SONY CCD TRV14E Instruction Manual [fr]

3-859-266-22 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TRV24E
CCD-TRV14E/TRV24E h
1997 by Sony Corporation
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Français
Deutsch
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM de Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Certains pays appliquent une réglementation spécifique sur l’élimination des batteries servant à alimenter cet appareil. Veuillez vous mettre en relation à ce sujet avec vos autorités locales.
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam VisionTM. Das Gerät verfügt über eine Fülle hochmoderner Funktionen und ist dennoch ganz einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild­und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
In einigen Ländern ist die Entsorgung der Batterien, die für dieses Gerät benötigt werden, gesetzlich geregelt. Bitte fragen Sie gegebenenfalls bei den entsprechenden Stellen nach.
2
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
InhaltsverzeichnisTable des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ............................... 4
Vérification des accessoires fournis ................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie ........... 7
Mise en place d’une cassette ............................. 10
Opérations de base
Prise de vues ........................................................ 11
Utilisation du zoom ......................................... 14
Prise de vues avec l’écran LCD ..................... 16
Contrôle de la prise de vues par le sujet ......... 17
Conseils pour une meilleure prise de vues .... 18
Contrôle de l’image enregistrée ....................... 20
Lecture d’une cassette ........................................ 22
Recherche de la fin d’un enregistrement ........ 25
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ... 26
Changement des réglages de mode ................. 29
Enregistrement de la date ou de l’heure ......... 32
Sélection du mode START/STOP .................... 33
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 34
Réalisation d’effets d’image .............................. 36
Utilisation de la fonction grand écran (CCD-
TRV24E seulement) .......................................... 38
Mise au point manuelle ..................................... 40
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ...... 42
Prise de vues à contre-jour ................................ 44
Désactivation de la fonction STEADY SHOT
(CCD-TRV24E seulement) .............................. 45
Incrustation d’un titre ........................................ 46
Réalisation de titres personnels ........................ 48
Visionnage sur un téléviseur ............................ 50
Montage sur une autre cassette ........................ 52
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope .......................................................... 53
Réglage de la date et de l’heure ....................... 55
Modes de lecture ................................................. 56
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable ....................................................... 57
Entretien et précautions ..................................... 61
Utilisation du caméscope à l’étranger ............. 67
Guide de dépannage .......................................... 68
Spécifications ....................................................... 76
Nomenclature ...................................................... 78
Indicateurs d’avertissement .............................. 87
Index .............................................. Couverture dos
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................ 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus .........................7
Einlegen der Kassette ............................................10
Grundfunktionen
Kameraaufnahme .................................................. 11
Verwendung des Zooms....................................14
Verwendung des LCD-Displays beim
Aufnehmen ..........................................................16
Ausrichten des LCD-Displays auf das Motiv ..17
Tips für bessere Aufnahmen ................................18
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ...............20
Bandwiedergabe ....................................................22
Ende-Suchfunktion ................................................25
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen .................................... 26
Einstellen verschiedener Betriebsparameter ...... 29
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ........................................................32
Funktionsumschaltung der START/STOP-
Taste ........................................................................33
Ein- und Ausblenden ........................................... 34
Spezialeffekte .........................................................36
Die Breitbildfunktion (nur CCD-TRV24E) .......38
Manuelles Fokussieren ........................................40
Programmautomatik ............................................ 42
Gegenlichtfunktion ...............................................44
Bildstabilisierfunktion (nur CCD-TRV24E) ..... 45
Einblenden von Titeln ..........................................46
Erstellen eigener Titel...........................................48
Bandwiedergabe auf einem Fernsehgerät ...........50
Überspielen auf eine andere Kassette ............... 52
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders .........................................................53
Einstellen von Datum und Uhrzeit ....................55
Wiedergabemodi ...................................................56
Wissenswertes zum Akku ...................................57
Wartungs- und Sicherheitshinweise..................61
Verwendung des Camcorders im Ausland ......67
Störungsbehebung ................................................72
Technische Daten ..................................................77
Bedienelemente ..................................................... 78
Warnanzeigen ........................................................87
Index ...................................Hintere Umschlagseite
Avant de commencer Vor dem Betrieb
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le caméscope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV24E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV24E seulement”. Tout au cours de ce mode d’emploi, les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
15X 15X
Zoom numérique
180X
Grand écran
r
Stabi­lisateur
r
CCD-
TRV14E TRV24E
Zoom optique
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL. Si vous voulez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système SECAM, vous devez raccorder un transcodeur PAL/SECAM (puisque ce caméscope fonctionne suivant le système PAL).
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Die Anleitung behandelt die beiden unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie an der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV24E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur CCD-TRV24E”). Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Alarmtöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
CCD-
TRV14E TRV24E
Optischer Zoom
15X 15X
Digitaler Zoom
180X
Breitbild
Bildsta­bilisator
r
r
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernsehgerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt. Da es sich bei diesem Gerät um einen PAL­Camcorder handelt, benötigen Sie einen PAL/ SECAM-Transcoder, wenn Sie den Camcorder an ein SECAM-Fernsehgerät anschließen wollen.
Urheberrecht
Fernsehsendungen, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
4
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) qui apparaissent constamment dans le viseur ou sur l’écran LCD. Ces points sont normaux dans le processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a]
•Ne jamais soumettre le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
[a]
Sicherheitsmaßnahmen
Das LCD-Display und/oder der Farbsucher
wurden mit Hilfe einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem Farbsucher oder dem LCD-Display zu sehen sein. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt sich nicht um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte: 99,99 %).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meerwasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C aus (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können).
[b]
[b]
Avant de commencer Vor dem Betrieb
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
123
456
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 23, 82)
2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7)
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (S. 23, 82)
2 Akku NP-33 (1) (S. 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 53)
En place dans le caméscope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 50)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 83)
6 Bandoulière (1) (p. 81)
7 Adaptateur secteur AC-V16/V16A/V17/
V17A (1) (p. 7, 27)
Notre responsabilité ne pourra pas être engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope.
6
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 53)
Die Batterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (S. 50)
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (S. 83)
6 Schulterriemen (1) (S. 81)
7 Netzteil AC-V16/V16A/V17/V17A (1)
(S. 7, 27)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus
Avant d’utiliser le caméscope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la
ligne de l’adaptateur secteur, puis poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la batterie se
recharge. Quand elle est complètement chargée, le voyant CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie et fixez-la sur le caméscope.
1
2
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf. (1) Schließen Sie das Netzteil an eine
Netzsteckdose an.
(2) Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzteil aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3) Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Anzeige (orange) leuchtet dann
auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGE­Anzeige. Trennen das Netzteil dann von der Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und bringen Sie ihn am Camcorder an.
3
POWER
CHARGE
Préparatifs Vorbereitungen
Temps de recharge (en minutes)
Batterie rechargeable
NP-33 (fournie) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H NP-98
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Temps de recharge*
60 85
105
95 170 215
Ladedauer (in Minuten)
Akku
NP-33 (mitgeliefert) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H NP-98
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. Bei niedrigen Temperaturen verlängert sich die Ladedauer.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Ladedauer*
60 85
105
95 170 215
7
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Autonomie de la batterie rechargeable (en minutes)
CCD-TRV14E
Batterie rechargeable
Pendant l’enregistrement
LCD ouvert
LCD
2)
fermé
Pendant la
1)
lecture sur le LCD
3)
NP-33 (fournie) 80 (45) 100 (55) 75 NP-55H 95 (50) 120 (65) 90 NP-C65/67 135 (75) 175 (95) 130 NP-66 130 (70) 165 (90) 120 NP-77H 205 (110) 255 (130) 200 NP-98 265 (145) 330 (180) 255
CCD-TRV24E
Batterie rechargeable
Pendant l’enregistrement
LCD ouvert
LCD
2)
fermé
Pendant la
1)
lecture sur le LCD
NP-33 (fournie) 70 (40) 95 (50) 75 NP-55H 90 (50) 115 (65) 90 NP-C65/67 125 (70) 160 (90) 130 NP-66 120 (65) 155 (85) 120 NP-77H 195 (110) 240 (130) 200 NP-98 240 (130) 315 (175) 255
1)
Temps d’enregistrement continu approximatif en intérieur. Les chiffres entre parenthèses représentent la durée approximative avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. La durée de vie réelle de la batterie peut être plus courte.
2)
Temps d’enregistrement approximatif quand vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et l’écran LCD en même temps, l’autonomie diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en
intérieur. Si vous enregistrez ou reproduisez une cassette à l’aide de l’écran LCD avec LCD B.L. mis sur BRIGHT dans le menu système, la durée de vie sera réduite d’environ 10%.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens se la flèche.
Akku-Betriebsdauer (in Minuten)
CCD-TRV14E
Beim Aufnehmen LCD-
Akku
NP-33 (
mitgeliefert
Display herausge-
2)
klappt
) 80 (45) 100 (55) 75 NP-55H 95 (50) 120 (65) 90 NP-C65/67 135 (75) 175 (95) 130 NP-66 130 (70) 165 (90) 120 NP-77H 205 (110) 255 (130) 200 NP-98 265 (145) 330 (180) 255
CCD-TRV24E
Beim Aufnehmen
3)
Akku
NP-33 (
mitgeliefert
LCD­Display herausge-
2)
klappt
) 70 (40) 95 (50) 75 NP-55H 90 (50) 115 (65) 90 NP-C65/67 125 (70) 160 (90) 130 NP-66 120 (65) 155 (85) 120 NP-77H 195 (110) 240 (130) 200 NP-98 240 (130) 315 (175) 255
1)
Ungefähre Dauer bei kontinuierlicher Aufnahme (in Innenräumen). Die Zahlen in Klammern geben die ungefähre Dauer an, wenn Sie die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, den Zoom wiederholt einsetzen und das Gerät mehrmals ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer ist möglicherweise kürzer.
2)
Ungefähre Dauer bei Wiedergabe auf dem LCD-Display. Bei gleichzeitigem Betrieb des Suchers und des LCD-Displays ist die Betriebsdauer kürzer.
3)
Ungefähre Dauer bei kontinuierlicher
Wiedergabe (in Innenräumen). Wenn Sie mit dem LCD-Display aufnehmen oder wiedergeben und LCD B.L. im Menüsystem auf BRIGHT gesetzt ist, ist die Akkubetriebsdauer etwa 10 % kürzer.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
LCD­Display einge­klappt
LCD­Display einge­klappt
1)
Bei Wiedergabe auf LCD­Display
1)
Bei Wiedergabe auf LCD­Display
3)
3)
8
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur sur CHARGE.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
Mise en place de la batterie rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie.
(2) Enfoncez la batterie. Vérifiez qu’il y a bien
deux déclics. Fixez correctement la batterie sur le caméscope.
2
1
Hinweise zum Laden des Akkus
•Wenn der Akku nach dem Laden vom Netzteil abgenommen und das Netzkabel herausgezogen wird, leuchtet die POWER­Anzeige noch weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die POWER-Anzeige nicht leuchtet, stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an und stellen den Schalter wieder auf CHARGE.
•Wenn der Akku mit dem Netzteil geladen wird, kann der Camcorder nicht benutzt werden.
Anbringen des Akkus
(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2) Drücken Sie den Akku gegen den
Camcorder, bis er fest sitzt. Achten Sie darauf, daß beim Einrasten des Akkus zweimal ein Klicken zu hören sein muß.
Préparatifs Vorbereitungen
Remarque à propos de la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la batterie.
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie rechargeable.
Vous pouvez regarder la démonstration des fonctions disponibles sur le caméscope. (p.31)
Hinweis
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku.
Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehen Sie am unteren Teil des Akkus.
2
1
Sie können eine Demo mit den Funktionen dieses Camcorders ablaufen lassen (S. 31).
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
9
Mise en place d’une cassette
Einlegen der Kassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme automatiquement.
1
EJECT
2
Ejection de la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette et fermez le logement, alors que le repère rouge est visible, un signal sonore retentit. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge est visible, les indicateurs ˇ et 6 clignotent, et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden Schritte ausführen. (1) Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2) Legen Sie eine Kassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Kassettenfach. Das Kassettenfach schließt sich dann automatisch.
3
PUSH
Herausnehmen der Kassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie den Schieber an der Kassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Es kann dann nicht mehr auf die Kassette aufgenommen werden. Beim Versuch aufzunehmen blinken lediglich die Anzeigen
ˇ
und 6 . Bevor wieder auf die Kassette aufgenommen werden kann, muß der Schieber zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
10
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Opérations de base
Grundfunktionen
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que START/STOP MODE sur l’écran LCD indique . Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure (p.55) avant de filmer. La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr d’utiliser le caméscope correctement. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
se met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée). Réglez REC MODE en fonction de la durée de l’enregistrement escomptée.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Kassette eingelegt und der START/STOP MODE­Schalter (hinter dem LCD-Display) auf gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (S. 55). Bei eingeschalteter AUTO DATE- Funktion wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY wechselt zu REC.
Am REC MODE-Schalter kann zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP) gewählt werden. Stellen Sie den Schalter entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Opérations de base Grundfunktionen
12
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
3
S
T
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
STBY
0:00:00
ı
AUTO DATE
REC
0:00:01
4 7 1997
11
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
KameraaufnahmePrise de vues
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie rechargeable.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour but de ne pas user inutilement la batterie et la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce caméscope en mode LP est reproduite sur un autre caméscope, ou sur un magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce caméscope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
STBY
0:35:20
Kurzes Unterbrechen der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige REC im Sucher wechselt dann zu STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER auf OFF. Nehmen Sie dann die Kassette heraus, und trennen Sie den Akku vom Gerät.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Kassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme wieder mit START/STOP gestartet werden.
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spieldauer länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP­Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann die Bildqualität besser ist.
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht fehlt.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
12
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
KameraaufnahmePrise de vues
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le caméscope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Remarque sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide, car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET à l’intérieur de l’écran LCD.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable de filmer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore retentit chaque fois que vous mettez le caméscope sous tension ou que vous commencez à filmer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux sonores indiquent un problème de fonctionnement. Ces signaux ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas entendre ce bip, mettez BEEP sur OFF dans le menu système.
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET (hinter dem LCD-Display) kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmedauer an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungssignalen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Alarmton und das Stoppen durch zwei Alarmtöne bestätigt. Auf Fehlfunktionen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Alarmtöne aufmerksam. Diese Alarmtöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Wenn die Alarmtöne nicht zu hören sein sollen, setzen Sie BEEP im Menüsystem auf OFF.
Opérations de base Grundfunktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
13
KameraaufnahmePrise de vues
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez régler l’heure dans le menu système. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et remis la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell auf Tokio und beim Modell für andere Länder auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhr im Menüsystem richtig ein. Die AUTO DATE-Funktion blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt werden.
– Wenn die Kassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Größe des Motivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Sie sollten den Zoom jedoch nicht zu häufig einsetzen, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
14
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Prise de vues Kameraaufnahme
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour un zooming rapide et tournez-le légèrement pour un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, tournez le levier du zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2,6 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique (CCD­TRV24E seulement)
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement, et la qualité de l’image se détériore lorsque vous vous déplacez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez D ZOOM sur OFF dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone droite [a] disparaît.
Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweis zum Digitalzoom (nur CCD­TRV24E)
•Zooms, die über einen 15fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom-Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die Zone [a] ausgeblendet.
Opérations de base Grundfunktionen
W
T
[b]
[a]
W
T
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
15
Prise de vues Kameraaufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son pendant l’enregistrement. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 210°. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
1
1
Verwendung des LCD-Displays beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCD­Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LCD-Display heraus.
(2) Stellen Sie den Winkel des LCD-Displays
ein. Das LCD-Display kann bis zu etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach oben oder unten gedreht werden. Stellen Sie die Helligkeit auf dem LCD-
Display mit BRIGHT + oder – ein. Beachten Sie, daß das LCD-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des Akkus wird empfohlen, das Display zurückzuklappen und das Aufnahmebild im Sucher zu kontrollieren.
2
2
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
[a]
1
16
2
Hinweise zum LCD-Display
•Bevor Sie das LCD-Display zuklappen, drehen Sie es in die vertikale Position, bis es einrastet [a].
•Das LCD-Display kann nur um die in den Abbildungen dargestellten Achsen gedreht werden. Versuchen Sie es nicht in eine andere Richtung zu drehen, da sonst das Camcordergehäuse beschädigt wird oder das Display nicht richtig schließt [b].
•Wenn Sie das LCD-Display nicht verwenden, achten Sie darauf, daß es vollständig zugeklappt ist.
[b]
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Ausrichten des LCD­Displays auf das Motiv
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la prise de vues pendant la prise de vues avec le viseur.
Ouvrez complètement l’écran à la verticale, puis inclinez-le. L’indicateur apparaît (Mode miroir) et la date et les indicateurs du compteur de bande disparaissent.
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135 à 210 degrés, le caméscope entre dans le mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur le LCD [a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•La date est inversée quand l’horodatage automatique fonctionne, mais elle est enregistrée normalement.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches suivantes: TITLE, DATE et TIME.
•Le compteur apparaît à l’envers dans la fenêtre d’affichage.
Das LCD-Display kann zum Motiv hin umgeklappt werden, so daß die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Klappen Sie das LCD-Display heraus, bis es mit einem Klicken einrastet, und drehen Sie es zum Motiv hin um. Das Piktogramm weist darauf hin, daß sich das Display im Spiegelmodus befindet. Datum und die Bandzähleranzeigen werden ausgeblendet.
Ausschalten des Spiegelmodus
Drehen Sie das LCD-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Zwischen 135° und 210° schaltet das LCD­Display in den Spiegelmodus.
•Im Spiegelmodus kann die aufgenommene Person sich selbst auf dem LCD-Display sehen [a].
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem LCD-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY wird Pr und statt REC wird r angezeigt. Im Spiegelmodus erscheinen unter Umständen nicht alle Anzeigen.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeiten die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE und TIME.
•Der Zähler ist im Display auf den Kopf gestellt.
Opérations de base Grundfunktionen
[a]
[b]
17
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vues caméscope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le caméscope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
1
3
2
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a]
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
Beim Aufnehmen ohne Stativ beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erzielen:
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienelemente mit dem Daumen leicht betätigen können.
•Stützen Sie den rechten Ellenbogen seitlich am
Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCD-Display zu verwenden [b].
18
[a]
[b]
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Conseils pour une meilleure prise de vues Tips für bessere Aufnahmen
Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le caméscope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le caméscope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). Sinon, vous ne pouvez pas fixer correctement le trépied et la vis risque d’endommager le caméscope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
•Ne pas saisir le caméscope par le viseur ou l’écran LCD [c].
•Ne pas poser le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé. Faites attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Achten Sie darauf, daß die Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie das Stativ nicht sicher anbringen, und die Schraube kann den Camcorder beschädigen.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCD-Displays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher oder am LCD-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCD-Display scheint, da es sonst durch Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen kann [d].
[d]
Opérations de base Grundfunktionen
Remarque sur l’écran LCD
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien l’irnage. Dans ce cas, utilisez de préférence le viseur.
Hinweis zum LCD-Display
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD­Display möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie in einem solchen Fall den Sucher.
19
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez aussi revoir la scène sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez aussi écouter le son par le haut-parleur ou avec un casque (non fourni). Appuyez sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LCD-Display angezeigt werden. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Durch kurzes Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH werden die letzten Sekunden der vorausgegangenen Szene wiedergegeben (Aufnahmerückschau). Über den Lautsprecher oder einen angeschlossenen Ohrhörer (nicht mitgeliefert) kann der Ton mitgehört werden. Durch längeres Drücken von – (Œ) EDITSEARCH kann eine weiter zurückliegende Szenen gesucht und der letzte Teil wiedergegeben werden. Durch Drücken der + -Seite kann in Vorwärtsrichtung gesucht werden (Schneidepunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
20
3
+
EDITSEARCH
+
EDITSEARCH
+
EDITSEARCH
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à la fin de l’enregistrement précédent ou à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach Edit Search zum Ende der vorausgegangenen Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP­Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Kassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw. an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Kassette wurde nicht herausgenommen.
Opérations de base Grundfunktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
21
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec
la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume avec VOLUME +/–.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Display angezeigt werden. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER.
(2) Legen Sie die Kassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3) Während Sie PUSH OPEN gedrückt halten,
klappen Sie das LCD-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des Displays ein, und justieren Sie die Helligkeit.
(4) Drücken Sie · zum Starten der
Wiedergabe.
(5) Stellen Sie an VOLUME +/– die Lautstärke
ein. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an.
2
5
VOLUME
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
22
4
STOP
REW PLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie
0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
FF
PAUSE
BandwiedergabeLecture d’une cassette
[b]
Quand vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre contre le caméscope en le tournant vers l’extérieur [a]. Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran jusqu’à 30 degrés [b].
[a]
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour effacer les indicateurs de l’écran
Appuyez sur DISPLAY pour effacer les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Les indicateurs n’apparaissent pas sur le téléviseur.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise @. Vous pouvez ajuster le volume du casque avec VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement en utilisant un casque. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran, ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Verwendung des LCD-Displays
Das LCD-Display kann nach dem Herausklappen um 180° gedreht und wieder in den Camcorder zurückgeklappt werden [a]. Anschließend können Sie das LCD-Display in einem Winkel von bis zu 30 Grad so einstellen, daß Sie das Bild bequem betrachten können [b].
Opérations de base Grundfunktionen
30˚
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, Größe AA) eingelegt sind.
So blenden Sie die Anzeigen aus
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die Funktionsanzeigen im LCD-Display ein- und ausgeschaltet werden. Diese Anzeigen erscheinen nicht auf dem Fernsehschirm.
Verwendung eines Ohrhörers
An die @-Buchse kann ein Ohrhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden. Die Einstellung der Lautstärke erfolgt an VOLUME.
Anzeigen des Wiedergabebildes im Sucher
Klappen Sie das LCD-Display zurück. Der Sucher wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton kann dann nur über einen Ohrhörer abgehört werden. Damit das Bild wieder auf dem LCD-Display angezeigt wird, klappen Sie einfach das Display heraus. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
23
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
BandwiedergabeLecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou · .
Pour localiser une scène (Recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en avançant ou rebobinant rapidement la bande (Recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rebobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Standbild (Wiedergabepause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie 0 oder ) während der Wiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die 0- bzw. während des Vorspulens die )-Taste gedrückt. Um wieder auf normale Wiedergabe zurückzuschalten, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei den obigen Wiedergabe- und Suchfunktionen ist das Bild durch Streifen gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn sich der Camcorder 5 Minuten oder länger im Wiedergabepausemodus befindet, schaltet er automatisch in den Stopmodus.
24
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Recherche de la fin d’un enregistrement
Ende-Suchfunktion
Vous pouvez revenir à la fin du passage enregistré après l’enregistrement et la lecture de la cassette pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rebobinée ou avancée et les 5 dernières secondes de l’enregistrement sont reproduites en mode SP ou les 10 dernières secondes en mode LP. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement). Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. (2) Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
1
Das Ende des bereits bespielten Bandteils kann gesucht und dann die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu Störungen kommt. Wenn die folgenden Schritte ausgeführt werden, spult der Camcorder das Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5 Sekunden (bei SP-Aufzeichnung) bzw. 10 Sekunden (bei LP-Aufzeichnung) der Szene wieder und stoppt dann (End Search- Funktion). Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet, wenn die Kassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LCD-Display heraus. (2) Drücken Sie END SEARCH. Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER steht.
2
END SEARCH
Opérations de base Grundfunktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
25
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le caméscope: la batterie rechargeable, le courant secteur et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de prise de vues.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Source d’alimentation
Courant secteur
Batterie rechargeable
Batterie de voiture de 12 ou 24 V
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable (type Ni-Cd)
Bloc CC DCP-77 Sony
Der Camcorder kann an den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenauf­nahmen
Außenauf­nahmen
Auto
Wichtiger Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann. Bei einer Unterbrechung der Stromversorgung stellen Sie sie umgehend wieder her.
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony­Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES” markiert ist.
Stromver­sorgung
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24-V­Autobatterie
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony-
Erforderliches Zubehör
Mitgelieferters Netzteil
Akku (NiCd­Typ) Gleichstrom­adapter DCP-77 von Sony
26
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Alternative Stromquellen
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Raccordez le cordon d’alimentation secteur
à une prise secteur, puis insérez le haut de la plaque de connexion de l’adaptateur secteur dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie. Assurez-vous que vous entendez bien deux déclics.
(2)Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
1
1
3
2
Netzbetrieb
Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzteil verfahren Sie wie folgt: (1)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an. Schieben Sie die Oberseite der
Anschlußplatte des Netzteils oben in den
Akku-Befestigungsflansch ein, und drücken
Sie auf die Anschlußplatte, so daß sie fest
einrastet. Beim Einrasten muß zweimal ein
klicken zu hören sein. (2)Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).
2
Opérations avancées Weitere Funktionen
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Netzteil ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
27
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Loading...
+ 61 hidden pages