SONY CCD-TRV208 User Manual [fr]

3-072-315-21 (2)
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV408E
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
©2002 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour lachat de ce caméscope Sony Handycam Vision. Avec votre Handycam Vision vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité dimage et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque dincendie ou d’électrocution, nexposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, nouvrez pas le châssis de lappareil. Confiez lentretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
H
erzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam Vision von Sony! Mit der Handycam Vision™ können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision™ verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und Batterie leer signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
3
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées
Prise de vues (p. 26)
Lecture dune cassette (p. 38)
Autres caractéristiques
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition dans le mode d’enregistrement
BACK LIGHT (p. 33)
NightShot (p. 34)
PROGRAM AE (p. 51)
Torche intégrée (p. 62)
Exposition manuelle (p. 54)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
Zoom numérique (p. 30)
Le réglage par défaut est sur OFF. (Pour un zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus.)
FADER (p. 46)
Effet dimage (p. 49)
TITLE (p. 57)
Fonction permettant d’obtenir des films plus naturels
Mise au point manuelle (p. 55)
Fonctions utilisées pour le montage dans le mode d’enregistrement
Mode grand écran (p. 44)
Date et heure (p. 22)
[MENU] ORC (p. 81)
Fonction utilisées après l’enregistrement
Copie facile (p. 68)
Fonction pour réaliser une transition en douceur
END SEARCH (p. 37)
4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern
Aufnehmen (S. 26)
Wiedergeben einer Kassette (S. 38)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
BACK LIGHT (S. 33)
NightShot (S. 34)
PROGRAM AE (S. 51)
Integrierte Leuchte (S. 62)
Manuelle Belichtung (S. 54)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
Digitaler Zoom (S. 30)
Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. (Für einen mehr als 20fachen Zoom wählen Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.)
FADER (S. 46)
Bildeffekte (S. 49)
TITLE (S. 57)
Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen
Manuelles Fokussieren (S. 55)
Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen im Aufnahmemodus
Breitbildmodus (S. 44)
Datum und Uhrzeit (S. 22)
ORC [MENU] (S. 86)
Funktion nach dem Aufnehmen
Easy Dubbing (Überspielautomatik) (S. 68)
Funktion für ruhige Szenenübergänge
END SEARCH (S. 37)
5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 4
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Vérification des accessoires fournis ............ 14
Etape 1 Source d’alimentation ..................... 15
Mise en place de la batterie ................... 15
Recharge de la batterie........................... 16
Raccordement à une prise secteur ....... 20
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure..... 22
Etape 3 Mise en place dune cassette .......... 24
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues................................................... 26
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 33
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot....................................... 34
Incrustation de la date et de lheure sur
limage ............................................... 36
Vérification de la prise de vues
– END SEARCH ..................................... 37
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette ................................... 38
Visionnage sur un téléviseur ....................... 42
Montage
Copie dune cassette...................................... 66
Copie facilement une cassette
– Easy Dubbing ....................................... 68
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menus .......... 77
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs
solutions ................................................... 89
Affichage d’autodiagnostic .......................... 93
Indicateurs et messages d’avertissement ... 94
Informations complémentaires
A propos des cassettes vidéo ..................... 103
A propos de la batterie
InfoLITHIUM.................................... 105
Utilisation du caméscope à l’étranger ...... 107
Entretien et précautions .............................. 108
Spécifications................................................ 117
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 119
Index .............................................................. 128
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du mode Grand écran ............... 44
Utilisation de transitions en fondu ............. 46
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage ...................................... 49
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE ....................................... 51
Réglage manuel de lexposition .................. 54
Mise au point manuelle ................................ 55
Incrustation dun titre ................................... 57
Création de titres personnalisés .................. 60
Utilisation de la torche intégrée .................. 62
6
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen und
Merkmale ................................................... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 10
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 12
Überprüfen des mitgelieferten
Zubehörs .................................................. 14
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 15
Anbringen des Akkus ............................ 15
Laden des Akkus .................................... 16
Netzbetrieb .............................................. 20
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ..................................................... 22
Schritt 3 Einlegen der Cassette .................... 24
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 26
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 33
Nachtaufnahmen
– NightShot....................................... 34
Einblenden von Datum und Uhrzeit in
das Aufnahmebild ........................... 36
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH ..................................... 37
Manuelles Fokussieren ................................. 55
Titeleinblendung ........................................... 57
Erstellen eigener Titel ................................... 60
Verwendung der eingebauten Leuchte ...... 62
Überspielen
Überspielen eines Bandes ............................. 66
Überspielen eines Bandes ganz einfach
Easy Dubbing
berspielautomatik) ............................. 68
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen........................................ 77
Störungsbehebung
Verschiedene Probleme und
Abhilfemaßnahmen ............................... 96
Selbsttestfunktion ........................................ 100
Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... 101
Zusatzinformation
Die Videocassetten ...................................... 103
Der InfoLITHIUM-Akku ........................ 105
Verwendung des Camcorders im
Ausland .................................................. 107
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 108
Technische Daten......................................... 118
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 38
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 42
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 44
Verwendung der Fader-Funktion ............... 46
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 49
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion ................................................... 51
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 54
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente
und Teile ................................................ 119
Stichwortverzeichnis ................................... 129
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses ()” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 20)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Ouvrez le couvercle du
logement de la cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et longlet de protection en écriture vers le haut.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur lindication inscrite sur le logement. Celui-ci sabaisse automatique­ment. Fermez le couvercle du logement de la cassette.
8
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon de lobjectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur
START/STOP. Lenregistrement commence. Pour larrêter, ré-appuyez
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. Limage apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé. Limage apparaît en noir et blanc dans le viseur.
sur START/STOP.
Réglez loculaire à votre vue (p. 31).
Lhorloge du caméscope na pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et lheure sur une image, réglez lheure avant de filmer (p. 22).
Vérification de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
P
L
A
Y
E
PO
W
ER
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
PO
W
ER
M
E
R
A
(p. 38)
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
REMARQUE
Ne soulevez jamais le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
W
H
PO
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (S. 20)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (S. 24)
1Öffnen Sie den Deckel
des Kassettenfachs und drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
T
C
JE
E
2Legen Sie die Cassette
mit dem Fenster nach außen und der Überspielschutzlasche nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.
Aufnahme (S. 26)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
Werkseitig ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (S. 22).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
PO
W
ER
4Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der
PO
W
ER
Aufnahme drücken Sie erneut START/ STOP.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß. Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 31).
(S. 38)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
POWER
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Préparatifs
Vor dem Betrieb
Utilisation de ce manuel
Ce manuel couvre les quatre modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le caméscope. Sauf mention contraire, les illustrations représentent le CCD-TRV408E. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV408E seulement”. Dans ce mode demploi, les touches et réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules. Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Types de différences/Unterschiede bei den Modellen
CCD­Zoom numérique/
Digitaler Zoom Capteur de la télécommande/
Fernbedienungssensor SteadyShot/
SteadyShot z Fourni/Vorhanden
Non fourni/Nicht vorhanden
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E
450× 460× 560× 560×
z zz
———z
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell CCD-TRV408E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird im Text deutlich hingewiesen, beispielsweise durch nur CCD-TRV408E. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents dun pays à lautre. Vous devrez utiliser un téléviseur PAL pour regarder vos films sur un téléviseur.
12
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur modèles équipés de ces pièces seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit dune technologie de pointe et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils naffectent en aucun cas limage enregistrée.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de leau de mer. Lhumidité peut provoquer des problèmes de fonctionnement et des dégâts parfois irréparables [a].
Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Soyez prudent lorsque vous placez le caméscope à proximité dune fenêtre ou à lextérieur. Nexposez pas l’écran LCD, le viseur ou lobjectif au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée car ceci peut les endommager [c].
Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a] [b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Modellen)
LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz von Präzisionstechnologie hergestellt, weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den effektiven Gebrauch funktionsfähig sind. Trotzdem kann es vorkommen, dass einige winzige schwarze und/oder helle Punkte (weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind. Dies ist durch den Herstellungsprozess bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die Aufnahme.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C aus (wie sie beispielsweise auch in
einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) [b].
Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines Fensters oder im Freien liegen. Werden LCD­Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen kommen [c].
Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
Préparatifs Vor dem Betrieb
[c]
[d]
13
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
4
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 124)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon dalimentation (1) (p. 16)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 15, 16) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 125) (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 42) 6 Bandoulière (1) (p. 119) 7 Capuchon dobjectif (1) (p. 26, 123) 8 Adaptateur Péritel (21 broches) (1) (p. 43)
(Modèles européens seulement)
2
56
seulement
seulement
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
7
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 124)
)
)
(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 16)
3 Akku NP-FM30 (1) (S. 15, 16) 4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 125) (nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 42) 6 Schulterriemen (1) (S. 119) 7 Objektivschutzkappe (1) (S. 26, 123) 8 21-poliger Adapter (1) (S. 43)
(nur Modelle für Europa)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou lenregistrement dune cassette vidéo ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du caméscope, du support denregistrement ou dun autre problème.
14
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusquau déclic.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur V BATT.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie V BATT gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Levier de relâchement de la batterie V (BATT)/Akkulösehebel V BATT
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne quavec une batterie rechargeable de type InfoLITHIUM (sèrie M). Voir page 105 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN avec la marque dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes dans lafficheur.
Lorsque lindicateur dautonomie de la batterie passe à , la recharge normale est terminée. Pour recharger complètement la batterie (charge complète), laissez-la raccordée pendant environ une heure après la fin de la recharge normale jusqu’à ce que lindication FULL apparaisse dans lafficheur. Une recharge complète de la batterie vous permet dutiliser la batterie plus longtemps.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem InfoLITHIUM-Akku (M-Serie). Auf Seite 105 finden Sie Einzelheiten zum InfoLITHIUM-Akku. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN und
v
schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an. (3)
Schließen Sie das Netzkabel an eine Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
2,3
Les numéros indiqués dans lillustration représentant lafficheur peuvent être différents de ceux indiqués sur votre caméscope.
16
FULL
1
Der Wert in der Abbildung des Displays kann sich von dem Wert unterscheiden, der an Ihrem Camcorder angezeigt wird.
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
Après la recharge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager ladaptateur secteur.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lautonomie pour un enregistrement avec le viseur est affichée. Lindicateur dautonomie de la batterie apparaissant dans lafficheur indique approximativement la durée d’enregistrement avec le viseur.
Avant que le caméscope ne calcule lautonomie réelle de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lors du rechargement de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou lindicateur clignote dans lafficheur dans les cas suivants :
Ladaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable nest pas installée
correctement.
– Il y a un problème avec la batterie.
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante située entre 10 °C et 30 °C.
Si le caméscope s’éteint alors que l’indicateur dautonomie indique que la batterie est suffisamment rechargée pour fonctionner
Rechargez à nouveau la batterie complètement afin que la valeur affichée par lindicateur dautonomie soit correcte.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt. Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige blinkt im Display:
Das Netzteil ist nicht angeschlossen.Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.Der Akku ist defekt.
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl laut Restladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen Ladezustand angibt.
Préparatifs Vor dem Betrieb
17
Etape 1 Source d’alimentation
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie rechargeable Akku Vollständige Ladung (normale Ladung)
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
/ Recharge complète (recharge normale)/
Schritt 1 Stromversorgung
145 (85)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie à vide à 25 °C.
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25 °C.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/ Aufnehmen mit Aufnehmen mit Akku dem Sucher dem LCD-Bildschirm
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 265 145 195 105 NP-FM70 540 295 400 220 NP-QM71 640 350 465 255 NP-FM90 820 450 600 330 NP-FM91/QM91 955 525 695 380
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, utilisation du zoom et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Continu* Normal** Continu* Normal**
Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall**
165 90 120 65
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
18
Temps de lecture/Wiedergabezeiten
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/ Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91 695 1010
Temps de lecture Temps de lecture
auf LCD-Bildschirm geschlossenem LCD-Bildschirmträger
120 175
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid. Le temps denregistrement et de lecture d’une batterie normalement chargée correspond à environ 90 % de celui dune batterie complètement rechargée.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données telles que la consommation d’énergie avec des appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables InfoLITHIUM (série M). Votre caméscope fonctionne uniquement avec la batterie
InfoLITHIUM. Les de batteries rechargeablesInfoLITHIUM de série M portent le repère
. InfoLITHIUM est une marque commerciale de Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener Wiedergabe und 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. Die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer mit einem normal geladenen Akku liegt bei etwa 90 % der Dauer mit einem vollständig geladenen Akku.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Ein InfoLITHIUM ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit InfoLITHIUM-Akkus der M-Serie. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem InfoLITHIUM-Akku. InfoLITHIUM-Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
19
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur une prise secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur sur la prise DC IN du caméscope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2,3
20
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTIONS
Lensemble caméscope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation secteur (courant domestique) tant quil est raccordé à une prise murale, même sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie est fixée sur le caméscope.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cest-
à-dire que la batterie rechargeable ne peut
fournir aucune alimentation si le cordon dalimentation est raccordé à la prise DC IN, même si cordon dalimentation nest pas branché à la prise murale.
Placez ladaptateur secteur à proximité dune
prise murale. Si un problème survenait lors de lutilisation de ladaptateur secteur avec cet appareil, débranchez immédiatement la fiche de la prise murale pour couper l’alimentation.
Utilisation dune batterie de voiture
Utilisez ladaptateur CC/chargeur Sony (en option). Reportez-vous au mode d’emploi concernant ladaptateur CC/chargeur pour obtenir plus de détails.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Videorecorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Legen Sie das Netzteil in die Nähe einer Netzsteckdose. Wenn bei Verwendung eines Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (gesondert erhältlich). Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zu dem Gleichstromadapter/Ladegerät.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Etape 2 Réglage de la
date et de lheure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne réglez pas la date et lheure, l’indication CLOCK SET saffichera à chaque fois que vous réglerez le commutateur dalimentation (POWER) sur CAMERA. Si vous nutilisez pas le caméscope pendant 6 mois environ, la date et lheure seffacent (des tirets apparaissent à la place) en raison du déchargement de la batterie rechargeable intégrée au caméscope. Réglez dabord, lannée, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes. (1) Lorsque le caméscope est en mode CAMERA,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/
PUSH EXEC, puis en appuyant dessus au top sonore. Lhorloge commence à fonctionner.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. Lheure apparaît.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. CLOCK SET wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Netzschalter auf CAMERA stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie den Camcorder etwa 6 Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat. Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat, den Tag, die Stunde und die Minute ein.
(1)
Rufen Sie, während sich der Camcorder im Modus CAMERA befindet, mit MENU das Menü auf.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das
Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)
Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den Regler SEL/PUSH EXEC drehen und zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die Uhr beginnt zu laufen.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.
Die Zeitanzeige erscheint.
22
4
000
1
1,7
12002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DA
LTR SI ZE LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
TE
] :
END
CLOCK SET AUTO DATE AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SI ZE
LANGUAGE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
1
12002
RETURN
[
MENU
] :
END
1730
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
1
7:30:00
4
7 2002
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher lheure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et lheure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou lheure disparaissent.
Lannée change de la manière suivante :
t 1995 T
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
Lors de la première utilisation du caméscope, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à filmer (p. 22). La date est automatiquement enregistrée pendant 10 secondes après le début de l’enregistrement (fonction Auto date). Cette fonction est opérante une seule fois par jour.
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Remarque sur AUTO DATE (Horodatage)
Vous pouvez mettre lhorodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. Lhorodatage fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera plus souvent si :
vous réglez la date et lheure.vous avez éjecté et réinséré la cassette.vous avez filmé moins de 10 secondes.vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu.
. . . .
t 2002 T
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt). Durch erneutes Drücken von DATE und/oder TIME können Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
. . . .
t 2079 T
Die Auto Date-Funktion
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein und stellen Sie das Datum und die Ortszeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 22). Das Datum wird beim Starten der Aufnahme automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet (automatische Datumsfunktion). Diese Funktion wird nur einmal am Tag aktiviert.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die Funktion AUTO DATE einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, dass das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:
Wenn Datum und Uhrzeit eingestellt werden.Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird.
Préparatifs Vor dem Betrieb
23
Etape 3 Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8
, utilisez des cassettes vidéo Hi8 .
(1) Préparez la source dalimentation (p. 15). (2) Ouvrez le couvercle du logement de la
cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement souvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et longlet de protection en écriture de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur lindication du logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de la
cassette.
2 3
EJECT
Wenn Sie mit dem Hi8 aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8 ( )
-Videokassetten.
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 15).
(2) Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
(3) Legen Sie eine Kassette so in das
Kassettenfach ein, dass das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche auf der Kassette nach oben weist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.
( )
-System
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
24
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
Nappuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner correctement.
Le logement de la cassette risque de ne pas se fermer si vous appuyez à un autre endroit que lindication .
Ne soulevez jamais votre caméscope par le couvercle du logement de la cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez longlet de protection en écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Heben Sie den Camcorder nicht am Kassettenfachdeckel an.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Préparatifs Vor dem Betrieb
25
Enregistrement Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux Etape 1 à Etape 3 pour des informations détaillées à ce sujet (p. 15 à 25).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît. Le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP. Le voyant de tournage sallume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 bis Schritt 3 (S. 15 bis 25).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC erscheint. Die Aufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmeanzeige im Sucher.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Voyant de tournage/ Aufnahmeanzeige
Microphone/ Mikrofon
4
2
5
POWER
REC
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
Fixez solidement la sangle.
Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Lenregistrement et la lecture seffectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 81). En mode LP, vous pouvez enregistrer deux fois plus longtemps quen mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est conseillé de lire la cassette sur le même appareil.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante lorsque vous éteignez le caméscope tant que vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer la batterie pendant lenregistrement, réglez POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode dattente pendant 5 minutes alors que la cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre lusure. Pour revenir en mode dattente denregistrement, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis réglez-le sur CAMERA ou appuyez sur START/ STOP sans retoucher au commutateur POWER pour commencer l’enregistrement. Si le caméscope se trouve en mode dattente, sans quaucune cassette ne soit insérée, il ne s’éteint pas automatiquement.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une cassette, ou lorsque vous enregistrez certaines scènes en mode LP
Limage peut être déformée.
Pour mettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur la touche COUNTER RESET (p. 122).
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP­Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus (S. 86). Im LP-Modus können Sie zweimal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP­Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Um wieder in den Aufnahmebereitschaftsmodus zu schalten, stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG) und dann auf CAMERA, oder drücken Sie zum Starten der Aufnahme START/STOP, ohne den Schalter POWER nochmals umzustellen. Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nicht automatisch aus.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP­Modus aufnehmen oder einige Szenen im LP­Modus aufnehmen
Das Wiedergabebild ist möglicherweise verzerrt.
So stellen Sie den Zähler auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (S. 122).
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
27
AufnahmePrise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule denviron 90 degrés du côté du viseur et denviron 180 degrés du côté de lobjectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, lindicateur apparaîtra sur l’écran
(Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable dutiliser le viseur.
Lorsque vous réglez les angles du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD suivant un angle de 90 degrés.
Image en mode Miroir
Limage sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, dass das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Es empfiehlt sich daher, mit dem Sucher aufzunehmen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel einstellen
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger unbedingt um 90 Grad auf.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
28
AufnahmePrise de vues
Pendant la prise de vues en mode miroir
Les touches DATE et TIME du caméscope ne peuvent pas être utilisées.
Indicateurs en mode miroir
Lindicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et dautres napparaissent pas du tout.
La date est inversée lorsque lhorodatage est activé. Cependant, elle sera enregistrée normalement.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) En mode CAMERA, sélectionnez LCD BRIGHT
dans dans les réglages de menus (p. 80).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité de l’écran LCD.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
DATE und TIME am Camcorder funktionieren nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC als z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt und einige werden gar nicht angezeigt.
Das Datum erscheint spiegelverkehrt, wenn die automatische Datumsfunktion eingeschaltet ist. Aufgenommen wird das Datum jedoch normal.
Einstellung der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Schirm
(1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option
LCD BRIGHT unter in den Menüeinstellungen aus (S. 85).
(2) Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, um
die Helligkeit des LCD-Bildschirms einzustellen.
1
LCD/VF SET LCD BRI G HT LCD B. L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 80).
Lorsque vous changez la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de limage enregistrée nest pas affectée par ce réglage.
[
] :
MENU
END
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung können Sie mit dem Menüparameter LCD B.L. ändern (S. 85).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCD­Schirm-Hintergrundbeleuchtung
Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.
29
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Remettez le capuchon dobjectif.
Après avoir utilisé votre caméscope
Retirez la batterie rechargeable du caméscope afin d’éviter que la torche intégrée ne sallume par accident.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour effectuer un zoom lent et déplacez-le plus pour effectuer un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films daspect professionnel. Côté T : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W : grand angle (le sujet s’éloigne)
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Bringen Sie die Objektivschutzkappe an.
Nach dem Gebrauch des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit Sie die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschalten können.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv
rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
WT
W
T
Pour un rapport de zoom supérieur à 20×
Le zoom supérieur à 20× est effectué numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus. La fonction du zoom numérique est réglée sur OFF par défaut (p. 79). La qualité de limage subit une détérioration lorsque limage est traitée numériquement.
Le côté situé à droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un rapport de zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM
30
eingeschaltet wurde.
So führen Sie einen mehr als 20× Zoom aus
Ein mehr als 20× Zoom wird digital ausgeführt. Für einen digitalen Zoom wählen Sie den Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen. Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt (S. 84). Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich die Bildqualität.
W
T
Loading...
+ 102 hidden pages