Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam® de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam® camcorder. Met de superieure beelden geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
Page 3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................................10
Plaats en functie van de bedieningsorganen ..... 98
Nuttige functies in één oogopslag .................... 108
Index ...................................................................... 110
4
Page 5
Vérification des
accessoires fournis
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1
45 6
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 103)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
23
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
PréparatifsVoorbereidingen
7
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 103)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 78)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 104)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 29)
7 Bandoulière (1) (p. 100)
8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 29)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 78)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw
camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 104)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 29)
7 Schouderband (1) (blz. 100)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 29)
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
5
Page 6
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p.12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication “PUSH” sur
le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 19)
1Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
appuyant sur le
petit bouton vert.
2Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît dans le
viseur.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il
s’arrête par une nouvelle pression sur le
bouton rouge.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur (p. 32)
1 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur.
7
Page 8
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het 4 driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 18)
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de
pijl terwijl u het kleine
blauwe knopje
indrukt.
EJECT
2Plaats een
videocassette in
de houder, met
de vensterzijde
naar buiten
gericht.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
“PUSH” staat
aangegeven om deze te
sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag en
dicht.
8
Page 9
Maken van een video-opname (zie blz. 19)
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“CAMERA”
stand.
2Draai de STANDBY
opnamepauzeschakelaar naar
“STANDBY”. Er verschijnt nu een beeld
in de zoeker.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
Zoeker
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Plaats uw oog tegen de zoeker om het
opgenomen beeld te zien.
Controleren van de laatste opnamen in de zoeker
(zie blz. 32)
1 Druk het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en schuif
de schakelaar in de “PLAYER”
stand.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Druk op de 0 toets om de
band terug te spoelen.
REW
3Druk op de ( toets om de
weergave te starten.
PLAY
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker op.
9
Page 10
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —
Utilisation de ce
manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de modèle sous votre
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TR950E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“CCD-TR950E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un
signal sonore.
Différences entre les modèles
CCD-TR913ETR950E
Viseurblanc et noircouleur
Omtrent deze
handleiding
In dit boekje vindt u een beschrijving van twee
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
zoals in onderstaande tabel is aangegeven.
Controleer voor het doorlezen van deze
handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat.
De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing
tonen het model CCD-TR950E, tenzij er bij de
afbeelding een ander modelnummer staat
aangegeven. Verschillen in bediening tussen de
modellen worden in de tekst duidelijk
aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de
CCD-TR950E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
Modelnummer
CCD-
Zoekerzwart/witkleur
TR913ETR950E
10
Page 11
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
•Le viseur couleur est le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)
dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels. (CCD-TR950E seulement)
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé
vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être
endommagé. [c].
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•De kleurenzoeker van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie. In de
zoeker kunnen echter wel eens bepaalde
stippen zwart blijven of juist in een enkele
kleur (rood, blauw of groen) oplichten.
Maakt u zich geen zorgen: deze stippen
worden niet op de band opgenomen en
duiden niet op storing in de werking. Het
aantal effectieve beeldpunten bedraagt in
elk geval meer dan 99,99% (alleen voor de
CCD-TR950E).
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat [b].
•Richt de camera niet met de beeldzoeker recht
op de zon. Het inwendige van de zoeker kan
door direct zonlicht beschadigd worden [c].
[a][b][c]
PréparatifsVoorbereidingen
11
Page 12
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van
de
stroomvoorziening
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog los.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
12
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Page 13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère 4
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu'à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
4 driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
PréparatifsVoorbereidingen
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il y a une légère différence de forme entre la
fiche du cordon d’alimentation et la prise de
l’adaptateur secteur
Elle est insignifiante et n’empêchera pas une
bonne connexion et l’alimentation.
Enfoncer à fond la fiche dans la prise secteur
Veillez à bien enfoncer la fiche du cordon
d’alimentation dans la prise de l’adaptateur
secteur de sorte qu’elle soit bloquée. Même s’il
reste un espace entre la fiche et la prise,
l’adaptateur secteur fournira normalement
l’alimentation.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken
en uw netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster toont
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw
batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal de speling geen nadelige invloed hebben op
de werking van de netspanningsadapter.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement chargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope par
temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
140 (125)75 (65)
145 (130)80 (70)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement chargée. L’autonomie de la batterie
sera plus courte si vous utilisez le camescope par
temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement.
Qu’est-ce qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
16
135 (120)
140 (125)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Page 17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère 4 dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
PréparatifsVoorbereidingen
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentaion secteur doit être changé
par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il
reste branché sur la prise murale (secteur), même
si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si
l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non
fourni).
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld
zichtbaar is, plaatst u dan de
netspanningsadapter wat verder uit de buurt
van de camcorder.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
17
Page 18
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2
Inleggen van een
videocassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
12
EJECT
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit,
plaats dan een Hi8 videocassette, H.
(1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje
ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag
en dicht.
3
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
18
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif de knop in de richting van de
pijl.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat
kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Page 19
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Installez une source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 18).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le
viseur. (CCD-TR913E seulement)
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 18).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Het lensdeksel gaat open.
(3)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(4)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Bij opnemen, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden. (alleen voor de
CCD-TR913E).
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
Microphone/
Microfoon
Voyant de tournage/
Cameraopnamelampje
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
19
Page 20
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable pendant
l’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à filmer, appuyez sur START/
STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 101).
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Ejectez la cassette.
(3)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Après avoir utilisé le camescope
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la torche intégrée.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het
opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u
de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de
“LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 101).
Na afloop van het opnemen
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Neem de videocassette uit de camcorder.
(3)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
20
Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt
Verwijder het batterijpak van de camcorder om
te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per
ongeluk wordt ingeschakeld.
Page 21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur
– réglage du viseur
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que tous les
indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker
ingeschakeld – scherpstellen
van het zoekerbeeld
Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
21
Page 22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique
la zone du zoom numérique. /
De rechterkant van de zoombalk
toont het digitale zoombereik.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoombewegingen van meer dan 20× worden
digitaal verkregen.
W
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
T
W
T
W
T
T
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouces environ) de
la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou
à 1 cm environ (1/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM sur le menu en la réglant sur
OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans
que vous le remarquiez (p. 64).
22
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als
u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken,
zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”. Anders zal de digitale zoom worden
ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz.
64).
Page 23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
:L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez une nouvelle fois sur
la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Utilisez ce réglage pour éviter les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
START/STOP MODEANTI GROUND SHOOTING5SEC
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le compteur de bande n’apparaît pas dans le
mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
:Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets ingedrukt
houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per
ongeluk de grond blijft opnemen
(druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname
van vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand
is de FADER in/uit-fade functie niet
beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5 SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde
één verdwijnt. Om langer door te gaan met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP
toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan
zal de opname vijf seconden langer doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
23
Page 24
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur de format Hi8
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./
Hi8-kwaliteit aanduiding
Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.
Indicateur de mode d’enregistrement/Opnamesnelheid-aanduiding
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Compteur de bande/Bandteller
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps
d’enregistrement et de lecture./
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt nadat er een videocassette is geplaatst en een tijdje
lang is afgespeeld of opgenomen.
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur c apparaît dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De c tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT
toets.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
24
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
Page 25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent dans le viseur. Pour annuler la
prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT
sur OFF.
NIGHTSHOT
+
OFFON
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot Light infraroodlampje
Utilisation de +SLOW SHUTTER
La Prise de vue nocturne avec obturation lente
permet de rendre les sujets filmés quatre plus
lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de
vues nocturne simple.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(Prise de vues nocturne) n
(Prise de vues nocturne avec obturation
lente 1) n
(Prise de vues nocturne avec obturation
lente 2) n
(Prise de vues nocturne)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
avec obturation lente , réglez NIGHTSHOT
sur OFF.
Utilisation de la lampe IR pour prise
de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction Lampe
pour prise de vues nocturne est validée. Pour
valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON
dans le menu (p. 64).
SLOW SHUTTER
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
De indicator en de“NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen in het zoekerbeeld.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT
schakelaar in de “OFF” stand.
Heldere beelden met de NightShot
+SLOW SHUTTER functie
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie
kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo
helder opnemen als met de gewone NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat
knipperen.
Bij elke druk op de toets verandert de
indicator als volgt:
(gewone NightShot nachtopname) n
(NightShot +SLOW SHUTTER 1) n
(NightShot +SLOW SHUTTER 2) n
(NightShot nachtopname).
Om de NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
lichtere beelden verkrijgen. Voor het gebruik van
de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 64).
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
25
Page 26
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites le mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente seulement.
La vitesse d’obturation dans le Prise de vues
nocturne avec obturation lente
Numéro de vitesseVitesse
d’obturationd’obturation
+SLOW SHUTTER 11/12
+SLOW SHUTTER 21/3
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHT SHOT schakelaar op “ON”
laat staan en dan normale opnamen gaat
maken, zullen de kleuren daarvan
waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk
overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma's
– In- en uit-faden*
– Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet
werken.
Sluitertijden met de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
LangzameSluitertijd in
sluitertijdstandseconden
+SLOW SHUTTER 11/12
+SLOW SHUTTER 21/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe IR pour prise de vues nocturne
La lampe IR utilisée pour la prise de vues
nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est
pas visible. La distance maximale de prise de
vues avec la lampe est de 3 mètres environ (10
pieds). La distance de prise de vues est au moins
deux fois supérieure dans le mode Prise de vues
nocturne avec obturation lente.
26
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
stralen bedraagt ongeveer 3 meter. Met de
NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u op
tweemaal zo grote beeldafstand nog goede
opnamen verkrijgen.
Page 27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Incrustation de la date et de
l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur
peut être incrustée sur l’image.
Effectuez les opérations suivantes dans le mode
d’attente ou le mode d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure
disparaît.
Datum en tijd in beeld
opnemen
U kunt de datum of tijdsaanduiding die u in de
zoeker ziet ook samen met de beelden op de
band opnemen.
Volg tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
DATE
L’horloge a été réglée sur l’heure de Londres
pour le Royaume-Uni et de Paris pour le reste de
l’Europe en usine. Vous pouvez changer l’heure
dans les réglages de menu (p. 64).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la
date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes
environ sur l’écran noir puis supprimez les
indicateurs avant de commencer l’enregistrement
proprement dit.
TIME
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen. Desgewenst kunt u de
datum en de tijd via het instelmenu anders
instellen (zie blz. 64).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding
wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
27
Page 28
Contrôle de la prise
de vues
–
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de
gemaakte opnamen
– EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
La touche EDIT SEARCH vous permet de revoir
l’image enregistrée ou d’obtenir une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante lorsque vous interrompez un
enregistrement.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Met de EDITSEARCH toetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarbij u de volgende opnamen
wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant
van de EDITSEARCH toets ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Revue d’enregistrement
Avec cette fonction, vous pouvez revoir le
dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette
fonction, vous pouvez écouter le son par le
casque.
28
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van
de EDITSEARCH toets even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via een hoofdtelefoon
beluisteren.
Page 29
— Lecture – Opérations de base —
— Afspelen – basisbediening —
Connexions pour la
lecture
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Il est
conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour
alimenter le camescope par une prise murale (p.
17) pour regarder vos films sur un téléviseur.
Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur
ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO
Aansluitingen voor
video-weergave
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 17). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
IN
S VIDEO
VIDEO
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
AUDIO
29
Page 30
Connexions pour la lecture
Aansluitingen voor videoweergave
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée
du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est monophonique
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image
et la fiche blanche pour le son au camescope et au
téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a
pas besoin d’être raccordée).
Avec ce type de liaison le son est monophonique
même sur les appareils stéréophoniques.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope a une prise
péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op het TV-toestel of de
videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan
te sluiten).
Bij deze aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is
het in stereo opgenomen.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik dan voor het aansluiten de bij uw
camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d'entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur
radiofréquence, le son est également
monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
30
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder audio/
video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem
RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij
aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid
alleen in mono worden weergegeven.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Page 31
Connexions pour la lecture
Aansluitingen voor videoweergave
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Touche LASER LINK/
LASER LINK toets
Emetteur LASER LINK/
LASER LINK infraroodzender
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope
vers le récepteur IR. Ajustez la position de
votre camescope et du récepteur IR pour
obtenir des images nettes.
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de POWER schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de ( weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Verstel de stand van uw camcorder en van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger zo dat de
weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la
touche LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
Le voyant LASER LINK s’éteindra également.
Remarque
Lorsque l’émetteur infrarouge est activé (la
touche LASER LINK est éclairée), le camescope
consomme de l’électricité.
Appuyez sur LASER LINK pour désactiver la
fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
Uitschakelen van de LASER LINK
signaaloverdracht
Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
Dan wordt de LASER LINK signaaloverdracht
automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is
ingeschakeld (dus zolang het lampje van de
LASER LINK toets brandt) verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de LASER LINK
toets om de signaaloverdracht uit te schakelen
wanneer u deze niet gebruikt.
31
Page 32
Lecture d’une cassette
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur un
téléviseur après avoir raccordé le camescope au
téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi
le revoir dans le viseur.
Pour contrôler les opérations, utilisez la
télécommande fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Na het aansluiten van de camcorder op uw TVtoestel of videorecorder kunt u de videoopnamen weergeven op het TV-scherm. Ook op
het zoekerscherm van de camcorder kunt u de
opgenomen beelden zien.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(3)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen.
(4)Druk op de ( weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
3
REW
4
PLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur p.
Pour écouter le son par le casque
Branchez le casque (non fourni) sur la prise 2.
32
Stoppen met afspelen
Druk op de p stoptoets.
Luisteren naar de geluidsweergave via een
hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 hoofdtelefoon-aansluiting.
Page 33
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour afficher les indicateurs sur
un téléviseur – Fonction DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande
fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran du
téléviseur.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur P ou (.
Pour avancer la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0
pendant la recherche arrière ou sur ) pendant
la recherche avant. Pour continuer la recherche
avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour réduire à 1/5e la vitesse de
lecture (lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Om de aanduidingen die in de
zoeker verschijnen, ook op het
TV-scherm te zien
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening. De
aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen ook
op het TV-scherm. Om de scherm-aanduidingen
weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op
de DISPLAY toets.
DISPLAY
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de P pauzetoets of op de (
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de )
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de 0 terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de . vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
33
Page 34
Lecture d’une cassetteAfspelen van een videocassette
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur (.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute
Le camescope reviendra automatiquement à la
vitesse normale.
Si vous reproduisez une cassette en mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant la
pause de lecture, la lecture au ralenti ou la
recherche d’image.
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal hierbij gedempt zijn.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat, met een stilstaand
beeld
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar de stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Als u de vertraagde weergave langer dan 1
minuut laat doorgaan
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar normale weergave.
Bij het afspelen van een videoband die is
opgenomen met de LP langspeel-snelheid
Er kan storing in beeld verschijnen in de
weergavepauzestand, bij vertraagde weergave of
bij de beeldzoekfunctie.
34
Page 35
—
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de
photos
—
— Uitgebreide opnamefuncties —
Foto-opnamefunctie
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez prendre une photographie d’un sujet ou
si vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
NORMAL
PHOTO
Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ./
In deze stand wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld
opgenomen.
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, sélectionnez le mode Photo dans les
réglages de menu (p. 64).
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
fixe apparaisse. CAPTURE s'affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous
prenez apparaît dans le viseur.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
kies in het instelmenu de foto-opnamefunctie
(zie blz. 64).
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt.
Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker ziet wordt
nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen.
Gedurende deze zeven seconden loopt de
geluidsopname gewoon door. Tijdens de fotoopname verschijnt alleen het opgenomen beeld in
de zoeker.
1
MENU
2, 3
PHOTO
CAPTURE
35
Page 36
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne
pouvez pas changer le mode ni le réglage des
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Fondu
– Programmes d’exposition automatique
– Effets d’image
– Exposition
– Mode grand écran
– Compensation de contre-jour
– Prise de vues nocturne avec obturation leute
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– Lorsque vous réglez ou utilisez un effet
numérique
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera
enregistrée durant sept secondes environ et le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname is het niet mogelijk de
instelling te veranderen van de volgende
functies:
– Digitale effecten
– In- en uit-faden
– PROGRAM AE belichtingsprogramma's
– Beeld/kleureffecten
– Belichtingsregeling
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Tegenlicht-compensatie
– NightShot +SLOW SHUTTER nachtopname
•De PHOTO toets zal niet werken:
– terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld
of gebruikt wordt;
– terwijl er een in- of uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan in het beeld te zien zijn.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
36
Page 37
Utilisation du mode
grand écran
Breedbeeldopnamefunctie
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur
un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez
le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran
pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a]
et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode Zoom sur un téléviseur grand écran,
l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e]
ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire
[f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est
comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez
le mode plein écran sur un téléviseur grand
écran, les images seront normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk, in de zoeker
[a] en op een normaal TV-scherm [b], en
helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm
[c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld
TV-toestel in de “zoom” stand zet, zullen de
zwarte balken verdwijnen, zodat het beeld
precies het gehele scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand in de zoeker [e] en bij weergave op een
normaal TV-scherm [f] of een breedbeeld TVscherm [g] vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als
u de weergavefunctie van een breedbeeld TVtoestel in de “schermvullende” stand zet, zal het
gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld
precies het gehele scherm vullen [h].
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans
les réglages de menu (p. 64).
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Si le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous
sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu
quand le stabilisateur est embrayé, clignotera
et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le
stabilisateur.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT ni la fonction
de fondu sautillant avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
IIn de opnamepauzestand kunt u de breedbeeldopnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen
op “CINEMA” of op “16:9FULL” in het
instelmenu (zie blz. 64).
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Als de breedbeeld-opnamefunctie staat
ingesteld op “16:9FULL”
De SteadyShot beeldstabilisatie zal in deze stand
niet werken. Als u de stand “16:9FULL” kiest in
het instelmenu terwijl de SteadyShot
beeldstabilisatie is ingeschakeld, gaat de
aanduiding knipperen en zal de SteadyShot niet
meer werken.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets,
evenmin als de BOUNCE fade-functie met de
FADER toets.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode
grand écran.
38
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds omschakelen.
Page 39
Utilisation du fondu
Beelden in- en uitfaden
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
STRIPE
BOUNCE
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
OVERLAP
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
*1)
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
*1)
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
*2)
Le son ne sort pas en fondu.
RECSTBY
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
*1)
Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is
ingesteld, kunt u deze in-fade functie niet
gebruiken.
*2)
Hierbij zal het geluid niet geleidelijk vervagen.
39
Page 40
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
FADER n M.FADER n STRIPE n
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
WIPE n pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier lorsque vous appuyez sur
FADER.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fade-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fade-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fade-indicator als
volgt:
FADER n M.FADER (mozaïek) n STRIPE
n BOUNCE n MONOTONE (zwart/wit)
n OVERLAP n WIPE n geen aanduiding
De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als
eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fade-
indicator stopt met knipperen.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
40
Uitschakelen van de in/uit-fade
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de fadeindicator dooft.
Page 41
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes.
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (Fondu enchaîné/
Fondu en volet seulement)
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas
apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous
n’en avez plus besoin.
Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser
le fondu enchaîné (fonction WIPE) ou en volet
(fonction OVERLAP)
Votre camescope mémorise l’image sur la bande
et au moment où celle-ci est mémorisée,
l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote
rapidement puis l’image que vous filmez
disparaît du viseur. Selon l’état de la bande,
l’image sera enregistrée plus ou moins
clairement.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant
(fonction BOUNCE), vous ne pouvez pas
utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans le menu
– Mode grand écran
– Effet d’image
– Programmes d’exposition automatique
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/
WIPE in-fade functies)
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
De datum, de tijdsaanduiding en het
titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden
Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de
fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt
nodig hebt.
Als u de laatste scène voor de WIPE of
OVERLAP functie niet van tevoren zelf
opneemt
Uw camcorder zal automatisch even de
opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst
opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“WIPE” of “OVERLAP” aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit
de zoeker.
Afhankelijk van de toestand van de videoband
kan het beeld niet altijd perfect scherp worden
opgenomen.
Wanneer de START/STOP MODE in de
druktoets-stand of de 5 SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image
risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope sélectionne automatiquement le mode
CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de CINEMA breedbeeldfunctie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de
geschikte sluitertijd bij.
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe qui doit
être incrustée sur l’image animée.
FLASHIntervalle des images.
LUMI.Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAILDurée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1)
Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand
op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opnameeffect aanduiding verschijnt.
(2)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen
op het gewenste digitale opname-effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt
doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) ˜ Interval-opname
(FLASH) ˜ Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ˜
Nabeeld-opname (TRAIL) ˜ Langzame sluitertijd
(SLOW SHTR) ˜ Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
(3)
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt
er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILLU kunt de intensiteit van het
FLASHU kunt de lengte van het interval
LUMI.U kunt het kleurschema kiezen
TRAILU kunt de tijdsduur voor het
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des
te sterker zal het digitale opname-effect werken.
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL),
interval-opname (FLASH), helderheidssleutelopname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale
opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
– De foto-opnamefunctie
–De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
– Belichtingsregeling
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Belichtingsregeling
– Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
a Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs car il permet de
reproduire avec fidélité les couleurs, en
particulier la teinte de la chair.
A Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes ; il empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
a Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
A Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
˜a˜A˜˜˜˜
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
48
Page 49
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées dans le mode PROGRAM AE:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Prise de vues nocturne
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement:
– Effets numériques
– Transition en volet
– Transition enchaînée
– Exposition
•L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction PROGRAM
AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM
AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de
vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Vous constaterez peut-être un scintillement ou
un changement de couleur dans les modes
suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction
PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De NightShot nachtopnamefunctie
– De BOUNCE in-fade functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fade functie
– De WIPE in-fade functie
– Belichtingsregeling
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens
het opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE
aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s niet werken.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A
sa mise sous tension, le camescope est toujours
en mode d’exposition automatique. Le mode
manuel permet de rendre le sujet filmé plus
lumineux qu’il ne l’est en réalité.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
U kunt de belichting met de hand instellen. Bij
het inschakelen van de camcorder wordt deze
echter altijd ingesteld op automatische
belichtingsregeling. Deze functie zorgt in de
meeste gevallen dat uw onderwerp iets lichter
wordt opgenomen dan het in werkelijkheid is.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
•Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te
helder is
•Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
–+
2
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente
– Vieux film
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON.
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
50
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken:
– Tegenlicht-compensatie
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
Als u overschakelt op een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
Page 51
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle:
•L’autofocus n’est pas adapté lors de la prise de
vues de
– Sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau.
– Rayures horizontales
– Sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet
à l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f
apparaît.
(2)Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image
nette.
In de volgende gevallen kunt u vaak betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– Onderwerpen met horizontale strepen
– Onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
Appuyez sur FOCUS pour choisir le réglage
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini.
Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point
redevient manuelle.
Utilisez ce mode lorsque le camescope fait la
mise au point sur un sujet rapproché alors que
vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour pouvoir
faire la mise au point.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel
bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de
volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
52
Page 53
Incrustation d’un titre
Een titelbeeld
opnemen
Vous pouvez sélectionner un des huit
titres préréglés et deux titres
personnalisés (p. 55). Vous pouvez
aussi choisir la langue, la couleur, la
VACATION
taille et la position des titres.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
U kunt een titel voor uw
videoproductie kiezen uit acht vast
ingebouwde titels en twee zelf te kiezen
titels (zie blz. 55). Tevens kunt u via het
instelmenu de taal, de kleur, het
formaat en de plaats op het scherm
voor uw titel kiezen.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de knop
weer in. De titels worden aangegeven in de
door u gekozen taal voor de aanduidingen.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel bepalen of
wijzigen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om te kiezen voor de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop
weer in. De gekozen instelmogelijkheid
verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel
geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
53
Page 54
Incrustation d’un titre
Een titelbeeld opnemen
Pour incruster un titre en cours de
l’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut
que la date et l’heure, ou l’une d’elles,
n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ Blue (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
•La position du titre change de la façon suivante:
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
54
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld verschijnen.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap
2.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op
het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in stap
2.
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in
beeld.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜
blauwgroen ˜ groen ˜blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL ˜ LARGE (klein ˜ groot).
Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in
“LARGE” formaat, zal de titel automatisch in
een passend formaat verschijnen nadat u de
plaats hebt gekozen.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de
onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname
laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Page 55
Création de titres
personnalisés
Eigen titelbeelden
samenstellen
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Un titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis
appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
12
TITLE
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te
kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op “SET” en dan legt u de titel vast
met een laatste druk op de regelknop.
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Page 56
Création de titres personnalisés
Eigen titelbeelden
samenstellen
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner [M], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez
STANDBY puis relevez-le, et recommencez à
partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères russes apparaît. Sélectionnez []
pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [M]. Le dernier caractère s’efface.
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die
u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [M] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt in de opnamepauzestand
met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Draai nu de STANDBY knop eenmaal omlaag en
omhoog en begin weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel []
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op []
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
56
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [M]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Page 57
Utilisation de la
torche intégrée
Gebruik van de
ingebouwde videolamp
Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans
certaines situations. La distance recommandée
entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5
mètre (5 pieds).
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée
s’allume.
La torche s’allume ou s’éteint chaque fois que
vous appuyez sur le commutateur STANDBY.
Pour mettre la torche intégrée hors
service
Réglez LIGHT sur OFF.
Pour que la torche s’allume
automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allumera ou s’éteindra
automatiquement en fonction de la luminosité
ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de
cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement.
Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY
puis relevez-le.
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairante de la
torche, car la fenêtre de plastique et les
surfaces environnantes sont chaudes lorsque
la torche est allumée. Elles restent chaudes un
moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser toucher la lampe par les
enfants.
La torche émet une chaleur et lumière
intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les
risques d'incendie ou de blessures corporelles.
Ne dirigez pas la torche à moins de 1,22
mètres (4 pieds) d’une personne ou d’une
matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est
chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n'utilisez
pas la torche.
Met de ingebouwde videolamp kunt u het
onderwerp beter belichten, als de opnameomstandigheden dit vereisen. Hierbij is de
aanbevolen afstand van de camcorder tot het
onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
schuif de LIGHT schakelaar in de “ON” stand.
Dan gaat de ingebouwde videolamp branden.
In deze stand wordt de videolamp uit- en weer
ingeschakeld wanneer u de opname pauzeert,
resp. hervat met de STANDBY schakelaar.
LIGHT
OFF AUTO ON
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Schuif de LIGHT schakelaar in de "AUTO" stand.
De ingebouwde videolamp wordt dan
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de
lichtomstandigheden in uw omgeving dit
vereisen.
Als de ingebouwde videolamp echter meer dan 5
minuten achtereen blijft branden, wordt de lamp
vanzelf uitgeschakeld. Als u de lamp dan wilt
blijven gebruiken, draait u de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en dan weer omhoog.
VOORZICHTIG
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde
videolamp niet aanraakt, want het plastic
venster en de omringende delen kunnen
bijzonder heet worden wanneer de lamp
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime
tijd na het uitschakelen te heet om aan te
raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft
hitte af. Voorzichtig behandelen, om gevaar
voor brand of brandwonden te voorkomen.
De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij,
d.w.z. minder van 122 cm, op personen
richten. Na afloop voorzichtig behandelen tot
de lamp is afgekoeld.
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand,
zodra u de videolamp niet meer gebruikt.
•La batterie rechargeable se décharge
rapidement lorsque la torche intégrée est
allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous
n’avez pas besoin de la torche.
•Lorsque vous n’avez pas besoin du camescope,
réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie
rechargeable pour éviter que la torche ne
s’allume.
•Si un scintillement se produit lorsque vous
filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur
ON.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre
lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE
ou BACKLIGHT, pendant la prise de vues en
mode automatique.
•Le torche intégrée peut s’éteindre lorsque vous
insérez ou éjectez une cassette.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non
fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en
vente dans les magasins. Achetez une lampe
halogène Sony XB-3D.
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1)Tout en appuyant dans le trou sous la torche
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le du capot.
(3)Remettez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis remettez
le capot.
Opmerkingen
•Zolang de ingebouwde videolamp
ingeschakeld is, zal het batterijpak bijzonder
snel leegraken. Schuif de LIGHT schakelaar in
de “OFF” stand, zodra u de videolamp niet
meer nodig hebt.
•Als u de camcorder niet meer gebruikt, schuift
u eerst de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand
en verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk
inschakelen van de videolamp te voorkomen.
•Als u bij automatisch opnemen merkt dat de
belichting ongelijkmatig is, zet u de LIGHT
schakelaar op “ON” om de videolamp in te
schakelen.
•De ingebouwde videolamp kan wel eens
automatisch in- of uitgeschakeld worden
wanneer u instelt op een PROGRAM AE
belichtingsprogramma of de tegenlichtcompensatie inschakelt tijdens automatische
opname.
•De ingebouwde videolamp kan automatisch
uitgeschakeld worden wanneer u een
videocassette insteekt of uitneemt.
Vervangen van de halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D
halogeenlamp (niet bijgeleverd). De
oorspronkelijke halogeenlamp is niet los in de
handel verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u
zich de Sony XB-3D halogeenlamp aan te
schaffen.
Verwijder de stroombron alvorens u de
halogeenlamp gaat vervangen.
(1)Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de
ingebouwde videolamp en trek de voorkap
van de videolamp af.
(2)Keer de voorkap om, draai de fitting met
halogeenlamp en al linksom en verwijder
deze.
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een een
droge doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4)Draai de fitting met het lampje rechtsom in de
voorkap vast en druk het geheel weer op de
camcorder vast.
58
1
23
Page 59
Utilisation de la torche intégrée
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie,
remplacez l’ampoule uniquement par une
lampe halogène Sony XB-3D (non fournie).
•Afin d’éviter les risques de brûlures,
débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas
l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (30
minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur
l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si
l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
WAARSCHUWING
•Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB3D halogeenlamp (niet bijgeleverd) gebruiken,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
•Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30
minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu'à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 44.
1
DIGITAL EFFECT
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL)
gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld.
Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 44.
2
STILL
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
60
3
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Page 61
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Remarques
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images
truquées sur votre camescope. Vous pourrez
par contre les enregistrer sur un magnétoscope
en utilisant votre camescope comme lecteur.
•Dans les modes de lecture à vitesses variables,
des parasites apparaissent sur l’image. Il ne
s’agit pas d’une anomale.
Modes STILL et LUMI.
•Vous pouvez rechercher une image pour la
truquer en appuyant sur ) ou 0 en mode
de lecture. Cependant, des parasites seront
visibles.
•Vous ne pouvez pas supprimer une image
mémorisée même en arrêtant la lecture.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Opmerkingen
•Bij weergave met digitale beeldeffecten kunt u
de resulterende beelden niet opnieuw opnemen
met uw camcorder. Neem de beelden op met
een aangesloten videorecorder terwijl u ze
afspeelt op de camcorder.
•Bij de vertraagde of versnelde weergave, de
zoekfuncties en in de pauzestand kan er storing
in het beeld verschijnen. Dit wijst niet op
storing in de werking.
Bij de “STILL” en “LUMI.” beeldeffecten
•U kunt tijdens weergave de aan te passen
beelden opzoeken door indrukken van de )
of 0 snelspoeltoets. Daarbij kan er storing in
het beeld verschijnen.
•Een eenmaal in het geheugen vastgelegd beeld
kunt u niet wissen, ook al stopt u met afspelen
van de band.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
De digitale beeldeffectfunctie wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
61
Page 62
— Montage sur un autre appareil —
Copie d’une cassette
—
Videomontage op andere apparatuur
Kopiëren van videoopnamen
—
Vous pouvez éditer et copier des cassettes en
utilisant le camescope pour la lecture et un
magnétoscope pour l’enregistrement.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen
door kopiëren en monteren van opnamen, met
uw camcorder als weergave-apparaat en een
andere videorecorder voor opname.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Pour éviter une détérioration de
l’image lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu
avant la copie.
62
AUDIO
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Voor de beste beeldkwaliteit van de
gekopieerde opnamen
Zet voor het kopiëren in het instelmenu het
onderdeel EDIT op “ON”.
Page 63
Copie de cassette
Kopiëren van video-opnamen
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour
qu’ils ne soient pas superposés à la cassette
copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les
magnétoscopes dotés d’entsées audio/vidéo
et supportant les systèmes suivants
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de
raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son
est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Als de aanduidingen in de zoeker ook op het
TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder voor het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de DISPLAY toets, anders
zullen ze ook in de gekopieerde beelden
zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits uitgerust
met audio/video-ingangsaasluitingen
h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS,
k S-VHS, VHS-C, K S-VHS-C, l
Betamax, mini-DV of DV
videorecorders.
Montage sur un autre appareilVideomontage op andere apparatuur
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op de videorecorder. De rode
stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze
aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
63
Page 64
— Personnalisation du camescope —
—
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
—
Changement des
réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette SEL/
PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent
être également changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez
sur MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations des étapes
2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre” (p. 65).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1)Druk in de opnamepauzestand of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie verder het “Overzicht van de instellingen
voor elk menu-onderdeel” vanaf blz. 69.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0 HR
64
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Page 65
Changement des réglages de
menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les
cinq ou six icônes suivantes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VTR SET (Réglages lecteur)
VF SET (Réglage du viseur)
(CCD-TR950E seulement)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Selon le modèle de camescope
L’affichage du menu sera différent de celui de
l’illustration.
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende vijf of zes
pictogrammen:
Camera-instellingen
Weergave-instellingen
Beeldzoeker-instelling
(alleen voor de CCD-TR950E)
Cassette-instellingen
Oorspronkelijke instellingen
Overige instellingen
Bij bepaalde modellen camcorders
De aanduidingen in het instelmenu kunnen
ietwat verschillen van de hier getoonde
Français
mogelijkheden.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre r est le réglage initial.
Les paramètres du menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du commutateur
POWER.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Mode
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Signification
Activation du zoom numérique. De 20× à 80× (360×
pour certaines zones de commercialisation), le zoom
est effectué numériquement (p. 22).
Prévention de la détérioration de la qualité de l’image.
—
Enregistrement en mode CINEMA (p. 37).
Enregistrement en mode 16:9FULL.
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe IR pour prise de vues nocturne
(p. 25).
Annulation de la fonction lorsque la lampe IR n’est
pas utilisée pour la prise de vues nocturne.
—
Réduction du bruit du vent lors d’une prise de vues
par vent fort.
Activation de la prise de vues photographique
normale.
Activation de la prise de vues photographique avec
fondu.
Activation de la prise de vues avec obturateur.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON
dans les réglages du menu, l’indicateur clignotera.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
65
Page 66
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
NTSC PB
VF B.L.
(CCD-TR950E
seulement)
Mode
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux bandes son.
Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette à
deux bandes son avec bande principale
Lecture d’une cassette à deux bandes son avec
bande secondaire
—
Réduction de la détérioration de l’image lors de la
copie.
Correction des instabilités de l’image.
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à la lecture d’une cassette qui a été
réenregistrée ou à l’enregistrement du signal d’un
jeu vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites.
Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image
en présence de mouvements rapides.
Reproduction d’une cassette enregistrée avec le
camescope sur un téléviseur multistandard.
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le
système couleur NTSC sur un téléviseur disposant
du mode NTSC 4.43.
Réglage normal de la luminosité du viseur
Réglage plus intense de la luminosité du viseur
Commutateur
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Remarque sur la fonction NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “WIND” “COMMANDER” “EDIT” et “HiFi SOUND” reviennent à leur réglages
initiaux.
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où
la pile au lithium est installée.
Remarque sur VF B.L. (CCD-TR950E seulement)
•Lorsque vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent environ
pendant l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, “BRIGHT” est
automatiquement sélectionné.
66
Page 67
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
Ò REMAIN
Mode
r SP
LP
r AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard).
Doublement de la durée d’enregistrement.
Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/
STOP pour commencer le réglage. Il faut environ 10
secondes au camescope pour vérifier l’état de la
bande et revenir au mode d’attente.
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur
de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
• pendant 8 secondes environ après une pression
sur ( dans le mode PLAYER
• pendant 8 secondes environ après une pression
sur DISPLAY de la télécommande pour afficher
les indicateurs sur l’écran
• pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche
d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande restante.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la
reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes
enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, faites à nouveau ce
réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire
une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la
cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET sur les réglages de menu.
“ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
67
Page 68
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 73).
Enregistrement de la date pendant 10 secondes au
début de la prise de vues.
Annulation de l’horodatage.
Affichage normal des paramètres du menu
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres du menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le
réglage du commutateur POWER sur CAMERA , si le camescope ne contient pas de cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE sur les réglages de menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur et vous ne pourrez pas
sélectionner DEMO MODE sur les réglages de menu.
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Mode
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire.
L’heure sera rectifiée en fonction du décalage
horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme
décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Remarques sur INDICATOR
•Lorsque vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent environ
pendant l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera
automatiquement sélectionné.
68
Page 69
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
r geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de
“CAMERA” stand staat.
Pictogram/
onderdeel
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Instelling
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Werking
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 20× tot 80× (bij bepaalde modellen
tot 360×) wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 22).
Voor het verkrijgen van de beste beeldkwaliteit.
—
Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte (zie
blz. 37)
Voor opnemen met de 16:9FULL breedte
Voor het wegnemen van cameratrillingen
Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie.
Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een
stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie
(zie blz. 25)
Voor het uitschakelen van de NightShot functie
—
Voor het onderdrukken van windgeruis in
buitenopnamen bij harde wind
Voor gebruik van de normale foto-opnamefunctie
Voor gebruik van het in/uit-faden bij de foto-
opnamefunctie
Voor gebruik van langzame sluitertijden voor de foto-
opnamefunctie
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
•De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet bij de 16:9FULL breedbeeld-opname. Als u het onderdeel
STEADYSHOT op “ON” zet in het instelmenu, zal de aanduiding “” gaan knipperen.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
69
Page 70
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
EDIT
TBC
De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie.
DNR
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
VF B.L.
(alleen voor de
CCD-TR950E)
Instelling
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen
—
Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-
correctie
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
Om storing in het beeld te verhelpen
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-
opnamen te voorkomen
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld
Voor een extra helder zoekerbeeld
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” en “HiFi SOUND” teruggesteld
op de fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard,
zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Betreffende de VF B.L. schermhelderheid (alleen voor de CCD-TR950E)
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
70
Page 71
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
ORC TO SET
De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”.
Ò REMAIN
Instelling
r SP
LP
r AUTO
ON
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid
Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de
LP langspeel-snelheid
Voor automatische bandcontrole voor opname om
de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op
de START/STOP toets om de controle te starten.
Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te
controleren en dan komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de ( weergavetoets in de
PLAYER stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Betreffende de LP langspeel-snelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die
zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder.
Betreffende de ORC automatische bandcontrole
•Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te
vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten
maken.
•Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar)
werkt de ORC bandcontrole niet.
•Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde
van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat
opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band.
•Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel
“ORC TO SET”. Daar zal "ORC ON" worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd.
71
Page 72
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Werking
Opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 73)
Om aan het begin van de eerste opname van een
dag 10 seconden lang de datum op te nemen
Voor uitschakelen van de automatische datum-
opnamefunctie
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
U kunt via het menu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY”
paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Pictogram/
onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Instelling
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het
uitleesvenster uit te schakelen
Om de verlichting in te schakelen
Betreffende de INDICATOR uitleesvensterverlichting
•In de “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON”
72
stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Page 73
Réglage de la date et
de l’heure
Instellen van de
datum en tijd
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de
Paris pour le reste de l’Europe. La date et l’heure
sont conservées par la pile au lithium. Si vous
remplacez la pile au lithium lorsque la batterie
rechargeable ou une autre source d’alimentation
est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler
l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
vous remplacez la pile au lithium.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC
pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez
sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en
appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu. L’heure apparaît. Appuyez
sur TIME pour faire disparaître l’heure.
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwichtijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië,
en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor
de modellen voor andere Europese landen.
De datum en tijd worden in het geheugen van de
camcorder bewaard op stroom van de
lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de
lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een
andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet
opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter
leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten,
zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen.
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur
en tenslotte de minuut.
(1)
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5)
Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de maand, het dagnummer en het juiste uur
in te stellen en druk tussendoor telkens op de
regelknop om de instelling vast te leggen.
(6)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de
radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu
verschijnt alleen de tijdsaanduiding. Druk op
de TIME toets om de tijd te laten verdwijnen.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
4
1999 1 1
12 00
1,
7
MENU
1999 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
17 30
7
4
1 1 1998
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
17:30:00
1998
12 00
1
1
73
Page 74
Réglage de l’heure et de la date
Instellen van de datum en tijd
Pour vérifier la date et l'heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou
(DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaît.
L’année change de la manière suivante:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Fonction d’horodatage
Lorsque vous utilisez le camescope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 73). La date
s’enregistre automatiquement pendant 10
secondes au début de la prise de vues (fonctiond’horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois
par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en réglant AUTO DATE sur
ON ou OFF dans les réglages de menu.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour.
Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans
les cas suivants:
– Vous avez changé l'heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Controleren van de ingestelde datum
en tijd
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de
tijdsaanduiding te zien.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of
TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 73). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
mee worden opgenomen, zodat deze aan het
begin 10 seconden lang in beeld verschijnt
(automatische datum-opname). Deze functie
treedt normaal slechts eenmaal per dag in
werking.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen
werkt de AUTO DATE opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op
“ON” zet.
74
Page 75
— Informations complémentaires —
— Aanvullende informatie —
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou
ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque
vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement
et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et
lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires
8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent
dans le système 8 mm.
Si vous voulez reproduire une cassette
enregistrée sur un magnétoscope de système
différent sur votre camescope, le mode de lecture
sera automatiquement sélectionné en fonction du
format d’enregistrement de la cassette.
Le système Hi8 est une extension du système
8mm et a été mis au point pour donner des
images de plus grande qualité.
Vous ne pourrez pas reproduire correctement
une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur
un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre
système.
Qu’est-ce que la fonction vidéo Hi8
?
La fonction “vidéo Hi8 XR” est une fonction qui
améliore la qualité de l’image vidéo Hi8. Elle
permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la
lecture des images plus détaillées.
Les cassettes vidéo enregistrées sur un
camescope doté de la fonction “XR” ont une
image d’excellente qualité lorsqu’elles sont
reproduites sur un camescope “XR”.
La qualité de l’image sera celle du camescope Hi8
ordinaire si les cassettes vidéo enregistrées sur
un camescope “XR” sont reproduites sur un
camescope classique Hi8 ou si les cassettes vidéo
enregistrées sur un camescope classique Hi8 sont
reproduites sur un camescope “XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended
Resolution”.
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Keuze van bandsoort en type
cassette
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette
zal er automatisch worden opgenomen met het
Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm
videocassette, dan wordt er opgenomen met het
standaard 8-mm systeem.
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen op een andere camcorder of
videorecorder wordt de weergavestand
automatisch ingesteld op het systeem waarmee
de opnamen zijn gemaakt.
Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het
standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een
betere beeldkwaliteit te leveren.
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem
kunnen alleen goed worden afgespeeld op een
camcorder of videorecorder die geschikt is voor
het Hi8 systeem.
Wat is de nieuwe “video Hi8 ”
standaard ?
“Video Hi8 XR” is een recente verbetering van
het Hi8 systeem, die nog meer detaillering in
beeld levert. Bij opnemen en weergeven van
beelden met een “video Hi8 XR” camcorder
zullen ook de kleinste details in uw opnamen
haarscherp uitkomen.
Video-opnamen die zijn gemaakt met een “XR”
camcorder zullen de beste beeldkwaliteit tonen
bij afspelen op een camcorder met deze “XR”
functie.
Videocassettes die zijn opgenomen met een “XR”
camcorder kunnen zonder bezwaar worden
afgespeeld op een conventionele Hi8 camcorder,
en andersom kan een “XR” camcorder ook
gewone Hi8 opnamen probleemloos weergeven,
maar in beide gevallen zullen de beelden bij
weergave dan slechts de normale Hi8 kwaliteit
tonen.
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8
ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du format dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est
toutefois inférieure à celle de l’image en mode
SP.
Remarque sur l’enregistrement
stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur
vidéo monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un enregistreur
vidéo monophonique AFM HiFi, puis la
reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM
HiFi. Notez cependant que les phénomènes
suivants peuvent se produire lors de la lecture
d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur
(CCD-TR913E seulement).
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC sur un téléviseur si vous
sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
76
magnétoscope.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
(standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
Bij het afspelen van de videocassette zal het
geluid alleen in mono worden weergegeven als:
•De cassette is opgenomen met deze camcorder,
maar wordt afgespeeld op een mono
videorecorder met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem.
•De cassette is opgenomen met een mono
videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem
en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video's niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder "Gebruik van uw
camcorder in het buitenland" wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder. Als de cassette is opgenomen
met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij
afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken. Bij het
afspelen van een videocassette die is opgenomen
met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter
de volgende verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel "NTSC PB" in te
stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen (alleen bij de
CCD-TR913E met zwart/wit zoeker).
•Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
op enig TV-toestel weer te geven.
•Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
Page 77
Cassettes utilisables et modes de
lecture
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Lecture d’une cassette à double
bande son
Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans
les réglages de menu pour la lecture des cassettes
à double bande son enregistreés sur un
enregistreur stéréo AFM HiFi (p. 64).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore Lecture d’une
HiFicassette vidéo
StéréoBande son
STEREO
1
2
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à deux bandes son sur votre camescope.
MonophonieBande son
Son artificielBande son
Lecture d’une
cassette à deux
bandes son
principale et
bande son
secondaire
principale
secondaire
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Voor weergave van een videocassette die is
opgenomen met stereo of tweetalig geluid via
een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND”
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 64).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND
stand
STEREO
1
2
Deze camcorder is niet geschikt voor opnemen
van tweetalig geluid.
Klank bijWeergave bij
video’s metvideo’s met
stereo geluid tweetalig geluid
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas
perdre la date, l'heure et d’autres réglages du
menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur quand le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si
le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute
autre sorte de pile peut présenter un risque
d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des
piles au lithium.
(+)(--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu,
waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw
moeten invoeren.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant
naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer
de batterij leegraakt, zal de I indicator ongeveer
5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort
batterij, aangezien dit gevaar voor brand of
ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen
niet weg, maar lever ze in als klein chemisch
afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
•Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
•Mocht er iemand onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor gebruik met een droog
doekje schoon, om een goed aansluitcontact te
verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder
dan een jaar meegaan.
78
Page 79
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Vervangen van de lithiumbatterij
in de camcorder
Remplacement de la pile au
lithium
(1)Ouvrez le couvercle du logement de pile au
lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3)Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4)Refermez le couvercle.
1
Verwisselen van de
lithiumbatterij
(1)Open het deksel van het lithiumbatterijvakje.
(2)Druk de batterij even omlaag om hem op te
wippen en trek de batterij uit de houder.
(3)Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar
buiten wijzend in het vakje.
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît dans le viseur,
l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 83.
Mode d’enregistrement
SymptômeCauses et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
L’enregistrement s’arrête en l’espace
de quelques secondes.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
L’indicateur v clignote dans le
viseur.
• Le commutateur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p.19)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
m Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(p. 19)
• La cassette est terminée.
m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 18, 32)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 18)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 91)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
.
m Réglez-le sur . (p. 23)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 19)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez-le. (p. 21)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur ON. (p. 64)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran
est réglé sur 16:9FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 51)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adapteés pour la mise au
point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 51)
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
m Réglez-le sur . (p. 23)
• Vous utilisez un effet numérique
m Annulez l’effet. (p. 44)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 92)
80
Page 81
Guide de dépannage
SymptômeCauses et/ou solutions
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet lumineux, par
exemple une lumière ou la flamme
d’une bougie devant un fond
sombre.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur.
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important.
Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou la prise de
vues nocturne avec obturation lente est validé.
Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Une image différente apparaît dans
le viseur.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode
de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou de DEMO sur ON dans les réglages
de menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 68)
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 25)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
m Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 25)
Mode de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette
ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d'une cassette.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER. (p. 32)
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la. (p. 32)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
m Réglez-le correctement (p. 29)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur OFF. (p. 64)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 92)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
réglé sur 2 dans les réglages de menu.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide
ou presque vide.
m Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale.
m Branchez-le sur une prise murale. (p. 17)
(voir page suivante)
81
Page 82
Guide de dépannage
SymptômeCauses et/ou solutions
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur de temps d’utilisation de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son support.
Les indicateurs { et 6 clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
• Le camescope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 16)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 13)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 12)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus
être rechargée.
m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 12)
• La batterie rechargeable est vide.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• La source d’alimentation est débranchée.
m Rebranchez-la correctement. (p. 12, 17)
• La batterie est vide.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 12, 13)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p. 91)
Divers
SymptômeCauses et/ou solutions
La télécommande fournie avec le
camescope ne fonctionne pas.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu.
m Réglez cette fonction sur ON. (p. 64)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Insérez-le en respectant la polarité + et – . (p. 104)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 104)
La date et l’heure n’apparaissent pas
et des barres “--:--:--” apparaissent.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
• Réglez la date et l’heure. (p. 73)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 91)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• L’adaptateur secteur est débranché.
m Branchez-le correctement. (p. 13)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
82
Page 83
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur.
Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous
au tableau de codes suivant. Les deux derniers
caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état
du camescope.
Viseur
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 16)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 91)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 92)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus
mais pouvant être résolu par vous-même.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères.
(par ex. E:61:10)
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points
suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement rapide:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non
fournie) (p. 92)
La batterie est vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide
Clignotement rapide:
•La batterie est épuisée. (p. 13)
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 83)
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 18).*
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est
ouvert (rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 18, 32).*
La pile au lithium est faible ou pas
installée (p. 78)
Messages d’avertissement
CLEANING
CASSETTE
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
Les têtes vidéo sont sales.
Condensation d’humidité*
Clignotement lent:
•Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le pendant
un heure avec le logement de
cassette ouvert (p. 91).
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert
(rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité
(p. 91).
•La cassette est terminée
(p. 18, 32).*
•L’autodiagnostic s’est activé
(p. 83).
84
Page 85
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ππ:ππ” in de zoeker verschijnt,
dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 88.
Tijdens opnemen
ProbleemOorzaak en/of oplossing
De START/STOP toets werkt niet.
Na enkele seconden stopt het
opnemen vanzelf.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Het in- en uit-faden werkt niet.
De v indicator knippert in het
zoekerbeeld.
• De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand.
m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 19)
• De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand.
m Draai de STANDBY schakelaar naar de “STANDBY” stand.
(zie blz. 19)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 18, 32)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 18)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de
“ ” druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 23)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 19)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 21)
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
m Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 64)
• De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de
breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op “16:9FULL”.
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 51)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 51)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de
“ ” druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 23)
• Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld.
m Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 44)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld.
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de NightShot +SLOW SHUTTER
functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
m
Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 72)
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker.
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 25)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 25)
Tijdens afspelen
ProbleemOorzaak en/of oplossing
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 32)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 32)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
m Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 29)
• In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in
de zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf
tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft
een aanwijzing voor de toestand van de
camcorder. De betekenis ervan kunt u vinden in de
onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ππ blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van
de camcorder.
Letter/cijfercodeOorzaak en/of oplossing
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Zoekerbeeld
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ππ:ππ
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ππ:ππ
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
88
Page 89
Waarschuwingsaanduidingen
Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen in de
zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden.
De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
De videokoppen zijn vuil
Snel knipperend:
•Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 92).
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg.
(zie blz. 13)
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig. (zie blz. 18)*
•Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een rood
vlakje is zichtbaar). (zie blz. 18)*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.
(zie blz. 18, 32)*
De lithiumbatterij is (bijna) leeg of er
is geen lithiumbatterij aanwezig.
(zie blz. 78)
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 88)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(zie blz. 91)
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 18)*
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd. (zie blz. 91)
•Het einde van de band is
bereikt. (zie blz. 18, 32)*
•De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden. (zie blz. 88)
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
De videokoppen zijn vuil.
89
Page 90
Utilisation du
camescope à l’étranger
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Utilisation du camescope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant
secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste
alphabétique suivante les différents standards
existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME sur les réglages de menu. Voir
page 64 pour de plus amples informations.
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 64.
Page 91
Entretien et
précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
risque d’adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentira et l’indicateur { clignotera. Si une
cassette est insérée dans le camescope,
l’indicateur 6 clignote également. L’indicateur
de condensation n’apparaît pas si de l’humidité
s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur {
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope
sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou
si vous utilisez le camescope dans un endroit
chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de { indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de 6 indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de {
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
•Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
•L’indicateur v et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement ou
lorsque l’indicateur v clignote dans le viseur.
•Les images sont parasitées à la lecture.
•Les images sont à peine visibles à la lecture.
•Les images n’apparaissent pas du tout.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V825CLD (non fournie).
[a][b]
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
•de v indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings in de
zoeker verschijnen, of de v indicator knippert
in het uitleesvenster;
•er storing of strepen verschijnen in de
weergegeven beelden;
•de weergegeven beelden vaag of nauwelijks
meer zichtbaar zijn;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt.
Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen
schoon met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD
videokoppen-reinigingscassette (niet
bijgeleverd).
[a] Image légèrement sale
[b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le
nettoyage des têtes avec une cassette de
nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées
en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles
devront être remplacées par des neuves.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony pour faire remplacer les
têtes.
92
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig vervuild
Betreffende de videokoppen
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Page 93
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Nettoyage de l’intérieur du viseur
– CCD-TR913E seulement
(1)1Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni). 2Faites glisser le bouton RELEASE,
et 3tournez l’œilleton dans le sens de la
flèche et retirez-le.
(2)Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo en vente dans le commerce.
(3)Remettez l’œilleton en place et revissez la vis.
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de
l’œilleton.
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d'emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Stof uit de zoeker verwijderen
– alleen voor de CCD-TR913E
(1)1Verwijder de schroef met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2Schuif
de RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij,
en 3draai de oogkap in de richting van de
pijl en trek deze van de zoeker af zodat het
schermpje vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3)Plaats de oogkap weer op de zoeker en draai
de schroef vast.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op "OFF" staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche
intégrée quand elle est allumée, car l'ampoule
pourrait être endommagée ou sa durée de vie
réduite.
•Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle
repose sur ou contre quelque chose. Elle
pourrait être endommagée ou provoquer un
incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette et la batterie. Mettez le camescope de
temps en temps sous tension, faites fonctionner
la section caméra et la section magnétoscope et
reproduisez une cassette pendant environ 3
minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts
irréparables.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu'aucun objet métallique ne touche
les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
94
Ingebouwde videolamp
•Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen
wanneer de ingebouwde videolamp is
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.
•Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer
de videolamp brandt en laat het apparaat
nergens tegenaan leunen, want dit kan gevaar
voor brand opleveren of de ingebouwde
videolamp beschadigen.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen
aan de achterzijde van een videocassette. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen
van de bandsoort, de banddikte, en of het
wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt,
dient u de videocassette er uit te verwijderen. Bij
langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de
camcorder in te schakelen, de CAMERA en de
PLAYER functies te bedienen en ongeveer drie
minuten lang een videoband af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild
schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen,
aangezien die de afwerking kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitdeel. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
•
Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Page 95
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C'est
normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants.
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans le
logement des piles avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en - polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
95
Page 96
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, Balayage
hélicoïdal, Modulation de fréquence
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette E5/P5-90)
Env. 8 min
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de
charge) 1/4 de pouce
Env. 570.000 pixels (Pixels efficaces :
360.000)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm
(17/16 po.)
20× (optique)
80×* (numérique)
(360× dans certaines zones de
commercialisation)
Longueur focale
3,6 à 72 mm (5/32 à 2 7/8 po.)
Converti en appareil photo 24×36
41 à 820 mm (1 5/8 à 32 3/8 po.)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
0,7 lux (F 1,4)
0 lux en mode NIGHTSHOT**
** Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
par la lumière infrarouge.
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,
75 ohms, asymétrique
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
Prises Cinch (2 : stéréo G et D)
327 mV (à impédance de sortie de
47 kilohms), impédance inférieure à
2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5V CC
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack stéréo, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3,0V CC,
impédance de sortie 6,8 kilohms
(ø 3,5 mm)
Type stéréo
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec la batterie)
Pendant l’enregistrement.
CCD-TR913E: 2,3 w
CCD-TR950E: 2,2 w
810 g (1 li. 12 on.)
Sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
950 g (2 li. 1 on.) avec la batterie
rechargeable NP-F330, la pile au
lithium CR2025, une cassette E6/
P6-90 et la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)
Température d’entreposage
–20 °C à +60 °C (–4 °F à +140 °F)
Dimensions (env.)
Env. 125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 po.)
parties saillantes et commandes non
comprises
Poids (env.)
280 g (9,8 on.)
sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons (env.)
Cordon d’alimentation secteur: 2 m
(6,6 pieds)
Cordon de liaison: 1,6 m (5,2 pieds)
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
96
Page 97
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen, FM
schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes
Hi8 formaat of standaard 8-mm
cassettes
tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo
links en rechts)
Uitgangssignaal: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie 47 kOhm),
eigen impedantie minder dan
2,2 kOhm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
Hoofdtelefoon-aansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Microfoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor
laagohmige microfoons die 2,5 tot 3
V gelijkstroom leveren, met
uitgangsimpedantie 6,8 kOhm
(ø 3,5 mm)
Stereo-type
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname
CCD-TR913E: 2,3 watt
CCD-TR950E: 2,2 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
CCD-TR913E: 102 × 106 × 212 mm
(b/h/d)
CCD-TR950E: 102 × 106 × 195 mm
(b/h/d)
Gewicht (ca.)
810 g
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
950 g
inclusief NP-F330 batterijpak,
CR2025 lithiumbatterij, E6/P6-90
videocassette en schouderband)
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot +40 °C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Snoerlengte (ca.)
Netsnoer: 2 meter
Gelijkstroomsnoer: 1,6 meter
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
!™ Crochet de bandoulière
!£ Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 13, 17)
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele accessoires
aan te schaffen, die zijn voorzien
van ditzelfde “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Page 99
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
!¢ Touches de transport de bande (p. 32, 33)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
Ces touches s’allument lorsque POWER est
réglé sur PLAYER.
!∞ Touche de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 28)
!§ Touche de transmission infrarouge (LASER
LINK) (p. 31)
!¶ Volet d’objectif
!• Voyant de tournage (p. 19)
!ª Emetteur de rayons infrarouges (p. 25, 31)
@º Microphone
@¡ Touche de prises de vues nocturne avec
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour
fixer correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
!¢
!¢ Bandlooptoetsen (blz. 32., 33)
p STOP toets
0 REW terugspoeltoets
( PLAY weergavetoets
) FF vooruitspoeltoets
P PAUSE Pauzetoets
De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de
POWER schakelaar in de “PLAYER” stand
zet.
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
@¡
@™
@£
@¢
@∞
Référence rapideCompleet overzicht
99
Page 100
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
@§
@¶
@•
@§ Touche de fondu (FADER) (p. 39)
@¶ Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 24)
@• Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 23)
@ª Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 50)
#º Touche de menu (MENU) (p. 37, 64)
#¡ Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)