S. 70)
Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen im Aufnahmemodus
Breitbildmodus (S. 55)
Datum und Uhrzeit (S. 25)*
ORC [MENU] (S. 148)*
Funktionen nach dem Aufnehmen
Datencode (S. 45)*
1)
Nullspeicherfunktion (S. 91)*
Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
(S. 111)*
1)
Easy Dubbing (Überspielautomatik) (S. 102)*
Bandwiedergabe-ZOOM (S. 89)*
2)
2)
1)
1)
Funktion für störungsfreie Szenenübergänge
END SEARCH (S. 42)
*1)nur DCR-TRV140E *2)nur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
2)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
Digitaler Zoom (S. 33) Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. Für einen mehr als 20× Zoom wählen Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.
FADER (S. 58)
Fotoaufnahmen auf Band (S. 53)*
Bildeffekte (S. 61)
Digitaleffekte (S. 63)*
1)
TITLE (S. 77)
4
1)
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
ou/ oder
RMT-814 RMT-708
3
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 197)*
RMT-708 : CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E RMT-814 : DCR-TRV140E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 19)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 18, 19) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 198)*
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 50)
Monaural : CCD-TRV107E/TRV108E/
Stéréo : DCR-TRV140E seulement
6 Bandoulière (1) (p. 192) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 29, 196) 8 Câble USB (1) (p. 123)* 9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-008) (1) (p. 125)* q; Adaptateur Péritel (21 broches) (1) (p. 52)
(Modèles européens uniquement)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou lenregistrement dune cassette vidéo ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du caméscope, du support denregistrement ou dun autre problème.
*1)CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E seulement
*2)DCR-TRV140E seulement
1)
TRV208E/TRV408E
45
8
1)
2)
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
2
Monaural/
Monaural
Stéréo/
Stereo
9
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 197)*
RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E RMT-814: DCR-TRV140E
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 19)
3 Akku NP-FM30 (1) (S. 18, 19) 4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 198)*
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 50)
Monaural: CCD-TRV107E/TRV108E/
Stereo: nur DCR-TRV140E
6 Schulterriemen (1) (S. 192) 7 Objektivschutzkappe (1) (S. 29, 196) 8 USB-Kabel (1) (S. 123)*
2)
9 CD-ROM (USB-Treiber für SPVD-008) (1)
(S. 125)*
q; 21-poliger Adapter (1) (S. 52) (nur Modelle
für Europa)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
*1)nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E
*2)nur DCR-TRV140E
1)
TRV208E/TRV408E
2)
6
ou/
oder
q;
2)
Préparatifs Vor dem Betrieb
1)
5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 3
Vérification des accessoires fournis .............. 5
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 14
Etape 1 Source d’alimentation .................... 18
Mise en place de la batterie ................... 18
Recharge de la batterie........................... 19
Raccordement à une prise secteur ....... 23
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 25
Etape 3 Mise en place dune cassette ......... 27
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues................................................... 29
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 37
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot (DCR-TRV140E seulement)/ Colour Slow Shutter
(DCR-TRV140E seulement)............ 38
Incrustation de la date et de lheure
sur l’image (CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E seulement) .... 41
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH ..................................... 42
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette ................................... 43
Visionnage sur un téléviseur ....................... 50
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement dune image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
(DCR-TRV140E seulement)................... 53
Utilisation du mode Grand écran ............... 55
Utilisation de transitions en fondu ............. 58
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage ...................................... 61
Utilisation deffets spéciaux
– Effets numériques
(DCR-TRV140E seulement)................... 63
Utilisation de la fonction PROGRAM AE....
Réglage manuel de lexposition .................. 69
Mise au point manuelle ................................ 70
Enregistrement à intervalles
(DCR-TRV140E seulement)................... 72
Enregistrement image par image
– Enregistrement par vues
(DCR-TRV140E seulement)................... 75
Incrustation dun titre ................................... 77
Création de titres personnalisés .................. 80
Utilisation de la torche intégrée .................. 82
Opérations de lecture avancées (DCR-TRV140E seulement)
Lecture dune cassette avec effets
dimage .................................................... 86
Lecture dune cassette avec effets
numériques .............................................. 87
Agrandissement dimages enregistrées
sur une cassette
– Cassette PB ZOOM.............................. 89
Localisation rapide dune scène par la
mémorisation du point zéro ................. 91
Recherche dun enregistrement d’après
la date
– Recherche de date................................ 93
Recherche dune photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos ............................... 95
66
6
Table des matières
Montage
Copie dune cassette...................................... 97
Copie dune cassette
– Easy Dubbing (copie facile) (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E seulement) ............................ 102
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
(DCR-TRV140E seulement)................. 111
Raccordement à l’ordinateur (DCR-TRV140E seulement)
Visualisation d’images à l’aide de votre
ordinateur – Lecture en transit USB Streaming (système dexploitation Windows
uniquement) .......................................... 123
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menus ........ 134
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs
solutions ................................................. 152
Affichage d’autodiagnostic ........................ 158
Indicateurs et messages
davertissement ..................................... 159
Informations complémentaires
A propos des cassettes vidéo ..................... 170
A propos de la batterie
InfoLITHIUM.................................... 174
A propos de la norme i.LINK .................... 176
Utilisation du caméscope à l’étranger ...... 178
Entretien et précautions .............................. 179
Spécifications................................................ 188
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 192
Index .............................................................. 201
7
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen und
Merkmale ................................................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 14
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 18
Anbringen des Akkus ............................ 18
Laden des Akkus .................................... 19
Netzbetrieb .............................................. 23
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ..................................................... 25
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................... 27
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 29
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 37
Nachtaufnahmen
– NightShot/Super NightShot (nur DCR-TRV140E)/ Colour Slow Shutter
(nur DCR-TRV140E) ....................... 38
Einblenden von Datum und Uhrzeit in
das Aufnahmebild (nur CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E) ....................... 41
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH ..................................... 42
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 43
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 50
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion
(nur DCR-TRV140E) .............................. 53
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 55
Verwendung der Fader-Funktion ............... 58
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 61
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
(nur DCR-TRV140E) .............................. 63
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion ............................................ 66
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 69
Manuelles Fokussieren ................................. 70
Zeitrafferaufnahmen
(nur DCR-TRV140E) .............................. 72
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahme
(nur DCR-TRV140E) .............................. 75
Titeleinblendung ........................................... 77
Erstellen eigener Titel ................................... 80
Verwendung der eingebauten Leuchte ...... 82
Weitere Wiedergabefunktionen (nur DCR-TRV140E)
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 86
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 87
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion
– Tape PB ZOOM ................................... 89
Schnelles Ansteuern einer Bandstelle
mit Hilfe der Zero Set
Memory-Funktion .................................. 91
Datums-Suchbetrieb
– Date Search ........................................... 93
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 95
8
Inhaltsverzeichnis
Überspielen
Überspielen eines Bandes ............................. 97
Überspielen eines Bandes ganz einfach
Easy Dubbing (Überspielautomatik)
(nur CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E) ............................ 102
Überspielen einzelner Szenen
Digitaler, programm-gesteuerter
Schnitt
(nur DCR-TRV140E) ............................ 111
PC-Anschluss (nur DCR-TRV140E)
Anzeigen von Bildern auf dem Computer
– USB-Streaming
(nur Benutzer von Windows) ............. 123
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen...................................... 134
Störungsbehebung
Verschiedene Probleme und
Abhilfemaßnahmen ............................. 161
Selbsttestfunktion ........................................ 167
Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... 168
Zusatzinformation
Die Videocassetten ...................................... 170
Der InfoLITHIUM-Akku ........................ 174
Das i.LINK-System ...................................... 176
Verwendung des Camcorders im
Ausland .................................................. 178
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 179
Technische Daten......................................... 190
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente
und Teile ................................................ 192
Stichwortverzeichnis ................................... 202
9
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses ()” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 18).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 27)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement souvre automatiquement.
T
C
JE
E
2Insérez une
cassette dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de protection en écriture vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur lindication inscrite sur le logement. Celui-ci sabaisse automatique­ment. Fermez le couvercle du logement de cassette.
Enregistrement d’une image (p. 29)
1Enlevez le capuchon de lobjectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur
START/STOP. Lenregistrement commence. Pour larrêter, ré-appuyez
3Ouvrez le panneau
sur START/STOP.
LCD tout en appuyant sur OPEN. Limage apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé. Limage apparaît en blanc et noir dans le viseur. Réglez loculaire à votre vue (p. 34).
Lhorloge du caméscope na pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et lheure sur une image, réglez lheure avant de filmer (p. 25).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
PO
W
ER
C
A
M
E
R
A
(p. 43)
O
F
F
(
C
H
G
)
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas votre caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
O
P
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (S. 19)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (S. 18).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken
öffnen.
12
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (S. 27)
1Öffnen Sie den Deckel
des Kassettenfachs und drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
EJECT
2
Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen und der Überspielschutzlasche nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.
Aufnahme (S. 29)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (S. 25).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
POW
ER
4Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der
PO
W
Aufnahme drücken Sie erneut START/ STOP.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß. Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 34).
(S. 43)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER.
Hinweis
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am LCD-Bildschirmträger oder am Akku an.
E
W
O
P
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
13
Préparatifs
Vor dem Betrieb
Utilisation de ce manuel
Les instructions contenues dans ce manuel sont valables pour les cinq modèles indiqués dans le tableau de la suivant (p. 15). Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le caméscope. Les illustrations représentent le DCR-TRV140E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, DCR-TRV140E seulement”. Dans ce mode demploi, les touches et réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Avant dutiliser le caméscope (DCR-TRV140E seulement)
Pour votre caméscope numérique, nous recommandons lutilisation de cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Votre caméscope enregistre et lit uniquement les cassettes utilisant le système Digital8 . Il ne peut pas lire les cassettes enregistrées avec le système Hi8 / standard 8 mm (analogique).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents dun pays à lautre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, utilisez un téléviseur PAL.
Zu dieser Anleitung
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die fünf in der Tabelle unten genannten Modelle (S. 16). Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV140E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch nur DCR-TRV140E. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders (nur DCR-TRV140E)
Es empfiehlt sich, für diesen digitalen Camcorder Videokassetten des Systems Hi8 ( )/Digital8 ( ) zu verwenden. Die Aufnahme und Wiedergabe von Bildern erfolgt bei diesem Camcorder ausschließlich im System Digital8 ( ). Die Wiedergabe von Kassetten, die im System Hi8 ( )/Standard 8 mm ( ) (analog) aufgenommen wurden, ist nicht möglich.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
14
Français
Utilisation de ce manuel
Types de différences
Nom du modèle
Système Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8
Lecture Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8
Zoom numérique 450× 460× 560× 560× 560×
Capteur de télécommande z zzz
Steadyshot (stabilisateur)
Date et heure zzzz
DNR (réduction numérique des zzzz parasites)
Easy Dubbing (copie facile)
ORC (optimisation des conditions zzzz denregistrement)
TBC (correcteur de base de temps)
Code de données ————z
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E
———zz
zzzz
zzzz
CCD- DCR-
Préparatifs Vor dem Betrieb
Effet numérique ————z
Montage numérique de programmes
Prise DV OUT ————z
Enregistrement image par image
Hifi SOUND ————z
Enregistrement à intervalles ————z
Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Enregistrement de photos sur une cassette
Lecture en transit USB Streaming
Mémorisation du point zéro ————z
z Fourni
Non fourni
————z
————z
————z
————z
————z
15
Deutsch
Zu dieser Anleitung
Unterschiede bei den Modellen
Modell
System Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8
Wiedergabe Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8
Digitaler Zoom 450× 460× 560× 560× 560×
Fernbedienungssensor z zzz
Steadyshot ———zz
Datum und Uhrzeit zzzz
DNR (Digital Noise Reduction zzzz
- digitale Rauschreduzierung)
Easy Dubbing zzzz
ORC (Optimizing the Recording Condition - Optimieren der Aufnahmequalität)
TBC (Time Base Corrector zzzz
- Zeitfehlerkorrektur)
Datencode ————z
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E
zzzz
CCD- DCR-
Digitaleffekt ————z
Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Buchse DV OUT ————z
Einzelszenenaufnahmen ————z
Hifi SOUND ————z
Zeitrafferaufnahmen ————z
Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Fotoaufnahmen auf Band ————z
USB-Streaming ————z
Nullspeicherfunktion ————z
z Vorhanden Nicht vorhanden
16
————z
————z
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles équipés de ces pièces uniquement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit dune technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils naffectent en aucun cas limage enregistrée.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Veillez à ne pas poser le caméscope pendant trop longtemps près dune fenêtre ou à lextérieur avec l’écran LCD, le viseur ou lobjectif dirigé vers le soleil car ceci peut les endommager [c].
Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Modellen)
LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz von Präzisionstechnologie hergestellt, weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den effektiven Gebrauch funktionsfähig sind. Trotzdem kann es vorkommen, dass einige winzige schwarze und/oder helle Punkte (weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind. Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die Aufnahme.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines Fensters oder im Freien liegen. Werden LCD­Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen kommen [c].
Richten Sie den Camcorder nicht direkt auf die pralle Sonne, da es sonst zu Störungen kommen kann. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
Préparatifs Vor dem Betrieb
[a] [b]
[c]
[d]
17
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce quelle sencliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur V BATT.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie V BATT gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Levier de relâchement V BATT/ Akkulösehebel V BATT
18
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne quavec une batterie rechargeable de type InfoLITHIUM (modèle M). Voir page 174 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN avec la marque dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon à une prise secteur. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes dans lafficheur.
Lorsque lindicateur dautonomie de la batterie passe à , la recharge normale est terminée. Pour recharger complètement la batterie (charge pleine), laissez-la raccordée pendant environ une heure après la fin de la recharge normale jusqu’à ce que l’indication “FULL” apparaisse dans lafficheur. Une recharge complète de la batterie vous permet dutiliser la batterie plus longtemps.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
v
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem InfoLITHIUM-Akku (M-Serie). Auf Seite 174 finden Sie Einzelheiten zum InfoLITHIUM-Akku. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN und
schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Netzsteckdose
an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL“ im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
Préparatifs Vor dem Betrieb
FULL
2,3
Le numéro de lillustration de lafficheur peut être différent de celui du caméscope.
1
Der Wert in der Abbildung des Displays kann sich von dem Wert unterscheiden, der an Ihrem Camcorder angezeigt wird.
19
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
Après la recharge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager ladaptateur secteur.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lautonomie pour un enregistrement avec le viseur est affichée. Lindicateur dautonomie de lafficheur indique approximativement la durée d’enregistrement avec le viseur.
Avant que le caméscope calcule l’autonomie réelle de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lors du rechargement de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou lindicateur clignote dans lafficheur dans les cas suivants :
Ladaptateur secteur est débranché. – La batterie nest pas installée correctement.Il y a un problème avec la batterie.
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante située entre 10°C et 30°C.
Si le caméscope s’éteint alors que l’indicateur dautonomie indique que la batterie est suffisamment rechargée pour fonctionner
Rechargez complètement la batterie jusqu’à ce que lindicateur dautonomie indique une valeur correcte.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt. Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige blinkt im Display:
Das Netzteil ist nicht angeschlossen.Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.Der Akku ist defekt.
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C zu laden.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl laut Restladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen Ladezustand angibt.
20
Etape 1 Source d’alimentation
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie rechargeable/ Recharge complète (recharge normale)/ Akku Vollständige Ladung (normale Ladung)
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert) 145 (85) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Schritt 1 Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie à vide à 25 °C
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/ Aufnehmen mit Aufnehmen mit Akku dem Sucher dem LCD-Bildschirm
Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall**
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 265 145 195 105 NP-FM70 540 295 400 220 NP-QM71 640 350 465 255 NP-FM90 820 450 600 330 NP-FM91/QM91 955 525 695 380
DCR-TRV140E
Batterie rechargeable/ Aufnehmen mit Aufnehmen mit Akku dem Sucher dem LCD-Bildschirm
Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall**
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 180 100 140 75 NP-FM70 370 205 295 160 NP-QM71 430 235 340 185 NP-FM90 560 310 450 245 NP-FM91/QM91 645 355 520 285
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Continu* Normal** Continu* Normal**
165 90 120 65
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Continu* Normal** Continu* Normal**
110 60 85 45
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25 °C
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
21
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25°C. Lautonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeiten
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/ Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91 695 1010
DCR-TRV140E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/ Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 140 185 NP-FM70 295 385 NP-QM71 340 445 NP-FM90 450 580 NP-FM91/QM91 520 670
Temps de lecture Temps de lecture
auf LCD-Bildschirm geschlossenem LCD-Bildschirmträger
120 175
Temps de lecture Temps de lecture
auf LCD-Bildschirm geschlossenem LCD-Bildschirmträger
85 115
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
22
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Durée approximative en lecture continue à 25°C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid. Le temps denregistrement et de lecture d’une batterie normalement chargée correspond à environ 90 % de celui dune batterie complètement rechargée.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation d’énergie avec des appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM” de série M. Votre caméscope ne peut fonctionner quavec une batterie InfoLITHIUM. Les batteries InfoLITHIUM de série M portent lindication . InfoLITHIUM est une marque commerciale de Sony Corporation.
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur sur la prise DC IN du caméscope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener Wiedergabe und 25°C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. Die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer mit einem normal geladenen Akku liegt bei etwa 90 % der Dauer mit einem vollständig geladenen Akku.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses Gerät ist kompatibel mit InfoLITHIUM-Akkus der M-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem InfoLITHIUM-Akku. InfoLITHIUM-Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Préparatifs Vor dem Betrieb
1
2,3
23
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
Lensemble caméscope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation secteur (prise murale) tant quil est raccordé à une prise secteur, même sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie est fixée au caméscope.
La prise DC IN est une source prioritaire. La batterie rechargeable ne peut pas alimenter lappareil si le cordon dalimentation est branché sur la prise DC IN, même si la fiche nest pas branchée sur la prise murale.
Placez ladaptateur secteur près dune prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise secteur pour couper l’alimentation.
Utilisation dune batterie de voiture
Utilisez le chargeur/adaptateur CC Sony (en option). Pour obtenir davantage d’informations, reportez-vous au mode demploi du chargeur/ adaptateur CC.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Videorecorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Netzsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei einer Störung umgehend von der Netzsteckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (gesondert erhältlich). Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zu dem Gleichstromadapter/Ladegerät.
24
Etape 2 Réglage de la
date et de lheure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le caméscope. Dans le cas contraire, lindication CLOCK SET saffichera à chaque fois que vous réglerez le commutateur dalimentation sur CAMERA.
Si vous nutilisez pas le caméscope pendant 6 mois environ, la date et lheure peuvent s’effacer (des barres peuvent apparaître) car la batterie rechargeable intégrée de votre caméscope s’est déchargée. Réglez dabord, lannée, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Après avoir mis le caméscope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus au signal temps. Lhorloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. Lheure apparaît.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. CLOCK SET wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Netzschalter auf CAMERA stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben.
Wenn Sie den Camcorder etwa 6 Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat. Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat, den Tag, die Stunde und die Minute ein.
(1) Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Modus CAMERA befindet, mit MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die Uhr beginnt zu laufen.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Uhrzeitanzeige erscheint.
Préparatifs Vor dem Betrieb
4
000
1,7
112002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET USB ST REAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET USB ST REAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET USB ST REAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
[
MENU
RETURN
112002
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET USB ST REAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
112002
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET USB ST REAM LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
25
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Lannée change de la manière suivante :
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
Pour vérifier la date et l’heure préréglées (CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E seulement)
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher lheure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et lheure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou lheure disparaissent.
Fonction auto data (Horodatage)
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez lheure et la date locales avant de commencer à filmer (p. 25). La date s’enregistrera automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction ne peut être activée quune fois par jour.
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
. . . .
t 2079 T
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit (nur CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E)
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt). Durch erneutes Drücken von DATE und/oder TIME können Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder abschalten.
Die Auto Date-Funktion
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein und stellen Sie das Datum und die Ortszeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 25). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
Remarque sur auto data (Horodatage) (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E seulement)
Vous pouvez modifier le réglage AUTO DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. Lhorodatage fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera plus souvent si :
Vous avez réglé lheure et la date.Vous avez éjecté et réinséré la cassette.Vous avez filmé moins de 10 secondes.Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu.
26
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion (nur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E)
Im Menü können Sie die AUTO DATE-Funktion einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, dass das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird.
Etape 3 Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .* Si vous voulez enregistrer avec le système Hi8, utilisez des cassettes vidéo Hi8 .*
(1) Préparez la source dalimentation (p. 18). (2) Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur Z EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de protection en écriture de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de cassette.
1)
2)
2 3
EJECT
Es empfiehlt sich, Videokassetten des Systems Hi8 ( )/Digital8 ( ) zu verwenden.* Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten .* (1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 18).
(2) Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
(3) Legen Sie eine Kassette so in das
Kassettenfach ein, dass das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche auf der Kassette nach oben weist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.
1)
2)
4
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
*1)DCR-TRV140E seulement *2)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
seulement
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
*1)nur DCR-TRV140E *2)nur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
27
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
Nappuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Ce caméscope enregistre les images dans le système Digital8 .*
1)
Le temps denregistrement avec votre caméscope correspond à la moitié du temps indiqué sur une cassette Hi8 /Digital8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps denregistrement correspond aux 3/4 du temps indiqué sur une cassette Hi8 /Digital8 .*
1)
Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lorsque vous lisez une cassette 8 mm
standard sur un autre caméscope (y compris
un autre DCR-TRV140E).*
1)
Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Ne prenez pas le caméscope par le couvercle du logement de cassette.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Der Camcorder nimmt nach dem Digital8­System ( ) auf.*
1)
Bei diesem Camcorder beträgt die Aufnahmedauer die Hälfte der auf einer Hi8 ( )-/Digital8 ( )-Kassette angegebenen Dauer. Wenn Sie in den Menüeinstellungen den LP-Modus auswählen, entspricht die Aufnahmedauer 3/4 der auf einer Hi8 ( )-/ Digital8 ( )-Kassette angegebenen Dauer.*
1)
Wenn Sie eine Standard-8-mm-Kassette ( ) zum Aufnehmen verwenden, sollten Sie die Kassette auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Mosaikartige Bildstörungen können auftreten, wenn Sie die Standard-8­mm-Kassette ( ) auf einem anderen Camcorder (einschließlich einem anderen DCR-TRV140E) wiedergeben.*
1)
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des Cassettenfachs an.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection en écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
*1)DCR-TRV140E seulement *1)nur DCR-TRV140E
28
Enregistrement Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux Etape 1 et Etape 3 pour des informations détaillées à ce sujet (p. 18 à 28).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît. Le voyant de tournage placé à l’avant de votre caméscope sallume. Pour larrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP. Le voyant de tournage sallume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 bis Schritt 3 (S. 18 bis 28).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC erscheint. Die Aufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmeanzeige im Sucher.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Voyant de tournage/
Aufnahmelampe Microphone (R)*1)/ Mikrofon (R)*
1)
4
Microphone (L) Mikrofon (L)
2
5
REC
P
L
A
P
O
W
E
R
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F (
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
/
29
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
Saisissez bien la sangle.
Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Lenregistrement et la lecture seffectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 140). En mode LP, la durée denregistrement est 1,5 fois*1)/ou deux fois* plus longue quen mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce caméscope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante lorsque vous éteignez le caméscope si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer la batterie pendant lenregistrement, réglez POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode dattente pendant 3 minutes*1)/5 minutes* alors quune cassette est insérée
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction permet d’économiser l’énergie de la batterie et de prévenir lusure prématurée de la batterie et des cassettes. Pour revenir au mode dattente denregistrement, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) une fois. Ensuite, réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou appuyez sur START/STOP sans modifier la position du commutateur POWER pour reprendre lenregistrement. Si votre caméscope est en mode dattente alors quaucune cassette nest insérée, il ne s’éteint pas automatiquement.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une cassette, ou lorsque vous enregistrez certaines scènes en mode LP
Limage peut être déformée. Le code temporel risque de ne pas sinscrire entre les scènes.*
1)
Date et heure denregistrement (DCR-TRV140E seulement)
La date et lheure d’enregistrement napparaissent pas pendant lenregistrement, mais elles senregistrent automatiquement sur la bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande lors de lenregistrement.
30
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP­Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
2)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus (S. 148). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal*1)/zweimal*2) so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG).
2)
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette 3 Minuten*1)/5 Minuten*2) im Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Um wieder in den Aufnahmebereitschaftsmodus zu schalten, stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG) und dann auf CAMERA, oder drücken Sie zum Starten der Aufnahme START/STOP, ohne den Schalter POWER nochmals umzustellen. Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nicht automatisch aus.
Wenn das Band SP- und LP-Aufzeichnungen gemischt enthält.
Das Wiedergabebild ist möglicherweise verzerrt. Der Zeitcode wird bei einem Szenenwechsel unter Umständen nicht korrekt aufgezeichnet.*
1)
Hinweis zur Aufnahme von Datum und Uhrzeit (nur DCR-TRV140E)
Während der Aufnahme werden das Datum und die Uhrzeit nicht angezeigt. Dennoch werden diese Informationen auf das Band aufgezeichnet. Durch Drücken von DATA CODE auf der Fernbedienung können Sie während der Aufnahme das Datum und die Uhrzeit anzeigen.
Loading...
+ 174 hidden pages