SONY CCD-TR840E, CCD-TR730E, CCD-TR512E, CCD-TR511E User Manual [fr]

Page 1
3-861-900-23 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TR730E
CCD-TR840E CCD-TR311E/TR511E/TR512E/
TR730E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope HandycamR Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony HandycamR. Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Der Camcorder verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
2
Page 3
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie .............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 13
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 14
Utilisation du zoom ........................................... 17
Sélection du mode d’enregistrement START/
STOP .................................................................... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 20
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 22
Raccordements pour la lecture ........................... 24
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 29
Utilisation du courant secteur.......................... 30
Changement des réglages de modes ................. 32
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................................. 38
Utilisation du fondu (CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E seulement) ............................ 39
Prise de vues nocturne (CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E seulement) ............................ 42
Enregistrement de photos (CCD-TR730E
seulement)........................................................... 43
Utilisation du mode grand écran ....................... 45
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE)................................. 47
Incrustation d’une image fixe dans une image
animée (CCD-TR730E seulement) .................. 49
Enregistrement d’une série d’images fixes
(CCD-TR730E seulement)................................. 50
Remplacement d’une partie lumineuse d’une
image fixe par une image animée (CCD-
TRTR730E seulement) ....................................... 51
Addition d’une image résiduelle (CCD-TR730E
seulement)........................................................... 53
Utilisation de l’obturateur lent (CCD-TR730E
seulement)........................................................... 54
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film
(CCD-TR730E seulement)................................. 55
Mise au point manuelle (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E seulement) ............ 56
Utilisation d’effets picturaux .............................. 58
Réglage de l’exposition (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E seulement) ............ 60
Incrustation d’un titre .......................................... 62
Création de titres personnalisés ......................... 64
Enregistrement de la date/heure ....................... 66
Optimisation des conditions d’enregistrement
........................................................................... 67
Mise hors service du stabilisateur
(CCD-TR730E/TR840E seulement)................. 68
– Lecture et montage –
Addition d’effets numériques lors de la lecture
(CCD-TR730E seulement)................................. 69
Montage sur une autre cassette .......................... 70
Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur (CCD-TR840E seulement) ..... 71
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ........................................................... 72
Réglage de la date et de l’heure .......................... 74
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 75
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 76
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 78
Entretien et précautions ....................................... 82
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 87
Guide de dépannage ............................................ 88
Affichage d’autodiagnostic ................................. 94
Spécifications......................................................... 96
Nomenclature........................................................ 98
Indicateurs d’avertissement .............................. 108
Index ..................................................................... 110
3
Page 4
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 13
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 14
Verwendung des Zooms .................................. 17
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 19
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 20
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 22
Anschluß für Wiedergabe auf einem Fernseher
........................................................................... 24
Bandwiedergabe ................................................... 26
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 29
Netzbetrieb ......................................................... 30
Menüeinstellungen............................................... 32
– Aufnahmebetrieb –
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 38
Verwendung der Fader-Funktion (nur CCD-
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) ............... 39
Aufnehmen bei Dunkelheit (Night Shot) (nur
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) ..... 42
Photo-Aufnahme (nur CCD-TR730E)................ 43
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 45
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 47
Überlagern eines Standbildes und eines
bewegten Bildes (nur CCD-TR730E)............... 49
Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern
(Flash) (nur CCD-TR730E) ............................... 50
Einstanzen eines Standbildes in ein bewegtes
Bild (nur CCD-TR730E) .................................... 51
Hinzufügen eines Nachleuchteffektes
(nur CCD-TR730E)............................................. 53
Aufnehmen mit langen Verschlußzeiten (Slow
Shutter) (nur CCD-TR730E) ............................. 54
Erzeugen der Atmosphäre eines alten Films
(nur CCD-TR730E)............................................. 55
Manuelles Fokussieren (nur CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E) ............................... 56
Spezialeffekte ........................................................ 58
Manuelle Belichtungskorrektur (nur CCD-
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) ............... 60
Titeleinblendung................................................... 62
Erstellen eigener Titel .......................................... 64
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 66
Automatische Einmessung des Bandes............. 67
Verwendung der Bildstabilisierfunktion (Steady
Shot) (nur CCD-TR730E/TR840E) .................. 68
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Verwendung der Digitaleffekte bei der
Wiedergabe (nur CCD-TR730E) ...................... 69
Überspielen auf eine andere Cassette................ 70
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernseher (nur CCD-TR840E) .......................... 71
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 72
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 74
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe
der Zeitdifferenz ................................................ 75
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten 76
Wissenswertes zum Akku ................................... 78
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 82
Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 87
Störungsüberprüfungen ...................................... 91
Selbsttestfunktion ................................................. 95
Technische Daten.................................................. 97
Bezeichnung der Bedienungselemente ............. 98
Warnanzeigen ..................................................... 108
Stichwortverzeichnis .......................................... 111
4
Page 5
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR730E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR730E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
CCD- TR311E TR511E TR512E TR730E TR840E
Système vidéo/System hhhhH VIDEO/AUDIO IN* r Viseur/
Sucher S VIDEO r Zoom optique/Optisches Zoom 16x 18x 18x 18x 18x Zoom numérique/Digitalzoom 100x 220x 220x 220x 220x Prise de vues nocturne/
NightShot-Funktion Stabilisateur/Bildstabilisierer rr Capteur de télécommande/
Fernbedienung Mode Photo/Photo-Modus r Effets numériques/
Digitaleffekte Fonction de transition/
Fader-Funktion Enchaînée/Overlap r — En volet/Wipe r — En bandes/Stripe rr Mise au point manuelle/
Manuelles Fokussieren Exposition/
Belichtungskorrektur Son/ mono mono mono stéréo stéréo
Audio Mono Mono Mono Stereo Stereo * Les modèles sans prise VIDEO/AUDIO IN ont
le mode de commutation CAMERA, OFF et PLAYER sur l’interrupteur POWER.
blanc et noir blanc et noir Schwarzweiß Schwarzweiß
rrr r
rrr r
———r
rrr r
rrr r
rrr r
Die Anleitung behandelt die fünf unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR730E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TR730E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
couleur couleur
Farbe Farbe
* Bei den Modellen ohne VIDEO/AUDIO IN–
Buchse besitzt der POWER-Schalter die Positionen CAMERA, OFF und PLAYER.
blanc et noir Schwarzweiß
Avant de commencer/Vor dem Betrieb
5
Page 6
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant l‘entretien du camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication, ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Das LC-Display und der Farbsucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt (über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
[a] [b]
6
Page 7
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
4
1 Télécommande sans fil (1) (p. 103)
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1)
Cordon d’alimentation (1) (p. 9)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 29) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 72)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 104) (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 24)
*modèle stéréo
7 Bandoulière (1) (p. 105)
2
567
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
*
ou/oder
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 103)
nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 9)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 29) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 72)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 104) nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 24) * für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 105)
Avant de commencer/Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
7
Page 8
Préparatifs
Vorbereitungen
Mise en place et recharge de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce camescope functionne avec batterie “InfoLITHIUM” seulement. ”InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1)Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche.
(2)Insérez la batterie dans le sens du repère $
inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible. Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku am Camcorder angebracht und geladen werden. Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit einem infoLITHIUM-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
(1)Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
(2)Schieben den Akku in Richtung der
1 2
BATT RELEASE
Anbringen und Laden des Akkus
Anbringen des Akkus
schieben Sie die Kontaktabdeckung in Pfeilrichtung.
$-Markierung nach unten, bis der Lösehebel einrastet. Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest am Camcorder angebracht ist.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie rechargeable.
8
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
Page 9
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d‘alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence.
Quand l’indicateur de capacité restante de la batterie ı s’allume, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant une heure environ, après la recharge normale, de sorte que FULL apparaisse sur l’afficheur. Avant d’utiliser le camescope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde der Akku vorgeladen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapters mit der 4 -Markierung nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akkurestzeit in Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol (ı) ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-Buchse des Camcorders ab, bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen. Es ist nicht unbedingt erforderlich, den Akku voll zu laden.
Préparatifs/Vorbereitungen
9
Page 10
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Remarques
•“- - - min” apparaît dans l’afficheur pendant que le camescope calcule le temps de tournage restant.
•Le temps de capacité restante de la batterie dans l’afficheur indique approximativement le temps de tournage. Il sert à titre indicatif seulement, car il peut être différent du temps de tournage réel.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation secteur et la forme de la prise de l’adaptateur secteur sont légèrement différentes, mais la connexion et l’alimentation s’effectuent sans problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d’alimentation secteur dans la prise de l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien bloquée. Il peut y avoir un certain jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
Temps de recharge* (min.)
Autonomie de la batterie
CCD-TR311E/TR511E/TR512E
Batterie Temps Temps rechargeable d’enregistrement d’enregistrement
NP-F330 (fournie)
NP-F530 225 (200) 115 (105) NP-F550 260 (230) 135 (120) NP-F730 450 (405) 235 (210) NP-F750 530 (480) 280 (250) NP-F930 710 (640) 375 (335) NP-F950 815 (730) 430 (385)
en continu* normal**
130 (115) 65 (60)
10
Hinweise
•Bevor die Akkurestzeit angezeigt wird, erscheint einige Zeit “- - - min” im Display.
•Bei der im Display angezeigten Akkurestzeit handelt es sich um einen Schätzwert, der eventuell nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt möglicherweise nicht ganz genau mit der Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Anschlußbuchse des Netzadapters ein. Zwischen dem Netzkabelstecker und der Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell ein Spalt, der jedoch die Funktion des Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Ladezeiten
Akku Ladezeit* (Min.)
NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht jeweils in Klammern. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
CCD-TR311E/TR511E/TR512E Akku Durchgehende Typische
NP-F330 (
mitgeliefert
NP-F530 225 (200) 115 (105) NP-F550 260 (230) 135 (120) NP-F730 450 (405) 235 (210) NP-F750 530 (480) 280 (250) NP-F930 710 (640) 375 (335) NP-F950 815 (730) 430 (385)
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
130 (115) 65 (60)
)
Page 11
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
CCD-TR730E/TR840E
Batterie Temps Temps rechargeable d’enregistrement d’enregistrement
NP-F330 (fournie)
NP-F530 205 (180) 105 (95) NP-F550 240 (210) 125 (110) NP-F730 410 (370) 215 (195) NP-F750 490 (440) 255 (230) NP-F930 650 (585) 340 (310) NP-F950 750 (675) 395 (355)
en continu* normal**
120 (105) 60 (55)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le camescope dans un environnement froid. Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
∗∗ Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarque sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte.
CCD-TR730E/TR840E Akku Durchgehende Typische
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
NP-F330 (
mitgeliefert
NP-F530 205 (180) 105 (95) NP-F550 240 (210) 125 (110) NP-F730 410 (370) 215 (195) NP-F750 490 (440) 255 (230) NP-F930 650 (585) 340 (310) NP-F950 750 (675) 395 (355)
120 (105) 60 (55)
)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die Betriebszeit mit einem nomal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
∗∗ Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie jedoch möglicherweise nicht genau.
Préparatifs/Vorbereitungen
11
Page 12
Mise en place et recharge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
BATT RELEASE
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope (p.36).
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig vorführen (siehe Seite 36).
12
Page 13
Mise en place d’une cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.(CCD-TR840E seulement). (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
1 2
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette (nur CCD-TR840E). (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
3
Préparatifs/Vorbereitungen
Pour éjecter la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim Versuch, auf die Cassette aufzunehmen, blinken die Anzeigen und 6. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
13
Page 14
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 74). La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur (CCD­TR311E/TR511E/TR840E seulement). Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 74). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die rote Lampe im Sucher (nur CCD-TR311E/ TR511E/TR840E) und die Aufnahme/Akku­Kontrollampe an der Vorderseite des Camcorders leuchten auf.
2
K
C
O
L
40min
H
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1998
Page 15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Remarque
La batterie rechargeable s’use un peu quand elle reste fxiée au camescope. Cependant, pour obtenir une indication correcte du temps de tournage restant, laissez la batterie rechargeable en place après la prise de vues.
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a] (CCD-TRTR311E/TR511E/TR840E), ou bougez le levier de réglage de l’oculaire [b] (CCD­TR512E/TR730E) pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie die Cassette heraus.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Hinweis
Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist, fließt auch bei Nichtgebrauch ein kleiner Strom. Wird auf eine exakte Akkurestzeitanzeige Wert gelegt, empfehlen wir, den Akku dennoch ständig am Camcorder angebracht zu lassen.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Dioptriering [a] (bei CCD-TRTR311E/TR511E/ TR840E) bzw. stellen Sie den Dioptriehebel [b] (bei CCD-TR512E/TR730E) so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
[a] CCD-TR311E/TR511E/TR840E [b] CCD-TR512E/TR730E
Remarque sur l’ouverture d’éclairement – CCD-TR512E/TR730E seulement
Si la lumière directe du soleil rentre dans l’ouverture d’éclairement, l’image dans le viseur apparaîtra plus lumineuse et les couleurs dans le viseur ne seront pas restituées fidèlement.
Hinweis zur Lichtöffnung – nur CCD-TR512E/TR730E
Wenn Sonnenlicht auf die Lichtöffnung fällt, wird das Sucherbild heller. Die Farben des Sucherbildes können sich dabei etwas ändern.
15
Page 16
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous commencez ou arrêtez le tournage, ou effectuez certaines opérations. Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement. Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit (es können Abweichungen von einigen Sekunden auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Bedienungsvorgänge bestätigt der Camcorder mit Pieptönen. Auf Störungen macht er durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
16
Page 17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur l’horodatage automatique
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon et sur l’heure de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si :
- vous avez changé l’heure et la date.
- vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- vous avez filmé moins de 10 secondes.
- vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Modell für Australien und Neuseeland ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Im Menü können Sie die Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO DATE auch die Datumsautomatik einschalten (ON) bzw. ausschalten (OFF). Die Datumsautomatik blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:
- Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.
- Wenn die Cassette herausgenommen und wieder eingelegt wird.
- Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden gestoppt wird.
- Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
T
W
T
W
W
T
17
Page 18
Prise de vues
Kameraaufnahme
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 16 fois (CCD-TR311E) ou 18 fois (CCD-TR511E/ TR512E/TR730E/TR840E) est effectué numériquement et la qualité de l’image se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom correspond à la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaîtra.
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der Objektiv-Oberfläche an das Motiv herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 16x (CCD-TR311E) bzw. 18x (CCD-TR511E/ TR512E/TR730E/TR840E) erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich ([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
18
W
T
W
T
[a][b]
Page 19
Prise de vues
Kameraaufnahme
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
1
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch zwei weitere Modi zur Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen. (1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur solange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende Abbildung.)
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur les modes d’enregistrement START/STOP
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si vous sélectionnez le mode 5SEC ou (CCD­TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement).
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Um im 5 SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Nach Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf Sekunden lang auf.
Hinweis zum 5SEC- und -Modus
Im 5SEC- und -Modus kann die Fader­Funktion nicht verwendet werden (nur CCD­TR511E/TR512E/TR730E/TR840E).
19
Page 20
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b].
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen bequem betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [b].
[a] [b]
1
20
2
3
Page 21
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du camescope risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
[d]
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
21
Page 22
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez écouter le son par un casque (CCD-TR730E/TR840E seulement). Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Der Ton kann über Kopfhörer mitgehört werden (nur CCD-TR730E/TR840E). Um eine weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie die Seite – von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Page 23
Kontrolle des aufgenommenen BildesContrôle de l’image enregistrée
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Zum Aufnehmen der nächsten Szene
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
23
Page 24
Raccordements pour la lecture
Anschluß für Wiedergabe auf einem Fernseher
Raccordez le camescope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant secteur pour visionner vos films sur un téléviseur.
Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans les prises de même couleur. Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope et le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
CCD-TR311E/TR511E/TR512E
VIDEO
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Direkter Anschluß an Fernseher oder Videorecorder mit Video/ Audio-Eingängen
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie die Ausgangsbuchsen des Camcorders über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LINE IN-Buchsen des Fernsehers oder des (am Fernseher angeschlossenen) Videorecorders. Beachten Sie beim Anschließen die Farben der Stecker und Buchsen. Stellen Sie den TV/VCR­Wähler am Fernseher auf VCR (Videobetrieb). Wird der Camcorder am Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
IN
VIDEO
CCD-TR730E
24
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
AUDIO
IN
VIDEO AUDIO
Page 25
Raccordements pour la lecture
CCD-TR840E
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/ (nicht mitgeliefert)
[a]
[b]
Anschluß für Wiedergabe auf einem Fernseher
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
– CCD-TR840E seulement
Si votre magnétoscope ou téléviseur a une prise S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualité. Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’aurez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo [b].
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monophonique – CCD-TR730E/TR840E seulement
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou magnétoscope. Avec ce type de liaison, le son est monophonique même si le camescope est de type stéréophonique.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/ vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
– nur CCD-TR840E
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird empfohlen, ein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) an diese Buchse anzuschließen, um eine bessere Bildqualität zu erhalten. In diesem Fall ist es nicht erforderlich, den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels [b] einzustecken.
Anschluß eines Mono-Videorecorders oder
-Fernsehers
– nur CCD-TR730E/TR840E
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und den Videorecorder bzw. Fernseher an. Bei dieser Anschlußart erfolgt die Tonwiedergabe stets in Mono, selbst wenn es sich um ein Stereo-Gerät handelt.
Anschluß eines Videorecorders oder Fernsehers ohne Video/Audio­Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).
25
Page 26
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur ou sur un téléviseur si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR (CCD­TR840E) ou PLAYER (CCD-TR311E/TR511E/ TR512E/TR730E). Les touches de transport de bande s’allument (CCD-TR511E/TR512E/ TR730E/TR840E seulement).
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
VTR
FF
SLOW
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet werden. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder oder Fernseher an. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf VTR (CCD-TR840E) oder PLAYER (CCD­TR311E/TR511E/TR512E/TR730E). Die Bandlauftasten leuchten nun auf (nur CCD­TR511E/TR512E/TR730E/TR840E).
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
2
3
REW
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Utilisation de la télécommande
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du viseur sur le téléviseur
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour supprimer les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
26
PLAY
4
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Verwendung der Fernbedienung
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6/Größe AA) eingelegt sind.
Zum Einblenden der Sucheranzeigen in das Bild auf dem Fernsehschirm
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können die Anzeigen wieder ausgeschaltet werden.
Page 27
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Utilisation d‘un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2 (CCD-TR730E/TR840E seulement).
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR/ PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager.
Divers modes de lecture
Avec le CCD-TR730E, vous pouvez obtenir des images nettes pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images.
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche d’images sans parasites).
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au ralenti)
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute environ, le camescope reviendra automatiquement à la lecture normale.
Wiedergabe des Tons über Kopfhörer
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert) an die 2-Buchse an (nur CCD-TR730E/TR840E).
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR/PLAYER gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Der CCD-TR730E liefert im Standbild-, Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild (kristallklares Standbild/ Zeitlupenbild/Suchlaufbild).
Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Rückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Umschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5 Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Pour sélectionner le son de lecture
– CCD-TR730E/TR840E seulement
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur (.
•Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un camescope 8 mm (CCD-TR311E/TR511E/ TR512E/TR730E seulement).
Wahl des Wiedergabetons
– nur CCD-TR730E/TR840E
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu Bildstörungen kommen.
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um. Durch Drücken von ( können Sie die Wiedergabe fortsetzen.
•Eine Hi8-Aufzeichnung kann auch auf einem konventionellen 8-mm-Camcorder abgespielt werden (nur CCD-TR311E/TR511E/TR512E/ TR730E).
28
Page 29
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
Lieu Source Accessoire
En intérieur
En extérieur
Dans une voiture
d’alimentation à utiliser
Courant secteur
Batterie rechargeable
Piles alcalines LR6 (format AA)
Batterie de voiture de 12V ou 24 V
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable NP­F330 (fournie), NP-F530, NP­F550, NP-F730, NP-F750, NP­F930, NP-F950
Etui de piles Sony EBP-L7
Chargeur auto Sony DC-V515A
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN a la priorité comme source d’alimentation. Cela signifie que la batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le camescope si le cordon de l’adaptateur secteur reste raccordé à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché sur la prise murale.
Der Camcorder kann mit den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Stromnetz, Alkalibatterien und 12/24-V­Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort Stromquelle Erforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Stromnetz
Akku
Alkalibatterien (LR6/AA)
12-V- oder 24­V-Autobatterie
Zubehör
Mitgelieferter Netzadapter
Akku NP-F330 (mitgeliefert), NP-F530, NP­F550, NP-F730, NP-F750, NP­F930, NP-F950
Sony Batteriebehälter EBP-L7
Sony Autobatterieadapter DC-V515A
Hinweise zur Stromquelle
•Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht mit Strom versorgt.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
29
Page 30
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation du courant secteur
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise d’entrée DC IN du camescope.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
1
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé par un professionnel.
Netzbetrieb
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters an die Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2,3
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
PRECAUTION
L‘ensemble camescope-adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même le camescope a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
30
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Page 31
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Pour les détails, reportez-vous au mode d’emploi du chargeur auto.
Pour retirer le chargeur auto
Le chargeur auto s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony. Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Eingangskabel des Adapters an die Zigarettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Autobatterieadapters.
Abtrennen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise abgetrennt wie der Akku.
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
31
Page 32
Changement des réglages de modes
Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner une icône à la gauche du menu, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous voulez changer de mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les autres paramètres, sélectionnez
RETURN et appuyez sur la molette, puis
répétez les étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND
[MENU] : END
VTR SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR
VTR
Im Menü können verschiedene Parameter voreingestellt werden. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Ikone links im Menü, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken Sie dann auf das Rad. Wenn Sie die momentane Einstellung ändern wollen, wiederholen Sie die Schritte 3 und 4. Wenn Sie einen anderen Parameter einstellen wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR
0 HR
32
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Page 33
Changement des réglages de mode
Menüeinstellungen
Remarque sur l’affichage du menu
Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage du menu peut être différent de l’illustration.
Remarque sur le changement du réglage de mode
Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur VTR/ PLAYER ou CAMERA.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes CAMERA et VTR/PLAYER
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
Si une cassette enregistrée sur ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre type de camescope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne sera pas aussi bonne que sur ce camescope. Dans le mode PLAYER, ce paramètre n’est pas affiché dans le menu (CCD-TR311E/TR511E/ TR512E/TR730E seulement).
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de bande restante.
•pendant environ 8 secondes après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante.
•pendant environ 8 secondes après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante.
•pendant environ 8 secondes après une pression sur ( dans le mode VTR/ PLAYER.
•pendant l’avance et le rembobinage de la bande ou la recherche d’images en mode VTR/PLAYER.
•pendant environ 8 secondes après une pression sur DISPLAY de la télécommande pour afficher les indicateurs.
•Sélectionnez ON pour toujours afficher l’indicateur de bande restante.
Hinweis zur Menüanzeige
Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann sich die Menüanzeige von der Abbildung unterscheiden.
Hinweis zu den Parametern
Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf VTR/PLAYER oder CAMERA steht.
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und VTR/ PLAYER-Modus
REC MODE* <SP/LP>
•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb aufzunehmen.
•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb aufzunehmen.
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP­Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm­Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei Wiedergabe mit diesem Camcorder.) Im PLAYER-Modus wird dieser Parameter nicht im Menü angezeigt (nur CCD-TR311E/TR511E/ TR512E/TR730E).
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in den folgenden Fällen angezeigt werden soll:
•Nach dem Einschalten des Camcorders. Die Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang angezeigt, sobald sie der Camcorder berechnet hat.
•Nach dem Einlegen der Cassette. Die Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang angezeigt, sobald sie der Camcorder berechnet hat.
•Nach Drücken von ( im VTR/PLAYER­Modus. Die Bandrestzeit erscheint etwa 8 Sekunden lang.
•Während des Vorspulens, Rückspulens oder Bildsuchlaufs im VTR/PLAYER-Modus.
•Wenn durch Drücken von DISPLAY an der Fernbedienung die Funktionsanzeigen eingeschaltet werden. Die Bandrestzeit erscheint etwa 8 Sekunden lang.
•Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig angezeigt werden soll.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
33
Page 34
Changement des réglages de mode
Menüeinstellungen
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez 2x pour doubler la taille du paramètre du menu sélectionné.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez le tournage, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E seulement)
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-TR840E
seulement)
•Sélectionnez BL ON pour éclairer l’afficheur.
•Sélectionnez BL OFF pour éteindre le rétro­éclairage de l’afficheur.
Si vous utilisez l’adaptateur secteur comme source d’alimentation, ce paramètre n’apparaîtra pas dans le menu.
Paramètres en mode CAMERA seulement
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas le zoom numérique. Le zoom revient à 16x (CCD­TR311E) ou 18x (CCD-TR511E/TR512E/ TR730E/TR840E).
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en mode CINEMA.
•Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en mode 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR730E/
TR840E seulement)
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in doppelter Größe darzustellen.
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein Piepton zu hören sein soll.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht ist.
COMMANDER <ON/OFF>
(nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E)
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht verwendet wird.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (nur CCD-
TR840E)
•Auf BL ON stellen, um das Display zu beleuchten.
•Auf BL OFF stellen, um die Hintergrundbeleuchtung auszuschalten.
Bei Betrieb mit dem Netzadapter erscheint dieser Parameter nicht im Menü.
Parameter im CAMERA-Modus
D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion abzuschalten, so daß nur das optische Zoom (bis 16x bei CCD-TR311E bzw. bis 18x bei CCD­TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) zur Verfügung steht.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus aufzunehmen.
•Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus aufzunehmen.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (nur CCD-
TR730E/TR840E)
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion abzuschalten.
34
Page 35
Changement des réglages de mode
Menüeinstellungen
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E seulement)
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas l’éclairage pour les prises de vues nocturnes.
WIND <ON/OFF> CCD-TR730E/TR840E
seulement)
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent pendant l’enregistrement.
•Normalement sélectionnez OFF.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
(CCD-TR730E seulement)
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez FADE pour activer la fonction de fondu en mode PHOTO.
•Sélectionnez SHUTTER pour activer la fonction de simulation d’obturateur d‘appareil photo.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le camescope de manière optimale pour l’enregistrement. Si vous avez déjà effectué un contrôle de bande, “ORC ON” sera affiché.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et l’heure.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la date soit automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la date soit enregistrée.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (nur CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E)
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die Night Shot Light­Funktion auszuschalten.
WIND <ON/OFF> (nur CCD-TR730E/TR840E)
•Auf ON stellen, um Windgeräusche beim Aufnehmen zu reduzieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
(nur CCD-TR730E)
•Normalerweise auf NORMAL stellen.
•Auf FADE stellen, um im PHOTO-Modus die Fader-Funktion zu aktivieren.
•Auf SHUTTER stellen, um die Shutter-Funktion zu aktivieren.
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der Camcorder automatisch optimal an das Band an. Wenn bereits eine Anpassung vorgenommen wurde, erscheint die Anzeige ORC ON.
CLOCK SET*
Dieser Parameter dient zum Einstellen von Datum und Uhrzeit.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden soll.
•Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht aufgezeichnet werden soll.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
35
Page 36
Changement des réglages de mode
Menüeinstellungen
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la démonstration apparaisse.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur CAMERA, si aucune cassette n’est insérée. Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de DEMO MODE dans le menu.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est insérée dans le camescope.
•Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête et vous pouvez filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY.
•Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, “NIGHTSHOT” apparaît dans le viseur et la démonstration ne commence pas (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement).
Pour regarder la démonstration
Si une cassette est insérée, éjectez-la. Sélectionnez ON de DEMO MODE puis fermez le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY.
WORLD TIME*
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge en fonction du décalage horaire.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume.
•Normalement sélectionnez ON.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um den Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im Camcorder keine Cassette eingelegt ist und der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wird, beginnt bei dieser Einstellung automatisch nach etwa zehn Minuten ein Demonstrationsbetrieb. Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü nicht auf STBY eingestellt werden kann.
•Wenn eine Cassette in den Camcorder eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Wenn eine Cassette während des Demonstrationsbetriebs eingelegt wird, stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie können dann in gewohnter Weise mit der Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird anschließend automatisch wieder auf STBY gesetzt.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON steht, erscheint
NIGHTSHOT” im Sucher und der
“ Demonstrationsbetrieb beginnt nicht (nur
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E).
Sofortiges Starten des Demonstrationsbetriebs
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb beginnt dann. Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird DEMO MODE wieder auf STBY gesetzt.
WORLD TIME*
Dieser Parameter ermöglicht eine Änderung der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/ Akku- Kontrollampe der Vorderseite nicht leuchten soll.
•Normalerweise auf ON stellen.
36
Page 37
Changement des réglages de mode
Menüeinstellungen
Paramètres en mode VTR/PLAYER seulement
/ HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-
TR730E/TR840E seulement)
•Normalement sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à deux pistes son.
/ EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la dégradation de l’image due au montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
/ TBC* <ON/OFF> (CCD-TR730E/TR840E
seulement)
•Normalement réglez sur ON pour corriger le tremblotement de l’image.
•Sélectionnez OFF s’il n’est pas nécessaire de corriger le tremblotement. L’image risque d’être instable lors de la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF si:
•vous reproduisez une cassette récopiée.
•vous reproduisez une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’une console vidéo ou d’une machine similaire.
•l’image de lecture est instable.
/ DNR* <ON/OFF> (CCD-TR730E/TR840E
seulement)
•Normalement sélectionnez ON pour réduire le bruit de l’image.
•Réglez sur OFF si le sujet filmé est très mobile pour éviter la rémanence d’images.
/ NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalement sélectionnez ON PAL TV.
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC, sélectionnez NTSC 4.43 si votre téléviseur a le mode NTSC
4.43. Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode tout en contrôlant la qualité de l’image sur le téléviseur.
Parameter im VTR/PLAYER-Modus
/ HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur CCD-
TR730E/TR840E)
•Normalerweise auf STEREO stellen.
•Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu wählen.
/ EDIT <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen beim Schneiden zu minimieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
/ TBC* <ON/OFF> (nur CCD-TR730E/
TR840E)
•Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter (Bildzittern) kompensiert wird.
•Auf OFF stellen, wenn keine Jitter­Kompensation erfolgen soll. Bei der Wiedergabe zittert das Bild dann möglicherweise etwas.
Hinweis zur TBC-Einstellung
In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC bei der Wiedergabe auf OFF gestellt werden:
•Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie handelt.
•Wenn auf dem Band ein Videospiel usw. aufgezeichnet ist.
•Wenn das Wiedergabebild Helligkeitsschwankungen aufweist.
/ DNR* <ON/OFF> (nur CCD-TR730E/
TR840E)
•Normalerweise auf ON stellen, um das Bildrauschen zu reduzieren.
•Auf OFF stellen, wenn bei Bewegungen im Bild Nachzieheffekte auftreten.
/ NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
•Auf NTSC4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band auf einem Fernseher mit NTSC4.43-Modus wiedergegeben wird. Bei Wiedergabe auf einem Mehrsystem­Fernseher die Einstellung wählen, die die beste Bildqualität liefert.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
Les réglages suivants ne fonctionnent que pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.
* Ces réglages sont mémorisés même si la batterie
est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium est en place.
Die folgenden Einstellungen sind nur während der Wiedergabe möglich:
EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie eingesetzt ist.
37
Page 38
Prise de vues à contre-jour
Verwendung der Gegenlichtfunktion
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre­jour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus lumineux après la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
•Avec une source lumineuse près du sujet ou un miroir réfléchissant de la lumière
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Wenn sich das Motiv vor einem hellen Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch Drücken von BACK LIGHT die Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher erscheint.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß die c -Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer Person mit glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser usw.) kann mit der Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Pour régler plus précisément l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement. Mais dans ce cas, la fonction BACK LIGHT n’agit pas.
38
Manuelle Feineinstellung der Belichtung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT) arbeitet dann jedoch nicht.
Page 39
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
Sélection de la fonction
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos vidéogrammes. Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement tandis que le son diminue.
FADER
M.FADER (mosaïque)/(Mosaik)
STRIPE* (stripe)/(Streifen)
BOUNCE*** (Entrée en fondu seulement)/(Schiebeblende, nur Einblendung)
OVERLAP** (Entrée en fondu seulement)/(Weiche
Überblendung, nur Einblendung)
[a]
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Ein- und Ausblendung
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionelle Szenenwechsel: Sie können das Bild langsam einblenden, wobei sich auch der Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton ausblenden.
STBYREC
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
WIPE** (Entrée en fondu seulement)/ (Wischblende, nur Einblendung)
[b]
* Cette fonction est présente sur le CCD-
TR730E/TR840E seulement.
** Cette fonction est présente sur le CCD-TR730E
seulement.
***Quand D ZOOM dans le menu est réglé sur
ON, vous ne pouvez pas utiliser cette fonction.
STBY
REC
* Mit dieser Funktion ist nur der CCD-TR730E/
TR840E ausgestattet.
** Mit dieser Funktion ist nur der CCD-TR730E
ausgestattet.
***Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, kann diese Funktion nicht verwendet werden.
39
Page 40
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader­Funktion
MONOTONE
Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir est progressivement remplacée par une image en couleur. Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est progressivement remplacée par une image en blanc et noir.
Utilisation de la fonction
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter la
prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de
clignoter et l’enregistrement s‘arrête. Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît en premier quand vous sélectionnez la fonction.
1
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
WIPE
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
Bedienungsschritte
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste
FADER wiederholt, bis der gewünschte Fader-Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis der gewünschte Fader­Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken. Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an erster Stelle.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
40
Bei Verwendung der Bounce­Funktion
Setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
Page 41
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader­Funktion
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes, l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas: – Mode grand écran – Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT
– Fonctions dépendant de la molette PROGRAM
AE
Pour annuler la fonction
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand la date, l’heure ou un titre est affiché
Il n’est pas possible de faire apparaître ou disparaître la date, l’heure et le titre en fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.
Remarques sur le fondu
•Quand vous sélectionnez BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
- Exposition
- Mise au point
- Zoom
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées pendant un fondu. Quand vous utilisez ces fonctions, vous ne pouvez pas non plus effectuer de fondu (CCD-TR730E seulement). – Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible de PROGRAM AE
(fondu enchaîné/en volet) seulement)
•Si vous ne filmez rien avant l’utilisation du fondu enchaîné ou en volet, le camescope mémorisera la derrière image enregistrée sur la cassette. Quand l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP ou WIPE clignote rapidement et l’image filmée disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image ne sera peut­être pas très nette (CCD-TR730E seulement).
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen verwendet werden, erscheint die Anzeige “BOUNCE” nicht: – Wide-Funktion – Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste – Funktionen des PROGRAM AE-Knopfes
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die Fader-Anzeige erlischt.
Datum, Uhrzeit und Titel bei Verwendung des Faders
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht mit ein­oder ausgeblendet.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf 5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden.
Hinweise zur Fader-Funktion
•Bei aktivierter Bounce-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: –Belichtungskorrektur (Exposure) –Fokus –Zoom
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist (nur CCD-TR730E). –Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste –Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap und Wipe)
•Wenn die Wipe- oder Overlap-Funktion nicht während der Aufnahme, sondern aus einer anderen Betriebsart heraus aktiviert wird, sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinkt die WIPE- bzw. OVERLAP-Anzeige schnell, und das Aufnahmebild im Sucher erlischt. Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird (nur CCD-TR730E).
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
41
Page 42
Prise de vues nocturne (NIGHTSHOT)
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
La fonction NIGHTSHOT vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, par exemple des animaux nocturnes pour observer leur comportement. Dans ce mode, l’image risque d’être presque monochrome.
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent.
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E seulement
Mit der NightShot-Funktion können Sie auch extrem dunkle Szenen aufnehmen. Night Shot ist damit eine für ökologische Untersuchungen, nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante Funktion. Beachten Sie jedoch, daß die Farben fast vollständig verlorengehen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Betrieb befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP. Die Anzeigen und NIGHTSHOT blinken.
OFFON
Pour annuler la fonction
Réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour la prise de vues nocturne
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu, l’image sera plus claire. Les rayons de l’éclairage sont des rayons infrarouges, ils sont donc visibles. La limite maximale d’éclairage est de 3 mètres (environ 10 pieds) quand vous utilisez l’éclairage pour la prise de vues nocturne.
Remarques sur la prise de vues nocturne
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour filmer sous un éclairage normal, les couleurs de l’image risquent d’être mauvaises ou artificielles.
•Si la mise au point est difficile avec le mode autofocus, lorsque vous utilisez la fonction NIGHTSHOT, faites la mise au point manuellement.
42
Zum Abschalten der NightShot­Funktion
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die NightShot-Infrarotleuchte
Wenn Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON stellen, wird die Infrarotleuchte aktiviert und das Bild verbessert sich. Infrarotlicht ist für das manschliche Auge nicht sichtbar. Die Reichweite des Infrarotlichtes beträgt etwa 3 m.
Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON steht, kann es zu unnatürlichen Farben kommen.
•Wenn bei aktivierter NightShot-Funktion das Bild nicht einwandfrei vom Autofokus scharf gestellt wird, fokussieren Sie manuell.
Page 43
Enregistrement de photos
Photo-Aufnahme
– CCD-TR730E seulement
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie, pendant environ sept secondes. Ce mode est utile si vous voulez une photographie d’un sujet que vous filmez, ou si vous voulez imprimer l’image avec une imprimante vidéo (non fournie). Nous vous conseillons d’utiliser le flash vidéo HVL-FDH (non fourni) quand vous filmez dans l’obscurité. Fixez le flash vidéo sur la griffe porte­accessoires. Quand apparaît, le flash est prêt à fonctionner. Vous pouvez aussi sélectionner le mode d’enregistrement de photos (NORMAL, FADE, SHUTTER) dans le menu (p.32).
•••••••
FADE PHOTO
•••••••
SHUTTER PHOTO
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. CAPTURE apparaît. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2)Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pour enregistrer une image fixe pendant la prise de vues normale, appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant sept secondes environ et le camescope revient au mode d’attente.
– nur CCD-TR730E
Sie können mit dem Camcorder automatisch etwa sieben Sekunden lang ein Standbild aufnehmen. So können Sie beispielsweise in Ihren Videofilm Photos einfügen. Außerdem ist diese Funktion nützlich, wenn Sie ein Bild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen. Beim Aufnehmen im Dunkeln wird empfohlen, den Videoblitz HVL-FDH (nicht mitgeliefert) auf den Zubehörschuh zu stecken. Wenn die Anzeige
erscheint, ist der Videoblitz betriebsbereit. Mit dem Menüparameter PHOTO kann zwischen den Modi NORMAL, FADE und SHUTTER gewählt werden (siehe Seite 32).
•••••
•••••
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie leicht auf PHOTO, bis ein Standbild erscheint. In das Bild wird CAPTURE eingeblendet. Wenn das Bild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Bild, und drücken Sie erneut leicht auf PHOTO.
(2)Drücken Sie fester auf PHOTO. Das im Sucher angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Um während des normalen Aufnahmebetriebs ein Standbild aufzunehmen, drücken Sie fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf, und schaltet anschließend in den Standby-Betrieb zurück.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
1
PHOTO
CAPTURE
2
•••••••
PHOTO
43
Page 44
Enregistrement de photos
Photo-Aufnahme
Remarques sur l’enregistrement de photos
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer le mode ou le réglage des fonctions suivantes. – Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT – Fonctions dépendant de la touche FADER – Fonctions dépendant de la molette
PROGRAM AE – Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT – Exposition – Grand écran
•La touche PHOTO ne fonctionne pas – quand vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
– quand vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image vacillera.
•Quand clignote, l’éclairage approprié peut ne pas être obtenu.
•Si vous enregistrez une photo en cours de tournage, le flash vidéo ne fonctionnera pas ( n’apparaît pas).
Hinweise zur Photo-Aufnahme
•Während der Photo-Aufnahme können die Parameter der folgenden Funktionen nicht geändert werden: – Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste – Funktionen der FADER-Taste – Funktionen der PROGRAM AE-Taste – Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste – Belichtungskorrektur (Exposure) – Breitbildmodus (Wide)
•Die PHOTO-Taste arbeitet nicht... – während die DIGITAL EFFECT-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– während die FADER-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen eines Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
•Wenn blinkt, ist die Helligkeit zu gering.
•Wenn die Photo-Aufnahme aus der normalen Kameraaufnahme heraus gestartet wird, arbeitet der Videoblitz nicht (die Anzeige erscheint nicht).
44
Page 45
Utilisation du mode grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Sélection du mode
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Wählbare Breitbild-Modi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMA­Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem 16:9­Breitbildfernseher wiederzugeben.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble large. Vous pouvez par contre regarder l’image sans bandes noires sur un téléviseur grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur [d] ou sur un téléviseur ordinaire [e] est comprimée horizontalement mais elle est normale sur un téléviseur grand écran [f].
CINEMA
Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display [a] sowie im Wiedergabebild auf einem konventionellen Fernseher [b] erscheinen oben und unten schwarze Streifen. Mit einem Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
Das Sucherbild [d] und das Wiedergabebild auf einem konventionellen Fernseher [e] ist horizontal gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher [f] wird das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend dargestellt.
45
Page 46
Utilisation du mode grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Utilisation du mode
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p.32).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran
Pour regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez-le sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur. Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•Quand le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et l’indicateur clignote (CCD-TR730E/TR840E seulement).
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT (CCD-TR730E seulement) ni la fonction BOUNCE avec FADER (CCD­TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement).
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale.
•Le mode grand écran est annulé automatiquement 5 minutes après le débranchement de la source d’alimentation.
•Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode.
Wahl des gewünschten Breitbildmodus
Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und 16:FULL wählen (siehe Seite 32).
Zum Abschalten des Breitbildbetriebs
Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF.
Wiedergabe eines im Breitbildmodus bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbildfernsehers auf „Zoom“ und zur Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes auf „Full“. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Fernsehers. Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9 FULL-Bandes auf einem konventionellen Fernseher horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
•Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist, arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) nicht und die Anzeige blinkt (nur CCD­TR730E/TR840E).
•Im Breitbildbetrieb steht der DIGITAL EFFECT­Modus „OLD MOVIE“ (nur CCD-TR730E) und der FADER -Modus „BOUNCE“ (nur CCD­TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) nicht zur Verfügung.
•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das Bildformat nicht.
•Etwa fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle wird der Breitbildmodus automatisch abgeschaltet.
•Während der Aufnahme kann der Breitbildmodus nicht geändert werden.
46
Page 47
Utilisation de l’exposition automatique
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des sept modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique), selon la situation, en tenant compte des indications suivantes.
a
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet derrière un obstacle, comme un grillage. On obtient avec ce mode un arrière-plan doux, approprié pour filmer des personnes ou des fleurs, et une couleur authentique de la peau.
A Mode Sport
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et Ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et Nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres, comme un coucher de soleil, des feux d’artifices, des enseignes lumineuses et pour les prises de vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, ou un sujet derrière un obstacle, comme une fenêtre ou un grillage.
Mode Eclairage faible (CCD-TR730E
seulement)
Pour filmer un sujet faiblement éclairé. Le sujet devient plus lumineux.
A
Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi
Sieben PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden sind einige typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi zusammengestellt.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
(Spotlight-Modus)
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet werden (beispielsweise im Theater).
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält besonders natürliche Hautfarben) und zum Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven, die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand/Ski-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von Personen und Gesichtern, die extrem starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport auftreten, ausgesetzt sind.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen.
(Landschafts-Modus)
Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus zum Aufnehmen von Motiven hinter einem Fenster, einem Maschendraht usw.
(Low Lux-Modus) (nur CCD-TR730E)
Bei diesem Modus wird die Szene aufgehellt, so daß auch bei geringer Beleuchtung aufgenommen werden kann.
47
Page 48
Utilisation de l’exposition automatique
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE)
Utilisation de la fonction
Tournez la molette PROGRAM AE pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Pour annuler la fonction
Réglez la molette PROGRAM AE sur la position r.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce que le camescope fait la mise au point sur des sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
Remarques sur la fonction PROGRAM AE – CCD-TR730E seulement
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être combinées au mode PROGRAM AE. – Obturateur lent – Effet vieux film
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être combinées au mode Eclairage faible. – Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT. – Transition enchaînée – Transition en volet – Exposition
Wahl eines PROGRAM AE­Modus
Wählen Sie am Einstellknopf den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
A
a
a
A
Zum Ausschalten der Programmautomatik
Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf in die Position r.
Hinweise zum Fokussieren
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski sind keine Nahaufnahmen möglich; der Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein Fokussieren auf weiter entfernte Motive.
•In den Modi Sonnenuntergang/Mond und Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive.
Hinweise zum PROGRAM AE-Betrieb – nur CCD-TR730E
•Im PROGRAM AE-Betrieb arbeiten die folgenden Funktionen nicht: – Slow Shutter – Old Movie
•Im Low Lux-Modus arbeiten die folgenden Funktionen nicht: – Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste – Weiche Überblendung (Overlap) – Überblendung mit Wischblende (Wipe) – Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
48
Page 49
Incrustation d’une image fixe dans une image animée
Überlagern eines Standbildes und eines bewegten Bildes (Still)
– CCD-TR730E seulement
La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans une image animée. Le son est enregistré normalement. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFET et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur STILL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur STILL s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. L’image fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
l’intensité de l’image fixe que vous voulez incruster dans l’image animée. L’intensité augmente proportionnellement au nombre de segments.
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
à filmer une scène avec l’image fixe incrustée. Quand la prise de vues est terminée, appuyez de nouveau sur START/STOP.
1
DIGITAL EFFECT
– nur CCD-TR730E
Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild mit einem bewegten Bild überlagern. Der Ton wird normal aufgezeichnet. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das Einstellrad, bis die STILL-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die STILL-Anzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheinen die Standbild­Einstellbalken. Das Standbild wird nun abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des Standbildes, das Sie in ein bewegtes Bild einblenden wollen, einzustellen. Die Intensität erhöht sich mit der Anzahl der Standbildbalken.
(4)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP. Die Aufnahmeszene wird mit dem Standbild überlagert. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
2
STILL
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
STILL
Pour annuler l’incrustation
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement avec incrustation d’une image fixe. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’incrustation d’image est automatiquement annulée.
3
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Zum Abschalten der Still-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Still-Funktion
•Beim aktivierter Still-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Funktionen der FADER-Taste – Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Still-Funktion automatisch ausgeschaltet.
49
Page 50
Enregistrement d’une série d’images fixes
Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern (Flash)
– CCD-TR730E seulement
La fonction FLASH (stroboscope) vous permet d’enregistrer une série d’images fixes à intervalles constants. Le son est enregistré normalement. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur FLASH clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur FLASH s’allume et l’afficheur incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
l’intervalle du mouvement stroboscopique. L’intervalle augmente proportionnellement au nombre de segments.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
stroboscopique commence. Quand la prise de vues est terminée, appuyez de nouveau sur START/STOP.
[a]enregistrement normal [b]enregistrement stroboscopique
[a]
– nur CCD-TR730E
Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion) können Sie in konstanten Intervallen Standbilder nacheinander aufnehmen. Der Ton wird normal aufgenommen. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das Einstellrad, bis die FLASH-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die FLASH-Anzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheinen die Stroboskop­Einstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um das Intervall
zwischen den Standbildern einzustellen. Das Intervall vergrößert sich mit der Anzahl der Balken.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die
Stroboskopaufnahme beginnt. Zum Stoppen drücken Sie START/STOP erneut.
[a]Normale Aufnahme [b]Stroboskopaufnahme
50
[b]
1
DIGITAL EFFECT
FLASH
2
3
4
FLASH
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Page 51
Enregistrement d’une série d’images fixes
Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern (Flash)
Pour annuler l’effet stroboscopique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet stroboscopique
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement stroboscopique.
- Fonctions dépendant de la touche FADER
- Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’enregistrement stroboscopique est automatiquement annulé.
Zum Abschalten der Flash-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Flash-Funktion
•Beim aktivierter Flash-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Funktionen der FADER-Taste – Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Flash-Funktion automatisch abgeschaltet.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée
– CCD-TR730E seulement
La fonction LUMI. (incrustation en luminance) vous permet de remplacer une partie plus lumineuse d’une image fixe par une image animée. Par exemple, si le sujet de l’image fixe se détache nettement d’un fond lumineux, vous pouvez incruster votre scène favorite sur ce fond. Le son est enregistré normalement.
Einstanzen eines Standbildes in ein bewegtes Bild (Luminancekey)
– nur CCD-TR730E
Mit der Luminancekey-Funktion können Sie einen hellen Teil eines Standbildes durch ein bewegtes Bild ersetzen. Beispielsweise können Sie eine Person vor hellem Hintergrund als Standbild abspeichern und dann in eine bestimmte Szene einfügen. Der Ton wird dabei normal aufgenommen.
51
Page 52
Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée
Einstanzen eines Standbildes in ein bewegtes Bild (Luminancekey)
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur LUMI. clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur LUMI. s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. L’image fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
la couleur de l’image fixe. L’intensité de la couleur augmente proportionnellement au nombre de segments.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
avec incrustation en luminance commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
[a]image fixe [b]image animée
[a] [b]
1
DIGITAL EFFECT
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das Einstellrad, bis die LUMI.-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die LUMI.-Anzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheinen die Luminancekey­Einstellbalken. Das Standbild wird nun abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des Standbildes einzustellen. Die Intensität erhöht sich mit der Anzahl der Balken.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die
Luminancekey-Aufnahme beginnt. Zum Stoppen drücken Sie START/STOP erneut.
[a]Standbild [b]Bewegtes Bild
2
2
LUMI.
3
LUMI.
Pour annuler l’incrustation en luminance
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation en luminance
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement avec incrustation en luminance. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’incrustation en luminance est automatiquement annulée.
52
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Zum Abschalten der Luminancekey­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Luminancekey-Funktion
•Beim aktivierter Luminancekey-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Funktionen der FADER-Taste – Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Luminancekey-Funktion automatisch abgeschaltet.
Page 53
Addition d’une image résiduelle
Hinzufügen eines Nachleuchteffektes (Trail)
– CCD-TR730E seulement
La fonction TRAIL (effet de traînage) vous permet d’enregistrer une image qui laisse une image résiduelle, semblable à une traînée). Le son est enregistré normalement. Vous pouvez ajuster la durée de l’image résiduelle avec la molette de commande. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur TRAIL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur TRAIL s’allume et l’afficheur incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
la durée de l’image résiduelle. La durée augmente proportionnellement au nombre de segments.
1
DIGITAL EFFECT
TRAIL
– nur CCD-TR730E
Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton wird normal aufgenommen. Die Nachleuchtdauer kann mit dem Einstellrad variiert werden. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das Einstellrad, bis die TRAIL-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die TRAIL-Anzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheinen die Nachleuchtdauer­Einstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Nachleuchtdauer einzustellen. Die Nachleuchtdauer erhöht sich mit der Anzahl der Balken.
2
TRAIL
3
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler l’effet de traînage
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet de traînage
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement avec effet de traînage. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’effet de traînage est automatiquement annulé.
Zum Abschalten der Trail-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Trail-Funktion
•Beim aktivierter Trail-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Funktionen der FADER-Taste – Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Trail-Funktion automatisch abgeschaltet.
53
Page 54
Utilisation de l’obturateur lent
Aufnehmen mit langen Verschlußzeiten (Slow Shutter)
– CCD-TR730E seulement
Si vous souhaitez obtenir une image plus lumineuse à partir d’une image sombre, ou rendre les mouvements d’un sujet plus animés, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3 (obturateur lent). (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur SLOW SHTR (obturateur lent) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur SLOW SHTR s’allume et la vitesse d’obturation (1-4) apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation. La vitesse d’obturation est d’autant plus lente que le numéro augmente.
Numéro de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
1
DIGITAL EFFECT
Vitesse d’obturation
– nur CCD-TR730E
Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen schnellen Bewegungsablauf mit einer dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6 oder 1/3 s ein (Slow Shutter-Funktion). (1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das Einstellrad, bis die SLOW SHTR-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die SLOW SHTR-Anzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheint die Verschlußzeitnummer (1 - 4).
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Verschlußzeit zu wählen. Mit höherer Nummer verlängert sich die Verschlußzeit.
Verschlußzeitnummer Verschlußzeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
2
SLOW SHTR
1
SLOW SHTR
Pour annuler l’obturateur lent
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Lors de l’enregistrement avec l’obturateur lent
L’autofocus ne fonctionne pas toujours. Eventuellement faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Remarques sur l’obturateur lent
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement avec l’obturateur lent. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Fonctions dépendant de la touche PHOTO – Exposition
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’obturateur lent est automatiquement mis hors service.
54
3
Zum Abschalten der Slow Shutter­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Beim Aufnehmen mit der Slow Shutter-Funktion
Der Autofokus arbeitet nicht. Fokussieren Sie manuell, und verwenden Sie möglichst ein Stativ.
Hinweise zur Slow Shutter-Funktion
•Beim aktivierter Slow Shutter-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Funktionen der FADER-Taste – Funktionen der PHOTO-Taste – Belichtungskorrektur (Exposure)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Slow Shutter-Funktion automatisch abgeschaltet.
Page 55
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film
Erzeugen der Atmosphäre eines alten Films (Old Movie)
– CCD-TR730E seulement
Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet d’enregistrer une image semblable à celle d’un vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode grand écran CINEMA, l’effet pictural SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur OLD MOVIE (vieux film) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur OLD MOVIE s’allume.
1
DIGITAL EFFECT
OLD MOVIE
– nur CCD-TR730E
Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremden. Der Camcorder schaltet automatisch auf das Format CINEMA, wählt den Spezialeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlußzeit ein. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das Einstellrad, bis die OLD MOVIE-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die OLD MOVIE-Anzeige leuchtet auf.
2
OLD MOVIE
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler l’effet vieux film
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet vieux film
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement en mode vieux film. – Fonctions dépendant de la touche FADER. – Fonctions dépendant de la touche PHOTO – Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT. – Exposition – Mode grand écran
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’effet vieux film est automatiquement annulé.
Zum Abschalten der Old Movie­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Old Movie-Funktion
•Beim aktivierter Old Movie-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Funktionen der FADER-Taste – Funktionen der PHOTO-Taste – Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste – Belichtungskorrektur (Exposure) – Breitbildmodus (Wide)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen, wird die Old Movie-Funktion automatisch abgeschaltet.
55
Page 56
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
Quand utiliser la mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
[a] [b] [c] [d]
•Lumière insuffisante [a]
•Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b]
•Arrière-plan trop lumineux [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujets derrière une vitre givrée
•Sujets derrière des filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant de la lumière
•Sujets stationnaires et utilisation d’un pied photographique
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Aufnahmesituationen für manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte manuell fokussiert werden:
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
56
Page 57
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en position téléobjectif, puis la longueur focale. (1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour
atteindre le côté “T” dans la zone du zoom optique.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom.
12
AUTO
MANUAL INFINITY
Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom die gewünschte Brennweite einzustellen. (1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
zum Ende des optischen Telebereichs vorzufahren.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
T
W
W
T
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
4
3
NEAR
FAR
W
T
W
T
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux assez sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif.
Pour filmer un sujet très éloigné
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se concentre sur le sujet le plus éloigné tant que vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou un grillage un sujet en arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné. quand le sujet est trop près pour faire la mise au point.
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher erlischt dann das Symbol f .
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY gedrückt. Das Objektiv wird dann auf „unendlich“ fokussiert. Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf manuellen Fokussierbetrieb zurück. Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht usw. ist es zweckmäßig, durch das obige Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweise zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands kein Fokussieren möglich ist.
57
Page 58
Utilisation d’effets picturaux
Spezialeffekte
Sélection d’un effet
Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez truquer la prise de vues pour produire des images comme à la télévision.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
58
Page 59
Utilisation d’effets picturaux
Spezialeffekte
Utilisation de la fonction
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
1
PICTURE EFFECT
Wahl eines Spezialeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Spezialeffekt.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler un effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur s’éteint.
Remarques sur les effets picturaux
•Quand vous éteignez le camescope, il revient automatiquement au mode normal.
•Quand vous utilisez un effet pictural, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT (CCD-TR730E seulement).
Zum Abschalten der Spezialeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im Sucher erlischt.
Hinweise zu den Spezialeffekten
•Beim Ausschalten kehrt der Camcorder automatisch in den normalen Betriebsmodus zurück.
•Bei Verwendung eines Spezialeffektes kann der DIGITAL EFFECT „OLD MOVIE“ nicht gewählt werden (nur CCD-TR730E).
59
Page 60
Réglage de l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
Quand régler l’exposition
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
[a]
[a]
•Le fond est trop lumineux (contre-jour)
•La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre.
[b]
•Le sujet est lumineux et le fond est sombre
•Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE. (2)Tournez la molette de commande et ajustez la
luminosité.
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Wann ist eine manuelle Belichtungskorrektur vorteilhaft?
In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren.
[b]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Vorgehensweise
(1)Drücken Sie EXPOSURE. (2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
Pour revenir à l’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
60
1
EXPOSURE
–+
2
–+
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Page 61
Réglage de l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les situations suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre.
•Des sources de lumière éclairent la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non fournie) pour améliorer l’éclairage et obtenir les meilleures couleurs possible.
Quand vous ajustez l’exposition manuellement
•La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
•Si vous changez de mode PROGRAM AE, le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Rücken zur Sonne!
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden Situationen wird das Motiv zu dunkel aufgezeichnet:
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem Fenster.
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder glänzende Kleider und steht vor einem weißen Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet).
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Hellen Sie die Aufnahme mit einer Videoleuchte (nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
•Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus gewählt wird, schaltet der Camcorder auf automatische Belichtungseinstellung zurück.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
61
Page 62
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés. Par ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
Incrustation d’un titre
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position du titre, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
soit comme vous le souhaitez.
(7)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
pour valider les réglages.
(8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre,
appuyez sur TITLE.
1,
TITLE
2
8
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. Sprache, Größe, Position und Farbe der Titel können im Menü festgelegt werden.
Einblenden eines Titels
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad , und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf das Rad. Der Titel erscheint in der momentan gewählten Sprache.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR
(Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie dann auf dkas Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Option, und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(7)Drücken Sie erneut auf das Rad, um den
Einstellvorgang zu verlassen.
(8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
62
3
4~6
7
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
Page 63
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre dès le début de l‘enregistrement
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procédez à partir de l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est émis.
Pour sélectionner la langue des titres préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
•Vous pouvez effectuer un fondu quand un titre est affiché, mais le titre ne rentre ni ne sort en fondu (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement).
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le menu ou le menu de titres sera affiché.
La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert) ˜ Blue (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon suivante:
Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez le choix entre 9 positions. Quand vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions.
Remarques sur le titrage
•Selon la taille ou la position du titre, la date ou l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichée.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position.
Zum Einblenden des Titels am Anfang der Aufnahme
Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme
Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP, und führen Sie dann den obigen Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein Piepton zu hören.
Zum Umschalten der Sprache eines fest im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen. Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Zum Abrufen eines von Ihnen erstellten Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Hinweise zur Titeleinblendung
•Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
•Während ein Titel eingeblendet wird, kann auch die FADER-Funktion verwendet werden. Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/ ausgeblendet (nur CCD-TR511E/TR512E/ TR730E/TR840E).
•Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen, wird der Titel nicht auf das Band aufgezeichnet.
Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜ GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Anzahl der Titelpositionen:
Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9 verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8 verschiedene Positionen zur Auswahl.
Hinweise zum Titel
•Abhängig von der Größe und der Position des Titels werden manchmal Datum und/oder Uhrzeit nicht angezeigt.
•Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen oder mehr eingegeben werden, wählt der Camcorder nach der Festlegung der Position automatisch eine geeignete (kleinere) Titelgröße.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
63
Page 64
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de régler l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER ou d’éjecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le
titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
12
TITLE
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den POWER-Schalter auf VTR/PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen, bevor der folgende Vorgang ausgeführt wird. Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein.
(1)Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen. (2)Wählen Sie am Einstellrad und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der
ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an
der ein Zeichen eingegeben werden soll, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie Schritt 4 und 5, bis der Titel
vollständig ist.
(7)Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und
drücken Sie dann auf das Rad, um die Titelerstellung zu beenden.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
[TITLE] : END
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
64
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 65
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les caractères alors qu’une cassette est dans le camescope
L’alimentation est coupée mais les caractères que vous avez saisis restent. Baissez le commutateur d’attente puis relevez-le, puis recommencez à partir de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est supprimé. Répétez cette opération pour supprimer tous les caractères. N’effacez pas le titre en sélectionnant des espaces blancs, sinon ces espaces blancs seront mémorisés comme titre.
Editieren eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel editiert werden soll), und editieren Sie den Titel dann.
Hinweis
Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall STANDBY nach unten und wieder nach oben, und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Löschen eines Titels
Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad. Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht. Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel gelöscht ist. Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabe von Leerzeichen zu löschen. Der Titel wird dabei nicht gelöscht, sondern ein aus Leerzeichen bestehender Titel wird abgespeichert.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
65
Page 66
Enregistrement de la date / heure
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur en même temps que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles vendus en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur l’heure de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez changer le réglage de l’horloge dans le menu.
DATE TIME
4 7 1998
DATE TIME
17:30:00
Wenn Sie vor oder während der Aufnahme DATE und/oder TIME drücken, wird das im Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. Zum Aufzeichnen des Datums drücken Sie DATE, zum Aufzeichnen der Uhrzeit drücken Sie TIME, und zum Aufzeichnen von beiden Informationen drücken Sie beide Tasten nacheinander. Das Australien- und Neuseeland-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhr im Menü ein.
4 7 1998 17:30:00
Pour arrêter l’enregistrement de la date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et l’enregistrement se poursuit.
66
Zum Abschalten der Datums-/ Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild
Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut. Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme unterbrochen wird.
Page 67
Optimisation des conditions d’enregistrement
Automatische Einmessung des Bandes
Utilisez le fonction ORC pour contrôler l’état de la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure image possible. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur la molette. “START/STOP KEY” clignote.
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le camescope met environ 5 secondes pour contrôler l’état de la cassette puis revient en mode d’attente.
1
MENU
2
3
TAPE SET
REC MODE ORC TO SET
REMAIN
TAPE SET
REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Condition) ermöglicht eine automatische Anpassung des Camcorders an das Band und gewährleistet dadurch eine optimale Aufnahmequalität. (1) Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von MENU das Menü ab.
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
und drücken Sie dann auf das Rad. Die Anzeige START/STOP KEY beginnt zu blinken.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa fünf Sekunden lang den Bandzustand und schaltet dann in den Standby-Betrieb zurück.
TAPE SET
REC MODE ORC TO SET
REMAIN
RETURN
SP
START/STOP
KEY
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
K
C
O
4
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Chaque fois que vous insérez une cassette
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de la cassette.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande est effacé pendant 0,1 seconde pour que le camescope puisse effectuer le contrôle. Faites attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Ce passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes à partir du point où vous avez réglé la fonction sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur ce passage.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le repère rouge de la cassette est visible.
STBY 0:00:00
ORC
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen Teil auf dem Band, um den Bandzustand überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn das Band bereits eine Aufzeichnung enthält. Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet, wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen.
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist (rote Markierung sichtbar), kann die ORC­Funktion nicht verwendet werden.
67
Page 68
Mise hors service du stabilisateur
Verwendung der Bildstabilisierfunktion (Steady Shot)
– CCD-TR730E/TR840E seulement
Quand le stabilisateur est en service, il compense les bougés du camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. L’indicateur s’allume quand vous débrayez le stabilisateur. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Vous pouvez mettre en ou hors service le stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur ON ou OFF dans le menu (p.32).
Pour remettre le stabilisateur en service
Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service dans le menu l’exposition peut changer.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9 FULL. Quand vous réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu, l’indicateur clignote.
– nur CCD-TR730E/TR840E
Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte Aufnahmen.
Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt wird (beispielsweise beim Aufnehmen eines stationären Motivs mit einem Stativ), schalten Sie sie aus. Das Symbol erscheint dann. Die Funktion kann im Menü ein- und ausgeschaltet werden (siehe Seite 32).
Zum Einschalten der Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADYSHOT im Menü auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder kommt es auch bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion zu verwackelten Aufnahmen.
•Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf ON oder OFF umgestellt wird, kann es zu Helligkeitsschwankungen kommen.
•Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn STEADYSHOT im Menü auf ON gestellt wird, blinkt das Symbol .
68
Page 69
Addition d’effets numériques lors de la lecture
Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe
– CCD-TR730E seulement
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). Pour les détails de chaque fonction, reportez-vous aux pages précédentes. Vous pouvez regarder l’image ainsi truquée sur un téléviseur ou l’utiliser pour le montage sur un autre appareil vidéo. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le camescope pendant cette opération. (1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur d’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
l’effet.
1
DIGITAL EFFECT
– nur CCD-TR730E
Mit den Digitaleffekten Still, Flash, Luminancekey und Trail können Sie Ihren Videofilm auch bei der Wiedergabe noch aufwerten. Einzelheiten zu diesen Funktionen finden Sie auf den vorausgegangenen Seiten. Die Effekte stehen sowohl bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm als auch beim Überspielen auf ein anderes Videogerät zur Verfügung. Es ist jedoch nicht möglich, die Effekte nachträglich mit diesem Camcorder aufzuzeichnen. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das Einstellrad, bis die Digitaleffektanzeige STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet konstant auf; daneben erscheinen die Effekt-Einstellbalken. Im Still- und Luminancekey-Modus wird bei Drücken des Einstellrades ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um den Effekt
einzustellen.
2
STILL
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’addition d’effets numériques
•Pendant la recherche d’images, la lecture au ralenti ou la pause, des parasites apparaissent sur l’image.
•Quand l’indicateur d’effet numérique clignote rapidement, vous ne pouvez pas utiliser d’effet numérique.
3
Zum Abschalten der Digitaleffektfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Digitaleffektfunktion
•Beim Vor-/Rückspulen mit sichtbarem Bild, im Zeitlupen- sowie im Pausen-Modus treten Bildstörungen auf.
•Wenn die Digitaleffektanzeige schnell blinkt, können die Digitaleffekte nicht verwendet werden.
69
Page 70
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere Cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou Betamax l équipé de prises
d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. Réglez EDIT sur ON dans le menu (p.32).
Pour commencer le montage
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’image juste avant le point où le montage doit commencer, puis mettez le camescope en mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4)Appuyez d’abord sur P du camescope puis
quelques secondes plus tard sur P du magnétoscope pour commencer la copie.
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen verwendet werden, der nach den Formaten h (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S-VHSC) oder l (Betamax) arbeitet.
Vorbereiten des Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an, stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) am Videorecorder auf LINE, und setzen Sie den Menüparameter EDIT auf ON (siehe Seite 32).
Starten des Überspielbetriebs
(1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein.
(2)Fahren Sie im Wiedergabebetrieb das Band im
Camcorder bis kurz vor die Stelle, an der der Überspielvorgang beginnen soll, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Aufnahme-Startpunkt auf, und schalten Sie ihn dann auf Aufnahme-Pause.
(4)Drücken Sie P am Camcorder und dann nach
zwei bis drei Sekunden P am Videorecorder, um den Überspielvorgang zu starten.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour incruster un titre lors du montage
Vous pouvez superposer un titre lorsque vous effectuez le montage. Reportez-vous à “Incrustation d’un titre” (p.62).
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur un téléviseur, faites-les disparaître en appuyant sur DISPLAY de la télécommande pour qu’ils n’apparaissent pas sur la copie.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé précis) à la prise LANC l du camescope à l’aide d’un câble LANC (non fourni), le montage sera bien plus précis.
70
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einblenden eines Titels
Während des Überspielbetriebs können Sie einen Titel einblenden. Siehe “Titeleinblendung” auf Seite 62.
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie p am Camcorder und am Viderecorder.
Hinweis zu den Funktionsanzeigen
Wenn die im Sucher angezeigten Funktionsanzeigen auch im Bild des Fernsehschirms zu sehen sind, schalten Sie sie aus, indem Sie DISPLAY an der Fernbedienung drücken. Sie verhindern dadurch, daß die Funktionsanzeigen auf das Band aufgenommen werden.
Exakteres Schneiden von Aufnahmen
Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel (nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse dieses Camcorders angeschlossen wird, können Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden.
Page 71
Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
– CCD-TR840E seulement
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Raccordez le camescope au magnétoscope ou téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2) Appuyez en même temps sur REC r et sur la
touche de droite du camescope au point où
vous voulez commencer l’enregistrement. En mode d’enregistrement et de pause d’enregistrement, les prises S-vidéo et VIDEO/ AUDIO fonctionnent automatiquement comme prises d’entrée.
1 2
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si votre magnétoscope ou téléviseur a une prise S-vidéo, utilisez un câble S-vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualité.
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monophonique, raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope ou téléviseur. Si votre magnétoscope ou téléviseur n’a pas de prise de sortie S-vidéo, raccordez le cordon [b]. Ne pas raccorder de câble S-vidéo (non fourni)
[a] au camescope. Pour contrôler l’image du magnétoscope ou
du téléviseur avant l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r. Vous pouvez regarder l’image dans le viseur.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur p.
Remarque sur l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer une image contenant un signal d’antipiratage pour la protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT” apparaît si vous essayez de faire une copie.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
(non fourni)/(nicht mitgeliefert)
– nur CCD-TR840E
Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale eines Videorecorders oder Fernsehers mit Video/ Audio-Ausgängen aufzeichnen. Verbinden Sie hierzu den Camcorder über das mitgelieferte A/ V-Kabel mit dem Videorecorder bzw. Fernseher. (1) Während Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt halten, schieben Sie ihn auf VTR.
(2) Drücken Sie am Camcorder an der Stelle, an
der Sie mit dem Aufnehmen beginnen wollen, die Taste r REC zusammen mit der rechts
daneben liegenden Taste. Im Aufnahme- und Aufnahme-Pausenbetrieb arbeiten die S VIDEO- und VIDEO/AUDIO­Buchsen als Eingang.
REC
TV
VCR
[a] [b]
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher eine S­Videobuchse besitzt, verbinden Sie diese über ein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) mit dem Camcorder; Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität.
Wenn es sich bei Ihrem Videorecorder oder Fernseher um ein Mono-Gerät handelt, schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und den Videorecorder bzw. den Fernseher an. Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher keine S­Videoausgangsbuchse besitzt, verwenden Sie das Kabel [b]. Schließen Sie in einem solchen Fall kein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) an den Camcorder an.
Zum Überprüfen des Videorecorder- oder Fernsehbildes vor der Aufnahme
Drücken Sie r und dann P. Das Bild erscheint im Sucher.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie p.
Hinweis zur Aufnahme
Wenn das Signal einen Copyright­Kopierschutzcode enthält, kann es nicht aufgezeichnet werden. Beim Versuch, ein solches Signal aufzuzeichnen, erscheint die Anzeige COPY INHIBIT.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
71
Page 72
Informations complémentaires
Zusatzinformationen
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors la remplacer par une pile au lithium neuve Sony
CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. Conformez-vous aux
instructions du fabricant pour vous débarrasser des piles usées. La pile au lithium du camescope sert environ pendant un an dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque de durer un peu moins.
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER­Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer­und Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie
eine verbrauchte Batterie so, wie vom Hersteller angegeben. Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie ist jedoch möglicherweise kürzer.)
4 7 1998
Remarques sur la pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
•Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne tenez pas la pile au lithium avec une pince métallique.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–) comme indiqué sur l’illustration. Veillez à installer la pile au
lithium avec sa face positive dirigée vers l’extérieur.
(+) (--)-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
72
Hinweise zur Lithiumbatterie
Halten Sie die Lithiumbatterie außer Reichweite von Kindern. Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer Metallpinzette an, da sie dabei kurzgeschlossen wird.
•Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/– Polarität (siehe Abbildung). Achten Sie
sorgfältig darauf, daß die Plusseite der Lithiumbatterie nach außen weist.
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Page 73
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler de nouveau la date et l’heure et les autres paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à la pile au lithium.
(1)Ouvrez le logement de la pile au lithium. (2)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur. Refermez le couvercle.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die Menüeinstellungen gelöscht werden. (1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein, und schließen Sie den Deckel.
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
12
3
73
Page 74
Réglage de la date et de l’heure
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les
minutes en tournant la molette, puis appuyez dessus.
(6)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1,
MENU
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE
5
4
1998 1 1
1998 1 1
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV INPUT MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE
1998 7 1
AUTO TV ON TV INPUT MENU DISP LANGUAGE
12 00
TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden: (1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Einstellrades nacheinander Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(6)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
3
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV INPUT MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
1998 7 4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE
1998 7 4
AUTO TV ON TV INPUT MENU DISP LANGUAGE
12 00
TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1 1 1997
12:00:00
1998 7 4
12 00
12 00
Pour rectifier la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Pour contrôler la date et l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
74
n
Zum Korrigieren von Datum und Uhrzeit
Wiederholen Sie den obigen Vorgang.
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Uhrzeit-Anzeigesystem
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24­Stunden-System.
n
Page 75
Réglage de l’horloge par le décalage horaire
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz
Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour régler
le décalage horaire, puis appuyez sur la molette. L’heure change en fonction du décalage horaire indiqué.
(5)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1, 5
MENU
2
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR
[MENU] : END
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit umstellen. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
WORLD TIME, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades die
Zeitdifferenz ein, und drücken Sie dann auf das Rad. Die Stundenziffern ändern sich entsprechend der eingegebenen Zeitdifferenz.
(5)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
3
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
JUL 4 1998
9 : 30 : 00 AM
0 HR
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
JUL 4 1998
5 : 30 : 00 PM
0 HR
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Remarque sur la fonction WORLD TIME horaire
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez pas utiliser la fonction WORLD TIME.
Hinweis zur WORLD TIME-Funktion
Die WORLD TIME-Funktion arbeitet nur, wenn die Uhr eingestellt ist.
75
Page 76
Cassettes utilisables et modes de lecture
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
Sélection du type de cassette
– CCD-TR840E seulement
Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de l’image. Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm. Quand vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le système Hi8 et quand vous utilisez des cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le système 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes 8 mm dans le système Hi8. Si vous voulez reproduire une cassette sur un magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour l’enregistrement.
Qu’est-ce que le Système Vidéo 8
/vidéo Hi8 ?
“XR” est une abréviation de “Extended Resolution”. Un camescope Video 8 “XR” ou Video Hi8 “XR” est un nouveau type de camescope qui permet d’obtenir une meilleure image qu’un camscope classique, respectivement Video 8 ou Video Hi8. Avec un camescope “XR”, les images seront plus nettes à l’enregistrement comme à la lecture. Une cassette vidéo enregistrée avec un camescope “XR” doit être reproduite sur un camescope “XR” pour que la restitution de l’excellente qualité de l’image soit optimale. Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec un camescope “XR” est reproduite sur un camescope classique 8/Hi8, ou une cassette vidéo enregistrée avec un camescope classique 8/ Hi8 est reproduite sur un camescope “XR”, la qualité de l’image est celle d’un camescope 8/ Hi8.
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TR840E
Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine wesentlich bessere Bildqualität. In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als auch konventionelle 8-mm-Videocassetten verwendet werden. Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt ist, nimmt der Camcorder im Hi8­Format auf. Auf eine 8-mm-Videocassette nimmt der Camcorder dagegen stets nur im 8-mm­Format auf. Wenn Sie das Band jedoch später auf einem konventionellen 8-mm-Videorecorder wiedergeben wollen, empfiehlt es sich, auf eine konventionelle 8-mm-Cassette aufzunehmen.
Die Systeme Video 8 und Video Hi8
„XR“ ist eine Abkürzung für „Extended Resolution“ (verbesserte Auflösung). Es handelt sich hierbei um eine neue Generation von 8-mm­Camcordern, deren Bildqualität die von konventionellen Camcordern (sowohl Video8 als auch Hi8) übertrifft. Mit einem XR-Camcorder erhalten Sie klarere Bilder. Beachten Sie, daß Sie nur dann in den Vorteil der besseren Bildqualität kommen, wenn Sie die XR­Aufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben. Wenn ein mit diesem XR-Camcorder bespieltes Band auf einem herkömmlichen 8/Hi8-Gerät wiedergegeben wird (oder wenn umgekehrt ein mit einem konventionellen 8/Hi8-Camcorder bespieltes Band mit diesem XR-Camcorder wiedergegeben wird), erhalten Sie nur die gewöhnliche 8/Hi8-Qualität.
Wiedergabe-Betriebsart
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
76
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Geschwindigkeiten SP/LP und den Formaten Hi8/8mm um. Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Page 77
Cassettes utilisables et modes de lecture
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiHi – CCD-TR730E/TR840E seulement
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi (CCD-TR730E/TR840E seulement). Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur (CCD­TR311E/TR511E/TR840E seulement).
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée en NTSC, ni dans le viseur sur le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
Hinweis zum AFM HiFi-Stereoton – nur CCD-TR730E/TR840E
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono wiedergegeben.
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder wiedergegeben.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch ein nach der NTSC-Norm im SP-Modus bespieltes Band und AFM HiFi-Ton (nur CCD­TR730E/TR840E) kann mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten je nach Fernsehgerät möglicherweise Farbverfälschungen auf. Wenn ein Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im Sucherbild ein schwarzer Streifen (nur CCD­TR311E/TR511E/TR840E).
•Eine im LP-Modus erstellte NTSC­Aufzeichnung kann weder im Sucher noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen Zählzyklen der beiden Systeme die Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem Camcorder auf einen anderen Videorecorder überspielt werden.
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
77
Page 78
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous filmez par temps froid.
Pour économiser la batterie
Baissez le commutateur d’attente sur le camescope quand vous ne filmez pas. La transition entre les scènes sera douce même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur, l’objectif se règle automatiquement et le camescope consomme de l’énergie. Il en est de même lorsque vous introduisez et sortez une cassette.
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de capacité restante de la batterie diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Le temps d’enregistrement restant est indiqué en minutes.
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten, wenn Sie nicht aufnehmen. Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und der Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht dabei keine Störstelle am Szenenwechsel. Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher und den Autofokus Strom entzogen. (Auch das Einlegen und Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
Wann muß der Akku gewechselt werden?
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol gibt die restliche Akkuladung an. Außerdem wird die Restzeit in Minuten angezeigt.
Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur. Quand l’indicateur i se met à clignoter plus rapidement pendant que vous filmez, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
78
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i - Anzeige langsam im Sucher zu blinken. Wenn die i -Anzeige während der Aufnahme von langsamem zu schnellerem Blinken übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie den POWER-Schalter dann auf OFF, und wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die Cassette jedoch eingesetzt, damit beim späteren Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle entsteht.
Page 79
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Veuillez tenir compte des recommandations suivantes
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
Autonomie de la batterie rechargeable
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement dès la mise sous tension du camescope, alors que la batterie est pleine, remplacez la batterie par une neuve, complètement rechargée.
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60°C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und während des Aufnahmebetriebs. Diese Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um eine Störung.
Vorsichtsmaßnahmen
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
•Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen ausgesetzt wird.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach Einschalten des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen 10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen verlängert sich die Ladezeit.
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Température de recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température de 10°C à 30°C (50°F à 86°F). A basse température, le temps de recharge est plus long.
79
Page 80
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie
Wissenswertes zum Akku
Remarque sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
Que signifie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo , l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. * L’indication peut être inexacte. Cela dépend
des conditions et de l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. En tenant compte du mode de fonctionnement du camescope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode de fonctionnement change, l’indication de capacité restante pourra afficher une baisse ou augmentation soudaine de plus de 2 minutes. Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant ou dans le viseur, l’indicateur i peut aussi clignoter dans certains cas.
Hinweise zu „InfoLITHIUM“­Akkus
Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Das Videogerät zeigt dann die restliche Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch, daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das Videogerät eine -Markierung besitzt. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorders hängt außer vom momentanen Betriebsmodus von verschiedenen anderen Faktoren, wie beispielsweise davon, ob der Autofokus verwendet wird oder nicht, ab. Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter Berücksichtigung des momentanen Betriebszustandes und des momentanen Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen anderen Betriebszustand schalten, kann sich die Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder auch mehr erhöhen oder verringern. Beachten Sie auch, daß bei bestimmten Betriebszuständen des Camcorders das Symbol i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher noch eine Restzeit von 5 bis 10 Minuten angezeigt wird.
Pour obtenir une indication plus précise du temps restant de la batterie
80
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme­Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres
Page 81
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie
Wissenswertes zum Akku
Mettez le camescope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne bougez pas le camescope pendant au moins 30 secondes.
•Si l’indication semble fausse, rechargez la batterie complètement la batterie (Recharge complète 1)). Si vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil sans logo , veillez à l’utiliser sur un appareil et à la recharger complètement.
L’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi pour les raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des conditions d’enregistrement et de la température ambiante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement par temps froid. Le temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi est mesuré avec une batterie complètement chargée (ou chargée normalement) à 25°C (77°F). Les conditions et la température ambiante étant différentes quand vous utilisez le camescope, le temps d’enregistrement restant de la batterie est différent du temps indiqué dans le mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge jusqu’à apparition de FULL dans l’afficheur.
Motivund bewegen Sie ihn dann mindestens 30 Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu stimmen scheint, laden Sie den Akku voll1) auf. Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen wurde.
•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem Gerät ohne -Markierung verwendet wurde, sollte er anschließend zum vollständigen Entladen an einem ­Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll aufgeladen wird.
Warum die Restzeitanzeige manchmal nicht mit der in der Anleitung angegebenen durchgehenden Aufnahmezeit übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur und den Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen. Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer Umgebungstemperatur von 25°C mit einem ganz voll geladenen (oder einem normal geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig unter anderen Voraussetzungen aufgenommen wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer möglicherweise nicht mit der Angabe in der Anleitung überein.
1)
Volles Laden: Der Akku wird solange geladen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint.
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
81
Page 82
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si l’indicateur { clignote et un signal sonore retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le ouvert pendant une heure environ. L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est insérée dans le camescope. Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ. Vous pouvez de nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais l’image devient sombre. Eteignez le camescope et ne l’utilisez pas pendant au moins une heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un sac de plastique et laissez-le un moment dedans pour qu’il atteigne la température de la pièce. (1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-à­dire au bout d’une heure environ.
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band festklebt und beschädigt wird oder daß der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der Camcorder ist zwar mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol { blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die Cassette auch nicht in einem anderen Gerät wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die Raumtemperatur angenommen hat. (1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
82
Page 83
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont sales quand l’indicateur et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement, ou quand l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible.
[a] [b]
[a] Légèrement sales [b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8­25CLD (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH/V8-25CLD n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
Reinigung der Videoköpfe
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten Videoköpfen erscheinen nacheinander die Anzeigen v und CLEANING CASSETTE. Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die Köpfe verschmutzt sind.
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
[a] schwache Verschmutzung [b] starke Verschmutzung
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8­25CLD (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie nach dem Reinigen die Bildqualität. Ist das Bild immer noch „verrauscht“, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungscassette Sony V8-25CLH/ V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler.
83
Page 84
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Nettoyage du viseur
– CCD-TR311E/TR511E/TR840E seulement (1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Faites glisser le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez­le.
(2)Nettoyez la surface avec un soufflet en vente
dans le commerce.
1
Remise en place de l’oeilleton
(1)Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2)Tournez l’oeilleton dans le sens opposé à la
flèche, puis remettez la vis.
Entfernen von Staub aus dem Sucher
– nur CCD-TR311E/TR511E/TR840E (1)Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus. Während Sie dann den RELEASE­Knopf drücken, drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab.
(2)Reinigen Sie den Schirm mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
2
Anbringen des Okulars
(1)Richten Sie die Kerbe am Okular auf die • -
Marke am Tubus aus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
ziehen Sie die Schraube wieder fest.
1
Attention
Ne touchez pas aux autres vis. Seule la vis maintenant l’oeilleton doit être enlevée.
84
2
Vorsicht
Nur die Schraube des Okulars darf gelöst werden. Lösen Sie keine anderen Schrauben.
Page 85
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. Enlevez les traces de doigts avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être abîmée.
•Ne laissez pas rentrer du sable dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope à la plage ou dans un lieu poussiéreux, protégez­le du sable ou de la poussière. Le sable ou la poussière peuvent causer des dégâts parfois irréparables.
Zur besonderen Beachtung
Betrieb des Camcorders
•Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für Netzbetrieb (AC) und für Akku-/Batteriebetrieb (DC) nur die in der Anleitung angegebenen Zubehörteile.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von starken Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, betreiben Sie den Kamera- und den Recorderteil, und geben etwa drei Minuten lang Sie ein Band wieder.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand und Staub können den Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht mehr repariert werden kann.
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
85
Page 86
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Adaptateur secteur
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:
- Extrêmement chaud ou froid
- Poussiéreux ou sale
- Très humide
- Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants.
•Insérez les piles dans le bons sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
86
Netzadapter
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.
•Verwenden Sie den Netzadapter niemals, wenn Sie ihn fallengelassen haben und der Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuer­sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen Kontakte der Anschlußplatte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesondere während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Empfängern und Videogeräten ferngehalten werden, da er den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
- heiße und kalte Plätze;
- staubige und schmutzige Plätze;
- sehr feuchte Plätze;
- Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Hinweise zu Trockenbatterien
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden:
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität ein.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien aufzuladen.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen Typs ein.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig sauber, bevor Sie neue Batterien einlegen.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Page 87
Utilisation du camescope à l’étranger
Verwendung des Camcorders im Ausland
Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Netzspannung und TV-System können sich von Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb des Camcorders im Ausland beachten Sie die folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60 Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL­System. Wenn das Band auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden soll, muß ein PAL­Fernseher verwendet werden. Beachten Sie auch die folgende alphabetische Zusammenstellung.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien,Thailand, Tschechische Republik, u.a.
PAL-M-System
Brasilien.
PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
87
Page 88
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît, ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.
Le camescope s’allume/s’éteint quand vous utilisez l’accessoire branché sur la griffe porte-accessoire intelligente. (CCD-TR730E/TR840E seulement)
• La batterie n’est pas en place. m Mettez-la en place. (p.8)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur. m Branchez-le sur une prise secteur. (p.29)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes. m Baissez le commutateur d’attente, puis relevez-le. (p.14)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)
• Le camescope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p.80)
• La température ambiante est trop basse. (p.78)
• La batterie n’était pas chargée à fond. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p.9)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Utilisez une autre batterie rechargeable. (p.79)
• L’adaptateur secteur est déconnecté. m Insérez-la fiche de l’adaptateur à fond dans la prise.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
• Le camescope fonctionne sur l’adaptateur secteur. m Utilisez la batterie rechargeable. (p.103)
Fonctionnement
Symptôme Causes et/ou solutions
La touche START/STOP ne fonctionne pas.
• La bande adhère au tambour de têtes. m Ejectez la cassette. (p.13)
• La bande est terminée. m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p.26)
• L’interrupteur POWER est réglé sur VTR/PLAYER. m Réglez-le sur CAMERA. (p.14)
• Le taquet de la cassette est rentré (rouge). m Utilisez une autre cassette ou changez la position du taquet.
(p.13)
88
Page 89
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes.
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette.
Les indicateurs { et 6 clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
La date ou l’heure clignote.
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
Le stabilisateur ne peut pas être activé (CCD-TR730E/TR840E seulement).
L’autofocus ne fonctionne pas (CCD­TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement).
La touche FADER ne fonctionne pas (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E seulement).
Aucun son ou son très faible lors de la lecture d’une cassette (CCD­TR730E/TR840E seulement).
Son excessivement aigu (CCD­TR730E/TR840E seulement).
La date ou l’heure disparaît.
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
m Réglez-le sur . (p.19)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p.9,
29)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p.82)
• Vous avez appuyé à la fois sur DATE et TIME pendant plus de
2 secondes.
m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous
pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p.72)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR/PLAYER.
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p.26)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF.
m Réglez-le sur ON. (p.68)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran
est réglé sur 16:9 FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p.57)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise
au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p.57)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
m Réglez-le sur . (p. 19)
• Un titre est affiché.
m Arrêtez l’incrustation du titre. (p.62)
• Vous utilisez un effet numérique (CCD-TR730E seulement).
m Annulez l’effet.
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
réglé sur 1 ou 2 dans le menu.
m Réglez-le sur STEREO dans le menu. (p.32)
• L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
menu.
m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p.32)
•Mettez-les de nouveau en service. (p.74)
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
(voir page suivante)
89
Page 90
Guide de dépannage
Image
Symptôme Causes et/ou solutions
L’image dans le viseur n’est pas nette.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
L’image de lecture n’est pas nette.
L’image est “bruitée”.
Une image différente apparaît dans le viseur.
Un code à 5 caractères apparaît.
• L’oculaire n’est pas ajusté. m Ajustez-le. (p.15)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il ne s’agit pas d’une anomalie. m Changez de place.
• Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• EDIT est réglé sur ON dans le menu. m Réglez-le sur OFF. (p.32)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p.83)
• 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur CAMERA, le camescope se met en mode de démonstration, s’il ne contient pas de cassette, ou bien DEMO est réglé sur ON dans le menu. m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez désactiver ce mode. (p.32)
• L’autodiagnostic a été activé. m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p.94)
Autres
Symptôme Causes et/ou solutions
La télécommande fournie ne fonctionne pas (CCD-TR511E/ TR512E/TR730E/TR840E seulement).
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu. m Réglez-le sur ON. (p.32)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens. m Mettez-les les dans le bon sens. (p.104)
• Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p.104)
Un signal sonore est émis pendant 5 secondes.
• De l’humidité s’est condensée. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p.82)
• Présence d’un problème. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
L’image enregistrée n’est pas naturelle ou fidèle (CCD-TR511E/ TR512E/TR730E/TR840E).
Il y a de la poussière dans le viseur. (CCD-TR311E/TR511E/TR840E seulement)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON. m Réglez ce paramètre sur OFF. (p.42)
• Détachez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire (p.84).
90
Page 91
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt.
Der Camcorder schaltet sich selbsttätig aus.
Der Akku ist sehr schnell leer.
Beim Laden erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im Display blinkt.
Wenn das am intelligenten Zubehörschuh angebrachte Zubehör betrieben wird, schaltet sich der Camcorder ein oder aus (nur CCD­TR730E/TR840).
• Es ist kein Akku angebracht. m Einen Akku anbringen (Seite 8).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 29).
• Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
in den Standby-Betrieb geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 14).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 80).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 78).
• Der Akku ist nicht voll geladen. m Den Akku erneut laden (Seite 9).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist. m Einen anderen Akku verwenden (Seite 79).
• Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen. m Den Netzadapter richtig anschließen.
• Der Akku ist defekt. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center
kontaktieren.
• Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben. m Den Akku verwenden (siehe Seite 103).
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Betrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet nicht.
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt. m Die Cassette herausnehmen (Seite 13).
• Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 26).
• Der POWER-Schalter steht auf VTR/PLAYER. m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 14).
Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Markierung
zurückschieben (Seite 13).
(bitte wenden)
91
Page 92
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die Aufnahme stoppt nach einigen Sekunden oder beim Loslassen der Taste.
Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.
Die Symbole { und 6 blinken und keine Taste außer der Auswurftaste arbeitet.
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige blinkt.
Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde.
Der Bildstabilisierer arbeitet nicht (nur CCD-TR730E/TR840E).
Der Autofokus arbeitet nicht (nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E).
Die Fader-Funktion arbeitet nicht (nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E).
Schwacher oder überhaupt kein Ton bei der Bandwiedergabe (nur CCD­TR730E/TR840E).
Bei der Wiedergabe sind die Höhen zu stark betont (nur CCD-TR730E/ TR840E).
Datum oder Uhrzeit werden nicht angezeigt.
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder . m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 9, 29).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (Seite 82).
• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden gedrückt. m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem
Aufnahmestart hört das Blinken auf.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer. m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 72).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF. m Den Schalter auf VTR/PLAYER stellen.
• Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 26).
• STEADYSHOT steht auf OFF. m STEADYSHOT auf ON stellen (Seite 68).
• Es ist in den Breitbildmodus 16:9 FULL geschaltet; der Bildstabilisierer arbeitet in diesem Fall nicht.
• FOCUS ist auf MANUAL geschaltet. m Auf AUTO schalten (Seite 57).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus. m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 57).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder . m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
• Ein Titel wird in das Bild eingeblendet. m Den Titel ausschalten (Seite 62).
• Die DIGITAL EFFECT-Funktion ist eingeschaltet (nur CCD­TR730E). m Die Funktion ausschalten.
• Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter HiFi SOUND auf 1 oder 2 gestellt. m Den Parameter auf STEREO schalten (Seite 32).
• Beim Aufnehmen stand der Menüparameter WIND auf ON. m Wenn kein Wind weht, den Parameter auf OFF stellen (Seite
32).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 74).
92
Page 93
Störungsüberprüfungen
Bild
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf.
Beim Aufnehmen von Kerzenflammen oder anderen Lichtquellen gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen im Bild.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen im Bild.
Das Wiedergabebild ist nicht klar.
Das Bild ist „verrauscht“.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher.
Ein fünfstelliger Fehlercode erscheint.
• Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt. m Die Dioptrie einstellen (Seite 15).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
m Ein anderes Motiv aufnehmen.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gestellt. m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 32).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8-
25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 83).
• Der Demonstartionsbetrieb beginnt automatisch nach 10
Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt wird oder wenn der Menüparameter DEMO auf ON gestellt ist.
m Eine Cassette einlegen oder den Demonstrationsbetrieb im
Menü ausschalten (Seite 32).
• Die Selbsttestfunktion hat eine Störung registriert. m Aus der Tabelle die Ursache bzw. Abhilfemaßnahme
ermitteln (Seite 95).
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Sonstiges
Symptom Ursache und/ oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht (nur CCD-TR511E/ TR512E/TR730E/TR840E).
Pieptöne sind 5 Sekunden lang zu hören.
Beeinträchtigtes Aufnahmebild/ unnatürliche Farbe (nur CCD­TR511E/TR512E/TR730E/TR840E).
Staub im Sucher (nur CCD-TR311E/ TR511E/TR840E).
• Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF. m Den Parameter auf ON stellen (Seite 32).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet. m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt. m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 104).
•Die Batterien sind leer. m Neue Batterien einlegen (Seite 104).
• Feuchtigkeit ist kondensiert. m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 82).
• Sonstige Funktionsstörung des Camcorders. m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen.
Dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Menüparameter NIGHT SHOT steht auf ON. m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 42).
•Das Okular abnehmen und den Sucher reinigen (siehe Seite 84).
93
Page 94
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur. Si un code apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les 5 caractères vous indiqueront le problème actuel. Les deux derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état du camescope.
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• De l’humidité s’est condensée. m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p.82)
• Les têtes vidéo sont sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p.83)
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p.80)
• Présence d’un autre problème résoluble. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, refaites fonctionner le camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par exemple: E:61:10).
Viseur
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
94
Page 95
Selbsttestfunktion
C:21:00
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im Sucher oder im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahme aus der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 82).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLH/V8-
25 CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 83).
• Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
verwendet wird.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 80).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw. den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Sucher
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.
•E:ππ:ππ Bitte einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktieren.
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
95
Page 96
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal, modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, modulation de fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm CCD-TR311E/TR511E/TR512E/ TR730E: Ordinaire 8 mm CCD-TR840E: Hi8 ou ordinaire 8 mm
Vitesse d’enregistrement/lecture (cassette de 90 min.)
Mode SP: 1 heure 30 minutes Mode LP: 3 heures
Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette de 90 min.)
Env. 5 min
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de charge)
Viseur
Viseur électronique CCD-TR311E/TR511E/TR840E: Noir et blanc CCD-TR512E/TR730E: Couleur 113 578 (521 x218)
Objectif
Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 37 mm (1 7⁄16 po.) CCD-TR311E: 16 x (optique), 100 x (numérique) CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E: 18 x (optique), 220 x (numérique)
Longueur focale
CCD-TR311E: f=4,1 à 65,6 mm (3⁄16 à 2 5⁄8 po.) CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E: f=4,1 à 73,8 mm (3⁄16 à 8 po.) converti en focale d’appareil photo 24 x 36 CCD-TR311E: 39,4 à 630 mm (1 9⁄16 à 24 7⁄8 po.) CCD-TR511E/TR512E: 39,4 à 709 mm (1 9⁄16 à 28 po.) CCD-TR730E/TR840E: 47,2 à 850 mm (1 7⁄8 à 33 1⁄2 po.)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale*
CCD-TR311E: 0,4 lux (F 1,4) (Eclairage minimum visible 0,2 lux) TR511E/TR512E: 0,4 lux (F 1,4) CCD-T730E/TR840E: 0,7 lux (F 1,4)
96
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E: 0 lux en mode NIGHTSHOT**
Plage d’illumination
CCD-TR311E/TR511E/TR512E: 0,4 lux à 100 000 lux CCD-TR730E/TR840E: 0,7 lux à 100 000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lx * L’illumination minimale exprime
le niveau de lumière nécessaire au camescope pour produire une image. La lumière minimale visible exprime le niveau de lumière nécessaire pour produire un signal visible.
** Les objets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés avec un éclairage infrarouge.
Connecteurs d’entrée et de sortie
Entrée/Sortie S vidéo (CCD-TR840 seulement)
Minijack 4 broches Signal de luminance: 1 Vc-c 75 ohms, asymétrique Signal de chrominance: 0,3 Vc-c 75 ohms, asymétrique
Entrée (CCD-TR840E seulement)/ Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Entrée (CCD-TR840E seulement)/ Sortie audio
Prises Cinch (2: stéréo G et D) 327 mV, (à impédance de sortie de 47 kiloohms), impédance inférieure à 2,2 kiloohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque (CCD-TR730E/ TR840E seulement)
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse impédance avec 2,5 à 3 V CC, impédance de sortie 6,8 kiloohms (ø 3,5 mm) CCD-TR311E/TR511E/TR512E: Type monophonique CCD-TR730E/TR840E: Type stéréo
Griffe porte-accessoire intelligente (CCD-TR730E/TR840E seulement)
Connecteur 8 broches
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique moyenne (avec la batterie rechargeable)
Pendant l’enregistrement CCD-TR311E/TR511E/TR512E: 2,5 W CCD-TR730E/TR840E: 2,7 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
CCD-TR311E/TR511E/TR840E: 107 x 107 x 209 mm (4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 8 1⁄4 po.) CCD-TR512E/TR730E: 107 x 107 x 193 mm (4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 7 5⁄8 po.) (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TR311E/TR511E/TR840E: 790 g (1 li. 11 on.) CCD-TR512E/TR730E: 800 g (1 li. 12 on.) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière CCD-TR311E/TR511E/TR840E: 930 g (2 li.) CCD-TR512E/TR730E: 940 g (2 li. 1 on.) avec la batterie rechargeable NP­F330, la pile au lithium CR2025, une cassette et la bandoulière
Microphone
CCD-TR311E/TR511E/TR512E: Type monophonique CCD-TR730E/TR840E: Type stéréophonique
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (Env.)
125 x 39 x 62 mm (5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2 po.) parties saillantes non comprises
Poids (Env)
280 g (9,8 on.) sans cordon d’alimentation
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Page 97
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe, Schrägspuraufzeichnung, Frequenzmodulation
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, Frequenzmodulation
Videosignal
PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm
Verwendbare Cassetten
8-mm-Videocassette CCD-TR311E/TR511E/TR512E/ TR730E: Standard 8 CCD-TR840E: Hi8 oder Standard 8
Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit 90-Minuten-Cassette)
SP-Modus: 1 Stunde und 30 Minuten LP-Modus: 3 Stunden
Vorspul-/Rückspulzeit (mit 90­Minuten-Cassette)
ca. 5 Min.
Bildwandler
CCD (Charge Coupled Device)
Sucher
Elektronisch CCD-TR311E/TR511E/TR840E: Monochrom CCD-TR512E/TR730E: Farbe
113.578 Pixel (521 x 218)
Objektiv
Kombiniertes Motorzoomobjektiv Filterdurchmesser 37 mm CCD-TR311E: 16x (optisch), 100x (digital) CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E: 18x (optisch), 220x (digital)
Brennweite
CCD-TR311E: f = 4,1 - 65,6 mm CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E: f = 4,1 - 73,8 mm Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm­Kleinbildkam: CCD-TR311E: 39,4 - 630 mm CCD-TR511E/TR512E: 39,4 - 709 mm CCD-TR730E/TR840E: 47,2 - 850 mm
Farbtemperatur
Automatische Einstellung
Min. Beleuchtungsstärke*
CCD-TR311E: 0,4 Lux (F1,4) (Beleuchtungs-Grenzwert: 0,2 Lux) CCD-TR511E/TR512E: 0,4 Lux (F1,4) CCD-TR730E/TR840E: 0,7 Lux (F1,4)
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E: 0 Lux in der NightShot­Funktion**
Beleuchtungsstärkenbereich
CCD-TR311E/TR511E/TR512E: 0,4 Lux bis 100.000 Lux CCD-TR730E/TR840E: 0,7 Lux bis 100.000 Lux
Empfohlene Beleuchtungsstärke
über 100 Lux * Die Min. Beleuchtungsstärke ist
die Umgebungshelligkeit, die für die Bildaufnahme mindestens
erforderlich ist. Bei dem Beleuchtungs-Grenzwert handelt es sich um die Helligkeit, die für ein gerade noch sichtbares Bild erforderlich ist.
** Eine Infrarotbeleuchtung
ermöglicht auch Aufnahmen bei
Dunkelheit.
Eingänge und Ausgänge
S-Videoeingang/-ausgang (nur CCD-TR840E)
4pol Mini-DIN Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch
Videoeingang (nur CCD-TR840E only)/Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch
Audioeingang (nur CCD-TR840E)/ Audioausgang
Cinchbuchsen (2 (L und R, Stereo)), 327 mV (bei Ausgangsimpedanz von 47 kOhm), Impedanz unter 2,2 kOhm
Stromversorgungsbuchse für HF­Adapter (RFU DC OUT)
Spezial-Minibuchse, 5 V Gleichspannung
Kopfhörerbuchse (nur CCD­TR730E/TR840E)
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV, niedrige Impedanz, Ausgabe einer Versorgungsspannung von 2,5 bis 3,0 V (Gleichspannung), Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm CCD-TR311E/TR511E/TR512E: Mono-Typ CCD-TR730E/TR840E: Stereo-Typ
Intelligenter Zubehörschuh (nur CCD-TR730E/TR840E)
8pol Anschluß
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche Leistungsaufnahme (bei Betrieb mit Akku)
Bei Kameraaufnahme CCD-TR311E/TR511E/TR512E: 2,5 W CCD-TR730E/TR840E: 2,7 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
CCD-TR311E/TR511E/TR840E: ca. 107 x 107 x 209 mm CCD-TR512E/TR730E: ca. 107 x 107 x 193 mm (B/H/T)
Gewicht
CCD-TR311E/TR511E/TR840E: ca. 790 g CCD-TR512E/TR730E: ca. 800 g ausschl. Akku, Lithiumbatterie, Cassette und Schulterriemen CCD-TR311E/TR511E/TR840E: ca. 930 g CCD-TR512E/TR730E: ca. 940 g einschl. Akku NP-F330, Lithiumbatterie CR2025, Cassette und Schulterriemen
Mikrofon
CCD-TR311E/TR511E/TR512E: Mono-Typ CCD-TR730E/TR840E: Stereo-Typ
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.
Netzadapter
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung, 50/ 60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung/-strom
DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 x 39 x 62 mm (B/H/T), ausschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente
Gewicht
ca. 280 g ausschl. Netzkabel
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
97
Page 98
Nomenclature
Bezeichnung der Bedienungselemente
1
2
3 4
5
6
1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 22) 2 Griffe porte-accessoire intelligente (CCD-
TR730E/TR840E seulement) (p. 103)/Griffe porte-accessoire (CCD-TR511E/TR512E
seulement)
3 Volet d’objectif 4 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 14) 5 Commutateur de mise au point (FOCUS)
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement) (p. 57)
6 Molette de mise au point précise (NEAR/
FAR) (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E seulement) (p. 57)
7 Levier de zoom électrique (p. 17) 8 Ouverture d’éclairement (CCD-TR512E/
TR730E seulement)
9 Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E seulement) (p. 42)
Touche de fondu (FADER) (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E seulement) (p. 40)
Douille de pied photographique (p. 21)
Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 6,5 mm (9⁄32 po.) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope.
!™ Logement de la pile au lithium (p. 73)
7 8
9
!™
1 EDITSEARCH-Taste (Seite 22) 2 Intelligenter Zubehörschuh (nur CCD-
TR730E/TR840E) (Seite 103)/Zubehörschuh (nur CCD-TR511E/TR512E)
3 Objektivabdeckung 4 POWER-Schalter (Seite 14) 5 FOCUS-Schalter (nur CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E) (Seite 57)
6 NEAR/FAR-Rad (nur CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E) (Seite 57)
7 Motorzoomtaste (Seite 17) 8 Lichtöffnung (nur CCD-TR512E/TR730E) 9 NIGHT SHOT-Schalter (nur CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E) (Seite 42)
FADER-Taste (nur CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E) (Seite 40)
Stativhalterung (Seite 21)
Achten Sie bei der Montage eines Stativs darauf, daß die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst keine einwandfreie Befestigung möglich ist und die Schraube den Camcorder beschädigen kann.
!™ Lithiumbatteriefach (Seite 73)
98
Page 99
Nomenclature
Bezeichnung der Bedienungselemente
!•
!∞
Capteur de signaux de télécommande
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement) (p. 104) Dirigez la télécommande ici pour la commande à distance.
Voyant d’enregistrement/batterie (p. 14) !∞ MicrophoneTouches de transport de bande (p. 26)
p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) r REC (enregistrement) (CCD-TR840E
seulement)
Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 38)
!• Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 16)
Afficheur (p. 106)Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 19)
CCD-TR840E
Fernbedienungssensor (nur CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E) (Seite 104) Die Fernbedienung auf diesen Sensor ausrichten.
Kameraaufnahme/Akku-Kontrollampe
(Seite 14)
!∞ MikrofonBandlauftasten (Seite 26)
p STOP (Stoppen) 0 REW (Rückspulen) ( PLAY (Wiedergabe) ) FF (Vorspulen) P PAUSE (Pause) r REC (Aufnahme) (nur CCD-TR840E)
BACK LIGHT-Taste (Seite 38) !• COUNTER RESET-Taste (Seite 16)Display (Seite 106)START/STOP MODE-Schalter (Seite 19)
Informations complémentaires / Zusatzinformationen
99
Page 100
Nomenclature
Bezeichnung der Bedienungselemente
@™
@∞
Levier de réglage de l’oculaire (CCD-
TR512E/TR730E seulement) (p. 15)
@™ Viseur (p. 15)Touche d’enregistrement/affichage de la
date (DATE) (p. 66)
Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p. 66)
@∞ Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 62)Molette d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 47)
Oeilleton @• Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (CCD-TR730E seulement) (p. 43)
Touche de sélection d’effet pictural
(PICTURE EFFET) (p. 59)
Touche de sélection d’effet numérique
(DIGITAL EFFECT) (CCD-TR730E seulement)
(p. 49)
Touche d’affichage du menu (MENU)
(p. 32)
@•
Dioptrie-Einstellhebel (nur CCD-TR512E/
TR730E) (Seite 15)
@™ Sucher (Seite 15)DATE-Taste (Seite 66)TIME-Taste (Seite 66) @∞ TITLE-Taste (Seite 62)PROGRAM AE-Knopf (Seite 47)Okular @• PHOTO-Taste (nur CCD-TR730E seulement)
(Seite 43)
PICTURE EFFECT-Taste (Seite 59)DIGITAL EFFECT-Taste (nur CCD-TR730E)
(Seite 49)
MENU-Taste (Seite 32)
100
Loading...