Grattis till ditt val av Sonys videokamera
Handycam®! Med din nya Handycam kommer
du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på
ett videoband med förstklassig bild- och
ljudkvalitet. Denna mångsidiga videokamera har
avancerade egenskaper, men är ändå lätt att
använda. Snart har du en samling videofilmer
som du kan njuta av i åratal.
Varning!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för
att undvika riskerna för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Witamy!
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki
Handycam® camcorder (“Camcorder” jest
połączeniem dwóch słów “camera” i “recorder”,
czyli sprzęt służący do nagrywania). Handycam
umożliwi swemu użytkownikowi uchwycenie
cennych momentów życia przy jednoczesnej
doskonałości obrazu i dźwięku.
Nabyty przez Państwa Handycam, wyróżnia się
wieloma, technicznie zaawansowanymi
rozwiązaniami lecz jest prosty w obsłudze.
Niebawem umożliwi on Państwu produkcję
rodzinnych filmów video, które będą cieszyć
oglądających przez wiele następnych lat.
OSTRZEŻENIE
Celem uniknięcia niebezpieczeństwa pożaru
lub porażenia prądem, nie należy narażać
sprzętu na działanie deszczu lub wilgoci.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy
otwierać obudowy. Serwis proslmy zlecić
wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
2
Svenska
Innehåll
Före bruk
Denna bruksanvisning och dess tillämpning ..... 5
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 7
Bruksanvisningen beskriver två modeller enligt
nedanstående. Kontrollera allra först modellbeteckningen på videokamerans undersida.
CCD-TR825E visas på illustrationerna i denna
bruksanvisning, förutsatt att illustrationerna inte
märkts med någon annan modellbeteckning.
Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i
texten, som t. ex. gäller CCD-TR825E. De
engelska benämningarna på reglagen och lägen
skrivs med versaler, som till exempel: Skjut
strömbrytaren POWER till läget CAMERA.
≥ på illustrationerna anger pipljudet som
bekräftar den åtgärd som utfördes senast.
Att observera angående olika
färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till
land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid
videobandens uppspelning på denna
videokamera, krävs det en tv baserad på
färgtelevisionssystemet PAL.
TR820ETR825E
—r
—r
r—
—r
—r
Korzystanie z instrukcji
obsługi
Zawarte tu instrukcje dotyczą dwóch modeli
podanych w tabeli poniżej.
Przed rozpoczęciem zaznajamiania się z
instrukcją lub przed rozpoczęciem użytkowania
sprzętu, prosimy sprawdzić symbol modelu,
umieszczony na spodzie camcordera (kameroodtwarzacza). Symbol CCD-TR825E jest
modelem użytym tutaj do celów ilustracyjnych.
W innych przypadkach, symbol modelu podano
przy odpowiednich ilustracjach.Ewentualne
różnice w działaniu lub operacji sprzętu zostały
dokładnie zaznaczone w teksie, np. “Tylko dla
modelu CCD-TR825E”.
Nazwy przycisków oraz nastawienia trybów i
funkcji, podane w Instrukcji Obsługi, napisano
dużymi literami.
np. Przełącznik POWER (zasilanie), proszę
przestawić na pozycję CAMERA.
Występujący na ilustracjach symbol ≥ oznacza
sygnał akustyczny potwierdzający wykonanie
wybranej operacji.
Typy różnic
CCDKod czasu RC
Kod daty
Auto Data
Zero pamięci
Specjalna obsada
służąca podłączaniu
akcesoriów
TR820ETR825E
—r
—r
r—
—r
—r
Före bruk / Korzystanie z instrukcji obsługi
Uwaga dotycząca telewizyjnych
systemów kolorów
obraz telewizyjny jest przekazywany w różnych
systemach kolorów, w zależności od kraju.
Nagranie wykonane na omawianej kamerze
można oglądać na ekranie telewizyjnym
odbiornika działającego w systemie PAL.
5
Denna bruksanvisning och dess
tillämpning
Korzystanie z Instrukcji Obsługi
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyres- och köpkassetter
o.s.v. kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående
videokamerans skötsel
•Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda den mot regn och havsvattenstänk.
Vatten i videokameran resulterar i fel, till och
med i oreparerbara skador, ill. [a].
•Var noga med att inte utsätta videokameran för
temperaturer som överstiger +60°C, som till
exempel i en bil som står parkerad i solen.
Skydda också videokameran mot solsken, ill.
[b].
[a][b]
Ostrzeżenie dotyczące
zastrzeżonych praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, kasety video i inne
materiały mogą podlegać zastrzeżonym prawom
autorskim. Nieupoważnione nagrywanie takich
materiałów może być sprzeczne z przepisami
dotyczącymi zastrzeżonych praw autorskich.
Środki ostrożności dotyczące
sprzętu “camcorder”
•Sprzęt należy chronić przed zamoczeniem.
Proszę chronić przed działaniem deszczu lub
wody morskiej, które mogą spowodować
wadliwe działanie sprzętu lub defekt, którego
usunięcie może być niemożliwe. [a]
•Sprzętu nie należy nigdy poddawać działaniu
temperatury powyżej 60˚C (140˚F ), która może
powstać w zaparkowanym na słońcu
samochodzie lub pod bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych. [b]
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet o.s.v.
6
W przypadku, gdy nagranie lub odtworzenie
nie udały się z powodu wadliwego działania
camcordera, taśmy video itp, zawartość
nagrania nie będzie zrekompensowana.
Kontroll av
medföljande tillbehör
Sprawdzanie
dostarczonego osprzętu
Kontrollera att de följande tillbehören levererats
med videokameran:
1
RMT-717
∗
RMT-708
eller/
lub
Proszę sprawdzić otrzymanie, wraz z
camcorderem, następującego osprzętu.
Wyżej wymieniona bateria litowa została już
zamontowana w sprzęcie.
5 Baterie R6 (rozmiar AA) do zasilania pilota
zdalnego sterowania (2) (str.102)
6Kable łączeniowe A/V (Audio/Video) (1)
(str.22)
7 21-wtykowy adaptor zasilania (1) (str.23)
8 Pasek do noszenia kamery na ramieniu (1)
(str.107)
Hur videokameran görs klar / Przygotowania wstępne
9 Etui mieszczące baterie (1) (str.30)
7
Hur videokameran görs klar
Przygotowania wstępne
Laddning och montering
av laddningsbart batteri
Innan videokameran tas i bruk, måste det
laddningsbara batteriet laddas upp och monteras
på videokameran. Använd den medföljande
nätadaptern för att ladda batteriet.
Denna kameraspelare drivs av ett
“InfoLITHIUM-batteri”. Om du använder ett
annat batteri till kameraspelaren, kan det hända
att den inte fungerar eller att batteriets livstid
förkortas.
InfoLITHIUM är ett varumärke, som Sony
Corporation har registrerat.
Laddning
Ladda batteriet på ett plant underlag som inte
utsätts för vibrationer.
(1)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(2)Anpassa kanten, som märkts med pilen z, på
batteriet till kanten på uttagslocket på
nätadaptern. Kontrollera att batteriet kommit
på plats och skjut det sedan i pilens riktning.
Laddningsindikatorn CHARGE (brandgul)
tänds. Batteriet laddas upp.
Normalladdning har slutförts när laddningsindikatorn CHARGE slocknar. 100% laddning
(som ger längre batteridriftstid): låt batteriet ligga
kvar på nätadaptern i ytterligare en timmes tid.
Koppla ur nätadaptern från nätuttaget. Montera
batteriet på videokameran. Batteriet kan
användas för att driva videokameran, trots att
det inte är helt uppladdat.
Ładowanie i montaż
zestawu baterii
Przed rozpoczęciem użytkowania kamery, należy
naładować i zamontować zestaw baterii.Do
ładowania baterii proszę korzystać z
dostarczonego adaptora zasilania prądem
zmiennym.
Działanie omawianego camcorder jest
przewidziane na zasilanie z baterii typu
“InfoLITHIUM”. Zamontowanie jakiejkolwiek innej
baterii może uniemożliwić działanie sprzętu lub
skrócić przewidzianą żywotność baterii.
Nazwa “InfoLITHIUM” jest marką handlową Sony
Corporation.
Ładowanie zestawu baterii
Do tego celu proszę wybrać płaską, nie
podlegającą wstrząsom powierzchnię..
(1)Kabel głównego zasilania proszę podłączyć
do sieci.
(2)Proszę ustawić powierzchnię zestawu baterii
w linii, zgodnie z oznaczeniem z
umieszczonym na krawędzi końcówki
opadowej adaptora mocy AC. Następnie,
proszę zamontować i przesunąć zestaw
baterii w kierunku strzałki. Lampka CHARGE
(pomarańczowego koloru) zapala się.
Ładowanie rozpoczyna się.
Zgaśnięcie lampki CHARGE oznacza
zakończenie zwyczajnego trybu ładowania
baterii. Aby osiągnąć pełną wydajność baterii,
zezwalającą na jej dłuższe użytkowanie, proszę
pozostawić zestaw baterii na około godzinę. Po
zakończeniu, należy urządzenie odłączyć od
sieci, a zestaw baterii zamontować w
camcorderze. Z zestawu baterii można korzystać
przed osiągnięciem pełnej jego wydajności.
12
8
Laddning och montering av
laddningsbart batteri
Ładowanie i montaż zestawu
baterii
Laddningstid
Batterityp
NP-F330 (medföljer)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Tiden för normalladdning anges inom
parentestecken.
∗Ca. antal minuter vid 100 % laddning av ett
batteri, som laddats ur helt och hållet, när den
medföljande nätadaptern används för batteriets
laddning. (Observera att vid lägre temperatur
tar laddningen längre tid i anspråk.)
Laddningstid∗ (min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Brukstid
CCD-TR820E/TR825E
Batterityp
NP-F330
(medföljer)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Antalet minuter, som nämns först, anger tiden
när videokameran drivs med ett till 100%
uppladdat batteri. Antalet minuter inom
parentestecken anger tiden när videokameran
drivs med ett normalladdat batteri.
∗ Ca. antal minuter vid inspelning inomhus.
∗∗ Ca. antal minuter vid inspelning när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomning
används och strömmen slås på/av under
pågående inspelning. Batteriets verkliga
brukstid kan vara kortare.
Kontinuerlig
inspelningstid
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Typisk
∗
inspelningstid
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Okres ładowania
Zestaw baterii
NP-F330 (dostarozony)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Okres zwyczajnego ładowania baterii podano w
nawiasach.
∗Podany w minutach, przybliżony czas
ładowania wyczerpanego zestawu baterii, przy
pomocy dostarczonego adaptora mocy AC
(pełna wydajność). (Niższe temperatury
otoczenia, wymagają dłuższego okresu
ładowania baterii.)
Okres ładowania∗
(min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Żywotność baterii
CCD-TR820E/TR825E
∗∗
Zestaw baterii
NP-F330
(dostarczone)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Wartości podane przed nawiasami, wskazują
okres żywotności baterii przy pełnym
naładowaniu mocą. Wartości podane w
nawiasach wskazują żywotność baterii przy
zwyczajnym naładowaniu mocą.
∗ Przybliżony czas ciągłego nagrywania w
pomieszczeniach.
∗∗ Podany w minutach, przybliżony czas
nagrywania z powtarzaniem trybów start/
stop, “zooming” oraz włączanie/wyłączanie
zasilania. Faktyczna żywotność baterii może
być krótsza.
Czas ciągłego
nagrywania∗
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Hur videokameran görs klar / Przygotowania wstępne
Przeciętny czas
nagrywania∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
9
Laddning och montering av
laddningsbart batteri
Ładowanie i montaż zestawu
baterii
Att observera angående visning av
återstående batteridriftstid
Återstående batterikapacitet visas i sökaren. Det
kan emellertid hända att den visade tiden inte är
korrekt, beroende på förhållandena vid
inspelningstillfället.
Hur batteriet tas loss från
nätadaptern
Skjut batteriet i pilens riktning.
Att observera angående laddningsbara
batterier
•Observera att laddningsindikatorn CHARGE
lyser i några sekunder efter att batteriet tagits
loss från nätadaptern och efter att nätadaptern
kopplats ur från nätuttaget. Detta är helt
normalt och anger inte något fel.
•Koppla ur nätkabeln från nätuttaget när
laddningsindikatorn CHARGE inte tänds.
Vänta i en minut och anslut nätkabeln på nytt.
•Observera att nätadaptern under pågående
laddning inte kan användas för att driva
videokameran nätansluten.
• Efter montering av ett till 100 % uppladdat
batteri på nätadaptern, tänds laddningsindikatorn CHARGE, men slocknar strax därefter.
Uwaga dotycząca wskaźnika pozostałej mocy
baterii podczas trybu nagrywania
Czas pozostałej mocy baterii jest wyświetlany w
celowniku kamery. Miarodajność wskaźnika
może być mylna, gdyż jest ona zależna od
warunków i sposobu użytkowania sprzętu.
Usuwanie zestawu baterii
Proszę przesunąć zestaw w kierunku strzałki.
Uwagi dotyczące ładowania zestawu baterii
•Lampka CHARGE pali się jeszcze jakiś czas,
nawet po usunięciu zestawu baterii i odłączeniu
głównego kabla zasilania w momencie
zakończenia ładowania. Zjawisko to jest
normalne.
•Jeżeli po rozpoczęciu ładowania, lampka
CHARGE nie zapala się, proszę odłączyć
główny kabel zasilania. Następnie, po upływie
około jednej minuty, proszę ponownie
podłączyć główny kabel zasilania.
•Nie można operować pracą camcordera
korzystając z adaptora i jednocześnie, przy
jego pomocy, ładować zestaw baterii.
•Po zamontowaniu naładowanego do pełni
wydajności zestawu baterii, lampka CHARGE
zapali się na krótko, poczym zgaśnie.
10
Laddning och montering av
laddningsbart batteri
Ładowanie i montaż zestawu
baterii
Hur det laddningsbara batteriet
monteras på videokameran
Anpassa de utskjutande tungorna på batteriet till
batterifästena på videokameran. Skjut därefter
batteriet nedåt tills klickljudet anger att batteriet
låsts fast i batterilåset.
Sätt i batteriet ordentligt i videokameran.
Observera när det gäller installation av
batterier till NP-F930
Använd videokameran samtidigt som du vinklar
sökaren aningen uppåt.
Observera om batterierna
Bär inte videokameran genom att hålla i
batterierna.
Montaż zestawu baterii
Wgłębienia znajdujące się na zestawie baterii
proszę ustawić w linii z krawędzią montażową
camcordera i wsunąć zestaw ku dołowi do
zaskoczenia zaworu zwalniającego,
sygnalizowanego przez lekkie stuknięcie.
Zestaw baterii proszę dokładnie zabezpieczyć na
camcorderze.
Uwaga dotycząca montażu zestawu baterii
typu NP-F930
Użytkując camcorder, należy celownik wznieść
lekko ku górze.
Uwaga dotycząca zestawu baterii
Sprzętu nie należy przenosić trzymając za
zestaw baterii.
Hur videokameran görs klar / Przygotowania wstępne
Ta inte bort batterierna
Skjut batterierna i pilens riktning samtidigt som
du trycker på knappen BATT (batteri) RELEASE
(PUSH).
Demonstrationen visar de funktioner som är
tillgängliga med denna videokamera (sid 34).
Usuwanie zestawu baterii
Naciskając przycisk oznaczony BATT (bateria)
RELEASE (zwolnienie) (PUSH), proszę przesunąć
zestaw baterii w kierunku strzałki.
BATT RELEASE (PUSH)
Demonstrację funkcji sprzętu można obejrzeć
korzystając z odpowiednich instrukcji (str.34).
11
Isättning av
videokassett
Wsuwanie kasety
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning
monterats på/anslutits till videokameran.
Inspelning enligt videoformatet Hi8: använd en
H-videokassett.
(1)Håll den lilla, blå låsknappen på EJECT
intryckt och skujt EJECT i pilens riktning.
Kassettfacket skjuts automatiskt upp och
öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt.
(3)Tryck på märket PUSH på kassettfacket för att
stänga facket. Kassettfacket stängs och skjuts
ned.
1
2
Urtagning av videokassett
Håll den lilla, blå låsknappen på EJECT intryckt
och skjut EJECT i pilens riktning.
Skydd mot videobandens radering av
misstag
Skjut ut den lilla, röda tungan på videokassetten,
så att den täcker hålet. Pipljudet piper till när
kassettfacket stängs efter isättning av en kassett
med den röda tungan synlig. Vid ett försök att
koppla om videokameran till inspelning efter att
tungan skjutits ut, blinkar L och 6 i sökaren.
Inspelning kan inte utföras. Skjut in tungan för
att spela in nytt material på bandet i den
kassetten.
Proszę się upewnić, że zainstalowano źródło
zasilania. Nagrywając w systemie Hi8, proszę
korzystać z kaset video typu Hi8 H.
(1)Naciskając niewielki, niebieski przycisk,
proszę przesunąć oznaczenie EJECT w
kierunku strzałki. Osłona pomieszczenia na
kasety unosi się i otwiera automatycznie.
(2)Proszę wsunąć kasetę, stroną z okienkiem
skierowaną na zewnątrz.
(3)Pomieszczenie na kasety zamyka się przez
naciśnięcie oznaczenia PUSH na osłonie.
Pomieszczenie na kasety opuszcza się
automatycznie.
3
PUSH
Wysuwanie kasety
Naciskając niewielki, niebieski przycisk
umieszczony na przełączniku EJECT (wyrzut),
należy przesunąć przełącznik w kierunku strzałki.
Proszę przesunąć suwak zabezpieczający,
umieszczony na kasecie, do ukazania się
czerwonego oznakowania.
Wsuwanie kasety z wyeksponowanym
czerwonym oznakowanie oraz zamknięcie
pomieszczenia na kasety, wywołuje krótki sygnał
akustyczny. Próba nagrania w takim przypadku,
powoduje miganie wskaźników L oraz 6 w
celowniku kamery, uniemożliwijące wykonanie
nagrania.
Aby wykorzystać kasetę do ponownego
nagrania, proszę przesunąć suwak tak, aby
nakrył on czerwone oznakowanie
zabezpieczające.
12
Grundläggande tillvägagångssätt
Operacje podstawowe
Inspelning på denna
videokamera
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till videokameran, att
en kassett ligger i kassettfacket och att omkopplaren START/STOP MODE står i läget . Vi
rekommenderar provinspelning före inspelningsstart för att kontrollera att videokameran
fungerar på korrekt sätt. Detta för att inte missa
spännande engångstillfällen för tagningar.
Slå på strömmen, när videokameran tas i bruk för
första gången, och ställ före inspelningsstart in
datumet och tiden enligt lokal tid (sid. 72).
Gällande datum spelas automatiskt in i tio
sekunder efter inspelningsstart (AUTO DATEfunktionen —gäller CCD-TR820E).
Denna funktion kan endast användas en gång
per dag.
(1)Håll den lilla, gröna låsknappen intryckt och
skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt.
(3)Tryck på START/STOP. Inspelningen sätts
igång. REC och den röda pricken, som anger
pågående inspelning, visas i sökaren.
Indikatorn för pågående inspelning på
framsidan lyser också.
AUTO DATE-indikatorn visas (gäller
CCD-TR820E).
Du kan även välja inspelningsläge, SP-läge
(standarduppspelning) eller LP-läge (lång
uppspelning). Ställ in den beräknade
inspelningstiden REC MODE i menyerna
innan du börjar.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Nagrywanie przy
pomocy kamery
Proszę upewnić się, że źródło zasilania zostało
podłączone, kaseta wsunięta, jak również, że
przełącznik START/STOP MODE znajduje się w
pozycji oznaczonej . Przed rozpoczęciem
nagrywania jednorazowych wydarzeń, zaleca się
przeprowadzenie próbnego nagrania celem
sprawdzenia właściwego użytkowania sprzętu.
Użytkując camcorder poraz pierwszy, należy
włączyć zasilanie, zmienić datę oraz nastawić
aktualną godzinę lokalną przed rozpoczęciem
nagrywania (str.72).
Data zostanie automatycznie nagrana wciągu 10
sekund od rozpoczęcia nagrywania (tryb AUTODATE tylko dla —CCD-TR820E).
Tryb automatycznego nagrywania daty można
wykorzystać tylko raz dziennie.
(1)Naciskając niewielki, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku oznaczonym
POWER (zasilanie), proszę przesunąć go na
pozycję CAMERA.
(2)Kontrolkę STANDBY (stan gotowości), proszę
przesunąć ku górze.
(3)Proszę nacisnąć przycisk START/STOP.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie, wskaźnik
świetlny “REC” oraz czerwona lampka
sygnalizacyjna zapalają się w celowniku
kamery. Lampki sygnalizacyjne trybu
nagrywania/poziomu baterii, umieszczone na
przdeniej części kamery, zapalają się.
Wskaźnik AUTO DATE zostaje wyświetlony
(tylko dla CCD-TR820E). Wybrać można
również tryb nagrywania (Recording mode),
czyli SP (standardowy) lub LP (długogrający).
W tym celu, przed rozpoczęciem nagrywania,
należy nastawić wybrany tryb (REC MODE) w
menu systemu na odpowiednią pozycję, w
zależności od planowanej długości
nagrywania.
Tryck en gång till på START/STOP. "STBY" visas
i sökaren (beredskap för inspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts,
ill [b]
Tryck en gång till på START/STOP. Vrid
STANDBY nedåt till det nedre läget och skjut
strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF.
Ta ur kassetten och ta bort batteriet från
videokameran.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
Inställning av siktkorrigeringslins
Siktkorrigeringslinsen måste ställas in när det är
svårt att se indikeringarna i sökaren och efter att
någon annan använt videokameran. Vrid på
ringen för inställning av siktkorrigeringslins tills
indikeringarna syns tydligt i sökaren.
Aby na krótko przerwać nagrywanie [a]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP. Wskaźnik świetlny “STBY” zostaje
wyświetlony w celowniku kamery (stan
gotowości).
Zakończenie nagrywania [b]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP. Kontrolkę STANDBY należy przestawić na
pozycję dolną, a przycisk POWER na pozycję
OFF. Na zakończenie, proszę wysunąć kasetę i
usunąć zestaw baterii.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nastawianie ostrości obiektywu
celownika kamery
Jeśli ostrość obiektywu celownika kamery nie
jest optymalna po zakończeniu użytkowania jej
przez osobę drugą, należy ją ponownie nastawić.
W tym celu należy przekręcać tarczę regulatora
do momentu uzyskania odpowiedniej ostrości
wskaźników wyświetlanych w celowniku kamery.
Observera beredskapsläget för
inspelningsstart
Efter videokamerans omkoppling till beredskap
för inspelningsstart, förutsatt att det ligger en
kassett i kassettfacket, kopplas beredskapen ur
och strömmen slås automatiskt av efter ca. fem
minuter. Detta för att undvika att batteriet laddas
ur för snabbt och också för att skydda
videobandet mot skador. Återgång till
beredskapsläget: vrid STANDBY först nedåt och
därefter uppåt till det övre läget. Tryck på
START/STOP för att fortsätta med inspelningen.
14
Uwaga dotyczący stanu gotowości
Camcorder wyłączy się automatycznie po 5
minutach jeżeli uprzednio została wsunięta
kaseta i włączony tryb gotowości (Standby). Ta
cecha ma na celu zaoszczędzenie mocy baterii
oraz zapobiega zużywaniu się taśmy. Aby
powrócić do trybu gotowości, proszę ponownie
przesunąć kontrolkę STANDBY ku dołowi i
ponownie ku górze. Aby rozpocząć nagrywanie,
proszę nacisnąć przycisk START/STOP.
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Observera angående bandhastighet
•På denna kameraspelare kan du spela in och
upp i SP-läge (normalfart) eller LP-läge
(halvfart). Observera också att efter val av
halvfart LP blir bildkvaliteten något sämre än
när bandet spelas in med normalfart SP.
•Vid uppspelning av ett band, som spelats in
med halvfart LP på denna videokamera, på en
annan 8 mm videokamera eller videobandspelare kan bildkvaliteten bli något sämre än
vid bildåtergivning på denna videokamera.
Observera om inspelning
Låt cirka 15 sekunder av bandet gå innan du
påbörjar inspelning när du spelar in från början
av ett band. På så vis riskerar du inte att missa
någon del av de inledande scenerna vid en
senare uppspelning av bandet.
Observera angående tid/bandräknaren
•Räkneverket visar den tid som gått vid
inspelning/uppspelning. Använd räkneverket
som en vägledning, beroende på att
räkneverket visar flera sekunder kortare tid än
vad som gått i verkligheten. Tryck på
COUNTER RESET för att nollställa
räkneverket.
•Om bandet är inspelat i omväxlande SP- och
LP-läge visar räkneverket inte en korrekt
inspelningstid. Om du vill redigera bandet med
räkneverket som vägledning måste du använda
samma inspelningslägen hela tiden (SP eller
LP).
Observera angående pipljudet
≥ på illustrationerna anger att pipljudet piper till
en gång efter strömpåslag och vid inspelningsstart samt två gånger när en pågående inspelning
avbryts som en bekräftelse för det som hänt.
Dessutom piper pipljudet till gång efter annan
för att varna om att det uppstått något fel på
videokameran.
Observera att pipljudet inte spelas in på bandet.
Välj “OFF” i bildskärmsmenyn för att koppla
bort pipljudsfunktionen.
Uwagi dotyczące trybu nagrywania
•Camcorder nagrywa i odtwarza w trybie SP
(tryb standardowej szybkości odtwarzania) oraz
w trybie LP (tryb długogrający). Należy
zaznaczyć, że jakość odtwarzanego nagrania
jest lepsza w trybie SP niż w trybie LP.
•Jakość obrazu nagrania wykonanego w trybie
LP na omawianej kamerze, a odtwarzanego na
innych typach 8 mm kamer lub magnetowidów,
może być gorsza od jakości obrazu
odtwarzanego na kamerze nagrywającej.
Uwaga dotycząca nagrywania
Przed rozpoczęciem nagrywania od początku
taśmy, proszę szybko przewinąć pierwszych 15
sekund. W ten sposób zapobiega się
ewentualnemu zanikowi pierwszych scen przy
późniejszym odtwarzaniu filmu.
Uwagi dotyczące licznika długości taśmy
•Licznik taśmy wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania. Proszę traktować go jako
wytyczną. Występuje zawsze parosekundowe
opóźnienie w relacji do czasu rzeczywistego.
Licznik można wyzerować przez naciśnięcie
przycisku COUNTER RESET.
•Dla taśmy nagranej w trybach mieszanych SP
oraz LP, licznik taśmy nie będzie miarodajny,
pokazując mylny czas nagrywania. Jeżeli
nagrana taśma będzie podlegała dalszemu
montażowi, należy dokonać nagrania w jednym
z trybów (SP lub LP).
Uwaga dotycząca sygnału akustycznego
Zgodnie z oznaczeniem ≥ na ilustracjach, po
włączeniu zasilania i rozpoczęciu nagrywania
rozlega się jednokrotny, a po zakończeniu
nagrywania, dwukrotny sygnał akustyczny;
sygnały te służą potwierdzeniu wykonania
nastawionej operacji. Kilkakrotnie po sobie
następujące sygnały akustyczne, ostrzegają o
nieregularnościach w pracy kamery.
Sygnały akustyczne nie zostają nagrane na
taśmie. Sygnał akustyczny można wyłączyć w
menu systemu przez wybranie pozycji “OFF”.
Observera AUTO DATE-funktionen (kodning
av inspelningsdatum)
—gäller CCD-TR820E
Kameraspelarens klocka är fabriksinställd. På
den brittiska modellen är klockan inställd till
Londontid och övriga europeiska modeller är
inställda till Paristid. Ställ in datumet/tiden på
bildskärmsmenyn. Välj ON eller OFF i
bildskärmsmenyn för att ändra AUTO DATEinställningarna. Efter valet av tillslaget läge ON
kodas datumet vid inspelningsstart en gång
dagligen på videobandet.
Det kan emellertid hända att datumet visas också:
– efter inställning av datum/tid,
– efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in igen,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
<ON/OFF> ändras från frånslaget läge OFF till
tillslaget läge ON.
När videokameran flyttas inomhus efter
tagningar utomhus (eller vice versa)
Vrid STANDBY uppåt till det övre läget och rikta
videokameran mot ett vitt föremål i ca. 15
sekunder för korrekt inställning av vitbalans.
Zoomning in/ut
Zoomning används vid inspelning för att ändra
på motivets storlek inom en viss scen. Zooma
inte för ofta. Filmerna ger ett proffsigare intryck
när zoomning inte används så ofta.
Läget T: avsett för zoomning in i teleläget (det
verkar som om avståndet till motivet
blir kortare).
Läget W:avsett för zoomning in i vidvinkelläget
(det verkar som om avståndet till
motivet blir längre).
Uwaga dotycząca trybu AUTO DATE
—tylko dla CCD-TR820E
Zegar jest nastawiony fabrycznie na czas
londyński dla odbiorców w Wielkiej Brytanii i na
czas paryski dla odbiorców w pozostałych
krajach Europy. Zegar można dowolnie
przestawić w menu systemu.
Nastawienia trybu AUTO DATE można zmienić
wybierając pozycję ON lub OFF w menu
systemu. Wyświetlenie daty w trybie AUTO
DATE następuje automatycznie, raz dziennie.
Data może jednakże ukazać się automatycznie
kilka razy na dobę, w przypadku gdy użytkownik:
– zmieni datę i godzinę.
– wysunie i ponownie wsunie kasetę.
– zakończy nagrywanie w przeciągy 10 sekund.
– nastawi, w menu systemu, tryb AUTO DATE na
pozycję OFF, a następnie ponownie na pozycję
ON.
Przechodząc z lokacji na zewnątrz do
pomieszczeń (lub vice versa)
Proszę wybrać górną pozycję kontrolki
STANDBY i przez około 15 sekund, skierować
camcorder na objekt białego koloru, celem
wyrównania równowagi bieli.
Korzystanie z trybu “zoom”
— przybliżanie/oddalanie
filmowanego objektu
“Zooming” stanowi technikę nagrywania,
zezwalającą na zmianę wielkości filmowanego
objektu w dowolnej scenie.
Aby uzyskać nagrania o profesjonalnej jakości,
zaleca się oszczędne korzystanie z funkcji zoom.
Strona “T”: ujęcia teleobiektywu (objekt wydaje
się przypbliżony)
Strona “W”: ujęcia szerokokątne (objekt wydaje
się oddalony)
16
W
T
W
W
T
T
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Zoomningshastighet (Zoomning med
varierande hastighet)
Skjut motorzoomspaken en liten bit för en
långsam zoomning. Skjut motorzoomspaken
längre för snabb zoomning.
När motivet under en pågående tagning
zoomas in i teleläget
Och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt.
Skjut då motorzoomspaken mot vidvinkelläget
"W" tills bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i
teleläget är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en
cm, räknat från objektivets framsida.
Du kan filma ett motiv som minst är 80 cm från
objektivet i teleläget eller ca 1 cm från
vidvinkelläget.
Observera angående digital zoomning
•Över 15 gångers zoomning (upp till 30 gånger)
utförs digitalt. Observera att bildkvaliteten blir
sämre ju närmare teleläget "T" motivet zoomas.
För att koppla ur den digitala zoomningen
ställer du in D ZOOM-funktionen till OFF i
bildskärmsmenyn.
•I det högra fältet [a] av zoomningsindikatorn
visas zonen för den digitala zoomningen och i
det vänstra fältet [b] visas zonen för den
optiska zoomningen. Om du ställer in D
ZOOM-funktionen till OFF slocknar det vänstra
fältet [a].
Szybkość “Zooming” (bezstopniowa
zmiana szybkości “zooming”)
Proszę lekko przekręcić regulator aby uzyskać
relatywnie niewielką szybkość, proszę dalej
przekręcać regulator by uzyskać szybszy tryb
“zooming”.
Nagrywanie przy wykorzystaniu
teleobiektywu “zoom”
Filmując w skrajnym trybie teleobjektywu
“zoom”, ostrość należy nastawiać przez
przesunięcie regulatora “power zoom” na
pozycję “W”, do uzyskania odpowiedniej
ostrości. W pozycji teleobjektywu można
filmować przedmioty znajdujące się w odległości
conajmniej 80 cm (około 2.6 stóp) od
powierzchni obiektywu lub w odległości 1 cm
(około 1/2 cala) w pozycji szerokokątnej.
Uwagi dotyczące cyfrowo sterowanej funkcji
“zoom”
•Powyżej 15-krotny “zoom” (przybliżenie/
oddalenie) (x30), zostaje wykonany w trybie
cyfrowym a jakość obrazu pogarsza się w
miarę przechodzenia w kierunku oznaczenia
“T”. Aby wyłączyć “zoom” sterowany metodą
cyfrową, należy w menu systemu, przełączyć
funkcję D ZOOM na pozycję OFF.
•Prawa strona pionowego [a] słupka wskaźnika
“power zoom” stanowi przestrzeń cyfrowo
sterowanego przybliżania/oddalania, lewa
strona [b] wskazuje optycznie sterowaną
przestrzeń trybu przybliżania/oddalania.
Wyłączenie funkcji D ZOOM przez
przestawienie na pozycję OFF, powoduje
zniknięcie wskaźników z prawej strony słupka
Videokameran har ytterligare två lägen förutom
det normala start-/stoppläget. Med dessa lägen
är det möjligt för dig att ta en serie snabba bilder
som gör att du enkelt kan skapa en mycket livfull
video.
(1)Skjut START/STOP MODE till önskat läge:
: inspelningen sätts igång när START/
STOP trycks in. Inspelningen avbryts när
knappen trycks in en gång till (normalt
inspelningssätt).
ANTI GROUND SHOOTING:
Videokameran spelar endast in när du trycker
in START/STOP. På så sätt undviker du att
spela in oönskade sekvenser.
5 SEC: efter att START/STOP tryckts in, gör
videokameran en fem sekunders inspelning
som avbryts automatiskt.
(2)Vrid STANDBY uppåt och tryck på START/
STOP. Inspelningen börjar.
Om du har valt 5 SEC, visas fem punkter i
sökaren. Punkterna försvinner med en hastighet
av en per sekund. När fem sekunder har förflutit
och alla punkter har försvunnit ställer sig
videokameran automatiskt i vänteläge.
1
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
Wybór trybu START/STOP
Camcorder został zaopatrzony, poza normalnym
trybem start/stop, w dwa dodatkowe tryby. Tryby te
umożliwiają wykonanie serii szybkich scen,
wnoszących żywe tempo akcji, lub też
zapobiegających filmowaniu niezamierzonych scen
z powodu niewyłączenia kamery na czas.
(1) Proszę przestawić przełącznik START/STOP
MODE na wybrany tryb pracy.
: Nagrywanie rozpoczyna się po
naciśnięciu przycisku START/STOP i zostaje
zakończone po ponownym naciśnięciu tego
samego przycisku (tryb normaly).
Tryb ANTI GROUND SHOOTING:
nagrywanie zostaje włączone tylko podczas
naciskania przycisku START/STOP,
zapobiegając w ten sposób nagrywaniu
niepotrzebnych scen.
Tryb 5 SEC: Po naciśnięciu przycisku START/
STOP, następuje nagrywanie trwające 5 sekund,
a następnie automatyczne wyłączenie sprzętu.
(2) Proszę przełączyć regulator STANDBY ku górze i
nacisnąć przycisk START/STOP. Nagrywanie
rozpoczyna się.
Po wybraniu trybu 5 SEC, w celowniku kamery
widoczne jest pięć punktów. Wyświetlone punkty
znikają w tempie jednego co sekundę. Po upływie
pięciu sekund i zniknięciu wszystkich punktów,
kamera przełącza się automatycznie w tryb
“Standby” (gotowość).
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
REC
40min.
REC
40min.
Längre inspelningstid i 5 SEC-läget
Tryck igen på START/STOP innan alla fem
prickar slocknat. Inspelningen fortsätter i ca. fem
sekunder från och med det ögonblick då START/
STOP trycktes in.
Återgång till normalt inspelningssätt
Skjut omkopplaren START/STOP MODE till
läget . Inspelningen fortsätter när lägesändringen görs under pågående inspelning.
Observera angående läget 5SEC och ANTI
GROUND SHOOTING
Om du har valt lägena 5SEC eller ANTI
GROUND SHOOTING kan du inte använda
bildtoningsfunktionen (FADER).
18
Przedłużenie czasu nagrywania w trybie
5 SEC
Proszę, przed zniknięciem wszystkich punktów,
ponownie nacisnąć przycisk START/STOP.
Nagrywanie jest kontynuowane przez około
następnych 5 sekund, licząc od momentu
naciśnięcia przycisku START/STOP.
Powracanie do normalnego trybu
nagrywania
Proszę przestawić przełącznik trybu START/STOP
MODE na pozycję oznaczoną . Jeżeli
przestawienie przełącznika zostanie
przeprowadzone podczas wykonywania
nagrywania, jest ono kontynuowane.
Uwaga dotycząca trybu 5-SEC oraz trybu
ANTI GROUND SHOOTING
Po wybraniu trybu 5 SEC lub
SHOOTING
FADER.
, nie można korzystać z funkcji
ANTI GROUND
Praktiska råd som garanterar
bättre bildkvalitet
Wskazówki dotyczące
lepszego sposobu filmowania
Följande råd tillförsäkrar bättre bildkvalitet vid
tagningar med videokameran i handen:
[a][b]
1
2
3
•Fatta ett stadigt tag i videokameran och justera
stödremslängden, så att det lätt går att använda
tummen för att trycka in START/STOP, ill. [a].
•Stöd högra armbågen mot kroppen.
•Håll vänstra handflatan under videokameran
för att stödja den. Se till att inte komma åt den
inbyggda mikrofonen.
•Håll ögat stadigt mot okularet.
•Ta sökarramen till hjälp för att bestämma
horisontalplanet.
•Du kan även spela in nära marken och på så vis
erhålla en intressant inspelningsvinkel. Vinkla
sökaren uppåt vid lågvinkelinspelning [b].
Ställ videokameran på ett plant underlag eller
använd ett stativ
Placera videokameran på ett bord eller ett
liknande plant underlag på lämplig höjd. Har du
ett stativ för din stillbildskamera, kan det också
användas tillsammans med denna videokamera.
När du använder ett stativ som inte är tillverkat
av Sony, ska du kontrollera att längden på
fästskruven i stativet är under 6,5 mm. Om
skruven är längre kan stativet inte fästas
ordentligt och dessutom kan skruven skada
kameraspelaren.
Trzymając kamerę w ręku, otrzymuje się lepsze
wyniki postępując zgodnie z następującymi
wskazówkami:
z paska zabezpieczającego, w taki sposób, by
kciuk był wolny do operacji kontrolek [a].
•Łokieć prawej ręki proszę przycisnąć do boku.
•Lewa ręka powinna potrzymywać camcorder
od spodu. Proszę uważać by nie dotykać
zamontowanego w sprzęcie mikrofonu.
•Oko proszę przyłożyć do okulara celownika.
•Ramkę celownika proszę wykorzystać jako
prowadnicę pomagającą w określeniu poziomej
płaszczyzny.
•Aby otrzymać ciekawy kąt ujęcia, można
wykonać nagranie filmując z niskiej pozycji. W
tym celu, celownik kamery należy skierować ku
górze [b].
Proszę camcorder umieścić na płaskiej
powierzchni lub na statywie
Celem dokonania nagrania, camcorder można
umieścić na stole lub innej, płaskiej powierzchni
o odpowiedniej wysokości. Można również
wykorzystać statyw zwykłego aparatu
fotograficznego.
Używając statywu innej marki niż Sony, proszę
sprawdzić długość śruby przytrzymującej , która
musi wynosi mniej niż 6,5 mm (9/32 cala). W
przeciwnym razie, śruba mogłaby uszkodzić
kamerę.
19
Praktiska råd som garanterar
bättre bildkvalitet
Wskazówki dotyczące lepszego
sposobu filmowania
Att observera angående sökaren
•Lyft inte upp videokameran genom att hålla i
sökaren, ill. [c].
•Rikta aldrig sökaren rakt mot solen. Det kan
skada de inbyggda delarna i sökaren. Var noga
med att skydda videokameran mot solsken om
den måste ställs på en solig plats, som till
exempel ett fönsterbräde, ill. [d].
[c][d]
Ostrzeżenia dotyczące celownika kamery
•Kamery nie należy chwytać za celownik [c].
•Nie należy pozostawiać kamery skierowanej
celownikiem w kierunku promieni słonecznych.
Wnętrze celownika mogłyby ulec uszkodzeniu.
Należy zachować wszelkie środki ostrożności
umieszczając kamerę w nasłonecznionym
miejscu lub w pobliżu okna [d].
20
Granskning av
nysstagna scener
Sprawdzanie
nagranego obrazu
Med funktionen EDIT SEARCH kan du granska
den senast inspelade scenen eller inspelningsbilden i
sökaren.
(1) Ställ in strömbrytaren POWER till CAMERA
samtidigt som du trycker in den lilla gröna
knappen.
(2) Vrid STANDBY uppåt till det övre läget.
(3) Tryck in minussidan – (Œ) på EDITSEARCH och
släpp upp den för att granska de sista
sekunderna i scenen som senast spelades in
(funktionen Rec Review). Ljudet kan regleras
från hörlurarna.
Håll minussidan – på EDITSEARCH intryckt tills
önskad scen visas i sökaren. Bandet spelas upp
från och med den scenen till slutet av bandets
inspelade del. Håll plussidan + på EDITSEARCH
intryckt för att snabbgranska bandet framåt
(funktionen Edit Search).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
EDITSEARCH
Funkcja EDITSEARCH służy kontroli ostatnio
nagranej sceny lub całego nagrania w celowniku
kamery.
(1) Naciskając mały, zielony przycisk umieszczony
na przełączniku POWER, proszę przestawić
przełącznik na pozycję CAMERA.
(2) Proszę przesunąć kontrolkę STANDBY ku górze.
(3)Proszę krótko nacisnąć część przełącznika
EDITSEARCH oznaczoną – (Œ); ostatnich kilka
sekund nagrania zostaje odtworzone (RecReview). Kontrolę dźwięku można
przeprowadzić przy pomocy słuchawek.
Proszę przytrzymać część przełącznika
EDITSEARCH oznaczoną – do momentu
wyświetlenia poszukiwanej sceny. Ostatnio
nagrana część zostaje odtworzona. Aby
przewinąć taśmę do przodu, proszę przytrzymać
część przełącznika oznaczoną + (Edit Search).
Tryck på START/STOP. Inspelningen fortsätter från
och med den scen som visades i sökaren när
EDITSEARCH släpptes upp. Bildövergången mellan
den senast på bandet inspelade scenen och den nästa
scenen blir osynlig, förutsatt att videokassetten inte
togs ut ur kassettfacket.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Aby zatrzymać odtwarzanie
Proszę zwolnić przycisk EDITSEARCH.
Aby powrócić do przerwanego
nagrywania
Proszę nacisnąć przycisk START/STOP. Ponowne
nagrywanie rozpoczyna się w miejcu, w którym
zostało przerwane w momencie zwolnienia
przycisku EDITSEARCH. Pod warunkiem, że w
międzyczasie nie wyjęto kasety, przejście od
poprzednio nagranej sceny do następnej będzie na
filmie niezauważalne.
21
Anslutningarna för
uppspelning av videoband
Podłączenia umożliawijące
odtworzenie obrazu
Anslut videokameran till videobandspelaren
eller TVn för att se uppspelningsbilden på TVskärmen. Det finns olika sätt att ansluta
videokameran till TVn. Vid du vill titta på
uppspelningsbilden genom att ansluta
videokameran till TVn, rekommenderar vi att
nätanslutning som energikälla.
Direktanslutning till en videobandspelare eller tv med video/
ljudingångar
Öppna uttagsskyddet på videokameran. Om din
TV redan har anslutits till en videobandspelare
ansluter du videokameran till LINE INingångarna med hjälp av den medföljande A/Vanslutningskabeln. Ställ in ingångsväljaren på
videobandspelaren till LINE. Ställ in TV/VCRväljaren på TVn till VCR.
Om videon eller TV:n har ett S-videouttag,
ansluter du S-videokabeln (medföljer inte) [a] för
att få en bild med hög kvalitet.
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
Przez podłączenie camcordera do magnetowidu
lub odbiornika TV, gotowe nagranie można
skontrolować na ekranie TV. Istnieje kilka
możliwości podłączenia camcordera do
odbiornika TV. Aby skontrolować nagranie przez
podłączenie camcordera do odbiornika TV,
polecamy podłączenie zasilania z sieci.
Bezpośrednie podłączenie do
sprzętu video/TV wyposażonych w
gniazdko wejściowe Video/Audio
Proszę otworzyć osłonę gniazdka. Jeżeli
odbiornik TV jest podłączony do magnetowidu,
proszę podłączyć camcorder to wejść
oznaczonych LINE IN korzystając z załączonego
łącza A/V. Selektor wejściowy, umieszczony na
magnetowidzie, proszę nastawić na pozycję
LINE. Selektor TV/VCR na odbiorniku TV proszę
przełączyć na pozycję VCR (magnetowid).
Jeżeli sprzęt video lub odbiornik TV jest
wyposażony w gniazdko video typu S, proszę
podłączyć przy pomocy kabla typu video S (nie
dostarczony) [a], zapewniając w ten sposób
obraz wysokiej jakości.
(medföljer inte)/
(nie dostarczony)
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalflöde/Przepływ sygnałów
VIDEO för väljaren TV/VIDEO på tv:n. När en Svideokabel (tillval), [a], används för att ansluta
denna videokamera till videobandspelaren, krävs
inte anslutning av den gula videokontakten, [b],
på ljud/videokabeln.
22
Jeżeli do podłączenia camcordera zostanie użyty
kabel S video (nie dostarczony) [a], nie ma
potrzeby podłączania żółtej (video) wtyczki
złącza A/V [b].
Anslutningarna för uppspelning
av videoband
Podłączenia umożliwiające
odtworzenie obrazu
När denna videokamera skall
anslutas till en videobandspelare
eller tv med enkanaligt ljud
Anslut endast den vita ljudkontakten på både
videokameran och videobandspelaren eller TVn.
Med denna anslutning blir ljudet enkanaligt
(mono) även i stereoläge.
När videobandspelaren/tv:n har en
21-polig ljud/videokoppling
(EUROCONNECTOR)
Använd den medföljande 21-poliga adaptem.
Anslutning till en videobandspelare
eller tv utan ljud/videoingångar
Använd en RFU-adapter (medföljer inte).
Jeżeli posiadany magnetowid lub
odbiornik TV jest monofoniczny
Wystarczy podłączenie tylko białej wtyczki dla
fonii na camcorderze i magnetowidzie, względnie
odbiorniku TV. Dźwięk przy tego rodzaju
podłączeniu będzie monofoniczny, bez względu
na wybór trybu stereofonicznego.
Jeżeli posiadany odbiornik TV/
magnetowid jest wyposażony w 21wtykowe łącze (EUROCONNECTOR)
Bildåtergivningen vid uppspelning av videoband
på denna videokamera kan granskas i sökaren
eller på den anslutna tv:ns bildskärm efter
videokamerans anslutning till en tv eller
videobandspelare/tv.
(1)Samtidigt som du trycker på den lilla gröna
knappen på strömbrytaren POWER ställer du
in den till PLAYER. Videokontrollknapparna
tänds.
(2)Sätt i önskad videokassett i kassettfacket med
fönstret vänt utåt.
(3)Tryck på 0 för att spola tillbaka bandet.
(4)Tryck på PLAY · för att spela upp bandet.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
REW
3
Kontrolę odtwarzanego obrazu można również
przeprowadzić korzystając z celownika kamery.
Alternatywnie, nagrany film można również
skontrolować na ekranie odbiornika TV, po
przeprowadzeniu odpowiedniego podłączenia
camcordera do odbiornika TV lub do
magnetowidu.
(1)Naciskając mały, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę
przestawić przełącznik na pozycję PLAYER
(odtwarzacz). Lampka na przycisku
kontrolnym video zapala się.
(2)Kasetę z nagraniem, proszę umieścić stroną z
okienkiem skierowaną na zewnątrz.
(3)Proszę nacisnąć przycisk 0 aby cofnąć
taśmę.
(4)Proszę nacisnąć przycisk · aby rozpocząć
odtwarzanie.
2
3
REW
PLAY
4
Hur uppspelning avbryts: tryck på STOP π.
Bandets snabbspolning bakåt: tryck på REW
0.
Bandets snabbspolning framåt: tryck på FF
).
Fjärrstyrning med fjärrkontroll
Den medföljande fjärrkontrollen kan också
användas för att styra bandgången. Innan
fjärrkontrollen tas i bruk: sätt i de medföljande
batterierna R6 (storlek AA) i batterifacket på
fjärrkontrollen.
24
PLAYREWFF
STOP
PAUSE SLOW
DISPLAY
PLAY
4
× 2
Aby zatrzymać odtwarzanie, proszę nacisnąć
przycisk π.
Aby cofnąć taśmę, proszę nacisnąć przycisk
0.
Aby taśmę szybko przewinąć do przodu,
proszę nacisnąć przycisk ).
Użytkowanie pilota zdalnego sterowania
Odtwarzaniem taśmy można również sterować
przy pomocy załączonego pilota zdalnego
sterowania (zwanego dalej “pilotem”). Przed
rozpoczęciem użytkowania pilota, proszę
zaopatrzyć go w baterie typu R6 (rozmiar AA).
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
Indikeringarnas visning på tv:ns
bildskärm
Tryck på DISPLAY på fjärrkontrollen. Tryck en
gång till på DISPLAY för att koppla ur
indikeringarnas visning på tv:ns bildskärm.
Ljudövervakning under pågående
bildåtergivning i sökaren
Anslut hörlurarna (tillval) till hörlursuttaget 2.
Att observera angående objektivlocket
Objektivlocket öppnas inte när strömbrytaren
POWER står i läget PLAYER. Använd inte våld
för att försöka öppna objektivlocket. Det
resulterar i fel.
Olika sätt att spela upp ett
videoband
Stillbildsgranskning (paus vid
uppspelning)
Tryck på P under pågående uppspelning. Tryck
en gång till på P eller på · för att återgå till
normalt sätt att spela upp bandet.
Bildsökning (Picture Search)
Håll 0 eller ) intryckt under pågående
uppspelning. Släpp upp den intryckta knappen
för att återgå till normalt sätt att spela upp
bandet.
Bildsökning under bandets pågående
snabbspolning framåt/bakåt (Skip
Scan)
Håll 0 intryckt under bandets pågående
snabbspolning bakåt eller ) under bandets
pågående snabbspolning framåt. Tryck på · för
att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Tidsfördröjd uppspelning med 1/5
fart (Slow Playback)
Tryck på & på fjärrkontrollen under pågående
uppspelning. Tryck på · för att återgå till
normalt sätt att spela upp bandet. Efter ca. en
minuts tidsfördröjd uppspelning ändras
uppspelningssättet automatiskt till uppspelning
med normalfart.
Bildsökning med dubbelfart —gäller
CCD-TR825E
Bildsökning bakåt med dubbelfart: tryck, under
bandets pågående uppspelning, först på '<
och därefter på x2 på fjärrkontrollen. Bildsökning
framåt med dubbelfart: tryck, under bandets
pågående uppspelning, först på >7 och
därefter på x2 på fjärrkontrollen. Tryck på PLAY
( för att återgå till normalt sätt att spela upp
bandet.
Aby wyświetlić wskaźniki ekranu
celownika kamery na ekranie TV
Proszę nacisnąć przycisk DISPLAY na pilocie.
Aby wskaźniki wyłączyć, proszę ponownie
nacisnąć przycisk DISPLAY.
Kontrola nagranego dźwięku podczas
przeglądania nagranej taśmy na ekranie
celownika kamery
Proszę podłączyć słuchawki (nie dostarczone)
do gniazdka oznaczonego 2.
Uwaga dotycząca osłony obiektywu
Osłona obiektywu nie otwiera się po
przestawieniu przełącznika POWER na pozycję
PLAYER. Proszę nie otwierać osłony manualnie.
Grozi powstaniem defektu.
Różne tryby odtwarzania
Kontrola obrazu statycznego (przerwa w
odtwarzaniu)
Proszę nacisnąć P podczas odtwarzania. Aby
ponownie powrócić do odtwarzania, proszę
nacisnąć P lub ·.
Aby zlokalizować dowolną scenę
(Picture Search = poszukiwanie obrazu)
Proszę naciskać przycisk 0 lub ) podczas
odtwarzania. Aby powrócić do normalnego trybu
odtwarzania, proszę zwolnić przycisk.
Kontrolowanie obrazu przy wysokiej
szybkości przewijania taśmy do przodu
lub do tyłu (tryb skip scan)
Proszę naciskać przycisk 0 podczas
przewijania do początku taśmy lub przycisk )
podczas szybkiego przewijania do przodu. Aby
powrócić do normalnego trybu odtwarzania,
proszę nacisnąć przycisk ·.
Kontrola nagrania przy 1/5 szybkości
(powolne odtwarzanie)
Proszę nacisnąć przycisk & na pilocie podczas
trybu odtwarzania. Aby powrócić do normalnego
trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk ·.
Jeżeli tryb powolnego odtwarzania trwa dłużej
jak 1 minutę, szybkość odtwarzania zmienia się
automatycznie na normalną.
Aby skontrolować obraz przy podwójnej
szybkości
—Tylko dla CCD-TR825E
Aby odtworzyć obraz z podwójną szybkością w
kierunku przeciwnym, proszę, podczas
odtwarzania nacisnąć przycisk '<, a
następnie przycisk x2 na pilocie. Aby odtworzyć
z podwójną szybkością do produ, proszę
nacisnąć przycisk >7, a następnie przycisk
x2 podczas trybu odtwarzania. Aby powrócić do
normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć
przycisk (.
Tryck in och håll '< eller >7 intryckt
under paus vid uppspelning. Stillbilden flyttas
bakåt eller framåt med 1/25 fart så länge endera
knappen hålls intryckt. Tryck på ( för att
återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Ändring av uppspelningsriktning
—gäller CCD-TR825E
Tryck, under valt sätt att spela upp bandet
framåt, på '< på fjärrkontrollen för att ändra
riktningen till motsatt håll och på >7 för att
spela upp bandet i normal riktning framåt. Tryck
på PLAY ( för att återgå till normalt sätt att
spela upp bandet.
Val av ljudåtergivningssätt
Ändra inställningen för “HIFI SOUND”-läget i
menyerna.
Observera angående uppspelning
•Ränder visas i bilden samtidigt som ljudet
dämpas i olika uppspelningslägen.
•Om pausläget är påslaget i mer än fem minuter
ställs kameraspelaren automatiskt i stoppläge.
•Det uppstår horisontella brusränder på mitten
vid uppspelning bakåt eller i olika hastigheter
samtidigt som RC-tidkoden eller datumkoden
visas på skärmen (gäller CCD-TR825E). Detta
är helt normalt.
Visning av inspelningsdatum
eller -tid — datumkod
—gäller CCD-TR825E
Vid uppspelning eller redigering på TV-skärmen
kan du med datakodfunktionen visa
inspelningstid/datum även om du inte spelade
in detta vid det faktiska inspelningstillfället.
Inspelningsdatumet eller -tiden visas också i
sökaren och i teckenfönstret.
Aby skontrolować nagranie klatkę-poklatce
—Tylko dla CCD-TR825E
Proszę, w trybie przerwy w odtwarzaniu,
nacisnąć przycisk '< lub >7 na pilocie.
Naciskając przycisk, można skontrolować
nagranie w trybie szybkości 1/25. Aby powrócić
do normalnego trybu odtwarzania, proszę
nacisnąć przycisk (.
Aby zmienić kierunek odtwarzania
—Tylko dla CCD-TR825E
Podczas odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk
'< na pilocie aby odtwarzać cofając lub
przycisk >7, również na pilocie, aby
odtwarzać do przodu. Aby powrócić do
normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć
przycisk (.
Zmiana towarzyszącego odtwarzaniu
dźwięku
Proszę zmienić nastawienie trybu “HiFi SOUND”
w menu systemu.
Uwagi dotyczące odtwarzania
•W różnych trybach odtwarzania występują
pasma, a dźwięk jest wygłuszany.
•Jeżeli przerwa w odtwarzaniu trwa 5 minut lub
dłużej, kamera przechodzi automatycznie w
tryb stopu.
•Podczas odtwarzania taśmy w przeciwnym
kierunku lub podczas odtwarzania w różnych
szybkościach przy jednoczesnym wyświetlaniu
kodu czasu RC lub Data Code (kod danych)
pośrodku ekranu widoczne jest horyzontalne
pasmo (tylko dla CCD-TR825E). Jest to
normalny objaw.
Wyświetlenie daty lub godziny
jeżeli nagrano funkcję — data code
n
26
—Tylko dla CCD-TR825E
Datę lub godzinę można wyświetlić jeżeli
nagrano (Data Code) na ekranie TV podczas
odtwarzania lub montażu taśmy, nawet wtedy
gdy nie nagrano tych danych podczas
filmowania. Funkcja “Data Code” zostaje
równień wyświetlona w celowniku kamery i w
okienku konsoli.
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
För att visa datum eller tidpunkt när
inspelningen ägde rum
Tryck på DATE eller TIME på videokameran. För
att koppla bort datum eller tidpunkt trycker du
en gång till på samma knapp.
För att visa datum eller tidpunkt när
inspelningen ägde rum,
Tryck på TIME (eller DATE) efter det att du har
tryckt på DATE (eller TIME). För att koppla bort
datum eller tidpunkt trycker du en gång till på
DATE och TIME.
För samtidig visning av datum och
tidpunkt när inspelningen ägde rum
Tryck på DATA CODE på fjärrkontrollen. För att
koppla bort datum och tidpunkt trycker du åter
på samma knapp.
DATA CODE
4 7 1997
17:30:00
Wyświetlanie wskaźników daty i godziny
podczas nagrywania
Proszę nacisnąć przycisk DATE lub TIME na
camcorderze. Aby wyłączyć wskaźniki, proszę
ponownie nacisnąć odpowiedni przycisk.
Wyświetlenie nagranych wskaźników daty i
godziny,
Proszę nacisnąć przycisk TIME (lub DATE) po
naciśnięciu przycisku DATE (lub TIME). Aby
wyłączyć wyświetlone wskaźniki, proszę
ponownie nacisnąć przyciski DATE oraz TIME.
Aby jednocześnie wyświetlić nagrane
wskaźniki daty i godziny
Proszę nacisnąć przycisk DATA CODE na
pilocie. Aby wyłączyć wskaźniki daty i godziny,
proszę ponownie nacisnąć ten sam przycisk.
Strecken (--:--:--) visas, istället för datumet/
tiden
•under pågående uppspelning av ett blankt
avsnitt på bandet,
•under pågående uppspelning av ett band, som
spelats in på en videokamera utan möjligheter
till inspelningsdatumets/tidens kodning på
bandet,
•under pågående uppspelning av ett band, som
spelats in på en videokamera utan möjlighet till
datum/tidsinställning,
•när bandet är oläsligt på grund av skador eller
brus på bandet,
•när bandet, efter dess inspelning, kodas med en
index- eller RC-tidskod och under pågående
dubbning av pulskodmodulerat ljud på bandet.
TIME
17:30:00
Jeżeli zostają wyświetlone wskaźniki
(--:--:--), oznacza to, że:
•Odtwarzana jest nienagrana część taśmy.
•Taśma została nagrana na kamerze bez funkcji
Data Code
•Taśma została nagrana bez uprzedniego
nastawienia daty i godziny.
•Taśma jest nieczytelna, z powodu jej
uszkodzenia lub z powodu zniekształceń.
•Korzystano z funkcji zaznaczania sygnału
indeksu, korzystano z kodu czasu RC lub z
funkcji PCM po dokonaniu nagrania
27
Avancerat tillvägagångssätt
Operacje złożone
Alternativa
strömförsörjningssätt
Du kan välja mellan följande strömkällor till
videokameran: batterier (batterisats),
nätanslutning, alkaliska batterier och bilbatteri
på 12/24 V. Välj lämplig strömkälla beroende på
var du ämnar använda videokameran.
Plats
Inomhus
Utomhus
I bilen
Observera angående strömkällor
Observera att videobandet kan skadas om
strömförsörjningen avbryts under pågående
inspelning/uppspelning. Om det skulle hända
att strömförsörjningen avbryts av misstag eller av
någon annan orsak, måste strömkällan
omedelbart anslutas till/monteras på
videokameran.
Vi rekommenderar vid inköp av Sonys
videoprodukter också inköp av de tillbehör som
märkts med märket GENUINE VIDEO
ACCESSORIES.
Strömförsörjningssättet
Drift på
laddningsbart
batteri
Battery pack
LR6 (Storlek
AA) Alkaliskt
batteri
Drift på 12
eller 24 V
bilbatteri
Detta märke anger att produkten
ifråga är ett äkta tillvehör till Sonys
videoprodukter.
Można dokonać wyboru następujących źródeł
zasilania: zestaw baterii, zasilanie z sieci, baterie
alkaliczne oraz 12/24 V akumulator
samochodowy. Proszę dokonać wyboru
odpowiedniego źródła zasilania w zależnosci od
miejsca, w którym nagranie zostaje wykonane.
Miejsce
W
pomieszczeniu
Na
zewnątrz
W
samochozie
Uwagi dotyczące źródeł zasilania
Odłączanie źródła zasilania lub usuwanie
zestawu baterii podczas nagrywania lub
odtwarzania, może spowodować uszkodzenie
taśmy. Aby temu zapobiec, należy jaknajprędzej
przywrócić zasilanie sprzętu.
Dla nabywających produkty video firmy Sony,
polecamy również nabywanie osprzętu
posiadającego nasz znak “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”, świadczący o tym, że jest to
osprzęty oryginalny.
Źródło
zasilania
Zasilanie z
sieci
Zestaw baterii
LR6 (Size AA)
Baterie
alkaliczne
12 V lub 24 V
akumulator
samochodowy
Produkty posiadające znak
zilustrowany obok są oryginalnym
osprzętem dla produktów video
firmy Sony.
Osprzęt z którego
należy korzystać
Dostarczony adaptor
zasilania prądem AC
Bateria typu
InfoLITHIUM NP-F330
(dostarczona),
NP-F530, NP-F730,
NP-F930
Etui na baterie
(dostarczone)
Samochodowa
ładownica baterii typu
Sony DC-V515A
28
Alternativa
strömförsörjningssätt
Korzystanie z różnych źródeł
zasilania
Nätdrift
Använd den medföljande nätadaptern.
(1)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(2)Skjut anslutningsplåten längs styrningen på
baksidan tills klickljudet anger att
anslutningsplåten låsts på plats.
Zasilanie z sieci
Użytkowanie adaptora zasilania prądem AC:
(1)Proszę podłączyć kabel głównego zasilania
do sieci.
(2)Górną krawędź płyty łączeniowej adaptora
zasilania prądem z sieci należy do
zaskoczenia nasunąć na prowadnice
umieszczone na tylnej części camcordera.
12
Hur anslutningsplåten tas loss
Håll i plåten och dra plåten uppåt. Håll aldrig i
anslutningskabeln.
VARNING!
Nätkabeln får bara bytas ut av en godkänd
reparatör.
OBSERVERA
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge
stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när
strömmen slås av.
Observera angående strömindikatorn VTR/
CAMERA
•Strömindikatorn VTR/CAMERA lyser ett tag
efter att nätadaptern kopplats ur från
nätuttaget. Detta är helt normalt och anger inte
något fel.
•När strömindikatorn VTR/CAMERA inte
tänds, måste nätkabeln kopplas ur. Vänta i ca.
en minut och anslut nätkabeln på nytt.
Usuwanie płyty łączeniowej
Płytę łączeniową usuwa się podobnie jak zestaw
baterii.
OSTRZEŻENIE
Wymianę kabla zasilania sieciowego należy
zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu
personelowi punktów serwisowych.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Sprzęt nie jest odłączony od źródła zasilania
sieciowego nawet wtedy kiedy sprzęt został
wyłączony, dopóki wtyczka kabla znajduje się w
gniazdku ściennym.
Uwagi dotyczące lampki syganlizacyjnej VTR/
CAMERA
•Lampka sygnalizacyjna VTR/CAMERA pali się
jeszcze jakiś czas po odłączeniu sprzętu. Jest
to objawem prawidłowego działania sprzętu.
•Jeżeli lampka sygnalizacyjna VTR/CAMERA nie
zapala się, proszę odłączyć główny kabel
zasialania z gniazdka ściennego. Proszę
odczekać około minuty i ponownie podłączyć
kabel zasilania do sieci.
Avancerat tillvägagångssätt / Operacje złożone
29
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.