SONY CCD TR913E Instruction Manual [fr]

Page 1
3-865-657-45 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
CCD-TR950E
CCD-TR913E/TR950E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam® de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam® camcorder. Met de superieure beeld­en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Page 3
Français

Table des matières

Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................................10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
............................................................................ 12
Mise en place de la batterie rechargeable........ 12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 13
Raccordement à une prise murale .................... 17
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................. 18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues...........................................................19
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................................. 24
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ................................................. 25
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image ...............................................................27
Contrôle de la prise de vues – EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ..................................... 28
Lecture – Opérations de base
Connexions pour la lecture .................................. 29
Lecture d’une cassette ........................................... 32
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos .................................... 35
Utilisation du mode grand écran ........................ 37
Utilisation du fondu .............................................. 39
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 42
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................44
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 47
Réglage manuel de l’exposition .......................... 50
Mise au point manuelle ........................................ 51
Incrustation d’un titre ...........................................53
Création de titres personnalisés .......................... 55
Utilisation de la torche intégrée .......................... 57
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets numériques
............................................................................ 60
Montage sur un autre appareil
Copie d’une cassette.............................................. 62
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 64
Réglage de la date et de l’heure........................... 73
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ........... 75
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................ 78
Guide de dépannage ............................................. 80
Afficharge d’autodiagnostic ................................ 83
Indicateurs d’avertissement ................................. 84
Utilisation du camescope à l’étranger ................ 90
Entretien et précautions........................................ 91
Spécifications.......................................................... 96
Référence rapide
Nomenclature.........................................................98
Aperçu rapide des fonctions .............................. 107
Index ...................................................................... 109
3
Page 4
Nederlands

Inhoudsopgave

Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
............................................................................ 12
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 12
Opladen van het batterijpak.............................. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 17
Stap 2 Inleggen van een videocassette .............. 18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 19
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 24
Opnemen in het donker (NightShot) ............... 25
Datum en tijd in beeld opnemen ...................... 27
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrole
............................................................................ 28
Afspelen – basisbediening
Aansluitingen voor video-weergave .................. 29
Afspelen van een videocassette ........................... 32
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie .............................................. 35
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 37
Beelden in- en uit-faden........................................39
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................................ 42
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten................................ 44
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 47
Handmatig instellen van de belichting .............. 50
Handmatig scherpstellen ..................................... 51
Een titelbeeld opnemen ........................................ 53
Eigen titelbeelden samenstellen .......................... 55
Gebruik van de ingebouwde videolamp ........... 57
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 60
Videomontage op andere apparatuur
Kopiëren van video-opnamen .............................62
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .......................................................... 64
Instellen van de datum en tijd ............................. 73
Aanvullende informatie
Diverse cassettes en weergavefuncties ............... 75
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................................ 78
Verhelpen van storingen ...................................... 85
Zelfdiagnose-aanduidingen ................................. 88
Waarschuwingsaanduidingen............................. 89
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
............................................................................ 90
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 91
Technische gegevens ............................................. 97
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ..... 98
Nuttige functies in één oogopslag .................... 108
Index ...................................................................... 110
4
Page 5

Vérification des accessoires fournis

Controleren van het bijgeleverd toebehoren

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
45 6
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 103)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
23
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Préparatifs Voorbereidingen
7
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 103)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 78)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 104)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 29)
7 Bandoulière (1) (p. 100)
8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 29)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 78)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 104)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 29)
7 Schouderband (1) (blz. 100)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 29)
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
5
Page 6
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p.12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 19)
1Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
appuyant sur le petit bouton vert.
2Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît dans le viseur.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur (p. 32)
1 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur.
7
Page 8
Nederlands

Snelle startgids

Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het 4 driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 18)
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de pijl terwijl u het kleine blauwe knopje indrukt.
EJECT
2Plaats een
videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar “PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht.
8
Page 9
Maken van een video-opname (zie blz. 19)
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
2Draai de STANDBY
opnamepauzeschakelaar naar “STANDBY”. Er verschijnt nu een beeld in de zoeker.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de rode toets.
Zoeker
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Plaats uw oog tegen de zoeker om het opgenomen beeld te zien.
Controleren van de laatste opnamen in de zoeker
(zie blz. 32)
1 Druk het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Druk op de 0 toets om de
band terug te spoelen.
REW
3Druk op de ( toets om de
weergave te starten.
PLAY
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker op.
9
Page 10
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —

Utilisation de ce manuel

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR950E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR950E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
CCD- TR913E TR950E Viseur blanc et noir couleur

Omtrent deze handleiding

In dit boekje vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-TR950E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de CCD-TR950E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
Modelnummer CCD-
Zoeker zwart/wit kleur
TR913E TR950E
10
Page 11
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
Le viseur couleur est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. (CCD-TR950E seulement)
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. [c].
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
De kleurenzoeker van uw camcorder is vervaardigd met precisie-technologie. In de zoeker kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99% (alleen voor de CCD-TR950E).
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat [b].
•Richt de camera niet met de beeldzoeker recht op de zon. Het inwendige van de zoeker kan door direct zonlicht beschadigd worden [c].
[a] [b] [c]
Préparatifs Voorbereidingen
11
Page 12
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van
de stroomvoorziening

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.

Aanbrengen van het batterijpak

Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog los.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
12
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt kan uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Page 13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu'à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.

Opladen van het batterijpak

Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten. Wanneer de ı spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
Préparatifs Voorbereidingen
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il y a une légère différence de forme entre la fiche du cordon d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est insignifiante et n’empêchera pas une bonne connexion et l’alimentation.
Enfoncer à fond la fiche dans la prise secteur
Veillez à bien enfoncer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de l’adaptateur secteur de sorte qu’elle soit bloquée. Même s’il reste un espace entre la fiche et la prise, l’adaptateur secteur fournira normalement l’alimentation.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroom­stekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en uw netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster toont bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat afwijkt van de aansluitbus van de netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede aansluiting en stroomvoorziening niet belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal de speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter.
14
Page 15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330 (fournie/bijgeleverd)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
150 (90)
Préparatifs Voorbereidingen
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur
CCD-TR913E
Batterie rechargeable Continu* Normal** Batterijpak Continu* Gemiddeld**
NP-F330 (fournie/bijgeleverd)
NP-F530 245 (220) 130 (120) NP-F550 280 (250) 150 (135) NP-F730 500 (450) 270 (245) NP-F750 580 (525) 315 (285) NP-F930 780 (705) 420 (380) NP-F950 900 (790) 485 (425)
CCD-TR950E
Batterie rechargeable Continu* Normal** Batterijpak Continu* Gemiddeld**
NP-F330 (fournie/bijgeleverd)
NP-F530 260 (230) 140 (125) NP-F550 295 (260) 160 (140) NP-F730 525 (475) 285 (255) NP-F750 610 (550) 330 (295) NP-F930 825 (740) 445 (400) NP-F950 930 (830) 505 (450)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement chargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
140 (125) 75 (65)
145 (130) 80 (70)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
15
Page 16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
CCD-TR913E
Batterie rechargeable Batterijpak
NP-F330 (fournie/bijgeleverd)
NP-F530 235 (210) NP-F550 270 (240) NP-F730 475 (425) NP-F750 550 (500) NP-F930 745 (670) NP-F950 850 (760)
CCD-TR950E
Batterie rechargeable Batterijpak
NP-F330 (fournie/bijgeleverd)
NP-F530 245 (220) NP-F550 280 (250) NP-F730 500 (450) NP-F750 580 (525) NP-F930 780 (705) NP-F950 900 (790)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement chargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement.
Qu’est-ce qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
16
135 (120)
140 (125)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Page 17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1

Gebruik op stroom van het lichtnet

Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven. (2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter. (3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
Préparatifs Voorbereidingen
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentaion secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld zichtbaar is, plaatst u dan de netspanningsadapter wat verder uit de buurt van de camcorder.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd).
17
Page 18
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2
Inleggen van een videocassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H. (1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht.
3
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
18
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif de knop in de richting van de pijl.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
Page 19
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Installez une source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 18).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur. (CCD-TR913E seulement)
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER

Video-opnamen maken

Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 18).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het lensdeksel gaat open.
(3)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(4)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Bij opnemen, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden. (alleen voor de CCD-TR913E).
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00

Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening

Microphone/ Microfoon
Voyant de tournage/ Camera­opnamelampje
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
19
Page 20
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à filmer, appuyez sur START/ STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 101).
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Ejectez la cassette. (3)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Après avoir utilisé le camescope
Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de “LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 5 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 101).
Na afloop van het opnemen
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Neem de videocassette uit de camcorder. (3)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
20
Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt
Verwijder het batterijpak van de camcorder om te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per ongeluk wordt ingeschakeld.
Page 21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker ingeschakeld – scherpstellen van het zoekerbeeld
Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
21
Page 22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la zone du zoom numérique. / De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoombewegingen van meer dan 20× worden digitaal verkregen.
W
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
W
T
W
T
T
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouces environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ (1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM sur le menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 64).
22
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. Anders zal de digitale zoom worden ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz.
64).
Page 23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
START/STOP MODE ANTI GROUND SHOOTING5SEC
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le compteur de bande n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand is de FADER in/uit-fade functie niet beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5 SEC” stand verschijnen er vijf stippen (rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde één verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/STOP toets drukte.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
23
Page 24
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Hi8 Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./ Hi8-kwaliteit aanduiding
Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.
Indicateur de mode d’enregistrement/Opnamesnelheid-aanduiding
Indicateur STANDBY/REC (attente/enregistrement)/ STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/ Resterende batterijspanning-aanduiding
Compteur de bande/Bandteller
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps d’enregistrement et de lecture./
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt nadat er een videocassette is geplaatst en een tijdje lang is afgespeeld of opgenomen.
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.

Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT)

Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De c tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
24
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld.
Page 25
Prise de vues
Video-opnamen maken

Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
+
OFF ON
Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot Light infraroodlampje
Utilisation de +SLOW SHUTTER
La Prise de vue nocturne avec obturation lente permet de rendre les sujets filmés quatre plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne simple.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
(Prise de vues nocturne) n
(Prise de vues nocturne avec obturation
lente 1) n
(Prise de vues nocturne avec obturation
lente 2) n
(Prise de vues nocturne) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente , réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe IR pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction Lampe pour prise de vues nocturne est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu (p. 64).
SLOW SHUTTER

Opnemen in het donker (NightShot)

Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De indicator en de“NIGHTSHOT” aanduiding knipperen in het zoekerbeeld. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Heldere beelden met de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder opnemen als met de gewone NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat knipperen. Bij elke druk op de toets verandert de indicator als volgt:
(gewone NightShot nachtopname) n
(NightShot +SLOW SHUTTER 1) n
(NightShot +SLOW SHUTTER 2) n
(NightShot nachtopname). Om de NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u lichtere beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 64).
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
25
Page 26
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites le mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente seulement.
La vitesse d’obturation dans le Prise de vues nocturne avec obturation lente
Numéro de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
+SLOW SHUTTER 1 1/12 +SLOW SHUTTER 2 1/3
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHT SHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma's – In- en uit-faden* – Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden met de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Langzame Sluitertijd in sluitertijdstand seconden
+SLOW SHUTTER 1 1/12 +SLOW SHUTTER 2 1/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe IR pour prise de vues nocturne
La lampe IR utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ (10 pieds). La distance de prise de vues est au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
26
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light stralen bedraagt ongeveer 3 meter. Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u op tweemaal zo grote beeldafstand nog goede opnamen verkrijgen.
Page 27
Prise de vues
Video-opnamen maken

Incrustation de la date et de l’heure sur l’image

La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur peut être incrustée sur l’image. Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou le mode d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure disparaît.

Datum en tijd in beeld opnemen

U kunt de datum of tijdsaanduiding die u in de zoeker ziet ook samen met de beelden op de band opnemen. Volg tijdens opnemen of in de opnamepauzestand de onderstaande aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op te nemen. Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op te nemen. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
DATE
L’horloge a été réglée sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour le reste de l’Europe en usine. Vous pouvez changer l’heure dans les réglages de menu (p. 64).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
TIME
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West­Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het instelmenu anders instellen (zie blz. 64).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer 10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste beelden gaat opnemen.
27
Page 28
Contrôle de la prise de vues
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
La touche EDIT SEARCH vous permet de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante lorsque vous interrompez un enregistrement.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Met de EDITSEARCH toetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarbij u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH
EDITSEARCH montage­zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Revue d’enregistrement
Avec cette fonction, vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque.
28
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van de EDITSEARCH toets even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via een hoofdtelefoon beluisteren.
Page 29
— Lecture – Opérations de base —
— Afspelen – basisbediening —

Connexions pour la lecture

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p.
17) pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO

Aansluitingen voor video-weergave

Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 17). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video­stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV­toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op video-weergave.
IN
S VIDEO VIDEO

Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening

AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
AUDIO
29
Page 30
Connexions pour la lecture
Aansluitingen voor video­weergave
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique même sur les appareils stéréophoniques.
Si le téléviseur ou le magnétoscope a une prise péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op het TV-toestel of de videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten). Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video­opnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is het in stereo opgenomen.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik dan voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d'entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
30
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder audio/
video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem RFU-adapter (niet bijgeleverd). Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU­adapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid alleen in mono worden weergegeven.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video­weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Page 31
Connexions pour la lecture
Aansluitingen voor video­weergave
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Touche LASER LINK/
LASER LINK toets
Emetteur LASER LINK/
LASER LINK infraroodzender
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope
vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Gebruik van een draadloze infrarood-ontvanger voor de audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infrarood­ontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het weergeven van video-opnamen op het TV­scherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet de POWER schakelaar van de draadloze infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de ( weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw camcorder en van de draadloze A/V infrarood-ontvanger zo dat de weergegeven beelden optimaal helder doorkomen.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la touche LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
Le voyant LASER LINK s’éteindra également.
Remarque
Lorsque l’émetteur infrarouge est activé (la touche LASER LINK est éclairée), le camescope consomme de l’électricité. Appuyez sur LASER LINK pour désactiver la fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
Uitschakelen van de LASER LINK signaaloverdracht
Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje van de LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
Dan wordt de LASER LINK signaaloverdracht automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang het lampje van de LASER LINK toets brandt) verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt.
31
Page 32

Lecture d’une cassette

Afspelen van een videocassette

Vous pouvez revoir un enregistrement sur un téléviseur après avoir raccordé le camescope au téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi le revoir dans le viseur. Pour contrôler les opérations, utilisez la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Na het aansluiten van de camcorder op uw TV­toestel of videorecorder kunt u de video­opnamen weergeven op het TV-scherm. Ook op het zoekerscherm van de camcorder kunt u de opgenomen beelden zien. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Nu lichten de bandlooptoetsen op.
(3)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen.
(4)Druk op de ( weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
3
REW
4
PLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur p.
Pour écouter le son par le casque
Branchez le casque (non fourni) sur la prise 2.
32
Stoppen met afspelen
Druk op de p stoptoets.
Luisteren naar de geluidsweergave via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting.
Page 33
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur – Fonction DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran du téléviseur. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur P ou (.
Pour avancer la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0 pendant la recherche arrière ou sur ) pendant la recherche avant. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour réduire à 1/5e la vitesse de lecture (lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Om de aanduidingen die in de zoeker verschijnen, ook op het TV-scherm te zien
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen ook op het TV-scherm. Om de scherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
DISPLAY
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten.
Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de P pauzetoets of op de ( weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de ) vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de 0 terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Weergeven van beelden met 1/5 snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de . vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
33
Page 34
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur (.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute
Le camescope reviendra automatiquement à la vitesse normale.
Si vous reproduisez une cassette en mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti ou la recherche d’image.
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal hierbij gedempt zijn.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat, met een stilstaand beeld
De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Als u de vertraagde weergave langer dan 1 minuut laat doorgaan
De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar normale weergave.
Bij het afspelen van een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid
Er kan storing in beeld verschijnen in de weergavepauzestand, bij vertraagde weergave of bij de beeldzoekfunctie.
34
Page 35

Opérations d’enregistrement avancées

Enregistrement de photos

— Uitgebreide opnamefuncties —

Foto-opnamefunctie

Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez prendre une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie).
NORMAL PHOTO
Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ./ In deze stand wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen.
FADE PHOTO
SHUTTER PHOTO
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, sélectionnez le mode Photo dans les réglages de menu (p. 64).
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image fixe apparaisse. CAPTURE s'affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een niet­bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd).

Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties

(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
kies in het instelmenu de foto-opnamefunctie (zie blz. 64).
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto­opname verschijnt alleen het opgenomen beeld in de zoeker.
1
MENU
2, 3
PHOTO
CAPTURE
35
Page 36
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer le mode ni le réglage des fonctions suivantes: – Effets numériques – Fondu – Programmes d’exposition automatique – Effets d’image – Exposition – Mode grand écran – Compensation de contre-jour – Prise de vues nocturne avec obturation leute
•La touche PHOTO ne fonctionne pas: – Lorsque vous réglez ou utilisez un effet
numérique
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant sept secondes environ et le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname is het niet mogelijk de instelling te veranderen van de volgende functies: – Digitale effecten – In- en uit-faden – PROGRAM AE belichtingsprogramma's – Beeld/kleureffecten – Belichtingsregeling – Breedbeeld-opnamefunctie – Tegenlicht-compensatie – NightShot +SLOW SHUTTER nachtopname
•De PHOTO toets zal niet werken: – terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld
of gebruikt wordt;
– terwijl er een in- of uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan in het beeld te zien zijn.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen.
36
Page 37

Utilisation du mode grand écran

Breedbeeld­opnamefunctie
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven als onder in beeld een zwarte balk, in de zoeker [a] en op een normaal TV-scherm [b], en helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel in de “zoom” stand zet, zullen de zwarte balken verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL stand in de zoeker [e] en bij weergave op een normaal TV-scherm [f] of een breedbeeld TV­scherm [g] vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TV­toestel in de “schermvullende” stand zet, zal het gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld precies het gehele scherm vullen [h].
[d]
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
16:9 FULL
[e]
16:9 FULL
[f]
[g]
[h]
37
Page 38
Utilisation du mode grand écran
Breedbeeld-opnamefunctie
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans les réglages de menu (p. 64).
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Si le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu quand le stabilisateur est embrayé, clignotera et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le stabilisateur.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni la fonction de fondu sautillant avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran.
IIn de opnamepauzestand kunt u de breedbeeld­opnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen op “CINEMA” of op “16:9FULL” in het instelmenu (zie blz. 64).
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”.
Als de breedbeeld-opnamefunctie staat ingesteld op “16:9FULL”
De SteadyShot beeldstabilisatie zal in deze stand niet werken. Als u de stand “16:9FULL” kiest in het instelmenu terwijl de SteadyShot beeldstabilisatie is ingeschakeld, gaat de aanduiding knipperen en zal de SteadyShot niet meer werken.
Tijdens gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets, evenmin als de BOUNCE fade-functie met de FADER toets.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode grand écran.
38
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds omschakelen.
Page 39

Utilisation du fondu

Beelden in- en uit­faden
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER
M.FADER (mosaïque)/ (mozaïekbeeld)
STRIPE
BOUNCE (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden)
OVERLAP (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden)
*1)
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
RECSTBY
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
*2)
WIPE
(Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
*1)
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu.
*2)
Le son ne sort pas en fondu.
RECSTBY
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
*1)
Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “ON” is ingesteld, kunt u deze in-fade functie niet gebruiken.
*2)
Hierbij zal het geluid niet geleidelijk vervagen.
39
Page 40
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante : FADER n M.FADER n STRIPE n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n WIPE n pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fade-functie gaat knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fade-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fade-indicator als volgt: FADER n M.FADER (mozaïek) n STRIPE
n BOUNCE n MONOTONE (zwart/wit) n OVERLAP n WIPE n geen aanduiding
De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fade-
indicator stopt met knipperen.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
40
Uitschakelen van de in/uit-fade functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder keert automatisch terug naar de normale opnamefunctie. Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fade­indicator dooft.
Page 41
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes. – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (Fondu enchaîné/ Fondu en volet seulement)
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin.
Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser le fondu enchaîné (fonction WIPE) ou en volet (fonction OVERLAP)
Votre camescope mémorise l’image sur la bande et au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote rapidement puis l’image que vous filmez disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image sera enregistrée plus ou moins clairement.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant (fonction BOUNCE), vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Mise au point – Zoom
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans le menu – Mode grand écran – Effet d’image – Programmes d’exposition automatique
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/ WIPE in-fade functies)
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
De datum, de tijdsaanduiding en het titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden
Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt nodig hebt.
Als u de laatste scène voor de WIPE of OVERLAP functie niet van tevoren zelf opneemt
Uw camcorder zal automatisch even de opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “WIPE” of “OVERLAP” aanduiding snel knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen.
Wanneer de START/STOP MODE in de druktoets-stand of de 5 SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– Belichtingsregeling – Scherpstelling – In/uit-zoomen
Betreffende de BOUNCE in-fade functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fade indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
41
Page 42

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet

Vous pouvez truquer images filmées numériquement pour ajouter des effets spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [c] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
PASTEL [a] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
NEG. ART [b] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in beeld.
SLIM [e] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
42
Page 43
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante : PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜ STRETCH
PICTURE EFFECT
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de PICTURE EFFECT toets. De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/ beeldeffect. Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt doorlopen: Pasteltinten (PASTEL) ˜ Kleurnegatief (NEG. ART) ˜ Sepiakleurig (SEPIA) ˜ Zwart/wit (B&W) ˜ Solarisatie (SOLARIZE) ˜ Mozaïekbeeld (MOSAIC) ˜ Smaller (SLIM) ˜ Breder (STRETCH)
2
MOSAIC
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de normale beeldweergave.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
43
Page 44

Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques

Speciale effecten – Digitale opname­effecten
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw video­opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeeld opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie­effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de CINEMA breedbeeld­functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
44
Image fixe/ Image animée/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
STILL
Image fixe/ Image animée/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
LUMI.
Page 45
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée sur l’image animée. FLASH Intervalle des images. LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée. TRAIL Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
(1)
Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname­effect aanduiding verschijnt.
(2)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste digitale opname-effect. De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt doorlopen: Dubbelbeeld-opname (STILL) ˜ Interval-opname (FLASH) ˜ Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ˜ Nabeeld-opname (TRAIL) ˜ Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) ˜ Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
(3)
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De aanduiding licht op en er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
FLASH U kunt de lengte van het interval
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel­opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
tussen de stilstaande beelden kiezen.
van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
vervagen van de nabeelden instellen.
hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.
automatisch.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
DIGITAL EFFECT
1
2
LUMI.
3
LUMI.
4
45
Page 46
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne avec obturation lente
•La fonction suivante n’agit pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Exposition – Mode grand écran – Effets d’image
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
Lors de l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Uitschakelen van de digitale opname-effecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma – De foto-opnamefunctie –De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – Belichtingsregeling
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Belichtingsregeling – Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
46
Page 47

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

PROGRAM AE belichtingsprogramma’s

Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple.
a Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les couleurs, en particulier la teinte de la chair.
A Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes ; il empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw video­opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
a Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten.
A Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
47
Page 48
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur PROGRAM AE apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma. De programma-aanduiding verandert als volgt:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
PROGRAM
1
2
A
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
48
Page 49
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE: – Obturation lente – Effet vieux film – Prise de vues nocturne – Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement: – Effets numériques – Transition en volet – Transition enchaînée – Exposition
•L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Vous constaterez peut-être un scintillement ou un changement de couleur dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en ski­programma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De NightShot nachtopnamefunctie – De BOUNCE in-fade functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternis­belichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fade functie – De WIPE in-fade functie – Belichtingsregeling
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
49
Page 50

Réglage manuel de l’exposition

Handmatig instellen van de belichting

Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A sa mise sous tension, le camescope est toujours en mode d’exposition automatique. Le mode manuel permet de rendre le sujet filmé plus lumineux qu’il ne l’est en réalité. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
U kunt de belichting met de hand instellen. Bij het inschakelen van de camcorder wordt deze echter altijd ingesteld op automatische belichtingsregeling. Deze functie zorgt in de meeste gevallen dat uw onderwerp iets lichter wordt opgenomen dan het in werkelijkheid is. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen.
•Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te helder is
•Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
–+
2
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour – Obturation lente – Vieux film
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
50
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken:
– Tegenlicht-compensatie – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie
Als u overschakelt op een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma of de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling.
Page 51

Mise au point manuelle

Handmatig scherpstellen

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:
•L’autofocus n’est pas adapté lors de la prise de vues de – Sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau. – Rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f apparaît.
(2)Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image
nette.
In de volgende gevallen kunt u vaak betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas – Onderwerpen met horizontale strepen – Onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
FOCUS
NEAR/FAR
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
51
Page 52
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour choisir le réglage INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode lorsque le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour pouvoir faire la mise au point.
Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar ingedrukt blijft houden, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
52
Page 53

Incrustation d’un titre

Een titelbeeld opnemen

Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 55). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la
VACATION
taille et la position des titres.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente. (2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te kiezen titels (zie blz. 55). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats op het scherm voor uw titel kiezen.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de knop weer in. De titels worden aangegeven in de door u gekozen taal voor de aanduidingen.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel bepalen of wijzigen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om te kiezen voor de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop weer in. De gekozen instelmogelijkheid verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel
geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te
nemen, drukt u op de TITLE toets.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
1
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
53
Page 54
Incrustation d’un titre
Een titelbeeld opnemen
Pour incruster un titre en cours de l’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles, n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert) ˜ Blue (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) ˜ LARGE (gros) Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position.
•La position du titre change de la façon suivante: 1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
54
Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld verschijnen.
Kiezen van de taal voor een van de vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap
2.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de titel kan de datum of tijd niet worden aangegeven, of soms geen van beide.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in stap
2. Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in beeld.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE (wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜ blauwgroen ˜ groen ˜blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL ˜ LARGE (klein ˜ groot). Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat, zal de titel automatisch in een passend formaat verschijnen nadat u de plaats hebt gekozen.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Page 55

Création de titres personnalisés

Eigen titelbeelden samenstellen

Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
12
TITLE
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1)Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “SET” en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Page 56
Création de titres personnalisés
Eigen titelbeelden samenstellen
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [M], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaît. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [M]. Le dernier caractère s’efface.
Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [M] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Draai nu de STANDBY knop eenmaal omlaag en omhoog en begin weer vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm.
56
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [M]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
Page 57

Utilisation de la torche intégrée

Gebruik van de ingebouwde videolamp

Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans certaines situations. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 mètre (5 pieds).
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée s’allume. La torche s’allume ou s’éteint chaque fois que vous appuyez sur le commutateur STANDBY.
Pour mettre la torche intégrée hors service
Réglez LIGHT sur OFF.
Pour que la torche s’allume automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO. La torche s’allumera ou s’éteindra automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le.
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairante de la torche, car la fenêtre de plastique et les surfaces environnantes sont chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser toucher la lampe par les enfants. La torche émet une chaleur et lumière intenses. Utilisez avec précaution pour réduire les risques d'incendie ou de blessures corporelles. Ne dirigez pas la torche à moins de 1,22 mètres (4 pieds) d’une personne ou d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude. Réglez LIGHT sur OFF quand vous n'utilisez pas la torche.
Met de ingebouwde videolamp kunt u het onderwerp beter belichten, als de opname­omstandigheden dit vereisen. Hierbij is de aanbevolen afstand van de camcorder tot het onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en schuif de LIGHT schakelaar in de “ON” stand. Dan gaat de ingebouwde videolamp branden. In deze stand wordt de videolamp uit- en weer ingeschakeld wanneer u de opname pauzeert, resp. hervat met de STANDBY schakelaar.
LIGHT
OFF AUTO ON
Uitschakelen van de ingebouwde videolamp
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand.
De ingebouwde videolamp volautomatisch laten werken
Schuif de LIGHT schakelaar in de "AUTO" stand. De ingebouwde videolamp wordt dan automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de lichtomstandigheden in uw omgeving dit vereisen. Als de ingebouwde videolamp echter meer dan 5 minuten achtereen blijft branden, wordt de lamp vanzelf uitgeschakeld. Als u de lamp dan wilt blijven gebruiken, draait u de STANDBY schake­laar eenmaal omlaag en dan weer omhoog.
VOORZICHTIG
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde videolamp niet aanraakt, want het plastic venster en de omringende delen kunnen bijzonder heet worden wanneer de lamp brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime tijd na het uitschakelen te heet om aan te raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren. De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft hitte af. Voorzichtig behandelen, om gevaar voor brand of brandwonden te voorkomen. De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij, d.w.z. minder van 122 cm, op personen richten. Na afloop voorzichtig behandelen tot de lamp is afgekoeld. Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand, zodra u de videolamp niet meer gebruikt.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
57
Page 58
Utilisation de la torche intégrée
Gebruik van de ingebouwde videolamp
Remarques
•La batterie rechargeable se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche.
•Lorsque vous n’avez pas besoin du camescope, réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume.
•Si un scintillement se produit lorsque vous filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur ON.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou BACKLIGHT, pendant la prise de vues en mode automatique.
•Le torche intégrée peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans les magasins. Achetez une lampe halogène Sony XB-3D. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1)Tout en appuyant dans le trou sous la torche
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le du capot.
(3)Remettez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis remettez le capot.
Opmerkingen
•Zolang de ingebouwde videolamp ingeschakeld is, zal het batterijpak bijzonder snel leegraken. Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand, zodra u de videolamp niet meer nodig hebt.
•Als u de camcorder niet meer gebruikt, schuift u eerst de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand en verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk inschakelen van de videolamp te voorkomen.
•Als u bij automatisch opnemen merkt dat de belichting ongelijkmatig is, zet u de LIGHT schakelaar op “ON” om de videolamp in te schakelen.
•De ingebouwde videolamp kan wel eens automatisch in- of uitgeschakeld worden wanneer u instelt op een PROGRAM AE belichtingsprogramma of de tegenlicht­compensatie inschakelt tijdens automatische opname.
•De ingebouwde videolamp kan automatisch uitgeschakeld worden wanneer u een videocassette insteekt of uitneemt.
Vervangen van de halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D halogeenlamp (niet bijgeleverd). De oorspronkelijke halogeenlamp is niet los in de handel verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u zich de Sony XB-3D halogeenlamp aan te schaffen. Verwijder de stroombron alvorens u de halogeenlamp gaat vervangen. (1)Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de ingebouwde videolamp en trek de voorkap van de videolamp af.
(2)Keer de voorkap om, draai de fitting met
halogeenlamp en al linksom en verwijder deze.
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een een
droge doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4)Draai de fitting met het lampje rechtsom in de
voorkap vast en druk het geheel weer op de camcorder vast.
58
1
23
Page 59
Utilisation de la torche intégrée
Gebruik van de ingebouwde videolamp
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule uniquement par une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie).
•Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (30 minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
WAARSCHUWING
•Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB­3D halogeenlamp (niet bijgeleverd) gebruiken, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
•Om blaren of brandwonden te vermijden, dient u voor het vervangen de stroombron te verwijderen en vooral te wachten tot de lamp voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30 minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze met een zacht droog doekje vast te pakken. Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg deze dan vooral zorgvuldig schoon.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
59
Page 60
— Opérations de lecture avancées —
— Uitgebreide weergavefuncties —

Lecture d’une cassette avec effets numériques

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu'à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 44.
1
DIGITAL EFFECT

Videoweergave met digitale beeldeffecten

Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld­weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffect­aanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 44.
2
STILL
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
60
3
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Page 61
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Remarques
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images truquées sur votre camescope. Vous pourrez par contre les enregistrer sur un magnétoscope en utilisant votre camescope comme lecteur.
•Dans les modes de lecture à vitesses variables, des parasites apparaissent sur l’image. Il ne s’agit pas d’une anomale.
Modes STILL et LUMI.
•Vous pouvez rechercher une image pour la truquer en appuyant sur ) ou 0 en mode de lecture. Cependant, des parasites seront visibles.
•Vous ne pouvez pas supprimer une image mémorisée même en arrêtant la lecture.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Opmerkingen
•Bij weergave met digitale beeldeffecten kunt u de resulterende beelden niet opnieuw opnemen met uw camcorder. Neem de beelden op met een aangesloten videorecorder terwijl u ze afspeelt op de camcorder.
•Bij de vertraagde of versnelde weergave, de zoekfuncties en in de pauzestand kan er storing in het beeld verschijnen. Dit wijst niet op storing in de werking.
Bij de “STILL” en “LUMI.” beeldeffecten
•U kunt tijdens weergave de aan te passen beelden opzoeken door indrukken van de ) of 0 snelspoeltoets. Daarbij kan er storing in het beeld verschijnen.
•Een eenmaal in het geheugen vastgelegd beeld kunt u niet wissen, ook al stopt u met afspelen van de band.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
De digitale beeldeffectfunctie wordt dan automatisch uitgeschakeld.
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
61
Page 62
— Montage sur un autre appareil —

Copie d’une cassette

Videomontage op andere apparatuur

Kopiëren van video­opnamen
Vous pouvez éditer et copier des cassettes en utilisant le camescope pour la lecture et un magnétoscope pour l’enregistrement.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen door kopiëren en monteren van opnamen, met uw camcorder als weergave-apparaat en een andere videorecorder voor opname.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Pour éviter une détérioration de l’image lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie.
62
AUDIO
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de p stoptoets in.
Voor de beste beeldkwaliteit van de gekopieerde opnamen
Zet voor het kopiëren in het instelmenu het onderdeel EDIT op “ON”.
Page 63
Copie de cassette
Kopiëren van video-opnamen
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les magnétoscopes dotés d’entsées audio/vidéo et supportant les systèmes suivants
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
Als de aanduidingen in de zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder voor het kopiëren deze aanduidingen met een druk op de DISPLAY toets, anders zullen ze ook in de gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders, mits uitgerust met audio/video-ingangsaasluitingen
h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S-VHS, VHS-C, K S-VHS-C, l
Betamax, mini-DV of DV videorecorders.
Montage sur un autre appareil Videomontage op andere apparatuur
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op de videorecorder. De rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video­opnamen alleen in mono te horen zijn.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder.
63
Page 64
— Personnalisation du camescope —

Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen

Changement des réglages de menu

Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/ PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1)Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez
sur MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4. Pour les détails, voir “Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre” (p. 65).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END

Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen

Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1)Druk in de opnamepauzestand of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Zie verder het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” vanaf blz. 69.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
0 HR
64
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Page 65
Changement des réglages de menu
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les cinq ou six icônes suivantes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (Réglages lecteur) VF SET (Réglage du viseur) (CCD-TR950E seulement) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages)
Selon le modèle de camescope
L’affichage du menu sera différent de celui de l’illustration.
Om het instelmenu van het scherm te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende vijf of zes pictogrammen:
Camera-instellingen Weergave-instellingen Beeldzoeker-instelling (alleen voor de CCD-TR950E) Cassette-instellingen Oorspronkelijke instellingen Overige instellingen
Bij bepaalde modellen camcorders
De aanduidingen in het instelmenu kunnen ietwat verschillen van de hier getoonde
Français
mogelijkheden.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre r est le réglage initial.
Les paramètres du menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du commutateur POWER.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Mode
r ON
OFF
r OFF
CINEMA 16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Signification
Activation du zoom numérique. De 20× à 80× (360× pour certaines zones de commercialisation), le zoom est effectué numériquement (p. 22).
Prévention de la détérioration de la qualité de l’image. — Enregistrement en mode CINEMA (p. 37). Enregistrement en mode 16:9FULL. Compensation des bougés lors de la prise de vues Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe IR pour prise de vues nocturne (p. 25).
Annulation de la fonction lorsque la lampe IR n’est pas utilisée pour la prise de vues nocturne.
— Réduction du bruit du vent lors d’une prise de vues
par vent fort. Activation de la prise de vues photographique
normale. Activation de la prise de vues photographique avec
fondu. Activation de la prise de vues avec obturateur.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages du menu, l’indicateur clignotera.
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
65
Page 66
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
NTSC PB
VF B.L.
(CCD-TR950E seulement)
Mode
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux bandes son. Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette à
deux bandes son avec bande principale Lecture d’une cassette à deux bandes son avec
bande secondaire — Réduction de la détérioration de l’image lors de la
copie. Correction des instabilités de l’image. Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur
OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou à l’enregistrement du signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites. Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image
en présence de mouvements rapides.
Reproduction d’une cassette enregistrée avec le camescope sur un téléviseur multistandard.
Reproduction d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur disposant du mode NTSC 4.43.
Réglage normal de la luminosité du viseur Réglage plus intense de la luminosité du viseur
Commutateur POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
Remarque sur la fonction NTSC PB
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres “WIND” “COMMANDER” “EDIT” et “HiFi SOUND” reviennent à leur réglages initiaux. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Remarque sur VF B.L. (CCD-TR950E seulement)
•Lorsque vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent environ pendant l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, “BRIGHT” est automatiquement sélectionné.
66
Page 67
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
Ò REMAIN
Mode
r SP
LP
r AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard). Doublement de la durée d’enregistrement. Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/ STOP pour commencer le réglage. Il faut environ 10 secondes au camescope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode d’attente.
Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après une pression sur ( dans le mode PLAYER
• pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY de la télécommande pour afficher les indicateurs sur l’écran
• pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande restante.
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, faites à nouveau ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET sur les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
67
Page 68
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 73). Enregistrement de la date pendant 10 secondes au
début de la prise de vues. Annulation de l’horodatage. Affichage normal des paramètres du menu
sélectionnés. Doublement de taille des paramètres du menu
sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration
Commutateur POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA , si le camescope ne contient pas de cassette. Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE sur les réglages de menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE sur les réglages de menu.
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Mode
r MELODY
NORMAL OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/ PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Validation de la télécommande fournie avec le
camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de magnétoscope.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur. Validation du rétroéclairage.
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Remarques sur INDICATOR
•Lorsque vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent environ pendant l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera automatiquement sélectionné.
68
Page 69
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
r geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de “CAMERA” stand staat.
Pictogram/ onderdeel
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Instelling
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Werking
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 20× tot 80× (bij bepaalde modellen tot 360×) wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 22).
Voor het verkrijgen van de beste beeldkwaliteit. — Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte (zie
blz. 37) Voor opnemen met de 16:9FULL breedte Voor het wegnemen van cameratrillingen Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie.
Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie (zie blz. 25)
Voor het uitschakelen van de NightShot functie — Voor het onderdrukken van windgeruis in
buitenopnamen bij harde wind Voor gebruik van de normale foto-opnamefunctie Voor gebruik van het in/uit-faden bij de foto-
opnamefunctie Voor gebruik van langzame sluitertijden voor de foto-
opnamefunctie
POWER schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
•De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet bij de 16:9FULL breedbeeld-opname. Als u het onderdeel STEADYSHOT op “ON” zet in het instelmenu, zal de aanduiding “ ” gaan knipperen.
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
69
Page 70
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
HiFi SOUND
EDIT
TBC
De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie.
DNR
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
VF B.L.
(alleen voor de CCD-TR950E)
Instelling
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
— Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-
correctie Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen met ingelast geluid van een videospel e.d.
Om storing in het beeld te verhelpen Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-
opnamen te voorkomen
Voor het afspelen van video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TV­toestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld Voor een extra helder zoekerbeeld
POWER schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” en “HiFi SOUND” teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Betreffende de VF B.L. schermhelderheid (alleen voor de CCD-TR950E)
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
70
Page 71
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
REC MODE
ORC TO SET
De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”.
Ò REMAIN
Instelling
r SP
LP
r AUTO
ON
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid
Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de LP langspeel-snelheid
Voor automatische bandcontrole voor opname om de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op de START/STOP toets om de controle te starten. Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te controleren en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de ( weergavetoets in de PLAYER stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven.
POWER schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Betreffende de LP langspeel-snelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder.
Betreffende de ORC automatische bandcontrole
•Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten maken.
•Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar) werkt de ORC bandcontrole niet.
•Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band.
•Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel “ORC TO SET”. Daar zal "ORC ON" worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd.
71
Page 72
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Werking
Opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 73) Om aan het begin van de eerste opname van een
dag 10 seconden lang de datum op te nemen Voor uitschakelen van de automatische datum-
opnamefunctie Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt via het menu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY” paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Pictogram/ onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Instelling
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje
Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten
Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster uit te schakelen
Om de verlichting in te schakelen
Betreffende de INDICATOR uitleesvensterverlichting
•In de “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON”
72
stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
POWER schakelaar
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
POWER schakelaar
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Page 73

Réglage de la date et de l’heure

Instellen van de datum en tijd

L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de Paris pour le reste de l’Europe. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque vous remplacez la pile au lithium. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC
pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu. L’heure apparaît. Appuyez sur TIME pour faire disparaître l’heure.
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich­tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. De datum en tijd worden in het geheugen van de camcorder bewaard op stroom van de lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten, zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen. Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1)
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
(5)
Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen.
(6)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu verschijnt alleen de tijdsaanduiding. Druk op de TIME toets om de tijd te laten verdwijnen.
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
4
1999 1 1
12 00
1, 7
MENU
1999 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
17 30
7
4
1 1 1998 12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 1999 17:30:00
1998
12 00
1
1
73
Page 74
Réglage de l’heure et de la date
Instellen van de datum en tijd
Pour vérifier la date et l'heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaît.
L’année change de la manière suivante:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Fonction d’horodatage
Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 73). La date s’enregistre automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (fonction d’horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en réglant AUTO DATE sur ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l'heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Controleren van de ingestelde datum en tijd
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te controleren. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijdsaanduiding te zien. Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 73). Wanneer u begint met opnemen, zal de ingestelde datum automatisch mee worden opgenomen, zodat deze aan het begin 10 seconden lang in beeld verschijnt (automatische datum-opname). Deze functie treedt normaal slechts eenmaal per dag in werking.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Opmerking betreffende de automatische datumopname
De AUTO DATE instelling voor de automatische datumopname kunt u in het instelmenu naar wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen werkt de AUTO DATE opnamefunctie automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet.
74
Page 75
— Informations complémentaires —
— Aanvullende informatie —

Cassettes utilisables et modes de lecture

Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires 8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm. Si vous voulez reproduire une cassette enregistrée sur un magnétoscope de système différent sur votre camescope, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en fonction du format d’enregistrement de la cassette.
Le système Hi8 est une extension du système 8mm et a été mis au point pour donner des images de plus grande qualité. Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système.
Qu’est-ce que la fonction vidéo Hi8
?
La fonction “vidéo Hi8 XR” est une fonction qui améliore la qualité de l’image vidéo Hi8. Elle permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture des images plus détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope doté de la fonction “XR” ont une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”. La qualité de l’image sera celle du camescope Hi8 ordinaire si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites sur un camescope classique Hi8 ou si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope classique Hi8 sont reproduites sur un camescope “XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended
Resolution”.

Diverse cassettes en weergavefuncties

Keuze van bandsoort en type cassette
In deze camcorder kunt u zowel Hi8 videocassettes als standaard 8-mm videocassettes gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette zal er automatisch worden opgenomen met het Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm videocassette, dan wordt er opgenomen met het standaard 8-mm systeem. Bij afspelen van een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder of videorecorder wordt de weergavestand automatisch ingesteld op het systeem waarmee de opnamen zijn gemaakt.
Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een betere beeldkwaliteit te leveren. Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld op een camcorder of videorecorder die geschikt is voor het Hi8 systeem.
Wat is de nieuwe “video Hi8 ” standaard ?
“Video Hi8 XR” is een recente verbetering van het Hi8 systeem, die nog meer detaillering in beeld levert. Bij opnemen en weergeven van beelden met een “video Hi8 XR” camcorder zullen ook de kleinste details in uw opnamen haarscherp uitkomen. Video-opnamen die zijn gemaakt met een “XR” camcorder zullen de beste beeldkwaliteit tonen bij afspelen op een camcorder met deze “XR” functie. Videocassettes die zijn opgenomen met een “XR” camcorder kunnen zonder bezwaar worden afgespeeld op een conventionele Hi8 camcorder, en andersom kan een “XR” camcorder ook gewone Hi8 opnamen probleemloos weergeven, maar in beide gevallen zullen de beelden bij weergave dan slechts de normale Hi8 kwaliteit tonen.

Informations complémentaires Aanvullende informatie

* “XR” is de afkorting van “Extended
Resolution”.
75
Page 76
Cassettes utilisables et modes de lecture
Diverse cassettes en weergavefuncties
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur vidéo monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un enregistreur vidéo monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur (CCD-TR913E seulement).
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée en NTSC sur un téléviseur si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre
76
magnétoscope.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem (standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
Bij het afspelen van de videocassette zal het geluid alleen in mono worden weergegeven als:
•De cassette is opgenomen met deze camcorder, maar wordt afgespeeld op een mono videorecorder met het AFM Hi-Fi geluidssysteem.
•De cassette is opgenomen met een mono videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TV­kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video's niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder "Gebruik van uw camcorder in het buitenland" wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem die zijn gemaakt met de standaard SP snelheid, kunt u weergeven met deze camcorder. Als de cassette is opgenomen met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken. Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor weergave op een multi-systeem TV dient u in het instelmenu het onderdeel "NTSC PB" in te stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen (alleen bij de CCD-TR913E met zwart/wit zoeker).
•Video-opnamen met het NTSC video­kleursysteem die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet op enig TV-toestel weer te geven.
•Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de tijd die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwijking wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te kopiëren of monteren.
Page 77
Cassettes utilisables et modes de lecture
Diverse cassettes en weergavefuncties
Lecture d’une cassette à double bande son
Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu pour la lecture des cassettes à double bande son enregistreés sur un enregistreur stéréo AFM HiFi (p. 64).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore Lecture d’une HiFi cassette vidéo
Stéréo Bande son
STEREO
1
2
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur votre camescope.
Monophonie Bande son
Son artificiel Bande son
Lecture d’une cassette à deux bandes son
principale et bande son secondaire
principale
secondaire
Afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid
Voor weergave van een videocassette die is opgenomen met stereo of tweetalig geluid via een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND” de geschikte stand te kiezen (zie blz. 64).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND stand
STEREO
1
2
Deze camcorder is niet geschikt voor opnemen van tweetalig geluid.
Klank bij Weergave bij video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid
Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
Mono Eerste
geluidsspoor
Vreemde Tweede klank geluidsspoor
Informations complémentaires Aanvullende informatie
77
Page 78

Remplacement de la pile au lithium du camescope

Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder

Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l'heure et d’autres réglages du menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
(+) (--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het instelmenu, waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw moeten invoeren.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indicator ongeveer 5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort batterij, aangezien dit gevaar voor brand of ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen
niet weg, maar lever ze in als klein chemisch afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
•Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen.
•Mocht er iemand onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor gebruik met een droog doekje schoon, om een goed aansluitcontact te verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder dan een jaar meegaan.
78
Page 79
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder
Remplacement de la pile au lithium
(1)Ouvrez le couvercle du logement de pile au
lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3)Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4)Refermez le couvercle.
1
Verwisselen van de lithiumbatterij
(1)Open het deksel van het lithiumbatterijvakje. (2)Druk de batterij even omlaag om hem op te
wippen en trek de batterij uit de houder.
(3)Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar buiten wijzend in het vakje.
(4)Sluit het deksel van het batterijvakje.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
2
3
4
79
Page 80
Français

Guide de dépannage

Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 83.
Mode d’enregistrement
Symptôme Causes et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
L’indicateur v clignote dans le viseur.
• Le commutateur POWER est réglé sur PLAYER. m Réglez-le sur CAMERA. (p.19)
• STANDBY est réglé sur LOCK. m Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(p. 19)
• La cassette est terminée. m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 18, 32)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 18)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité). m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 91)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
.
m Réglez-le sur . (p. 23)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 19)
• L’oculaire n’est pas ajusté. m Ajustez-le. (p. 21)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu. m Réglez-le sur ON. (p. 64)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran
est réglé sur 16:9FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL. m Réglez-le sur AUTO. (p. 51)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adapteés pour la mise au
point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 51)
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p. 23)
• Vous utilisez un effet numérique m Annulez l’effet. (p. 44)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 92)
80
Page 81
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent dans le viseur.
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou la prise de vues nocturne avec obturation lente est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Une image différente apparaît dans le viseur.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO sur ON dans les réglages de menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 68)
Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 25)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
m Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 25)
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la lecture d'une cassette.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER. (p. 32)
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la. (p. 32)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
m Réglez-le correctement (p. 29)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur OFF. (p. 64)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 92)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur STEREO. (p. 64)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide.
m Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale.
m Branchez-le sur une prise murale. (p. 17)
(voir page suivante)
81
Page 82
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie n’affiche pas le temps correct.
La cassette ne peut pas être enlevée de son support.
Les indicateurs { et 6 clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
• Le camescope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p. 16)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 13)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 12)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
m Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 12)
• La batterie rechargeable est vide.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
• La source d’alimentation est débranchée.
m Rebranchez-la correctement. (p. 12, 17)
• La batterie est vide.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 12, 13)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p. 91)
Divers
Symptôme Causes et/ou solutions
La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu.
m Réglez cette fonction sur ON. (p. 64)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Insérez-le en respectant la polarité + et – . (p. 104)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 104)
La date et l’heure n’apparaissent pas et des barres “--:--:--” apparaissent.
Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.
• Réglez la date et l’heure. (p. 73)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 91)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• L’adaptateur secteur est débranché.
m Branchez-le correctement. (p. 13)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
82
Page 83
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état du camescope.
Viseur
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 16)
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 91)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 92)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
83
Page 84

Indicateurs d’avertissement

Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement rapide:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie) (p. 92)
La batterie est vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide Clignotement rapide:
•La batterie est épuisée. (p. 13)
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
(p. 83)
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 18).*
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 18, 32).*
La pile au lithium est faible ou pas installée (p. 78)
Messages d’avertissement
CLEANING
CASSETTE
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
Les têtes vidéo sont sales.
Condensation d’humidité*
Clignotement lent:
•Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant un heure avec le logement de cassette ouvert (p. 91).
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 91).
•La cassette est terminée (p. 18, 32).*
•L’autodiagnostic s’est activé (p. 83).
84
Page 85
Nederlands

Verhelpen van storingen

Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ππ:ππ” in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 88.
Tijdens opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De START/STOP toets werkt niet.
Na enkele seconden stopt het opnemen vanzelf.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is onscherp.
De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet.
De automatische scherpstelling werkt niet goed.
Het in- en uit-faden werkt niet.
De v indicator knippert in het zoekerbeeld.
• De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand. m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 19)
• De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand. m Draai de STANDBY schakelaar naar de “STANDBY” stand.
(zie blz. 19)
• Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 18, 32)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 18)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de
“ ” druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 23)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 19)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 21)
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. m Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 64)
• De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de
breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op “16:9FULL”.
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”. m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 51)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 51)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de
“ ” druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 23)
• Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld. m Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 44)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD
videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 92)
(Lees verder op de volgende blazijde)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
85
Page 86
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het zoekerbeeld.
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis­belichtingsprogramma of de NightShot +SLOW SHUTTER functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
m
Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 72)
De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet in de zoeker.
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 25)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie blz. 25)
Tijdens afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid.
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 32)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 32)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
m Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 29)
• In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet.
m Zet de EDIT functie op “OFF”. (zie blz. 64)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD
videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 92)
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op geluidsspoor 2.
m Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 64)
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De camcorder kan niet ingeschakeld worden.
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg.
m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 17)
86
Page 87
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het batterijpak raakt heel snel uitgeput.
• Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een ander dan het “InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM”batterijpak. (zie blz. 16)
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan.
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is leeg.
m Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd.
• De stroombron is losgeraakt.
m Zorg dat de stroombron stevig is aangesloten. (zie blz. 12, 17)
• Het batterijpak is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 13)
De { en 6 indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet.
In plaats van de datum of tijdsaanduiding verschijnen er enkel streepjes “--:--:--”.
Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje.
Bij opladen van het batterijpak verschijnt er geen aanduiding of gaat de indicator in het uitleesvenster knipperen.
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op “OFF”.
m Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 64)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 104)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz.
104)
• Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 73)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
m Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
m Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 13)
• Er is iets mis met het batterijpak.
m Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
87
Page 88
Nederlands

Zelfdiagnose-aanduidingen

Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand van de camcorder. De betekenis ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ππ blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder.
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
• De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD
videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 92).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Zoekerbeeld
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ππ:ππ Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ππ:ππ Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
88
Page 89

Waarschuwingsaanduidingen

Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen in de zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden. De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
De videokoppen zijn vuil
Snel knipperend:
•Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD videokoppen­reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 92).
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken. Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg. (zie blz. 13)
Waarschuwing betreffende de videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. (zie blz. 18)*
•Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 18)*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt. (zie blz. 18, 32)*
De lithiumbatterij is (bijna) leeg of er is geen lithiumbatterij aanwezig.
(zie blz. 78)
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 88)
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. (zie blz. 91)
Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 18)*
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. (zie blz. 91)
•Het einde van de band is bereikt. (zie blz. 18, 32)*
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden. (zie blz. 88)
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Waarschuwingsaanduidingen
CLEANING
CASSETTE
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
De videokoppen zijn vuil.
89
Page 90

Utilisation du camescope à l’étranger

Gebruik van uw camcorder in het buitenland

Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME sur les réglages de menu. Voir page 64 pour de plus amples informations.
90
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 64.
Page 91

Entretien et précautions

Onderhoud en voorzorgsmaatregelen

Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci risque d’adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentira et l’indicateur { clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur 6 clignote également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de { indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de 6 indicator voor cassette­uitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassette­uitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de { indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt:
•Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur).
Informations complémentaires Aanvullende informatie
91
Page 92
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
•L’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur v clignote dans le viseur.
•Les images sont parasitées à la lecture.
•Les images sont à peine visibles à la lecture.
•Les images n’apparaissent pas du tout.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8­25CLD (non fournie).
[a] [b]
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
•de v indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings in de zoeker verschijnen, of de v indicator knippert in het uitleesvenster;
•er storing of strepen verschijnen in de weergegeven beelden;
•de weergegeven beelden vaag of nauwelijks meer zichtbaar zijn;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt.
Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen schoon met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd).
[a] Image légèrement sale [b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes.
92
[a] Licht verontreinigd [b] Ernstig vervuild
Betreffende de videokoppen
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette nog steeds te veel storing in de videoweergave is, kunnen de videokoppen door langdurig gebruik versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Page 93
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Nettoyage de l’intérieur du viseur – CCD-TR913E seulement
(1)1Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni). 2Faites glisser le bouton RELEASE, et 3tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et retirez-le.
(2)Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo en vente dans le commerce.
(3)Remettez l’œilleton en place et revissez la vis.
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton.
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d'emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques.
Stof uit de zoeker verwijderen – alleen voor de CCD-TR913E
(1)1Verwijder de schroef met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2Schuif de RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij, en 3draai de oogkap in de richting van de pijl en trek deze van de zoeker af zodat het schermpje vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje.
(3)Plaats de oogkap weer op de zoeker en draai
de schroef vast.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de camcorder los. Alleen de schroef voor het afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op "OFF" staat zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
93
Page 94
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Torche intégrée
•Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car l'ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite.
•Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose. Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la cassette et la batterie. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée.
•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu'aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
94
Ingebouwde videolamp
•Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder wordt gestoten en dat deze niet kan vallen wanneer de ingebouwde videolamp is ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp beschadigen of de levensduur ervan bekorten.
•Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de videolamp brandt en laat het apparaat nergens tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor brand opleveren of de ingebouwde videolamp beschadigen.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, dient u de videocassette er uit te verwijderen. Bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de PLAYER functies te bedienen en ongeveer drie minuten lang een videoband af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitdeel. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen.
Page 95
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C'est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants.
•Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van video­apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en - polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
95
Page 96
Français

Spécifications

Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, Balayage hélicoïdal, Modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm Hi8 ou ordinaire 8 mm
Vitesse d’enregistrement/lecture (cassette E5/P5-90)
Mode SP: 1 heure et 30 minutes Mode LP: 3 heures
Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette E5/P5-90)
Env. 8 min
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de charge) 1/4 de pouce Env. 570.000 pixels (Pixels efficaces :
360.000)
Objectif
Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 37 mm (17/16 po.) 20× (optique) 80×* (numérique) (360× dans certaines zones de commercialisation)
Longueur focale
3,6 à 72 mm (5/32 à 2 7/8 po.) Converti en appareil photo 24×36 41 à 820 mm (1 5/8 à 32 3/8 po.)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
0,7 lux (F 1,4) 0 lux en mode NIGHTSHOT** ** Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés par la lumière infrarouge.
Connecteurs d’entrée et de sortie
Sortie S-vidéo
Minijack 4 broches Signal de luminance: 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Signal de chrominance: 0,3 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio
Prises Cinch (2 : stéréo G et D) 327 mV (à impédance de sortie de 47 kilohms), impédance inférieure à 2,2 kilohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5V CC
Prise de casque
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack stéréo, 0,388 mV, basse impédance avec 2,5 à 3,0V CC, impédance de sortie 6,8 kilohms (ø 3,5 mm) Type stéréo
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique moyenne (avec la batterie)
Pendant l’enregistrement. CCD-TR913E: 2,3 w CCD-TR950E: 2,2 w
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
CCD-TR913E: 102 × 106 × 212 mm (4 1/8 × 4 1/4 × 8 3/8 po.) (l/h/p) CCD-TR950E: 102 × 106 × 195 mm (4 1/8 × 4 1/4 × 7 3/4 po.) (l/h/p)
Poids (env.)
810 g (1 li. 12 on.) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière 950 g (2 li. 1 on.) avec la batterie rechargeable NP-F330, la pile au lithium CR2025, une cassette E6/ P6-90 et la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consommation
23 W
Tension de sortie
DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F) Température d’entreposage –20 °C à +60 °C (–4 °F à +140 °F)
Dimensions (env.)
Env. 125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9/16 × 2 1/2 po.) parties saillantes et commandes non comprises
Poids (env.)
280 g (9,8 on.) sans le cordon d’alimentation
Longueur des cordons (env.)
Cordon d’alimentation secteur: 2 m (6,6 pieds) Cordon de liaison: 1,6 m (5,2 pieds)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
96
Page 97
Nederlands

Technische gegevens

Videocamera/ recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen, FM schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes Hi8 formaat of standaard 8-mm cassettes
Opname/weergave-speelduur (met E5/P5-90 videocassette)
SP snelheid: 1 uur en 30 minuten LP snelheid: 3 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met E5/ P5-90 videocassette)
Ca. 8 min.
Beeldvormend orgaan
1/4 inch CCD (Charge Coupled Device) Ca. 570.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 360.000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 37 mm Zoombereik: 20× (optisch), 80×* (digitaal) * 360× voor sommige modellen
Brandpuntsafstand
3,6 - 72 mm Overeenkomend met 41 mm groothoek tot 820 mm tele, volgens de normen van een kleinbeeld­fototoestel
Kleurtemperatuur
Automatische instelling
Minimaal vereiste lichtsterkte
0,7 lux (F 1.4) 0 lux (met de NightShot functie)** ** Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting.
Ingangs- en uitgangsaansluitingen
S VIDEO uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch
Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch
Audio-in/uitgangen
tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo links en rechts) Uitgangssignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie 47 kOhm), eigen impedantie minder dan 2,2 kOhm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V gelijkstroom
Hoofdtelefoon-aansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Afstandsbedieningsaansluiting (LANC)
Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm)
Microfoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige microfoons die 2,5 tot 3 V gelijkstroom leveren, met uitgangsimpedantie 6,8 kOhm (ø 3,5 mm) Stereo-type
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak)
Tijdens camera-opname CCD-TR913E: 2,3 watt CCD-TR950E: 2,2 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
CCD-TR913E: 102 × 106 × 212 mm (b/h/d) CCD-TR950E: 102 × 106 × 195 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
810 g zonder batterijpak, lithiumbatterij, videocassette of schouderband 950 g inclusief NP-F330 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, E6/P6-90 videocassette en schouderband)
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot +40 °C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram exclusief netsnoer
Snoerlengte (ca.)
Netsnoer: 2 meter Gelijkstroomsnoer: 1,6 meter
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
97
Page 98
— Référence rapide —

Nomenclature

— Compleet overzicht —

Plaats en functie van de bedieningsorganen

Camescope
1
2
3
1 Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 19)
2 Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 51)
3 Molette près/loin (NEAR/FAR) (p. 51) 4 Œilleton 5 Bouton de libération de l’œilleton
(CCD-TR913E seulement) (p. 93)
6 Levier de réglage dioptrique
(p. 21)
7 Levier de zoom électrique (p. 22) 8 Touche de photo (PHOTO) (p. 35) 9 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 12)
Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 19)Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 19)
!™ Crochet de bandoulièrePrise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 13, 17)
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO
98
ACCESSORIES”.
Camcorder
4 5 6 7 8 9
0 !¡
!™
1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 19) 2 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 51) 3 Dichtbij/veraf-instelknop (NEAR/FAR)
(blz. 51)
4 Zoekeroculair 5 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE)
(alleen op de CCD-TR913E) (blz. 93)
6 Zoekerlens-instelknop (blz. 21) 7 Motorzoomknop (blz. 22) 8 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 35) 9 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 12)
Opnamepauzeschakelaar (STANDBY)
(blz. 19)
Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 19)
!™ Bevestigingsoog voor schouderbandGelijkstroomingang (DC IN) (blz. 13, 17)
Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony video­apparatuur. Het is aanbevolen voor Sony video-apparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
Page 99
Nomenclature
Plaats en functie van de bedieningsorganen
!∞ !§
!¶ !• !ª
Touches de transport de bande (p. 32, 33)
p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause)
Ces touches s’allument lorsque POWER est réglé sur PLAYER.
!∞ Touche de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 28)
Touche de transmission infrarouge (LASER
LINK) (p. 31)
Volet d’objectif !• Voyant de tournage (p. 19)Emetteur de rayons infrarouges (p. 25, 31)MicrophoneTouche de prises de vues nocturne avec
obturation lente (+SLOW SHUTTER) (p. 25)
@™ Commutateur de prise de vues nocturne
avec obturation lente (NIGHTSHOT) (p. 25)
Afficheur (p. 105)Capteur (p. 103) @∞ Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope.
Bandlooptoetsen (blz. 32., 33)
p STOP toets 0 REW terugspoeltoets ( PLAY weergavetoets ) FF vooruitspoeltoets P PAUSE Pauzetoets
De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand zet.
!∞ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 28)Laserlink-aansluittoets (LASER LINK)
(blz. 31)
Lensdeksel !• Camera-opnamelampje (blz. 19)Infraroodlicht-emitter (blz. 25, 31)MicrofoonNachtopname-sluitertoets
(+SLOW SHUTTER) (blz. 25)
@™ Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 25)
Uitleesvenster (blz. 105)Afstandsbedieningssensor (blz. 103) @∞ Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen.
@¡ @™ @£
@∞
Référence rapide Compleet overzicht
99
Page 100
Nomenclature
Plaats en functie van de bedieningsorganen
@•
Touche de fondu (FADER) (p. 39)Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 24)
@• Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 23)
Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 50)Touche de menu (MENU) (p. 37, 64)Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 35)
#™ Logement de pile au lithium (p. 79)
#¡ #™
In/uit-fade toets (FADER) (blz. 39)Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 24) @• Opnametoets-functieschakelaar (START/
STOP MODE) (blz. 23)
Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 50)
Menutoets (MENU) (blz. 37, 64)Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 35) #™ Lithiumbatterijvakje (blz. 79)
Qu’est-ce que le système LASER LINK?
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant le logo .
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet.
100
Wat is LASER LINK?
Het LASER LINK systeem dient voor gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen video-apparatuur met het beeldmerk, met behulp van infrarode stralen.
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder.
Loading...