Félicitations pour l’achat de ce camescope
HandycamR Sony. Il vous permettra de saisir des
moments précieux de la vie et vous garantira une
image et un son de très grande qualité.
Le camescope Handycam présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
HandycamR. Mit diesem Camcorder können Sie
die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Der Camcorder verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
2
Page 3
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie .............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 13
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 14
Utilisation du zoom ........................................... 17
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous
votre camescope. Les illustrations du mode
d’emploi représentent le CCD-TR730E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TR730E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore.
Différences entre les modèles
CCD-TR311ETR511ETR512ETR730ETR840E
Système vidéo/SystemhhhhH
VIDEO/AUDIO IN*————r
Viseur/
Sucher
S VIDEO————r
Zoom optique/Optisches Zoom16x18x18x18x18x
Zoom numérique/Digitalzoom100x220x220x220x220x
Prise de vues nocturne/
NightShot-Funktion
Stabilisateur/Bildstabilisierer———rr
Capteur de télécommande/
Fader-Funktion
Enchaînée/Overlap———r—
En volet/Wipe———r—
En bandes/Stripe———rr
Mise au point manuelle/
Manuelles Fokussieren
Exposition/
Belichtungskorrektur
Son/monomonomonostéréostéréo
AudioMonoMonoMonoStereoStereo
* Les modèles sans prise VIDEO/AUDIO IN ont
le mode de commutation CAMERA, OFF et
PLAYER sur l’interrupteur POWER.
blanc et noir blanc et noir
Schwarzweiß Schwarzweiß
—rrr r
—rrr r
———r—
—rrr r
—rrr r
—rrr r
Die Anleitung behandelt die fünf unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite
des Camcorders). Die Abbildungen in dieser
Anleitung zeigen normalerweise das Modell
CCD-TR730E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur für CCD-TR730E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
couleurcouleur
FarbeFarbe
* Bei den Modellen ohne VIDEO/AUDIO IN–
Buchse besitzt der POWER-Schalter die
Positionen CAMERA, OFF und PLAYER.
blanc et noir
Schwarzweiß
Avant de commencer/Vor dem Betrieb
5
Page 6
Comment utiliser ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Précaution concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant
l‘entretien du camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
produits d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication, ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b].
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt
(über 99,99% der Punkte arbeiten
einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
[a][b]
6
Page 7
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 104)
nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
6Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 24)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 105)
Avant de commencer/Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
7
Page 8
Préparatifs
Vorbereitungen
Mise en place et
recharge de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre
la batterie rechargeable en place puis la
recharger.
Ce camescope functionne avec batterie
“InfoLITHIUM” seulement.
”InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1)Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser le cache-bornes de la batterie dans le
sens de la flèche.
(2)Insérez la batterie dans le sens du repère $
inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier
de libération. Un déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku am Camcorder angebracht und
geladen werden.
Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
einem infoLITHIUM-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und
(2)Schieben den Akku in Richtung der
12
BATT RELEASE
Anbringen und Laden
des Akkus
Anbringen des Akkus
schieben Sie die Kontaktabdeckung in
Pfeilrichtung.
$-Markierung nach unten, bis der Lösehebel
einrastet.
Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest am
Camcorder angebracht ist.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie
rechargeable.
8
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Page 9
Mise en place et recharge de la
batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations. La batterie a été un peu rechargée en
usine.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN avec le
repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d‘alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée
en minutes sur l’afficheur. La recharge
commence.
Quand l’indicateur de capacité restante de la
batterie ı s’allume, la recharge normale est
terminée. Pour une recharge complète qui vous
permettra d’utiliser le camescope plus
longtemps, laissez la batterie en place pendant
une heure environ, après la recharge normale, de
sorte que FULL apparaisse sur l’afficheur.
Avant d’utiliser le camescope avec la batterie
rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de
la prise DC IN du camescope.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
der Akku vorgeladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapters
mit der 4 -Markierung nach oben in die DC
IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akkurestzeit in
Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol (ı) ganz gefüllt ist,
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Trennen Sie den Netzadapter von der
DC IN-Buchse des Camcorders ab, bevor Sie den
Camcorder in Betrieb nehmen. Es ist nicht
unbedingt erforderlich, den Akku voll zu laden.
Préparatifs/Vorbereitungen
9
Page 10
Mise en place et recharge de la
batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Remarques
•“- - - min” apparaît dans l’afficheur pendant
que le camescope calcule le temps de tournage
restant.
•Le temps de capacité restante de la batterie
dans l’afficheur indique approximativement le
temps de tournage. Il sert à titre indicatif
seulement, car il peut être différent du temps de
tournage réel.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la forme de la prise de l’adaptateur
secteur sont légèrement différentes, mais la
connexion et l’alimentation s’effectuent sans
problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d’alimentation secteur dans la prise de
l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un certain jeu entre la
fiche du cordon d’alimentation secteur et la
prise de l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte
pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur.
•Bevor die Akkurestzeit angezeigt wird,
erscheint einige Zeit “- - - min” im Display.
•Bei der im Display angezeigten Akkurestzeit
handelt es sich um einen Schätzwert, der
eventuell nicht genau mit der tatsächlichen
Restzeit übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
möglicherweise nicht ganz genau mit der
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
Zwischen dem Netzkabelstecker und der
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
ein Spalt, der jedoch die Funktion des
Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie normalement
rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous
utilisez le camescope dans un environnement
froid.
∗ Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
∗∗ Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarque sur l’indication du temps restant de
la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie est indiqué dans le
viseur. Cependant, selon les conditions
d’enregistrement et les circonstances, cette
indication peut ne pas être très exacte.
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem nomal geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
∗ Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C.
∗∗ Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher
angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen
stimmt sie jedoch möglicherweise nicht genau.
Préparatifs/Vorbereitungen
11
Page 12
Mise en place et recharge de la
batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
BATT RELEASE
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce camescope (p.36).
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
vorführen (siehe Seite 36).
12
Page 13
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo H.(CCD-TR840E
seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le
sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Le logement de la
cassette s’abaisse automatiquement.
12
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette (nur CCD-TR840E).
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Schalter in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
3
Préparatifs/Vorbereitungen
Pour éjecter la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez le commutateur
dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des bips
retentiront pendant quelques secondes. Si vous
essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la
cassette est visible, les indicateurs et 6
clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den
Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette
eingelegt und das Cassettenfach geschlossen
wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim
Versuch, auf die Cassette aufzunehmen, blinken
die Anzeigen und 6.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
13
Page 14
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE réglé sur.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr que le camescope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 74). La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant rouge s’allume dans le viseur (CCDTR311E/TR511E/TR840E seulement). Le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume aussi.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter auf
gestellt ist.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 74). Bei eingeschalteter Datumsautomatik
(AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich
einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden
lang in das Bild eingeblendet.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die
rote Lampe im Sucher (nur CCD-TR311E/
TR511E/TR840E) und die Aufnahme/AkkuKontrollampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchten auf.
2
K
C
O
L
40min
H
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1998
Page 15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre momentanément
la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le
commutateur d’attente pour le mettre en position
LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Remarque
La batterie rechargeable s’use un peu quand elle
reste fxiée au camescope. Cependant, pour
obtenir une indication correcte du temps de
tournage restant, laissez la batterie rechargeable
en place après la prise de vues.
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets,
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a]
(CCD-TRTR311E/TR511E/TR840E), ou bougez
le levier de réglage de l’oculaire [b] (CCDTR512E/TR730E) pour que les indicateurs dans
le viseur soient bien nets.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie
den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie
die Cassette heraus.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Hinweis
Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist,
fließt auch bei Nichtgebrauch ein kleiner Strom.
Wird auf eine exakte Akkurestzeitanzeige Wert
gelegt, empfehlen wir, den Akku dennoch
ständig am Camcorder angebracht zu lassen.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den
Dioptriering [a] (bei CCD-TRTR311E/TR511E/
TR840E) bzw. stellen Sie den Dioptriehebel [b]
(bei CCD-TR512E/TR730E) so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
[a] CCD-TR311E/TR511E/TR840E[b] CCD-TR512E/TR730E
Remarque sur l’ouverture d’éclairement
– CCD-TR512E/TR730E seulement
Si la lumière directe du soleil rentre dans
l’ouverture d’éclairement, l’image dans le viseur
apparaîtra plus lumineuse et les couleurs dans le
viseur ne seront pas restituées fidèlement.
Hinweis zur Lichtöffnung
– nur CCD-TR512E/TR730E
Wenn Sonnenlicht auf die Lichtöffnung fällt,
wird das Sucherbild heller.
Die Farben des Sucherbildes können sich dabei
etwas ändern.
15
Page 16
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteindra automatiquement
pour économiser l’énergie de la batterie et
protéger la bande. Pour revenir au mode
d’attente, baissez le commutateur d’attente puis
relevez-le. Pour commencer à enregistrer,
appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas être très exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable d’enregistrer toute la cassette
dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous
commencez ou arrêtez le tournage, ou effectuez
certaines opérations.
Plusieurs signaux indiquent un problème de
fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la
bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit (es können
Abweichungen von einigen Sekunden
auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt
verwendet werden. Durch Drücken von
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Bedienungsvorgänge bestätigt der Camcorder
mit Pieptönen. Auf Störungen macht er durch
mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne
aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf
das Band aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht
sind, stellen Sie den Menüparameter BEEP auf
OFF.
16
Page 17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur l’horodatage automatique
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de
Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon
et sur l’heure de Hongkong pour les autres
modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure
et mettre l’horodatage automatique en ou hors
service en sélectionnant ON ou OFF dans le
menu. L’horodatage automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il
peut fonctionner plus souvent si :
- vous avez changé l’heure et la date.
- vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- vous avez filmé moins de 10 secondes.
- vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Modell für Australien und Neuseeland ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Im Menü
können Sie die Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen.
Außerdem können Sie im Menü mit dem
Parameter AUTO DATE auch die
Datumsautomatik einschalten (ON) bzw.
ausschalten (OFF). Die Datumsautomatik blendet
das Datum normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
- Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
- Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
- Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
- Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
T
W
T
W
W
T
17
Page 18
Prise de vues
Kameraaufnahme
Vitesse du zooming (zooming à
vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un
zooming lent et bougez-le plus pour un zooming
plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface
de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1
cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 16 fois
(CCD-TR311E) ou 18 fois (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E) est effectué
numériquement et la qualité de l’image se
dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si
vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique,
réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le
menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le
côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaîtra.
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom
etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf
ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und
im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der
Objektiv-Oberfläche an das Motiv
herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 16x (CCD-TR311E) bzw. 18x (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E) erfolgt das Zoomen
digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu
einer etwas schlechteren Bildqualität: die
Bildqualität nimmt ab, je weiter in den
Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales
Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den
Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
18
W
T
W
T
[a][b]
Page 19
Prise de vues
Kameraaufnahme
Sélection du mode
d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement
vous permettant de prendre une série de scènes
brèves qui rendront vos vidéogrammes plus
vivants.
(1)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête quand
vous rappuyez sur la touche (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING: Le
camescope enregistre seulement quand vous
appuyez sur la touche START/STOP. Vous
évitez donc les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur
START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de
bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces
points disparaissent un à un chaque seconde,
comme indiqué ci-dessous.
1
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch zwei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden
lange Szene auf und stoppt dann
automatisch.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
Pour prolonger l’enregistrement en
mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarque sur les modes d’enregistrement
START/STOP
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si
vous sélectionnez le mode 5SEC ou(CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement).
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Um im 5 SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
Sekunden lang auf.
Hinweis zum 5SEC- und -Modus
Im 5SEC- und -Modus kann die FaderFunktion nicht verwendet werden (nur CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E).
19
Page 20
Conseils pour une
meilleure prise de
vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [b].
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
bequem betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [b].
[a][b]
1
20
2
3
Page 21
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien
fixer le pied et les pièces internes du camescope
risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur
tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Vous devez faire très
attention quand vous posez le camescope au
soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus
diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht
direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
[d]
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
21
Page 22
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez écouter le son par un casque
(CCD-TR730E/TR840E seulement).
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Der Ton
kann über Kopfhörer mitgehört werden (nur
CCD-TR730E/TR840E).
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die Seite – von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Page 23
Kontrolle des aufgenommenen
BildesContrôle de l’image enregistrée
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement
commence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Zum Aufnehmen der nächsten Szene
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
23
Page 24
Raccordements pour
la lecture
Anschluß für
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Raccordez le camescope à votre téléviseur ou
magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes
sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser
le courant secteur pour visionner vos films sur
un téléviseur.
Raccordement direct à un
téléviseur ou magnétoscope avec
prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison
audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans
les prises de même couleur.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du téléviseur ou du
magnétoscope raccordé au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le
sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du
téléviseur sur magnétoscope et le sélecteur
d’entrée du magnétoscope sur LINE.
CCD-TR311E/TR511E/TR512E
VIDEO
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den
Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder
Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Direkter Anschluß an Fernseher
oder Videorecorder mit Video/
Audio-Eingängen
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie die
Ausgangsbuchsen des Camcorders über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LINE
IN-Buchsen des Fernsehers oder des (am
Fernseher angeschlossenen) Videorecorders.
Beachten Sie beim Anschließen die Farben der
Stecker und Buchsen. Stellen Sie den TV/VCRWähler am Fernseher auf VCR (Videobetrieb).
Wird der Camcorder am Videorecorder
angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler
am Videorecorder auf LINE.
IN
VIDEO
CCD-TR730E
24
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
Page 25
Raccordements pour la lecture
CCD-TR840E
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
[a]
[b]
Anschluß für Wiedergabe auf
einem Fernseher
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
– CCD-TR840E seulement
Si votre magnétoscope ou téléviseur a une prise
S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni)
[a] pour obtenir une image de meilleure qualité.
Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide
d’un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’aurez
pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo [b].
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de
type monophonique
– CCD-TR730E/TR840E seulement
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au téléviseur ou magnétoscope.
Avec ce type de liaison, le son est monophonique
même si le camescope est de type
stéréophonique.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur
ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/
vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
– nur CCD-TR840E
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher mit einer
S-Videobuchse ausgestattet ist, wird empfohlen,
ein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) an diese
Buchse anzuschließen, um eine bessere
Bildqualität zu erhalten. In diesem Fall ist es
nicht erforderlich, den gelben Stecker (Video) des
A/V-Kabels [b] einzustecken.
Anschluß eines Mono-Videorecorders oder
-Fernsehers
– nur CCD-TR730E/TR840E
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw.
Fernseher an. Bei dieser Anschlußart erfolgt die
Tonwiedergabe stets in Mono, selbst wenn es
sich um ein Stereo-Gerät handelt.
Anschluß eines Videorecorders oder
Fernsehers ohne Video/AudioEingangsbuchsen
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
25
Page 26
Lecture d’une
cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur ou sur un téléviseur si vous avez raccordé
le camescope à un téléviseur ou magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR (CCDTR840E) ou PLAYER (CCD-TR311E/TR511E/
TR512E/TR730E). Les touches de transport de
bande s’allument (CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E seulement).
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
VTR
FF
SLOW
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet
werden. Zur Wiedergabe auf einem
Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an
den Videorecorder oder Fernseher an.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
VTR (CCD-TR840E) oder PLAYER (CCDTR311E/TR511E/TR512E/TR730E). Die
Bandlauftasten leuchten nun auf (nur CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E).
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
2
3
REW
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Utilisation de la télécommande
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du
viseur sur le téléviseur
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande.
Pour supprimer les indicateurs, appuyez une
nouvelle fois sur DISPLAY.
26
PLAY
4
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Verwendung der Fernbedienung
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden.
Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6/Größe
AA) eingelegt sind.
Zum Einblenden der Sucheranzeigen
in das Bild auf dem Fernsehschirm
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
die Anzeigen wieder ausgeschaltet werden.
Page 27
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Utilisation d‘un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2
(CCD-TR730E/TR840E seulement).
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur VTR/
PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir
manuellement, vous risqueriez de
l’endommager.
Divers modes de lecture
Avec le CCD-TR730E, vous pouvez obtenir des
images nettes pendant l’arrêt sur image, la
lecture au ralenti et la recherche d’images.
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche
d’images sans parasites).
Pour visualiser une image fixe (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou
sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la
vitesse normale (lecture au ralenti)
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute
environ, le camescope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Wiedergabe des Tons über Kopfhörer
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert)
an die 2-Buchse an (nur CCD-TR730E/TR840E).
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR/PLAYER
gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht.
Versuchen Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen,
da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Der CCD-TR730E liefert im Standbild-,
Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb ein
störungsfreies Bild (kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/Suchlaufbild).
Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Umschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Opérations de base/Grundlegender Betrieb
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Pour sélectionner le son de lecture
– CCD-TR730E/TR840E seulement
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous
utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Pour poursuivre la lecture, appuyez sur (.
•Vous pouvez reproduire une cassette
enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un
camescope 8 mm (CCD-TR311E/TR511E/
TR512E/TR730E seulement).
Wahl des Wiedergabetons
– nur CCD-TR730E/TR840E
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im
Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu
Bildstörungen kommen.
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Stoppzustand
um. Durch Drücken von ( können Sie die
Wiedergabe fortsetzen.
•Eine Hi8-Aufzeichnung kann auch auf einem
konventionellen 8-mm-Camcorder abgespielt
werden (nur CCD-TR311E/TR511E/TR512E/
TR730E).
28
Page 29
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur, des piles
alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de tournage.
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette
insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN a la priorité comme source
d’alimentation. Cela signifie que la batterie
rechargeable ne pourra pas alimenter le
camescope si le cordon de l’adaptateur secteur
reste raccordé à la prise DC IN, même si le
cordon d’alimentation n’est pas branché sur la
prise murale.
Der Camcorder kann mit den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz, Alkalibatterien und 12/24-VAutobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine
geeignete Stromquelle.
•Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber
dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser
Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose
angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht
mit Strom versorgt.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
29
Page 30
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation du courant secteur
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise
d’entrée DC IN du camescope.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
1
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé
par un professionnel.
Netzbetrieb
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters
an die Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2,3
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
PRECAUTION
L‘ensemble camescope-adaptateur n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même le camescope a été mis hors
tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si
l’image est perturbée.
30
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder.
Page 31
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non
fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la
douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou
24 V).
Pour les détails, reportez-vous au mode d’emploi
du chargeur auto.
Pour retirer le chargeur auto
Le chargeur auto s’enlève de la même façon que
la batterie rechargeable.
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony.
Quand vous achetez des appareils vidéo Sony,
Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
Autobatterieadapter DC-V515A (nicht
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das
Eingangskabel des Adapters an die
Zigarettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V
oder 24 V) an. Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Anleitung des Autobatterieadapters.
Abtrennen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Akku.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf
zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
31
Page 32
Changement des
réglages de modes
Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner une icône à la gauche du menu,
puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette. Si vous voulez changer de
mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez
changer les autres paramètres, sélectionnez
RETURN et appuyez sur la molette, puis
répétez les étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
[MENU] : END
VTR SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
VTR
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Ikone links im Menü, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
dann auf das Rad.
(4)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken
Sie dann auf das Rad. Wenn Sie die
momentane Einstellung ändern wollen,
wiederholen Sie die Schritte 3 und 4. Wenn
Sie einen anderen Parameter einstellen
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
32
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Page 33
Changement des réglages de
mode
Menüeinstellungen
Remarque sur l’affichage du menu
Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage
du menu peut être différent de l’illustration.
Remarque sur le changement du réglage de
mode
Les paramètres du menu sont différents selon le
réglage de l’interrupteur POWER sur VTR/
PLAYER ou CAMERA.
Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes
CAMERA et VTR/PLAYER
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
Si une cassette enregistrée sur ce camescope en
mode LP est reproduite sur un autre type de
camescope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne
sera pas aussi bonne que sur ce camescope.
Dans le mode PLAYER, ce paramètre n’est pas
affiché dans le menu (CCD-TR311E/TR511E/
TR512E/TR730E seulement).
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur
de bande restante.
•pendant environ 8 secondes après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante.
•pendant environ 8 secondes après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante.
•pendant environ 8 secondes après une
pression sur ( dans le mode VTR/
PLAYER.
•pendant l’avance et le rembobinage de la
bande ou la recherche d’images en mode
VTR/PLAYER.
•pendant environ 8 secondes après une
pression sur DISPLAY de la télécommande
pour afficher les indicateurs.
•Sélectionnez ON pour toujours afficher
l’indicateur de bande restante.
Hinweis zur Menüanzeige
Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann
sich die Menüanzeige von der Abbildung
unterscheiden.
Hinweis zu den Parametern
Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob
der POWER-Schalter auf VTR/PLAYER oder
CAMERA steht.
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und VTR/
PLAYER-Modus
REC MODE* <SP/LP>
•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb
aufzunehmen.
•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb
aufzunehmen.
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LPAufzeichnung mit einem anderen 8-mmCamcorder oder -Videorecorder abgespielt wird,
muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
Im PLAYER-Modus wird dieser Parameter nicht
im Menü angezeigt (nur CCD-TR311E/TR511E/
TR512E/TR730E).
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in
den folgenden Fällen angezeigt werden soll:
•Nach dem Einschalten des Camcorders. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
•Nach dem Einlegen der Cassette. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
•Nach Drücken von ( im VTR/PLAYERModus. Die Bandrestzeit erscheint etwa 8
Sekunden lang.
•Während des Vorspulens, Rückspulens oder
Bildsuchlaufs im VTR/PLAYER-Modus.
•Wenn durch Drücken von DISPLAY an der
Fernbedienung die Funktionsanzeigen
eingeschaltet werden. Die Bandrestzeit
erscheint etwa 8 Sekunden lang.
•Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig
angezeigt werden soll.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
33
Page 34
Changement des réglages de
mode
Menüeinstellungen
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez 2x pour doubler la taille du
paramètre du menu sélectionné.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez le
tournage, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E seulement)
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-TR840E
seulement)
•Sélectionnez BL ON pour éclairer l’afficheur.
•Sélectionnez BL OFF pour éteindre le rétroéclairage de l’afficheur.
Si vous utilisez l’adaptateur secteur comme
source d’alimentation, ce paramètre n’apparaîtra
pas dans le menu.
Paramètres en mode CAMERA
seulement
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas le zoom
numérique. Le zoom revient à 16x (CCDTR311E) ou 18x (CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E).
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en
mode CINEMA.
•Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en
mode 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR730E/
TR840E seulement)
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in
doppelter Größe darzustellen.
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen
der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein
Piepton zu hören sein soll.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht
ist.
COMMANDER <ON/OFF>
(nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E)
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (nur CCD-
TR840E)
•Auf BL ON stellen, um das Display zu
beleuchten.
•Auf BL OFF stellen, um die
Hintergrundbeleuchtung auszuschalten.
Bei Betrieb mit dem Netzadapter erscheint dieser
Parameter nicht im Menü.
Parameter im CAMERA-Modus
D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
aktivieren.
•Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion
abzuschalten, so daß nur das optische Zoom
(bis 16x bei CCD-TR311E bzw. bis 18x bei CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E) zur
Verfügung steht.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus
aufzunehmen.
•Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus
aufzunehmen.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (nur CCD-
TR730E/TR840E)
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion
abzuschalten.
34
Page 35
Changement des réglages de
mode
Menüeinstellungen
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E seulement)
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas
l’éclairage pour les prises de vues nocturnes.
WIND <ON/OFF> CCD-TR730E/TR840E
seulement)
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent
pendant l’enregistrement.
•Normalement sélectionnez OFF.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
(CCD-TR730E seulement)
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez FADE pour activer la fonction de
fondu en mode PHOTO.
•Sélectionnez SHUTTER pour activer la fonction
de simulation d’obturateur d‘appareil photo.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le
camescope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si vous avez déjà effectué un contrôle de bande,
“ORC ON” sera affiché.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et
l’heure.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la date soit
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la
date soit enregistrée.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (nur CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E)
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die Night Shot LightFunktion auszuschalten.
WIND <ON/OFF> (nur CCD-TR730E/TR840E)
•Auf ON stellen, um Windgeräusche beim
Aufnehmen zu reduzieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
(nur CCD-TR730E)
•Normalerweise auf NORMAL stellen.
•Auf FADE stellen, um im PHOTO-Modus die
Fader-Funktion zu aktivieren.
•Auf SHUTTER stellen, um die Shutter-Funktion
zu aktivieren.
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der
Camcorder automatisch optimal an das Band an.
Wenn bereits eine Anpassung vorgenommen
wurde, erscheint die Anzeige ORC ON.
CLOCK SET*
Dieser Parameter dient zum Einstellen von
Datum und Uhrzeit.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
aufgezeichnet werden soll.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
35
Page 36
Changement des réglages de
mode
Menüeinstellungen
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la démonstration
apparaisse.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de
démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente)
en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après le réglage de
l’interrupteur POWER sur CAMERA, si
aucune cassette n’est insérée.
Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de
DEMO MODE dans le menu.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans
le camescope.
•Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez filmer comme d’habitude.
DEMO MODE revient automatiquement au
réglage STBY.
•Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, “NIGHTSHOT” apparaît dans le
viseur et la démonstration ne commence pas
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement).
Pour regarder la démonstration
Si une cassette est insérée, éjectez-la.
Sélectionnez ON de DEMO MODE puis
fermez le menu.
La démonstration commence.
Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO
MODE revient automatiquement au réglage
STBY.
WORLD TIME*
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge
en fonction du décalage horaire.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume.
•Normalement sélectionnez ON.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb
zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um den
Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
(Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im
Camcorder keine Cassette eingelegt ist und
der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt
wird, beginnt bei dieser Einstellung
automatisch nach etwa zehn Minuten ein
Demonstrationsbetrieb.
Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü
nicht auf STBY eingestellt werden kann.
•Wenn eine Cassette in den Camcorder
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
gewählt werden.
•Wenn eine Cassette während des
Demonstrationsbetriebs eingelegt wird,
stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie
können dann in gewohnter Weise mit der
Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird
anschließend automatisch wieder auf STBY
gesetzt.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON steht, erscheint
NIGHTSHOT” im Sucher und der
“
Demonstrationsbetrieb beginnt nicht (nur
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E).
Sofortiges Starten des
Demonstrationsbetriebs
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die
Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb
beginnt dann.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE wieder auf STBY gesetzt.
WORLD TIME*
Dieser Parameter ermöglicht eine Änderung der
Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/
Akku- Kontrollampe der Vorderseite nicht
leuchten soll.
•Normalerweise auf ON stellen.
36
Page 37
Changement des réglages de
mode
Menüeinstellungen
Paramètres en mode VTR/PLAYER
seulement
/ HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-
TR730E/TR840E seulement)
•Normalement sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à deux pistes son.
/ EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la dégradation
de l’image due au montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
/ TBC* <ON/OFF> (CCD-TR730E/TR840E
seulement)
•Normalement réglez sur ON pour corriger le
tremblotement de l’image.
•Sélectionnez OFF s’il n’est pas nécessaire de
corriger le tremblotement. L’image risque d’être
instable lors de la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF si:
•vous reproduisez une cassette récopiée.
•vous reproduisez une cassette sur laquelle
vous avez enregistré le signal d’une console
vidéo ou d’une machine similaire.
•l’image de lecture est instable.
/ DNR* <ON/OFF> (CCD-TR730E/TR840E
seulement)
•Normalement sélectionnez ON pour réduire le
bruit de l’image.
•Réglez sur OFF si le sujet filmé est très mobile
pour éviter la rémanence d’images.
/ NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalement sélectionnez ON PAL TV.
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée
dans le standard couleur NTSC, sélectionnez
NTSC 4.43 si votre téléviseur a le mode NTSC
4.43.
Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur
multistandard, sélectionnez le meilleur mode
tout en contrôlant la qualité de l’image sur le
téléviseur.
Parameter im VTR/PLAYER-Modus
/ HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur CCD-
TR730E/TR840E)
•Normalerweise auf STEREO stellen.
•Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit
zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu
wählen.
/ EDIT <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen
beim Schneiden zu minimieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
/ TBC* <ON/OFF> (nur CCD-TR730E/
TR840E)
•Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter
(Bildzittern) kompensiert wird.
•Auf OFF stellen, wenn keine JitterKompensation erfolgen soll. Bei der
Wiedergabe zittert das Bild dann
möglicherweise etwas.
Hinweis zur TBC-Einstellung
In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC
bei der Wiedergabe auf OFF gestellt werden:
•Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie
handelt.
•Wenn auf dem Band ein Videospiel usw.
aufgezeichnet ist.
•Wenn das Wiedergabebild
Helligkeitsschwankungen aufweist.
/ DNR* <ON/OFF> (nur CCD-TR730E/
TR840E)
•Normalerweise auf ON stellen, um das
Bildrauschen zu reduzieren.
•Auf OFF stellen, wenn bei Bewegungen im Bild
Nachzieheffekte auftreten.
/ NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
•Auf NTSC4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band
auf einem Fernseher mit NTSC4.43-Modus
wiedergegeben wird.
Bei Wiedergabe auf einem MehrsystemFernseher die Einstellung wählen, die die beste
Bildqualität liefert.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
Les réglages suivants ne fonctionnent que
pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.
* Ces réglages sont mémorisés même si la batterie
est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium
est en place.
Die folgenden Einstellungen sind nur während
der Wiedergabe möglich:
EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine
Lithiumbatterie eingesetzt ist.
37
Page 38
Prise de vues à
contre-jour
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si
l’arrière-plan est lumineux, compensez le contrejour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus lumineux après la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
•Avec une source lumineuse près du sujet ou un
miroir réfléchissant de la lumière
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre
si vous n’utilisez pas cette fonction.
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher
erscheint.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c -Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer
Person mit glänzender Kleidung (Seide,
Synthetikfaser usw.) kann mit der
Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das
Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Pour régler plus précisément
l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement.
Mais dans ce cas, la fonction BACK LIGHT n’agit
pas.
38
Manuelle Feineinstellung der
Belichtung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt
werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT)
arbeitet dann jedoch nicht.
Page 39
Utilisation du fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
Sélection de la fonction
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos
vidéogrammes.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement tandis que le son
augmente. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement tandis
que le son diminue.
FADER
M.FADER
(mosaïque)/(Mosaik)
STRIPE*
(stripe)/(Streifen)
BOUNCE***
(Entrée en fondu
seulement)/(Schiebeblende,
nur Einblendung)
OVERLAP**
(Entrée en fondu
seulement)/(Weiche
Überblendung, nur
Einblendung)
[a]
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Ein- und Ausblendung
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie
das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton
ausblenden.
STBYREC
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
WIPE**
(Entrée en fondu
seulement)/
(Wischblende, nur
Einblendung)
[b]
* Cette fonction est présente sur le CCD-
TR730E/TR840E seulement.
** Cette fonction est présente sur le CCD-TR730E
seulement.
***Quand D ZOOM dans le menu est réglé sur
ON, vous ne pouvez pas utiliser cette fonction.
STBY
REC
* Mit dieser Funktion ist nur der CCD-TR730E/
TR840E ausgestattet.
** Mit dieser Funktion ist nur der CCD-TR730E
ausgestattet.
***Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, kann diese Funktion nicht
verwendet werden.
39
Page 40
Utilisation du fondu
Verwendung der FaderFunktion
MONOTONE
Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir
est progressivement remplacée par une image en
couleur.
Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est
progressivement remplacée par une image en
blanc et noir.
Utilisation de la fonction
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter la
prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de
clignoter et l’enregistrement s‘arrête.
Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît
en premier quand vous sélectionnez la fonction.
1
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
WIPE
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
Bedienungsschritte
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste
FADER wiederholt, bis der gewünschte
Fader-Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis der gewünschte FaderModus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an
erster Stelle.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Quand vous utilisez la fonction
BOUNCE
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
40
Bei Verwendung der BounceFunktion
Setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
Page 41
Utilisation du fondu
Verwendung der FaderFunktion
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes,
l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas:
– Mode grand écran
– Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT
– Fonctions dépendant de la molette PROGRAM
AE
Pour annuler la fonction
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand la date, l’heure ou un titre est affiché
Il n’est pas possible de faire apparaître ou
disparaître la date, l’heure et le titre en fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur 5SEC ou
Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.
Remarques sur le fondu
•Quand vous sélectionnez BOUNCE, vous ne
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
- Exposition
- Mise au point
- Zoom
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées pendant un fondu. Quand vous
utilisez ces fonctions, vous ne pouvez pas non
plus effectuer de fondu (CCD-TR730E
seulement).
– Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible de PROGRAM AE
(fondu enchaîné/en volet) seulement)
•Si vous ne filmez rien avant l’utilisation du
fondu enchaîné ou en volet, le camescope
mémorisera la derrière image enregistrée sur la
cassette. Quand l’image est mémorisée,
l’indicateur OVERLAP ou WIPE clignote
rapidement et l’image filmée disparaît du
viseur.
Selon l’état de la bande, l’image ne sera peutêtre pas très nette (CCD-TR730E seulement).
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen verwendet
werden, erscheint die Anzeige “BOUNCE” nicht:
– Wide-Funktion
– Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste
– Funktionen des PROGRAM AE-Knopfes
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die
Fader-Anzeige erlischt.
Datum, Uhrzeit und Titel bei Verwendung des
Faders
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht mit einoder ausgeblendet.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder steht
In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden.
Hinweise zur Fader-Funktion
•Bei aktivierter Bounce-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
–Belichtungskorrektur (Exposure)
–Fokus
–Zoom
•Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist (nur CCD-TR730E).
–Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste
–Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap und Wipe)
•Wenn die Wipe- oder Overlap-Funktion nicht
während der Aufnahme, sondern aus einer
anderen Betriebsart heraus aktiviert wird, sucht
der Camcorder auf dem Band das zuletzt
aufgenommene Bild und legt es in den Speicher
ab. Während des Speichervorgangs blinkt die
WIPE- bzw. OVERLAP-Anzeige schnell, und
das Aufnahmebild im Sucher erlischt. Beachten
Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet wird (nur
CCD-TR730E).
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
41
Page 42
Prise de vues
nocturne
(NIGHTSHOT)
Aufnehmen bei
Dunkelheit
(NightShot)
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
La fonction NIGHTSHOT vous permet de filmer
un sujet dans un lieu sombre, par exemple des
animaux nocturnes pour observer leur
comportement.
Dans ce mode, l’image risque d’être presque
monochrome.
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent.
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E seulement
Mit der NightShot-Funktion können Sie auch
extrem dunkle Szenen aufnehmen. Night Shot ist
damit eine für ökologische Untersuchungen,
nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante
Funktion. Beachten Sie jedoch, daß die Farben
fast vollständig verlorengehen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Betrieb
befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP. Die Anzeigen und
NIGHTSHOT blinken.
OFFON
Pour annuler la fonction
Réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour la
prise de vues nocturne
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu,
l’image sera plus claire.
Les rayons de l’éclairage sont des rayons
infrarouges, ils sont donc visibles. La limite
maximale d’éclairage est de 3 mètres (environ 10
pieds) quand vous utilisez l’éclairage pour la
prise de vues nocturne.
Remarques sur la prise de vues nocturne
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour
filmer sous un éclairage normal, les couleurs de
l’image risquent d’être mauvaises ou
artificielles.
•Si la mise au point est difficile avec le mode
autofocus, lorsque vous utilisez la fonction
NIGHTSHOT, faites la mise au point
manuellement.
42
Zum Abschalten der NightShotFunktion
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die NightShot-Infrarotleuchte
Wenn Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf
ON stellen, wird die Infrarotleuchte aktiviert und
das Bild verbessert sich.
Infrarotlicht ist für das manschliche Auge nicht
sichtbar. Die Reichweite des Infrarotlichtes
beträgt etwa 3 m.
Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON steht, kann es zu
unnatürlichen Farben kommen.
•Wenn bei aktivierter NightShot-Funktion das
Bild nicht einwandfrei vom Autofokus scharf
gestellt wird, fokussieren Sie manuell.
Page 43
Enregistrement de
photos
Photo-Aufnahme
– CCD-TR730E seulement
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie, pendant environ sept
secondes. Ce mode est utile si vous voulez une
photographie d’un sujet que vous filmez, ou si
vous voulez imprimer l’image avec une
imprimante vidéo (non fournie).
Nous vous conseillons d’utiliser le flash vidéo
HVL-FDH (non fourni) quand vous filmez dans
l’obscurité. Fixez le flash vidéo sur la griffe porteaccessoires. Quand apparaît, le flash est prêt à
fonctionner.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d’enregistrement de photos (NORMAL, FADE,
SHUTTER) dans le menu (p.32).
•••••••
FADE PHOTO
•••••••
SHUTTER PHOTO
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez
la pression jusqu’à ce qu’une image fixe
apparaisse. CAPTURE apparaît.
Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, puis appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2)Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces sept secondes.
Pour enregistrer une image fixe pendant la prise
de vues normale, appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe est enregistrée pendant sept
secondes environ et le camescope revient au
mode d’attente.
– nur CCD-TR730E
Sie können mit dem Camcorder automatisch
etwa sieben Sekunden lang ein Standbild
aufnehmen. So können Sie beispielsweise in
Ihren Videofilm Photos einfügen. Außerdem ist
diese Funktion nützlich, wenn Sie ein Bild mit
einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
ausdrucken wollen.
Beim Aufnehmen im Dunkeln wird empfohlen,
den Videoblitz HVL-FDH (nicht mitgeliefert) auf
den Zubehörschuh zu stecken. Wenn die Anzeige
erscheint, ist der Videoblitz betriebsbereit.
Mit dem Menüparameter PHOTO kann zwischen
den Modi NORMAL, FADE und SHUTTER
gewählt werden (siehe Seite 32).
•••••
•••••
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie leicht auf
PHOTO, bis ein Standbild erscheint. In das
Bild wird CAPTURE eingeblendet.
Wenn das Bild nicht Ihren Vorstellungen
entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie
ein anderes Bild, und drücken Sie erneut
leicht auf PHOTO.
(2)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher angezeigte Standbild wird etwa
sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet.
Um während des normalen Aufnahmebetriebs
ein Standbild aufzunehmen, drücken Sie fest auf
PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa
sieben Sekunden lang ein Standbild auf, und
schaltet anschließend in den Standby-Betrieb
zurück.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
1
PHOTO
CAPTURE
2
•••••••
PHOTO
43
Page 44
Enregistrement de photos
Photo-Aufnahme
Remarques sur l’enregistrement de photos
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne
pouvez pas changer le mode ou le réglage des
fonctions suivantes.
– Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Fonctions dépendant de la molette
PROGRAM AE
– Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT
– Exposition
– Grand écran
•La touche PHOTO ne fonctionne pas
– quand vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
– quand vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image
vacillera.
•Quand clignote, l’éclairage approprié peut
ne pas être obtenu.
•Si vous enregistrez une photo en cours de
tournage, le flash vidéo ne fonctionnera pas (
n’apparaît pas).
Hinweise zur Photo-Aufnahme
•Während der Photo-Aufnahme können die
Parameter der folgenden Funktionen nicht
geändert werden:
– Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste
– Funktionen der FADER-Taste
– Funktionen der PROGRAM AE-Taste
– Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste
– Belichtungskorrektur (Exposure)
– Breitbildmodus (Wide)
•Die PHOTO-Taste arbeitet nicht...
– während die DIGITAL EFFECT-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– während die FADER-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen eines Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
•Wenn blinkt, ist die Helligkeit zu gering.
•Wenn die Photo-Aufnahme aus der normalen
Kameraaufnahme heraus gestartet wird,
arbeitet der Videoblitz nicht (die Anzeige
erscheint nicht).
44
Page 45
Utilisation du mode
grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
Sélection du mode
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos
vidéogrammes sur un écran de télévision grand
écran (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Wählbare Breitbild-Modi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem 16:9Breitbildfernseher wiederzugeben.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran et l’image dans le viseur [a] de même
que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b]
semble large. Vous pouvez par contre regarder
l’image sans bandes noires sur un téléviseur
grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur [d] ou sur un téléviseur
ordinaire [e] est comprimée horizontalement
mais elle est normale sur un téléviseur grand
écran [f].
CINEMA
Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display
[a] sowie im Wiedergabebild auf einem
konventionellen Fernseher [b] erscheinen oben
und unten schwarze Streifen. Mit einem
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
Das Sucherbild [d] und das Wiedergabebild auf
einem konventionellen Fernseher [e] ist
horizontal gestaucht. Auf einem
Breitbildfernseher [f] wird das Bild unverzerrt
und bildschirmfüllend dargestellt.
45
Page 46
Utilisation du mode grand
écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Utilisation du mode
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran
sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p.32).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour regarder une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le
mode zoom. Pour regarder une cassette
enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez-le sur
plein écran. Pour les détails, voir le mode
d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•Quand le mode grand écran est réglé sur 16:9
FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et
l’indicateur clignote (CCD-TR730E/TR840E
seulement).
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner la fonction OLD MOVIE avec
DIGITAL EFFECT (CCD-TR730E seulement) ni
la fonction BOUNCE avec FADER (CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement).
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la
date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
•Le mode grand écran est annulé
automatiquement 5 minutes après le
débranchement de la source d’alimentation.
•Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas
changer de mode.
Wahl des gewünschten
Breitbildmodus
Mit dem Menüparameter WIDE können Sie
zwischen den Modi OFF, CINEMA und 16:FULL
wählen (siehe Seite 32).
Zum Abschalten des
Breitbildbetriebs
Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF.
Wiedergabe eines im Breitbildmodus
bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbildfernsehers auf „Zoom“ und zur
Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes auf „Full“.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
Ihres Fernsehers.
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9
FULL-Bandes auf einem konventionellen
Fernseher horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
•Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist,
arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot)
nicht und die Anzeige blinkt (nur CCDTR730E/TR840E).
•Im Breitbildbetrieb steht der DIGITAL EFFECTModus „OLD MOVIE“ (nur CCD-TR730E) und
der FADER -Modus „BOUNCE“ (nur CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E) nicht zur
Verfügung.
•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
gespreizt.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
•Etwa fünf Minuten nach Abtrennen der
Stromquelle wird der Breitbildmodus
automatisch abgeschaltet.
•Während der Aufnahme kann der
Breitbildmodus nicht geändert werden.
46
Page 47
Utilisation de
l’exposition automatique
Verwendung der
Programmautomatik (PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des sept modes PROGRAM AE
(programme d’exposition automatique), selon la
situation, en tenant compte des indications
suivantes.
a
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet
derrière un obstacle, comme un grillage. On
obtient avec ce mode un arrière-plan doux,
approprié pour filmer des personnes ou des
fleurs, et une couleur authentique de la peau.
A Mode Sport
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et Ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage
puissant ou une lumière réfléchie, comme à la
plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et Nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle,
comme une fenêtre ou un grillage.
Mode Eclairage faible (CCD-TR730E
seulement)
Pour filmer un sujet faiblement éclairé.
Le sujet devient plus lumineux.
A
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sieben PROGRAM AE-Modi stehen zur
Auswahl. Im folgenden sind einige typische
Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi
zusammengestellt.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
(Spotlight-Modus)
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
werden (beispielsweise im Theater).
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand/Ski-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
auftreten, ausgesetzt sind.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen.
(Landschafts-Modus)
Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie
Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus
zum Aufnehmen von Motiven hinter einem
Fenster, einem Maschendraht usw.
(Low Lux-Modus) (nur CCD-TR730E)
Bei diesem Modus wird die Szene aufgehellt, so
daß auch bei geringer Beleuchtung
aufgenommen werden kann.
47
Page 48
Utilisation de l’exposition
automatique
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Utilisation de la fonction
Tournez la molette PROGRAM AE pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Pour annuler la fonction
Réglez la molette PROGRAM AE sur la position
r.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce
que le camescope fait la mise au point sur des
sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Remarques sur la fonction PROGRAM AE
– CCD-TR730E seulement
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
combinées au mode PROGRAM AE.
– Obturateur lent
– Effet vieux film
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
combinées au mode Eclairage faible.
– Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT.
– Transition enchaînée
– Transition en volet
– Exposition
Wahl eines PROGRAM AEModus
Wählen Sie am Einstellknopf den gewünschten
PROGRAM AE-Modus.
A
a
a
A
Zum Ausschalten der
Programmautomatik
Drehen Sie den PROGRAM AE-Knopf in die
Position r.
Hinweise zum Fokussieren
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski
sind keine Nahaufnahmen möglich; der
Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein
Fokussieren auf weiter entfernte Motive.
•In den Modi Sonnenuntergang/Mond und
Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein
Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive.
Hinweise zum PROGRAM AE-Betrieb
– nur CCD-TR730E
•Im PROGRAM AE-Betrieb arbeiten die
folgenden Funktionen nicht:
– Slow Shutter
– Old Movie
•Im Low Lux-Modus arbeiten die folgenden
Funktionen nicht:
– Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste
– Weiche Überblendung (Overlap)
– Überblendung mit Wischblende (Wipe)
– Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
48
Page 49
Incrustation d’une
image fixe dans une
image animée
Überlagern eines
Standbildes und eines
bewegten Bildes (Still)
– CCD-TR730E seulement
La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet
d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans
une image animée.
Le son est enregistré normalement.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFET et tournez la molette de
commande jusqu’à ce que l’indicateur STILL
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur STILL s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît. L’image fixe est
mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
l’intensité de l’image fixe que vous voulez
incruster dans l’image animée. L’intensité
augmente proportionnellement au nombre de
segments.
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
à filmer une scène avec l’image fixe incrustée.
Quand la prise de vues est terminée, appuyez
de nouveau sur START/STOP.
1
DIGITAL EFFECT
– nur CCD-TR730E
Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild
mit einem bewegten Bild überlagern. Der Ton
wird normal aufgezeichnet.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
Einstellrad, bis die STILL-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die STILL-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die StandbildEinstellbalken. Das Standbild wird nun
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des Standbildes, das Sie in ein bewegtes Bild
einblenden wollen, einzustellen.
Die Intensität erhöht sich mit der Anzahl der
Standbildbalken.
(4)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP. Die Aufnahmeszene wird mit
dem Standbild überlagert. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
2
STILL
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
STILL
Pour annuler l’incrustation
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement avec
incrustation d’une image fixe.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, l’incrustation d’image est
automatiquement annulée.
3
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Zum Abschalten der Still-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Still-Funktion
•Beim aktivierter Still-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Funktionen der FADER-Taste
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Still-Funktion automatisch
ausgeschaltet.
49
Page 50
Enregistrement
d’une série d’images
fixes
Fortlaufendes
Aufnehmen von
Standbildern (Flash)
– CCD-TR730E seulement
La fonction FLASH (stroboscope) vous permet
d’enregistrer une série d’images fixes à
intervalles constants.
Le son est enregistré normalement.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
commande jusqu’à ce que l’indicateur FLASH
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur FLASH s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
l’intervalle du mouvement stroboscopique.
L’intervalle augmente proportionnellement
au nombre de segments.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
stroboscopique commence. Quand la prise de
vues est terminée, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
[a]enregistrement normal
[b]enregistrement stroboscopique
[a]
– nur CCD-TR730E
Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion)
können Sie in konstanten Intervallen Standbilder
nacheinander aufnehmen. Der Ton wird normal
aufgenommen.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
Einstellrad, bis die FLASH-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die FLASH-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die StroboskopEinstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um das Intervall
zwischen den Standbildern einzustellen. Das
Intervall vergrößert sich mit der Anzahl der
Balken.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die
Stroboskopaufnahme beginnt. Zum Stoppen
drücken Sie START/STOP erneut.
[a]Normale Aufnahme
[b]Stroboskopaufnahme
50
[b]
1
DIGITAL EFFECT
FLASH
2
3
4
FLASH
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Page 51
Enregistrement d’une série
d’images fixes
Fortlaufendes Aufnehmen von
Standbildern (Flash)
Pour annuler l’effet stroboscopique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet stroboscopique
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement
stroboscopique.
- Fonctions dépendant de la touche FADER
- Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, l’enregistrement stroboscopique est
automatiquement annulé.
Zum Abschalten der Flash-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Flash-Funktion
•Beim aktivierter Flash-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Funktionen der FADER-Taste
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Flash-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
Remplacement d’une partie
lumineuse d’une image fixe
par une image animée
– CCD-TR730E seulement
La fonction LUMI. (incrustation en luminance)
vous permet de remplacer une partie plus
lumineuse d’une image fixe par une image
animée.
Par exemple, si le sujet de l’image fixe se détache
nettement d’un fond lumineux, vous pouvez
incruster votre scène favorite sur ce fond. Le son
est enregistré normalement.
Einstanzen eines
Standbildes in ein bewegtes
Bild (Luminancekey)
– nur CCD-TR730E
Mit der Luminancekey-Funktion können Sie
einen hellen Teil eines Standbildes durch ein
bewegtes Bild ersetzen.
Beispielsweise können Sie eine Person vor hellem
Hintergrund als Standbild abspeichern und dann
in eine bestimmte Szene einfügen. Der Ton wird
dabei normal aufgenommen.
51
Page 52
Remplacement d’une partie
lumineuse d’une image fixe
par une image animée
Einstanzen eines Standbildes in
ein bewegtes Bild (Luminancekey)
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
commande jusqu’à ce que l’indicateur LUMI.
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur LUMI. s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît. L’image fixe est
mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
la couleur de l’image fixe. L’intensité de la
couleur augmente proportionnellement au
nombre de segments.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
avec incrustation en luminance commence.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
[a]image fixe
[b]image animée
[a][b]
1
DIGITAL EFFECT
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
Einstellrad, bis die LUMI.-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die LUMI.-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die LuminancekeyEinstellbalken. Das Standbild wird nun
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des Standbildes einzustellen. Die Intensität
erhöht sich mit der Anzahl der Balken.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die
Luminancekey-Aufnahme beginnt. Zum
Stoppen drücken Sie START/STOP erneut.
[a]Standbild
[b]Bewegtes Bild
2
2
LUMI.
3
LUMI.
Pour annuler l’incrustation en
luminance
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation en luminance
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement avec
incrustation en luminance.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, l’incrustation en luminance est
automatiquement annulée.
52
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Zum Abschalten der LuminancekeyFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Luminancekey-Funktion
•Beim aktivierter Luminancekey-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Funktionen der FADER-Taste
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Luminancekey-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Page 53
Addition d’une
image résiduelle
Hinzufügen eines
Nachleuchteffektes
(Trail)
– CCD-TR730E seulement
La fonction TRAIL (effet de traînage) vous
permet d’enregistrer une image qui laisse une
image résiduelle, semblable à une traînée). Le son
est enregistré normalement. Vous pouvez ajuster
la durée de l’image résiduelle avec la molette de
commande.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
commande jusqu’à ce que l’indicateur TRAIL
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur TRAIL s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
la durée de l’image résiduelle. La durée
augmente proportionnellement au nombre de
segments.
1
DIGITAL EFFECT
TRAIL
– nur CCD-TR730E
Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit
einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton
wird normal aufgenommen. Die
Nachleuchtdauer kann mit dem Einstellrad
variiert werden.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
Einstellrad, bis die TRAIL-Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die TRAIL-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die NachleuchtdauerEinstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Nachleuchtdauer einzustellen.
Die Nachleuchtdauer erhöht sich mit der
Anzahl der Balken.
2
TRAIL
3
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler l’effet de traînage
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet de traînage
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement avec effet
de traînage.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, l’effet de traînage est automatiquement
annulé.
Zum Abschalten der Trail-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Trail-Funktion
•Beim aktivierter Trail-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Funktionen der FADER-Taste
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Trail-Funktion automatisch
abgeschaltet.
53
Page 54
Utilisation de
l’obturateur lent
Aufnehmen mit langen
Verschlußzeiten (Slow Shutter)
– CCD-TR730E seulement
Si vous souhaitez obtenir une image plus
lumineuse à partir d’une image sombre, ou
rendre les mouvements d’un sujet plus animés,
réglez la vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6
ou 1/3 (obturateur lent).
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
commande jusqu’à ce que l’indicateur SLOW
SHTR (obturateur lent) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur SLOW SHTR s’allume et la
vitesse d’obturation (1-4) apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation.
La vitesse d’obturation est d’autant plus lente
que le numéro augmente.
Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen
schnellen Bewegungsablauf mit einer
dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen,
stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6
oder 1/3 s ein (Slow Shutter-Funktion).
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
Einstellrad, bis die SLOW SHTR-Anzeige
blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die SLOW SHTR-Anzeige leuchtet konstant
auf; daneben erscheint die
Verschlußzeitnummer (1 - 4).
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Verschlußzeit zu wählen.
Mit höherer Nummer verlängert sich die
Verschlußzeit.
Verschlußzeitnummer Verschlußzeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
2
SLOW SHTR
1
SLOW SHTR
Pour annuler l’obturateur lent
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Lors de l’enregistrement avec
l’obturateur lent
L’autofocus ne fonctionne pas toujours.
Eventuellement faites la mise au point
manuellement en utilisant un pied
photographique.
Remarques sur l’obturateur lent
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement avec
l’obturateur lent.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
– Exposition
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, l’obturateur lent est automatiquement mis
hors service.
54
3
Zum Abschalten der Slow ShutterFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Beim Aufnehmen mit der Slow
Shutter-Funktion
Der Autofokus arbeitet nicht. Fokussieren Sie
manuell, und verwenden Sie möglichst ein Stativ.
Hinweise zur Slow Shutter-Funktion
•Beim aktivierter Slow Shutter-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Funktionen der FADER-Taste
– Funktionen der PHOTO-Taste
– Belichtungskorrektur (Exposure)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Slow Shutter-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Page 55
Simulation de
l’atmosphère d’un
vieux film
Erzeugen der
Atmosphäre eines
alten Films (Old Movie)
– CCD-TR730E seulement
Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet
d’enregistrer une image semblable à celle d’un
vieux film. Le camescope sélectionne
automatiquement le mode grand écran CINEMA,
l’effet pictural SEPIA et la vitesse d’obturation
appropriée.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
commande jusqu’à ce que l’indicateur OLD
MOVIE (vieux film) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur OLD MOVIE s’allume.
1
DIGITAL EFFECT
OLD MOVIE
– nur CCD-TR730E
Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre
Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre
verfremden. Der Camcorder schaltet automatisch
auf das Format CINEMA, wählt den
Spezialeffekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlußzeit ein.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die OLD MOVIE-Anzeige
blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die OLD MOVIE-Anzeige leuchtet auf.
2
OLD MOVIE
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler l’effet vieux film
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet vieux film
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement en mode
vieux film.
– Fonctions dépendant de la touche FADER.
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
– Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT.
– Exposition
– Mode grand écran
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur
OFF, l’effet vieux film est automatiquement
annulé.
Zum Abschalten der Old MovieFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Old Movie-Funktion
•Beim aktivierter Old Movie-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Funktionen der FADER-Taste
– Funktionen der PHOTO-Taste
– Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste
– Belichtungskorrektur (Exposure)
– Breitbildmodus (Wide)
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Old Movie-Funktion automatisch
abgeschaltet.
55
Page 56
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
Quand utiliser la mise au point
manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•Sujets stationnaires et utilisation d’un pied
photographique
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
manuell fokussiert werden:
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
56
Page 57
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point
manuellement, réglez d’abord la netteté en
position téléobjectif, puis la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour
atteindre le côté “T” dans la zone du zoom
optique.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom.
12
AUTO
MANUAL
INFINITY
Vorgehensweise zum
manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen.
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um
zum Ende des optischen Telebereichs
vorzufahren.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
T
W
W
T
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
4
3
NEAR
FAR
W
T
W
T
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux assez sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Pour filmer un sujet très éloigné
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS.
Quand vous relâchez la touche, la mise au point
redevient manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un grillage un sujet en
arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher
erlischt dann das Symbol f .
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen
Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
„unendlich“ fokussiert.
Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf
manuellen Fokussierbetrieb zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweise zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands
kein Fokussieren möglich ist.
57
Page 58
Utilisation d’effets
picturaux
Spezialeffekte
Sélection d’un effet
Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez
truquer la prise de vues pour produire des
images comme à la télévision.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont
inversées.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
58
Page 59
Utilisation d’effets picturaux
Spezialeffekte
Utilisation de la fonction
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
1
PICTURE EFFECT
Wahl eines Spezialeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Spezialeffekt.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
Pour annuler un effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur
dans le viseur s’éteint.
Remarques sur les effets picturaux
•Quand vous éteignez le camescope, il revient
automatiquement au mode normal.
•Quand vous utilisez un effet pictural, vous ne
pouvez pas sélectionner la fonction OLD
MOVIE avec DIGITAL EFFECT (CCD-TR730E
seulement).
Zum Abschalten der
Spezialeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
Sucher erlischt.
Hinweise zu den Spezialeffekten
•Beim Ausschalten kehrt der Camcorder
automatisch in den normalen Betriebsmodus
zurück.
•Bei Verwendung eines Spezialeffektes kann der
DIGITAL EFFECT „OLD MOVIE“ nicht
gewählt werden (nur CCD-TR730E).
59
Page 60
Réglage de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement
Quand régler l’exposition
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
[a]
•Le fond est trop lumineux (contre-jour)
•La lumière est insuffisante: la plus grande
partie de l’image est sombre.
[b]
•Le sujet est lumineux et le fond est sombre
•Vous voulez faire des prises de vues fidèles
dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE.
(2)Tournez la molette de commande et ajustez la
luminosité.
– nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Wann ist eine manuelle
Belichtungskorrektur
vorteilhaft?
In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die
Belichtung manuell zu korrigieren.
[b]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Vorgehensweise
(1)Drücken Sie EXPOSURE.
(2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
Pour revenir à l’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
60
1
EXPOSURE
–+
2
–+
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Page 61
Réglage de l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui ou dans les situations
suivantes.
•Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
•Des sources de lumière éclairent la scène.
•Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non
fournie) pour améliorer l’éclairage et obtenir les
meilleures couleurs possible.
Quand vous ajustez l’exposition
manuellement
•La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
•Si vous changez de mode PROGRAM AE, le
camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem
Rücken zur Sonne!
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet
sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden
Situationen wird das Motiv zu dunkel
aufgezeichnet:
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
Fenster.
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
zu dunkel aufgezeichnet).
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Hellen Sie die Aufnahme mit einer Videoleuchte
(nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
•Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird, schaltet der Camcorder auf
automatische Belichtungseinstellung zurück.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
61
Page 62
Incrustation d’un
titre
Titeleinblendung
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés. Par
ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la
couleur, la taille et la position des titres.
Incrustation d’un titre
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position
du titre, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la
molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
soit comme vous le souhaitez.
(7)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
pour valider les réglages.
(8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre,
appuyez sur TITLE.
1,
TITLE
2
8
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden.
Sprache, Größe, Position und Farbe der Titel
können im Menü festgelegt werden.
Einblenden eines Titels
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad , und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR
(Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und
drücken Sie dann auf dkas Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Option, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(7)Drücken Sie erneut auf das Rad, um den
Einstellvorgang zu verlassen.
(8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
62
3
4~6
7
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
Page 63
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre dès le début
de l‘enregistrement
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour
commencer la prise de vues.
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour
commencer la prise de vues, procédez à partir de
l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est
émis.
Pour sélectionner la langue des titres
préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
•Vous pouvez effectuer un fondu quand un titre
est affiché, mais le titre ne rentre ni ne sort en
fondu (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement).
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera
pas enregistré tant que le menu ou le menu de
titres sera affiché.
La couleur du titre change de la façon
suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET
˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert)
˜ Blue (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon
suivante:
Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous
avez le choix entre 9 positions. Quand vous
sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le
choix entre 8 positions.
Remarques sur le titrage
•Selon la taille ou la position du titre, la date ou
l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichée.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
Zum Einblenden des Titels am
Anfang der Aufnahme
Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch
Drücken von START/STOP.
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP, und führen Sie dann den obigen
Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein
Piepton zu hören.
Zum Umschalten der Sprache eines
fest im Camcorder gespeicherten
Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Zum Abrufen eines von Ihnen
erstellten Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Hinweise zur Titeleinblendung
•Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
•Während ein Titel eingeblendet wird, kann
auch die FADER-Funktion verwendet werden.
Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/
ausgeblendet (nur CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E).
•Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das
Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen,
wird der Titel nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET
(Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜
GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Anzahl der Titelpositionen:
Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9
verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8
verschiedene Positionen zur Auswahl.
Hinweise zum Titel
•Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden manchmal Datum und/oder
Uhrzeit nicht angezeigt.
•Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen
oder mehr eingegeben werden, wählt der
Camcorder nach der Festlegung der Position
automatisch eine geeignete (kleinere)
Titelgröße.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
63
Page 64
Création de titres
personnalisés
Erstellen eigener
Titel
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de
régler l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER
ou d’éjecter la cassette avant de commencer.
Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le
titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner SET, puis
appuyez sur la molette.
12
TITLE
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den
POWER-Schalter auf VTR/PLAYER zu stellen
oder die Cassette herauszunehmen, bevor der
folgende Vorgang ausgeführt wird.
Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein.
(1)Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie am Einstellrad und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der
ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten
Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf
das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an
der ein Zeichen eingegeben werden soll, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie Schritt 4 und 5, bis der Titel
vollständig ist.
(7)Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und
drücken Sie dann auf das Rad, um die
Titelerstellung zu beenden.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
64
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
–
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 65
Création de titres
personnalisés
Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis changez-le.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus
de 20 caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les
caractères alors qu’une cassette est dans le
camescope
L’alimentation est coupée mais les caractères que
vous avez saisis restent. Baissez le commutateur
d’attente puis relevez-le, puis recommencez à
partir de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande
pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la
molette.
Le dernier caractère est supprimé. Répétez cette
opération pour supprimer tous les caractères.
N’effacez pas le titre en sélectionnant des espaces
blancs, sinon ces espaces blancs seront
mémorisés comme titre.
Editieren eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM
1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel
editiert werden soll), und editieren Sie den Titel
dann.
Hinweis
Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste
Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten
ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall
STANDBY nach unten und wieder nach oben,
und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Löschen eines Titels
Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die
Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad.
Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht.
Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel
gelöscht ist.
Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabe
von Leerzeichen zu löschen. Der Titel wird dabei
nicht gelöscht, sondern ein aus Leerzeichen
bestehender Titel wird abgespeichert.
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
65
Page 66
Enregistrement de la
date / heure
Einblenden von
Datum und Uhrzeit
in das Aufnahmebild
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise
de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous
pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée
dans le viseur en même temps que l’image.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME
(ou DATE) pour afficher simultanément la date
et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles vendus en Australie et
en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour
les modèles vendus au Japon et sur l’heure de
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
changer le réglage de l’horloge dans le menu.
DATETIME
4 7 1998
DATETIME
17:30:00
Wenn Sie vor oder während der Aufnahme
DATE und/oder TIME drücken, wird das im
Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit
zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. Zum
Aufzeichnen des Datums drücken Sie DATE,
zum Aufzeichnen der Uhrzeit drücken Sie TIME,
und zum Aufzeichnen von beiden Informationen
drücken Sie beide Tasten nacheinander.
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls
erforderlich, stellen Sie die Uhr im Menü ein.
4 7 1998
17:30:00
Pour arrêter l’enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et
l’enregistrement se poursuit.
66
Zum Abschalten der Datums-/
Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild
Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild
ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme
unterbrochen wird.
Page 67
Optimisation des
conditions
d’enregistrement
Automatische
Einmessung des Bandes
Utilisez le fonction ORC pour contrôler l’état de
la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure
image possible.
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le camescope met environ 5 secondes pour
contrôler l’état de la cassette puis revient en
mode d’attente.
1
MENU
2
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording
Condition) ermöglicht eine automatische
Anpassung des Camcorders an das Band und
gewährleistet dadurch eine optimale
Aufnahmequalität.
(1) Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
und drücken Sie dann auf das Rad.
Die Anzeige START/STOP KEY beginnt zu
blinken.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa fünf
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet
dann in den Standby-Betrieb zurück.
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
SP
START/STOP
KEY
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
K
C
O
4
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Chaque fois que vous insérez une
cassette
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de
la cassette.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET,
l’enregistrement sur la bande est effacé pendant
0,1 seconde pour que le camescope puisse
effectuer le contrôle. Faites attention lorsque
vous utilisez une cassette enregistrée. Ce
passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si
vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes
à partir du point où vous avez réglé la fonction
sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur
ce passage.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le
repère rouge de la cassette est visible.
STBY 0:00:00
ORC
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der
Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen
Teil auf dem Band, um den Bandzustand
überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn
das Band bereits eine Aufzeichnung enthält.
Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet,
wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET
aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang
aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer
neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen.
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
(rote Markierung sichtbar), kann die ORCFunktion nicht verwendet werden.
67
Page 68
Mise hors service du
stabilisateur
Verwendung der
Bildstabilisierfunktion
(Steady Shot)
– CCD-TR730E/TR840E seulement
Quand le stabilisateur est en service, il compense
les bougés du camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. L’indicateur
s’allume quand vous débrayez le stabilisateur.
N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez
un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
Vous pouvez mettre en ou hors service le
stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur ON
ou OFF dans le menu (p.32).
Pour remettre le stabilisateur en
service
Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service dans le menu l’exposition peut changer.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9
FULL. Quand vous réglez STEADYSHOT sur
ON dans le menu, l’indicateur clignote.
– nur CCD-TR730E/TR840E
Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte
Aufnahmen.
Wenn die Bildstabilisierfunktion nicht benötigt
wird (beispielsweise beim Aufnehmen eines
stationären Motivs mit einem Stativ), schalten Sie
sie aus. Das Symbol erscheint dann.
Die Funktion kann im Menü ein- und
ausgeschaltet werden (siehe Seite 32).
Zum Einschalten der
Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADYSHOT im Menü auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
kommt es auch bei eingeschalteter
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
Aufnahmen.
•Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf
ON oder OFF umgestellt wird, kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen.
•Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die
Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn
STEADYSHOT im Menü auf ON gestellt wird,
blinkt das Symbol .
68
Page 69
Addition d’effets
numériques lors de la
lecture
Verwendung der
Digitaleffekte bei
der Wiedergabe
– CCD-TR730E seulement
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage). Pour les
détails de chaque fonction, reportez-vous aux
pages précédentes.
Vous pouvez regarder l’image ainsi truquée sur
un téléviseur ou l’utiliser pour le montage sur un
autre appareil vidéo. Vous ne pouvez pas
enregistrer sur le camescope pendant cette
opération.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande
jusqu’à ce que l’indicateur d’effet numérique
souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL)
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et
l’afficheur incrémental apparaît. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment
où vous appuyez sur la molette est mémorisée
sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
l’effet.
1
DIGITAL EFFECT
– nur CCD-TR730E
Mit den Digitaleffekten Still, Flash,
Luminancekey und Trail können Sie Ihren
Videofilm auch bei der Wiedergabe noch
aufwerten. Einzelheiten zu diesen Funktionen
finden Sie auf den vorausgegangenen Seiten.
Die Effekte stehen sowohl bei der Wiedergabe
auf einem TV-Schirm als auch beim Überspielen
auf ein anderes Videogerät zur Verfügung. Es ist
jedoch nicht möglich, die Effekte nachträglich mit
diesem Camcorder aufzuzeichnen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die Digitaleffektanzeige
STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die Effekt-Einstellbalken.
Im Still- und Luminancekey-Modus wird bei
Drücken des Einstellrades ein Standbild in
den Speicher abgelegt.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um den Effekt
einzustellen.
2
STILL
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’addition d’effets numériques
•Pendant la recherche d’images, la lecture au
ralenti ou la pause, des parasites apparaissent
sur l’image.
•Quand l’indicateur d’effet numérique clignote
rapidement, vous ne pouvez pas utiliser d’effet
numérique.
3
Zum Abschalten der
Digitaleffektfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Digitaleffektfunktion
•Beim Vor-/Rückspulen mit sichtbarem Bild, im
Zeitlupen- sowie im Pausen-Modus treten
Bildstörungen auf.
•Wenn die Digitaleffektanzeige schnell blinkt,
können die Digitaleffekte nicht verwendet
werden.
69
Page 70
Montage sur une
autre cassette
Überspielen auf eine
andere Cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en
faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC ou Betamax l équipé de prises
d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
Réglez EDIT sur ON dans le menu (p.32).
Pour commencer le montage
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez localisé
l’image juste avant le point où le montage doit
commencer, puis mettez le camescope en
mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez d’abord sur P du camescope puis
quelques secondes plus tard sur P du
magnétoscope pour commencer la copie.
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
verwendet werden, der nach den Formaten h
(8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC), K (S-VHSC) oder l
(Betamax) arbeitet.
Vorbereiten des Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an, stellen Sie den Eingangswähler (falls
vorhanden) am Videorecorder auf LINE, und
setzen Sie den Menüparameter EDIT auf ON
(siehe Seite 32).
Starten des Überspielbetriebs
(1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu
Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein.
(2)Fahren Sie im Wiedergabebetrieb das Band im
Camcorder bis kurz vor die Stelle, an der der
Überspielvorgang beginnen soll, und schalten
Sie den Camcorder dann durch Drücken von
P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Aufnahme-Startpunkt auf, und
schalten Sie ihn dann auf Aufnahme-Pause.
(4)Drücken Sie P am Camcorder und dann nach
zwei bis drei Sekunden P am Videorecorder,
um den Überspielvorgang zu starten.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour incruster un titre lors du
montage
Vous pouvez superposer un titre lorsque vous
effectuez le montage. Reportez-vous à
“Incrustation d’un titre” (p.62).
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur
un téléviseur, faites-les disparaître en appuyant
sur DISPLAY de la télécommande pour qu’ils
n’apparaissent pas sur la copie.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé
précis) à la prise LANC l du camescope à l’aide
d’un câble LANC (non fourni), le montage sera
bien plus précis.
70
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einblenden eines Titels
Während des Überspielbetriebs können Sie einen
Titel einblenden. Siehe “Titeleinblendung” auf
Seite 62.
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie p am Camcorder und am
Viderecorder.
Hinweis zu den Funktionsanzeigen
Wenn die im Sucher angezeigten
Funktionsanzeigen auch im Bild des
Fernsehschirms zu sehen sind, schalten Sie sie
aus, indem Sie DISPLAY an der Fernbedienung
drücken. Sie verhindern dadurch, daß die
Funktionsanzeigen auf das Band aufgenommen
werden.
Exakteres Schneiden von Aufnahmen
Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion
ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel
(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
dieses Camcorders angeschlossen wird, können
Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden.
Page 71
Enregistrement à partir d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
– CCD-TR840E seulement
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un autre magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de
sorties audio/vidéo. Raccordez le camescope au
magnétoscope ou téléviseur avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR.
(2) Appuyez en même temps sur REC r et sur la
touche de droite du camescope au point où
vous voulez commencer l’enregistrement.
En mode d’enregistrement et de pause
d’enregistrement, les prises S-vidéo et VIDEO/
AUDIO fonctionnent automatiquement comme
prises d’entrée.
12
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si votre magnétoscope ou téléviseur a une prise
S-vidéo, utilisez un câble S-vidéo (non fourni) [a]
pour obtenir une image de meilleure qualité.
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type
monophonique, raccordez seulement la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope ou téléviseur.
Si votre magnétoscope ou téléviseur n’a pas de
prise de sortie S-vidéo, raccordez le cordon [b].
Ne pas raccorder de câble S-vidéo (non fourni)
[a] au camescope.
Pour contrôler l’image du magnétoscope ou
du téléviseur avant l’enregistrement
Appuyez sur P après avoir appuyé sur r. Vous
pouvez regarder l’image dans le viseur.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur p.
Remarque sur l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer une image
contenant un signal d’antipiratage pour la
protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT”
apparaît si vous essayez de faire une copie.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
(non fourni)/(nicht mitgeliefert)
– nur CCD-TR840E
Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale
eines Videorecorders oder Fernsehers mit Video/
Audio-Ausgängen aufzeichnen. Verbinden Sie
hierzu den Camcorder über das mitgelieferte A/
V-Kabel mit dem Videorecorder bzw. Fernseher.
(1) Während Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt halten, schieben
Sie ihn auf VTR.
(2) Drücken Sie am Camcorder an der Stelle, an
der Sie mit dem Aufnehmen beginnen wollen,
die Taste r REC zusammen mit der rechts
daneben liegenden Taste.
Im Aufnahme- und Aufnahme-Pausenbetrieb
arbeiten die S VIDEO- und VIDEO/AUDIOBuchsen als Eingang.
REC
TV
VCR
[a]
[b]
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher eine SVideobuchse besitzt, verbinden Sie diese über ein
S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) mit dem
Camcorder; Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität.
Wenn es sich bei Ihrem Videorecorder oder
Fernseher um ein Mono-Gerät handelt, schließen
Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den
Camcorder und den Videorecorder bzw. den
Fernseher an.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher keine SVideoausgangsbuchse besitzt, verwenden Sie das
Kabel [b]. Schließen Sie in einem solchen Fall
kein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) an den
Camcorder an.
Zum Überprüfen des Videorecorder- oder
Fernsehbildes vor der Aufnahme
Drücken Sie r und dann P. Das Bild erscheint
im Sucher.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie p.
Hinweis zur Aufnahme
Wenn das Signal einen CopyrightKopierschutzcode enthält, kann es nicht
aufgezeichnet werden. Beim Versuch, ein solches
Signal aufzuzeichnen, erscheint die Anzeige
COPY INHIBIT.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb
71
Page 72
Informations complémentaires
Zusatzinformationen
Remplacement de la pile
au lithium du camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5
secondes environ quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors
la remplacer par une pile au lithium neuve Sony
CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de
tout autre type de pile présente un risque
d’incendie ou d’explosion. Conformez-vous aux
instructions du fabricant pour vous débarrasser
des piles usées.
La pile au lithium du camescope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder
die Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batterie
darf nicht verwendet werden, da sonst Feuerund Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie
eine verbrauchte Batterie so, wie vom Hersteller
angegeben.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
4 7 1998
Remarques sur la pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
•Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne
tenez pas la pile au lithium avec une pince
métallique.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–) comme indiqué sur
l’illustration. Veillez à installer la pile au
lithium avec sa face positive dirigée vers
l’extérieur.
(+)(--)-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne
pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
72
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außer
Reichweite von Kindern.
Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer
Metallpinzette an, da sie dabei kurzgeschlossen
wird.
•Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/–
Polarität (siehe Abbildung). Achten Sie
sorgfältig darauf, daß die Plusseite der
Lithiumbatterie nach außen weist.
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Page 73
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez
régler de nouveau la date et l’heure et les autres
paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à
la pile au lithium.
(1)Ouvrez le logement de la pile au lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die
Menüeinstellungen gelöscht werden.
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez
pas utiliser la fonction WORLD TIME.
Hinweis zur WORLD TIME-Funktion
Die WORLD TIME-Funktion arbeitet nur, wenn
die Uhr eingestellt ist.
75
Page 76
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Sélection du type de cassette
– CCD-TR840E seulement
Le système Hi8 a été conçu à partir du système
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou
ordinaires 8 mm. Quand vous utilisez des
cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le
système Hi8 et quand vous utilisez des cassettes
8 mm, l’enregistrement se fait dans le système
8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer des
cassettes 8 mm dans le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez
utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour
l’enregistrement.
Qu’est-ce que le Système Vidéo 8
/vidéo Hi8 ?
“XR” est une abréviation de “Extended
Resolution”. Un camescope Video 8 “XR” ou
Video Hi8 “XR” est un nouveau type de
camescope qui permet d’obtenir une meilleure
image qu’un camscope classique, respectivement
Video 8 ou Video Hi8.
Avec un camescope “XR”, les images seront plus
nettes à l’enregistrement comme à la lecture.
Une cassette vidéo enregistrée avec un
camescope “XR” doit être reproduite sur un
camescope “XR” pour que la restitution de
l’excellente qualité de l’image soit optimale.
Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec un
camescope “XR” est reproduite sur un
camescope classique 8/Hi8, ou une cassette
vidéo enregistrée avec un camescope classique 8/
Hi8 est reproduite sur un camescope “XR”, la
qualité de l’image est celle d’un camescope 8/
Hi8.
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TR840E
Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des
konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine
wesentlich bessere Bildqualität.
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
verwendet werden. Wenn eine Hi8-Videocassette
eingelegt ist, nimmt der Camcorder im Hi8Format auf. Auf eine 8-mm-Videocassette nimmt
der Camcorder dagegen stets nur im 8-mmFormat auf. Wenn Sie das Band jedoch später auf
einem konventionellen 8-mm-Videorecorder
wiedergeben wollen, empfiehlt es sich, auf eine
konventionelle 8-mm-Cassette aufzunehmen.
Die Systeme Video 8 und Video
Hi8
„XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung). Es handelt
sich hierbei um eine neue Generation von 8-mmCamcordern, deren Bildqualität die von
konventionellen Camcordern (sowohl Video8 als
auch Hi8) übertrifft. Mit einem XR-Camcorder
erhalten Sie klarere Bilder.
Beachten Sie, daß Sie nur dann in den Vorteil der
besseren Bildqualität kommen, wenn Sie die XRAufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben.
Wenn ein mit diesem XR-Camcorder bespieltes
Band auf einem herkömmlichen 8/Hi8-Gerät
wiedergegeben wird (oder wenn umgekehrt ein
mit einem konventionellen 8/Hi8-Camcorder
bespieltes Band mit diesem XR-Camcorder
wiedergegeben wird), erhalten Sie nur die
gewöhnliche 8/Hi8-Qualität.
Wiedergabe-Betriebsart
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8
ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du format dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est
toutefois inférieure à celle de l’image en mode
SP.
76
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Geschwindigkeiten SP/LP und den
Formaten Hi8/8mm um. Beachten Sie, daß bei
einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas
schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Page 77
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Remarque sur l’enregistrement
stéréo AFM HiHi
– CCD-TR730E/TR840E seulement
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un magnétoscope
monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un
magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis
la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM
HiFi (CCD-TR730E/TR840E seulement).
Notez cependant que les phénomènes suivants
peuvent se produire lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur (CCDTR311E/TR511E/TR840E seulement).
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni dans le viseur sur le
téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Hinweis zum AFM HiFi-Stereoton
– nur CCD-TR730E/TR840E
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
wiedergegeben.
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch ein nach der NTSC-Norm im SP-Modus
bespieltes Band und AFM HiFi-Ton (nur CCDTR730E/TR840E) kann mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, daß
es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu
folgenden Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im
Sucherbild ein schwarzer Streifen (nur CCDTR311E/TR511E/TR840E).
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann weder im Sucher noch auf
einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Camcorder auf einen anderen Videorecorder
überspielt werden.
Ce chapitre vous indique comment tirer le
meilleur parti de la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si vous filmez par
temps froid.
Pour économiser la batterie
Baissez le commutateur d’attente sur le
camescope quand vous ne filmez pas.
La transition entre les scènes sera douce même si
vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous
cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez
dans le viseur, l’objectif se règle
automatiquement et le camescope consomme de
l’énergie. Il en est de même lorsque vous
introduisez et sortez une cassette.
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
capacité restante de la batterie diminue au fur et
à mesure que la batterie s’épuise. Le temps
d’enregistrement restant est indiqué en minutes.
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus sollten
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn Sie nicht aufnehmen. Die Bereitschaft ist
dann ausgeschaltet, und der Akku wird nicht
unnötig belastet. Es entsteht dabei keine
Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher
und den Autofokus Strom entzogen. (Auch das
Einlegen und Herausnehmen der Cassette
belastet den Akku.)
Wann muß der Akku
gewechselt werden?
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol gibt die
restliche Akkuladung an. Außerdem wird die
Restzeit in Minuten angezeigt.
Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le
plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à
clignoter dans le viseur.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus
rapidement pendant que vous filmez, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
78
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i -
Anzeige langsam im Sucher zu blinken.
Wenn die i -Anzeige während der Aufnahme
von langsamem zu schnellerem Blinken
übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie
den POWER-Schalter dann auf OFF, und
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die
Cassette jedoch eingesetzt, damit beim späteren
Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle
entsteht.
Page 79
Conseils pour une utilisation
optimale de la batterie
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Veuillez tenir compte des
recommandations suivantes
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Autonomie de la batterie
rechargeable
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
dès la mise sous tension du camescope, alors que
la batterie est pleine, remplacez la batterie par
une neuve, complètement rechargée.
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60°C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
eine Störung.
Vorsichtsmaßnahmen
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner
Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
•Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt wird.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach
Einschalten des Camcorders bereits schnell
blinkt, obwohl der Akku voll geladen war,
ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température de 10°C à 30°C (50°F à 86°F).
A basse température, le temps de recharge est
plus long.
79
Page 80
Conseils pour une utilisation
optimale de la batterie
Wissenswertes zum Akku
Remarque sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Que signifie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium-ion qui peut échanger
des informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo , l’appareil
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si
vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la
capacité restante de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend
des conditions et de l’environnement dans
lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation
d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
En tenant compte du mode de fonctionnement
du camescope, la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” mesure la consommation
d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode
de fonctionnement change, l’indication de
capacité restante pourra afficher une baisse ou
augmentation soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant ou dans le viseur, l’indicateur i
peut aussi clignoter dans certains cas.
Hinweise zu „InfoLITHIUM“Akkus
Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Das Videogerät zeigt dann die restliche
Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch,
daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das
Videogerät eine -Markierung besitzt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der
Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorders hängt
außer vom momentanen Betriebsmodus von
verschiedenen anderen Faktoren, wie
beispielsweise davon, ob der Autofokus
verwendet wird oder nicht, ab.
Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter
Berücksichtigung des momentanen
Betriebszustandes und des momentanen
Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche
Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen
anderen Betriebszustand schalten, kann sich die
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
auch mehr erhöhen oder verringern.
Beachten Sie auch, daß bei bestimmten
Betriebszuständen des Camcorders das Symbol
i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher
noch eine Restzeit von 5 bis 10 Minuten
angezeigt wird.
Pour obtenir une indication plus
précise du temps restant de la
batterie
80
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf AufnahmeBereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres
Page 81
Conseils pour une utilisation
optimale de la batterie
Wissenswertes zum Akku
Mettez le camescope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne bougez pas le camescope pendant
au moins 30 secondes.
•Si l’indication semble fausse, rechargez la
batterie complètement la batterie (Recharge
complète 1)). Si vous avez utilisé la batterie
rechargeable dans un environnement chaud ou
froid pendant longtemps, ou si vous l’avez
rechargée un grand nombre de fois, elle risque
de ne plus pouvoir indiquer le temps exact
même après avoir été rechargée complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un appareil sans logo , veillez à
l’utiliser sur un appareil et à la
recharger complètement.
L’indication du temps restant ne
correspond pas au temps
d’enregistrement en continu indiqué
dans le mode d’emploi pour les
raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des
conditions d’enregistrement et de la température
ambiante.
Le temps d’enregistrement peut être réduit
considérablement par temps froid. Le temps
d’enregistrement en continu indiqué dans le
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
complètement chargée (ou chargée normalement)
à 25°C (77°F). Les conditions et la température
ambiante étant différentes quand vous utilisez le
camescope, le temps d’enregistrement restant de
la batterie est différent du temps indiqué dans le
mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge jusqu’à
apparition de FULL dans l’afficheur.
Motivund bewegen Sie ihn dann mindestens 30
Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu
stimmen scheint, laden Sie den Akku voll1) auf.
Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem
Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt
angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in
sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet
oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen
wurde.
•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem
Gerät ohne -Markierung verwendet
wurde, sollte er anschließend zum
vollständigen Entladen an einem Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll
aufgeladen wird.
Warum die Restzeitanzeige
manchmal nicht mit der in der
Anleitung angegebenen
durchgehenden Aufnahmezeit
übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche
Aufnahmezeit hängt von der
Umgebungstemperatur und den
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung
kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen.
Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C mit einem ganz
voll geladenen (oder einem normal geladenen)
Akku ermittelt. Da jedoch häufig unter anderen
Voraussetzungen aufgenommen wird, stimmt
die tatsächliche Betriebsdauer möglicherweise
nicht mit der Angabe in der Anleitung überein.
1)
Volles Laden: Der Akku wird solange geladen,
bis die Anzeige FULL im Display erscheint.
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande
risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre
de problèmes, le camescope est équipé de
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout
prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si
l’indicateur { clignote et un signal sonore
retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être
utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le
logement de la cassette, arrêtez le camescope et
laissez-le ouvert pendant une heure environ.
L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est
insérée dans le camescope. Ejectez la cassette,
arrêtez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ. Vous pouvez de
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur {
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope
sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de
l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais
l’image devient sombre. Eteignez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant au moins une heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous portez le camescope d’un endroit
froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un
sac de plastique et laissez-le un moment dedans
pour qu’il atteigne la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der
Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band
festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste
arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die
Cassette auch nicht in einem anderen Gerät
wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem
Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht
mehr erscheint, können Sie den Camcorder
wieder benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
82
Page 83
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont
sales quand l’indicateur v˚ et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement, ou quand l’image de lecture est
“bruitée” ou à peine visible.
[a][b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V825CLD (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez
si l’image est nette et, si elle est toujours
“bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne
pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH/V8-25CLD
n’est pas commercialisée dans votre région,
veuillez demander conseil à votre revendeur
Sony.
Reinigung der Videoköpfe
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um
störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale
Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten
Videoköpfen erscheinen nacheinander die
Anzeigen v und CLEANING CASSETTE.
Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch
sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die
Köpfe verschmutzt sind.
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V825CLD (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie nach
dem Reinigen die Bildqualität. Ist das Bild immer
noch „verrauscht“, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungscassette Sony V8-25CLH/
V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden
Sie sich an Ihren Sony Händler.
83
Page 84
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Nettoyage du viseur
– CCD-TR311E/TR511E/TR840E seulement
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Faites glisser le bouton RELEASE, tournez
l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirezle.
(2)Nettoyez la surface avec un soufflet en vente
dans le commerce.
1
Remise en place de l’oeilleton
(1)Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2)Tournez l’oeilleton dans le sens opposé à la
flèche, puis remettez la vis.
Entfernen von Staub aus dem
Sucher
– nur CCD-TR311E/TR511E/TR840E
(1)Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher
heraus. Während Sie dann den RELEASEKnopf drücken, drehen Sie das Okular in
Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab.
(2)Reinigen Sie den Schirm mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
2
Anbringen des Okulars
(1)Richten Sie die Kerbe am Okular auf die • -
Marke am Tubus aus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
ziehen Sie die Schraube wieder fest.
1
Attention
Ne touchez pas aux autres vis. Seule la vis
maintenant l’oeilleton doit être enlevée.
84
2
Vorsicht
Nur die Schraube des Okulars darf gelöst
werden.
Lösen Sie keine anderen Schrauben.
Page 85
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette.
Mettez le camescope de temps en temps sous
tension, faites fonctionner la section caméra et
la section magnétoscope et reproduisez une
cassette pendant environ 3 minutes.
•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. Enlevez les traces de
doigts avec un chiffon doux.
•Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez pas de solvant car la finition
pourrait être abîmée.
•Ne laissez pas rentrer du sable dans le
camescope. Quand vous utilisez le camescope à
la plage ou dans un lieu poussiéreux, protégezle du sable ou de la poussière.
Le sable ou la poussière peuvent causer des
dégâts parfois irréparables.
Zur besonderen Beachtung
Betrieb des Camcorders
•Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku)
oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für Netzbetrieb (AC) und für
Akku-/Batteriebetrieb (DC) nur die in der
Anleitung angegebenen Zubehörteile.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder
ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein,
betreiben Sie den Kamera- und den
Recorderteil, und geben etwa drei Minuten lang
Sie ein Band wieder.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand
und Staub. Sand und Staub können den
Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht
mehr repariert werden kann.
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
- Extrêmement chaud ou froid
- Poussiéreux ou sale
- Très humide
- Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants.
•Insérez les piles dans le bons sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et contactez votre revendeur Sony.
86
Netzadapter
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Verwenden Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallengelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesondere
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Empfängern und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
- heiße und kalte Plätze;
- staubige und schmutzige Plätze;
- sehr feuchte Plätze;
- Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Hinweise zu Trockenbatterien
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
ein.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien
aufzuladen.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie neue Batterien einlegen.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Page 87
Utilisation du
camescope à
l’étranger
Verwendung des
Camcorders im Ausland
Chaque pays a son propre système électrique et
un standard de télévision couleur particulier.
Avant d’utiliser le camescope à l’étranger,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL. Vérifiez
dans la liste alphabétique suivante les différents
standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Netzspannung und TV-System können sich von
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb
des Camcorders im Ausland beachten Sie die
folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60
Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn das Band auf einem TV-Schirm
wiedergegeben werden soll, muß ein PALFernseher verwendet werden. Beachten Sie auch
die folgende alphabetische Zusammenstellung.
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
SymptômeCauses et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Pendant la recharge de la batterie,
aucun indicateur n’apparaît, ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
Le camescope s’allume/s’éteint
quand vous utilisez l’accessoire
branché sur la griffe porte-accessoire
intelligente. (CCD-TR730E/TR840E
seulement)
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez-la en place. (p.8)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p.29)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez le commutateur d’attente, puis relevez-le. (p.14)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)
• Le camescope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p.80)
• La température ambiante est trop basse. (p.78)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p.9)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Utilisez une autre batterie rechargeable. (p.79)
• L’adaptateur secteur est déconnecté.
m Insérez-la fiche de l’adaptateur à fond dans la prise.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
• Le camescope fonctionne sur l’adaptateur secteur.
m Utilisez la batterie rechargeable. (p.103)
Fonctionnement
SymptômeCauses et/ou solutions
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
• La bande adhère au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p.13)
• La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p.26)
• L’interrupteur POWER est réglé sur VTR/PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p.14)
• Le taquet de la cassette est rentré (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou changez la position du taquet.
(p.13)
88
Page 89
Guide de dépannage
SymptômeCauses et/ou solutions
L’enregistrement s’arrête en l’espace
de quelques secondes.
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
Les indicateurs { et 6 clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
La date ou l’heure clignote.
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
Le stabilisateur ne peut pas être
activé (CCD-TR730E/TR840E
seulement).
L’autofocus ne fonctionne pas (CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement).
La touche FADER ne fonctionne pas
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E seulement).
Aucun son ou son très faible lors de
la lecture d’une cassette (CCDTR730E/TR840E seulement).
Son excessivement aigu (CCDTR730E/TR840E seulement).
La date ou l’heure disparaît.
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
.
m Réglez-le sur. (p.19)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p.9,
29)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p.82)
• Vous avez appuyé à la fois sur DATE et TIME pendant plus de
2 secondes.
m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous
pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p.72)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR/PLAYER.
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p.26)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF.
m Réglez-le sur ON. (p.68)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran
est réglé sur 16:9 FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p.57)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise
au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p.57)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
.
m Réglez-le sur. (p. 19)
• Un titre est affiché.
m Arrêtez l’incrustation du titre. (p.62)
• Vous utilisez un effet numérique (CCD-TR730E seulement).
m Annulez l’effet.
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
réglé sur 1 ou 2 dans le menu.
m Réglez-le sur STEREO dans le menu. (p.32)
• L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
menu.
m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p.32)
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
L’image de lecture n’est pas nette.
L’image est “bruitée”.
Une image différente apparaît dans
le viseur.
Un code à 5 caractères apparaît.
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez-le. (p.15)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il ne
s’agit pas d’une anomalie.
m Changez de place.
• Il ne s’agit pas d’une anomalie.
• EDIT est réglé sur ON dans le menu.
m Réglez-le sur OFF. (p.32)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p.83)
• 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur
CAMERA, le camescope se met en mode de démonstration, s’il
ne contient pas de cassette, ou bien DEMO est réglé sur ON
dans le menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez désactiver ce mode. (p.32)
• L’autodiagnostic a été activé.
m Vérifiez le code et résolvez le problème. (p.94)
Autres
SymptômeCauses et/ou solutions
La télécommande fournie ne
fonctionne pas (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E
seulement).
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
m Réglez-le sur ON. (p.32)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Mettez-les les dans le bon sens. (p.104)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p.104)
Un signal sonore est émis pendant 5
secondes.
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p.82)
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
L’image enregistrée n’est pas
naturelle ou fidèle (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E).
Il y a de la poussière dans le viseur.
(CCD-TR311E/TR511E/TR840E
seulement)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez ce paramètre sur OFF. (p.42)
• Détachez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire (p.84).
90
Page 91
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an
Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.
Camcorder
Stromversorgung
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom
versorgt.
Der Camcorder schaltet sich
selbsttätig aus.
Der Akku ist sehr schnell leer.
Beim Laden erscheint keine Anzeige
oder die Anzeige im Display blinkt.
Wenn das am intelligenten
Zubehörschuh angebrachte Zubehör
betrieben wird, schaltet sich der
Camcorder ein oder aus (nur CCDTR730E/TR840).
• Es ist kein Akku angebracht.
m Einen Akku anbringen (Seite 8).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 29).
• Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
in den Standby-Betrieb geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 14).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 80).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 78).
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 9).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 79).
• Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen.
m Den Netzadapter richtig anschließen.
• Der Akku ist defekt.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center
kontaktieren.
• Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
m Den Akku verwenden (siehe Seite 103).
• Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.
m Den Parameter auf ON stellen (Seite 32).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 104).
•Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 104).
• Feuchtigkeit ist kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 82).
• Sonstige Funktionsstörung des Camcorders.
m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen.
Dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Menüparameter NIGHT SHOT steht auf ON.
m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 42).
•Das Okular abnehmen und den Sucher reinigen (siehe Seite 84).
93
Page 94
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic
qui indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) dans le
viseur. Si un code apparaît, reportez-vous au
tableau de codes suivant. Les 5 caractères vous
indiqueront le problème actuel. Les deux
derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent
de l’état du camescope.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p.82)
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p.83)
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. (p.80)
• Présence d’un autre problème résoluble.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, refaites fonctionner le camescope.
• Problème du camescope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par exemple:
E:61:10).
Viseur
C:21:00
Affichage d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
94
Page 95
Selbsttestfunktion
C:21:00
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein
fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im
Sucher oder im Display. Entnehmen Sie bitte in
einem solchen Fall die Ursache und die
Abhilfemaßnahme aus der folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ
in der folgenden Tabelle) hängen vom
Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger FehlercodeUrsache und/oder Abhilfe
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 82).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLH/V8-
25 CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 83).
• Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
verwendet wird.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 80).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Sucher
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ππ:ππ
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service Center kontaktieren.
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm (1 7⁄16
po.)
CCD-TR311E: 16 x (optique), 100 x
(numérique)
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E: 18 x (optique), 220 x
(numérique)
Longueur focale
CCD-TR311E:
f=4,1 à 65,6 mm (3⁄16 à 2 5⁄8 po.)
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E:
f=4,1 à 73,8 mm (3⁄16 à 8 po.)
converti en focale d’appareil photo
24 x 36
CCD-TR311E:
39,4 à 630 mm (1 9⁄16 à 24 7⁄8 po.)
CCD-TR511E/TR512E:
39,4 à 709 mm (1 9⁄16 à 28 po.)
CCD-TR730E/TR840E:
47,2 à 850 mm (1 7⁄8 à 33 1⁄2 po.)
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E:
0 lux en mode NIGHTSHOT**
Plage d’illumination
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
0,4 lux à 100 000 lux
CCD-TR730E/TR840E:
0,7 lux à 100 000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lx
* L’illumination minimale exprime
le niveau de lumière nécessaire
au camescope pour produire une
image. La lumière minimale
visible exprime le niveau de
lumière nécessaire pour produire
un signal visible.
** Les objets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec un éclairage infrarouge.
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Entrée/Sortie S vidéo (CCD-TR840
seulement)
Minijack 4 broches
Signal de luminance: 1 Vc-c
75 ohms, asymétrique
Signal de chrominance: 0,3 Vc-c
75 ohms, asymétrique
Entrée (CCD-TR840E seulement)/
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Entrée (CCD-TR840E seulement)/
Sortie audio
Prises Cinch (2: stéréo G et D)
327 mV, (à impédance de sortie de
47 kiloohms), impédance inférieure
à 2,2 kiloohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque (CCD-TR730E/
TR840E seulement)
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3 V CC,
impédance de sortie 6,8 kiloohms
(ø 3,5 mm)
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
Type monophonique
CCD-TR730E/TR840E:
Type stéréo
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (avec la batterie
rechargeable)
Pendant l’enregistrement
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
2,5 W
CCD-TR730E/TR840E: 2,7 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
107 x 107 x 209 mm
(4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 8 1⁄4 po.)
CCD-TR512E/TR730E:
107 x 107 x 193 mm
(4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 7 5⁄8 po.) (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
790 g (1 li. 11 on.)
CCD-TR512E/TR730E:
800 g (1 li. 12 on.)
Sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
930 g (2 li.)
CCD-TR512E/TR730E:
940 g (2 li. 1 on.)
avec la batterie rechargeable NPF330, la pile au lithium CR2025, une
cassette et la bandoulière
Microphone
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
Type monophonique
CCD-TR730E/TR840E: Type
stéréophonique
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (Env.)
125 x 39 x 62 mm (5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2
po.) parties saillantes non comprises
Poids (Env)
280 g (9,8 on.) sans cordon
d’alimentation
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
Page 97
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe,
Schrägspuraufzeichnung,
Frequenzmodulation
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe,
Frequenzmodulation
Videosignal
PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm
Verwendbare Cassetten
8-mm-Videocassette
CCD-TR311E/TR511E/TR512E/
TR730E: Standard 8
CCD-TR840E: Hi8 oder Standard 8
CCD-TR311E: f = 4,1 - 65,6 mm
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E: f = 4,1 - 73,8 mm
Umgerechnet auf die Verhältnisse
einer 35-mmKleinbildkam:
CCD-TR311E: 39,4 - 630 mm
CCD-TR511E/TR512E:
39,4 - 709 mm
CCD-TR730E/TR840E:
47,2 - 850 mm
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme (bei Betrieb
mit Akku)
Bei Kameraaufnahme
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
2,5 W
CCD-TR730E/TR840E: 2,7 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
ca. 107 x 107 x 209 mm
CCD-TR512E/TR730E:
ca. 107 x 107 x 193 mm (B/H/T)
Gewicht
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
ca. 790 g
CCD-TR512E/TR730E: ca. 800 g
ausschl. Akku, Lithiumbatterie,
Cassette und Schulterriemen
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
ca. 930 g
CCD-TR512E/TR730E: ca. 940 g
einschl. Akku NP-F330,
Lithiumbatterie CR2025, Cassette
und Schulterriemen
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm (9⁄32 po.) pour
fixer correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
Achten Sie bei der Montage eines Stativs
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst keine einwandfreie
Befestigung möglich ist und die Schraube den
Camcorder beschädigen kann.
!™ Lithiumbatteriefach (Seite 73)
98
Page 99
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente
!§
!¶
!•
!£
!¢
!∞
!£ Capteur de signaux de télécommande
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
seulement) (p. 104)
Dirigez la télécommande ici pour la
commande à distance.
!¢ Voyant d’enregistrement/batterie (p. 14)
!∞ Microphone
!§ Touches de transport de bande (p. 26)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
r REC (enregistrement) (CCD-TR840E
seulement)
!¶ Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 38)
!• Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 16)
!ª Afficheur (p. 106)
@º Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 19)
!ª
@º
CCD-TR840E
!£ Fernbedienungssensor (nur CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E) (Seite 104)
Die Fernbedienung auf diesen Sensor
ausrichten.
!¢ Kameraaufnahme/Akku-Kontrollampe
(Seite 14)
!∞ Mikrofon
!§ Bandlauftasten (Seite 26)
p STOP (Stoppen)
0 REW (Rückspulen)
( PLAY (Wiedergabe)
) FF (Vorspulen)
P PAUSE (Pause)
r REC (Aufnahme) (nur CCD-TR840E)