Sony CCD-TR820E, CCD-TR825E User Manual [pl]

Indeks
A, B
Akumulator samochodowy ..... 31
Bateria typu InfoLITHIUM ....... 78
Bateria litowa .......................... 70
C, D, E
Cofanie .................................... 24
Cyfrowe sterowanie funkcji
“zoom” ................................. 17
Czas naświetlania ................... 47
Czyszczenie głowic
Demonstracja funkcji ...... 34, 104
Dźwięk AFM HiFi ..................... 74
F, G, H
Funkcja AUTO DATE ............... 16
Funkcja Auto focus ................. 42
Funkcja “Backlight” -
Funkcja COUNTER RESET
(zerowanie licznika długości
taśmy) ....................... 15, 54, 60
Funkcja DATE/TIME ..........27, 53
Funkcja “Date scan” ............... 58
Funkcja “Date search” ............ 58
Funkcja DISPLAY (wyświetlanie
wskaźników) .........................25
Funkcja DNR (redukcja zakłóceń
dźwięku) ............................... 34
Funkcja EDIT (montaż taśmy)
............................................. 35
Funkcja EDITSEARCH ............ 21
Funkcja FADER .......................36
Funkcja ORC ........................... 56
Funkcja PICTURE EFFECT
zmiany efektów obrazu ........ 40
Funkcja PROGRAM AE ...........44
Funkcja samodiagnozy ........... 97
Funkcja stabilizacji kamery
Funkcja szerokokątnych ujęć
“WIDE” ................................. 38
Funkcja TBC
Funkcja WIND (wiatr) .............. 33
Gniazdo LANC ........................ 69
Gniazdko MIC (mikrofon) ...... 101
Gniazdo zdalnego sterowania
(LANC) .................................. 69
I, J, K, L, Ł
Indeksowanie taśmy ............... 61
Kod czasu RC ......................... 66
Kod daty ................................. 26
Licznik długości
taśmy ...................... 15, 33, 104
Luminacja................................46
Ładowanie baterii ...................... 8
M, N
Manualne nastawianie ostrości
............................................. 42
Menu systemu ........................ 32
Montaż taśmy ......................... 68
Nagrywanie przy pomocy
kamery..................................13
Nastawianie zegara ................. 72
O, P
Pasek do noszenia kamery na
ramieniu .............................. 107
Podłączanie ............................ 22
Przełącznik “Eject” - wysuwanie
taśmy ....................................12
Przerwa w odtwarzaniu ........... 25
Q, R
Regulacja celownika kamery .. 14 Rozjaśnianie/Przyciemnianie
S
Sygnał akustyczny “Beep” ..... 15
T, U, V
Tryb kontroli obrazu
Tryb nagrywanie ..................... 33
Tryb “Power zoom” .................17
Tryb “Standby” - gotowość .... 14
Tryb START/STOP .................. 18
Tryb szybkiego sprawdzenia
nagrania “Rec review” .......... 21
Tryb “Time code” ..............34, 66
Tryb “Zero pamięci” ..........54, 60
Tytuł ........................................ 49
Usuwanie usterek ................... 88
Użytkowanie statywu ..............19
W, X, Y, Z, Ź
Zasilanie z sieci .......................28
“Zoom” - przybliżanie/
oddalanie .............................. 16
Źródła zasilania ....................... 28
Sony Corporation Printed in Japan
3-859-496-72 (1)
Video Camera Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till kameraspelaren och dess användning. Spara bruksanvisningen.
Instrukcje obsługi
Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu, proszę uważnie przeczytać instrukcje obsługi, które należy zachować do ewentualnego, dalszego wglądu.
CCD-TR825E
CCD-TR820E/TR825E
©1997 by Sony Corporation
Svenska
Polski
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys videokamera Handycam®! Med din nya Handycam kommer du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på ett videoband med förstklassig bild- och ljudkvalitet. Denna mångsidiga videokamera har avancerade egenskaper, men är ändå lätt att använda. Snart har du en samling videofilmer som du kan njuta av i åratal.
Varning!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för att undvika riskerna för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Witamy!
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki Handycam® camcorder (“Camcorder” jest połączeniem dwóch słów “camera” i “recorder”, czyli sprzęt służący do nagrywania). Handycam umożliwi swemu użytkownikowi uchwycenie cennych momentów życia przy jednoczesnej doskonałości obrazu i dźwięku. Nabyty przez Państwa Handycam, wyróżnia się wieloma, technicznie zaawansowanymi rozwiązaniami lecz jest prosty w obsłudze. Niebawem umożliwi on Państwu produkcję rodzinnych filmów video, które będą cieszyć oglądających przez wiele następnych lat.
OSTRZEŻENIE
Celem uniknięcia niebezpieczeństwa pożaru lub porażenia prądem, nie należy narażać sprzętu na działanie deszczu lub wilgoci.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy otwierać obudowy. Serwis proslmy zlecić wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
2
Svenska
Innehåll
Före bruk
Denna bruksanvisning och dess tillämpning ..... 5
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 7
Hur videokameran görs klar
Laddning och montering av laddningsbart batteri
................................................................................ 8
Isättning av videokassett ..................................... 12
Grundläggande tillvägagångssätt
Inspelning på denna videokamera .................... 13
Zoomning in/ut ................................................. 16
Välja START-/STOP-läge ................................ 18
Praktiska råd som garanterar bättre bildkvalitet
.............................................................................. 19
Granskning av nysstagna scener ........................ 21
Anslutningarna för uppspelning av videoband
.............................................................................. 22
Uppspelning av videoband................................. 24
Avancerat tillvägagångssätt
Alternativa strömförsörjningssätt ...................... 28
Nätdrift................................................................ 29
Använda med alkaliska batterier .................... 30
Bilbatteridrift ...................................................... 31
Ändring av inställningarna på
bildskärmsmenyerna......................................... 32
— Gäller inspelning på denna videokamera —
Bildtoning in/ut.................................................... 36
Ändring av bildformatet till bredbildsformat .. 38
Digitala trickbilder och deras tillämpning........ 40
Manuell inställning av bildskärpa ..................... 42
Exponeringsautomatik PROGRAM AE och dess
tillämpning ......................................................... 44
Tagning i motljus .................................................. 46
Fininställning av exponering .............................. 47
Bildpålägg av förvalda rubriker ......................... 49
Lagring i minnet av egna rubriktexter .............. 52
Spela in med datum/tid ...................................... 53
Överspelning av scener på inspelat videoband
(gäller CCD-TR825E) ......................................... 54
För bästa möjliga
inspelningsförutsättningar ............................... 56
Urkoppling av bildstabilisator
STEADY SHOT .................................................. 57
— Gäller uppspelning/redigering —
Sökning efter gränsläget mellan två på bandet
kodade inspelningsdatum
(gäller CCD-TR825E) ......................................... 58
Återgång till ett förvalt bandläge (gäller CCD-
TR825E) ............................................................... 60
Sökning efter bandlägen som kodats med
indexkoder (gäller CCD-TR825E).................... 61
Kodning av förinspelade videoband med
tidskoder (gäller CCD-TR825E) ....................... 66
Redigering på ansluten videobandspelare ....... 68
Ytterligare information
Litiumbatteribyte .................................................. 70
Datum/tidsinställning ......................................... 72
Lämpliga videokassetter och bandhastighet .... 73
Bästa sättet att använda det laddningsbara
batteriet ............................................................... 75
Underhåll/Att observera .................................... 81
Hur videokameran används utomlands .......... 87
Felsökning.............................................................. 88
Självdiagnosfunktion ........................................ 92
Tekniska data ........................................................ 98
Reglage, och deras benämningar ..................... 100
Varningsindikeringar......................................... 110
Alfabetiskt register ............................................. 111
Hur videokameran görs klar / Przygotowania wstępne
3
Polski
Spis treści
Korzystanie z instrukcji obsługi
Korzystanie z instrukcji obsługi......................... 5
Sprawdzanie dostarczonego osprzętu ............. 7
Przygotowania wstępne
Ładowanie i montaż zestawu baterii................. 8
Wsuwanie kasety ............................................ 12
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy pomocy kamery .................. 13
Korzystanie z możliwosci “zoom” ................ 16
Wybór trybu START/STOP ........................... 18
Wskazówki dotyczące lepszego sposobu
filmowania .................................................... 19
Sprawdzanie nagranego obrazu ..................... 21
Podłączenia umożliawiające odtworzenie
obrazu .......................................................... 22
Odtwarzanie taśmy ......................................... 24
Operacje złożone
Korzystanie z różnych źródeł zasilania ........... 28
Zasilanie z sieci ............................................ 29
Korzystanie z baterii alkalicznych................. 30
Korzystanie z zasilania akumulatorem
samochodowym ........................................ 31
Zmiana nastawionych trybów pracy ............... 32
— dla nagrywania przy pomocy kamery —
Rozjaśnianie lub przyciemnianie obrazu ......... 36
Korzystanie z funkcji szerokokątnego
efektu............................................................ 38
Korzystanie z udogodnienia zmiany efektów
obrazu .......................................................... 40
Manualne nastawianie ostrości....................... 42
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
(Automatyczne ustawienie czasu
naświetlania) ................................................. 44
Filmowanie z wykorzystaniem oświetlenia
tła .................................................................. 46
Regulacja czasu naświetlania ......................... 47
Nakładanie tytułu nagrania ............................. 49
Sporządzanie własnych tytułów ..................... 52
Nagrywanie z datą oraz godziną..................... 53
Ponowne nagrywanie obrazu pośrodku nagranej
taśmy (tylko dla CCD-TR825E)..................... 54
Funkcja optymalizacji warunków
nagrywania ................................................... 56
Włączanie funkcji STEADY SHOT (stabilizacja
kamery) ......................................................... 57
— dla odtwarzania/montażu filmu —
Przeszukiwanie granic nagranej daty
(tylko dla CCD-TR825E) ............................... 58
Powrót do pozycji przed-rejestracyjnej
(tylko dla CCD-TR825E) ............................... 60
Lokalizacja oznaczonej na taśmie pozycji (tylko
dla CCD-TR825E) ......................................... 61
Zapisywanie kodu “RC Time code” na nagranej
taśmie (tylko dla CCD-TR825E).................... 66
Montaż nagrania na drugą taśmę ................... 68
Informacje dodatkowe
Wymiana bateri litowej w camcorderze .......... 70
Ponowne nastawianie daty oraz godziny ....... 72
Kasety z których można korzystać oraz tryby
odtwarzania .................................................. 73
Wskazówki dotyczące korzystania z zestawu
baterii............................................................ 75
Informacje dotyczące konserwacji oraz środków
ostrożności ................................................... 81
Użytkowanie sprzętu zagranicą ...................... 87
Usuwanie usterek ........................................... 93
Funkcja samodiagnozy................................. 97
Dane techniczne ............................................. 99
Identyfikacja części ....................................... 100
Wskaźniki ostrzegawcze ............................... 110
Indeks ............................................ tylna okładka
4
Före bruk
Korzystanie z instrukcji obsługi
Denna bruksanvisning och dess tillämpning
Bruksanvisningen beskriver två modeller enligt nedanstående. Kontrollera allra först modell­beteckningen på videokamerans undersida. CCD-TR825E visas på illustrationerna i denna bruksanvisning, förutsatt att illustrationerna inte märkts med någon annan modellbeteckning. Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i texten, som t. ex. gäller CCD-TR825E. De engelska benämningarna på reglagen och lägen skrivs med versaler, som till exempel: Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA. på illustrationerna anger pipljudet som bekräftar den åtgärd som utfördes senast.
Skillnaderna mellan de olika modellerna
CCD­Indexkod RC-tidskod Automatisk datering Nolläge Intelligent
tillbehörssko
Att observera angående olika färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid videobandens uppspelning på denna videokamera, krävs det en tv baserad på färgtelevisionssystemet PAL.
TR820E TR825E
r r
r
r
r
Korzystanie z instrukcji obsługi
Zawarte tu instrukcje dotyczą dwóch modeli podanych w tabeli poniżej. Przed rozpoczęciem zaznajamiania się z instrukcją lub przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu, prosimy sprawdzić symbol modelu, umieszczony na spodzie camcordera (kamero­odtwarzacza). Symbol CCD-TR825E jest modelem użytym tutaj do celów ilustracyjnych. W innych przypadkach, symbol modelu podano przy odpowiednich ilustracjach.Ewentualne różnice w działaniu lub operacji sprzętu zostały dokładnie zaznaczone w teksie, np. “Tylko dla modelu CCD-TR825E”. Nazwy przycisków oraz nastawienia trybów i funkcji, podane w Instrukcji Obsługi, napisano dużymi literami. np. Przełącznik POWER (zasilanie), proszę przestawić na pozycję CAMERA. Występujący na ilustracjach symbol oznacza sygnał akustyczny potwierdzający wykonanie wybranej operacji.
Typy różnic
CCD­Kod czasu RC Kod daty Auto Data Zero pamięci Specjalna obsada
służąca podłączaniu akcesoriów
TR820E TR825E
r r
r
r
r
Före bruk / Korzystanie z instrukcji obsługi
Uwaga dotycząca telewizyjnych systemów kolorów
obraz telewizyjny jest przekazywany w różnych systemach kolorów, w zależności od kraju. Nagranie wykonane na omawianej kamerze można oglądać na ekranie telewizyjnym odbiornika działającego w systemie PAL.
5
Denna bruksanvisning och dess tillämpning
Korzystanie z Instrukcji Obsługi
Att observera angående upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyres- och köpkassetter o.s.v. kan vara skyddade av upphovsrättslagen. Inspelning av sådant material utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående videokamerans skötsel
•Var noga med att videokameran inte blir våt. Skydda den mot regn och havsvattenstänk. Vatten i videokameran resulterar i fel, till och med i oreparerbara skador, ill. [a].
•Var noga med att inte utsätta videokameran för temperaturer som överstiger +60°C, som till exempel i en bil som står parkerad i solen. Skydda också videokameran mot solsken, ill.
[b].
[a] [b]
Ostrzeżenie dotyczące zastrzeżonych praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, kasety video i inne materiały mogą podlegać zastrzeżonym prawom autorskim. Nieupoważnione nagrywanie takich materiałów może być sprzeczne z przepisami dotyczącymi zastrzeżonych praw autorskich.
Środki ostrożności dotyczące sprzętu “camcorder”
Sprzęt należy chronić przed zamoczeniem.
Proszę chronić przed działaniem deszczu lub wody morskiej, które mogą spowodować wadliwe działanie sprzętu lub defekt, którego usunięcie może być niemożliwe. [a]
Sprzętu nie należy nigdy poddawać działaniu
temperatury powyżej 60˚C (140˚F ), która może powstać w zaparkowanym na słońcu samochodzie lub pod bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. [b]
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för att inspelning/uppspelning inte äger rum på grund av att det uppstått något fel på videokameran, videobandet o.s.v.
6
W przypadku, gdy nagranie lub odtworzenie nie udały się z powodu wadliwego działania camcordera, taśmy video itp, zawartość nagrania nie będzie zrekompensowana.
Kontroll av medföljande tillbehör
Sprawdzanie dostarczonego osprzętu
Kontrollera att de följande tillbehören levererats med videokameran:
1
RMT-717
RMT-708
eller/ lub
Proszę sprawdzić otrzymanie, wraz z camcorderem, następującego osprzętu.
23
4567
89
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 105)
för CCD-TR825E
2 Nätadapter AC-V316/V326 (1) (sid. 8, 28) 3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1) (sid. 8, 28) 4 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 70)
Litiumbatteriet ligger i litiumbatterifacket i videokameran.
5 Batterier R6 (storlek AA) för fjärrkontroll (2)
(sid. 102)
6 Ljud/videokabel (1) (sid. 22) 7 21-polig adapter (1) (sid. 23) 8 Axelrem (1) (sid. 107) 9 Ackumulator (1) (sid. 30)
1 Bezkablowy pilot zdalnego sterowania (1)
(str.105) dla CCD-TR825E
2 Adaptor mocy AC AC-V316V326 (1)
(str.8, 28)
3 Zestaw baterii typu NP-F330 (1) (str.8, 28)
4 Bateria litowa typu CR2025 (1) (str.70)
Wyżej wymieniona bateria litowa została już zamontowana w sprzęcie.
5 Baterie R6 (rozmiar AA) do zasilania pilota
zdalnego sterowania (2) (str.102)
6 Kable łączeniowe A/V (Audio/Video) (1)
(str.22)
7 21-wtykowy adaptor zasilania (1) (str.23)
8 Pasek do noszenia kamery na ramieniu (1)
(str.107)
Hur videokameran görs klar / Przygotowania wstępne
9 Etui mieszczące baterie (1) (str.30)
7
Hur videokameran görs klar
Przygotowania wstępne
Laddning och montering av laddningsbart batteri
Innan videokameran tas i bruk, måste det laddningsbara batteriet laddas upp och monteras på videokameran. Använd den medföljande nätadaptern för att ladda batteriet.
Denna kameraspelare drivs av ett “InfoLITHIUM-batteri”. Om du använder ett annat batteri till kameraspelaren, kan det hända att den inte fungerar eller att batteriets livstid förkortas.
InfoLITHIUM är ett varumärke, som Sony Corporation har registrerat.
Laddning
Ladda batteriet på ett plant underlag som inte utsätts för vibrationer.
(1)Anslut nätkabeln till ett nätuttag. (2)Anpassa kanten, som märkts med pilen z, på
batteriet till kanten på uttagslocket på nätadaptern. Kontrollera att batteriet kommit på plats och skjut det sedan i pilens riktning. Laddningsindikatorn CHARGE (brandgul) tänds. Batteriet laddas upp.
Normalladdning har slutförts när laddnings­indikatorn CHARGE slocknar. 100% laddning (som ger längre batteridriftstid): låt batteriet ligga kvar på nätadaptern i ytterligare en timmes tid. Koppla ur nätadaptern från nätuttaget. Montera batteriet på videokameran. Batteriet kan användas för att driva videokameran, trots att det inte är helt uppladdat.
Ładowanie i montaż zestawu baterii
Przed rozpoczęciem użytkowania kamery, należy naładować i zamontować zestaw baterii.Do ładowania baterii proszę korzystać z dostarczonego adaptora zasilania prądem zmiennym.
Działanie omawianego camcorder jest przewidziane na zasilanie z baterii typu “InfoLITHIUM”. Zamontowanie jakiejkolwiek innej baterii może uniemożliwić działanie sprzętu lub skrócić przewidzianą żywotność baterii.
Nazwa “InfoLITHIUM” jest marką handlową Sony Corporation.
Ładowanie zestawu baterii
Do tego celu proszę wybrać płaską, nie podlegającą wstrząsom powierzchnię.. (1)Kabel głównego zasilania proszę podłączyć
do sieci.
(2)Proszę ustawić powierzchnię zestawu baterii
w linii, zgodnie z oznaczeniem z umieszczonym na krawędzi końcówki opadowej adaptora mocy AC. Następnie, proszę zamontować i przesunąć zestaw baterii w kierunku strzałki. Lampka CHARGE (pomarańczowego koloru) zapala się. Ładowanie rozpoczyna się.
Zgaśnięcie lampki CHARGE oznacza
zakończenie zwyczajnego trybu ładowania baterii. Aby osiągnąć pełną wydajność baterii,
zezwalającą na jej dłuższe użytkowanie, proszę pozostawić zestaw baterii na około godzinę. Po zakończeniu, należy urządzenie odłączyć od sieci, a zestaw baterii zamontować w camcorderze. Z zestawu baterii można korzystać przed osiągnięciem pełnej jego wydajności.
12
8
Laddning och montering av laddningsbart batteri
Ładowanie i montaż zestawu baterii
Laddningstid
Batterityp
NP-F330 (medföljer) NP-F530 NP-F730 NP-F930
Tiden för normalladdning anges inom parentestecken. Ca. antal minuter vid 100 % laddning av ett
batteri, som laddats ur helt och hållet, när den medföljande nätadaptern används för batteriets laddning. (Observera att vid lägre temperatur tar laddningen längre tid i anspråk.)
Laddningstid∗ (min.)
160 (100) 170 (110) 250 (190) 330 (270)
Brukstid
CCD-TR820E/TR825E
Batterityp
NP-F330 (medföljer)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Antalet minuter, som nämns först, anger tiden när videokameran drivs med ett till 100% uppladdat batteri. Antalet minuter inom parentestecken anger tiden när videokameran drivs med ett normalladdat batteri.
Ca. antal minuter vid inspelning inomhus. ∗∗ Ca. antal minuter vid inspelning när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomning används och strömmen slås på/av under pågående inspelning. Batteriets verkliga brukstid kan vara kortare.
Kontinuerlig inspelningstid (min.)
70 (65)
150 (135) 305 (275) 480 (435)
Typisk
inspelningstid (min.)
40 (35) 85 (75)
170 (155) 270 (245)
Okres ładowania
Zestaw baterii
NP-F330 (dostarozony) NP-F530 NP-F730 NP-F930
Okres zwyczajnego ładowania baterii podano w nawiasach. Podany w minutach, przybliżony czas
ładowania wyczerpanego zestawu baterii, przy pomocy dostarczonego adaptora mocy AC (pełna wydajność). (Niższe temperatury otoczenia, wymagają dłuższego okresu ładowania baterii.)
Okres ładowania (min.)
160 (100) 170 (110) 250 (190) 330 (270)
Żywotność baterii
CCD-TR820E/TR825E
∗∗
Zestaw baterii
NP-F330 (dostarczone)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Wartości podane przed nawiasami, wskazują okres żywotności baterii przy pełnym naładowaniu mocą. Wartości podane w nawiasach wskazują żywotność baterii przy zwyczajnym naładowaniu mocą. Przybliżony czas ciągłego nagrywania w
pomieszczeniach.
∗∗ Podany w minutach, przybliżony czas
nagrywania z powtarzaniem trybów start/ stop, “zooming” oraz włączanie/wyłączanie zasilania. Faktyczna żywotność baterii może być krótsza.
Czas ciągłego nagrywania (min.)
70 (65)
150 (135) 305 (275) 480 (435)
Hur videokameran görs klar / Przygotowania wstępne
Przeciętny czas nagrywania∗∗ (min.)
40 (35)
85 (75) 170 (155) 270 (245)
9
Laddning och montering av laddningsbart batteri
Ładowanie i montaż zestawu baterii
Att observera angående visning av återstående batteridriftstid
Återstående batterikapacitet visas i sökaren. Det kan emellertid hända att den visade tiden inte är korrekt, beroende på förhållandena vid inspelningstillfället.
Hur batteriet tas loss från nätadaptern
Skjut batteriet i pilens riktning.
Att observera angående laddningsbara batterier
•Observera att laddningsindikatorn CHARGE lyser i några sekunder efter att batteriet tagits loss från nätadaptern och efter att nätadaptern kopplats ur från nätuttaget. Detta är helt normalt och anger inte något fel.
•Koppla ur nätkabeln från nätuttaget när laddningsindikatorn CHARGE inte tänds. Vänta i en minut och anslut nätkabeln på nytt.
•Observera att nätadaptern under pågående laddning inte kan användas för att driva videokameran nätansluten.
• Efter montering av ett till 100 % uppladdat batteri på nätadaptern, tänds laddningsindi­katorn CHARGE, men slocknar strax därefter.
Uwaga dotycząca wskaźnika pozostałej mocy baterii podczas trybu nagrywania
Czas pozostałej mocy baterii jest wyświetlany w celowniku kamery. Miarodajność wskaźnika może być mylna, gdyż jest ona zależna od warunków i sposobu użytkowania sprzętu.
Usuwanie zestawu baterii
Proszę przesunąć zestaw w kierunku strzałki.
Uwagi dotyczące ładowania zestawu baterii
Lampka CHARGE pali się jeszcze jakiś czas,
nawet po usunięciu zestawu baterii i odłączeniu głównego kabla zasilania w momencie zakończenia ładowania. Zjawisko to jest normalne.
Jeżeli po rozpoczęciu ładowania, lampka
CHARGE nie zapala się, proszę odłączyć główny kabel zasilania. Następnie, po upływie około jednej minuty, proszę ponownie podłączyć główny kabel zasilania.
Nie można operować pracą camcordera
korzystając z adaptora i jednocześnie, przy jego pomocy, ładować zestaw baterii.
Po zamontowaniu naładowanego do pełni
wydajności zestawu baterii, lampka CHARGE zapali się na krótko, poczym zgaśnie.
10
Laddning och montering av laddningsbart batteri
Ładowanie i montaż zestawu baterii
Hur det laddningsbara batteriet monteras på videokameran
Anpassa de utskjutande tungorna på batteriet till batterifästena på videokameran. Skjut därefter batteriet nedåt tills klickljudet anger att batteriet låsts fast i batterilåset. Sätt i batteriet ordentligt i videokameran.
Observera när det gäller installation av batterier till NP-F930
Använd videokameran samtidigt som du vinklar sökaren aningen uppåt.
Observera om batterierna
Bär inte videokameran genom att hålla i batterierna.
Montaż zestawu baterii
Wgłębienia znajdujące się na zestawie baterii proszę ustawić w linii z krawędzią montażową camcordera i wsunąć zestaw ku dołowi do zaskoczenia zaworu zwalniającego, sygnalizowanego przez lekkie stuknięcie. Zestaw baterii proszę dokładnie zabezpieczyć na camcorderze.
Uwaga dotycząca montażu zestawu baterii typu NP-F930
Użytkując camcorder, należy celownik wznieść lekko ku górze.
Uwaga dotycząca zestawu baterii
Sprzętu nie należy przenosić trzymając za zestaw baterii.
Hur videokameran görs klar / Przygotowania wstępne
Ta inte bort batterierna
Skjut batterierna i pilens riktning samtidigt som du trycker på knappen BATT (batteri) RELEASE (PUSH).
Demonstrationen visar de funktioner som är tillgängliga med denna videokamera (sid 34).
Usuwanie zestawu baterii
Naciskając przycisk oznaczony BATT (bateria) RELEASE (zwolnienie) (PUSH), proszę przesunąć zestaw baterii w kierunku strzałki.
BATT RELEASE (PUSH)
Demonstrację funkcji sprzętu można obejrzeć korzystając z odpowiednich instrukcji (str.34).
11
Isättning av videokassett
Wsuwanie kasety
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning monterats på/anslutits till videokameran. Inspelning enligt videoformatet Hi8: använd en H-videokassett. (1)Håll den lilla, blå låsknappen på EJECT
intryckt och skujt EJECT i pilens riktning. Kassettfacket skjuts automatiskt upp och öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt. (3)Tryck på märket PUSH på kassettfacket för att
stänga facket. Kassettfacket stängs och skjuts ned.
1
2
Urtagning av videokassett
Håll den lilla, blå låsknappen på EJECT intryckt och skjut EJECT i pilens riktning.
Skydd mot videobandens radering av misstag
Skjut ut den lilla, röda tungan på videokassetten, så att den täcker hålet. Pipljudet piper till när kassettfacket stängs efter isättning av en kassett med den röda tungan synlig. Vid ett försök att koppla om videokameran till inspelning efter att tungan skjutits ut, blinkar L och 6 i sökaren. Inspelning kan inte utföras. Skjut in tungan för att spela in nytt material på bandet i den kassetten.
Proszę się upewnić, że zainstalowano źródło zasilania. Nagrywając w systemie Hi8, proszę korzystać z kaset video typu Hi8 H. (1)Naciskając niewielki, niebieski przycisk,
proszę przesunąć oznaczenie EJECT w kierunku strzałki. Osłona pomieszczenia na kasety unosi się i otwiera automatycznie.
(2)Proszę wsunąć kasetę, stroną z okienkiem
skierowaną na zewnątrz.
(3)Pomieszczenie na kasety zamyka się przez
naciśnięcie oznaczenia PUSH na osłonie. Pomieszczenie na kasety opuszcza się automatycznie.
3
PUSH
Wysuwanie kasety
Naciskając niewielki, niebieski przycisk umieszczony na przełączniku EJECT (wyrzut), należy przesunąć przełącznik w kierunku strzałki.
Zapobieganie przypadkowemu, niezamierzonemu wymazaniu kasety
Proszę przesunąć suwak zabezpieczający, umieszczony na kasecie, do ukazania się czerwonego oznakowania. Wsuwanie kasety z wyeksponowanym czerwonym oznakowanie oraz zamknięcie pomieszczenia na kasety, wywołuje krótki sygnał akustyczny. Próba nagrania w takim przypadku, powoduje miganie wskaźników L oraz 6 w celowniku kamery, uniemożliwijące wykonanie nagrania. Aby wykorzystać kasetę do ponownego nagrania, proszę przesunąć suwak tak, aby nakrył on czerwone oznakowanie zabezpieczające.
12
Grundläggande tillvägagångssätt
Operacje podstawowe
Inspelning på denna videokamera
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning har monterats på/anslutits till videokameran, att en kassett ligger i kassettfacket och att omkopp­laren START/STOP MODE står i läget . Vi rekommenderar provinspelning före inspelnings­start för att kontrollera att videokameran fungerar på korrekt sätt. Detta för att inte missa spännande engångstillfällen för tagningar. Slå på strömmen, när videokameran tas i bruk för första gången, och ställ före inspelningsstart in datumet och tiden enligt lokal tid (sid. 72). Gällande datum spelas automatiskt in i tio sekunder efter inspelningsstart (AUTO DATE­funktionen —gäller CCD-TR820E). Denna funktion kan endast användas en gång per dag. (1)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och
skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt. (3)Tryck på START/STOP. Inspelningen sätts
igång. REC och den röda pricken, som anger pågående inspelning, visas i sökaren. Indikatorn för pågående inspelning på framsidan lyser också. AUTO DATE-indikatorn visas (gäller CCD-TR820E). Du kan även välja inspelningsläge, SP-läge (standarduppspelning) eller LP-läge (lång uppspelning). Ställ in den beräknade inspelningstiden REC MODE i menyerna innan du börjar.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Nagrywanie przy pomocy kamery
Proszę upewnić się, że źródło zasilania zostało podłączone, kaseta wsunięta, jak również, że przełącznik START/STOP MODE znajduje się w pozycji oznaczonej . Przed rozpoczęciem nagrywania jednorazowych wydarzeń, zaleca się przeprowadzenie próbnego nagrania celem sprawdzenia właściwego użytkowania sprzętu. Użytkując camcorder poraz pierwszy, należy włączyć zasilanie, zmienić datę oraz nastawić aktualną godzinę lokalną przed rozpoczęciem nagrywania (str.72). Data zostanie automatycznie nagrana wciągu 10 sekund od rozpoczęcia nagrywania (tryb AUTO DATE tylko dla —CCD-TR820E). Tryb automatycznego nagrywania daty można wykorzystać tylko raz dziennie. (1)Naciskając niewielki, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku oznaczonym POWER (zasilanie), proszę przesunąć go na pozycję CAMERA.
(2)Kontrolkę STANDBY (stan gotowości), proszę
przesunąć ku górze.
(3)Proszę nacisnąć przycisk START/STOP.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie, wskaźnik świetlny “REC” oraz czerwona lampka sygnalizacyjna zapalają się w celowniku kamery. Lampki sygnalizacyjne trybu nagrywania/poziomu baterii, umieszczone na przdeniej części kamery, zapalają się. Wskaźnik AUTO DATE zostaje wyświetlony (tylko dla CCD-TR820E). Wybrać można również tryb nagrywania (Recording mode), czyli SP (standardowy) lub LP (długogrający). W tym celu, przed rozpoczęciem nagrywania, należy nastawić wybrany tryb (REC MODE) w menu systemu na odpowiednią pozycję, w zależności od planowanej długości nagrywania.
2
L
S
T
A
N
D
START/STOP
K
C
O
B
Y
SP
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
3
L
S
T
A
N
D
START/STOP
REC
K
C
O
B
Y
0:00:01
40 min
.
13
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Paus under pågående inspelning, ill. [a]
Tryck en gång till på START/STOP. "STBY" visas i sökaren (beredskap för inspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts, ill [b]
Tryck en gång till på START/STOP. Vrid STANDBY nedåt till det nedre läget och skjut strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF. Ta ur kassetten och ta bort batteriet från videokameran.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
Inställning av siktkorrigeringslins
Siktkorrigeringslinsen måste ställas in när det är svårt att se indikeringarna i sökaren och efter att någon annan använt videokameran. Vrid på ringen för inställning av siktkorrigeringslins tills indikeringarna syns tydligt i sökaren.
Aby na krótko przerwać nagrywanie [a]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/ STOP. Wskaźnik świetlny “STBY” zostaje wyświetlony w celowniku kamery (stan gotowości).
Zakończenie nagrywania [b]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/ STOP. Kontrolkę STANDBY należy przestawić na pozycję dolną, a przycisk POWER na pozycję OFF. Na zakończenie, proszę wysunąć kasetę i usunąć zestaw baterii.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nastawianie ostrości obiektywu celownika kamery
Jeśli ostrość obiektywu celownika kamery nie jest optymalna po zakończeniu użytkowania jej przez osobę drugą, należy ją ponownie nastawić. W tym celu należy przekręcać tarczę regulatora do momentu uzyskania odpowiedniej ostrości wskaźników wyświetlanych w celowniku kamery.
Observera beredskapsläget för inspelningsstart
Efter videokamerans omkoppling till beredskap för inspelningsstart, förutsatt att det ligger en kassett i kassettfacket, kopplas beredskapen ur och strömmen slås automatiskt av efter ca. fem minuter. Detta för att undvika att batteriet laddas ur för snabbt och också för att skydda videobandet mot skador. Återgång till beredskapsläget: vrid STANDBY först nedåt och därefter uppåt till det övre läget. Tryck på START/STOP för att fortsätta med inspelningen.
14
Uwaga dotyczący stanu gotowości
Camcorder wyłączy się automatycznie po 5 minutach jeżeli uprzednio została wsunięta kaseta i włączony tryb gotowości (Standby). Ta cecha ma na celu zaoszczędzenie mocy baterii oraz zapobiega zużywaniu się taśmy. Aby powrócić do trybu gotowości, proszę ponownie przesunąć kontrolkę STANDBY ku dołowi i ponownie ku górze. Aby rozpocząć nagrywanie, proszę nacisnąć przycisk START/STOP.
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Observera angående bandhastighet
•På denna kameraspelare kan du spela in och upp i SP-läge (normalfart) eller LP-läge (halvfart). Observera också att efter val av halvfart LP blir bildkvaliteten något sämre än när bandet spelas in med normalfart SP.
•Vid uppspelning av ett band, som spelats in med halvfart LP på denna videokamera, på en annan 8 mm videokamera eller videoband­spelare kan bildkvaliteten bli något sämre än vid bildåtergivning på denna videokamera.
Observera om inspelning
Låt cirka 15 sekunder av bandet gå innan du påbörjar inspelning när du spelar in från början av ett band. På så vis riskerar du inte att missa någon del av de inledande scenerna vid en senare uppspelning av bandet.
Observera angående tid/bandräknaren
•Räkneverket visar den tid som gått vid inspelning/uppspelning. Använd räkneverket som en vägledning, beroende på att räkneverket visar flera sekunder kortare tid än vad som gått i verkligheten. Tryck på COUNTER RESET för att nollställa räkneverket.
•Om bandet är inspelat i omväxlande SP- och LP-läge visar räkneverket inte en korrekt inspelningstid. Om du vill redigera bandet med räkneverket som vägledning måste du använda samma inspelningslägen hela tiden (SP eller LP).
Observera angående pipljudet
på illustrationerna anger att pipljudet piper till en gång efter strömpåslag och vid inspelnings­start samt två gånger när en pågående inspelning avbryts som en bekräftelse för det som hänt. Dessutom piper pipljudet till gång efter annan för att varna om att det uppstått något fel på videokameran. Observera att pipljudet inte spelas in på bandet. Välj “OFF” i bildskärmsmenyn för att koppla bort pipljudsfunktionen.
Uwagi dotyczące trybu nagrywania
Camcorder nagrywa i odtwarza w trybie SP
(tryb standardowej szybkości odtwarzania) oraz w trybie LP (tryb długogrający). Należy zaznaczyć, że jakość odtwarzanego nagrania jest lepsza w trybie SP niż w trybie LP.
Jakość obrazu nagrania wykonanego w trybie
LP na omawianej kamerze, a odtwarzanego na innych typach 8 mm kamer lub magnetowidów, może być gorsza od jakości obrazu odtwarzanego na kamerze nagrywającej.
Uwaga dotycząca nagrywania
Przed rozpoczęciem nagrywania od początku taśmy, proszę szybko przewinąć pierwszych 15 sekund. W ten sposób zapobiega się ewentualnemu zanikowi pierwszych scen przy późniejszym odtwarzaniu filmu.
Uwagi dotyczące licznika długości taśmy
Licznik taśmy wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania. Proszę traktować go jako wytyczną. Występuje zawsze parosekundowe opóźnienie w relacji do czasu rzeczywistego. Licznik można wyzerować przez naciśnięcie przycisku COUNTER RESET.
Dla taśmy nagranej w trybach mieszanych SP
oraz LP, licznik taśmy nie będzie miarodajny, pokazując mylny czas nagrywania. Jeżeli nagrana taśma będzie podlegała dalszemu montażowi, należy dokonać nagrania w jednym z trybów (SP lub LP).
Uwaga dotycząca sygnału akustycznego
Zgodnie z oznaczeniem na ilustracjach, po włączeniu zasilania i rozpoczęciu nagrywania rozlega się jednokrotny, a po zakończeniu nagrywania, dwukrotny sygnał akustyczny; sygnały te służą potwierdzeniu wykonania nastawionej operacji. Kilkakrotnie po sobie następujące sygnały akustyczne, ostrzegają o nieregularnościach w pracy kamery. Sygnały akustyczne nie zostają nagrane na taśmie. Sygnał akustyczny można wyłączyć w menu systemu przez wybranie pozycji “OFF”.
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
15
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Observera AUTO DATE-funktionen (kodning av inspelningsdatum) —gäller CCD-TR820E
Kameraspelarens klocka är fabriksinställd. På den brittiska modellen är klockan inställd till Londontid och övriga europeiska modeller är inställda till Paristid. Ställ in datumet/tiden på bildskärmsmenyn. Välj ON eller OFF i bildskärmsmenyn för att ändra AUTO DATE­inställningarna. Efter valet av tillslaget läge ON kodas datumet vid inspelningsstart en gång dagligen på videobandet. Det kan emellertid hända att datumet visas också: – efter inställning av datum/tid, – efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in igen,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
<ON/OFF> ändras från frånslaget läge OFF till tillslaget läge ON.
När videokameran flyttas inomhus efter tagningar utomhus (eller vice versa)
Vrid STANDBY uppåt till det övre läget och rikta videokameran mot ett vitt föremål i ca. 15 sekunder för korrekt inställning av vitbalans.
Zoomning in/ut
Zoomning används vid inspelning för att ändra på motivets storlek inom en viss scen. Zooma inte för ofta. Filmerna ger ett proffsigare intryck när zoomning inte används så ofta. Läget T: avsett för zoomning in i teleläget (det
verkar som om avståndet till motivet blir kortare).
Läget W:avsett för zoomning in i vidvinkelläget
(det verkar som om avståndet till motivet blir längre).
Uwaga dotycząca trybu AUTO DATE —tylko dla CCD-TR820E
Zegar jest nastawiony fabrycznie na czas londyński dla odbiorców w Wielkiej Brytanii i na czas paryski dla odbiorców w pozostałych krajach Europy. Zegar można dowolnie przestawić w menu systemu. Nastawienia trybu AUTO DATE można zmienić wybierając pozycję ON lub OFF w menu systemu. Wyświetlenie daty w trybie AUTO DATE następuje automatycznie, raz dziennie. Data może jednakże ukazać się automatycznie kilka razy na dobę, w przypadku gdy użytkownik:
zmieni datę i godzinę.wysunie i ponownie wsunie kasetę.zakończy nagrywanie w przeciągy 10 sekund.nastawi, w menu systemu, tryb AUTO DATE na
pozycję OFF, a następnie ponownie na pozycję ON.
Przechodząc z lokacji na zewnątrz do pomieszczeń (lub vice versa)
Proszę wybrać górną pozycję kontrolki STANDBY i przez około 15 sekund, skierować camcorder na objekt białego koloru, celem wyrównania równowagi bieli.
Korzystanie z trybu “zoom” — przybliżanie/oddalanie filmowanego objektu
“Zooming” stanowi technikę nagrywania, zezwalającą na zmianę wielkości filmowanego objektu w dowolnej scenie. Aby uzyskać nagrania o profesjonalnej jakości, zaleca się oszczędne korzystanie z funkcji zoom. Strona “T”: ujęcia teleobiektywu (objekt wydaje
się przypbliżony)
Strona “W”: ujęcia szerokokątne (objekt wydaje
się oddalony)
16
W
T
W
W
T
T
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Zoomningshastighet (Zoomning med varierande hastighet)
Skjut motorzoomspaken en liten bit för en långsam zoomning. Skjut motorzoomspaken längre för snabb zoomning.
När motivet under en pågående tagning zoomas in i teleläget
Och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt. Skjut då motorzoomspaken mot vidvinkelläget "W" tills bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat från objektivets framsida. Du kan filma ett motiv som minst är 80 cm från objektivet i teleläget eller ca 1 cm från vidvinkelläget.
Observera angående digital zoomning
•Över 15 gångers zoomning (upp till 30 gånger) utförs digitalt. Observera att bildkvaliteten blir sämre ju närmare teleläget "T" motivet zoomas. För att koppla ur den digitala zoomningen ställer du in D ZOOM-funktionen till OFF i bildskärmsmenyn.
•I det högra fältet [a] av zoomningsindikatorn visas zonen för den digitala zoomningen och i det vänstra fältet [b] visas zonen för den optiska zoomningen. Om du ställer in D ZOOM-funktionen till OFF slocknar det vänstra fältet [a].
Szybkość “Zooming” (bezstopniowa zmiana szybkości “zooming”)
Proszę lekko przekręcić regulator aby uzyskać relatywnie niewielką szybkość, proszę dalej przekręcać regulator by uzyskać szybszy tryb “zooming”.
Nagrywanie przy wykorzystaniu teleobiektywu “zoom”
Filmując w skrajnym trybie teleobjektywu “zoom”, ostrość należy nastawiać przez przesunięcie regulatora “power zoom” na pozycję “W”, do uzyskania odpowiedniej ostrości. W pozycji teleobjektywu można filmować przedmioty znajdujące się w odległości conajmniej 80 cm (około 2.6 stóp) od powierzchni obiektywu lub w odległości 1 cm (około 1/2 cala) w pozycji szerokokątnej.
Uwagi dotyczące cyfrowo sterowanej funkcji “zoom”
Powyżej 15-krotny “zoom” (przybliżenie/
oddalenie) (x30), zostaje wykonany w trybie cyfrowym a jakość obrazu pogarsza się w miarę przechodzenia w kierunku oznaczenia “T”. Aby wyłączyć “zoom” sterowany metodą cyfrową, należy w menu systemu, przełączyć funkcję D ZOOM na pozycję OFF.
Prawa strona pionowego [a] słupka wskaźnika
“power zoom” stanowi przestrzeń cyfrowo sterowanego przybliżania/oddalania, lewa strona [b] wskazuje optycznie sterowaną przestrzeń trybu przybliżania/oddalania. Wyłączenie funkcji D ZOOM przez przestawienie na pozycję OFF, powoduje zniknięcie wskaźników z prawej strony słupka
[a].
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
TW
TW
[a][b]
17
Inspenlning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Välja START- /STOP- läge
Videokameran har ytterligare två lägen förutom det normala start-/stoppläget. Med dessa lägen är det möjligt för dig att ta en serie snabba bilder som gör att du enkelt kan skapa en mycket livfull video. (1)Skjut START/STOP MODE till önskat läge:
: inspelningen sätts igång när START/ STOP trycks in. Inspelningen avbryts när knappen trycks in en gång till (normalt inspelningssätt). ANTI GROUND SHOOTING : Videokameran spelar endast in när du trycker in START/STOP. På så sätt undviker du att spela in oönskade sekvenser. 5 SEC: efter att START/STOP tryckts in, gör videokameran en fem sekunders inspelning som avbryts automatiskt.
(2)Vrid STANDBY uppåt och tryck på START/
STOP. Inspelningen börjar.
Om du har valt 5 SEC, visas fem punkter i sökaren. Punkterna försvinner med en hastighet av en per sekund. När fem sekunder har förflutit och alla punkter har försvunnit ställer sig videokameran automatiskt i vänteläge.
1
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
Wybór trybu START/STOP
Camcorder został zaopatrzony, poza normalnym trybem start/stop, w dwa dodatkowe tryby. Tryby te umożliwiają wykonanie serii szybkich scen, wnoszących żywe tempo akcji, lub też zapobiegających filmowaniu niezamierzonych scen z powodu niewyłączenia kamery na czas. (1) Proszę przestawić przełącznik START/STOP
MODE na wybrany tryb pracy.
: Nagrywanie rozpoczyna się po
naciśnięciu przycisku START/STOP i zostaje zakończone po ponownym naciśnięciu tego samego przycisku (tryb normaly). Tryb ANTI GROUND SHOOTING : nagrywanie zostaje włączone tylko podczas naciskania przycisku START/STOP, zapobiegając w ten sposób nagrywaniu niepotrzebnych scen. Tryb 5 SEC: Po naciśnięciu przycisku START/ STOP, następuje nagrywanie trwające 5 sekund, a następnie automatyczne wyłączenie sprzętu.
(2) Proszę przełączyć regulator STANDBY ku górze i
nacisnąć przycisk START/STOP. Nagrywanie
rozpoczyna się. Po wybraniu trybu 5 SEC, w celowniku kamery widoczne jest pięć punktów. Wyświetlone punkty znikają w tempie jednego co sekundę. Po upływie pięciu sekund i zniknięciu wszystkich punktów, kamera przełącza się automatycznie w tryb “Standby” (gotowość).
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
REC
40min.
REC
40min.
Längre inspelningstid i 5 SEC-läget
Tryck igen på START/STOP innan alla fem prickar slocknat. Inspelningen fortsätter i ca. fem sekunder från och med det ögonblick då START/ STOP trycktes in.
Återgång till normalt inspelningssätt
Skjut omkopplaren START/STOP MODE till läget . Inspelningen fortsätter när lägesänd­ringen görs under pågående inspelning.
Observera angående läget 5SEC och ANTI GROUND SHOOTING
Om du har valt lägena 5SEC eller ANTI GROUND SHOOTING kan du inte använda bildtoningsfunktionen (FADER).
18
Przedłużenie czasu nagrywania w trybie 5 SEC
Proszę, przed zniknięciem wszystkich punktów, ponownie nacisnąć przycisk START/STOP. Nagrywanie jest kontynuowane przez około następnych 5 sekund, licząc od momentu naciśnięcia przycisku START/STOP.
Powracanie do normalnego trybu nagrywania
Proszę przestawić przełącznik trybu START/STOP MODE na pozycję oznaczoną . Jeżeli przestawienie przełącznika zostanie przeprowadzone podczas wykonywania nagrywania, jest ono kontynuowane.
Uwaga dotycząca trybu 5-SEC oraz trybu ANTI GROUND SHOOTING
Po wybraniu trybu 5 SEC lub SHOOTING FADER.
, nie można korzystać z funkcji
ANTI GROUND
Praktiska råd som garanterar bättre bildkvalitet
Wskazówki dotyczące lepszego sposobu filmowania
Följande råd tillförsäkrar bättre bildkvalitet vid tagningar med videokameran i handen:
[a] [b]
1
2
3
•Fatta ett stadigt tag i videokameran och justera stödremslängden, så att det lätt går att använda tummen för att trycka in START/STOP, ill. [a].
•Stöd högra armbågen mot kroppen.
•Håll vänstra handflatan under videokameran för att stödja den. Se till att inte komma åt den inbyggda mikrofonen.
•Håll ögat stadigt mot okularet.
•Ta sökarramen till hjälp för att bestämma horisontalplanet.
•Du kan även spela in nära marken och på så vis erhålla en intressant inspelningsvinkel. Vinkla sökaren uppåt vid lågvinkelinspelning [b].
Ställ videokameran på ett plant underlag eller använd ett stativ
Placera videokameran på ett bord eller ett liknande plant underlag på lämplig höjd. Har du ett stativ för din stillbildskamera, kan det också användas tillsammans med denna videokamera. När du använder ett stativ som inte är tillverkat av Sony, ska du kontrollera att längden på fästskruven i stativet är under 6,5 mm. Om skruven är längre kan stativet inte fästas ordentligt och dessutom kan skruven skada kameraspelaren.
Trzymając kamerę w ręku, otrzymuje się lepsze wyniki postępując zgodnie z następującymi wskazówkami:
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
Proszę trzymać camcorder mocno, korzystając
z paska zabezpieczającego, w taki sposób, by kciuk był wolny do operacji kontrolek [a].
Łokieć prawej ręki proszę przycisnąć do boku.
Lewa ręka powinna potrzymywać camcorder
od spodu. Proszę uważać by nie dotykać zamontowanego w sprzęcie mikrofonu.
Oko proszę przyłożyć do okulara celownika.
Ramkę celownika proszę wykorzystać jako
prowadnicę pomagającą w określeniu poziomej płaszczyzny.
Aby otrzymać ciekawy kąt ujęcia, można
wykonać nagranie filmując z niskiej pozycji. W tym celu, celownik kamery należy skierować ku górze [b].
Proszę camcorder umieścić na płaskiej powierzchni lub na statywie
Celem dokonania nagrania, camcorder można umieścić na stole lub innej, płaskiej powierzchni o odpowiedniej wysokości. Można również wykorzystać statyw zwykłego aparatu fotograficznego. Używając statywu innej marki niż Sony, proszę sprawdzić długość śruby przytrzymującej , która musi wynosi mniej niż 6,5 mm (9/32 cala). W przeciwnym razie, śruba mogłaby uszkodzić kamerę.
19
Praktiska råd som garanterar bättre bildkvalitet
Wskazówki dotyczące lepszego sposobu filmowania
Att observera angående sökaren
•Lyft inte upp videokameran genom att hålla i
sökaren, ill. [c].
•Rikta aldrig sökaren rakt mot solen. Det kan skada de inbyggda delarna i sökaren. Var noga med att skydda videokameran mot solsken om den måste ställs på en solig plats, som till exempel ett fönsterbräde, ill. [d].
[c] [d]
Ostrzeżenia dotyczące celownika kamery
Kamery nie należy chwytać za celownik [c].
Nie należy pozostawiać kamery skierowanej
celownikiem w kierunku promieni słonecznych. Wnętrze celownika mogłyby ulec uszkodzeniu. Należy zachować wszelkie środki ostrożności umieszczając kamerę w nasłonecznionym miejscu lub w pobliżu okna [d].
20
Granskning av nysstagna scener
Sprawdzanie nagranego obrazu
Med funktionen EDIT SEARCH kan du granska
den senast inspelade scenen eller inspelningsbilden i sökaren. (1) Ställ in strömbrytaren POWER till CAMERA
samtidigt som du trycker in den lilla gröna knappen.
(2) Vrid STANDBY uppåt till det övre läget. (3) Tryck in minussidan – (Œ) på EDITSEARCH och
släpp upp den för att granska de sista sekunderna i scenen som senast spelades in (funktionen Rec Review). Ljudet kan regleras från hörlurarna. Håll minussidan – på EDITSEARCH intryckt tills önskad scen visas i sökaren. Bandet spelas upp från och med den scenen till slutet av bandets inspelade del. Håll plussidan + på EDITSEARCH intryckt för att snabbgranska bandet framåt (funktionen Edit Search).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
EDITSEARCH
Funkcja EDITSEARCH służy kontroli ostatnio nagranej sceny lub całego nagrania w celowniku kamery. (1) Naciskając mały, zielony przycisk umieszczony
na przełączniku POWER, proszę przestawić przełącznik na pozycję CAMERA.
(2) Proszę przesunąć kontrolkę STANDBY ku górze. (3)Proszę krótko nacisnąć część przełącznika
EDITSEARCH oznaczoną – (Œ); ostatnich kilka sekund nagrania zostaje odtworzone (Rec Review). Kontrolę dźwięku można przeprowadzić przy pomocy słuchawek. Proszę przytrzymać część przełącznika EDITSEARCH oznaczoną – do momentu wyświetlenia poszukiwanej sceny. Ostatnio nagrana część zostaje odtworzona. Aby przewinąć taśmę do przodu, proszę przytrzymać część przełącznika oznaczoną + (Edit Search).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
Hur granskning avbryts
Släpp upp EDITSEARCH.
Fortsatt inspelning
Tryck på START/STOP. Inspelningen fortsätter från och med den scen som visades i sökaren när EDITSEARCH släpptes upp. Bildövergången mellan den senast på bandet inspelade scenen och den nästa scenen blir osynlig, förutsatt att videokassetten inte togs ut ur kassettfacket.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Aby zatrzymać odtwarzanie
Proszę zwolnić przycisk EDITSEARCH.
Aby powrócić do przerwanego nagrywania
Proszę nacisnąć przycisk START/STOP. Ponowne nagrywanie rozpoczyna się w miejcu, w którym zostało przerwane w momencie zwolnienia przycisku EDITSEARCH. Pod warunkiem, że w międzyczasie nie wyjęto kasety, przejście od poprzednio nagranej sceny do następnej będzie na filmie niezauważalne.
21
Anslutningarna för uppspelning av videoband
Podłączenia umożliawijące odtworzenie obrazu
Anslut videokameran till videobandspelaren eller TVn för att se uppspelningsbilden på TV­skärmen. Det finns olika sätt att ansluta videokameran till TVn. Vid du vill titta på uppspelningsbilden genom att ansluta videokameran till TVn, rekommenderar vi att nätanslutning som energikälla.
Direktanslutning till en video­bandspelare eller tv med video/ ljudingångar
Öppna uttagsskyddet på videokameran. Om din TV redan har anslutits till en videobandspelare ansluter du videokameran till LINE IN­ingångarna med hjälp av den medföljande A/V­anslutningskabeln. Ställ in ingångsväljaren på videobandspelaren till LINE. Ställ in TV/VCR­väljaren på TVn till VCR. Om videon eller TV:n har ett S-videouttag, ansluter du S-videokabeln (medföljer inte) [a] för att få en bild med hög kvalitet.
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
Przez podłączenie camcordera do magnetowidu lub odbiornika TV, gotowe nagranie można skontrolować na ekranie TV. Istnieje kilka możliwości podłączenia camcordera do odbiornika TV. Aby skontrolować nagranie przez podłączenie camcordera do odbiornika TV, polecamy podłączenie zasilania z sieci.
Bezpośrednie podłączenie do sprzętu video/TV wyposażonych w gniazdko wejściowe Video/Audio
Proszę otworzyć osłonę gniazdka. Jeżeli odbiornik TV jest podłączony do magnetowidu, proszę podłączyć camcorder to wejść oznaczonych LINE IN korzystając z załączonego łącza A/V. Selektor wejściowy, umieszczony na magnetowidzie, proszę nastawić na pozycję LINE. Selektor TV/VCR na odbiorniku TV proszę przełączyć na pozycję VCR (magnetowid). Jeżeli sprzęt video lub odbiornik TV jest wyposażony w gniazdko video typu S, proszę podłączyć przy pomocy kabla typu video S (nie dostarczony) [a], zapewniając w ten sposób obraz wysokiej jakości.
(medföljer inte)/
(nie dostarczony)
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signalflöde/Przepływ sygnałów
VIDEO för väljaren TV/VIDEO på tv:n. När en S­videokabel (tillval), [a], används för att ansluta denna videokamera till videobandspelaren, krävs inte anslutning av den gula videokontakten, [b], på ljud/videokabeln.
22
Jeżeli do podłączenia camcordera zostanie użyty kabel S video (nie dostarczony) [a], nie ma potrzeby podłączania żółtej (video) wtyczki złącza A/V [b].
Anslutningarna för uppspelning av videoband
Podłączenia umożliwiające odtworzenie obrazu
När denna videokamera skall anslutas till en videobandspelare eller tv med enkanaligt ljud
Anslut endast den vita ljudkontakten på både videokameran och videobandspelaren eller TVn. Med denna anslutning blir ljudet enkanaligt (mono) även i stereoläge.
När videobandspelaren/tv:n har en 21-polig ljud/videokoppling
(EUROCONNECTOR)
Använd den medföljande 21-poliga adaptem.
Anslutning till en videobandspelare eller tv utan ljud/videoingångar
Använd en RFU-adapter (medföljer inte).
Jeżeli posiadany magnetowid lub odbiornik TV jest monofoniczny
Wystarczy podłączenie tylko białej wtyczki dla fonii na camcorderze i magnetowidzie, względnie odbiorniku TV. Dźwięk przy tego rodzaju podłączeniu będzie monofoniczny, bez względu na wybór trybu stereofonicznego.
Jeżeli posiadany odbiornik TV/ magnetowid jest wyposażony w 21­wtykowe łącze (EUROCONNECTOR)
Proszę wykorzystać dostarczony 21-wtykowy adaptor.
TV
Aby przeprowadzić podłączenie do magnetowidu lub odbiornika TV nie zaopatrzonych w gniazdka wejściowe Video/Audio
Proszę użyć adaptora RFU (nie dostrczony).
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
23
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
Bildåtergivningen vid uppspelning av videoband på denna videokamera kan granskas i sökaren eller på den anslutna tv:ns bildskärm efter videokamerans anslutning till en tv eller videobandspelare/tv. (1)Samtidigt som du trycker på den lilla gröna
knappen på strömbrytaren POWER ställer du in den till PLAYER. Videokontrollknapparna tänds.
(2)Sätt i önskad videokassett i kassettfacket med
fönstret vänt utåt.
(3)Tryck på 0 för att spola tillbaka bandet. (4)Tryck på PLAY · för att spela upp bandet.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
REW
3
Kontrolę odtwarzanego obrazu można również przeprowadzić korzystając z celownika kamery. Alternatywnie, nagrany film można również skontrolować na ekranie odbiornika TV, po przeprowadzeniu odpowiedniego podłączenia camcordera do odbiornika TV lub do magnetowidu. (1)Naciskając mały, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę przestawić przełącznik na pozycję PLAYER (odtwarzacz). Lampka na przycisku kontrolnym video zapala się.
(2)Kasetę z nagraniem, proszę umieścić stroną z
okienkiem skierowaną na zewnątrz.
(3)Proszę nacisnąć przycisk 0 aby cofnąć
taśmę.
(4)Proszę nacisnąć przycisk · aby rozpocząć
odtwarzanie.
2
3
REW
PLAY
4
Hur uppspelning avbryts: tryck på STOP π. Bandets snabbspolning bakåt: tryck på REW
0.
Bandets snabbspolning framåt: tryck på FF
).
Fjärrstyrning med fjärrkontroll
Den medföljande fjärrkontrollen kan också användas för att styra bandgången. Innan fjärrkontrollen tas i bruk: sätt i de medföljande batterierna R6 (storlek AA) i batterifacket på fjärrkontrollen.
24
PLAYREW FF
STOP
PAUSE SLOW
DISPLAY
PLAY
4
× 2
Aby zatrzymać odtwarzanie, proszę nacisnąć
przycisk π. Aby cofnąć taśmę, proszę nacisnąć przycisk
0.
Aby taśmę szybko przewinąć do przodu, proszę nacisnąć przycisk ).
Użytkowanie pilota zdalnego sterowania
Odtwarzaniem taśmy można również sterować przy pomocy załączonego pilota zdalnego sterowania (zwanego dalej “pilotem”). Przed rozpoczęciem użytkowania pilota, proszę zaopatrzyć go w baterie typu R6 (rozmiar AA).
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
Indikeringarnas visning på tv:ns bildskärm
Tryck på DISPLAY på fjärrkontrollen. Tryck en gång till på DISPLAY för att koppla ur indikeringarnas visning på tv:ns bildskärm.
Ljudövervakning under pågående bildåtergivning i sökaren
Anslut hörlurarna (tillval) till hörlursuttaget 2.
Att observera angående objektivlocket
Objektivlocket öppnas inte när strömbrytaren POWER står i läget PLAYER. Använd inte våld för att försöka öppna objektivlocket. Det resulterar i fel.
Olika sätt att spela upp ett videoband
Stillbildsgranskning (paus vid uppspelning)
Tryck på P under pågående uppspelning. Tryck en gång till på P eller på · för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Bildsökning (Picture Search)
Håll 0 eller ) intryckt under pågående uppspelning. Släpp upp den intryckta knappen för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Bildsökning under bandets pågående snabbspolning framåt/bakåt (Skip Scan)
Håll 0 intryckt under bandets pågående snabbspolning bakåt eller ) under bandets pågående snabbspolning framåt. Tryck på · för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Tidsfördröjd uppspelning med 1/5 fart (Slow Playback)
Tryck på & på fjärrkontrollen under pågående uppspelning. Tryck på · för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet. Efter ca. en minuts tidsfördröjd uppspelning ändras uppspelningssättet automatiskt till uppspelning med normalfart.
Bildsökning med dubbelfart —gäller CCD-TR825E
Bildsökning bakåt med dubbelfart: tryck, under bandets pågående uppspelning, först på '< och därefter på x2 på fjärrkontrollen. Bildsökning framåt med dubbelfart: tryck, under bandets pågående uppspelning, först på >7 och därefter på x2 på fjärrkontrollen. Tryck på PLAY ( för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Aby wyświetlić wskaźniki ekranu celownika kamery na ekranie TV
Proszę nacisnąć przycisk DISPLAY na pilocie. Aby wskaźniki wyłączyć, proszę ponownie nacisnąć przycisk DISPLAY.
Kontrola nagranego dźwięku podczas przeglądania nagranej taśmy na ekranie celownika kamery
Proszę podłączyć słuchawki (nie dostarczone) do gniazdka oznaczonego 2.
Uwaga dotycząca osłony obiektywu
Osłona obiektywu nie otwiera się po przestawieniu przełącznika POWER na pozycję PLAYER. Proszę nie otwierać osłony manualnie. Grozi powstaniem defektu.
Różne tryby odtwarzania
Kontrola obrazu statycznego (przerwa w odtwarzaniu)
Proszę nacisnąć P podczas odtwarzania. Aby ponownie powrócić do odtwarzania, proszę nacisnąć P lub ·.
Aby zlokalizować dowolną scenę (Picture Search = poszukiwanie obrazu)
Proszę naciskać przycisk 0 lub ) podczas odtwarzania. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę zwolnić przycisk.
Kontrolowanie obrazu przy wysokiej szybkości przewijania taśmy do przodu lub do tyłu (tryb skip scan)
Proszę naciskać przycisk 0 podczas przewijania do początku taśmy lub przycisk ) podczas szybkiego przewijania do przodu. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk ·.
Kontrola nagrania przy 1/5 szybkości (powolne odtwarzanie)
Proszę nacisnąć przycisk & na pilocie podczas trybu odtwarzania. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk ·. Jeżeli tryb powolnego odtwarzania trwa dłużej jak 1 minutę, szybkość odtwarzania zmienia się automatycznie na normalną.
Aby skontrolować obraz przy podwójnej szybkości —Tylko dla CCD-TR825E
Aby odtworzyć obraz z podwójną szybkością w kierunku przeciwnym, proszę, podczas odtwarzania nacisnąć przycisk '<, a następnie przycisk x2 na pilocie. Aby odtworzyć z podwójną szybkością do produ, proszę nacisnąć przycisk >7, a następnie przycisk x2 podczas trybu odtwarzania. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk (.
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
25
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
Stillbildsframflyttning bild-för-bild —gäller CCD-TR825E
Tryck in och håll '< eller >7 intryckt under paus vid uppspelning. Stillbilden flyttas bakåt eller framåt med 1/25 fart så länge endera knappen hålls intryckt. Tryck på ( för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Ändring av uppspelningsriktning —gäller CCD-TR825E
Tryck, under valt sätt att spela upp bandet framåt, på '< på fjärrkontrollen för att ändra riktningen till motsatt håll och på >7 för att spela upp bandet i normal riktning framåt. Tryck på PLAY ( för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Val av ljudåtergivningssätt
Ändra inställningen för “HIFI SOUND”-läget i menyerna.
Observera angående uppspelning
•Ränder visas i bilden samtidigt som ljudet dämpas i olika uppspelningslägen.
•Om pausläget är påslaget i mer än fem minuter ställs kameraspelaren automatiskt i stoppläge.
•Det uppstår horisontella brusränder på mitten vid uppspelning bakåt eller i olika hastigheter samtidigt som RC-tidkoden eller datumkoden visas på skärmen (gäller CCD-TR825E). Detta är helt normalt.
Visning av inspelningsdatum eller -tid — datumkod
—gäller CCD-TR825E
Vid uppspelning eller redigering på TV-skärmen kan du med datakodfunktionen visa inspelningstid/datum även om du inte spelade in detta vid det faktiska inspelningstillfället. Inspelningsdatumet eller -tiden visas också i sökaren och i teckenfönstret.
Aby skontrolować nagranie klatkę-po­klatce —Tylko dla CCD-TR825E
Proszę, w trybie przerwy w odtwarzaniu, nacisnąć przycisk '< lub >7 na pilocie. Naciskając przycisk, można skontrolować nagranie w trybie szybkości 1/25. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk (.
Aby zmienić kierunek odtwarzania —Tylko dla CCD-TR825E
Podczas odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk '< na pilocie aby odtwarzać cofając lub przycisk >7, również na pilocie, aby odtwarzać do przodu. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk (.
Zmiana towarzyszącego odtwarzaniu dźwięku
Proszę zmienić nastawienie trybu “HiFi SOUND” w menu systemu.
Uwagi dotyczące odtwarzania
W różnych trybach odtwarzania występują
pasma, a dźwięk jest wygłuszany.
Jeżeli przerwa w odtwarzaniu trwa 5 minut lub
dłużej, kamera przechodzi automatycznie w tryb stopu.
Podczas odtwarzania taśmy w przeciwnym
kierunku lub podczas odtwarzania w różnych szybkościach przy jednoczesnym wyświetlaniu kodu czasu RC lub Data Code (kod danych) pośrodku ekranu widoczne jest horyzontalne pasmo (tylko dla CCD-TR825E). Jest to normalny objaw.
Wyświetlenie daty lub godziny jeżeli nagrano funkcję — data code n
26
Tylko dla CCD-TR825E
Datę lub godzinę można wyświetlić jeżeli nagrano (Data Code) na ekranie TV podczas odtwarzania lub montażu taśmy, nawet wtedy gdy nie nagrano tych danych podczas filmowania. Funkcja “Data Code” zostaje równień wyświetlona w celowniku kamery i w okienku konsoli.
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
För att visa datum eller tidpunkt när inspelningen ägde rum
Tryck på DATE eller TIME på videokameran. För att koppla bort datum eller tidpunkt trycker du en gång till på samma knapp. För att visa datum eller tidpunkt när inspelningen ägde rum, Tryck på TIME (eller DATE) efter det att du har tryckt på DATE (eller TIME). För att koppla bort datum eller tidpunkt trycker du en gång till på DATE och TIME.
För samtidig visning av datum och tidpunkt när inspelningen ägde rum
Tryck på DATA CODE på fjärrkontrollen. För att koppla bort datum och tidpunkt trycker du åter på samma knapp.
DATA CODE
4 7 1997 17:30:00
Wyświetlanie wskaźników daty i godziny podczas nagrywania
Proszę nacisnąć przycisk DATE lub TIME na camcorderze. Aby wyłączyć wskaźniki, proszę ponownie nacisnąć odpowiedni przycisk. Wyświetlenie nagranych wskaźników daty i godziny, Proszę nacisnąć przycisk TIME (lub DATE) po naciśnięciu przycisku DATE (lub TIME). Aby wyłączyć wyświetlone wskaźniki, proszę ponownie nacisnąć przyciski DATE oraz TIME.
Aby jednocześnie wyświetlić nagrane wskaźniki daty i godziny
Proszę nacisnąć przycisk DATA CODE na pilocie. Aby wyłączyć wskaźniki daty i godziny, proszę ponownie nacisnąć ten sam przycisk.
DATE
4 7 1997
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
Strecken (--:--:--) visas, istället för datumet/ tiden
•under pågående uppspelning av ett blankt avsnitt på bandet,
•under pågående uppspelning av ett band, som spelats in på en videokamera utan möjligheter till inspelningsdatumets/tidens kodning på bandet,
•under pågående uppspelning av ett band, som spelats in på en videokamera utan möjlighet till datum/tidsinställning,
•när bandet är oläsligt på grund av skador eller brus på bandet,
•när bandet, efter dess inspelning, kodas med en index- eller RC-tidskod och under pågående dubbning av pulskodmodulerat ljud på bandet.
TIME
17:30:00
Jeżeli zostają wyświetlone wskaźniki (--:--:--), oznacza to, że:
Odtwarzana jest nienagrana część taśmy.
Taśma została nagrana na kamerze bez funkcji
Data Code
Taśma została nagrana bez uprzedniego
nastawienia daty i godziny.
Taśma jest nieczytelna, z powodu jej
uszkodzenia lub z powodu zniekształceń.
Korzystano z funkcji zaznaczania sygnału
indeksu, korzystano z kodu czasu RC lub z funkcji PCM po dokonaniu nagrania
27
Avancerat tillvägagångssätt
Operacje złożone
Alternativa strömförsörjningssätt
Du kan välja mellan följande strömkällor till videokameran: batterier (batterisats), nätanslutning, alkaliska batterier och bilbatteri på 12/24 V. Välj lämplig strömkälla beroende på var du ämnar använda videokameran.
Plats
Inomhus
Utomhus
I bilen
Observera angående strömkällor
Observera att videobandet kan skadas om strömförsörjningen avbryts under pågående inspelning/uppspelning. Om det skulle hända att strömförsörjningen avbryts av misstag eller av någon annan orsak, måste strömkällan omedelbart anslutas till/monteras på videokameran.
Vi rekommenderar vid inköp av Sonys videoprodukter också inköp av de tillbehör som märkts med märket GENUINE VIDEO ACCESSORIES.
Strömförsörj­ningssättet
Drift på laddningsbart batteri
Battery pack
LR6 (Storlek AA) Alkaliskt batteri
Drift på 12 eller 24 V bilbatteri
Detta märke anger att produkten ifråga är ett äkta tillvehör till Sonys videoprodukter.
Tillbehör som skall användas
Medföljande nätadapter
Laddningsbart InfoLITHIUM-batteri NP-F330 (medföljer), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Batterihållare (medföljer)
Sony bilbatteriladdare
DC-V515A
Korzystanie z różnych źródeł zasilania
Można dokonać wyboru następujących źródeł zasilania: zestaw baterii, zasilanie z sieci, baterie alkaliczne oraz 12/24 V akumulator samochodowy. Proszę dokonać wyboru odpowiedniego źródła zasilania w zależnosci od miejsca, w którym nagranie zostaje wykonane.
Miejsce
W pomieszczeniu
Na zewnątrz
W samochozie
Uwagi dotyczące źródeł zasilania
Odłączanie źródła zasilania lub usuwanie zestawu baterii podczas nagrywania lub odtwarzania, może spowodować uszkodzenie taśmy. Aby temu zapobiec, należy jaknajprędzej przywrócić zasilanie sprzętu.
Dla nabywających produkty video firmy Sony, polecamy również nabywanie osprzętu posiadającego nasz znak “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”, świadczący o tym, że jest to osprzęty oryginalny.
Źródło zasilania
Zasilanie z sieci
Zestaw baterii
LR6 (Size AA) Baterie alkaliczne
12 V lub 24 V akumulator samochodowy
Produkty posiadające znak zilustrowany obok są oryginalnym osprzętem dla produktów video firmy Sony.
Osprzęt z którego należy korzystać
Dostarczony adaptor zasilania prądem AC
Bateria typu InfoLITHIUM NP-F330 (dostarczona), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Etui na baterie (dostarczone)
Samochodowa ładownica baterii typu Sony DC-V515A
28
Alternativa strömförsörjningssätt
Korzystanie z różnych źródeł zasilania
Nätdrift
Använd den medföljande nätadaptern.
(1)Anslut nätkabeln till ett nätuttag. (2)Skjut anslutningsplåten längs styrningen på
baksidan tills klickljudet anger att anslutningsplåten låsts på plats.
Zasilanie z sieci
Użytkowanie adaptora zasilania prądem AC: (1)Proszę podłączyć kabel głównego zasilania
do sieci.
(2)Górną krawędź płyty łączeniowej adaptora
zasilania prądem z sieci należy do zaskoczenia nasunąć na prowadnice umieszczone na tylnej części camcordera.
12
Hur anslutningsplåten tas loss
Håll i plåten och dra plåten uppåt. Håll aldrig i anslutningskabeln.
VARNING!
Nätkabeln får bara bytas ut av en godkänd reparatör.
OBSERVERA
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när strömmen slås av.
Observera angående strömindikatorn VTR/ CAMERA
•Strömindikatorn VTR/CAMERA lyser ett tag efter att nätadaptern kopplats ur från nätuttaget. Detta är helt normalt och anger inte något fel.
•När strömindikatorn VTR/CAMERA inte tänds, måste nätkabeln kopplas ur. Vänta i ca. en minut och anslut nätkabeln på nytt.
Usuwanie płyty łączeniowej
Płytę łączeniową usuwa się podobnie jak zestaw baterii.
OSTRZEŻENIE
Wymianę kabla zasilania sieciowego należy zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi punktów serwisowych.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Sprzęt nie jest odłączony od źródła zasilania sieciowego nawet wtedy kiedy sprzęt został wyłączony, dopóki wtyczka kabla znajduje się w gniazdku ściennym.
Uwagi dotyczące lampki syganlizacyjnej VTR/ CAMERA
Lampka sygnalizacyjna VTR/CAMERA pali się
jeszcze jakiś czas po odłączeniu sprzętu. Jest to objawem prawidłowego działania sprzętu.
Jeżeli lampka sygnalizacyjna VTR/CAMERA nie
zapala się, proszę odłączyć główny kabel zasialania z gniazdka ściennego. Proszę odczekać około minuty i ponownie podłączyć kabel zasilania do sieci.
Avancerat tillvägagångssätt / Operacje złożone
29
Loading...
+ 82 hidden pages