SONY CCD TR913E Instruction Manual [fr]

3-865-657-45 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
CCD-TR950E
CCD-TR913E/TR950E
©1998 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam® de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam® camcorder. Met de superieure beeld­en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français

Table des matières

Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................................10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
............................................................................ 12
Mise en place de la batterie rechargeable........ 12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 13
Raccordement à une prise murale .................... 17
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................. 18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues...........................................................19
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................................. 24
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ................................................. 25
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image ...............................................................27
Contrôle de la prise de vues – EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ..................................... 28
Lecture – Opérations de base
Connexions pour la lecture .................................. 29
Lecture d’une cassette ........................................... 32
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos .................................... 35
Utilisation du mode grand écran ........................ 37
Utilisation du fondu .............................................. 39
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 42
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................44
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 47
Réglage manuel de l’exposition .......................... 50
Mise au point manuelle ........................................ 51
Incrustation d’un titre ...........................................53
Création de titres personnalisés .......................... 55
Utilisation de la torche intégrée .......................... 57
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets numériques
............................................................................ 60
Montage sur un autre appareil
Copie d’une cassette.............................................. 62
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 64
Réglage de la date et de l’heure........................... 73
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ........... 75
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................ 78
Guide de dépannage ............................................. 80
Afficharge d’autodiagnostic ................................ 83
Indicateurs d’avertissement ................................. 84
Utilisation du camescope à l’étranger ................ 90
Entretien et précautions........................................ 91
Spécifications.......................................................... 96
Référence rapide
Nomenclature.........................................................98
Aperçu rapide des fonctions .............................. 107
Index ...................................................................... 109
3
Nederlands

Inhoudsopgave

Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
............................................................................ 12
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 12
Opladen van het batterijpak.............................. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 17
Stap 2 Inleggen van een videocassette .............. 18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 19
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 24
Opnemen in het donker (NightShot) ............... 25
Datum en tijd in beeld opnemen ...................... 27
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrole
............................................................................ 28
Afspelen – basisbediening
Aansluitingen voor video-weergave .................. 29
Afspelen van een videocassette ........................... 32
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie .............................................. 35
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 37
Beelden in- en uit-faden........................................39
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................................ 42
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten................................ 44
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 47
Handmatig instellen van de belichting .............. 50
Handmatig scherpstellen ..................................... 51
Een titelbeeld opnemen ........................................ 53
Eigen titelbeelden samenstellen .......................... 55
Gebruik van de ingebouwde videolamp ........... 57
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 60
Videomontage op andere apparatuur
Kopiëren van video-opnamen .............................62
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .......................................................... 64
Instellen van de datum en tijd ............................. 73
Aanvullende informatie
Diverse cassettes en weergavefuncties ............... 75
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................................ 78
Verhelpen van storingen ...................................... 85
Zelfdiagnose-aanduidingen ................................. 88
Waarschuwingsaanduidingen............................. 89
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
............................................................................ 90
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 91
Technische gegevens ............................................. 97
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ..... 98
Nuttige functies in één oogopslag .................... 108
Index ...................................................................... 110
4

Vérification des accessoires fournis

Controleren van het bijgeleverd toebehoren

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
45 6
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 103)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
23
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Préparatifs Voorbereidingen
7
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 103)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 78)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 104)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 29)
7 Bandoulière (1) (p. 100)
8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 29)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 78)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 104)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 29)
7 Schouderband (1) (blz. 100)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 29)
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
5
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p.12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
6
Enregistrement d’une image (p. 19)
1Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
appuyant sur le petit bouton vert.
2Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît dans le viseur.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur (p. 32)
1 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
PLAY
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur.
7
Nederlands

Snelle startgids

Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het 4 driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 18)
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de pijl terwijl u het kleine blauwe knopje indrukt.
EJECT
2Plaats een
videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar “PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 19)
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
2Draai de STANDBY
opnamepauzeschakelaar naar “STANDBY”. Er verschijnt nu een beeld in de zoeker.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de rode toets.
Zoeker
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Plaats uw oog tegen de zoeker om het opgenomen beeld te zien.
Controleren van de laatste opnamen in de zoeker
(zie blz. 32)
1 Druk het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Druk op de 0 toets om de
band terug te spoelen.
REW
3Druk op de ( toets om de
weergave te starten.
PLAY
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker op.
9
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —

Utilisation de ce manuel

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR950E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR950E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
CCD- TR913E TR950E Viseur blanc et noir couleur

Omtrent deze handleiding

In dit boekje vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-TR950E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de CCD-TR950E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
Modelnummer CCD-
Zoeker zwart/wit kleur
TR913E TR950E
10
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
Le viseur couleur est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. (CCD-TR950E seulement)
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. [c].
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
De kleurenzoeker van uw camcorder is vervaardigd met precisie-technologie. In de zoeker kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99% (alleen voor de CCD-TR950E).
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat [b].
•Richt de camera niet met de beeldzoeker recht op de zon. Het inwendige van de zoeker kan door direct zonlicht beschadigd worden [c].
[a] [b] [c]
Préparatifs Voorbereidingen
11
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van
de stroomvoorziening

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.

Aanbrengen van het batterijpak

Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog los.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
12
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt kan uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu'à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.

Opladen van het batterijpak

Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten. Wanneer de ı spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
Préparatifs Voorbereidingen
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il y a une légère différence de forme entre la fiche du cordon d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est insignifiante et n’empêchera pas une bonne connexion et l’alimentation.
Enfoncer à fond la fiche dans la prise secteur
Veillez à bien enfoncer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de l’adaptateur secteur de sorte qu’elle soit bloquée. Même s’il reste un espace entre la fiche et la prise, l’adaptateur secteur fournira normalement l’alimentation.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroom­stekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en uw netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster toont bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat afwijkt van de aansluitbus van de netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede aansluiting en stroomvoorziening niet belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal de speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter.
14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330 (fournie/bijgeleverd)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
150 (90)
Préparatifs Voorbereidingen
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur
CCD-TR913E
Batterie rechargeable Continu* Normal** Batterijpak Continu* Gemiddeld**
NP-F330 (fournie/bijgeleverd)
NP-F530 245 (220) 130 (120) NP-F550 280 (250) 150 (135) NP-F730 500 (450) 270 (245) NP-F750 580 (525) 315 (285) NP-F930 780 (705) 420 (380) NP-F950 900 (790) 485 (425)
CCD-TR950E
Batterie rechargeable Continu* Normal** Batterijpak Continu* Gemiddeld**
NP-F330 (fournie/bijgeleverd)
NP-F530 260 (230) 140 (125) NP-F550 295 (260) 160 (140) NP-F730 525 (475) 285 (255) NP-F750 610 (550) 330 (295) NP-F930 825 (740) 445 (400) NP-F950 930 (830) 505 (450)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement chargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
140 (125) 75 (65)
145 (130) 80 (70)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
CCD-TR913E
Batterie rechargeable Batterijpak
NP-F330 (fournie/bijgeleverd)
NP-F530 235 (210) NP-F550 270 (240) NP-F730 475 (425) NP-F750 550 (500) NP-F930 745 (670) NP-F950 850 (760)
CCD-TR950E
Batterie rechargeable Batterijpak
NP-F330 (fournie/bijgeleverd)
NP-F530 245 (220) NP-F550 280 (250) NP-F730 500 (450) NP-F750 580 (525) NP-F930 780 (705) NP-F950 900 (790)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement chargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement.
Qu’est-ce qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
16
135 (120)
140 (125)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1

Gebruik op stroom van het lichtnet

Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven. (2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter. (3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
Préparatifs Voorbereidingen
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentaion secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld zichtbaar is, plaatst u dan de netspanningsadapter wat verder uit de buurt van de camcorder.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd).
17
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2
Inleggen van een videocassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H. (1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht.
3
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
18
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif de knop in de richting van de pijl.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Installez une source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 18).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur. (CCD-TR913E seulement)
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER

Video-opnamen maken

Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 18).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het lensdeksel gaat open.
(3)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(4)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Bij opnemen, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden. (alleen voor de CCD-TR913E).
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00

Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening

Microphone/ Microfoon
Voyant de tournage/ Camera­opnamelampje
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
19
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à filmer, appuyez sur START/ STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 101).
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Ejectez la cassette. (3)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Après avoir utilisé le camescope
Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de “LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 5 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 101).
Na afloop van het opnemen
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Neem de videocassette uit de camcorder. (3)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
20
Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt
Verwijder het batterijpak van de camcorder om te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per ongeluk wordt ingeschakeld.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker ingeschakeld – scherpstellen van het zoekerbeeld
Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la zone du zoom numérique. / De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoombewegingen van meer dan 20× worden digitaal verkregen.
W
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
W
T
W
T
T
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouces environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ (1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM sur le menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 64).
22
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. Anders zal de digitale zoom worden ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz.
64).
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
START/STOP MODE ANTI GROUND SHOOTING5SEC
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le compteur de bande n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand is de FADER in/uit-fade functie niet beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5 SEC” stand verschijnen er vijf stippen (rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde één verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/STOP toets drukte.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Hi8 Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./ Hi8-kwaliteit aanduiding
Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.
Indicateur de mode d’enregistrement/Opnamesnelheid-aanduiding
Indicateur STANDBY/REC (attente/enregistrement)/ STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/ Resterende batterijspanning-aanduiding
Compteur de bande/Bandteller
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps d’enregistrement et de lecture./
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt nadat er een videocassette is geplaatst en een tijdje lang is afgespeeld of opgenomen.
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.

Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT)

Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De c tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
24
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld.
Prise de vues
Video-opnamen maken

Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
+
OFF ON
Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot Light infraroodlampje
Utilisation de +SLOW SHUTTER
La Prise de vue nocturne avec obturation lente permet de rendre les sujets filmés quatre plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne simple.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
(Prise de vues nocturne) n
(Prise de vues nocturne avec obturation
lente 1) n
(Prise de vues nocturne avec obturation
lente 2) n
(Prise de vues nocturne) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente , réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe IR pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction Lampe pour prise de vues nocturne est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu (p. 64).
SLOW SHUTTER

Opnemen in het donker (NightShot)

Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De indicator en de“NIGHTSHOT” aanduiding knipperen in het zoekerbeeld. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Heldere beelden met de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder opnemen als met de gewone NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat knipperen. Bij elke druk op de toets verandert de indicator als volgt:
(gewone NightShot nachtopname) n
(NightShot +SLOW SHUTTER 1) n
(NightShot +SLOW SHUTTER 2) n
(NightShot nachtopname). Om de NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u lichtere beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 64).
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites le mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente seulement.
La vitesse d’obturation dans le Prise de vues nocturne avec obturation lente
Numéro de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
+SLOW SHUTTER 1 1/12 +SLOW SHUTTER 2 1/3
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHT SHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma's – In- en uit-faden* – Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden met de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Langzame Sluitertijd in sluitertijdstand seconden
+SLOW SHUTTER 1 1/12 +SLOW SHUTTER 2 1/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe IR pour prise de vues nocturne
La lampe IR utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ (10 pieds). La distance de prise de vues est au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
26
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light stralen bedraagt ongeveer 3 meter. Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u op tweemaal zo grote beeldafstand nog goede opnamen verkrijgen.
Prise de vues
Video-opnamen maken

Incrustation de la date et de l’heure sur l’image

La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur peut être incrustée sur l’image. Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou le mode d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure disparaît.

Datum en tijd in beeld opnemen

U kunt de datum of tijdsaanduiding die u in de zoeker ziet ook samen met de beelden op de band opnemen. Volg tijdens opnemen of in de opnamepauzestand de onderstaande aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op te nemen. Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op te nemen. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
DATE
L’horloge a été réglée sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour le reste de l’Europe en usine. Vous pouvez changer l’heure dans les réglages de menu (p. 64).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
TIME
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West­Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het instelmenu anders instellen (zie blz. 64).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer 10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste beelden gaat opnemen.
27
Contrôle de la prise de vues
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
La touche EDIT SEARCH vous permet de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante lorsque vous interrompez un enregistrement.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Met de EDITSEARCH toetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarbij u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH
EDITSEARCH montage­zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Revue d’enregistrement
Avec cette fonction, vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque.
28
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van de EDITSEARCH toets even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via een hoofdtelefoon beluisteren.
— Lecture – Opérations de base —
— Afspelen – basisbediening —

Connexions pour la lecture

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p.
17) pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO

Aansluitingen voor video-weergave

Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 17). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video­stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV­toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op video-weergave.
IN
S VIDEO VIDEO

Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening

AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
AUDIO
29
Connexions pour la lecture
Aansluitingen voor video­weergave
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique même sur les appareils stéréophoniques.
Si le téléviseur ou le magnétoscope a une prise péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op het TV-toestel of de videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten). Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video­opnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is het in stereo opgenomen.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik dan voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d'entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
30
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder audio/
video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem RFU-adapter (niet bijgeleverd). Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU­adapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid alleen in mono worden weergegeven.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video­weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Loading...
+ 82 hidden pages