Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Digital Handycam camcorder/
Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Digital
Handycam/Handycam VisionTM, vous pouvez
saisir les moments précieux de la vie avec une
qualité d’image et de son exceptionnelles.
Votre Digital Handycam/Handycam Vision
présente de nombreuses fonctions élaborées, très
faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à
réaliser des films vidéo que vous regarderez avec
plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
ATTENTION (DCR-TRV140E seulement)
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce caméscope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
à l’utilisation de câbles de moins de 3 mètres.
2
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Digital
Handycam-Camcorders/Handycam VisionTM von
Sony! Mit der Digital Handycam/Handycam
VisionTM können Sie die schönsten Augenblicke im
Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
TM
Die Digital Handycam/Handycam VisionTM verfügtüber eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich
aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie
ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen
können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis für Kunden in Europa
ACHTUNG (Nur DCR-TRV140E)
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMVRichtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel
kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
(Nur DCR-TRV140E)
Richtlinie: EMV 89/336/EWG;
92/31/EWG
Dieses Gerät erfüllt die europäischen EMVBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
Das Gerät erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn sich das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images
animées
•Enregistrement d’une image (p. 29)
•Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette (p. 53)*
1)
•Lecture d’une cassette (p. 43)
Capture d’images sur votre
ordinateur (DCR-TRV140E seulement)
•Visualisation d’images enregistrées sur une
cassette (p. 123)
•Visualisation d’images en direct à partir du
caméscope (p. 123)
Autres caractéristiques
Fonctions utilisées pour le réglage de
l’exposition dans le mode d’enregistrement
Fonction permettant d’obtenir des films plus
naturels
•Mise au point manuelle (p. 70)
Fonctions utilisées pour le montage dans le
mode d’enregistrement
•Mode grand écran (p. 55)
•Date et heure (p. 25)*
•[MENU] ORC (p. 140)*
Fonctions utilisées après l’enregistrement
•Code de données (p. 45)*
•Mémorisation du point zéro (p. 91)*
•Montage de programme numérique (p. 111)*
•Copie facile (p. 102)*
•PB ZOOM cassette (p. 89)*
2)
2)
1)
1)
1)
2)
1)
Fonction permettant de faire des transitions
en douceur
•END SEARCH (p. 42)
*1)DCR-TRV140E seulement
*2)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
seulement
Fonctions permettant de renforcer l’impact
des images
•Zoom numérique (p. 33)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un zoom
supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du
zoom numérique dans D ZOOM dans les
réglages de menus.)
•FADER (p. 58)
•Enregistrement de photos sur une cassette
•Effets d’image (p. 61)
•Effets numériques (p. 63)*
(p. 53)*
1)
1)
•TITLE (p. 77)
3
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Aufnahme und Wiedergabe von
bewegten Bildern
•Aufnehmen (S. 29)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band
(S. 53)*
1)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 43)
Einlesen von Bildern auf einem
Computer (nur DCR-TRV140E)
•Anzeigen von Bildern auf einer Kassette (S. 123)
•Anzeigen von Live-Bildern vom Camcorder
(S. 123)
Sonstige
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im
Aufnahmemodus
•NightShot (S. 38)/
Super NightShot (S. 38)*1)/
Colour Slow Shutter (S. 39)*
•BACK LIGHT (S. 38)
•PROGRAM AE (S. 66)
•Integrierte Leuchte (S. 82)
•Manuelle Belichtung (S. 69)
1)
Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen
•Manuelles Fokussieren (S. 70)
Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen
im Aufnahmemodus
Funktionen für eine bessere Gestaltung der
Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 33)
Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF
gesetzt. Für einen mehr als 20× Zoom wählen
Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den
Menüeinstellungen.
•FADER (S. 58)
•Fotoaufnahmen auf Band (S. 53)*
•Bildeffekte (S. 61)
•Digitaleffekte (S. 63)*
1)
•TITLE (S. 77)
4
1)
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du caméscope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
*1)CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E seulement
*2)DCR-TRV140E seulement
1)
TRV208E/TRV408E
45
8
1)
2)
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “()” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 18).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
10
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 27)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur
Z EJECT. Le logement
s’ouvre
automatiquement.
T
C
JE
E
2Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet de
protection en
écriture vers le
haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
Enregistrement d’une image (p. 29)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur
START/STOP.
L’enregistrement
commence. Pour
l’arrêter, ré-appuyez
3Ouvrez le panneau
sur START/STOP.
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur
lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur.
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 34).
L’horloge du caméscope n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et
l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 25).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
PO
W
ER
C
A
M
E
R
A
(p. 43)
O
F
F
(
C
H
G
)
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas votre caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
O
P
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (S. 19)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (S. 18).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken
öffnen.
12
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (S. 27)
1Öffnen Sie den Deckel
des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT.
Das Kassettenfach
öffnet sich automatisch.
EJECT
2
Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
und der
Überspielschutzlasche
nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach fährt
automatisch ein.
Schließen Sie
anschließend den Deckel.
Aufnahme (S. 29)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint auf
dem LCD-Schirm.
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum
und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (S. 25).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
CAMERA.
POW
ER
4Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme.
Zum Stoppen der
PO
W
Aufnahme drücken
Sie erneut START/
STOP.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen,
blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 34).
(S. 43)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER.
Hinweis
Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher, am LCD-Bildschirmträger oder
am Akku an.
E
W
O
P
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
13
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Les instructions contenues dans ce manuel sont
valables pour les cinq modèles indiqués dans le
tableau de la suivant (p. 15). Avant de lire ce
manuel et de filmer, vérifiez le numéro de votre
modèle qui est indiqué sous le caméscope. Les
illustrations représentent le DCR-TRV140E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement indiquée dans le
texte, par exemple, “DCR-TRV140E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le caméscope
(DCR-TRV140E seulement)
Pour votre caméscope numérique, nous
recommandons l’utilisation de cassettes vidéo
Hi8 /Digital8 . Votre caméscope
enregistre et lit uniquement les cassettes utilisant
le système Digital8 . Il ne peut pas lire les
cassettes enregistrées avec le système Hi8 /
standard 8 mm (analogique).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, utilisez un
téléviseur PAL.
Zu dieser Anleitung
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die fünf in der Tabelle unten
genannten Modelle (S. 16). Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV140E.
Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen.
Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise
durch „nur DCR-TRV140E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders (nur DCR-TRV140E)
Es empfiehlt sich, für diesen digitalen Camcorder
Videokassetten des Systems Hi8 ()/Digital8
( ) zu verwenden. Die Aufnahme und
Wiedergabe von Bildern erfolgt bei diesem
Camcorder ausschließlich im System Digital8
( ). Die Wiedergabe von Kassetten, die im
System Hi8 ()/Standard 8 mm ( ) (analog)
aufgenommen wurden, ist nicht möglich.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
14
Français
Utilisation de ce manuel
Types de différences
Nom du modèle
SystèmeHi8Hi8Hi8Hi8Digital8
LectureHi8/8Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8
Zoom numérique450×460×560×560×560×
Capteur de télécommandez—zzz
Steadyshot
(stabilisateur)
Date et heurezzzz—
DNR
(réduction numérique deszzzz—
parasites)
Easy Dubbing
(copie facile)
ORC
(optimisation des conditionszzzz—
d’enregistrement)
TBC
(correcteur de base de temps)
Code de données————z
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408ETRV140E
———zz
zzzz—
zzzz—
CCD-DCR-
PréparatifsVor dem Betrieb
Effet numérique————z
Montage numérique
de programmes
Prise DV OUT————z
Enregistrement image par
image
Hifi SOUND————z
Enregistrement à intervalles————z
Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Enregistrement de photos sur
une cassette
Lecture en transit
USB Streaming
Mémorisation du point zéro————z
z Fourni
— Non fourni
————z
————z
————z
————z
————z
15
Deutsch
Zu dieser Anleitung
Unterschiede bei den Modellen
Modell
SystemHi8Hi8Hi8Hi8Digital8
WiedergabeHi8/8Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8
Digitaler Zoom450×460×560×560×560×
Fernbedienungssensorz—zzz
Steadyshot———zz
Datum und Uhrzeitzzzz—
DNR
(Digital Noise Reductionzzzz—
- digitale Rauschreduzierung)
Easy Dubbingzzzz—
ORC
(Optimizing the Recording
Condition - Optimieren der
Aufnahmequalität)
TBC
(Time Base Correctorzzzz—
- Zeitfehlerkorrektur)
Datencode————z
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408ETRV140E
zzzz—
CCD-DCR-
Digitaleffekt————z
Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Buchse DV OUT————z
Einzelszenenaufnahmen————z
Hifi SOUND————z
Zeitrafferaufnahmen————z
Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Fotoaufnahmen auf Band————z
USB-Streaming————z
Nullspeicherfunktion————z
z Vorhanden
— Nicht vorhanden
16
————z
————z
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
(modèles équipés de ces pièces
uniquement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des
températures supérieures à 60 °C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope pendant
trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil car ceci peut les
endommager [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil
plutôt au crépuscule lorsque la lumière est
faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend bestückten
Modellen)
•LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz
von Präzisionstechnologie hergestellt,
weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den
effektiven Gebrauch funktionsfähig sind.
Trotzdem kann es vorkommen, dass einige
winzige schwarze und/oder helle Punkte
(weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf
dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind.
Dies ist durch den Herstellungsprozess
bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die
Aufnahme.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines
Fensters oder im Freien liegen. Werden LCDSchirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit
direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es
zu Funktionsstörungen kommen [c].
•Richten Sie den Camcorder nicht direkt auf die
pralle Sonne, da es sonst zu Störungen kommen
kann. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen
Lichtverhältnissen, wie z. B. in der
Dämmerung, auf [d].
PréparatifsVor dem Betrieb
[a][b]
[c]
[d]
17
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche
tout en appuyant sur V BATT.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie V BATT gedrückt und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Levier de relâchement V BATT/
Akkulösehebel V BATT
18
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle M).
Voir page 174 pour de plus amples informations
sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN avec la marque
dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon à une prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes dans
l’afficheur.
Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie
passe à , la recharge normale est terminée.
Pour recharger complètement la batterie (chargepleine), laissez-la raccordée pendant environ une
heure après la fin de la recharge normale jusqu’à
ce que l’indication “FULL” apparaisse dans
l’afficheur. Une recharge complète de la batterie
vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
v
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit
dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 174 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM“-Akku.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN und
schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte
Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die
Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Netzsteckdose
an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende
Betriebsdauer des Akkus wird im Display in
Minuten angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku
jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie
den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa
eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen,
bis „FULL“ im Display erscheint. Durch das
vollständige Aufladen verlängert sich die
Betriebsdauer des Akkus.
PréparatifsVor dem Betrieb
FULL
2,3
Le numéro de l’illustration de l’afficheur peut
être différent de celui du caméscope.
1
Der Wert in der Abbildung des Displays kann
sich von dem Wert unterscheiden, der an Ihrem
Camcorder angezeigt wird.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie pour un enregistrement avec le
viseur est affichée.
L’indicateur d’autonomie de l’afficheur indique
approximativement la durée d’enregistrement
avec le viseur.
Avant que le caméscope calcule l’autonomie
réelle de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lors du rechargement de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
dans l’afficheur dans les cas suivants :
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie n’est pas installée correctement.
– Il y a un problème avec la batterie.
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante située entre 10°C et
30°C.
Si le caméscope s’éteint alors que l’indicateur
d’autonomie indique que la batterie est
suffisamment rechargée pour fonctionner
Rechargez complètement la batterie jusqu’à ce
que l’indicateur d’autonomie indique une valeur
correcte.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls
kann es zu einem Kurzschluss kommen und das
Netzteil kann beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim
Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt.
Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher
an.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden
des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige
blinkt im Display:
– Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10°C und
30°C zu laden.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
laut Restladungsanzeige die Akkuladung für
den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die
Akkurestladungsanzeige wieder den
tatsächlichen Ladezustand angibt.
auf LCD-Bildschirmgeschlossenem LCD-Bildschirmträger
120175
Temps de lectureTemps de lecture
auf LCD-Bildschirmgeschlossenem LCD-Bildschirmträger
85115
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
22
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Durée approximative en lecture continue à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Le temps d’enregistrement et de lecture d’une
batterie normalement chargée correspond à
environ 90 % de celui d’une batterie
complètement rechargée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec des appareils
électroniques compatibles. Cet appareil est
compatible avec la batterie “InfoLITHIUM” de
série M. Votre caméscope ne peut fonctionner
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries “InfoLITHIUM” de série M portent
l’indication .
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
caméscope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Wiedergabe und 25°C.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer mit
einem normal geladenen Akku liegt bei etwa 90 %
der Dauer mit einem vollständig geladenen
Akku.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der M-Serie. Dieser Camcorder arbeitet
ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku.
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie sind mit
dem Zeichen gekennzeichnet.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
PréparatifsVor dem Betrieb
1
2,3
23
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (prise murale)
tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même
s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie est fixée au
caméscope.
•La prise DC IN est une “source prioritaire”. La
batterie rechargeable ne peut pas alimenter
l’appareil si le cordon d’alimentation est
branché sur la prise DC IN, même si la fiche
n’est pas branchée sur la prise murale.
•Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise secteur pour
couper l’alimentation.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le chargeur/adaptateur CC Sony (en
option). Pour obtenir davantage d’informations,
reportez-vous au mode d’emploi du chargeur/
adaptateur CC.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Videorecorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Netzsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei
einer Störung umgehend von der
Netzsteckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte
von Sony (gesondert erhältlich). Weitere
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu dem
Gleichstromadapter/Ladegerät.
24
Etape 2 Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le caméscope.
Dans le cas contraire, l’indication “CLOCK SET”
s’affichera à chaque fois que vous réglerez le
commutateur d’alimentation sur CAMERA.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 6
mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer
(des barres peuvent apparaître) car la batterie
rechargeable intégrée de votre caméscope s’est
déchargée.
Réglez d’abord, l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Après avoir mis le caméscope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus au
signal temps. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
„CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn
Sie den Netzschalter auf CAMERA stellen und
Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben.
Wenn Sie den Camcorder etwa 6 Monate lang
nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (Striche werden
angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte
Akku entladen hat. Stellen Sie zunächst das Jahr,
dann den Monat, den Tag, die Stunde und die
Minute ein.
(1) Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Modus CAMERA befindet, mit MENU das
Menü auf.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und
zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die
Uhr beginnt zu laufen.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Uhrzeitanzeige erscheint.
PréparatifsVor dem Betrieb
4
000
1,7
112002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB ST REAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB ST REAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB ST REAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
MENU
RETURN
112002
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB ST REAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
112002
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
USB ST REAM
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
25
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
L’année change de la manière suivante :
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées (CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E seulement)
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
Fonction auto data (Horodatage)
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez
l’heure et la date locales avant de commencer à
filmer (p. 25). La date s’enregistrera
automatiquement pendant 10 secondes au début
de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction
ne peut être activée qu’une fois par jour.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
. . . .
t 2079 T
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit (nur CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw.
TIME zum Anzeigen der Uhrzeit.
Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit
angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden
Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann
TIME oder umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder
TIME können Sie das Datum und/oder die
Uhrzeit wieder abschalten.
Die Auto Date-Funktion
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein und stellen Sie das
Datum und die Ortszeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 25). Bei eingeschalteter
Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird
das Datum täglich einmal beim ersten
Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit
dem Bild aufgezeichnet.
Remarque sur auto data (Horodatage)
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
seulement)
Vous pouvez modifier le réglage AUTO DATE
en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de
menu.
L’horodatage fonctionne une fois par jour mais il
fonctionnera plus souvent si :
– Vous avez réglé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
26
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
(nur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Im Menü können Sie die AUTO DATE-Funktion
einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn
die Funktion eingeschaltet ist, blendet der
Camcorder das Datum normalerweise einmal
pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
dass das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt
wird.
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo
Hi8 /Digital8 .*
Si vous voulez enregistrer avec le système Hi8,
utilisez des cassettes vidéo Hi8 .*
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 18).
(2) Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur Z EJECT. Le logement s’ouvre
automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de protection en
écriture de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de cassette.
1)
2)
23
EJECT
Es empfiehlt sich, Videokassetten des Systems Hi8
()/Digital8 ( ) zu verwenden.*
Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen,
verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten .*
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 18).
(2) Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach
öffnet sich automatisch.
(3) Legen Sie eine Kassette so in das
Kassettenfach ein, dass das Fenster nach
außen und die Überspielschutzlasche auf der
Kassette nach oben weist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.
1)
2)
4
PréparatifsVor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
*1)DCR-TRV140E seulement
*2)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
seulement
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour
le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus
fonctionner.
•Ce caméscope enregistre les images dans le
système Digital8 .*
1)
•Le temps d’enregistrement avec votre
caméscope correspond à la moitié du temps
indiqué sur une cassette Hi8 /Digital8 .
Si vous sélectionnez le mode LP dans les
réglages de menus, le temps d’enregistrement
correspond aux 3/4 du temps indiqué sur une
cassette Hi8 /Digital8 .*
1)
•Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,
assurez-vous de lire la cassette sur ce
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent
apparaître lorsque vous lisez une cassette 8 mm
standard sur un autre caméscope (y compris
un autre DCR-TRV140E).*
1)
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
•Ne prenez pas le caméscope par le couvercle du
logement de cassette.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8System ( ) auf.*
1)
•Bei diesem Camcorder beträgt die
Aufnahmedauer die Hälfte der auf einer Hi8
()-/Digital8 ( )-Kassette angegebenen
Dauer. Wenn Sie in den Menüeinstellungen den
LP-Modus auswählen, entspricht die
Aufnahmedauer 3/4 der auf einer Hi8 ()-/
Digital8 ( )-Kassette angegebenen Dauer.*
1)
•Wenn Sie eine Standard-8-mm-Kassette ( )
zum Aufnehmen verwenden, sollten Sie die
Kassette auch mit diesem Camcorder
wiedergeben. Mosaikartige Bildstörungen
können auftreten, wenn Sie die Standard-8mm-Kassette ( ) auf einem anderen
Camcorder (einschließlich einem anderen
DCR-TRV140E) wiedergeben.*
1)
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Cassettenfachs drücken,
schließt sich das Cassettenfach möglicherweise
nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des
Cassettenfachs an.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection en écriture de la
cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
*1)DCR-TRV140E seulement*1)nur DCR-TRV140E
28
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 18 à 28).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît. Le
voyant de tournage placé à l’avant de votre
caméscope s’allume. Pour l’arrêter, appuyez
de nouveau sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (S. 18 bis 28).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Aufnahmeanzeige an der
Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmeanzeige im Sucher.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Voyant de
tournage/
Aufnahmelampe
Microphone (R)*1)/
Mikrofon (R)*
1)
4
Microphone (L)
Mikrofon (L)
2
5
REC
P
L
A
P
O
W
E
R
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
/
29
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en
mode SP (standard) ou LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de
menus (p. 140). En mode LP, la durée
d’enregistrement est 1,5 fois*1)/ou deux fois*
plus longue qu’en mode SP. Si vous enregistrez
une cassette dans le mode LP avec ce caméscope,
il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce
caméscope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante
lorsque vous éteignez le caméscope si vous
n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer
la batterie pendant l’enregistrement, réglez
POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode
d’attente pendant 3 minutes*1)/5 minutes*
alors qu’une cassette est insérée
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette
fonction permet d’économiser l’énergie de la
batterie et de prévenir l’usure prématurée de la
batterie et des cassettes. Pour revenir au mode
d’attente d’enregistrement, réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHG) une fois. Ensuite, réglez
le commutateur POWER sur CAMERA ou
appuyez sur START/STOP sans modifier la
position du commutateur POWER pour reprendre
l’enregistrement. Si votre caméscope est en mode
d’attente alors qu’aucune cassette n’est insérée, il
ne s’éteint pas automatiquement.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une cassette, ou lorsque vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
L’image peut être déformée.
Le code temporel risque de ne pas s’inscrire entre
les scènes.*
1)
Date et heure d’enregistrement (DCR-TRV140E
seulement)
La date et l’heure d’enregistrement
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement,
mais elles s’enregistrent automatiquement sur la
bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA
CODE de la télécommande lors de
l’enregistrement.
30
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, daseingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LPModus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
2)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP
bzw. LP in den Menüeinstellungen aus (S. 148). Im
LP-Modus können Sie 1,5-mal*1)/zweimal*2) so
lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie
eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder
aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch
auf dem Camcorder wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim
Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der
Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder
zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde.
Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie
den POWER-Schalter auf OFF (CHG).
2)
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette 3 Minuten*1)/5 Minuten*2) im
Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont. Um
wieder in den Aufnahmebereitschaftsmodus zu
schalten, stellen Sie den Schalter POWER kurz auf
OFF (CHG) und dann auf CAMERA, oder drücken
Sie zum Starten der Aufnahme START/STOP,
ohne den Schalter POWER nochmals umzustellen.
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet, ohne dass eine Kassette eingelegt ist,
schaltet er sich nicht automatisch aus.
Wenn das Band SP- und LP-Aufzeichnungen
gemischt enthält.
Das Wiedergabebild ist möglicherweise verzerrt.
Der Zeitcode wird bei einem Szenenwechsel
unter Umständen nicht korrekt aufgezeichnet.*
1)
Hinweis zur Aufnahme von Datum und
Uhrzeit (nur DCR-TRV140E)
Während der Aufnahme werden das Datum und
die Uhrzeit nicht angezeigt. Dennoch werden
diese Informationen auf das Band aufgezeichnet.
Durch Drücken von DATA CODE auf der
Fernbedienung können Sie während der
Aufnahme das Datum und die Uhrzeit anzeigen.
Loading...
+ 174 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.