Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TRV24E
CCD-TRV14E/TRV24E h
1997 by Sony Corporation
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Français
Deutsch
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce caméscope
Handycam VisionTM de Sony. Il vous permettra
de saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité. Votre Handycam Vision présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est
facile de s’en servir. Très vite, vous serez à
même de produire vos propres films vidéo que
vous regarderez avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Certains pays appliquent une réglementation
spécifique sur l’élimination des batteries servant
à alimenter cet appareil. Veuillez vous mettre en
relation à ce sujet avec vos autorités locales.
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser
Sony Handycam VisionTM. Das Gerät verfügt
über eine Fülle hochmoderner Funktionen und
ist dennoch ganz einfach zu bedienen. Reisen,
Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und
wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bildund Tonqualität einfangen und sich jahrelang
daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
In einigen Ländern ist die Entsorgung der
Batterien, die für dieses Gerät benötigt werden,
gesetzlich geregelt. Bitte fragen Sie
gegebenenfalls bei den entsprechenden Stellen
nach.
2
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
InhaltsverzeichnisTable des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ............................... 4
Vérification des accessoires fournis ................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie ........... 7
Mise en place d’une cassette ............................. 10
Opérations de base
Prise de vues ........................................................ 11
Utilisation du zoom ......................................... 14
Prise de vues avec l’écran LCD ..................... 16
Contrôle de la prise de vues par le sujet ......... 17
Conseils pour une meilleure prise de vues .... 18
Contrôle de l’image enregistrée ....................... 20
Lecture d’une cassette ........................................ 22
Recherche de la fin d’un enregistrement ........ 25
Index ...................................Hintere Umschlagseite
Avant de commencerVor dem Betrieb
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce
manuel
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de
commencer à filmer, contrôlez le numéro de
modèle sous le caméscope. Les illustrations du
mode d’emploi représentent le CCD-TRV24E,
sauf mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TRV24E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi, les touches
et réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Différences entre les modèles
15X
15X
Zoom
numérique
–
180X
Grand
écran
–
r
Stabilisateur
–
r
CCD-
TRV14E
TRV24E
Zoom
optique
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur,
il vous faut un téléviseur PAL.
Si vous voulez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système SECAM, vous
devez raccorder un transcodeur PAL/SECAM
(puisque ce caméscope fonctionne suivant le
système PAL).
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Die Anleitung behandelt die beiden unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie
an der Unterseite des Camcorders). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TRV24E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur CCD-TRV24E”).
Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Alarmtöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den
Modellen
CCD-
TRV14E
TRV24E
Optischer
Zoom
15X
15X
Digitaler
Zoom
–
180X
Breitbild
Bildstabilisator
–
r
–
r
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernsehgerät wiedergeben, achten Sie darauf,
daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Da es sich bei diesem Gerät um einen PALCamcorder handelt, benötigen Sie einen PAL/
SECAM-Transcoder, wenn Sie den Camcorder
an ein SECAM-Fernsehgerät anschließen
wollen.
Urheberrecht
Fernsehsendungen, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
4
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment dans le viseur ou
sur l’écran LCD. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
•Ne jamais soumettre le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
[a]
Sicherheitsmaßnahmen
•Das LCD-Display und/oder der Farbsucher
wurden mit Hilfe einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze und/oder helle
Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent
auf dem Farbsucher oder dem LCD-Display
zu sehen sein. Diese Punkte werden nicht
auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt
sich nicht um eine Fehlfunktion (effektive
Bildpunkte: 99,99 %).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meerwasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C aus (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können).
[b]
[b]
Avant de commencerVor dem Betrieb
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
5
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken,
daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
123
456
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 23, 82)
2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7)
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (S. 23, 82)
2 Akku NP-33 (1) (S. 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 53)
En place dans le caméscope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 50)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 83)
6 Bandoulière (1) (p. 81)
7 Adaptateur secteur AC-V16/V16A/V17/
V17A (1) (p. 7, 27)
Notre responsabilité ne pourra pas être
engagée si l’enregistrement ou la lecture
d’une cassette vidéo a été impossible en
raison d’un dysfonctionnement du
caméscope.
6
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 53)
Die Batterie ist bereits in den Camcorder
eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (S. 50)
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (S. 83)
6 Schulterriemen (1) (S. 81)
7 Netzteil AC-V16/V16A/V17/V17A (1)
(S. 7, 27)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Préparatifs
Recharge et mise en
place de la batterie
Vorbereitungen
Laden und Anbringen
des Akkus
Avant d’utiliser le caméscope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la
ligne de l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la batterie se
recharge.
Quand elle est complètement chargée, le voyant
CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur
secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie
et fixez-la sur le caméscope.
1
2
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
das mitgelieferte Netzteil.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1) Schließen Sie das Netzteil an eine
Netzsteckdose an.
(2) Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzteil aus, und schieben Sie den
Akku dann in Pfeilrichtung.
(3) Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Anzeige (orange) leuchtet dann
auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGEAnzeige. Trennen das Netzteil dann von der
Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und
bringen Sie ihn am Camcorder an.
Temps d’enregistrement continu approximatif
en intérieur. Les chiffres entre parenthèses
représentent la durée approximative avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et
mise sous et hors tension répétés. La durée de
vie réelle de la batterie peut être plus courte.
2)
Temps d’enregistrement approximatif quand
vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez le
viseur et l’écran LCD en même temps,
l’autonomie diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en
intérieur.
Si vous enregistrez ou reproduisez une cassette
à l’aide de l’écran LCD avec LCD B.L. mis sur
BRIGHT dans le menu système, la durée de vie
sera réduite d’environ 10%.
Ungefähre Dauer bei kontinuierlicher Aufnahme
(in Innenräumen). Die Zahlen in Klammern geben
die ungefähre Dauer an, wenn Sie die Aufnahme
wiederholt starten/stoppen, den Zoom wiederholt
einsetzen und das Gerät mehrmals ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer ist
möglicherweise kürzer.
2)
Ungefähre Dauer bei Wiedergabe auf dem
LCD-Display. Bei gleichzeitigem Betrieb des
Suchers und des LCD-Displays ist die
Betriebsdauer kürzer.
3)
Ungefähre Dauer bei kontinuierlicher
Wiedergabe (in Innenräumen).
Wenn Sie mit dem LCD-Display aufnehmen
oder wiedergeben und LCD B.L. im
Menüsystem auf BRIGHT gesetzt ist, ist die
Akkubetriebsdauer etwa 10 % kürzer.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
LCDDisplay
eingeklappt
LCDDisplay
eingeklappt
1)
Bei
Wiedergabe
auf LCDDisplay
1)
Bei
Wiedergabe
auf LCDDisplay
3)
3)
8
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Recharge et mise en place de
la batterie
Laden und Anbringen des
Akkus
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant POWER reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon. Au bout d’une minute environ,
rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur
sur CHARGE.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Mise en place de la batterie
rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie.
(2) Enfoncez la batterie. Vérifiez qu’il y a bien
deux déclics. Fixez correctement la batterie
sur le caméscope.
2
1
Hinweise zum Laden des Akkus
•Wenn der Akku nach dem Laden vom Netzteil
abgenommen und das Netzkabel
herausgezogen wird, leuchtet die POWERAnzeige noch weiter. Es handelt sich dabei
nicht um eine Störung.
•Wenn die POWER-Anzeige nicht leuchtet,
stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und
trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an
und stellen den Schalter wieder auf CHARGE.
•Wenn der Akku mit dem Netzteil geladen wird,
kann der Camcorder nicht benutzt werden.
Anbringen des Akkus
(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2) Drücken Sie den Akku gegen den
Camcorder, bis er fest sitzt. Achten Sie
darauf, daß beim Einrasten des Akkus
zweimal ein Klicken zu hören sein muß.
PréparatifsVorbereitungen
Remarque à propos de la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la
batterie.
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie
rechargeable.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope. (p.31)
Hinweis
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht
am Akku.
Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehen
Sie am unteren Teil des Akkus.
2
1
Sie können eine Demo mit den Funktionen
dieses Camcorders ablaufen lassen (S. 31).
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
9
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Kassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme
automatiquement.
1
EJECT
2
Ejection de la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir
le repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le
logement, alors que le repère rouge est visible, un
signal sonore retentit. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge est visible,
les indicateurs ˇ et 6 clignotent, et vous ne
pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht
bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor
Sie die folgenden Schritte ausführen.
(1) Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das
Kassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2) Legen Sie eine Kassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Kassettenfach. Das Kassettenfach schließt
sich dann automatisch.
3
PUSH
Herausnehmen der Kassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTKnopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf
in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie den Schieber an der Kassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Es kann dann nicht mehr auf die Kassette
aufgenommen werden. Beim Versuch
aufzunehmen blinken lediglich die Anzeigen
ˇ
und 6 .
Bevor wieder auf die Kassette aufgenommen
werden kann, muß der Schieber
zurückgeschoben werden, so daß die rote
Markierung verdeckt ist.
10
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Opérations de base
Grundfunktionen
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que
START/STOP MODE sur l’écran LCD
indique .
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure (p.55) avant de filmer. La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement
(fonction d’horodatage automatique). Cette
fonction n’agit qu’une fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr d’utiliser le caméscope correctement.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
se met à enregistrer et l’indicateur “STBY”
est remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée). Réglez REC MODE en fonction de la
durée de l’enregistrement escomptée.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung
am Camcorder angebracht, eine Kassette
eingelegt und der START/STOP MODESchalter (hinter dem LCD-Display) auf
gestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein
(S. 55). Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das
Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY wechselt zu
REC.
Am REC MODE-Schalter kann zwischen
Standardplay (SP) und Longplay (LP) gewählt
werden. Stellen Sie den Schalter entsprechend
der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Opérations de baseGrundfunktionen
12
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
3
S
T
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
STBY
0:00:00
ı
AUTO DATE
REC
0:00:01
4 7 1997
11
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
KameraaufnahmePrise de vues
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie
rechargeable.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour
but de ne pas user inutilement la batterie et la
bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez
STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée).
Cependant, la qualité des images à la lecture est
moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce
caméscope en mode LP est reproduite sur un
autre caméscope, ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce caméscope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
STBY
0:35:20
Kurzes Unterbrechen der Aufnahme
[a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
REC im Sucher wechselt dann zu STBY
(Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF.
Nehmen Sie dann die Kassette heraus, und
trennen Sie den Akku vom Gerät.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Kassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch
aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten
und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten
auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal
nach unten und dann wieder nach oben. Danach
kann die Aufnahme wieder mit START/STOP
gestartet werden.
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben.
Im LP-Modus ist die Spieldauer länger, die
Bildqualität aber etwas geringer als im SPModus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es
empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem
eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann
die Bildqualität besser ist.
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden
soll, lassen Sie das Band vor dem
Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang
vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht fehlt.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
12
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
KameraaufnahmePrise de vues
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le
caméscope après une autre personne, faites la
mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de
réglage de l’oculaire pour que les indicateurs
dans le viseur soient bien nets.
Remarque sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide, car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET à l’intérieur de l’écran LCD.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable de filmer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore retentit chaque fois que vous
mettez le caméscope sous tension ou que vous
commencez à filmer, et deux signaux quand
vous cessez d’enregistrer pour confirmer
l’opération.
Plusieurs signaux sonores indiquent un
problème de fonctionnement. Ces signaux ne
sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne
voulez pas entendre ce bip, mettez BEEP sur
OFF dans le menu système.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am
Einstellring des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabedauer an. Er arbeitet jedoch nicht
mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte
nur als Anhaltspunkt verwendet werden.
Durch Drücken von COUNTER RESET (hinter
dem LCD-Display) kann der Zähler auf Null
zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmedauer an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungssignalen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Alarmton und das
Stoppen durch zwei Alarmtöne bestätigt. Auf
Fehlfunktionen macht der Camcorder durch
mehrere aufeinanderfolgende Alarmtöne
aufmerksam. Diese Alarmtöne werden nicht auf
das Band aufgezeichnet. Wenn die Alarmtöne
nicht zu hören sein sollen, setzen Sie BEEP im
Menüsystem auf OFF.
Opérations de baseGrundfunktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
13
KameraaufnahmePrise de vues
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles vendus au Japon et sur
Hongkong pour les autres modèles. Vous
pouvez régler l’heure dans le menu système.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour donner une touche professionnelle à
vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO
DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhr im Menüsystem richtig ein.
Die AUTO DATE-Funktion blendet das Datum
normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum
mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:
– Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt werden.
– Wenn die Kassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Größe des Motivs
variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren
oder vom Motiv zurückfahren. Sie sollten den
Zoom jedoch nicht zu häufig einsetzen, da sonst
leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck
entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
14
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Prise de vues Kameraaufnahme
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse
variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour
un zooming rapide et tournez-le légèrement
pour un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position
téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier
du zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
(2,6 pieds) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouce) en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique (CCDTRV24E seulement)
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement, et la qualité de
l’image se détériore lorsque vous vous déplacez
vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas
utiliser le zoom numérique, mettez D ZOOM
sur OFF dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone droite [a] disparaît.
Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird,
um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweis zum Digitalzoom (nur CCDTRV24E)
•Zooms, die über einen 15fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
•Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom-Anzeige
zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke Seite [b]
die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die
Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die
Zone [a] ausgeblendet.
Opérations de baseGrundfunktionen
W
T
[b]
[a]
W
T
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
15
Prise de vues Kameraaufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant l’enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être
basculé à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie est plus longue
quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur
au lieu de l’écran LCD pour économiser
l’énergie de la batterie.
1
1
Verwendung des LCD-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDDisplay kontrolliert werden. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LCD-Display heraus.
(2) Stellen Sie den Winkel des LCD-Displays
ein.
Das LCD-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Stellen Sie die Helligkeit auf dem LCD-
Display mit BRIGHT + oder – ein.
Beachten Sie, daß das LCD-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des
Akkus wird empfohlen, das Display
zurückzuklappen und das Aufnahmebild im
Sucher zu kontrollieren.
•Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du caméscope
risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne
pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
[a]
1
16
2
Hinweise zum LCD-Display
•Bevor Sie das LCD-Display zuklappen, drehen
Sie es in die vertikale Position, bis es einrastet
[a].
•Das LCD-Display kann nur um die in den
Abbildungen dargestellten Achsen gedreht
werden. Versuchen Sie es nicht in eine andere
Richtung zu drehen, da sonst das
Camcordergehäuse beschädigt wird oder das
Display nicht richtig schließt [b].
•Wenn Sie das LCD-Display nicht verwenden,
achten Sie darauf, daß es vollständig
zugeklappt ist.
[b]
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Ausrichten des LCDDisplays auf das Motiv
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la prise de vues pendant la prise de
vues avec le viseur.
Ouvrez complètement l’écran à la verticale, puis
inclinez-le. L’indicateur apparaît (Modemiroir) et la date et les indicateurs du compteur
de bande disparaissent.
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135
à 210 degrés, le caméscope entre dans le mode
miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur le LCD
[a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît
sous la forme Pr et REC sous la forme r.
Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
•La date est inversée quand l’horodatage
automatique fonctionne, mais elle est
enregistrée normalement.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les touches suivantes:
TITLE, DATE et TIME.
•Le compteur apparaît à l’envers dans la fenêtre
d’affichage.
Das LCD-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Klappen Sie das LCD-Display heraus, bis es mit
einem Klicken einrastet, und drehen Sie es zum
Motiv hin um. Das Piktogramm weist
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelmodus befindet. Datum und die
Bandzähleranzeigen werden ausgeblendet.
Ausschalten des Spiegelmodus
Drehen Sie das LCD-Display in Richtung
Sucher.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Zwischen 135° und 210° schaltet das LCDDisplay in den Spiegelmodus.
•Im Spiegelmodus kann die aufgenommene
Person sich selbst auf dem LCD-Display sehen
[a].
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LCD-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY
wird Pr und statt REC wird r angezeigt. Im
Spiegelmodus erscheinen unter Umständen
nicht alle Anzeigen.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum
wird jedoch normal auf das Band
aufgezeichnet.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeiten die
folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE und
TIME.
•Der Zähler ist im Display auf den Kopf gestellt.
Opérations de baseGrundfunktionen
[a]
[b]
17
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues caméscope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le caméscope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
1
3
2
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a]
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
Beim Aufnehmen ohne Stativ beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erzielen:
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienelemente mit dem Daumen leicht
betätigen können.
•Stützen Sie den rechten Ellenbogen seitlich am
Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das
LCD-Display zu verwenden [b].
18
[a]
[b]
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Conseils pour une
meilleure prise de vuesTips für bessere Aufnahmen
Posez le caméscope sur une surface plane
ou utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le caméscope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le caméscope. Si le pied
n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que
la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32
pouces). Sinon, vous ne pouvez pas fixer
correctement le trépied et la vis risque
d’endommager le caméscope.
Précautions au sujet du viseur et de
l’écran LCD
•Ne pas saisir le caméscope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne pas poser le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé.
Faites attention quand vous posez le caméscope
au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf einer
ebenen Fläche auf oder verwenden Sie
ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Achten Sie darauf, daß
die Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm.
Andernfalls können Sie das Stativ nicht sicher
anbringen, und die Schraube kann den
Camcorder beschädigen.
Um Beschädigungen des Suchers und des
LCD-Displays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LCD-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das
LCD-Display scheint, da es sonst durch
Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen
kann [d].
[d]
Opérations de baseGrundfunktionen
Remarque sur l’écran LCD
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en
plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien
l’irnage. Dans ce cas, utilisez de préférence le
viseur.
Hinweis zum LCD-Display
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCDDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie in einem solchen Fall den
Sucher.
19
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez
aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez aussi écouter le son par le
haut-parleur ou avec un casque (non fourni).
Appuyez sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LCD-Display angezeigt werden.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie
ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Durch kurzes Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH werden die letzten Sekunden
der vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau).
Über den Lautsprecher oder einen
angeschlossenen Ohrhörer (nicht
mitgeliefert) kann der Ton mitgehört
werden.
Durch längeres Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH kann eine weiter
zurückliegende Szenen gesucht und der
letzte Teil wiedergegeben werden. Durch
Drücken der + -Seite kann in
Vorwärtsrichtung gesucht werden
(Schneidepunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
20
3
+
EDITSEARCH
–
+
EDITSEARCH
–
+
EDITSEARCH
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
–
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à la fin de l’enregistrement
précédent ou à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et
la nouvelle sera douce.
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach Edit Search zum Ende der
vorausgegangenen Aufnahme
zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder
gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei
einer SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt.
Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist,
wenn die Kassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw.
an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen
wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen
ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Kassette
wurde nicht herausgenommen.
Opérations de baseGrundfunktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
21
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec
la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOLUME +/–.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Display
angezeigt werden.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf PLAYER.
(2) Legen Sie die Kassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3) Während Sie PUSH OPEN gedrückt halten,
klappen Sie das LCD-Display heraus. Stellen
Sie dann den Winkel des Displays ein, und
justieren Sie die Helligkeit.
(4) Drücken Sie · zum Starten der
Wiedergabe.
(5) Stellen Sie an VOLUME +/– die Lautstärke
ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an.
2
5
VOLUME
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
22
4
STOP
REWPLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie
0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
FF
PAUSE
BandwiedergabeLecture d’une cassette
[b]
Quand vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre
contre le caméscope en le tournant vers
l’extérieur [a].
Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran
jusqu’à 30 degrés [b].
[a]
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture.
Avant d’utiliser la télécommande, mettez les
deux piles R6 (format AA) en place.
Pour effacer les indicateurs de l’écran
Appuyez sur DISPLAY pour effacer les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Les indicateurs n’apparaissent pas sur le
téléviseur.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise @.
Vous pouvez ajuster le volume du casque avec
VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le
viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le
viseur, vous pouvez écouter le son seulement en
utilisant un casque.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran,
ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Verwendung des LCD-Displays
Das LCD-Display kann nach dem
Herausklappen um 180° gedreht und wieder in
den Camcorder zurückgeklappt werden [a].
Anschließend können Sie das LCD-Display in
einem Winkel von bis zu 30 Grad so einstellen,
daß Sie das Bild bequem betrachten können [b].
Opérations de baseGrundfunktionen
30˚
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von
der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
(R6, Größe AA) eingelegt sind.
So blenden Sie die Anzeigen aus
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LCD-Display ein- und
ausgeschaltet werden. Diese Anzeigen
erscheinen nicht auf dem Fernsehschirm.
Verwendung eines Ohrhörers
An die @-Buchse kann ein Ohrhörer (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden. Die
Einstellung der Lautstärke erfolgt an VOLUME.
Anzeigen des Wiedergabebildes im
Sucher
Klappen Sie das LCD-Display zurück. Der
Sucher wird dabei automatisch eingeschaltet.
Der Ton kann dann nur über einen Ohrhörer
abgehört werden.
Damit das Bild wieder auf dem LCD-Display
angezeigt wird, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
23
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
BandwiedergabeLecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou · .
Pour localiser une scène (Recherche
visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en avançant ou
rebobinant rapidement la bande
(Recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rebobiner ou )
pour avancer la bande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Standbild (Wiedergabepause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt
werden.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie 0 oder ) während der
Wiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die 0-
bzw. während des Vorspulens die )-Taste
gedrückt.
Um wieder auf normale Wiedergabe
zurückzuschalten, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei den obigen Wiedergabe- und
Suchfunktionen ist das Bild durch Streifen
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn sich der Camcorder 5 Minuten oder
länger im Wiedergabepausemodus befindet,
schaltet er automatisch in den Stopmodus.
24
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Ende-Suchfunktion
Vous pouvez revenir à la fin du passage
enregistré après l’enregistrement et la lecture de
la cassette pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rebobinée ou avancée et les 5
dernières secondes de l’enregistrement sont
reproduites en mode SP ou les 10 dernières
secondes en mode LP. La bande s’arrête ensuite
sur la dernière image (Recherche de find’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si
vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
1
Das Ende des bereits bespielten Bandteils kann
gesucht und dann die Aufnahme an dieser Stelle
fortgesetzt werden, ohne daß es an der
Schnittstelle zu Störungen kommt. Wenn die
folgenden Schritte ausgeführt werden, spult der
Camcorder das Band zurück bzw. vor, gibt die
letzten 5 Sekunden (bei SP-Aufzeichnung) bzw.
10 Sekunden (bei LP-Aufzeichnung) der Szene
wieder und stoppt dann (End Search-Funktion).
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
wenn die Kassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LCD-Display heraus.
(2) Drücken Sie END SEARCH.
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER
steht.
2
END SEARCH
Opérations de baseGrundfunktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
25
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le caméscope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation qui convient le mieux en
fonction du lieu de prise de vues.
Lieu
En
intérieur
A
l’extérieur
Dans une
voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en
place risque d’être abîmée. Dans ce cas,
rétablissez immédiatement l’alimentation.
achetez des produits vidéo Sony, Sony vous
conseille de vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Source
d’alimentation
Courant
secteur
Batterie
rechargeable
Batterie de
voiture de 12
ou 24 V
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony. Quand vous
Accessoire à
utiliser
Adaptateur
secteur fourni
Batterie
rechargeable
(type Ni-Cd)
Bloc CC DCP-77
Sony
Der Camcorder kann an den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen
Sie je nach Einsatzort eine geeignete
Stromquelle.
Einsatzort
Innenaufnahmen
Außenaufnahmen
Auto
Wichtiger Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Bei einer
Unterbrechung der Stromversorgung stellen Sie
sie umgehend wieder her.
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines SonyVideogeräts empfehlen wir, darauf zu achten,
daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES”
markiert ist.
Stromversorgung
Stromnetz
Akku
12-V- oder
24-VAutobatterie
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony-
Erforderliches
Zubehör
Mitgelieferters
Netzteil
Akku (NiCdTyp)
Gleichstromadapter DCP-77
von Sony
26
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon d’alimentation secteur
à une prise secteur, puis insérez le haut de la
plaque de connexion de l’adaptateur secteur
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie. Assurez-vous que
vous entendez bien deux déclics.
(2)Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
1
1
3
2
Netzbetrieb
Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzteil
verfahren Sie wie folgt:
(1)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an. Schieben Sie die Oberseite der
Anschlußplatte des Netzteils oben in den
Akku-Befestigungsflansch ein, und drücken
Sie auf die Anschlußplatte, so daß sie fest
einrastet. Beim Einrasten muß zweimal ein
klicken zu hören sein.
(2)Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).
2
Opérations avancéesWeitere Funktionen
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché
sur la prise murale, même s’il a été mis hors
tension.
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Netzteil ist auch im ausgeschalteten
Zustand nicht vollständig vom Stromnetz
getrennt, solange es noch an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
27
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.