Grattis till ditt val av Sonys videokamera
Handycam®! Med din nya Handycam kommer
du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på
ett videoband med förstklassig bild- och
ljudkvalitet.
Denna mångsidiga Handycam har avancerade
egenskaper, men är ändå lätt att använda. Snart
har du en samling videofilmer som du kan njuta
av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för
att undvika risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Witamy!
Gratulujemy zakupupienia kamkordera Sony
Handycam Vision (TM). Handycam Vision pozwoli
na uchwycenie obrazem i dźwiękiem o
doskonałej jakości, tego co w życiu
najcenniejsze.
Niniejsza kamera Handycam Vision wyposażona
jest w szereg nowoczesnych funkcji, ale
jednocześnie jest bardzo łatwa w obsłudze.
Domowe filmy wideo, wspaniałe pamiątki
rodzinne znajdą się dzięki niej w zasięgu kęki.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć pożaru lub porażenia prądem,
należy chronić urządzenie przed deszczem i
wilgocią.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy
otwierać obudowy. Wazelkie naprawy powinny
być wykonywane przez specjalistów.
2
Svenska
Innehåll
TR950E(SE)
Kontroll av medföljande tillbehör......................... 5
Kontrollera att de nedanstående tillbehören har
levererats med videokameran:
1
45 6
8
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 103)
2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Nätkabel (1) (sid. 13)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1)
(sid. 12, 13)
4 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 78)
Litiumbatteriet ligger i litiumbatterifacket i
videokameran.
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 104)
6 Ljud/videokabel (1) (sid. 29)
7 Axelrem (1) (sid. 100)
8 21-polig adapter (1) (sid. 29)
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet m. m.
23
Należy sprawdzić czy następujące wyposażenie
zostało dostarczone razem z kamkorderem.
Korzystając z kamkordera na zewnątrz, należy użyć akumulatora (str. 12).
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
Podłączyć wtyczkę z
oznaczeniem 4
skierowanym do góry.
Otworzyć osłonę
gniazdka DC IN.
Wkładanie kasety (str. 18)
1Naciskając mały
niebieski przycisk,
przesunąć EJECT w
kierunku strzałki.
EJECT
2Włożyć kasetę
do
pomieszczenia
kasety, tak aby
okienko kasety
skierowane było
na zewnątrz.
3Zamknąć pomieszczenie
kasety naciskając znak
˝PUSH˝ na
pomieszczeniu kasety.
Pomieszczenie kasety
przesunie się do dołu
automatycznie.
8
Nagrywanie obrazu (str. 19)
1Naciskając mały zielony przycisk,
nastawić
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
przełącznik
POWER na
CAMERA.
2Przekręcić STANDBY na STANDBY. W
wizjerze pojawi się obraz.
S
START/STOP
3Nacisnąć czerwony przycisk.
Kamkorder rozpocznie nagrywanie. Aby
zakończyć nagrywanie, należy
ponownie nacisnąć czerwony przycisk.
S
Wizjer
START/STOP
Korzystając z wizjera, należy przybliżyć okular
wizjera do oka.
Przeglądanie nagranego obrazu w wizjerze (str. 32)
1 Naciskając mały zielony przycisk,
nastawić przełącznik POWER na
PLAYER.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Nacisnąć 0 aby przewinąć taśmę
do tyłu.
REW
3Nacisnąć ( aby rozpocząć
odtwarzanie.
C
O
L
T
A
N
D
B
Y
C
O
L
T
A
N
D
B
Y
PLAY
K
K
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
UWAGA
Nie należy podnosić kamkordera chwytając za wizjer.
9
— Förberedelser —
— Przygotowanie —
Denna bruksanvisning
och dess användning
Bruksvisningen beskriver två modeller enligt
nedanstående. Kontrollera allra först
modellbeteckningen på undersidan.
CCD-TR950E visas på illustrationerna i denna
bruksanvisning, förutsatt att ingen annan
modellbeteckning finns nämnd på
illustrationerna. Skillnaderna i
tillvägagångssättet anges tydligt i texten, som
t. ex. gäller CCD-TR950E.
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler, som t. ex.:
Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA.
Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på
kameran för att bekräfta det.
Skillnaderna mellan modellerna
CCD-TR913ETR950E
SökareSvart/vitFärg
Korzystanie z instrukcji
obsługi
IInstrukcje znajdujące się w tej instrukcji obsługi
dotyczą dwu modeli podanych w tabeli poniżej.
Przed rozpoczęciem czytania tej instrukcji
obsługi i korzystania z kamkordera, należy
sprawdzić numer modelu na spodzie
kamkordera. Na ilustracjach przedstawiony jest
model CCD-TR950E. Ewentualnie, nazwa
modelu podana jest na ilustracji. Wszelkie
różnice w działaniu są wyraźnie zaznaczone w
tekście, na przykład: ˝tylko CCD-TR950E˝.
W tej instrukcji obsługi nazwy przycisków i
nastawień na kamkorderze podane są dużymi
literami.
N.p. Nastawić przełącznik POWER na CAMERA.
Podczas wykonywania operacji słychać będzie
sygnał dźwiękowy wskazujący, że operacja jest
wykonywana.
Typy różnic
CCD-TR913ETR950E
Wizjerczarno-białykolorowy
10
Denna bruksanvisning och dess
användning
Korzystanie z instrukcji obsługi
Att observera angående färgtv-system
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För
bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid
videobandens uppspelning på videokameran,
krävs det en tv baserad på färg-tv-systemet PAL.
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter m. m.
kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående
videokamerans skötsel
•Färgsökaren är en tekniskt avancerad,
precisionstillverkad del. Det kan emellertid
hända att små svarta och/eller lysande (röda,
blå eller gröna) punkter visas i färgsökaren.
Detta är helt normalt och beror på
tillverkningsmetoden och påverkar inte
bildkvaliteten på något sätt. De är s. k.
99,99% aktiva färgfosforpunkter (gäller
CCD-TR950E).
•Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda videokameran mot regn och
havsvattenstänk. Vatten i videokameran
resulterar i fel, ibland t.o.m. i oreparerbara
skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står
parkerad i solen, ill. [b].
•Rikta inte videokameran mot solen. Solen kan
skada de inbyggda delarna i sökaren, ill. [c].
Uwaga dot. systemu
kolorystycznego TV
Kolorystyczne systemy telewizyjne różnią się
zależnie od kraju. Aby oglądać nagrany materiał
na ekranie TV, niezbędny jest odbiornik TV
systemu PAL.
Ostrzeżenie dotyczące praw
autorskich
Programy TV, filmy, kasety wideo i inne
materiały mogą być objęte ochroną praw
autorskich.
Nieautoryzowane nagrywanie takich materiałów
może być sprzeczne z przepisami ustawy o
ochronie praw autorskich.
Środki ostrożności przy
korzystaniu z kamkordera
•Kolorowy wizjer jest wytwarzany wysoce
precyzyjnymi technikami. Jednakże mogą
być widoczne w wizjerze mikroskopijne
czarne i/lub jasne punkty (czerwone,
niebieskie lub zielone). Punkty takie mogą
normalnie wystąpić w procesie produkcji i
nie mają żadnego wpływu na nagrywany
obraz. Liczba czynnych pikseli wynosi
99,99% lub więcej. (Tylko CCD-TR950E)
•Należy chronić kamkorder przed zamoczeniem.
Chronić przed działaniem deszczu lub wody
morskiej. Zamoczenie kamkordera może być
przyczyną uszkodzeń . Czasami spowodowane
zamoczeniem uszkodzenia nie są możliwe do
usunięcia [a].
•Nie należy poddawać kamkordera działaniu
temperatur przewyższających 60 ˚C,
pozostawiając na przykład w samochodzie
zaparkowanym na słońcu lub w mocno
nasłonecznionym miejscu [b].
•Nie należy pozostawiać kamkordera z wizjerem
skierowanym w stronę słońca. Może to
prowadzić do uszkodzenia wizjera [c].
FörberedelserPrzygotowanie
[a][b][c]
11
Steg 1
Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie
zasilania
Montering av laddningsbart
batteri
Inspelning utomhus: montera det medföljande,
laddningsbara batteriet.
Skjut batteriet nedåt.
Demontering av laddningsbart
batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss
batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
Podłączanie akumulatora
Podłączyć akumulator, co umożliwi używanie
kamkordera na zewnątrz.
Podłączyć akumulator, przesuwając go w dół.
Aby odłączyć akumulator
Przyciskając BATT RELEASE, wysunąć
akumulator w kierunku wskazanym strzałką.
BATT RELEASE
Efter att batteriet har monterats på kameran
Bär inte på kameran genom att hålla i batteriet.
Det kan göra att batteriet lossnar. Det kan också
skada kameran.
12
Po podłączeniu akumulatora
Nie należy przenosić kamkordera chwytając za
akumulator. Może to spowodować przypadkowe
odłączenie się akumulatora i upuszczenie
kamkordera, prowadzące do uszkodzeń.
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Laddning av batteri
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs
med batteriet.
Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUMbatteri (i L-serien).
InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som
registrerats av Sony Corporation.
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen
4 på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF. Laddningen börjar. Den återstående
batteridrifttiden visas i minuter i
teckentönstret.
ı i teckenfönstret anger att normal laddning
av batteriet har utförts. Full laddning: ladda
batteriet i en timme till så att också FULL visas i
teckenfönstret. Full laddning ger längre
inspelningstid.
Ładowanie akumulatora
Akumulator należy wykorzystać po uprzednim
wykonaniu ładowania.
Kamkorder działa jedynie z akumulatorem
˝InfoLITHIUM˝ (seria L).
˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony
Corporation.
(1)Otworzyć osłonę gniazdka DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego, dostarczony
wraz z kamkorderem, do gniazdka DC IN tak,
aby znak 4 na wtyczce skierowany był do
góry.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
(4)Nastawić przełącznik POWER na OFF.
Rozpocznie się ładowanie. Pozostały czas
mocy operacyjnej akumulatora jest podany w
minutach na wyświetlaczu.
Gdy wskaźnik pozostałej mocy operacyjnej
akumulatora zmieni się na ı, zakończone jest
normalne ładowanie. Aby w pełni naładować
akumulator (pełne ładowanie), należy
pozostawić akumulator podłączony jeszcze
przez około godzinę po zakończeniu normalnego
ładowania, aby na wyświetlaczu ukazało się
FULL. Pełne naładowanie akumulatora pozwala
na dłuższe niż normalnie używanie.
FörberedelserPrzygotowanie
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
OBS!
Var noga med att inga metallföremål kommer i
kontakt med metalldelarna på kontakten på
likströmskabeln. Det kan resultera i kortslutning
och skada kameran.
Indikering för återstående batteridrifttid
Denna indikering i teckenfönstret visar den
ungefärliga inspelningstiden.
Laddningsbart batteri
Det medföljande, laddningsbara batteriet laddas
något på fabriken.
Under tiden då kameran beräknar den
återstående batteridrifttiden,
– – – – min visas i teckenfönstret.
Det finns en liten skillnad i formen mellan
kontakten på nätkabeln och ingången på
nätadaptern
Den påverkar varken anslutningen eller
strömförsörjningen.
Skjut in kontakten så långt det går
Skjut in kontakten så långt det går i ingången på
nätadaptern så att kontakten låses på plats. Det
gör ingenting om kontakten inte kan skjutas helt
in i ingången. Det påverkar inte
strömförsörjningen.
Uwaga
Nie należy dopuszczać do zetknięcia się
metalowych części wtyczki DC z metalowymi
przedmiotami. Może to bowiem spowodować
spięcie i uszkodzić adaptor zasilania sieciowego.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
na wyświetlaczu wskazuje przybliżony czas
nagrywania.
Akumulator
Akumulator zostaje częściowo naładowany
przed opuszczeniem fabryki.
Dopóki kamkorder oblicza aktualny pozostały
czas mocy akumulatora
na wyświetlaczu ukazane jest ˝– – – – min˝.
Jeżeli kształt wtyczki przewodu zasilania
sieciowego różni się nieco od kształtu
gniazdka adaptora zasilania sieciowego
Należy wkładać wtyczkę przewodu zasilania
sieciowego głęboko do gniazda adaptora
zasilania sieciowego tak, aby pomiędzy wtykami
a gniazdem nie było przerwy. Jednakże
ewentualna przerwa pomiędzy wtyczką
przewodu zasilania sieciowego a gniazdem
adaptora zasilania sieciowego nie będzie miała
wpływu na wydajność adaptora zasilania
sieciowego.
Tiden inom parentestecken ( ) anger
inspelningstiden med ett normalladdat batteri.
* Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25 °C.
Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.
** Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomen
används och strömmen slås på/av under
inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden
kan vara något kortare.
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas
używania normalnie naładowanego akumulatora.
* Przybliżony czas ciągłego nagrywania w
temperaturze 25 ˚C. Żywotność akumulatora
będzie krótsza jeśli kamkorder będzie
używany w niskiej temperaturze.
** Przybliżona liczba minut nagrywania z
powtarzanym włączaniem i wyłączaniem
zasilania, używaniem zoom, rozpoczynaniem i
przerywaniem nagrywania. Aktualna
żywotność akumulatora może być krótsza.
Tiden inom parenteser ( ) anger
uppspelningstiden med ett normalladdat batteri.
Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
Efter att batteriet har laddats
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på
kameran.
Att observera angående visning av
återstående batteridrifttid under inspelning
Det kan hända att korrekt tid inte visas beroende
på inspelningsförhållandena.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier
som överför information om återstående
batterikapacitet till kompatibla videokameror/
videor som drivs med dessa laddningsbara
batterier. Denna videokamera är kompatibel med
laddningsbara InfoLITHIUM-batterier
(i L-serien) och kan bara drivas med ett
InfoLITHIUM-batteri. InfoLITHIUM-batterierna
har märkts med .
InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som
registrerats av Sony Corporation.
16
135 (120)
140 (125)
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas
używania normalnie naładowanego akumulatora.
Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli
kamkorder będzie używany w niskiej
temperaturze.
Po naładowaniu akumulatora
Odłączyć adaptor zasilania sieciowego od
gniazda DC IN na kamkorderze.
Uwaga dotycząca wskaźnika pozostałego
czasu mocy akumulatora podczas
nagrywania
Wskaźnik może być niedokładny, zależy to od
warunków nagrywania.
Co to jest ˝InfoLITHIUM˝?
˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem litowojonowym, który wymienia dane, np. o zużyciu
mocy akumulatora, z kompatybilnym sprzętem
wideo.
Niniejsze urządzenie jest kompatybilne z
akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L).
Kamkorder działa jedynie z akumulatorem
˝InfoLITHIUM˝.
Akumulatory ˝InfoLITHIUM˝ posiadają
oznakowanie .
˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony
Corporation.
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande
nätadapter när kameran skall användas under en
längre tid.
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen
4 på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
1
VARNING!
Nätkabeln får endast bytas ut av en
serviceverkstad som har godkänts av Sony.
OBSERVERA!
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge
stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när
strömmen slås av.
OBS!
•Nätadaptern strömförsörjer videokameran,
oavsett om batteriet har monterats på kameran
eller inte.
•Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. att
batteriet inte driver kameran efter att kabeln
från nätadaptern har anslutits till DC IN,
oavsett om nätkabeln har anslutits till ett
nätuttag eller inte.
•Placera nätadaptern på längre avstånd från
videokameran om det uppstår störningar på
bilden.
Bilbatteridrift
Använd Sonys biladapter/laddare (tillval).
Podłączanie do sieci
Jeżeli kamkorder używany jest przez dłuższy
czas, zalecane jest zasilanie go z sieci, z
wykorzystaniem adaptora zasilania sieciowego.
(1)Otworzyć osłonę gniazda DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego do gniazda DC
IN na kamkorderze tak, aby znak 4 na
wtyczce skierowany był ku górze.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
2, 3
OSTRZEŻENIE
Wymianę kabla zasilania sieciowego należy
zlecać wyłącznie pracownikom autoryzowanych
punktów serwisu Sony.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Wyłączony sprzęt nie jest odłączony od źródła
zasilania sieciowego, dopóki kabel zasilający jest
podłączony do gniazda sieciowego.
Uwagi
•Adaptor zasilania sieciowego może zasilać
nawet jeśli akumulator jest przymocowany do
kamkordera.
•Gniazdo DC IN posiada ˝priorytet źródła˝.
Oznacza to, że akumulator nie może
dostarczać mocy, jeżeli do gniazda DC IN
podłączony jest przewód zasilania sieciowego,
nawet jeśli przewód nie jest podłączony do
sieci.
•Jeżeli obraz na kamkorderze jest zakłócany,
należy odsunąć adaptor zasilania sieciowego.
Używanie akumulatora samochodowego
Wykorzystać adaptor/zasilacz prądu stałego
Sony (nie ma w wyposażeniu).
FörberedelserPrzygotowanie
17
Steg 2Isättning av
videokassett
Etap 2 Wkładanie
kasety
Sätt in en kassett, märkt med H, för att spela in
enligt videoformatet Hi8.
(1)Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket
skjuts automatiskt upp och öppnas.
(2)Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt.
(3)Tryck på märket PUSH på kassettfacket för att
Do nagrywania w systemie Hi8, należy
wykorzystać kasetę video H.
(1)Naciskając mały niebieski przycisk,
przesunąć EJECT w kierunku wskazanym
strzałką. Pomieszczenie kasety
automatycznie wysunie się do góry i otworzy.
(2)Włożyć kasetę tak, aby okienko kasety
skierowane było na zewnątrz, a klapka kasety
ku górze.
(3)Zamknąć pomieszczenie kasety przez
naciśnięcie znaku ˝PUSH˝ na pomieszczeniu
kasety. Pomieszczenie kasety automatycznie
przesunie się do dołu.
3
Urtagning av videokassett
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut
EJECT i pilens riktning.
OBS!
Tryck inte kassettfacket nedåt. Det kan skada
kameran.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan på kassetten t över
hålet, så att den syns.
18
Aby wyjąć kasetę
Naciskając mały niebieski przycisk, przesunąć
EJECT w kierunku wskazanym strzałką.
Uwaga
Nie należy popychać pomieszczenia kasety do
dołu. Może to być przyczyną uszkodzeń.
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu
Przesunąć klapkę zabezpieczającą na kasecie
tak, aby ukazał się czerwony znak.
— Inspelning – Grundläggande —
Inspelning på denna
videokamera
— Nagrywanie – Operacje podstawowe —
Nagrywanie obrazu
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på
denna kamera.
(1)Montera/anslut tillbehöret för
strömförsörjning och sätt in kassetten. Se Steg
1 (sid. 12) och Steg 2 (sid.18) för detaljerad
beskrivning.
(2)Håll den lilla, gröna knappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA.
(3)Vrid STANDBY till läget STANDBY.
(4)Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
REC visas i sökaren. Indikatorn för inspelning
på framsidan lyser också. Tryck en gång till
på START/STOP för att avbryta inspelningen.
Den röda indikeringen för inspelning visas i
sökaren (gäller CCD-TR913E).
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Kamkorder wykonuje ogniskowanie
automatycznie.
(1)Podłączyć źródło zasilania i włożyć kasetę.
Dodatkowe informacje znajdują się w ˝Etapie
1˝ i w ˝Etapie 2˝ (str. 12 - 18).
(2)Naciskając mały, zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na CAMERA. Otworzy
się osłona obiektywu.
(3)Przesunąć STANDBY na STANDBY.
(4)Nacisnąć START/STOP. Kamkorder
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się wskaźnik
˝REC˝. Lampa nagrywania, umieszczona na
przedniej części kamkordera, zapali się. Aby
zakończyć nagrywanie, nacisnąć ponownie
START/STOP.
Lampa nagrywania zapala się w wizjerze.
(Tylko CCD-TR913E)
Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt.
Vidrör inte mikrofonen under inspelning.
Smidig bildövergång utan störningar
Bildövergången mellan den senast inspelade och
den nästa scenen blir störningsfri när kassetten
inte tas ut ur kameran mellan inspelningarna.
Batteribyte under inspelning: vrid STANDBY till
läget LOCK.
När kameran står i beredskap för
inspelningsstart i över fem minuter och en
kassett ligger i kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Det sparar
batteriström och förhindrar att batteriet och
bandet slits. Återgång till beredskap för
inspelningsstart: vrid STANDBY först nedåt och
sedan uppåt igen. Tryck på START/STOP för
inspelningsstart.
Nollställning av räkneverket till 0:00:00
Tryck på COUNTER RESET (sid. 101).
Efter avslutad inspelning
(1)Vrid STANDBY till läget LOCK.
(2)Ta ut kassetten ur kassettfacket.
(3)Skjut POWER till läget OFF.
Efter avslutad användning
Demontera batteriet från kameran för att
undvika att det inbyggda videoljuset tänds.
Uwaga
Należy mocno zapiąć pasek uchwytu. Podczas
nagrywania nie należy dotykać wbudowanego
mikrofonu.
Aby zapewnić gładkie przejście
Przejście pomiędzy ostatnim nagranym ujęciem i
następnym ujęciem będzie gładkie jeżeli w
międzyczasie kaseta nie była wyjmowana.
Podczas wymiany akumulatora w trybie
nagrywania, należy nastawić STANDBY na
LOCK.
Jeżeli kamkorder jest pozostawiony w trybie
gotowości przez 5 minut, a kaseta znajduje
się w środku
Kamkorder automatycznie się wyłączy.
Zaoszczędzi to moc akumulatora i zapobiegnie
zużyciu akumulatora i taśmy. Aby powrócić do
trybu gotowości, należy przekręcić STANDBY w
dŐł i z powrotem. Aby rozpocząć nagrywanie,
nacisnąć START/STOP.
Aby nastawić licznik na 0:00:00
Nacisnąć COUNTER RESET (str. 101).
Po zakończeniu nagrywania
(1)Przesunąć STANDBY do dołu, na LOCK.
(2)Wyjąć kasetę.
(3)Nastawić przełącznik POWER na OFF.
Po zakończeniu korzystania z kamkordera
Odłączyć akumulator od kamkordera, aby
uniknąć włączenia się wbudowanego światła.
20
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
När sökaren används
– ställ in siktkorrigeringslinsen
Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din syn så att
indikeringarna som visas i sökaren blir tydliga.
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för
inställning av siktkorrigeringslins.
Nagrywanie obrazu przez wizjer
– regulowanie wizjera
Wyregulować obiektyw wizjera, dostosowując go
do własnego wzroku tak, aby wskaźniki w
wizjerze były wyraźnie widoczne.
Podnieść wizjer i przesunąć dźwignię regulacji
obiektywu.
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för
långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för
snabbare zoomning.
Videofilmen blir bättre när zoomen inte används
för ofta.
Sidan T: avsedd för zoomning in till teleläget
(det verkar som om avståndet till
motivet skulle bli kortare)
Sidan W: avsedd för zoomning ut till
vidvinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet blir längre)
Zonen till höger om mittlinjen är zonen
för digital zoom./
Przestrzeń po prawej stronie słupka
ukazuje strefę cyfrowego zoom.
Korzystanie z funkcji zoom
(zmiennej ogniskowej)
Przesunąć lekko dźwignię mechanicznego zoom
aby uzyskać wolniejszy zoom. Przesunąć ją dalej
aby uzyskać szybszy zoom.
Lepiej wyglądające nagrania uzyskuje się przez
stosowanie funkcji zoom jedynie od czasu do
czasu.
Strona ˝T˝: teleobiektyw (obiekt zostaje
Strona ˝W˝: ujęcie szerokokątne (obiekt zostaje
W
Zoom większy niż 20× odbywa się cyfrowo.Över 20 gångers zoomning sker digitalt.
W
T
T
przybliżony)
oddalony)
T
W
W
T
När motivet zoomas till teleläget T
och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt:
skjut då motorzoomspaken mot läget W så att
bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget
är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat
från objektivets framsida.
Att observera angående digital zoomning
•Över 20 gångers zoomning görs digitalt.
•Bildkvaliteten blir emellertid sämre vid
zoomning till teleläget T. Välj läget OFF på
raden D ZOOM på menyn (sid. 64) så att
kameran inte går över till den digitala zoomen.
22
Filmowanie obiektu z bliska
Jeżeli właściwa ostrość nie jest osiągalna,
przesuwać należy dźwignię mechanicznego
zoom w stronę ˝W˝ dopóki nie uzyska się ostrego
obrazu. Z pozycji teleobiektywu możliwe jest
filmowanie obiektu oddalonego od powierzchni
obiektywu o co najmniej 80 cm, a z pozycji
szerokokątnej o co najmniej 1 cm.
Uwagi o cyfrowym zoom
•Cyfrowy zoom zaczyna działać przy zmianie
ogniskowej ponad 20×.
•Jakość obrazu pogorszy się w miarę
przesuwania się w stronę ˝T˝. Aby cyfrowy
zoom nie włączał się bez ostrzeżenia, należy
nastawić D ZOOM na OFF w nastawieniach
MENU (str. 64).
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Val av start/stoppläge
:inspelningen sätts igång när START/STOP
trycks in och avbryts när den trycks in en
gång till (förvalt normalläge).
ANTI GROUND SHOOTING :
inspelningen pågår endast så länge som
START/STOP hålls intryckt. Detta
förhindrar inspelning av onödiga scener.
5SEC: efter intryckning av START/STOP gör
videokameran en fem sekunders
inspelning som avbryts automatiskt.
START/STOP MODEANTI GROUND SHOOTING5SEC
OBS!
•Bildtoning in/ut kan in kopplas in efter val av
läget 5SEC eller .
•Efter val av läget 5SEC visas inte räkneverket.
Nastawienie START/STOP MODE
:Nagrywanie rozpoczyna się po naciśnięciu
START/STOP, i kończy się po ponownym
naciśnięciu (fabryczne ustawienie).
ANTI GROUND SHOOTING :
Kamkorder nagrywa tylko gdy START/
STOP jest naciśnięty. Tryb ten pozwala
uniknąć nagrywania niepotrzebnych scen.
5SEC: W tym trybie kamkorder nagrywa tylko
przez 5 sekund po naciśnięciu START/
STOP, a potem automatycznie kończy
nagrywanie.
Fortsatt inspelning av fler fem sekunders
bildserier
Fem punkter rrrrr visas i sökaren vid
inspelningsstart. Punkterna slocknar med en
punkt i sekunden. Fortsätt inspelningen genom
att trycka på START/STOP innan alla fem
punkter har slocknat. Inspelningen fortsätter
under ca. fem sekunder från och med det
ögonblick då START/STOP trycktes in.
Aby przedłużyć czas nagrywania w trybie
5SEC
Pojawia się pięć punktów (rrrrr), które
następnie znikają z prędkością jednego na
sekundę. Aby przedłużyć czas nagrywania,
należy ponownie nacisnąć START/STOP, zanim
nie znikną wszystkie punkty. Nagrywanie będzie
kontynuowane przez około 5 sekund po
naciśnięciu START/STOP.
23
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Indikeringarna som visas under
inspelning
Indikeringarna spelas inte in på bandet.
Indikering för Hi8-format
visas under Hi8-inspelning/uppspelning./
Wskaźnik formatu Hi8
Pojawia się podczas odtwarzania lub nagrywania w formacie Hi8.
Indikering för bandhastighet/Wskaźnik trybu nagrywania
STANDBY/REC (inspelningsberedskap/inspelning)/
Wskaźnik STANDBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Återstående batteridrifttid
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
Räkneverk/Wskaźnik licznika taśmy
Mätare för återstående bandlängd
visas några sekunder efter inspelnings- eller uppspelningsstart./
Wskaźnik pozostałej taśmy
Pojawia się po włożeniu kasety i rozpoczęciu nagrywania lub
odtwarzania.
Tagning i motljus (BACK LIGHT)
Använd motljuskompensering när ljuskällan
finns bakom motivet eller vid inspelning av ett
motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT under inspelning eller i
beredskapsläge för inspelningsstart.
c visas i sökaren. Tryck en gång till på BACK
LIGHT för att koppla ur motljuskompensering.
Wskaźniki wyświetlane w trybie
nagrywania
Wskaźniki nie są rejestrowane na taśmie.
Filmowanie z przeciwoświetleniem
(BACK LIGHT)
Gdy źródło światła znajduje się z tyłu
filmowanego obiektu, lub gdy filmowany obiekt
umieszczony jest na jasnym tle, należy podczas
filmowania wykorzystać funkcję filmowania z
przeciwoświetleniem.
Nacisnąć BACK LIGHT w trybie nagrywania lub
gotowości.
W wizjerze pojawi się wskaźnik c.
Aby skasować ten tryb, nacisnąć BACK LIGHT
ponownie.
BACK LIGHT
Om EXPOSURE trycks in när
motljuskompensering används,
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.
24
Jeżeli podczas filmowania z
przeciwoświetleniem naciśnięty zostanie
EXPOSURE
Funkcja przeciwoświetlenia zostanie skasowana.
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Tagning av nattscener
(NightShot)
Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener
i mörker, bl. a. av nattdjur, med tillfredsställande
bildkvalitet.
(1)Koppla om kameran till beredskap för
inspelningsstart och skjut NIGHTSHOT till
läget ON.
(2)Tryck på START/STOP för inspelningsstart.
och NIGHTSHOT blinkar i sökaren. Skjut
NIGHTSHOT till läget OFF för att koppla ur
detta läge.
NIGHTSHOT
+
OFFON
IR-sändare för N.S.-ljus
Nadajnik światła NightShot
Läget +SLOW SHUTTER
I detta läge blir motivet över fyra gånger ljusare
än i det vanliga läget NightShot.
(1)Skjut NIGHTSHOT till läget ON när kameran
står i beredskap för inspelningsstart. visas i
sökaren.
(2)Tryck gång på gång på +SLOW SHUTTER så
att önskad indikering för NightShot visas.
Indikeringen ändras enligt nedanstående:
(NightShot) n (+Slow Shutter 1) n
(+Slow Shutter 2) n (NightShot)
Skjut NIGHTSHOT till läget OFF för att
koppla om kameran till vanlig inspelning.
När skall N.S.-ljuset användas
Använd N.S.-ljuset för att ta tydligare bilder i
läget NightShot. Välj läget ON på raden
N.S.LIGHT på menyn (sid. 64).
SLOW SHUTTER
Filmowanie w ciemności
(NightShot)
Funkcja NightShot umożliwia filmowanie
obiektów w ciemnych miejscach. Możliwe jest,
na przykład, dostatecznie wyraźne dla celów
obserwacyjnych filmowanie zwierząt aktywnych
nocą w ich naturalnym środowisku.
(1)Gdy kamkorder jest w trybie gotowości,
przesunąć NIGHTSHOT na ON.
(2)Nacisnąć START/STOP aby rozpocząć
nagrywanie. Wskaźniki oraz ˝NIGHTSHOT˝
zaczynają pulsować w wizjerze. Aby
skasować funkcję NightShot, przesunąć
NIGHTSHOT na OFF.
Korzystanie z NightShot +SLOW
SHUTTER
Tryb NightShot +Slow Shutter sprawia, że
filmowane obiekty będą ponad cztery razy
jaśniejsze niż gdy filmowane przy użyciu funkcji
NightShot.
(1)W trybie gotowości przesunąć NIGHTSHOT
na ON. Pojawi się wskaźnik .
(2)Nacisnąć +SLOW SHUTTER i przytrzymać aż
zacznie pulsować żądany wskaźnik
NIGHTSHOT.
Wskaźnik zmienia się następująco:
(NightShot) n
(NightShot +Slow shutter 1) n
(NightShot +Slow shutter 2) n
(NightShot)
Aby skasować tryb NightShot, przesunąć
NIGHTSHOT na OFF.
Obraz będzie bardziej wyraźny jeżeli światło
NightShot będzie włączone. Aby uaktywnić
światło NightShot, nastawić N.S. LIGHT na ON w
nastawieniach MENU (str. 64)
25
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
OBS!
•Använd inte läget NightShot när det är ljust
(som utomhus under dagtid). Det kan resultera
i fel vid inspelning.
•När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig
inspelning, kan färgerna bli onaturliga.
•Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus inte
ställer in skärpan på rätt sätt.
Använd inte de nedanstående funktionerna i
läget NightShot:
– fininställning av exponering,
– exponeringsautomatiken PROGRAM AE,
– bildtoning in/ut*,
– digital bildbehandling*.
– under digital bildbehandling,
– när NIGHTSHOT står i läget OFF.
N.S.-ljus
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och
osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när
N.S.-ljuset används vid tagning i mörker. Det
maximala avståndet blir dubbelt så långt eller
något längre när ettdera läget +Slow Shutter
används.
Uwagi
•Nie należy używać funkcji NightShot w jasnych
miejscach (np. na dworze w dzień). Może to
spowodować usterkę kamkordera.
•Jeżeli nastawianie NIGHTSHOT na ON odbywa
się podczas normalnego nagrywania, obraz
może zostać nagrany w niewłaściwych lub
nienaturalnych barwach.
•Jeżeli ogniskowanie w trybie automatycznym
jest utrudnione podczas korzystania z funkcji
NightShot, należy wykonać ogniskowanie
ręcznie.
Podczas korzystania z funkcji NightShot, nie
jest możliwe używanie następujących funkcji:
– Ekspozycja
– PROGRAM AE
– Fader*
– Efekt cyfrowy*
* Nie jest możliwe używanie tych funkcji tylko w
trybie NightShot +Slow shutter.
Prędkość migawki w trybie NightShot +Slow
shutter
Numer prędkośći migawkiPrędkość migawki
+SLOW SHUTTER 11/12
+SLOW SHUTTER 21/3
Przycisk +SLOW SHUTTER nie działa:
– gdy funkcja fader jest nastawiona lub w użyciu
– gdy funkcja efektów cyfrowych jest w użyciu
– gdy NIGHTSHOT jest nastawiony na OFF
Światło NightShot
Promienie światła NightShot są promieniami
podczerwonymi i są niewidoczne dla oka.
Maksymalna odległość filmowania przy użyciu
światła NightShot wynosi około 3m. Obległość
filmowania będzie ponad dwa razy większa w
trybie NightShot +Slow shutter.
26
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Inspelning med datum och tid
Datumet och/eller tiden som visas i sökaren kan
spelas in som bildpålägg.
Följ de nedanstående anvisningarna när kameran
står i beredskap för inspelningsstart eller under
inspelning:
Tryck på DATE för att spela in datumet.
Tryck på TIME för att spela in tiden.
Tryck först på DATE (eller TIME) och sedan på
TIME (eller DATE) för att spela in datumet och
tiden.
Tryck en gång till på DATE och/eller TIME.
Datumet och/eller tiden slocknar i sökaren.
DATE
Nakładanie daty i godziny na obraz
Data i godzina wyświetlane w wizjerze mogą
zostać nałożone na obraz.
Następujące czynności powinny zostać
wykonane w trybie gotowości lub w trybie
nagrywania.
Nacisnąć DATE aby nagrać datę.
Nacisnąć TIME aby nagrać godzinę.
Nacisnąć DATE (lub TIME) i następnie TIME (lub
DATE) aby nagrać datę i godzinę.
Nacisnąć DATE i/lub TIME ponownie. Wskaźnik
daty i/lub godziny zniknie.
Tiden ställdes in enligt Londontiden på modellen
till Storbritannien och enligt Paristiden på
modellerna till övriga europeiska länder.
Datumet/tiden kan ställas in efter val av raden
CLOCK SET på menyn (sid. 64).
OBS!
Datumet och/eller tiden som har spelats in kan
inte raderas.
När datumet och tiden inte skall spelas in
bandet,
spela först in datumet och tiden under ca. tio
sekunder mot svart bakgrund (ingen bild i
sökaren) och tryck före inspelningsstart på DATE
och/eller TIME så att varken datumet eller tiden
visas i sökaren.
Zegar jest fabrycznie nastawiony na czas
londyński dla Wielkiej Brytanii, a na czas paryski
dla innych krajów europejskich. Można zmienić
nastawienie zegara za pomocą nastawień MENU
(str. 64).
Uwaga
Nagrane ręcznie wskaźniki daty i godziny nie
mogą zostać usunięte.
Jeżeli data i godzina nie są nagrywane na
obraz
Można nagrać datę i godzinę na tle czarnego
ekranu, następnie skasować wskaźniki daty i
godziny przed rozpoczęciem właściwego
nagrywania.
27
Granskning av nysstagna
scener
granskning av senast inspelade scen
–
Snabbgranskning/
Sprawdzanie nagranego
obrazu
– EDITSEARCH/Rec Review
Använd lämplig sida på EDITSEARCH för att
granska den senaste inspelningen i sökaren eller
för att söka efter den senast inspelade scenen före
fortsatt inspelning. Det garanterar störningsfri
bildövergång mellan den och den nästa scenen.
Snabbgranskning
Du kan söka efter läget där den nästa
inspelningen skall börja.
Håll på +/– (Œ) på EDITSEARCH intryckt när
kamerans står i beredskap för inspelningsstart.
+ : framåt
– : bakåt
Släpp upp EDITSEARCH för att avbryta
uppspelningen. Om du nu trycker på START/
STOP börjar inspelningen vid det läge där du
släppte upp den intryckta sidan på
EDITSEARCH.
Granskning av senast inspelade
scen
Du kan granska den senast inspelade scenen i
sökaren.
Przyciski te mogą zostać wykorzystane do
sprawdzenia nagranego obrazu lub ujęcia,
umożliwiając gładkie przejście od ostatniego
nagranego ujęcia do następnego.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Umożliwia odszukanie punktu rozpoczęcia
następnego nagrania.
Nacisnąć i przytrzymać część +/– Œ przycisku
EDITSEARCH w trybie gotowości. Nagrane
ujęcie zostanie odtworzone.
+ : aby przejść do przodu
– : aby przejść do tyłu
Zwolnić przycisk EDITSEARCH aby zakończyć
odtwarzanie. Jeżeli naciśnięte zostanie START/
STOP, ponowne nagrywanie rozpocznie się od
punktu w którym przycisk EDITSEARCH został
zwolniony. Monitorowanie dźwięku nie jest
możliwe.
Rec Review
Można sprawdzić ostatni nagrany odcinek.
Tryck på – (Œ) sidan på EDITSEARCH och släpp
upp den när kameran står i beredskap för
inspelningsstart. De senast inspelade sekunderna
i den sista scenen på bandet spelas upp. Du kan
lyssna på ljudet via anslutna hörlurar.
28
Nacisnąć jeden raz część – Œ przycisku
EDITSEARCH w trybie gotowości.
Odtworzone zostanie ostatnie kilka sekund
nagranego odcinka. Dźwięk może być
monitorowany przez słuchawki.
— Uppspelning – Grundläggande —
— Odtwarzanie – Operacje podstawowe —
Anslutningarna för
uppspelning
Använd den medföljande ljud/videokabeln för
att ansluta videokameran direkt till en tv eller till
en tv via en video för att spela upp videofilmen
på den anslutna tv:n. Vi rekommenderar att
videokameran drivs nätansluten med
nätadaptern (sid. 17) under uppspelning på tv. Vi
hänvisar till bruksanvisningen för tv:n eller
videon angående detaljer.
Öppna locket till utgångarna. Använd den
medföljande ljud/videokabeln för att ansluta
kameran till tv:n. Ställ in tv/videoväljaren på
tv:n i läget Video.
S VIDEO
VIDEO
Podłączenia umożliwiające
odtworzenie obrazu
Podłączyć kamkorder do odbiornika TV lub
magnetowidu kablem połączeniowym A/V
dostarczonym wraz kamkorderem, aby obejrzeć
odtwarzany obraz na ekranie TV. Dla oglądania
odtwarzanego obrazu na ekranie TV zalecane
jest zasilanie kamkordera z sieci, przy użyciu
adaptora zasilania sieciowego (str. 17). Należy
sprawdzić w instrukcji obsługi odbiornika TV lub
magnetowidu.
Otworzyć osłonę gniazdka. Podłączyć
kamkorder do odbiornika TV kablem
połączeniowym A/V. Następnie nastawić selektor
TV/VCR odbiornika TV na VCR.
Anslut videokameran till ingångarna LINE IN på
videon med medföljande ljud/videokabel. Ställ
in ingångsväljaren på videon i läget LINE.
Om tv:n eller videon är en tv/
video med monoljud
Anslut de gula kontakterna på ljud/videokabeln
till videoingången på tv:n respektive
videoutgången på kameran och de vita till den
högra ljudingången på tv:n respektive
ljudutgången på kameran. De röda kontakterna
skall inte anslutas.
Ljudet återges som monoljud när anslutningen
görs på detta sätt, oavsett om modellerna är
modeller med stereoljud eller inte.
Om tv:n/videon har en 21-polig
Scart-kontakt
Använd den medföljande 21-poliga Scartadaptern.
Jeżeli odbiornik TV jest już
podłączony do magnetowidu
Podłączyć kamkorder do wejścia LINE IN na
magnetowidzie, używając do tego celu kabla
połączeniowego A/V dostarczonego wraz z
kamkorderem. Nastawić selektor wejścia na
magnetowidzie na LINE.
Jeżeli odbiornik TV lub
magnetowid są monofoniczne
Podłączyć żółtą wtyczkę do gniazda wideo, a
białą wtyczkę do gniazda audio na kamkorderze
i na odbiorniku TV lub magnetowidzie (nie ma
potrzeby podłączania czerwonej wtyczki).
Przy takim podłączeniu dźwięk będzie
monofoniczny nawet dla modeli
stereofonicznych.
Jeżeli TV/magnetowid posiada
złącze 21-wtykowe
(EUROCONNECTOR)
Należy zastosować 21-wtykowy adaptor
dostarczony wraz z kamkorderem.
TV
Anslutning till en tv/video utan
video/ljudingångar
Använd en RFU-adapter anpassad till färg-tvsystemet PAL (tillval).
Vi hänvisar till bruksanvisningen som levereras
med tv:n/videon och RFU-adaptern angående
detaljer. När RFU-adaptern används, återges
ljudet som monoljud.
Om tv:n har en S-videoingång
Använd en S-videokabel (tillval). Det ger
förstklassig bildkvalitet. När anslutningen görs
på detta sätt, skall inte de gula videokontakterna
på ljud/videokabeln anslutas. Anslut Svideokabeln (tillval) från S-videoingången på
tv:n/videon till S-videoutgången på
videokameran.
30
Aby podłączyć do odbiornika TV lub
magnetowidu nie posiadającego
gniazd wejścia wideo/audio.
Należy zastosować adaptor RFU systemu PAL
(nie ma w wyposażeniu).
Sprawdzić w instrukcji obsługi odbiornika TV lub
magnetowidu I adaptora RFU. Gdy używany jest
adaptor RFU, dźwięk jest monofoniczny.
Jeżeli odbiornik TV lub magnetowid posiada
gniazdo S wideo
Podłączyć za pomocą kabla S wideo (nie ma w
wyposażeniu), aby otrzymać obraz o wysokiej
jakości. Przy takim podłączeniu nie ma potrzeby
podłączania żółtej wtyczki (wideo) kabla
połączeniowego A/V.
Podłączyć kabel S wideo (nie ma w
wyposażeniu) do gniazd S wideo na
kamkorderze i na odbiorniku TV lub
magnetowidzie.
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.