Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Sony Handycam Vision™. Avec votre
Handycam Vision™ vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision™ présente de
nombreuses fonctions élaborées, très faciles à
utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser
des films vidéo que vous regarderez avec plaisir
pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
H
erzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam Vision™ von Sony! Mit der
Handycam Vision™ können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision™ verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
3
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées
•Prise de vues (p. 26)
•Lecture d’une cassette (p. 38)
Autres caractéristiques
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition dans le mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 33)
•NightShot (p. 34)
•PROGRAM AE (p. 51)
•Torche intégrée (p. 62)
•Exposition manuelle (p. 54)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
•Zoom numérique (p. 30)
Le réglage par défaut est sur OFF. (Pour un zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance
du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus.)
•FADER (p. 46)
•Effet d’image (p. 49)
•TITLE (p. 57)
Fonction permettant d’obtenir des films plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 55)
Fonctions utilisées pour le montage dans le mode d’enregistrement
•Mode grand écran (p. 44)
•Date et heure (p. 22)
•[MENU] ORC (p. 81)
Fonction utilisées après l’enregistrement
•Copie facile (p. 68)
Fonction pour réaliser une transition en douceur
•END SEARCH (p. 37)
4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern
•Aufnehmen (S. 26)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 38)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
•BACK LIGHT (S. 33)
•NightShot (S. 34)
•PROGRAM AE (S. 51)
•Integrierte Leuchte (S. 62)
•Manuelle Belichtung (S. 54)
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 30)
Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. (Für einen mehr als 20fachen Zoom
wählen Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.)
•FADER (S. 46)
•Bildeffekte (S. 49)
•TITLE (S. 57)
Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen
•Manuelles Fokussieren (S. 55)
Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen im Aufnahmemodus
•Breitbildmodus (S. 44)
•Datum und Uhrzeit (S. 22)
•ORC [MENU] (S. 86)
Funktion nach dem Aufnehmen
•Easy Dubbing (Überspielautomatik) (S. 68)
Funktion für ruhige Szenenübergänge
•END SEARCH (S. 37)
5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 4
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Vérification des accessoires fournis ............ 14
Etape 1 Source d’alimentation ..................... 15
Mise en place de la batterie ................... 15
Recharge de la batterie........................... 16
Raccordement à une prise secteur ....... 20
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure..... 22
Etape 3 Mise en place d’une cassette .......... 24
Enregistrement – Opérations de
base
Prise de vues................................................... 26
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “()” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 20)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 24)
1Ouvrez le couvercle du
logement de la cassette
et appuyez sur Z EJECT.
Le logement s’ouvre
automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et
l’onglet de
protection en
écriture vers le
haut.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de la cassette.
8
Enregistrement d’une image (p. 26)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur
START/STOP.
L’enregistrement
commence. Pour
l’arrêter, ré-appuyez
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur
lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image apparaît en noir et blanc dans le viseur.
sur START/STOP.
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 31).
L’horloge du caméscope n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la
date et l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 22).
Vérification de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
P
L
A
Y
E
PO
W
ER
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
PO
W
ER
M
E
R
A
(p. 38)
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
REMARQUE
Ne soulevez jamais le
caméscope par le viseur,
le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
W
H
PO
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (S. 20)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken.
10
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (S. 24)
1Öffnen Sie den Deckel
des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT.
Das Kassettenfach
öffnet sich automatisch.
T
C
JE
E
2Legen Sie die Cassette
mit dem Fenster nach
außen und der
Überspielschutzlasche
nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach fährt
automatisch ein.
Schließen Sie
anschließend den Deckel.
Aufnahme (S. 26)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen
Sie den LCD-Schirm.
Das Bild erscheint auf
dem LCD-Schirm.
Werkseitig ist die Uhr des Camcorders nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und
Uhrzeit in das Bild einblenden wollen, stellen Sie die Uhr vor dem Aufnehmen (S. 22).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
CAMERA.
PO
W
ER
4Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme.
Zum Stoppen der
PO
W
ER
Aufnahme drücken
Sie erneut START/
STOP.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen,
blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 31).
(S. 38)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
PLAYER.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher,
nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku an.
POWER
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
11
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Ce manuel couvre les quatre modèles
mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire
ce manuel et de filmer, vérifiez le numéro de
votre modèle qui est indiqué sous le caméscope.
Sauf mention contraire, les illustrations
représentent le CCD-TRV408E. Toute différence
de fonctionnement est clairement indiquée dans
le texte, par exemple, “CCD-TRV408E
seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Types de différences/Unterschiede bei den Modellen
CCDZoom numérique/
Digitaler Zoom
Capteur de la télécommande/
Fernbedienungssensor
SteadyShot/
SteadyShot
z Fourni/Vorhanden
— Non fourni/Nicht vorhanden
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408E
450×460×560×560×
z—zz
———z
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten
angegebenen vier Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen zeigen das Modell CCD-TRV408E.
Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen.
Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird im
Text deutlich hingewiesen, beispielsweise durch
„nur CCD-TRV408E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Vous devrez
utiliser un téléviseur PAL pour regarder vos
films sur un téléviseur.
12
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur
modèles équipés de ces pièces
seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie de pointe et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’humidité peut provoquer des problèmes de
fonctionnement et des dégâts parfois
irréparables [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des
températures supérieures à 60 °C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Soyez prudent lorsque vous placez le
caméscope à proximité d’une fenêtre ou à
l’extérieur. N’exposez pas l’écran LCD, le
viseur ou l’objectif au rayonnement direct du
soleil pendant une période prolongée car ceci
peut les endommager [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil
plutôt au crépuscule lorsque la lumière est
faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (nur
bei entsprechend bestückten
Modellen)
•LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz
von Präzisionstechnologie hergestellt,
weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den
effektiven Gebrauch funktionsfähig sind.
Trotzdem kann es vorkommen, dass einige
winzige schwarze und/oder helle Punkte
(weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf
dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind.
Dies ist durch den Herstellungsprozess
bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die
Aufnahme.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen
über 60 °C aus (wie sie beispielsweise auch in
einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug
entstehen können) [b].
•Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines
Fensters oder im Freien liegen. Werden LCDSchirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit
direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es
zu Funktionsstörungen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen
Lichtverhältnissen, wie z. B. in der
Dämmerung, auf [d].
PréparatifsVor dem Betrieb
[c]
[d]
13
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
1
4
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 124)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 16)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 15, 16)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
7
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 124)
)
)
(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 16)
3 Akku NP-FM30 (1) (S. 15, 16)
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 125)
(nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 42)
6 Schulterriemen (1) (S. 119)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 26, 123)
8 21-poliger Adapter (1) (S. 43)
(nur Modelle für Europa)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du caméscope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
14
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’au déclic.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche
tout en appuyant sur V BATT.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie V BATT gedrückt und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Levier de relâchement de la batterie
V (BATT)/Akkulösehebel V BATT
PréparatifsVor dem Betrieb
15
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (sèrie M).
Voir page 105 pour de plus amples informations
sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN avec la marque
dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes dans
l’afficheur.
Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie
passe à, la recharge normale est terminée.
Pour recharger complètement la batterie (chargecomplète), laissez-la raccordée pendant environ
une heure après la fin de la recharge normale
jusqu’à ce que l’indication “FULL” apparaisse
dans l’afficheur. Une recharge complète de la
batterie vous permet d’utiliser la batterie plus
longtemps.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit
dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
Auf Seite 105 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM“-Akku.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN und
v
schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte
Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die
Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil an.
(3)
Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(4) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende
Betriebsdauer des Akkus wird im Display in
Minuten angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku
jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie
den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa
eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen,
bis „FULL“ im Display erscheint. Durch das
vollständige Aufladen verlängert sich die
Betriebsdauer des Akkus.
2,3
Les numéros indiqués dans l’illustration
représentant l’afficheur peuvent être différents
de ceux indiqués sur votre caméscope.
16
FULL
1
Der Wert in der Abbildung des Displays kann
sich von dem Wert unterscheiden, der an Ihrem
Camcorder angezeigt wird.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Ceci pourrait entraîner un
court-circuit et endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie pour un enregistrement avec le
viseur est affichée.
L’indicateur d’autonomie de la batterie
apparaissant dans l’afficheur indique
approximativement la durée d’enregistrement
avec le viseur.
Avant que le caméscope ne calcule
l’autonomie réelle de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lors du rechargement de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
dans l’afficheur dans les cas suivants :
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– Il y a un problème avec la batterie.
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante située entre 10 °C et
30 °C.
Si le caméscope s’éteint alors que l’indicateur
d’autonomie indique que la batterie est
suffisamment rechargée pour fonctionner
Rechargez à nouveau la batterie complètement
afin que la valeur affichée par l’indicateur
d’autonomie soit correcte.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls
kann es zu einem Kurzschluss kommen und das
Netzteil kann beschädigt werden.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim
Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt.
Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher
an.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden
des Akkus keine Anzeige oder die Anzeige
blinkt im Display:
– Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
laut Restladungsanzeige die Akkuladung für
den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die
Akkurestladungsanzeige wieder den
tatsächlichen Ladezustand angibt.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le caméscope dans un
lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
utilisation du zoom et mise sous et hors
tension répétés. L’autonomie réelle de la
batterie peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
18
Temps de lecture/Wiedergabezeiten
Batterie rechargeable/sur l’écran LCD/avec l’écran LCD fermé/
AkkuDauer bei WiedergabeDauer bei Wiedergabe mit
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Le temps d’enregistrement et de lecture d’une
batterie normalement chargée correspond à
environ 90 % de celui d’une batterie
complètement rechargée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données telles
que la consommation d’énergie avec des
appareils électroniques compatibles. Cet appareil
est compatible avec les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” (série M). Votre caméscope
fonctionne uniquement avec la batterie
“InfoLITHIUM”. Les de batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” de série M portent le repère
.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Wiedergabe und 25 °C.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer mit
einem normal geladenen Akku liegt bei etwa 90 %
der Dauer mit einem vollständig geladenen
Akku.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku,
der Informationen z. B. über seinen Ladezustand
an kompatible elektronische Geräte übermitteln
kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie. Der
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus
der M-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
19
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur une prise secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
caméscope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2,3
20
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTIONS
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
murale, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie est fixée sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne peut
fournir aucune alimentation si le cordon
d’alimentation est raccordéà la prise DC IN,
même si cordon d’alimentation n’est pas
branchéà la prise murale.
•Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une
prise murale. Si un problème survenait lors de
l’utilisation de l’adaptateur secteur avec cet
appareil, débranchez immédiatement la fiche
de la prise murale pour couper l’alimentation.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur CC/chargeur Sony (en
option). Reportez-vous au mode d’emploi
concernant l’adaptateur CC/chargeur pour
obtenir plus de détails.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
• Die Buchse DC IN hat Priorität vor den
anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Videorecorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
• Legen Sie das Netzteil in die Nähe einer
Netzsteckdose. Wenn bei Verwendung eines
Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt,
trennen Sie den Netzstecker so schnell wie
möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr
zu unterbrechen.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte
von Sony (gesondert erhältlich). Weitere
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu dem
Gleichstromadapter/Ladegerät.
PréparatifsVor dem Betrieb
21
Etape 2 Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous
utilisez le caméscope.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure, l’indication“CLOCK SET” s’affichera à chaque fois que vous
réglerez le commutateur d’alimentation (POWER)
sur CAMERA.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 6 mois
environ, la date et l’heure s’effacent (des tirets
apparaissent à la place) en raison du déchargement
de la batterie rechargeable intégrée au caméscope.
Réglez d’abord, l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1) Lorsque le caméscope est en mode CAMERA,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur
la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/
PUSH EXEC, puis en appuyant dessus au top
sonore. L’horloge commence à fonctionner.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
„CLOCK SET“ wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie
den Netzschalter auf CAMERA stellen und Datum
und Uhrzeit nicht eingestellt haben.
Wenn Sie den Camcorder etwa 6 Monate lang nicht
benutzen, werden Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt),
da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen
hat.
Stellen Sie zunächst das Jahr, dann den Monat, den
Tag, die Stunde und die Minute ein.
(1)
Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Modus CAMERA befindet, mit MENU das
Menü auf.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das
Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das
Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)
Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und
zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die
Uhr beginnt zu laufen.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.
Die Zeitanzeige erscheint.
22
4
000
1
1,7
12002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DA
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
TE
] :
END
CLOCK SET
AUTO DATEAUTO DATE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
1
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
1
12002
RETURN
[
MENU
] :
END
1730
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SI ZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
1
7:30:00
4
7 2002
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante :
t 1995 T
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
Lors de la première utilisation du caméscope,
mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure
avant de commencer à filmer (p. 22). La date est
automatiquement enregistrée pendant
10 secondes après le début de l’enregistrement(fonction Auto date). Cette fonction est opérante
une seule fois par jour.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Remarque sur AUTO DATE (Horodatage)
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans les réglages de menu.
L’horodatage fonctionne une fois par jour mais il
fonctionnera plus souvent si :
– vous réglez la date et l’heure.
– vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
. . . .
t 2002 T
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn
sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt
werden soll, drücken Sie die beiden Tasten
nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder
umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder
TIME können Sie das Datum und/oder die
Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
. . . .
t 2079 T
Die Auto Date-Funktion
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein und stellen Sie das
Datum und die Ortszeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 22). Das Datum wird beim
Starten der Aufnahme automatisch 10 Sekunden
lang aufgezeichnet (automatischeDatumsfunktion). Diese Funktion wird nur
einmal am Tag aktiviert.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die Funktion AUTO DATE
einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn
die Funktion eingeschaltet ist, blendet der
Camcorder das Datum normalerweise einmal
pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
dass das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit eingestellt werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt
wird.
PréparatifsVor dem Betrieb
23
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8
, utilisez des cassettes vidéo Hi8 .
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 15).
(2) Ouvrez le couvercle du logement de la
cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement
s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et l’onglet de protection en
écriture de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication du logement
de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de la
cassette.
23
EJECT
Wenn Sie mit dem Hi8
aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8
()
-Videokassetten.
(1) Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 15).
(2) Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs und
drücken Sie Z EJECT. Das Kassettenfach
öffnet sich automatisch.
(3) Legen Sie eine Kassette so in das
Kassettenfach ein, dass das Fenster nach
außen und die Überspielschutzlasche auf der
Kassette nach oben weist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5) Schließen Sie anschließend den Deckel.
()
-System
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
24
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner correctement.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
fermer si vous appuyez à un autre endroit que
l’indication .
•Ne soulevez jamais votre caméscope par le
couvercle du logement de la cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez l’onglet de protection en écriture de la
cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Cassettenfachs drücken,
schließt sich das Cassettenfach möglicherweise
nicht.
•Heben Sie den Camcorder nicht am
Kassettenfachdeckel an.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
PréparatifsVor dem Betrieb
25
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1”à“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 15 à 25).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît. Le
voyant de tournage situé à l’avant de votre
caméscope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (S. 15 bis 25).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Aufnahmeanzeige an der
Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmeanzeige im Sucher.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Voyant de
tournage/
Aufnahmeanzeige
Microphone/
Mikrofon
4
2
5
POWER
REC
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•Fixez solidement la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en
mode SP (standard) ou LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de
menus (p. 81). En mode LP, vous pouvez
enregistrer deux fois plus longtemps qu’en mode
SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP
sur votre caméscope, il est conseillé de lire la
cassette sur le même appareil.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante
lorsque vous éteignez le caméscope tant que vous
n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer
la batterie pendant l’enregistrement, réglez
POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode
d’attente pendant 5 minutes alors que la
cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir en mode
d’attente d’enregistrement, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG), puis
réglez-le sur CAMERA ou appuyez sur START/
STOP sans retoucher au commutateur POWER
pour commencer l’enregistrement.
Si le caméscope se trouve en mode d’attente, sans
qu’aucune cassette ne soit insérée, il ne s’éteint
pas automatiquement.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une cassette, ou lorsque vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
L’image peut être déformée.
Pour mettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur la touche COUNTER RESET (p. 122).
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, daseingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LPModus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP
bzw. LP in den Menüeinstellungen aus (S. 86). Im
LP-Modus können Sie zweimal so lange aufnehmen
wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LPModus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt
es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder
wiederzugeben.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim
Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der
Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder
zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn
Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Um wieder in den
Aufnahmebereitschaftsmodus zu schalten, stellen
Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG)
und dann auf CAMERA, oder drücken Sie zum
Starten der Aufnahme START/STOP, ohne den
Schalter POWER nochmals umzustellen.
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet, ohne dass eine Kassette eingelegt ist,
schaltet er sich nicht automatisch aus.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LPModus aufnehmen oder einige Szenen im LPModus aufnehmen
Das Wiedergabebild ist möglicherweise verzerrt.
So stellen Sie den Zähler auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (S. 122).
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
27
AufnahmePrise de vues
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
(Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce
cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez les angles du panneau
LCD
Ouvrez le panneau LCD suivant un angle de 90
degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum
Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv
gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen
Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er
einrastet), und klappen Sie ihn dann in das
Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, dass das Licht
blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Es
empfiehlt sich daher, mit dem Sucher aufzunehmen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel einstellen
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger
unbedingt um 90 Grad auf.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band
aufgezeichnet.
28
AufnahmePrise de vues
Pendant la prise de vues en mode miroir
Les touches DATE et TIME du caméscope ne
peuvent pas être utilisées.
Indicateurs en mode miroir
•
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•
La date est inversée lorsque l’horodatage est
activé. Cependant, elle sera enregistrée
normalement.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1) En mode CAMERA, sélectionnez LCD BRIGHT
dans dans les réglages de menus (p. 80).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité de l’écran LCD.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
DATE und TIME am Camcorder funktionieren
nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
•Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC als z.
Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt und
einige werden gar nicht angezeigt.
•Das Datum erscheint spiegelverkehrt, wenn die
automatische Datumsfunktion eingeschaltet ist.
Aufgenommen wird das Datum jedoch normal.
Einstellung der Helligkeit des
Bildes auf dem LCD-Schirm
(1) Wählen Sie im Modus CAMERA die Option
LCD BRIGHT unter in den
Menüeinstellungen aus (S. 85).
(2) Drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, um
die Helligkeit des LCD-Bildschirms
einzustellen.
1
LCD/VF SET
LCD BRI G HT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
Enregistrement
– Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez
LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 80).
Lorsque vous changez la luminosité du
rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas
affectée par ce réglage.
[
] :
MENU
END
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
können Sie mit dem Menüparameter
LCD B.L. ändern (S. 85).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit der LCDSchirm-Hintergrundbeleuchtung
Die eingestellte Helligkeit hat keinen Einfluss auf
das aufgenommene Bild.
29
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Remettez le capuchon d’objectif.
Après avoir utilisé votre caméscope
Retirez la batterie rechargeable du caméscope
afin d’éviter que la torche intégrée ne s’allume
par accident.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour
effectuer un zoom lent et déplacez-le plus pour
effectuer un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté“T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté“W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4) Bringen Sie die Objektivschutzkappe an.
Nach dem Gebrauch des Camcorders
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
Sie die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschalten können.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv
rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
WT
W
T
Pour un rapport de zoom supérieur à 20×
Le zoom supérieur à 20× est effectué
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez la puissance du zoom
numérique dans D ZOOM dans les réglages de
menus. La fonction du zoom numérique est
réglée sur OFF par défaut (p. 79).
La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
Le côté situé à droite de la barre indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous
sélectionnez un rapport de zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menus./
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich.
Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale
Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM
30
eingeschaltet wurde.
So führen Sie einen mehr als 20× Zoom aus
Ein mehr als 20× Zoom wird digital ausgeführt.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom
unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.
Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF
gesetzt (S. 84).
Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim
digitalen Zoom verschlechtert sich die
Bildqualität.
W
T
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.