SONY CCD TRV14E Instruction Manual [fr]

Page 1
3-859-266-22 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TRV24E
CCD-TRV14E/TRV24E h
1997 by Sony Corporation
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM de Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Certains pays appliquent une réglementation spécifique sur l’élimination des batteries servant à alimenter cet appareil. Veuillez vous mettre en relation à ce sujet avec vos autorités locales.
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam VisionTM. Das Gerät verfügt über eine Fülle hochmoderner Funktionen und ist dennoch ganz einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild­und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
In einigen Ländern ist die Entsorgung der Batterien, die für dieses Gerät benötigt werden, gesetzlich geregelt. Bitte fragen Sie gegebenenfalls bei den entsprechenden Stellen nach.
2
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 3
InhaltsverzeichnisTable des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ............................... 4
Vérification des accessoires fournis ................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie ........... 7
Mise en place d’une cassette ............................. 10
Opérations de base
Prise de vues ........................................................ 11
Utilisation du zoom ......................................... 14
Prise de vues avec l’écran LCD ..................... 16
Contrôle de la prise de vues par le sujet ......... 17
Conseils pour une meilleure prise de vues .... 18
Contrôle de l’image enregistrée ....................... 20
Lecture d’une cassette ........................................ 22
Recherche de la fin d’un enregistrement ........ 25
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ... 26
Changement des réglages de mode ................. 29
Enregistrement de la date ou de l’heure ......... 32
Sélection du mode START/STOP .................... 33
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 34
Réalisation d’effets d’image .............................. 36
Utilisation de la fonction grand écran (CCD-
TRV24E seulement) .......................................... 38
Mise au point manuelle ..................................... 40
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ...... 42
Prise de vues à contre-jour ................................ 44
Désactivation de la fonction STEADY SHOT
(CCD-TRV24E seulement) .............................. 45
Incrustation d’un titre ........................................ 46
Réalisation de titres personnels ........................ 48
Visionnage sur un téléviseur ............................ 50
Montage sur une autre cassette ........................ 52
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope .......................................................... 53
Réglage de la date et de l’heure ....................... 55
Modes de lecture ................................................. 56
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable ....................................................... 57
Entretien et précautions ..................................... 61
Utilisation du caméscope à l’étranger ............. 67
Guide de dépannage .......................................... 68
Spécifications ....................................................... 76
Nomenclature ...................................................... 78
Indicateurs d’avertissement .............................. 87
Index .............................................. Couverture dos
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................ 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus .........................7
Einlegen der Kassette ............................................10
Grundfunktionen
Kameraaufnahme .................................................. 11
Verwendung des Zooms....................................14
Verwendung des LCD-Displays beim
Aufnehmen ..........................................................16
Ausrichten des LCD-Displays auf das Motiv ..17
Tips für bessere Aufnahmen ................................18
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ...............20
Bandwiedergabe ....................................................22
Ende-Suchfunktion ................................................25
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen .................................... 26
Einstellen verschiedener Betriebsparameter ...... 29
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ........................................................32
Funktionsumschaltung der START/STOP-
Taste ........................................................................33
Ein- und Ausblenden ........................................... 34
Spezialeffekte .........................................................36
Die Breitbildfunktion (nur CCD-TRV24E) .......38
Manuelles Fokussieren ........................................40
Programmautomatik ............................................ 42
Gegenlichtfunktion ...............................................44
Bildstabilisierfunktion (nur CCD-TRV24E) ..... 45
Einblenden von Titeln ..........................................46
Erstellen eigener Titel...........................................48
Bandwiedergabe auf einem Fernsehgerät ...........50
Überspielen auf eine andere Kassette ............... 52
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders .........................................................53
Einstellen von Datum und Uhrzeit ....................55
Wiedergabemodi ...................................................56
Wissenswertes zum Akku ...................................57
Wartungs- und Sicherheitshinweise..................61
Verwendung des Camcorders im Ausland ......67
Störungsbehebung ................................................72
Technische Daten ..................................................77
Bedienelemente ..................................................... 78
Warnanzeigen ........................................................87
Index ...................................Hintere Umschlagseite
Avant de commencer Vor dem Betrieb
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
3
Page 4
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le caméscope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV24E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV24E seulement”. Tout au cours de ce mode d’emploi, les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
15X 15X
Zoom numérique
180X
Grand écran
r
Stabi­lisateur
r
CCD-
TRV14E TRV24E
Zoom optique
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL. Si vous voulez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système SECAM, vous devez raccorder un transcodeur PAL/SECAM (puisque ce caméscope fonctionne suivant le système PAL).
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Die Anleitung behandelt die beiden unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie an der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV24E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur CCD-TRV24E”). Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Alarmtöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
CCD-
TRV14E TRV24E
Optischer Zoom
15X 15X
Digitaler Zoom
180X
Breitbild
Bildsta­bilisator
r
r
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernsehgerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt. Da es sich bei diesem Gerät um einen PAL­Camcorder handelt, benötigen Sie einen PAL/ SECAM-Transcoder, wenn Sie den Camcorder an ein SECAM-Fernsehgerät anschließen wollen.
Urheberrecht
Fernsehsendungen, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
4
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 5
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) qui apparaissent constamment dans le viseur ou sur l’écran LCD. Ces points sont normaux dans le processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a]
•Ne jamais soumettre le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
[a]
Sicherheitsmaßnahmen
Das LCD-Display und/oder der Farbsucher
wurden mit Hilfe einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem Farbsucher oder dem LCD-Display zu sehen sein. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt sich nicht um eine Fehlfunktion (effektive Bildpunkte: 99,99 %).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meerwasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C aus (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können).
[b]
[b]
Avant de commencer Vor dem Betrieb
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
5
Page 6
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
123
456
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 23, 82)
2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7)
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (S. 23, 82)
2 Akku NP-33 (1) (S. 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 53)
En place dans le caméscope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 50)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 83)
6 Bandoulière (1) (p. 81)
7 Adaptateur secteur AC-V16/V16A/V17/
V17A (1) (p. 7, 27)
Notre responsabilité ne pourra pas être engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope.
6
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 53)
Die Batterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (S. 50)
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (S. 83)
6 Schulterriemen (1) (S. 81)
7 Netzteil AC-V16/V16A/V17/V17A (1)
(S. 7, 27)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 7
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus
Avant d’utiliser le caméscope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la
ligne de l’adaptateur secteur, puis poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la batterie se
recharge. Quand elle est complètement chargée, le voyant CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie et fixez-la sur le caméscope.
1
2
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf. (1) Schließen Sie das Netzteil an eine
Netzsteckdose an.
(2) Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzteil aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3) Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Anzeige (orange) leuchtet dann
auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGE­Anzeige. Trennen das Netzteil dann von der Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und bringen Sie ihn am Camcorder an.
3
POWER
CHARGE
Préparatifs Vorbereitungen
Temps de recharge (en minutes)
Batterie rechargeable
NP-33 (fournie) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H NP-98
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Temps de recharge*
60 85
105
95 170 215
Ladedauer (in Minuten)
Akku
NP-33 (mitgeliefert) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H NP-98
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. Bei niedrigen Temperaturen verlängert sich die Ladedauer.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Ladedauer*
60 85
105
95 170 215
7
Page 8
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Autonomie de la batterie rechargeable (en minutes)
CCD-TRV14E
Batterie rechargeable
Pendant l’enregistrement
LCD ouvert
LCD
2)
fermé
Pendant la
1)
lecture sur le LCD
3)
NP-33 (fournie) 80 (45) 100 (55) 75 NP-55H 95 (50) 120 (65) 90 NP-C65/67 135 (75) 175 (95) 130 NP-66 130 (70) 165 (90) 120 NP-77H 205 (110) 255 (130) 200 NP-98 265 (145) 330 (180) 255
CCD-TRV24E
Batterie rechargeable
Pendant l’enregistrement
LCD ouvert
LCD
2)
fermé
Pendant la
1)
lecture sur le LCD
NP-33 (fournie) 70 (40) 95 (50) 75 NP-55H 90 (50) 115 (65) 90 NP-C65/67 125 (70) 160 (90) 130 NP-66 120 (65) 155 (85) 120 NP-77H 195 (110) 240 (130) 200 NP-98 240 (130) 315 (175) 255
1)
Temps d’enregistrement continu approximatif en intérieur. Les chiffres entre parenthèses représentent la durée approximative avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. La durée de vie réelle de la batterie peut être plus courte.
2)
Temps d’enregistrement approximatif quand vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et l’écran LCD en même temps, l’autonomie diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en
intérieur. Si vous enregistrez ou reproduisez une cassette à l’aide de l’écran LCD avec LCD B.L. mis sur BRIGHT dans le menu système, la durée de vie sera réduite d’environ 10%.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens se la flèche.
Akku-Betriebsdauer (in Minuten)
CCD-TRV14E
Beim Aufnehmen LCD-
Akku
NP-33 (
mitgeliefert
Display herausge-
2)
klappt
) 80 (45) 100 (55) 75 NP-55H 95 (50) 120 (65) 90 NP-C65/67 135 (75) 175 (95) 130 NP-66 130 (70) 165 (90) 120 NP-77H 205 (110) 255 (130) 200 NP-98 265 (145) 330 (180) 255
CCD-TRV24E
Beim Aufnehmen
3)
Akku
NP-33 (
mitgeliefert
LCD­Display herausge-
2)
klappt
) 70 (40) 95 (50) 75 NP-55H 90 (50) 115 (65) 90 NP-C65/67 125 (70) 160 (90) 130 NP-66 120 (65) 155 (85) 120 NP-77H 195 (110) 240 (130) 200 NP-98 240 (130) 315 (175) 255
1)
Ungefähre Dauer bei kontinuierlicher Aufnahme (in Innenräumen). Die Zahlen in Klammern geben die ungefähre Dauer an, wenn Sie die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, den Zoom wiederholt einsetzen und das Gerät mehrmals ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer ist möglicherweise kürzer.
2)
Ungefähre Dauer bei Wiedergabe auf dem LCD-Display. Bei gleichzeitigem Betrieb des Suchers und des LCD-Displays ist die Betriebsdauer kürzer.
3)
Ungefähre Dauer bei kontinuierlicher
Wiedergabe (in Innenräumen). Wenn Sie mit dem LCD-Display aufnehmen oder wiedergeben und LCD B.L. im Menüsystem auf BRIGHT gesetzt ist, ist die Akkubetriebsdauer etwa 10 % kürzer.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
LCD­Display einge­klappt
LCD­Display einge­klappt
1)
Bei Wiedergabe auf LCD­Display
1)
Bei Wiedergabe auf LCD­Display
3)
3)
8
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 9
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur sur CHARGE.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
Mise en place de la batterie rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie.
(2) Enfoncez la batterie. Vérifiez qu’il y a bien
deux déclics. Fixez correctement la batterie sur le caméscope.
2
1
Hinweise zum Laden des Akkus
•Wenn der Akku nach dem Laden vom Netzteil abgenommen und das Netzkabel herausgezogen wird, leuchtet die POWER­Anzeige noch weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die POWER-Anzeige nicht leuchtet, stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an und stellen den Schalter wieder auf CHARGE.
•Wenn der Akku mit dem Netzteil geladen wird, kann der Camcorder nicht benutzt werden.
Anbringen des Akkus
(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2) Drücken Sie den Akku gegen den
Camcorder, bis er fest sitzt. Achten Sie darauf, daß beim Einrasten des Akkus zweimal ein Klicken zu hören sein muß.
Préparatifs Vorbereitungen
Remarque à propos de la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la batterie.
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie rechargeable.
Vous pouvez regarder la démonstration des fonctions disponibles sur le caméscope. (p.31)
Hinweis
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku.
Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehen Sie am unteren Teil des Akkus.
2
1
Sie können eine Demo mit den Funktionen dieses Camcorders ablaufen lassen (S. 31).
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
9
Page 10
Mise en place d’une cassette
Einlegen der Kassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme automatiquement.
1
EJECT
2
Ejection de la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette et fermez le logement, alors que le repère rouge est visible, un signal sonore retentit. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge est visible, les indicateurs ˇ et 6 clignotent, et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden Schritte ausführen. (1) Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2) Legen Sie eine Kassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Kassettenfach. Das Kassettenfach schließt sich dann automatisch.
3
PUSH
Herausnehmen der Kassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie den Schieber an der Kassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Es kann dann nicht mehr auf die Kassette aufgenommen werden. Beim Versuch aufzunehmen blinken lediglich die Anzeigen
ˇ
und 6 . Bevor wieder auf die Kassette aufgenommen werden kann, muß der Schieber zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
10
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 11
Opérations de base
Grundfunktionen
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que START/STOP MODE sur l’écran LCD indique . Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure (p.55) avant de filmer. La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr d’utiliser le caméscope correctement. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
se met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée). Réglez REC MODE en fonction de la durée de l’enregistrement escomptée.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Kassette eingelegt und der START/STOP MODE­Schalter (hinter dem LCD-Display) auf gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (S. 55). Bei eingeschalteter AUTO DATE- Funktion wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY wechselt zu REC.
Am REC MODE-Schalter kann zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP) gewählt werden. Stellen Sie den Schalter entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Opérations de base Grundfunktionen
12
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
3
S
T
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
K
C
O
L
A
N
D
B
Y
STBY
0:00:00
ı
AUTO DATE
REC
0:00:01
4 7 1997
11
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 12
KameraaufnahmePrise de vues
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie rechargeable.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour but de ne pas user inutilement la batterie et la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce caméscope en mode LP est reproduite sur un autre caméscope, ou sur un magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce caméscope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
STBY
0:35:20
Kurzes Unterbrechen der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige REC im Sucher wechselt dann zu STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER auf OFF. Nehmen Sie dann die Kassette heraus, und trennen Sie den Akku vom Gerät.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Kassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme wieder mit START/STOP gestartet werden.
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spieldauer länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP­Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann die Bildqualität besser ist.
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht fehlt.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
12
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 13
KameraaufnahmePrise de vues
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le caméscope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Remarque sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide, car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET à l’intérieur de l’écran LCD.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable de filmer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore retentit chaque fois que vous mettez le caméscope sous tension ou que vous commencez à filmer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux sonores indiquent un problème de fonctionnement. Ces signaux ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas entendre ce bip, mettez BEEP sur OFF dans le menu système.
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET (hinter dem LCD-Display) kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmedauer an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungssignalen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Alarmton und das Stoppen durch zwei Alarmtöne bestätigt. Auf Fehlfunktionen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Alarmtöne aufmerksam. Diese Alarmtöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Wenn die Alarmtöne nicht zu hören sein sollen, setzen Sie BEEP im Menüsystem auf OFF.
Opérations de base Grundfunktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
13
Page 14
KameraaufnahmePrise de vues
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez régler l’heure dans le menu système. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et remis la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell auf Tokio und beim Modell für andere Länder auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhr im Menüsystem richtig ein. Die AUTO DATE-Funktion blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt werden.
– Wenn die Kassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Größe des Motivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Sie sollten den Zoom jedoch nicht zu häufig einsetzen, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
14
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 15
Prise de vues Kameraaufnahme
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour un zooming rapide et tournez-le légèrement pour un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, tournez le levier du zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2,6 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique (CCD­TRV24E seulement)
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement, et la qualité de l’image se détériore lorsque vous vous déplacez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez D ZOOM sur OFF dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone droite [a] disparaît.
Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweis zum Digitalzoom (nur CCD­TRV24E)
•Zooms, die über einen 15fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom-Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die Zone [a] ausgeblendet.
Opérations de base Grundfunktionen
W
T
[b]
[a]
W
T
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
15
Page 16
Prise de vues Kameraaufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son pendant l’enregistrement. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 210°. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
1
1
Verwendung des LCD-Displays beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCD­Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LCD-Display heraus.
(2) Stellen Sie den Winkel des LCD-Displays
ein. Das LCD-Display kann bis zu etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach oben oder unten gedreht werden. Stellen Sie die Helligkeit auf dem LCD-
Display mit BRIGHT + oder – ein. Beachten Sie, daß das LCD-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des Akkus wird empfohlen, das Display zurückzuklappen und das Aufnahmebild im Sucher zu kontrollieren.
2
2
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
[a]
1
16
2
Hinweise zum LCD-Display
•Bevor Sie das LCD-Display zuklappen, drehen Sie es in die vertikale Position, bis es einrastet [a].
•Das LCD-Display kann nur um die in den Abbildungen dargestellten Achsen gedreht werden. Versuchen Sie es nicht in eine andere Richtung zu drehen, da sonst das Camcordergehäuse beschädigt wird oder das Display nicht richtig schließt [b].
•Wenn Sie das LCD-Display nicht verwenden, achten Sie darauf, daß es vollständig zugeklappt ist.
[b]
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 17
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Ausrichten des LCD­Displays auf das Motiv
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la prise de vues pendant la prise de vues avec le viseur.
Ouvrez complètement l’écran à la verticale, puis inclinez-le. L’indicateur apparaît (Mode miroir) et la date et les indicateurs du compteur de bande disparaissent.
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135 à 210 degrés, le caméscope entre dans le mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur le LCD [a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•La date est inversée quand l’horodatage automatique fonctionne, mais elle est enregistrée normalement.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches suivantes: TITLE, DATE et TIME.
•Le compteur apparaît à l’envers dans la fenêtre d’affichage.
Das LCD-Display kann zum Motiv hin umgeklappt werden, so daß die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Klappen Sie das LCD-Display heraus, bis es mit einem Klicken einrastet, und drehen Sie es zum Motiv hin um. Das Piktogramm weist darauf hin, daß sich das Display im Spiegelmodus befindet. Datum und die Bandzähleranzeigen werden ausgeblendet.
Ausschalten des Spiegelmodus
Drehen Sie das LCD-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Zwischen 135° und 210° schaltet das LCD­Display in den Spiegelmodus.
•Im Spiegelmodus kann die aufgenommene Person sich selbst auf dem LCD-Display sehen [a].
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem LCD-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY wird Pr und statt REC wird r angezeigt. Im Spiegelmodus erscheinen unter Umständen nicht alle Anzeigen.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeiten die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE und TIME.
•Der Zähler ist im Display auf den Kopf gestellt.
Opérations de base Grundfunktionen
[a]
[b]
17
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 18
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vues caméscope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le caméscope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
1
3
2
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a]
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
Beim Aufnehmen ohne Stativ beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erzielen:
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienelemente mit dem Daumen leicht betätigen können.
•Stützen Sie den rechten Ellenbogen seitlich am
Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCD-Display zu verwenden [b].
18
[a]
[b]
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 19
Conseils pour une meilleure prise de vues Tips für bessere Aufnahmen
Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le caméscope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le caméscope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). Sinon, vous ne pouvez pas fixer correctement le trépied et la vis risque d’endommager le caméscope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
•Ne pas saisir le caméscope par le viseur ou l’écran LCD [c].
•Ne pas poser le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé. Faites attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Achten Sie darauf, daß die Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie das Stativ nicht sicher anbringen, und die Schraube kann den Camcorder beschädigen.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCD-Displays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher oder am LCD-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCD-Display scheint, da es sonst durch Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen kann [d].
[d]
Opérations de base Grundfunktionen
Remarque sur l’écran LCD
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien l’irnage. Dans ce cas, utilisez de préférence le viseur.
Hinweis zum LCD-Display
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD­Display möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie in einem solchen Fall den Sucher.
19
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 20
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez aussi revoir la scène sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez aussi écouter le son par le haut-parleur ou avec un casque (non fourni). Appuyez sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LCD-Display angezeigt werden. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Durch kurzes Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH werden die letzten Sekunden der vorausgegangenen Szene wiedergegeben (Aufnahmerückschau). Über den Lautsprecher oder einen angeschlossenen Ohrhörer (nicht mitgeliefert) kann der Ton mitgehört werden. Durch längeres Drücken von – (Œ) EDITSEARCH kann eine weiter zurückliegende Szenen gesucht und der letzte Teil wiedergegeben werden. Durch Drücken der + -Seite kann in Vorwärtsrichtung gesucht werden (Schneidepunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
20
3
+
EDITSEARCH
+
EDITSEARCH
+
EDITSEARCH
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 21
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à la fin de l’enregistrement précédent ou à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach Edit Search zum Ende der vorausgegangenen Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP­Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Kassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw. an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Kassette wurde nicht herausgenommen.
Opérations de base Grundfunktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
21
Page 22
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec
la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume avec VOLUME +/–.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Display angezeigt werden. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER.
(2) Legen Sie die Kassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3) Während Sie PUSH OPEN gedrückt halten,
klappen Sie das LCD-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des Displays ein, und justieren Sie die Helligkeit.
(4) Drücken Sie · zum Starten der
Wiedergabe.
(5) Stellen Sie an VOLUME +/– die Lautstärke
ein. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an.
2
5
VOLUME
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
22
4
STOP
REW PLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie
0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
FF
PAUSE
Page 23
BandwiedergabeLecture d’une cassette
[b]
Quand vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre contre le caméscope en le tournant vers l’extérieur [a]. Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran jusqu’à 30 degrés [b].
[a]
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour effacer les indicateurs de l’écran
Appuyez sur DISPLAY pour effacer les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Les indicateurs n’apparaissent pas sur le téléviseur.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise @. Vous pouvez ajuster le volume du casque avec VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement en utilisant un casque. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran, ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Verwendung des LCD-Displays
Das LCD-Display kann nach dem Herausklappen um 180° gedreht und wieder in den Camcorder zurückgeklappt werden [a]. Anschließend können Sie das LCD-Display in einem Winkel von bis zu 30 Grad so einstellen, daß Sie das Bild bequem betrachten können [b].
Opérations de base Grundfunktionen
30˚
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, Größe AA) eingelegt sind.
So blenden Sie die Anzeigen aus
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die Funktionsanzeigen im LCD-Display ein- und ausgeschaltet werden. Diese Anzeigen erscheinen nicht auf dem Fernsehschirm.
Verwendung eines Ohrhörers
An die @-Buchse kann ein Ohrhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden. Die Einstellung der Lautstärke erfolgt an VOLUME.
Anzeigen des Wiedergabebildes im Sucher
Klappen Sie das LCD-Display zurück. Der Sucher wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton kann dann nur über einen Ohrhörer abgehört werden. Damit das Bild wieder auf dem LCD-Display angezeigt wird, klappen Sie einfach das Display heraus. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
23
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 24
BandwiedergabeLecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou · .
Pour localiser une scène (Recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en avançant ou rebobinant rapidement la bande (Recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rebobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Standbild (Wiedergabepause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie 0 oder ) während der Wiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die 0- bzw. während des Vorspulens die )-Taste gedrückt. Um wieder auf normale Wiedergabe zurückzuschalten, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei den obigen Wiedergabe- und Suchfunktionen ist das Bild durch Streifen gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn sich der Camcorder 5 Minuten oder länger im Wiedergabepausemodus befindet, schaltet er automatisch in den Stopmodus.
24
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 25
Recherche de la fin d’un enregistrement
Ende-Suchfunktion
Vous pouvez revenir à la fin du passage enregistré après l’enregistrement et la lecture de la cassette pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rebobinée ou avancée et les 5 dernières secondes de l’enregistrement sont reproduites en mode SP ou les 10 dernières secondes en mode LP. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement). Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. (2) Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
1
Das Ende des bereits bespielten Bandteils kann gesucht und dann die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu Störungen kommt. Wenn die folgenden Schritte ausgeführt werden, spult der Camcorder das Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5 Sekunden (bei SP-Aufzeichnung) bzw. 10 Sekunden (bei LP-Aufzeichnung) der Szene wieder und stoppt dann (End Search- Funktion). Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet, wenn die Kassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LCD-Display heraus. (2) Drücken Sie END SEARCH. Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER steht.
2
END SEARCH
Opérations de base Grundfunktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
25
Page 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le caméscope: la batterie rechargeable, le courant secteur et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de prise de vues.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Source d’alimentation
Courant secteur
Batterie rechargeable
Batterie de voiture de 12 ou 24 V
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable (type Ni-Cd)
Bloc CC DCP-77 Sony
Der Camcorder kann an den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenauf­nahmen
Außenauf­nahmen
Auto
Wichtiger Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann. Bei einer Unterbrechung der Stromversorgung stellen Sie sie umgehend wieder her.
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony­Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES” markiert ist.
Stromver­sorgung
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24-V­Autobatterie
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony-
Erforderliches Zubehör
Mitgelieferters Netzteil
Akku (NiCd­Typ) Gleichstrom­adapter DCP-77 von Sony
26
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 27
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Alternative Stromquellen
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Raccordez le cordon d’alimentation secteur
à une prise secteur, puis insérez le haut de la plaque de connexion de l’adaptateur secteur dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie. Assurez-vous que vous entendez bien deux déclics.
(2)Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
1
1
3
2
Netzbetrieb
Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzteil verfahren Sie wie folgt: (1)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an. Schieben Sie die Oberseite der
Anschlußplatte des Netzteils oben in den
Akku-Befestigungsflansch ein, und drücken
Sie auf die Anschlußplatte, so daß sie fest
einrastet. Beim Einrasten muß zweimal ein
klicken zu hören sein. (2)Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).
2
Opérations avancées Weitere Funktionen
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Netzteil ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
27
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 28
Utilisation d’autres sources d’alimentation Alternative Stromquellen
Remarques sur le voyant POWER
•Le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Utilisation d’une batterie de voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77 Sony (non fourni). Branchez le cordon du bloc sur la douille de allume-cigare de votre voiture (12 ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surface de montage de la batterie du caméscope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Hinweise zur POWER-Anzeige
•Die POWER-Anzeige leuchtet auch nach dem Abtrennen des Netzteil noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die POWER-Anzeige nicht leuchtet, stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT), trennen Sie dann das Netzkabel ab, und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
Lösen des Netzteils
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim Lösen des Akkus.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Gleichstromadapter DCP-77 von Sony (nicht mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel des Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringen Sie den Adapter dann am Akku­Befestigungsflansch des Camcorders an.
Lösen des Gleichstromadapters
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim Abtrennen des Akkus.
28
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 29
Changement des réglages de mode
Einstellen verschiedener Betriebsparameter
Vous pouvez changer les réglages des différents modes pour profiter d’autres caractéristiques ou fonctions.
(1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre désiré et appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode désiré et appuyez sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2
MENU
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM LCD B.L.
[MENU] : END
3
OFF
Mit den folgenden Parameterschaltern können Sie den Camcorder einstellen. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
öffnen Sie das LCD-Display.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3) Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Option, und drücken Sie auf den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf den Steuerregler.
(5) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS
ON
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS CENTER
ON
SP
Opérations avancées Weitere Funktionen
1
5
MENU
4
MENU COMMANDER ON
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS
OFF
MENU COMMANDER ON
OFF
OFF
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
29
Page 30
Changement des réglages de mode
Einstellen verschiedener Betriebsparameter
Sélection du mode de réglage de chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA et PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la télécommande fournie pour exploiter le caméscope.
•Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez un enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre de signal sonore.
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Si vous sélectionnez BRT NORMAL, la durée de vie de la batterie est rallongée d’environ 10% par rapport à BRIGHT.
•Sélectionnez BRIGHT pour augmenter la luminosité de l’écran LCD lorsque vous filmez/ reproduisez la cassette à l’extérieur.
Paramètres du mode CAMERA seulement
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Sélectionnez CENTER pour centrer le titre dans l’image.
•Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre au bas de l’écran.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Sauvegardez vos propres titres.
D ZOOM* <ON/OFF> (CCD-TRV24E seulement)
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF pour ne pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope repasse en zoom 15x.
Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen
Optionen für die Modi CAMERA und PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung steuern wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
BEEP* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn beim Starten/Stoppen der Aufnahme usw. Alarmtöne zu hören sein sollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie keine Alarmtöne hören wollen.
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Wenn Sie BRT NORMAL wählen, verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus gegenüber der Einstellung BRIGHT um etwa 10 %.
•Wählen Sie BRIGHT, damit die Anzeige auf dem LCD-Display heller zu sehen ist, wenn Sie im Freien aufnehmen bzw. wiedergeben.
Optionen nur für den Modus CAMERA
REC MODE* <SP/LP>
•Wählen Sie SP, um ein Band im SP-Modus (Standard Play) aufzunehmen.
•Wählen Sie LP, um ein Band im LP-Modus (Long Play) aufzunehmen.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Wählen Sie CENTER, um den Titel im Bild zu zentrieren.
•Wählen Sie BOTTOM, um den Titel am unteren Bildrand zu positionieren.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Hier können Sie eigene Titel speichern.
D ZOOM* <ON/OFF> (nur CCD-TRV24E)
•Wählen Sie ON, um den digitalen Zoom zu aktivieren.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie den digitalen Zoom nicht verwenden wollen. Der Camcorder schaltet wieder auf 15fachen Zoom.
30
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 31
Changement des réglages de mode
Einstellen verschiedener Betriebsparameter
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que s’allume le témoin d’enregistrement de la caméra/le témoin de batterie à l’avant de l’appareil.
•En principe, sélectionnez ON.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour enregistrer la date pendant 10 secondes après le début de l’enregistrement.
•Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer la date.
CLOCK SET*
Réinitialisez la date et l’heure.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour faire apparaître la démonstration.
•Sélectionnez OFF pour ne pas faire apparaître la démonstration.
* Ces réglages sont mémorisés même si la
batterie est retirée, tant que la pile au lithium est en place.
Remarques à propos de DEMO MODE
•DEMO MODE est réglé sur STBY en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après que vous avez mis l’interrupteur POWER sur CAMERA sans avoir inséré de cassette. Sachez que vous ne pouvez pas sélectionner STBY du DEMO MODE dans le menu système.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est insérée dans le caméscope.
•Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez entamer l’enregistrement comme d’habitude. DEMO MODE revient sur STBY automatiquement.
Pour regarder la démonstration immédiatement
Ejectez la cassette le cas échéant. Sélectionnez ON de DEMO MODE. Faites disparaître le menu. La démonstration commence. Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, le DEMO MODE revient automatiquement en STBY.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/ Akkuanzeige vorne am Gerät nicht leuchten soll.
•In der Regel ist ON ausgewählt.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, um das Datum nach dem Aufnahmestart 10 Sekunden lang aufzunehmen.
•Wählen Sie OFF, wenn das Datum nicht aufgenommen werden soll.
CLOCK SET*
Zum Zurücksetzen von Datum oder Uhrzeit.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn die Demo angezeigt werden soll.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
* Diese Einstellungen bleiben gespeichert, auch
wenn Sie den Akku abnehmen, solange die Lithiumbatterie eingelegt ist.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werkseitig ist DEMO MODE auf STBY gesetzt, und die Demo startet etwa zehn Minuten, nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben, ohne eine Kassette einzulegen. Beachten Sie, daß Sie DEMO im Menüsystem nicht auf STBY setzen können.
•Sie können DEMO MODE nicht auswählen, wenn eine Kassette in den Camcorder eingelegt ist.
•Wenn Sie während des Ablaufs einer Demo eine Kassette einlegen, stoppt die Demo. Sie können die Aufnahme wie gewohnt starten. DEMO MODE wird automatisch wieder auf STBY gesetzt.
So starten Sie sofort eine Demo
Falls eine Kassette eingelegt ist, lassen Sie sie auswerfen. Setzen Sie DEMO MODE auf ON. Blenden Sie die Menüanzeige aus. Die Demo wird gestartet. Wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten, wird DEMO MODE automatisch wieder auf STBY gesetzt.
Opérations avancées Weitere Funktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
31
Page 32
Enregistrement de la date ou de l’heure
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild
Avant de commencer un enregistrement ou en cours d’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME à l’intérieur de l’écran LCD. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur avec l’image, mais vous ne pouvez pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de la date et de l’heure, aucune autre indication n’est enregistrée. L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles vendus en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokio pour les modèles vendus au Japon et sur Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez régler l’heure dans le menu système.
Drücken Sie vor oder während der Aufnahme DATE oder TIME hinter dem LCD-Display. Sie können Datum bzw. Uhrzeit mit dem Bild aufzeichnen - je nachdem, was auf dem LCD­Display oder im Sucher angezeigt wird. Es ist jedoch nicht möglich, Datum und Uhrzeit gleichzeitig aufzuzeichnen. Alle anderen angezeigten Informationen werden nicht mit aufgezeichnet. Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell auf Tokio und beim Modell für andere Länder auf Hongkong voreingestellt. Sie können die Uhrzeit im Menüsystem neu einstellen.
DATE
TIME
REC
0:07:12
ı
4 7 1997
REC
0:07:12
ı
17:30:00
Pour arrêter l’enregistrement de la date ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE ou TIME. La date ou l’heure disparaît et l’enregistrement se poursuit.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant l’enregistrement de la date ou de l’heure.
32
Ausschalten der Datums- bzw. Uhrzeit-Aufnahme
Drücken Sie DATE bzw. TIME erneut. Datum bzw. Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet, ohne daß dabei die Aufnahme unterbrochen wird.
Hinweis
Während das Datum bzw. die Uhrzeit aufgenommen wird, ist keine Titeleinblendung möglich.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 33
Sélection du mode START/STOP
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Votre caméscope offre deux modes outre le mode START/STOP. Ces modes vous permettent de filmer une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements plus vivants. (1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand
vous appuyez sur START/STOP et s’arrête quand vous appuyez à nouveau sur la touche (mode normal).
(ANTI GROUND SHOOTING):
Le caméscope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP de façon à ne pas enregistrer de scènes jugées inutiles.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(3)Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous.
Der Camcorder verfügt zusätzlich zum normalen Start-/Stopmodus über zwei weitere Modi zum Starten/Stoppen der Aufnahme. Mit dem einen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein abwechslungsreiches Video ergeben. (1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LCD-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb).
(ANTI GROUND SHOOTING):
Der Camcorder nimmt nur solange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Auf diese Weise können Sie es vermeiden, unnötige Szenen aufzunehmen.
5SEC : Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und stoppt dann automatisch.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben, und
starten Sie die Aufnahme durch Drücken
von START/STOP. Wenn Sie 5SEC gewählt haben, erscheinen fünf Punkte im Sucher. Die Punkte werden wie unten dargestellt einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet.
Opérations avancées Weitere Funktionen
START/STOP MODE
2
ANTI
5
SEC
GROUND SHOOTING
1
Pour prolonger le mode d’enregistrement 5SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
3
O
L
S
T
A
N
D
STBY
0:07:12
K
C
B
Y
S
REC
0:07:12
K
C
O
L
T
A
N
D
B
Y
Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Von diesem Moment an nimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf.
Hinweis zur 5SEC-Aufnahme
Wenn die Anzeigen auf dem LCD-Display ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
REC
0:07:16
33
Page 34
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture
Ein- und Ausblenden
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés d’ouverture et de fermeture pour donner à vos enregistrements un aspect professionnel. Lors d’un fondu enchaîné d’ouverture, l’image apparaît graduellement du noir tandis que le son augmente. Lors d’un fondu enchaîné de fermeture, l’image devient progressivement noire et le son diminue.
Lors d’un fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1) Lorsque le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER. L’indicateur FADER commence à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement. L’indicateur FADER s’arrête de clignoter.
Lors d’un fondu enchaîné de fermeture [b]
(1) En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER. L’indicateur FADER commence à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur FADER s’arrête de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen. Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von einem schwarzen Hintergrund nach und nach eingeblendet, während der Ton langsam lauter wird. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach in einen schwarzen Hintergrund über, während der Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste FADER. Die Anzeige FADER beginnt zu blinken.
(2) Starten Sie die Aufnahme mit START/
STOP. Die Anzeige FADER hört auf zu blinken.
Ausblenden [b]
(1) Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER. Die Anzeige FADER beginnt zu blinken.
(2) Stoppen Sie die Aufnahme mit START/
STOP. Die Anzeige FADER hört auf zu blinken, das Ausblenden beginnt, und dann stoppt die Aufnahme.
RECSTBY
34
FADER
FADER
RECSTBY
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
[b]
21
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Page 35
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture Ein- und Ausblenden
Pour annuler la fonction de fondu enchaîné d’ouverture/fermeture
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER pour faire disparaître l’indicateur FADER.
Lorsque la date, l’heure ou le titre est affiché
Il n’y a pas de fondu à l’ouverture ou à la fermeture avec la date, l’heure ou le titre.
Lorsque l’interrupteur START/STOP MODE est mis sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné à l’ouverture/fermeture.
So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Anzeige FADER erlischt.
Wenn Datum, Uhrzeit oder Titel angezeigt werden
Datum, Uhrzeit oder Titel können nicht ein­oder ausgeblendet werden.
Opérations avancées Weitere Funktionen
Wenn der Schalter START/STOP MODE auf
oder 5SEC steht
In diesem Fall können Sie die Ein-/ Ausblendefunktion nicht benutzen.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
35
Page 36
Réalisation d’effets d’image
Spezialeffekte
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
[a] [c]
MOSAIC [a]
L’image apparaît comme une mosaïque.
SOLARIZE [b]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image s’apparente à une peinture.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SEPIA
L’image est sépia.
NEG. ART [c]
La couleur de l’image est inversée.
[b]
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
MOSAIC [a]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SOLARIZE [b]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
NEG. ART [c]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
36
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 37
Réalisation d’effets d’image
Spezialeffekte
Utilisation de la fonction d’effet d’image
(1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2)Lorsque le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur PICTURE EFFECT pour sélectionner le mode d’effet d’image désiré.
1
Retour au mode normal
Appuyez sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur d’effet d’image disparaisse.
Die Spezialeffektfunktion
(1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
öffnen Sie das LCD-Display. (2)Drücken Sie, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet, PICTURE
EFFECT, um den gewünschten
Spezialeffektmodus auszuwählen.
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG.ART
So schalten Sie den Bildeffekt aus
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Spezialeffektanzeige erlischt.
Opérations avancées Weitere Funktionen
Remarque sur l’effet d’image
Lorsque vous coupez l’alimentation, le caméscope revient automatiquement en mode normal.
Hinweis zum Bildeffekt
Wenn Sie das Gerät ausschalten, schaltet der Camcorder automatisch wieder in den normalen Betriebsmodus.
37
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 38
Utilisation de la fonction grand écran
Die Breitbildfunktion
– CCD-TRV24E seulement
Sélection du mode désiré
Vous pouvez enregistrer une image cinémascope (CINEMA) ou en format 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision 16:9 (16:9FULL).
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran. Le viseur ou l’écran LCD [a] et un écran de télévision normal [b] donnent l’impression de largeur. Vous pouvez également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur grand écran [c].
– nur CCD-TRV24E
Auswählen des gewünschten Modus
Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA) oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9FULL).
CINEMA
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten am Bildschirm, und das Bild auf dem LCD­Display oder im Sucher [a] und am normalen Fernsehschirm [b] erscheint im Breitbildformat. Auf einem Breitbildfernsehgerät können Sie das Bild ohne schwarze Streifen wiedergeben [c].
16:9FULL
L’image du viseur ou de l’écran LCD [d] ou d’un téléviseur normal [e] est comprimée horizontalement. Vous pouvez visualiser l’image de scènes normales sur un téléviseur grand écran [f].
38
16:9 FULL
Das Bild erscheint auf dem LCD-Display oder im Sucher [d] oder auf einem normalen Fernsehschirm [e] horizontal komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät erscheint das Bild normal [f].
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 39
Utilisation de la fonction grand écran
Die Breitbildfunktion
Utilisation de la fonction grand écran
(1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2)Lorsque le caméscope est en mode d’attente,
appuyez plusieurs fois sur WIDE jusqu’à ce que le mode désiré apparaisse.
1
Pour annuler le mode d’écran large
Appuyez plusieurs fois sur WIDE jusqu’à ce que l’indicateur du mode grand écran disparaisse.
Pour visualiser la cassette enregistrée en mode grand écran
Pour visualiser la cassette enregistrée en mode CINEMA, mettez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser la cassette enregistrée en mode 16:9FULL, choisissez le mode intégral. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Sachez que l’image enregistrée en mode 16:9FULL a l’air comprimée sur un téléviseur normal.
Remarques sur le mode grand écran
•Vous ne pouvez pas annuler le mode grand écran pendant l’enregistrement.
•Si le mode grand écran est mis sur 16:9FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et l’indicateur Ó clignote.
•Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de date ou d’heure sera élargi sur le téléviseur grand écran.
•Si vous dupliquez une cassette, la cassette est recopiée dans le même mode que l’enregistrement original.
•Le mode grand écran s’annule automatiquement si vous avez coupé l’alimentation depuis 5 minutes.
Aktivieren der Breitbildfunktion
(1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
öffnen Sie das LCD-Display.
(2)Drücken Sie, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet, WIDE so oft, bis die Anzeige des gewünschten Modus erscheint.
2
WIDE
So deaktivieren Sie die Breitbildfunktion
Drücken Sie WIDE so oft, bis die Anzeige des Breitbildmodus ausgeblendet wird.
Wiedergeben eines im Breitbildmodus aufgenommenen Bandes
Wenn Sie ein im Modus CINEMA aufgenommenes Band wiedergeben möchten, setzen Sie den Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts in den Zoom-Modus. Wenn Sie ein im Modus 16:9FULL aufgenommenes Band wiedergeben möchten, setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full). Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät. Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9FULL aufgenommens Bild auf einem normalen Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweise zum Breitbildmodus
•Sie können den Breitbildmodus während einer Aufnahme nicht deaktivieren.
•Wenn der Breitbildmodus auf 16:9FULL gesetzt ist, funktioniert die Bildstabilisierfunktion nicht, und die Anzeige Ó blinkt.
•Wenn Sie im Modus 16:9FULL aufnehmen, wird das Datum bzw. die Uhrzeit auf dem Breitbildfernsehgerät ebenfalls verbreitert.
•Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Band im selben Modus wie dem der Originalaufnahme kopiert.
•Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle lösen, automatisch deaktiviert.
CINEMA
16:9FULL
Opérations avancées Weitere Funktionen
39
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 40
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Quand utiliser la mise au point manuelle
Dans les cas suivants, vous devriez obtenir de meilleurs résultats en ajustant la mise au point manuellement.
[a] [b] [c] [d]
•Lumière insuffisante [a]
•Sujets avec faible contraste – murs, ciel, etc. [b]
•Trop de luminosité derrière le sujet [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets à travers une fenêtre givrée
•Sujets derrière un grillage, etc.
•Sujet lumineux ou sujet réfléchissant la lumière
•Prise de vues d’un sujet immobile à l’aide d’un pied photographique
Wann ist die manuelle Fokuseinstellung empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast – Wände, Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ
40
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 41
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Lorsque vous effectuez une mise au point manuelle, utilisez la mise au point téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez de nouveau la longueur de la prise de vues. (1)Mettez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
mettre au point le sujet. Tournez-la vers NEAR pour mettre au point un sujet proche. Tournez-la vers FAR pour mettre au point un sujet lointain.
1
FOCUS
AUTO MANUAL
Pour revenir à la mise au point automatique
Mettez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f s’éteint.
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den Telebereich ein und korrigieren dann die Brennweite. (1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Die
Anzeige f erscheint.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, bis Sie das
Bild scharf eingestellt haben. Drehen Sie den Ring auf die Seite NEAR, um ein nahes Objekt scharf einzustellen. Drehen Sie den Ring auf die Seite FAR, um ein weiter entferntes Objekt scharf einzustellen.
2
NEAR
FAR
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Die Anzeige f wird ausgeblendet.
Opérations avancées Weitere Funktionen
Prise de vues dans des endroits relativement sombres
Filmez en mode grand angle après avoir effectué la mise au point en position téléobjectif.
Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
41
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 42
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Programmautomatik
Vous pouvez choisir un des trois modes du PROGRAM AE (exposition automatique) selon la situation. Quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets rapides ou des scènes nocturnes.
Sélection du mode idéal
Choisissez le mode approprié en vous référant aux exemples suivants.
å
A
å Mode Sports
•Scènes de sport à l’extérieur comme le football, le tennis, le golf ou le ski
•Paysage filmé à partir d’un véhicule en déplacement
A Mode Obturation rapide
•Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps pour voir clairement la balle
•Pour obtenir une image nette de mouvements rapides
Å Mode Crépuscule
•Pour filmer une scène nocturne, des enseignes au néon, un feu d’artifices.
Mit den Programmautomatik (PROGRAM AE) können Sie je nach Aufnahmesituation einen geeigneten Modus (Sport- und High-Speed­Shutter-Modus zur Verringerung von Bewegungsunschärfe, Twilight-Modus für Nachtaufnahmen) wählen.
Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi
Die folgenden Beispiele zeigen typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi:
Å
å (Sport-Modus)
•Sportaufnahmen im Freien (Fußball, Tennis, Golf, Skifahren usw.)
•Landschaftsaufnahmen aus fahrendem Auto.
A (High-Speed-Shutter-Modus)
•Golf- und Tennisaufnahmen, bei denen auch der Ball deutlich zu sehen sein soll.
•Szenen mit extrem schnellen Bewegungen, die scharf zu sehen sein sollen.
Å (Twilight-Modus)
•Nachtaufnahmen, Aufnahmen von Leuchtreklame und Feuerwerk.
42
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 43
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Programmautomatik
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Lorsque le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur PROGRAM AE jusqu’à ce que l’indicateur PROGRAM AE désiré apparaisse.
Retour au mode automatique
Appuyez PROGRAM AE jusqu’à ce que l’indicateur PROGRAM AE disparaisse.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes PROGRAM AE est la suivante: Mode Sport – entre 1/50 et 1/500 Mode Obturation rapide – 1/4000 Mode Crépuscule – 1/50 Mode AUTO – 1/50 (ou 1/100 quand le stabilisateur est en service sur le CCD-TRV24E seulement)
Auswählen des gewünschten Programmautomatikmodus
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, PROGRAM AE, bis die gewünschte PROGRAM AE-Anzeige erscheint.
PROGRAM
AE
Zurückschalten in den automatischen Einstellmodus
Drücken Sie PROGRAM AE, bis die PROGRAM AE-Anzeige ausgeblendet wird.
Die verschiedenen Belichtungszeiten
In den einzelnen PROGRAM AE-Modi gelten die folgenden Belichtungszeiten: Sport-Modus – 1/50 bis 1/500 s High-Speed-Shutter-Modus – 1/4000 s Twilight-Modus – 1/50 s AUTO-Modus – 1/50 s (bzw. 1/100 s bei eingeschalteter Steady Shot-Funktion, nur CCD­TRV24E)
Opérations avancées Weitere Funktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
43
Page 44
Prise de vues à contre-jour
Gegenlichtfunktion
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b] Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre­jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas cette fonction, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
•Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
•A la plage sous un soleil ardent
•Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant de la lumière
•Sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Wenn sich das Motiv vor einem hellen Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch Drücken von BACK LIGHT die Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher bzw. auf dem LCD-Display erscheint.
[a]
BACK LIGHT
[a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b] Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
[b]
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei Schneelandschaft, Skisport usw.
•Am Strand bei starkem Sonnenschein.
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer Person mit glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser usw.) kann mit der Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
44
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 45
Désactivation de la fonction STEADY SHOT
Bildstabilisierfunktion
– CCD-TRV24E seulement
Lorsque vous effectuez une prise de vues, l’indicateur Ó apparaît. Il indique que le stabilisateur fonctionne et que le caméscope compense les tremblements de la caméra.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur si vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le stabilisateur si vous filmez un sujet immobile à l’aide du pied photographique.
(1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2)Mettez STEADY SHOT sur OFF.
L’indicateur Ó s’éteint.
1
– nur CCD-TRV24E
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige Ó im Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion Steady Shot (Bildstabilisierfunktion) aktiviert ist und der Camcorder Erschütterungen der Kamera kompensiert.
Sie können die Funktion Steady Shot deaktivieren, wenn Sie sie nicht benötigen. Sie sollten sie beispielsweise beim Aufnehmen eines nicht bewegten Motivs oder mit einem Stativ nicht einsetzen.
(1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
öffnen Sie das LCD-Display.
(2)Setzen Sie STEADY SHOT auf OFF. Die
Anzeige Ó wird ausgeblendet.
STEADY SHOT
2
ON OFF
Opérations avancées Weitere Funktionen
Pour réactiver le stabilisateur
Mettez STEADY SHOT sur ON.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les tremblements excessifs.
•Lorsque vous activez ou désactivez le stabilisateur, l’exposition peut fluctuer.
•Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et l’indicateur Ó clignote.
So aktivieren Sie die Bildstabilisierfunktion wieder
Setzen Sie STEADY SHOT wieder auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Die Bildstabilisierfunktion kann keine übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen.
•Beim Aktivieren bzw. Deaktivieren der Bildstabilisierfunktion kann sich die Belichtung ändern.
•Beim Aufnehmen im 16:9FULL-Modus funktioniert die Bildstabilisierfunktion nicht, und die Anzeige Ó blinkt.
45
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 46
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Vous pouvez sélectionner un des neuf titres préenregistrés et deux titres personnels à incruster dans l’image en cours d’enregistrement. Chaque pression sur TITLE fait apparaître les titres préenregistrés l’un après l’autre.
Incrustation d’un titre dès le début de l’enregistrement
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2)Relevez STANDBY. (3)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(4)Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour filmer. (6)Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
Incrustation d’un titre en cours d’enregistrement
(1)Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre clignote.
(2)Quand le titre cesse de clignoter, appuyez
sur TITLE. Le titre disparaît.
(3)Appuyez sur START/STOP pour filmer. (4)Appuyez sur TITLE quand vous voulez
superposer le titre.
(5)Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
Sie können während der Aufnahme einen Titel in das Bild einblenden und dazu aus acht vordefinierten und zwei selbst erstellten Titeln auswählen. Mit jedem Tastendruck auf TITLE werden die vordefinierten Titel nacheinander angezeigt.
Einblenden eines Titels am Anfang der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LCD-Display heraus.
(4)Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der
gewünschte Titel blinkt.
(5)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken
von START/STOP.
(6)Drücken Sie TITLE, um den Titel wieder
auszublenden.
Einblenden eines Titels im Verlauf der Aufnahme
(1)Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der
gewünschte Titel blinkt.
(2)Wenn der Titel aufhört zu blinken, drücken
Sie TITLE. Der Titel erlischt dann.
(3)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken
von START/STOP.
(4)Drücken Sie TITLE, wenn der Titel
eingeblendet werden soll.
(5)Drücken Sie TITLE, wenn der Titel wieder
ausgeblendet werden soll.
46
TITLE
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 47
Einblenden von TitelnIncrustation d’un titre
Les titres se succèdent dans l’ordre suivant:
Titre personnel 1 n titre personnel 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Si vous appuyez sur TITLE lorsque “THE END” est affiché, les titres disparaissent. Si vous appuyez de nouveau sur TITLE, les titres recommencent à partir de “HELLO!” ou de votre titre personnel.
Si vous n’avez enregistré aucun titre personnel
Les titres commencent à “HELLO!”.
Remarques sur les titres
•Vous ne pouvez pas sélectionner un titre en cours d’enregistrement.
•Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et la date simultanément.
•Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et l’heure simultanément.
•Lorsque le menu est affiché, les titres ne sont pas enregistrés.
Pour sélectionner la position du titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CENTER [a] ou BOTTOM [b], puis appuyez sur la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Die Titel erscheinen in folgender Reihenfolge:
Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Wenn Sie TITLE drücken, während “THE END” angezeigt wird, werden die Titel ausgeblendet. Wenn Sie TITLE erneut drücken, werden die Titel wieder ab “HELLO!” bzw. dem eigenen Titel angezeigt.
Wenn Sie keine eigenen Titel gespeichert haben
In diesem Fall werden die Titel ab “HELLO!” angezeigt.
Hinweise zu den Titeln
•Sie können während einer Aufnahme keinen Titel auswählen.
•Sie können nicht gleichzeitig einen Titel und das Datum aufnehmen.
•Sie können nicht gleichzeitig einen Titel und die Uhrzeit aufnehmen.
•Während das Menü angezeigt wird, werden Titel nicht aufgezeichnet.
So wählen Sie die Position des Titels
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Display auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um “TITLE
POS” auszuwählen, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um “CENTER”
[a] oder “BOTTOM” [b] auszuwählen, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
Opérations avancées Weitere Funktionen
[a] [b]
HELLO!
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
HELLO!
47
Page 48
Réalisation de titres personnels
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres d’un maximum de 22 caractères chacun et les mémoriser. Il est recommandé d’éjecter la cassette avant de commencer pour ne pas mettre l’appareil hors tension en cours d’opération. (1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2)Lorsque le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE1 SET ou TITLE2 SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère désiré, puis appuyez sur la molette.
(5)Répétez l’étape 4 jusqu’à ce que vous ayez
fini le titre.
(6)Tournez la molette pour sélectionner ↵, puis
appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
MENU
2
3
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 Zeichen definieren und im Camcorder abspeichern. Lassen Sie die Kassette auswerfen, bevor Sie beginnen, damit das Gerät zwischendurch nicht ausgeschaltet wird. (1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
öffnen Sie das LCD-Display.
(2)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE1
SET oder TITLE2 SET aus, und drücken Sie auf den Regler.
(4)Heben Sie mit dem Steuerregler ein Zeichen
hervor, und wählen Sie das Zeichen durch Drücken des Steuerreglers aus.
(5)Geben Sie wie in Schritt 4 beschrieben die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(6)Wenn Sie den Titel eingegeben haben, heben
Sie mit dem Steuerregler hervor und wählen es durch Drücken des Steuerreglers aus. Der Titel wird gespeichert.
(7)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
_________
MENU
TITLE1 SET
A________ B C
>
48
1
7
MENU
4,5
MENU
TITLE1 SET
6
MENU
TITLE1 SET
F G ________
H
I
J
– .
________
HEL LO
A
>
>
MENU
TITLE1 SET
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
________
H
HELLO
_________
C D E F G
>
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 49
Réalisation de titres personnels Erstellen eigener Titel
Pour effacer le titre que vous avez créé
Appuyez sur MENU, sélectionnez le titre que vous désirez effacer et appuyez sur la molette.
Sélectionnez sur le caractère le plus à gauche,
puis appuyez sur la molette. N’utilisez pas l’espace pour effacer un caractère. Sinon, l’espace est mémorisé comme titre.
Pour modifier le titre que vous avez créé
A l’étape 3, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2 SET en fonction du titre que vous désirez modifier, puis appuyez sur la molette. Sélectionnez de nouveau les caractères désirés.
Si vous entrez 22 caractères à l’étape 5
Le titre est mémorisé instantanément (et vous pouvez ignorer l’étape 6).
Si vous prenez plus de 5 minutes pour créer un titre lorsque la cassette est insérée
Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes lorsqu’une cassette est insérée, l’appareil est mis hors tension automatiquement. Si l’appareil se met hors tension pendant que vous créez un titre, mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de créer reste en mémoire.
Pour avancer rapidement sur les caractères
Maintenez la molette enfoncée.
Pour introduire un espace
Sélectionnez l’espace. Il compte pour un caractère.
So löschen Sie einen Titel
Drücken Sie MENU, wählen Sie den zu löschenden Titel aus, und drücken Sie den Steuerregler. Wählen Sie am Zeichen ganz links
, und drücken Sie den Steuerregler.
Wählen Sie nicht Leerzeichen, um einen Titel zu löschen. Andernfalls werden die Leerzeichen als Titel gespeichert.
So ändern Sie einen gespeicherten Titel
Wählen Sie in Schritt 3 die Option TITLE1 SET oder TITLE2 SET, je nachdem, welcher Titel geändert werden soll, und drücken Sie auf den Steuerregler. Geben Sie die gewünschten Zeichen ein.
Wenn Sie in Schritt 5 22 Zeichen eingeben
Der Titel wird sofort gespeichert, und Sie können Schritt 6 auslassen.
Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5 Minuten benötigen und eine Kassette eingelegt ist
Wenn der Camcorder mit einer eingelegten Kassette mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet ist, wird er automatisch ausgeschaltet. Wenn sich das Gerät ausschaltet, während Sie einen Titel erstellen, stellen Sie den Schalter POWER einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Der erstellte Titel bleibt gespeichert.
Schnelles Durchlaufen der Zeichen
Halten Sie den Steuerregler gedrückt.
Eingeben eines Leerzeichens
Wählen Sie das Leerzeichen aus. Es zählt als ein Zeichen.
Opérations avancées Weitere Funktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
49
Page 50
Visionnage sur un téléviseur
Bandwiedergabe auf einem Fernsehgerät
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou à votre téléviseur pour visionner l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Pour regarder l’image de lecture sur un téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le courant secteur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le cordon de liaison audio/ vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
VIDEO OUT
VIDEO IN
Wenn Sie diesen Camcorder an Ihren Videorecorder oder Ihr Fernsehgerät anschließen, können Sie das Bild auf dem Fernsehschirm wiedergeben lassen. Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Klappen Sie bei der Wiedergabe auf einem Fernsehgerät das LCD-Display zurück, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie die Ausgangsbuchsen des Camcorders über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den Line­Eingängen (VIDEO IN und AUDIO IN) des Videorecorders. Stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE und den TV/VCR­Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
VCR
TV
50
AUDIO OUT
AUDIO IN
: Sens du signal/Signalfluß
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 51
Visionnage sur un téléviseur
Bandwiedergabe auf einem Fernsehgerät
Raccordement direct à un téléviseur
Raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Mettez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Sens du signal/Signalfluß
Raccordement à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Direkter Anschluß an das Fernsehgerät
Verbinden Sie die Ausgänge des Camcorders über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den Eingangsbuchsen am Fernsehgerät, und stellen Sie den TV/VCR-Wähler am Fernsehgerät auf VCR (Videobetrieb).
TV
VIDEO IN
AUDIO IN
Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr Fernsehgerät keine Video/Audio­Eingänge besitzt
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).
Opérations avancées Weitere Funktionen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
51
Page 52
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere Kassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, ou l Betamax, équipé de prises d’entrée vidéo/
audio.
Baissez le volume du caméscope pendant le montage, sinon l’image risque de présenter des distorsions.
Après avoir raccordé le caméscope au magnétoscope,
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le point où le montage doit commencer, puis appuyez sur P pour mettre le caméscope en mode de pause.
(4)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause.
(5)Appuyez simultanément sur P du
caméscope et du magnétoscope pour commencer la copie.
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer, mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteter Videorecorder der Formate h (8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC) K (S-VHSC) oder l (Betamax) verwendet werden.
Reduzieren Sie während des Überspielens die Lautstärke am Camcorder, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Bevor Sie die folgenden Schritte ausführen, schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder an. (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(2)Legen Sie die Kassette, auf die
aufgenommen werden soll, in den Videorecorder und die zu überspielende Kassette in den Camcorder ein.
(3)Suchen Sie mit dem Camcorder die Stelle, ab
der überspielt werden soll, und schalten Sie dort durch Drücken von P auf Wiedergabepause.
(4)Suchen Sie am Videorecorder die Stelle auf,
ab der aufgenommen werden soll, und schalten Sie dort auf Aufnahmepause.
(5)Drücken Sie P gleichzeitig am Camcorder
und am Videorecorder, um den Überspielvorgang zu starten.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 3 à 5.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le caméscope et le magnétoscope.
52
STOP
3,5
: Sens du signal/Signalfluß
REW PLAY
FF
Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5.
Stoppen des Überspielvorgangs
Drücken Sie π am Camcorder und am Videorecorder.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
PAUSE
Page 53
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du caméscope
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Zusatzinformationen
Le caméscope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur ou sur l’écran LCD, pendant 5 secondes environ, quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous devez alors remplacer la pile
par une neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-
2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion.
Jetez les batteries usées conformément aux instructions du fabricant. La pile au lithium du caméscope sert environ pendant un an dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le caméscope en usine risque de durer un peu moins.
Remarques sur la pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants. En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement.
•Nettoyez la pile au moyen d’un chiffon sec pour assurer un bon contact.
•Ne manipulez pas la pile avec des pinces métalliques, car cela pourrait provoquer un court-circuit.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–), comme indiqué sur l’illustration. Veillez à installer la pile au
lithium avec la borne positive tournée vers l’extérieur.
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in den Camcorder eingesetzt. Ist die Lithiumbatterie leer, blinkt die Anzeige I im Sucher bzw. auf dem LCD-Display etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln Sie in einem
solchen Fall die Lithiumbatterie gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr besteht.
Entsorgen Sie die Batterie so, wie vom Hersteller angegeben. Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im Camcorder etwa ein Jahr. Die Lebensdauer der werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie ist jedoch möglicherweise kürzer.
4 7 1997
Hinweise zur Lithiumbatterie
Achten Sie darauf, daß die Lithiumbatterie
nicht in die Hände von Kindern gerät. Sollte ein Kind die Batterie verschlucken, bringen Sie es umgehend zu einem Arzt.
•Wenn Sie die Batterie mit einem trockenen Tuch abreiben, erzielen Sie einen guten Kontakt.
•Halten Sie die Batterie nicht mit einer metallenen Pinzette. Andernfalls könnte es zu einem Kurzschluß kommen.
•Die Lithiumbatterie hat, wie auf der Abbildung zu sehen, einen positiven (+) und einen negativen (–) Pol. Achten Sie beim Einlegen
darauf, daß der positive Pol der Lithiumbatterie nach außen weist.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
0
2
2
5
R
C
R
C
(+)
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne pas la charger, la démonter ni la jeter au feu.
0
2
2
5
(–)
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
53
Page 54
Remplacement de la pile au lithium du caméscope
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date et l’heure. (1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2)Ouvrez le logement de la pile au lithium. (3)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(4)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
(5)Refermez le couvercle.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum und Uhrzeit gelöscht werden. (1)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
öffnen Sie das LCD-Display.
(2)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(3)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(4)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem
positiven Pol (+) nach außen ein.
(5)Schließen Sie den Deckel.
2345
54
1
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 55
Réglage de la date et de l’heure
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Vous pouvez réinitialiser la date et l’heure dans le menu système.
(1)Mettez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année désirée, puis appuyez sur la molette.
(6)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande et en appuyant sur la molette.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
POWER
1 3,7
CAMERA
OFF
PLAYER
MENU
4
2
Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem neu einstellen. (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
öffnen Sie das LCD-Display.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (4)Drehen Sie den Steuerregler, um CLOCK
SET auszuwählen, und drücken Sie auf den Steuerregler.
(5)Drehen Sie den Steuerregler, um das Jahr
einzustellen, und drücken Sie dann den Steuerregler.
(6)Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minuten
ein, indem Sie den Steuerregler drehen und anschließend drücken.
(7)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder
aus.
MENU D ZOOM
LCD B.L. BEEP REC LAMP AUTO DATE CLOCK SET DEMO MODE
[MENU] : END
1 1 1997
12:00:00
MENU
1997 1 1
CLOCK SET
[MENU] : END
Informations complémentaires Zusatzinformationen
12 00
5
1997 1 1
12 00
6
1997 7 1
1997 1 1
12 00
12 00
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
55
Page 56
Réglage de la date et de
1996 1997 2025
l’heure
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations 5 à 6.
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
1996 1997 2025
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Modes de lecture
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP sera toutefois inférieure à celle du mode SP.
Korrigieren von Datum und Uhrzeit
Wiederholen Sie die Schritte 5 und 6.
Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige wieder ausgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr des Camcorders zeigt die Zeit im 24-Stunden-Format an.
Wiedergabemodi
Der Wiedergabemodus (SP-/LP-Modus) wird automatisch ausgewählt, je nachdem, in welchem Modus das Band aufgenommen wurde. Die Aufnahmequalität ist im LP-Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
56
Wiedergabe von ausländischen 8-mm­Videokassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe die Auflistung im Abschnitt „Verwendung des Camcorders im Ausland”), können im Ausland erworbene vorbespielte Kassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 57
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le caméscope quand vous n’enregistrez pas. Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif est réglé automatiquement et de l’énergie est consommée. Il en est de même quand une cassette est introduite ou retirée.
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets die folgenden Hinweise.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wie viele Akkus müssen bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit mitzuführen.
Akku-Betriebsdauer bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten, wenn nicht aufgenommen wird. Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und der Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht dabei keine Störstelle am Szenenwechsel. Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku auch in der Aufnahmepause durch den Sucher, das LCD-Display und den Autofokus Strom entzogen. Auch das Einlegen und Herausnehmen der Kassette belastet den Akku.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
57
Page 58
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku
Quand faut-il remplacer la batterie?
Quand vous utilisez le caméscope, l’indicateur de tension de batterie diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter. Quand l’indicateur i se met à clignoter plus rapidement pendant que vous enregistrez, réglez l’interrupteur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarque sur l’indicateur de tension
L’indicateur de tension de la batterie sur le caméscope et celui sur la batterie rechargeable (ce type de batterie n’est pas fourni) peuvent indiquer une capacité différente. L’indicateur de la batterie rechargeable est plus précis.
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
Wann muß der Akku gewechselt werden?
Während des Betriebs wird der Akkuzustand angezeigt.
Wenn die Akkuzustandsanzeige am Minimalpunkt angelangt ist, beginnt i zu blinken. Wenn i während der Aufnahme von langsamem zu schnellem Blinken übergeht, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, und wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die Kassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damit beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle entsteht.
Hinweis zur Akkuzustandsanzeige
Die Akkuzustandsanzeige des Camcorders und die Ladungsanzeige einiger im Handel erhältlicher Akkus unterscheiden sich möglicherweise geringfügig. Die Ladungsanzeige am Akku ist genauer.
Weitere Hinweise zum Akku
VORSICHT
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Sonne geparkten Auto zurück.
58
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 59
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
Détachez la batterie rechargeable du caméscope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais. Si elle reste fixée au caméscope, une petite quantité de courant s’écoule vers le caméscope même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit son autonomie.
•La batterie rechargeable se décharge toujours si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous vous recommandons de toujours la recharger avant d’utiliser le caméscope.
Commutateur sur la batterie rechargeable
Si vous possédez une batterie avec commutateur ([a] page 60), vous pourrez savoir si la batterie est rechargée ou non. Réglez le commutateur sur la position “sans repère” quand la recharge est terminée et sur la position avec le “repère rouge” quand la batterie est épuisée (ou l’inverse si vous préférez).
Durée de vie de la batterie rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du caméscope, alors que la batterie est pleine, c’est qu’elle doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la recharge dans une plage de température de 10°C à 30°C (50 à 86°F). Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse température.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und während des Aufnahmebetriebs. Diese Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um eine Störung.
Pflege des Akkus
Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Wenn der Akku am Camcorder angebracht bleibt, fließt stets eine geringe Menge Strom (auch bei auf OFF stehendem POWER-Schalter), so daß der Akku nach längerer Zeit ganz entladen sein kann.
•Der Akku entlädt sich mit der Zeit selbst, auch wenn Sie ihn nicht benutzen, und muß eventuell vor dem Betrieb wieder aufgeladen werden.
Der Markierungsschieber am Akku
Dieser an einigen Akkus vorhandene Schieber ([a] auf Seite 60) besitzt keinerlei technische Funktion; er dient lediglich zur Markierung des Ladezustandes. Als Erinnerungshilfe können Sie beispielsweise den Schieber an einem leeren Akku in die rote Position und an einem vollen Akku in die nicht markierte Position stellen.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach dem Einschalten des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen 10 ˚C und 30 ˚C. Bei niedrigeren Temperaturen verlängert sich die Ladedauer.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
59
Page 60
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez la charger à fond.
Après une longue période d’inutilisation
Rechargez la batterie si elle n’a pas été utilisée pendant longtemps. Si vous aviez complètement rechargée la batterie mais que vous ne l’avez pas utilisée pendant longtemps (environ 1 an), elle sera déchargée et vous devrez la recharger, mais dans ce cas, son autonomie sera réduite par rapport à la normale. Après plusieurs cycles de recharge et de décharge, elle retrouvera toutefois sa capacité d’origine.
Remarque sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant longtemps, mettez la batterie en place et retirez­la plusieurs fois de suite pour améliorer le contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un chiffon ou un kleenex.
Veuillez respecter les recommandations suivantes
Afin d’éviter un court-circuit, évitez qu’un
objet métallique, comme un collier, ne touche les bornes. Fixez le cache-bornes quand vous transportez la batterie. [b]
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
[a] [b]
Hinweise zum Laden
Bei einem neuen Akku
Ein neuer Akku wurde werkseitig noch nicht geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb vollständig auf.
Nach längerem Lagern
Wenn Sie den Akku längere Zeit gelagert haben, sollten Sie ihn aufladen. Auch wenn Sie einen vollständig geladenen Akku nicht benutzen, entlädt er sich etwa im Laufe eines Jahres langsam selbst. Laden Sie ihn neu auf, und beachten Sie dabei, daß die Betriebsdauer in diesem Falle etwas kürzer ausfällt als normal. Sobald der Akku aber mehrmals ganz entladen und wieder aufgeladen wurde, erreicht er wieder seine normale Kapazität.
Säubern der Akkukontakte
Wenn die Akkukontakte (Metallteile an der Rückseite des Akkus) verschmutzt sind, ist die elektrische Leitfähigkeit beeinträchtigt, und die Betriebsdauer verkürzt sich.
Insbesondere nach einer längeren Lagerung können die Akkukontakte verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku wiederholt ab, und bringen Sie ihn wieder an, und wischen Sie die +/– -Kontakte mit einem weichen Tuch oder Papier ab.
Sicherheitshinweise
Um Kurzschlüsse und damit verbundene
Unfälle zu vermeiden, dürfen die Akkukontakte niemals mit Metallgegenständen (Halsketten usw.) in Berührung kommen. Bringen Sie beim Transport stets die Akkuabdeckung an. [b]
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
•Versuchen Sie nicht, den Akku zu zerlegen, und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen ausgesetzt ist.
60
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 61
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous transportez le caméscope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. La bande peut adhérer au tambour de têtes et être abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le caméscope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du caméscope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope quand les indicateurs { et 6 clignotent. Si le cas se présente, aucune commande ne répond à part l’éjection de la cassette.
Ejectez la cassette, arrêtez le caméscope et laissez le logement de la cassette ouvert pendant une heure environ.
Vous pouvez utiliser de nouveau le caméscope quand l’indicateur { ne clignote pas à la mise sous tension du caméscope.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image devient sombre. Arrêtez le caméscope et ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température de la pièce. (1) Fermez bien le sac en plastique contenant le
caméscope.
(2) Enlevez le caméscope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-à­dire au bout d’une heure environ.
Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band festklebt und beschädigt wird oder daß der Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der Camcorder ist zwar mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten Sie die folgenden Hinweise beachtet:
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert ist, blinken { und 6 . Es arbeitet dann keine Funktionstaste mehr außer der Kassetten­Auswurftaste.
Nehmen Sie in einem solchen Fall die Kassette heraus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem Kassettenfach mindestens eine Stunde lang ab. Wenn beim Einschalten des Camcorders {
nicht mehr erscheint, kann der Camcorder wieder verwendet werden.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf dem Objektiv; das Bild ist jedoch unscharf. Schalten Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen Plastikbeutel, und warten Sie ab, bis er Raumtemperatur angenommen hat. (1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er Raumtemperatur angenommen hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
61
Page 62
Wartungs- und SicherheitshinweiseEntretien et précautions
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Quand l’indicateur v apparaît en mode CAMERA, ou si l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que les têtes vidéo sont sales.
[a] [b]
[a] Légèrement sales [b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours de mauvaise qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
Reinigung der Videoköpfe
Um ein scharfes Bild zu erzielen, müssen die Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei verschmutzten Videoköpfen erscheint im CAMERA-Betrieb die Anzeige v, und das Bild ist verrauscht oder kaum noch sichtbar.
[a] schwache Verschmutzung [b] starke Verschmutzung
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie die Sony-Reinigungskassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie die Bildqualität. Ist das Bild immer noch verrauscht, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. Der Reinigungsvorgang sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt werden.
Vorsicht
Handelsübliche Naßreinigungskassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette V8-25CLH bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihre Sony-Kundendienststelle.
62
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 63
Wartungs- und SicherheitshinweiseEntretien et précautions
Nettoyage du viseur
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni), puis poussez le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un pinceau-soufflet
en vente dans le commerce.
1
Remise en place de l’oeilleton
(1)Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2)Tournez l’oeilleton en direction de la flèche. (3)Replacez la vis.
Entfernen von Staub aus dem Sucher
(1)Drehen Sie mit einem Schraubenzieher
(nicht mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus. Während Sie dann RELEASE drücken, ziehen Sie das Okular in Pfeilrichtung heraus.
(2)Reinigen Sie die Oberfläche des Objektivs
mit einem handelsüblichen Staubbläser.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
2
Um das Okular wieder anzubringen
(1)Richten Sie die Aussparung am Okular auf
die Markierung • am Suchertubus aus, und stecken Sie das Okular auf den Tubus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung. (3)Bringen Sie die Schraube wieder an.
1
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever cette vis pour retirer l’oeilleton.
2
Vorsicht
Drehen Sie außer der Okular­Befestigungsschraube keine andere Schraube heraus.
63
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 64
Wartungs- und SicherheitshinweiseEntretien et précautions
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Faites fonctionner le caméscope sur le courant continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V (adaptateur secteur).
•Pour un fonctionnement sur courant continu ou alternatif, n’utilisez que les accessoires recommandés.
•Si un solide ou un liquide venait à pénétrer dans le caméscope, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
•Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope.
•Ne pas envelopper le caméscope ni l’utiliser ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le caméscope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques.
•Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
•Si vous utilisez le caméscope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
•Quand vous utilisez le caméscope, le dos de l’écran peut devenir chaud. Ceci est également normal.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du caméscope
•Si vous ne comptez pas utiliser le caméscope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le caméscope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope, et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
64
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku (6,0 V) oder dem Netzteil (7,5 V).
•Verwenden Sie bei Gleichstrom- bzw. Wechselstrombetrieb nur die empfohlenen Zubehörteile.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder von der Stromquelle, und lassen Sie ihn von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn Sie den Camcorder nicht verwenden.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von starken Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern.
•Drücken Sie nicht auf das LCD-Display.
•Bei Betrieb in kalter Umgebung kann die Anzeige auf dem LCD-Display beeinträchtigt sein. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
•Während des Betriebs erwärmt sich normalerweise die Rückseite des LCD­Displays. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Handhabung der Kassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Kassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie ihn von der Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette heraus. Schalten Sie ihn jedoch, wenn Sie ihn längere Zeit nicht verwenden, von Zeit zu Zeit einmal ein, schalten Sie kurz auf Aufnahme und auf Wiedergabe, und geben Sie etwa drei Minuten lang ein Band wieder.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Pinsel. Zum Entfernen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 65
Wartungs- und SicherheitshinweiseEntretien et précautions
•S’il y a des traces de doigts sur l’écran LCD, nettoyez-les à l’aide du kit de nettoyage pour écran LCD (non fourni).
•Nettoyez le coffret du caméscope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui risque d’abîmer la finition.
•Evitez la pénétration de sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope à la plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable ou la poussière peuvent provoquer un dysfonctionnement de l’appareil, qui peut parfois s’avérer irréparable.
Adaptateur secteur
Recharge
•Fixez bien la batterie rechargeable.
•Posez la batterie sur une surface plane sans vibrations quand vous la rechargez.
Divers
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon proprement dit.
•Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est endommagé.
•Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur en forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la réception AM et l’image vidéo pourraient être perturbées.
•Reinigen Sie das LCD-Display mit dem LCD­Reinigungssatz (nicht mitgeliefert) von Fingerabdrücken oder Staub.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
•Achten Sie darauf, daß kein Sand in den Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden.
Netzteil
Laden
•Setzen Sie den Akku fest ein.
•Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage.
Sonstige Hinweise
•Trennen Sie das Netzteil von der Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht verwenden. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Kabel.
•Betreiben Sie das Netzteil niemals, wenn das Netzkabel beschädigt oder etwas auf das Netzkabel gefallen ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark, und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann. Andernfalls besteht die Gefahr eines Feuers oder eines elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen Kontakte der Anschlußplatte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den das Netzteil beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Zerlegen Sie das Netzteil nicht.
•Stoßen Sie das Netzteil nirgends an, und lassen Sie es nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesondere während des Ladens sollte das Netzteil von MW-Empfängern und Videogeräten ferngehalten werden, da es den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
65
Page 66
Wartungs- und SicherheitshinweiseEntretien et précautions
•L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est normal.
•Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Pour éviter tout dommage causé par une fuite des piles ou la corrosion subséquente, veuillez vous conformer aux observations suivantes.
•Installez les piles dans le bon sens.
•Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
•N’utilisez pas en même temps des piles usagées et des piles neuves.
•N’utilisez pas en même temps des piles de types différents.
•Les piles se déchargent progressivement, même si vous ne les utilisez pas.
•N’utilisez pas de piles qui fuient.
Si les piles fuient
•Nettoyez soigneusement le compartiment à piles avant de remplacer les piles.
•Si vos mains entrent en contact avec le liquide, lavez-les à l’eau.
En cas de difficulté, débranchez la fiche de l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
•Beim Betrieb erwärmt sich das Netzteil normalerweise.
•Setzen Sie das Netzteil nicht – großer Hitze oder Kälte, – Staub oder Salz (z. B. am Meer), – Feuchtigkeit, – Vibrationen aus.
Hinweis zu den Trockenbatterien
Um Schäden durch auslaufende oder korrodierende Batterien zu vermeiden, beachten Sie bitte folgendes:
•Legen Sie die Batterien polaritätsrichtig ein.
•Versuchen Sie nicht, leere Trockenbatterien wieder aufzuladen.
•Verwenden Sie nicht alte und neue Batterien zusammen.
•Verwenden Sie keine unterschiedlichen Batterietypen zusammen.
•Die Batterien entladen sich langsam, auch wenn das Gerät nicht benutzt wird.
•Legen Sie keine beschädigte (auslaufende) Batterie ein.
Falls eine Batterie ausläuft
•Wischen Sie das Batteriefach sorgfältig trocken, bevor Sie neue Batterien einlegen.
•Falls Sie mit der Batterieflüssigkeit in Berühung kommen, waschen Sie sie mit Leitungswasser ab.
Bei Problemen trennen Sie das Netzteil von der Netzsteckdose, und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony-Händler.
66
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
Page 67
Utilisation du caméscope à l’étranger
Verwendung des Camcorders im Ausland
Chaque pays ou région a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le caméscope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110 à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce caméscope est de standard PAL. Pour regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL ou SECAM avec transcodeur PAL/SECAM. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande­Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Vénézuéla, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, République tchèque, République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
In den verschiedenen Ländern bzw. Regionen gelten unterschiedliche Standards bei der Stromversorgung und unterschiedliche Farbfernsehsysteme. Vor dem Betrieb des Camcorders im Ausland beachten Sie die folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzteil kann der Camcorder in allen Ländern bzw. Regionen mit einer Netzspannung zwischen 110 V und 240 V, 50/60 Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL­System. Wenn das Wiedergabebild auf einem Fernsehschirm wiedergegeben werden soll, muß ein PAL-Fernsehgerät (oder ein SECAM­Fernsehgerät mit PAL-SECAM-Transcoder) verwendet werden. Beachten Sie auch die folgende alphabetische Zusammenstellung.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Spanien, Thailand u.a.
PAL M-System
Brasilien
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rußland, Slowakische Republik, Tschechische Republik, Ukraine, Ungarn u.a.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G
67
Page 68
Français
Guide de dépannage
Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur SONY ou un centre de réparation agréé Sony.
Caméscope
Alimentation
Symptôme Cause et/ou solutions
Le caméscope ne s’allume pas.
Le caméscope s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Fonctionnement
Symptôme Cause et/ou solutions
La touche START/STOP ne fonctionne pas.
Vous ne pouvez pas sortir la cassette de son logement.
Aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
• La batterie n’est pas en place. m Mettez la batterie en place en appuyant sur la partie
inférieure. (p. 9)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur. m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 27)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le caméscope en mode d’attente et le caméscope est resté pendant plus de 5 minutes dans ce mode. m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p. 12)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• La température ambiante est trop basse. (p. 57)
• La batterie n’était pas chargée à fond. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée. m Utilisez une autre batterie. (p. 59)
• La bande est collée au tambour de têtes. m Ejectez la cassette. (p. 10)
• La bande est terminée. m Rebobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 22)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. m Réglez-le sur CAMERA. (p. 11)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge). m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p. 10)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 27)
• Il y a condensation d’humidité. m Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins une heure. (p. 61)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. m Réglez-le sur PLAYER. (p. 22)
• La bande est terminée. m Rebobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 22)
68
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 69
Guide de dépannage
Symptôme Cause et/ou solutions
La date ou l’heure clignote.
La fonction de recherche d’un point de montage ne s’enclenche pas.
La date ou l’heure disparaît. Le stabilisateur ne s’enclenche
pas.
La fonction de mise au point automatique ne s’enclenche pas.
L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes.
La position d’affichage du titre se décale.
La fonction de fondu ne s’enclenche pas.
Image
Symptôme Cause et/ou solutions
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez des sujets, comme des lumières ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
L’image est “bruitée”.
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD.
• La pile au lithium est épuisée ou faible. m Remplacez-la par une neuve. (p. 54)
• Vous avez appuyé sur DATE et TIME pendant plus de 2 secondes en même temps. Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. m Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La cassette a été éjectée après que vous avez enregistré dessus. m La fonction de recherche d’un point de montage ne s’activera
pas tant que vous n’effectuez pas un nouvel enregistrement avec une cassette insérée.
• Mettez-les de nouveau en service. (p. 55)
• STEADY SHOT est mis sur OFF. m Mettez STEADY SHOT sur ON. (p. 45)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas lorsque le mode grand écran est mis sur 16:9FULL. (p. 39)
• FOCUS est mis sur MANUAL. m Mettez-le sur AUTO. (p. 41)
• Les conditions de prise de vues ne se prêtent pas à la mise au point automatique. m Mettez FOCUS sur MANUAL pour effectuer une mise au
point manuelle. (p. 41)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC. m Réglez-le sur . (p. 33)
• Il y a des blancs inutiles avant et après le texte du titre. m Effacez-les, puis sélectionnez ↵.
• L’interrupteur START/STOP MODE est mis sur 5SEC ou . m Mettez-le sur . (p. 33)
• L’oculaire n’est pas ajusté. m Ajustez l’oculaire. (p. 13)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce n’est pas une anomalie de fonctionnement. m Déplacez-vous.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH. (p. 62)
• L’écran LCD est ouvert. m Fermez-le. (p. 16)
• Le tube fluorescent intégré est usé. m Contactez votre revendeur Sony.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Suite page suivante
69
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 70
Guide de dépannage
Symptôme Cause et/ou solutions
Une traînée verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
Une image inconnue est affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Autres
Symptôme Cause et/ou solutions
La télécommande fournie ne fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans le viseur.
• Le caméscope ne fonctionne pas mal.
• Si 10 minutes se sont écoulées après que vous avez mis l’interrupteur POWER sur CAMERA sans avoir inséré de cassette, le caméscope démarre automatiquement la démonstration. m Insérez la cassette et la démonstration s’arrête. Vous pouvez
éviter que la démonstration apparaisse à l’aide du menu système. (p. 29)
• COMMANDER est réglé sur OFF. m Réglez-le sur ON dans le menu système. (p. 29)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte. m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 83)
• Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 83)
• Retirez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 63)
70
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 71
Guide de dépannage
Adaptateur d’alimentation secteur
Symptôme Cause et/ou solutions
Le voyant POWER ne s’allume pas.
Le voyant CHARGE clignote.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur, puis remettez-la en place.
• Réglez le sélecteur sur VCR (DC OUT) et débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute, rebranchez-le. (p. 9)
• Voir le tableau suivant.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
$
Si le voyant CHARGE clignote encore
Installez une autre batterie rechargeable.
$
Si le voyant CHARGE clignote de nouveau
Le problème vient de l’adaptateur secteur.
$
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant
longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal. Rechargez plusieurs fois la batterie.
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
S’il s’allume et s’éteint au bout d’un moment, il n’y a aucun problème.*
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
S’il s’allume puis s’éteint au bout d’un moment, le problème vient de la première batterie rechargeable installée.
$
$
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
71
Page 72
Deutsch
Störungsbehebung
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony­Kundendienst.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt.
Der Camcorder hat sich ausgeschaltet.
Der Akku ist zu schnell entladen.
Betrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet nicht.
Die Kassette läßt sich nicht aus dem Halter herausnehmen.
Keine Funktion außer dem Kassettenauswurf arbeitet.
Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauf-Funktionstaste gedrückt wurde.
72
• Es ist kein Akku angebracht. m Einen Akku anbringen. Fest auf den unteren Teil des Akkus
drücken, bis er mit zweimaligem Klicken einrastet (S. 9).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen (S. 7).
• Das Netzteil ist nicht an der Steckdose angeschlossen. m Das Netzteil an eine Steckdose anschließen (S. 27).
• Im CAMERA-Betrieb befand sich der Camcorder länger als 5 Minuten in Bereitschaft (Standby). m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(S. 12).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen (S. 7).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (S. 57).
• Der Akku ist nicht voll geladen. m Den Akku erneut laden (S. 7).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden. m Einen neuen Akku verwenden (S. 59).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt. m Die Kassette herausnehmen (S. 10).
• Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Kassette
verwenden (S. 22).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER. m Den Schalter auf CAMERA stellen (S. 11).
• Der Löschschutz der Kassette ist aktiviert (rote Markierung
sichtbar).
m Eine andere Kassette verwenden oder den Schieber in die
andere Position schieben (S. 10).
• Der Akku ist erschöpft. m Einen geladenen Akku anbringen oder das Netzteil
verwenden (S. 7, 27).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. m Die Kassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (S. 61).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF. m Den Schalter auf PLAYER stellen (S. 22).
• Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Kassette
verwenden (S. 22).
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 73
Störungsbehebung
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige blinkt.
Die Endesuchfunktion läßt sich nicht aktivieren.
Datum oder Uhrzeit werden nicht angezeigt.
Die Bildstabilisierfunktion läßt sich nicht aktivieren.
Der Autofokus funktioniert nicht.
Die Aufnahme stoppt nach ein paar Sekunden.
Die Position des Titels verschiebt sich.
Die Ein-/Ausblendfunktion arbeitet nicht.
Bild
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenlicht usw.) vor einem dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen im Bild.
Das Bild ist verrauscht.
Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Das Bild erscheint nicht auf dem LCD-Display.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer. m Die Lithiumbatterie auswechseln (S. 54).
• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden gedrückt. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. m Die Aufnahme läßt sich normal starten. Das Blinken hört
dann auf.
• Die Kassette wurde nach dem Aufnehmen ausgeworfen. m Die Endesuchfunktion arbeitet erst wieder, wenn Sie die
Kassette wieder einlegen und erneut etwas aufnehmen.
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (S. 55).
• STEADY SHOT ist auf OFF gesetzt. m STEADY SHOT auf ON setzen (S. 45).
• Die Bildstabilisierfunktion arbeitet nicht, wenn die Breitbildfunktion auf 16:9FULL gesetzt ist (S. 39).
• FOCUS ist auf MANUAL gesetzt. m Die Option auf AUTO setzen (S. 41).
• Die Aufnahmebedingungen sind für den Autofokusbetrieb nicht geeignet. m FOCUS für manuelles Fokussieren auf MANUAL setzen
(S. 41).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf oder 5SEC. m Den Schalter auf stellen (S. 33).
• Vor oder hinter dem Titel befinden sich nicht erwünschte Leerzeichen. m Die Leerzeichen löschen und ↵ auswählen.
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf oder 5SEC. m Den Schalter auf stellen (S. 33).
• Das Sucherobjektiv ist nicht eingestellt. m Das Sucherobjektiv einstellen (S. 13).
• Zu hoher Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. m Ein anderes Motiv wählen.
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony-Reinigungskassette V8-25CLH
reinigen (S. 62).
• Das LCD-Display ist herausgeklappt. m Das LCD-Display zurückklappen (S. 16).
• Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt werden. m Den nächsten Sony-Händler kontaktieren.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Fortsetzung nächste Seite
73
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 74
Störungsbehebung
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen im Bild.
Ein unbekanntes Bild wird im Sucher oder auf dem LCD-Display angezeigt.
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht.
Staub im Sucher.
• Es handelt sich hierbei nicht um eine Störung des Camcorders.
• Wenn Sie innerhalb von 10 Minuten, nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben, keine Kassette einlegen, schaltet der Camcorder automatisch in den Demomodus. m Eine Kassette einlegen. Die Demo stoppt. Sie können das
Gerät im Menüsystem so einstellen, daß die Demo nicht erscheint (S. 29).
• COMMANDER steht auf OFF. m Den Schalter im Menüsystem auf ON stellen (S. 29).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis blockiert. m Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt. m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (S. 83).
• Die Batterien sind erschöpft. m Neue Batterien einlegen (S. 83).
• Das Okular abnehmen und das Sucherobjektiv reinigen (S. 63).
74
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 75
Störungsbehebung
Netzteil
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die POWER-Anzeige leuchtet nicht.
Die CHARGE-Anzeige blinkt.
Wenn die CHARGE-Anzeige blinkt
Gehen Sie das folgende Diagramm durch:
Den Akku vom Netzteil abnehmen und wieder anbringen.
• Den Schalter auf VTR (DC OUT) stellen und das Netzkabel abtrennen. Dann nach etwa einer Minute erneut in Betrieb nehmen (S. 9).
• Siehe das folgende Diagramm.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
$
Wenn die CHARGE-Anzeige noch immer blinkt
Einen anderen Akku anbringen.
$
Wenn die CHARGE-Anzeige erneut blinkt
Das Problem liegt am Netzteil.
$
Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku und/oder Netzteil an Ihren Sony Händler.
Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-
Anzeige möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.
Wenn die CHARGE-Anzeige nicht mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Anzeige auf und erlischt dann nach einiger Zeit, liegt kein Problem vor. *
Wenn die CHARGE-Anzeige nicht mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Anzeige auf und erlischt nach einiger Zeit, liegt das Problem beim zuerst angebrachten Akku.
$
$
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
75
Page 76
Français
Spécifications
Caméscope
Système
Système d’enregistrement vidéo
Deux têtes rotatives, balayage hélicoïdal, modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm (norme 8 mm)
Vitesse d’enregistrement/ lecture
Mode SP: 1 heure 30 minutes (P5-90) Mode LP: 3 heures (P5-90)
Temps d’avance rapide/ rebobinage
Env. 5 min (P5-90)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de charge)
Viseur
Viseur électronique Noir et blanc
Objectif
CCD-TRV14E: 15x (optique) CCD-TRV24E: 15x (optique); 180x (numérique) Objectif pour zoom électrique combiné, F1,4 - 2,4 Diamètre du filtre 37 mm (11⁄2 pouces)
Distance focale
f = 4,1 - 61,5 mm (3/16 – 21⁄2 pouces) Converti en focale d’appareil photo 35 mm CCD-TRV14E: 39 - 585 mm (1 19/16 – 23 1/8 pouces) CCD-TRV24E: 47 - 705 mm (1 7/8 – 27 7/8 pouces)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
CCD-TRV14E: 0,4 lx à F1,4 CCD-TRV24E: 0,7 lx à F1,4
Plage d’illumination
CCD-TRV14E: 0,4 à 100.000 lx CCD-TRV24E: 0,7 à 100.000 lx
Illumination recommandée
Plus de 100 lx
76
Ecran LCD
Image
2,5 pouces en diagonale CCD-TRV14E: 50,2 x 37,1 mm (2 x 11⁄2 pouces) CCD-TRV24E: 50,3 x 37,4 mm (2 x 11⁄2 pouces)
Affichage sur écran
Matrice active TN LCD/TFT
Nombre total de points
61.380 (279 x 220)
Connecteurs d’entrée et de sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio
Mono, prises Cinch, 327 mV, (à impédance de charge de 47 Kohms), impédance inférieure à 2,2 kohms
RFU DC OUT
Miniprise spéciale, 5 V CC
Prise de casque
Miniprise
Prise LANC
Mini miniprise stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Miniprise, 0,388 mV, basse impédance pour une sortie de 2,5 à 3 V CC, impédance de 6,8 kohms (ø 3,5 mm)
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Généralités
Alimentation
7,5 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique moyenne
Pendant l’enregistrement avec l’écran LCD CCD-TRV14E: 4,2 W CCD-TRV24E: 4,5 W Pendant l’enregistrement avec le viseur CCD-TRV14E: 3,3 W CCD-TRV24E: 3,5 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions
Env. 112 x 102 x 201 mm (41⁄2 x 41⁄8 x 8 pouces) (l/h/p)
Poids
Env. 890 g (1 lb. 15 oz) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière Env. 1,1 kg (2 lb. 6 oz) avec la batterie rechargeable NP-33, la pile au lithium CR2025, une cassette P5-90 et la bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur électret de type mono
Accessoires fournis
Voir page 6.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 110 - 240 V, 50/60Hz
Consommation électrique
AC-V16/V17: 20 W AC-V16A/V17A: 22 W
Tension de sortie
DC OUT en mode de fonctionnement: 7,5 V, 1,8 A Borne de recharge de la batterie 10 V, 1,1 A en mode de recharge
Application
Batteries rechargeables Sony NP-33 (fournie), NP-55H, NP­C65, NP-66, NP-67, NP-77H, NP-98
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions
Env. 166 x 43 x 75 mm (65⁄8 x 111⁄16 x 3 pouces) (l/h/p) parties saillantes et commandes comprises
Poids (Env)
AC-V16: 420 g (15 oz) AC-V16A: 450 (16 oz) AC-V17: 440 g (16 oz) AC-V17A: 460 g (16 oz)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 77
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe, Schrägspuraufzeichnung, Frequenzmodulation
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, Frequenzmodulation
Videosignal
PAL-Farbnorm, CCIR-TV­Norm
Verwendbare Cassetten
8-mm-Standard-Videoformat
Aufnahme-/Wiedergabezeit
SP-Betrieb: 1 Stunde, 30 Minuten (P5-90) LP-Betrieb: 3 Stunden (P5-90)
Vor-/Rückspulzeit
ca. 5 Minuten (P5-90)
Bildwandler
CCD-Chip (Charge Coupled Device)
Sucher
Elektronisch, schwarzweiß
Objektiv
CCD-TRV14E: 15fach (optisch) CCD-TRV24E: 15fach (optisch), 180fach (digital) Kombiniertes Power-Zoom­Objektiv F 1,4 - 2,4 Filterdurchmesser 37 mm
Brennweite
f = 4,1 - 61,5 mm Dies entspräche bei einer 35­mm-Kleinbildkamera einer Brennweite von 39 - 585 mm (CCD-TRV14E) bzw. 47 - 705 mm (CCD-TRV24E)
Farbtemperatur
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke
CCD-TRV14E: 0,4 lx bei F1,4 CCD-TRV24E: 0,7 lx bei F1,4
Beleuchtungsstärkenbereich
CCD-TRV14E: 0,4 bis 100.000 lx CCD-TRV24E: 0,7 bis 100.000 lx
Empfohlene Beleuchtungsstärke
Über 100 lx
LCD-Display
Bildgröße
2,5 Zoll diagonal gemessen CCD-TRV14E: 50,2 x 37,1 mm CCD-TRV24E: 50,3 x 37,4 mm
Bildschirmanzeige
TN LCD/TFT-Aktivmatrix
Gesamte Pixelanzahl
61.380 (279 x 220)
Ein- und Ausgänge
Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch
Audioausgang
Mono, Cinchbuchse, 327 mV (bei einer Lastimpedanz von 47 kOhm), Impedanz unter 2,2 kOhm
RFU DC OUT-Buchse
Spezial-Minibuchse, 5 V
Ohrhörerbuchse
Minibuchse
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Mikrobuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse ø 3,5 mm, 0,388 mV, niedrige Impedanz, Ausgangsspannung 2,5 bis 3 V (Gleichspannung), Impedanz 6,8 kOhm,
Lautsprecher
Dynamisch
Allgemeines
Stromversorgung
7,5 V (Netzteil)
Durchschnittliche Leistungsaufnahme
Bei Kameraaufnahme mit LC­Display: CCD-TRV14E: 4,2 W CCD-TRV24E: 4,5 W Bei Kameraaufnahme mit Sucher : CCD-TRV14E: 3,3 W CCD-TRV24E: 3,5 W
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 112 x 102 x 201 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 890g (ausschl. Akku, Lithiumbatterie, Kassette und Schulterriemen) ca. 1,1 kg (einschl. Akku NP-33, Lithiumbatterie CR2025, Kassette P5-90 und Schulterriemen)
Mikrofon
Elektret-Kondensatortyp, Mono
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 6.
Netzteil
Stromversorgung
110-240 V Wechselspannung, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme
AC-V16/V17: 20 W AC-V16A/V17A: 22 W
Ausgangsspannung
DC OUT: 7,5 V, 1,8 A bei Betrieb Akkuladekontakte: 10 V, 1,1 A beim Laden
Verwendbare Akkus
Akku NP-33 (mitgeliefert), NP-55H, NP-C65, NP-66, NP­67, NP-77H, NP-98 von Sony
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 166 x 43 x 75 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente
Gewicht
AC-V16: ca. 420 g AC-V16A: ca. 450 g AC-V17: ca. 440 g AC-V17A: ca. 460 g
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
77
Page 78
Nomenclature
Bedienelemente
STOP
1
REW PLAY
2 3
4 5 6 7
1 Touches de transport de la bande
(p. 22, 24)
π STOP 0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE
Ces touches sont opérantes en mode PLAYER.
2 Touche EDITSEARCH (p. 20)
3 Griffe pour accessoires
4 Bouchon d’objectif
5 Témoin d’enregistrement
6 Microphone intégré
7 Capteur de télécommande (p. 83)
Pour la commande à distance, dirigez la télécommande vers ce capteur.
8 Bascule du zoom motorisé (p. 14)
9 Bague de réglage du viseur (p. 13)
Viseur (p. 63, 85)
Touche BACK LIGHT (p. 44)
!™ Touche FADER (p. 34)
Commutateur FOCUS (p. 41)
Molette de mise au point (p. 41)
PAUSE
FF
1 Bandlauftasten (S. 22, 24)
π STOP (Stopp) 0 REW (Rückspulen)
· PLAY (Wiedergabe) ) FF (Vorspulen) P PAUSE (Pause)
Diese Tasten dienen zur Steuerung des Bandlaufs im PLAYER-Betrieb.
2 Taste EDITSEARCH (S. 20)
3 Zubehörschuh
4 Objektivabdeckung
5 Aufnahmeanzeige
6 Eingebautes Mikrofon
7 Fernbedienungssensor (S. 83)
Richten Sie die Fernbedienung auf diesen Sensor.
8 Motorzoomregler (S. 14)
9 Einstellring des Sucherobjektivs (S. 13)
Sucher (S. 63, 85)
Taste BACK LIGHT (S. 44)
!™ Taste FADER (S. 34)
Schalter FOCUS (S. 41)
Fokuseinstellscheibe (S. 41)
8 9
!¡ !™ !£ !¢
78
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 79
Nomenclature
!∞
Bedienelemente
!§ !¶ !• !ª @º @¡ @™
!∞ Touche TIME (p. 32)
Touche DATE (p. 32)
Haut-parleur
!• Témoin d’enregistrement
Compartiment de la pile au lithium (p. 54)
Ecran LCD (p. 16, 17, 22, 85)
Touche WIDE (p. 39) (CCD-TRV24E
uniquement)
@™ Touche TITLE (p. 46)
Touche DISPLAY (p. 23)
Commutateur STEADY SHOT (p. 45)
(CCD-TRV24E uniquement)
@∞ Commutateur START/STOP MODE
(p. 11, 33)
Touche PICTURE EFFECT (p. 37)
Touche MENU (p. 29)
@• Touche COUNTER RESET (p. 13)
Touche END SEARCH (p. 25)
!∞ Taste TIME (S. 32)
Taste DATE (S. 32)
Lautsprecher
!• Aufnahmeanzeige
Lithiumbatteriefach (S. 54)
LCD-Display (S. 16, 17, 22, 85)
Taste WIDE (S. 39) (nur CCD-TRV24E)
@™ Taste TITLE (S. 46)
Taste DISPLAY (S. 23)
Schalter STEADY SHOT (S. 45)
(nur CCD-TRV24E)
@∞ Schalter START/STOP MODE (S. 11, 33)
Taste PICTURE EFFECT (S. 37)
Taste MENU (S. 29)
@• Taste COUNTER RESET (S. 13)
Taste END SEARCH (S. 25)
@∞
Informations complémentaires Zusatzinformationen
@•
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
79
Page 80
BedienelementeNomenclature
#§ #¶
#¡ #™ #£ #¢ #∞
Commutateur POWER (p. 11, 22)
Touche PUSH OPEN (p. 16, 17, 22)
#™ Panneau LCD (p. 16, 17, 22)
Fenêtre d’affichage (p. 86)
Touche PROGRAM AE (p. 43)
#∞ Touche VOLUME (p. 22)
Oculaire du viseur (p. 63)
Touche BRIGHT (P. 16)
#• Commutateur STANDBY (p. 11)
Touche START/STOP (p. 11)
Prise de commande LANC l
Le symbole l signifie Local Application Control Bus System. La prise de commande l sert à commander le défilement de la bande magnétique sur l’appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la même fonction que les connecteurs identifiés par CONTROL L ou REMOTE.
Prise @ (casque d’écoute) (p. 23)
$™ Molette de commande (S. 29)
Touche BATT (dégagement de la batterie)
(p. 9)
#• #ª $º $¡ $™ $£
Schalter POWER (S. 11, 22)
Taste PUSH OPEN (S. 16, 17, 22)
#™ LCD-Display (S. 16, 17, 22)
Display (S. 86)
Taste PROGRAM AE (S. 43)
#∞ Taste VOLUME (S. 22)
Okular (S. 63)
Taste BRIGHT (S. 16)
#• Schalter STANDBY (S. 11)
Taste START/STOP (S. 11)
Steuerbuchse LANC l
l steht für Local Application Control Bus System. Mit der Steuerbuchse l wird der Bandtransport des Videogeräts und der angeschlossenen Geräte gesteuert. Diese Buchse hat dieselbe Funktion wie Anschlüsse, die mit CONTROL L oder REMOTE gekennzeichnet sind.
Ohrhörerbuchse @ (S. 23)
$™ Menüsteuerregler (S. 29)
Taste BATT (Freigabeknopf) (S. 9)
80
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 81
Nomenclature
Bedienelemente
$∞
$•
Bouton de dégagement de l’oculaire (p. 63)
$∞ Bouton EJECT (p. 10)
Crochets pour la bandoulière (p. 82)
Surface de montage de la batterie (p. 9)
$• Sangle de maintien (p. 18)
Compartiment de la cassette (p. 10)
Prise VIDEO OUT (p. 50)
Prise RFU DC OUT (sortie CC de
l’adaptateur RFU)
%™ Prise AUDIO OUT (p. 50)
Prise MIC (microphone)
Branchez-y un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte également un microphone à “alimentation intégrée”.
Logement du trépied (p. 19)
Assurez-vous que la longueur de la vis du trépied est inférieure à 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pouvez pas fixer correctement le trépied et la vis risque d’endommager le caméscope.
%º %¡ %™
Okular-Freigabeknopf (S. 63)
$∞ Taste EJECT (S. 10)
Haken für Schulterriemen (S.82)
Akkubefestigungsflansch (S. 9)
$• Griffband (S. 18)
Kassettenfach (S. 10)
Buchse VIDEO OUT (S. 50)
Buchse RFU DC OUT (Gleichstromausgang
für HF-Adapter)
%™ Buchse AUDIO OUT (S. 50)
Mikrofonbuchse MIC
Zum Anschließen eines externen Mikrofons (nicht mitgeliefert). Diese Buchse ist auch für ein “Plug-in-Power”-Mikrofon geeignet.
Stativhalterung (S. 19)
Achten Sie darauf, daß die Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie das Stativ nicht sicher anbringen, und die Schraube kann den Camcorder beschädigen.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
81
Page 82
Nomenclature
Bedienelemente
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus pour la bandoulière .
Anbringen des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen an den Haken für den Schulterriemen an.
1 2 3
Télécommande
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON.
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope ont la même fonction.
1
Fernbedienung
Vorbereiten des Fernbedienungsbetriebs
Achten Sie darauf, daß COMMANDER im Menüsystem auf ON gesetzt ist.
Fernbedienungstasten mit derselben Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch dieselbe Funktion.
2
3
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le caméscope après avoir allumé le caméscope.
2 Touches de transport de bande (p. 22, 24)
3 Logement des piles R6 (format AA) (p. 83)
4 Touche START/STOP (p. 11)
5 Touche de zoom électrique (p. 14)
La vitesse du zoom ne varie pas avec la télécommande.
82
4
5
1 Infrarotsender
Auf den Fernbedienungssensor des Camcorders richten. Darauf achten, daß der Camcorder eingeschaltet ist.
2 Bandlauftasten (S. 22, 24)
3 Batteriefach (R6, Größe AA) (S. 83)
4 Taste START/STOP (S. 11)
5 Motorzoomtaste (S. 14)
Beachten Sie, daß die Zoomgeschwindigkeit mit dieser Taste nicht variiert werden kann.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 83
Nomenclature Bedienelemente
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les polarités + et – des piles avec celles de l’illustration dans le compartiment à piles.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant longtemps.
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur dans la plage indiquée ci-dessous.
Einlegen der Batterien in die Fernbedienung
Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) polaritätsrichtig ein, d. h. die Seiten + und – an den Batterien müssen wie im Batteriefach dargestellt ausgerichtet sein.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Hinweis zur Batterie-Lebensdauer
Bei normalem Betrieb halten die Batterien der Fernbedienung etwa 6 Monate. Bei schwachen oder erschöpften Batterien arbeitet die Fernbedienung nicht mehr.
Um ein Auslaufen der Batterien zu verhindern
Nehmen Sie, wenn Sie die Fernbedienung längere Zeit nicht verwenden wollen, die Batterien heraus.
Reichweite der Fernbedienung
Die Fernbedienung muß sich innerhalb des in der Abbildung gezeigten Bereiches vor dem Fernbedienungssensor befinden und auf diesen ausgerichtet sein.
15˚
15˚
15˚
5m(16ft)
15˚
83
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 84
Nomenclature
Bedienelemente
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas.
•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur infrarouge et la télécommande.
•Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et éviter des interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Pour regarder la démonstration
Vous pouvez commencer la démonstration en entrant dans le menu système. Vous pouvez également commencer la démonstration en suivant les opérations ci­dessous.
Pour activer le mode de démonstration (1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur PLAYER.
(2) Relevez STANDBY. (3) Tout en tenant · enfoncée, réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Pour désactiver le mode de démonstration (1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en tenant π enfoncée, réglez POWER
sur CAMERA.
Hinweise zur Fernbedienung
•Achten Sie darauf, daß der Fernbedienungssensor keinem direkten Sonnenlicht und keinen anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine einwandfreie Fernbedienung möglich ist.
•Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis zwischen Fernbedienungssensor und Fernbedienung befindet.
•Dieser Camcorder arbeitet im Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand derer sich Ihr Camcorder von anderen Videogeräten von Sony unterscheiden läßt, so daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen Sie entweder den Fernbedienungsmodus ändern oder den Fernbedienungssensor des anderen Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken.
Demobetrieb So lassen Sie die Demo anzeigen
Sie können die Demo über das Menüsystem starten. Sie können sie aber auch starten, indem Sie die folgenden Schritte ausführen.
Aktivieren des Demobetriebs (1) Nehmen Sie die Kassette heraus, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Während Sie · gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Ausschalten des Demobetriebs (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Während Sie π gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
84
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 85
Nomenclature Bedienelemente
Indicateurs d’exploitation
Dans le viseur et sur l’écran LCD
2 3 4 5 6
W T FADER CINEMA MOSAIC
7 8
BRT
9 !º !¡
1 Indicateur de zoom électrique (p. 15)
2 Indicateur de mise au point manuelle (p. 41)
3 Indicateur PROGRAM AE (p. 42)
4 Indicateur de stabilisateur (p. 45)
(CCD-TRV24E seulement)
5 Indicateur de contre-jour (p. 44)
6 Indicateur FADER (p. 34)
7 Indicateur de mode grand écran (p. 38)
(CCD-TRV24E seulement)
8 Indicateur d’effet d’image (p. 36)
9 Indicateur BRT (luminosité) (p. 16)
Indicateur VOL (volume) (p. 22)
Indicateur de pile au lithium (p. 53)
Témoin d’enregistrement/témoin de
batterie (p. 11) (dans le viseur)
!™ Indicateur du mode miroir (p. 17)
Indicateur du mode d’enregistrement SP/LP
(p. 11)
Indicateur du mode de transport de bande
(p. 11)
!∞ Compteur de bande (p. 13)
Betriebsanzeigen
Im Sucher und auf dem LC-Display
!™1 !£ !¢
STBY
0:00:00
END
SEARCH
!∞ !§ !¶ !•
AUTO DATE
4 7 1997
!ª @º @¡
1 Power-Zoom-Anzeige (S. 15)
2 Anzeige für manuellen Fokus (S. 41)
3 PROGRAM AE-Anzeige (S. 42)
4 SteadyShot-Anzeige (S. 45)
(nur CCD-TRV24E)
5 Gegenlichtanzeige (S. 44)
6 Anzeige FADER (S. 34)
7 Anzeige für Breitbildmodus (S. 38)
(nur CCD-TRV24E)
8 Spezialeffektanzeige (S. 36)
9 Anzeige BRT (Helligkeit) (S. 16)
Anzeige VOL (Lautstärke) (S. 22)
Lithiumbatterieanzeige (S. 53)
Aufnahme-/Akkuanzeige (S. 11) (im Sucher)
!™ Anzeige für Spiegelbild (S. 17)
Anzeige für SP/LP-Aufnahmemodus (S. 11)
Anzeige für Bandtransportmodus (S. 11)
!∞ Bandzähler (S. 13)
Fortsetzung nächste Seite
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Suite page suivante
85
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 86
Nomenclature
Bedienelemente
Indicateur d’enregistrement 5SEC (p. 33)
Indicateur END SEARCH (p. 25)
!• Indicateurs d’avertissement (p. 87)
Indicateur de durée résiduelle de la
batterie (p. 58)
Indicateur AUTO DATE (p. 11)
Date ou heure (p. 32)
Dans la fenêtre d’affichage
2
1 Indicateurs d’avertissement (p. 87)
2 Indicateur de mode d’enregistrement
(SP/LP) (p. 11)
3 Indicateur de durée résiduelle de la batterie
(p. 58)
Anzeige für 5SEC-Aufnahme (S. 33)
Anzeige END SEARCH (S. 25)
!• Warnanzeigen (S. 87)
Akkurestladungsanzeige (S. 58)
Anzeige AUTO DATE (S. 11)
Datum oder Uhrzeit (S. 32)
Im Display
31
4
1 Warnanzeigen (S. 87)
2 Anzeige für Aufnahmemodus (SP/LP)
(S. 11)
3 Akkurestladungsanzeige (S. 58)
4 Date ou heure (p. 32)
Compteur de bande (p. 13)
86
4 Datum oder Uhrzeit (S. 32)
Bandzähler (S. 13)
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Page 87
Indicateurs
4 7 1997
d’avertissement
Warnanzeigen
Les indicateurs d’avertissement et le témoin d’enregistrement clignotent pour vous informer des situations suivantes. Les illustrations ci-dessous sont les indicateurs d’avertissement du viseur et de l’écran LCD. Les mêmes indicateurs clignotent également dans la fenêtre d’affichage.
Wenn Warnanzeigen und die Aufnahmeanzeige blinken, sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. Die Abbildungen unten zeigen die Warnanzeigen im Sucher und auf dem LCD­Display. Dieselben Anzeigen blinken auch im Display.
: Wenn BEEP auf ON steht, gibt das Gerät
: Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON.
123
456
789
auch Alarmtöne aus.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée.
3 La cassette est terminée.
4 Aucune cassette n’est en place.
5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
(p. 10)
6 De l’humidité s’est condensée. (p. 61)
L’indicateur 6 apparaît seulement quand la cassette est insérée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. (p. 62)
8 Autre problème.
Débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony le plus proche ou un centre de réparation agréé.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place. (p. 53)
L’indicateur clignote juste après la mise sous tension.
1 Akkuwarnanzeige
Langsames Blinken: Akku fast leer Schnelles Blinken: Akku ganz leer
2 Bandende fast erreicht
3 Bandende erreicht
4 Keine Kassette eingelegt
5 Löschschutz der Kassette aktiviert (rote
Markierung sichtbar, S. 10)
6 Feuchtigkeit im Gerät (S. 61)
Die 6 -Anzeige erscheint nur bei eingelegter Kassette.
7 Videoköpfe möglicherweise verschmutzt (S. 62)
8 Sonstiges Problem
Die Stromquelle abtrennen und den nächsten Sony Händler oder die nächste Kundendienststelle kontaktieren.
9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht
eingelegt (S. 53)
Die Anzeige blinkt nur unmittelbar nach dem Einschalten.
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
87
Page 88
Index
A
Accessoires fournis .................. 6
ANTI GROUND SHOOTING
................................................. 33
AUTO DATE .......................... 14
Avance rapide ........................ 22
B
BACK LIGHT ......................... 44
Bandoulière ............................ 82
Batterie de voiture ................. 28
BEEP .................................. 13, 50
C
Compteur de bande ............... 13
COUNTER RESET ................. 13
D, E
DATE/TIME .......................... 32
Démonstration ....................... 31
EDITSEARCH ........................ 20
EJECT....................................... 10
END SEARCH ........................ 25
Enregistrement 5SEC ............ 33
F, G, H, I, J, K
FADER (fondu) ...................... 34
Fondu enchaîné d’ouverture/
fermeture ............................... 34
Guide de dépannage ............. 68
L, M, N, O
LANC ...................................... 80
Lecture ..................................... 22
Menu ........................................ 29
Mise au point manuelle ........ 27
Mode d’attente ....................... 12
Mode d’obturation rapide .... 42
Mode grand écran.................. 38
Mode Crépuscule................... 42
Mode Sports ........................... 42
Montage .................................. 52
Nettoyage des têtes vidéo .... 62
P, Q
Pause de lecture ..................... 24
PICTURE EFFECT (effet
d’image) ................................. 36
Pied photographique ............ 18
Pile au lithium ........................ 53
Prise de vues ........................... 11
Prise de microphone MIC..... 81
Prise de télécommande
(LANC) .................................. 80
PROGRAM AE ....................... 42
R
Rebobinage ............................. 22
REC MODE............................. 30
Recharge de la batterie ............ 7
Réglage de l’oculaire ............. 13
Revue d’enregistrement ........ 20
S
Secteur ..................................... 27
Sources d’alimentation ......... 26
STANDBY ......................... 11, 12
STEADY SHOT ...................... 45
T, U, V, W, X, Y, Z
Télécommande ....................... 82
TITLE ....................................... 46
Zoom ....................................... 14
Zoom électrique ..................... 14
Zoom numérique ................... 15
Index
A
Aufnahmerückschau ............. 20
ANTI GROUND SHOOTING
................................................. 33
AUTO DATE .......................... 14
Autobatterie ............................ 28
B
BACK LIGHT ......................... 44
Bandzähler .............................. 13
BEEP .................................. 13, 30
Breitbildfunktion ................... 38
C
COUNTER RESET ................. 13
D
DATE TIME ............................ 32
Demo-betrieb .......................... 31
Digitaler Zoom ....................... 15
E
EDITSEARCH ........................ 20
Ein-/Ausblenden ................... 34
Einstellen des Suchers ........... 13
EJECT....................................... 10
END SEARCH ....................... 25
Sony Corporation Printed in Japan
F
FADER .................................... 34
Fernbedienung ....................... 82
Fernsteuerbuchse (LANC) ... 80 Fünf-Sekunden-
Kurzzeitaufnahme ............... 33
H
High-Speed-Shutter-Modus .. 42
I
Kameraaufnahme .................. 11
L
Laden des Akkus ................... 7
LANC ...................................... 80
Lithiumbatterie ...................... 53
M
Manuelles Fokussieren ......... 40
Menü ..................................... 29
MIC-Buchse ............................ 81
Mitgeliefertes Zubehör ........... 6
Motorzoom ............................. 14
N
Netzteil .................................... 27
P
PICTURE EFFECT ................. 36
PROGRAM AE ....................... 42
R
REC MODE............................ 30
Reinigen der Videoköpfe ..... 62
Rückspulen ............................ 22
S
Schulterriemen ...................... 82
Sport-Modus.......................... 42
STANDBY ........................ 11, 12
Standby, Bereitschaft ............ 12
Stativaufnahme ..................... 19
STEADY SHOT ..................... 45
Störungsüberprüfungen. ..... 68
Stromquellen ......................... 26
T
Titelen ..................................... 46
Twilight-Modus .................... 42
U
Überspielen ............................ 52
V
Vorspulen .............................. 22
W
Wiedergabe ............................ 22
Wiedergabepause ................. 24
Z
Zoom ...................................... 14
CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-22.F/G
Loading...