Scheppach HP 3000 S User Manual

Art.Nr.
5904605903
5904605850 | 06/2013
HP3000S
D
GB
FR
IT
Rüttelplatte
Original-Anleitung
Translation from the original instruction manual
Compacteur á plaque
Traduction du manuel d´instruction d´origine
Compattatore a piastra
Traduzione del libretto die istruzioni originale
Vibrační deska
CZ
Překlad z originálního návodu k obsluze
Vibračná doska
SK
Preklad originálneho návodu na obsluhu
Fig. 1
3
1
2
4
8
5
9
Fig. 2
8
6
7
4
10
6
9
2
1
12
7
2
5
11
11
12/2
7
1
3
6
9
5
4
15
8
3
13
12/1
13/1
14
10
13/2
Fig. 3
Fig. 5
500 ml
Fig. 4
11
11
A
A
x
x
I
I
x
x
M12
M12
b
b
a
a
c
c
M12
M12
10-15 mm
10-15 mm
D Rüttelplatte 6-12
GB Plate Compactor 13-19
FR Compacteur á plaque 20-26
IT Compattatore a piastra 27-33
CZ Vibrační deska 34-39
Vibračná doska 41-45
Lieferumfang
1 Rüttelplatte 2 Bedienungsanleitung
3 Beipackbeutel 4 Fahrvorrichtung
5 Gummimatte
Technische Daten
Motor / Antrieb: ...............................................................................................................................1-Zylinder-4-Takt-OHV Motor für bleifreies Benzin
Hubraum: ...........................................................................................................................................................................................................270 cm³
D6D
Motorleistung: .....................................................................................................................................................................................................6,6 kW
Kraftstofnhalt: ....................................................................................................................................................................................................... 6,0 l
Plattengröße (LxB): .......................................................................................................................................................................... ca. 730 x 450 mm
Zentrifugalkraft: ................................................................................................................................................................................................ 30,5 kN
Vorschub: ..................................................................................................................................................................................................20-25 m/min
Vibrationsstöße: ............................................................................................................................................................................................4000 vpm
Verdichtungstiefe: ............................................................................................................................................................................................... 50 cm
Max. zulässige Schräglage des Motors: ................................................................................................................................................................. 20°
Gewicht: ....................................................................................................................................................................................................... ca. 162 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
GERÄUSCHKENNWERTE
Schallleitungspegel LWA
gemäß EN ISO 3744
Schalldruckpegel LpA
gemäß EN ISO 11201 Unsicherheit K 3 dB(A)
Vibration a
Unsicherheit K 1,5 m/s
h
Hinweis : Die angegebenen Schallwerte sind
nach einem genormten Prüfverfahren ermittelt worden und können verwendet werden, um verschiedene Elektrowerkzeuge miteinander zu vergleichen. Zudem eignen sich diese Werte, um Belastungen für den Benutzer, die durch Schall entstehen, im Vorhinein einschät­zen zu können.
107 dB(A)
98,4 dB(A)
2
22 m/s
2
Warnung! Abhängig davon, wie Sie das Elektrowerkzeug einsetzen, können die tatsächlichen Werte von dem angegebenen
abweichen. Ergreifen Sie Maßnahmen, um sich gegen Lärmbelastungen zu schützen.
Berücksichtigen Sie dabei den gesamten Arbeitsablauf, also auch Zeitpunkte, zu denen das Elektrowerkzeug ohne Last arbeitet oder
ausgeschaltet ist. Geeignete Maßnahmen um-
fassen unter anderem eine regelmäßige War­tung und Pege des Elektrowerkzeuges und der Einsatzwerkzeuge, regelmäßige Pausen
sowie eine gute Planung der Arbeitsabläufe.
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen 2 Gehörschutz und Schutzbrille benutzen 3 Arbeitshandschuhe verwenden 4 Unfallsichere Schuhe benutzen 5 Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern
6 Rauchverbot im Arbeitsbereich 7 Nicht in Rotierende Teile fassen 8 Keine heißen Teile berühren 9 Dritte im Arbeitsbereich fern halten
Warnhinweise
Ihr neuer umbaubarer Plattenrüttler wird Ihre Erwartungen übertreffen. Er wurde nach strengen Qualitätsnormen hergestellt, um die
höchsten Leistungskriterien zu erfüllen. Er
lässt sich leicht und sicher handhaben und
wird Ihnen bei sorgsamem Umgang viele Jahre lang von Nutzen sein.
Lesen Sie die gesamte Bedienungsan­leitung, bevor Sie das neue Gerät benut­zen. Achten Sie dabei besonders auf die Warnhinweise.
Die besonderen Qualitätsmerkmale sind: Die verstärkte selbstreinigende Grundplatte, der Motorölabuss, der Keilriemenschutz, die
Allgemeine Sicherheitsinformationen m
Lernen Sie Ihre Maschine kennen
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerk­sam durch und versichern Sie sich, dass
Sie deren Inhalt, sowie alle an der Maschine
angebrachten Etiketten verstehen. Machen
Sie sich mit dem Anwendungsbereich, sowie
Einschränkungen der Maschine, sowie mit besonderen Gefahrenquellen vertraut. Stellen
Sie sicher, dass Sie alle Bedienelemente und
deren Funktion genau kennen. Stellen Sie
sicher, dass Sie wissen, wie die Maschine angehalten wird und die Bedienelemente
schnell deaktiviert werden. Lesen Sie alle Anweisungen und Sicherheitsvorkehrungen, die in separater Verpackung mit der Maschine geliefert wurden. Vergewissern Sie sich, dass Sie alles verstehen. Versuchen Sie nicht die
Maschine anzuwenden, ohne die genaue
Funktionsweise und Wartungsanforderungen des Motors zu kennen und zu wissen, wie
Unfälle mit Personen- und/oder Sachschäden
zu vermeiden sind.
Arbeitsbereich
Starten oder bedienen Sie die Maschine nie in einem geschlossenen Bereich. Die Abgase
Allgemeine Informationen
selbstwirkende Zentrifugalkupplung und ein
stabiler Schutzrahmen sind Eigenschaften, die eine optimale Anwendungssicherheit ermöglichen. Dies ermöglicht ein schnelles
Arbeiten, eine einfache Handhabung und optimale Verdichtungsergebnisse mit vielen Einstellvarianten. Die Zubehörteile ermög­lichen eine Anwendung in verschiedenen
Bereichen.
Der Plattenrüttler kann für Vorwärts- und Rückwärtsverdichtung eingesetzt werden.
Er leitet Kräfte auf lose Erde oder andere Materialien. Er kann für allgemeine Stra­ßenbauarbeiten, Landschaftsgestaltung und Gebäudeerrichtung angewendet werden.
sind gefährlich, da sie das geruchslose und tödliche Gas Kohlenmonoxid enthalten. Ver­wenden Sie die Maschine nur in gut gelüfteten
Außenbereichen. Verwenden sie die Maschine nie bei mangelnder Sicht oder Lichtverhältnis-
sen.
Personensicherheit
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie Drogen, Alkohol oder Medikamente zu sich genommen haben, die Ihre Fähigkeit die Maschine korrekt zu bedienen beeinussen.
Tragen Sie angemessene Kleidung. Tragen
Sie lange Hosen, Stiefel und Handschuhe. Tragen Sie keine lose Kleidung, kurze Hosen oder Schmuck jeglicher Art. Tragen Sie langes Haar zurückgebunden, sodass es nicht länger als schulterlang ist. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann sich in beweglichen Teilen verfangen. Überprüfen Sie Ihre Maschine vor
dem Start. Belassen Sie Schutzblenden an ihrem Ort und funktionstüchtig. Stellen Sie si­cher, dass alle Muttern, Schrauben etc. sicher
Der Plattenrüttler erhöht die Tragfähigkeit, verringert Wasserdurchlässigkeit, verhindert Erdablagerungen, verringert Aufquellen oder
ein Zusammenziehen der Erde. Er eignet sich besonders zur Verdichtung von Verbundpas­tersteinen, Gräben, bei der Landschaftsge­staltung und Erhaltungsarbeiten.
m Der Plattenrüttler wurde nicht für die Verwendung auf haftenden Untergründen wie Ton oder harten Oberächen, wie Beton, konstruiert.
Wir haben Angaben die Ihre Sicherheit betreffen in dieser Anleitung mit diesem Symbol gekennzeichnet m
angezogen sind. Verwenden Sie die Maschine
niemals, wenn sie reparaturbedürftig oder in
schlechter mechanischer Verfassung ist. Tau­schen Sie beschädigte, fehlende oder kaputte Teile vor der Bedienung aus. Überprüfen Sie die Maschine auf Benzinleckagen. Halten Sie sie funktionstüchtig. Verwenden Sie die
Maschine nicht, wenn der Motor nicht am ent­sprechenden Schalter ein- und ausgeschaltet
werden kann. Eine mit Benzin angetriebene
Maschine, die nicht über den Motorenschalter
gesteuert werden kann, ist gefährlich und
muss ausgetauscht werden. Gewöhnen Sie sich von dem Start der Maschine an zu über­prüfen, dass Schraubendreher und Schlüssel
vom Bereich um die Maschine entfernt sind.
Ein Schraubendreher oder Schlüssel, der sich noch an einem rotierenden Maschinenteil
bendet, kann zu Personenschaden füh­ren. Seien Sie aufmerksam, achten Sie auf Ihre Handlungen, und verwenden Sie Ihren gesunden Menschenverstand, wenn Sie mit der Maschine arbeiten. Übernehmen Sie sich nicht. Verwenden Sie die Maschine nicht,
wenn Sie barfuss sind oder Sandalen oder
D
7
ähnliche leichte Schuhe tragen. Tragen Sie Arbeitsschutzschuhe, die Ihre Füße schüt-
zen und Ihre Standfestigkeit auf rutschigen Oberächen verbessern. Sorgen Sie jederzeit für gute Standfestigkeit und Gleichgewicht. So können Sie die Maschine in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren. Vermeiden
Sie ein ungewolltes Starten. Stellen Sie sicher, dass der Motorenschalter ausgeschaltet ist,
bevor Sie die Maschine transportieren oder Wartungsarbeiten an der Maschine durchfüh­ren. Transport oder Wartungsarbeiten an der
■ SICHERHEIT IM UMGANG MIT BENZIN
Benzin ist sehr leicht entammbar, und seine Gase können explodieren, wenn sie sich ent-
zünden. Ergreifen Sie Sicherheitsmaßnahmen
beim Umgang mit Benzin, um das Risiko einer schweren Verletzung zu verringern. Verwen­den Sie einen geeigneten Benzinkanister, wenn Sie den Tank befüllen oder ablassen.
Führen Sie diese Arbeiten in sauberen, gut ge­lüfteten Außenbereichen durch. Rauchen Sie
nicht. Lassen Sei keine Funken, offene Flam­men oder andere Feuerquellen in die Nähe
gelangen, wenn Sie Benzin auffüllen oder mit
der Maschine arbeiten. Füllen Sie den Tank niemals in Innenbereichen auf. Halten Sie ge­erdete, elektrisch leitfähige Gegenstände, wie Werkzeuge, fern von freistehenden Elektriktei­len und Leitungen, um Funken- oder Lichtbo­genbildung zu vermeiden. Dadurch könnten
Benzingase entzündet werden. Halten Sie den Motor immer an und lassen ihn abkühlen, bevor Sie den Benzintank befüllen. Entfernen Sie den Tankdeckel und befüllen Sie den Tank
niemals, wenn der Motor läuft, oder wenn der
Motor heiß ist. Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie von Leckagen im Benzinsys­tem wissen. Lösen Sie den Tankdeckel lang­sam, um möglichen Druck im Tank abzulas­sen. Überfüllen Sie den Tank niemals (Benzin sollte sich nie über der gekennzeichneten Höchstfüllgrenze benden). Schließen Sie den Benzintank wieder sicher mit dem Tankdeckel und wischen Sie verschüttetes Benzin auf. Verwenden Sie die Maschine nie, wenn der Tankdeckel nicht sicher zugeschraubt ist. Vermeiden Sie Zündquellen in der Nähe von verschüttetem Benzin. Wenn Benzin verschüt-
■ VERWENDUNG UND PFLEGE DER MASCHINE
Heben Sie die Maschine niemals an oder
tragen Sie sie, wenn der Motor läuft. Gehen Sie nicht gewaltsam mit der Maschine um.
Verwenden Sie die richtige Maschine für Ihren
Anwendungsbereich. Die richtige Maschine
wird die Arbeiten, für die sie konstruiert wurde, besser und sicherer ausführen. Verändern
Sie die Drehzahlreglereinstellung des Motors nicht, oder überdrehen Sie ihn nicht. Der Drehzahlregler kontrolliert die Höchstge-
D
schwindigkeit des Motors bei maximaler
Sicherheit. Lassen Sie die Motor nicht bei hohen Drehzahlen laufen, wenn Sie nicht
verdichten. Halten Sie Hände oder Füße nicht in die Nähe von rotierenden Teilen. Vermeiden Sie Kontakt mit heißem Benzin, Öl, Abgasen und heißen Oberächen. Berühren Sie den
Motor oder Auspuffdämpfer nicht. Diese Teile werden während der Benutzung besonders
heiß. Sie sind auch eine kurze Zeit nach dem
Ausschalten der Maschine noch heiß. Lassen
Sie den Motor vor der Durchführung von Wartungsarbeiten oder Einstellung abkühlen.
Sollte die Maschine beginnen, ungewöhnli-
che Geräusche oder Vibrationen abzugeben,
schalten Sie den Motor sofort ab, trennen Sie
das Zündkerzenkabel, und suchen Sie nach
der Ursache. Ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen sind gewöhnlich ein Zeichen von Fehlern. Verwenden Sie nur vom Hersteller
zugelassene Anbau- und Zubehörteile. Bei
Nichtbefolgen können Verletzungen die Folge sein. Warten Sie die Maschine. Überprüfen Sie sie auf Fehlausrichtungen oder Blockie­rung von beweglichen Teilen, Schäden an Teilen und andere Zustände, die die Funktion der Maschine beeinträchtigen können. Lassen Sie die Maschine vor jeglicher Weiterverwen-
dung reparieren, wenn Sie Schäden feststel-
len. Viele Unfälle sind Ergebnis einer schlecht
Maschine können zu Unfällen führen, wenn
der Schalter an ist.
tet wurde, versuchen Sie nicht die Maschine zu starten. Entfernen Sie die Maschine vom Bereich der Verschüttung und verhindern Sie die Bildung von Zündquellen, bis sich die Benzingase verüchtigt haben. Bewahren Sie Benzin in speziell für diesen Zweck hergestell-
ten Kanistern auf. Lagern Sie Benzin an einem
kühlen, gut durchlüfteten Bereich fern von Funken und offenen Flammen oder anderen Zündquellen auf. Bewahren sie Benzin oder die Maschine mit befülltem Tank niemals in ei­nem Gebäude, in dem Benzingase an Funken, offene Flammen oder andere Zündquellen wie Wassererhitzer, Öfen, Kleidungstrockner o.Ä. gelangen können. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem
geschlossenen Bereich aufbewahren.
gewarteten Ausrüstung. Halten Sie Motor und Auspuffdämpfer frei von Gras, Blättern,
übermäßigem Schmiermittel oder Kohlenstoff-
ablagerungen, um das Risiko eines Brandes zu verringern. Begießen oder bespritzen Sie die Maschine niemals mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit. Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und frei von Kleinteilen. Reini­gen Sie die Maschine nach jedem Gebrauch.
Befolgen Sie die gültigen Abfallentsorgungs-
richtlinien für Benzin, Öl etc. um die Umwelt
zu schützen. Bewahren Sie die abgeschaltete Maschine außerhalb der Reichweite von Kin­dern auf, und lassen Sie Personen, die mit der
Maschine oder dieser Anleitung nicht vertraut sind, die Maschine nicht verwenden. Die Maschine ist in den Händen von ungeschulten
Benutzern gefährlich.
SERVICE
Schalten Sie vor Reinigungen, Reparaturen, Inspektionen oder Einstellarbeiten den Motor
ab und stellen Sie sicher, dass alle beweg­lichen Teile still stehen. Stellen Sie immer
Spezische Sicherheitsrichtlinien m
Halten Sie Hände, Finger und Füße von der Grundplatte fern, um Verletzungen zu vermei­den. Halten Sie den Handgriff des Plattenrütt­lers mit beiden Händen gut fest. Wenn beide Hände den Handgriff halten und Ihre Füße von der Verdichterplatte entfernt stehen, können Ihre Hände, Finger und Füße nicht von der Verdichterplatte verletzt werden. Bleiben Sie
immer hinter der Maschine, wenn Sie sie
verwenden; gehen oder stehen Sie niemals vor der Maschine, wenn der Motor läuft. Legen Sie niemals Werkzeuge oder andere Gegen­stände unter den Plattenrüttler. Wenn die Maschine gegen ein Fremdobjekt fährt, halten Sie den Motor an, trennen Sie die Zündkerze,
und überprüfen Sie die Maschine auf Beschä-
sicher, dass sich der Motorschalter in der
Stellung „OFF“ bendet. Trennen Sie das Zündkerzenkabel, und halten Sie es von der Zündkerze fern, um einen ungewollten Start
digungen; reparieren Sie den Schaden, bevor Sie die Maschine neu starten und verwenden. Überlasten Sie die Maschine nicht, indem Sie zu tief oder zu schnell verdichten. Verwenden
Sie die Maschine nicht mit hohen Geschwin-
digkeiten auf harten oder rutschigen Oberä­chen. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn
Sie die Maschine auf Kiesbetten, -wegen oder
-straßen verwenden oder diese überqueren. Achten Sie auf versteckte Gefahren oder Ver­kehr. Befördern Sie keine Personen. Verlas-
sen Sie den Arbeitsplatz niemals, und lassen Sie den Plattenrüttler niemals unbeaufsichtigt,
wenn der Motor läuft. Halten Sie die Maschine
immer an, wenn die Arbeit unterbrochen wird,
oder wenn Sie von einem Ort zum nächsten
zu vermeiden. Lassen Sie Ihre Maschine von qualizierten Mitarbeitern warten. Verwenden
Sie nur identische Ersatzteile. Dadurch wird sichergestellt, dass die Maschine sicher bleibt.
laufen. Bleiben Sie von Grabenkanten fern, und vermeiden Sie Handlungen, die den Plattenrüttler umkippen lassen können. Gehen Sie Anstiege vorsichtig in einer direkten Linie und rückwärts hinauf, um ein Umkippen des Plattenrüttlers auf den Bediener zu vermeiden.
Stellen Sie die Maschine immer auf eine fes-
ten und ebenen Oberäche, und schalten Sie das Gerät ab. Beschränken Sie die Arbeitszei-
ten an der Maschine und halten Sie regelmä-
ßige Pausen ein, um Vibrationsbelastungen zu vermindern und Ihre Hand ausruhen zu lassen. Verringern Sie die Geschwindigkeit
und Kraftausübung, mit der Sie sich wiederho­lende Bewegungen ausführen.
8
Ausstattung, Fig. 1
1 Schalthebel 2 Gashebel
3 Handgriff
Fahrvorrichtung
Entfernen Sie den Radsatz bevor Sie mit dem Verdichten beginnen
Gummimatte
Der transparente Pasterbelag aus Gummi er­möglicht die sanfte und leise Verdichtung von Betonplatten, Steinen, Ziegeln, Blöcken.
Handgriff
Nutzen Sie bei der Verwendung des Verdichters den Handgriff, um Ihn zu steuern.
Schalthebel
Bewegen Sie den Hebel nach vorn, und der Verdichter bewegt sich vorwärts. Bewegen Sie den Hebel zurück, und der Verdichter bewegt sich rückwärts. Ist der Hebel in der Mitte, bewegt sich der Verdichter nicht (Leerlauf).
Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Geschwindigkeit der Maschine gesteuert. Wird der Hebel in die
gezeigten Richtungen bewegt, läuft der Motor schneller oder langsamer.
Führungsholm
Wenn Sie mit dem Verdichter arbeiten, ist dieser Hebel in der unteren Position. Wenn der Verdichter abgestellt wird, muss der
4 Hebepunkt 5 Motor
6 Erreger
Montage
Befestigen Sie den Pasterbelag auf der
Grundplatte wie dargestellt. Richten Sie die
Löcher von Grundplatte, Pasterbelag und
Klemmblech aus, und befestigen Sie sie mit Schrauben, Federscheiben und Unterlegschei­ben
Inbetriebnahme
Führungsholm in die obere Position gebracht werden..
Hebepunkt
Zum Anheben der Maschine mit einem Kran
oder anderem Hebegerät..
Riemenschutz
Entfernen Sie diesen Schutz, um Zugriff zum
Keilriemen zu erhalten. Verwenden Sie den Verdichter niemals ohne den Riemenschutz. Wenn der Keilriemenschutz nicht angebracht ist, ist es möglich, dass Ihre Hand zwischen Keilriemen und Kupplung eingeklemmt wird und Ihnen so schwere Verletzungen zufügt.
Erreger
Ein exzentrisches Gewicht an der Erregerwelle innerhalb des Erregergehäuses
wird, bei hohen Geschwindigkeiten, von einer Kupplung und einem
7 Grundplatte 8 Führungsholm 9 Einfüllbohrung für Erregeröl
Motor m Das Öl wurde für den Transport abgelas­sen. Wird die Motorölwanne nicht vor dem Start des Motors aufgefüllt, können perma­nente Schäden die Folge sein, wodurch die Motorengarantie ungültig wird.
Riemenantriebssystem angetrieben. Diese
hohen Rotationsgeschwindigkeiten der Welle verursachen die schnellen Auf- und
Abbewegungen der Maschine sowie die
Vorwärtsbewegung.
Motorschalter
Mit dem Motorschalter wird das
Zündungssystem aktiviert und deaktiviert. Der
Motorschalter muss sich in der Stellung ON
benden, damit der Motor läuft..
Der Motor hält an, wenn der Motorschalter in die Stellung OFF bewegt wird.
Wird der Motor mit verschmutztem Öl betrieben, kann er vorzeitig verschleißen und scheitern. Ein regelmäßiger Ölwechsel ist sehr
wichtig.
D
Bedienelemente / Verdichterfunktionen, Fig. 2
■MOTORKOMPONENTEN (FIG. 2)
1 Zündkerze
2 Auspuffdämpfer
3 Chokehebel 4 Benzintankdeckel 5 Benzintank
■ KONTROLLE VOR BEDIENUNG
1) Kontrolle
Überprüfen Sie alle Seiten des Motors auf Öl- oder Benzinleckagen.
Achten Sie auf Anzeichen von Beschädi-
2) Ölkontrolle
1) Nehmen Sie den Ölmessstab und reinigen
Sie ihn.
2) Führen Sie den Messstab ein und überprü-
fen Sie den Ölfüllstand, ohne den Messstab
3) Benzinkontrolle
Halten Sie den Motor an, öffnen Sie den Tankdeckel und überprüfen Sie den Benzinfüll-
stand. Ist der Füllstand zu niedrig, geben Sie
Benzin hinzu, bis der Tank voll ist. Schrauben Sie dann den Deckel wieder auf. Geben Sie nicht so viel Benzin zu, dass die
6 Gashebel 7 Starthebel 8 Anreißstarter 9 Luftreiniger
10 Ölmessstab
gungen.
Überprüfen Sie, dass alle Schutzabde-
ckungen angebracht und alle Schrauben,
wieder fest zu schrauben.
3) Wenn der Ölfüllstand zu gering ist, geben Sie die empfohlene Menge an Öl zu.
4) Bauen Sie nach Abschluss alles wieder
Kante des Tanks bedeckt ist (Benzinhöchst­füllstand).
Es wird eine Oktanzahl von 90 für bleifreies
Benzin empfohlen.
Bleifreies Benzin verringert die Kohlenstoffab­lagerungen und verlängert die Betriebsdauer
9
11 Ablassstopfen 12 Schalter 13 Belüftungsschraube
14 Ölmessstab
15 Kraftstoffhahn
Muttern und Bolzen angezogen sind.
zusammen, und schrauben Sie den Ölmess­stab ein.
des Abgassystems.
Verwenden Sie kein bereits verwendetes und verschmutztes Benzin. Lassen Sie keinen Schmutz und Wasser in den Benzintank
gelangen.
■ STARTEN DES MOTORS
1. Bewegen Sie den Benzinventilhebel in die Stellung ON. Wenn Sie einen kalten Motor starten, bewegen Sie den Choke-
hebel in die Stellung CLOSE.
2. Wenn Sie einen warmen Motor starten, lassen Sie den Chokehebel in der Stel-
lung OPEN.
3. Bewegen Sie den Gashebel weg von der
Stellung SLOW, etwa 1/3 der Entfernung
zur Stellung FAST.
4. Bewegen Sie den Schalthebel in die Leerlaufstellung.
ANREISSSTARTER
Ziehen Sie den Startergriff leicht, bis Sie
einen Widerstand spüren. Ziehen Sie dann kräftig und bringen den Startergriff zurück in die Ausgangsposition. Wenn der Chokehebel
in die Stellung CLOSE zum Starten des Mo-
tors gebracht wurde, bewegen Sie ihn sanft in die Stellung OPEN, während sich der Motor erwärmt. Ziehen Sie den Gashebel nach dem Aufwärmen des Motors, um die Geschwin-
digkeit des Motors hochzufahren. Bringen Sie
■ VORWÄRTS- UND RÜCKWÄRTSBEWEGUNG, FIG. 3
Die Bewegungsrichtung wird mit dem
Schalthebel bestimmt. Abhängig von der Stellung des Steuerhebels verdichtet die Rüttelplatte in Vorwärtsrichtung, an der Stelle oder in Rückwärtsbewegung.
1. Drücken Sie den Hebel nach vorne, um in Vorwärtsrichtung zu verdichten.
2. Ist der Schalthebel in Leerlaufstellung,
vibriert der Verdichter an der Stelle.
3. Drücken Sie den Hebel nach hinten, um in Rückwärtsrichtung zu verdichten.
m Verwenden Sie den Plattenrüttler nicht
auf Beton oder extrem harten, tro­ckenen, verdichteten Oberächen. Der Plattenrüttler springt dann eher, als dass er vibriert. Dadurch kann sowohl der Rüttler als auch der Motor beschädigt werden.
D
Die Anzahl an Wiederholungen, die für ein gewünschtes Verdichtungsergebnis notwendig sind, hängen von der Art und der Feuchtigkeit des Untergrundes ab. Die maximale Verdich-
tung wurde erreicht, wenn Sie einen sehr
starken Rückstoß bemerken.
Wenn Sie sich rückwärts bewegen, muss
der Bediener den Plattenrüttler seitwärts an
den Führungsgriffen führen, sodass Sie nicht zwischen dem Griff und einem möglichen
Hindernis eingeklemmt werden. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie auf unebenen Oberächen arbeiten oder grobes Material verdichten. Sorgen Sie für einen festen Stand,
wenn Sie die Maschine unter solchen Bedin-
gungen verwenden.
Während des Betriebes führen Sie die Maschi­ne, aber lassen Sie den Verdichter arbeiten. Ein Herunterdrücken am Griff ist nicht nötig und führt zum Verschleiß der Stoßdämpfer. Auf ebenen Oberächen bewegt sich der Verdichter schnell vorwärts. Auf unebenen Oberächen oder Anstiegen, kann ein leichter Vorwärtsdruck notwendig sein, um den Ver­dichter vorwärts zu bewegen.
Wenn sie den Plattenrüttler auf Pastersteinen verwenden, bringen Sie einen Belag an, um
Abplatzen und Abschleifen der Steinober-
äche zu vermeiden. Ein speziell für diesen Zweck hergestellter Urethanbelag kann als
Zuberhörteil erworben werden.
Eine bestimmte Menge an Feuchtigkeit im Boden ist notwendig. Übermäßige Feuchtig­keit kann jedoch dazu führen, dass kleine Teile
5. Bewegen sie den Motorschalter in die Stellung ON.
6. Betätigen Sie den Starter.
den Schalthebel in die gewünschte Stellung. Die Platte beginnt zu vibrieren und zu ver­dichten.
zusammenkleben und eine gute Verdichtung verhindern. Lassen Sie den Grund etwas trocknen, wenn er extrem nass ist.
Ist der Grund so trocken, dass während der Benutzung des Plattenrüttlers Staubwolken aufwirbeln, sollte etwas Flüssigkeit zum Grund zugegeben werden, um die Verdichtung zu verbessern. Dadurch wird der Luftlter eben-
falls entlastet.
Die folgenden Anmerkungen müssen befolgt werden, wenn Boden auf Anstiegen verdichtet wird (Hügel, Böschungen).
1. Nähern Sie sich Anstiegen nur von ganz unten (ein Anstieg, der leicht nach
oben überwunden werden kann, kann auch ohne Risiko nach unten verdichtet
werden).
2. Der Bediener darf niemals in Richtung der abfälligen Richtung stehen.
3. Ein Höchstanstieg von 20° darf nicht überschritten werden.
m Wird dieser Anstieg überschritten, kann
das Motorschmiersystem ausfallen (Spritzschmierung und daher Ausfall von wichtigen Motorenkomponenten).
■ ANHALTEN DES MOTORS
Um den Motor in einer Notfallsituation anzu­halten, bringen Sie den Motorschalter einfach in die Stellung OFF. Nutzen Sie den folgenden Ablauf unter normalen Bedingungen.
1. Bringen Sie den Motorgashebel zurück in die Leerlaufstellung, um die Fortbewe-
gung des Verdichters anzuhalten.
2. Lassen Sie den Motor für ein oder zwei
LEERLAUFGESCHWINDIGKEIT
Bringen Sie den Gashebel in die Stellung
SLOW, um die Belastung des Motors zu verringern, wenn Sie nicht verdichten. Eine
Minuten abkühlen, bevor Sie ihn anhal-
ten.
3. Bewegen sie den Motorschalter in die Stellung „OFF“.
4. Stellen sie das Benzinventil, wenn nötig, ab.
Verringerung der Motorgeschwindigkeit im Leerlauf verlängert die Betriebszeit des Mo-
tors, spart Benzin und reduziert den Lärmpe-
m Bringen Sie den Chokehebel nicht in die
Stellung CLOSE, um den Motor anzu­halten. Dies kann zu einer Fehlzündung oder einem Motorschaden führen.
gel der Maschine.
10
WARNUNG
m
Vor dem Ausführen der folgenden Arbeiten, muss die Maschine ausgeschaltet sein!
WARTUNG
Die Wartung Ihres Verdichters stellt eine
lange Betriebsdauer der Maschine und ihrer Komponenten sicher. Schalten Sie die Maschi-
ne vor Wartungsarbeiten ab. Der Motor muss abgekühlt sein. Lassen Sie den Gashebel in der Stellung SLOW, entfernen Sie das Zünd­kerzenkabel und bewahren Sie es sicher auf. Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand des Plattenrüttlers. Überprüfen Sie ihn auf lose Schrauben, Fehlausrichtungen oder Blockie­rung von beweglichen Teilen, gebrochene
oder gerissene Teile und andere Zustände,
die die Funktion der Maschine beeinträch­tigen können. Entfernen Sie Ablagerungen vom Plattenrüttler mit einer weichen Bürste, Staubsauger oder Druckluft. Verwenden Sie
zum Schmieren der beweglichen Teile ein hochwertiges Maschinenleichtöl. Reinigen Sie
die Unterseite des Verdichters, sobald Partikel des verdichteten Bodens hängen bleiben. Die
Maschine arbeitet nicht gut, wenn die Unter­seite nicht glatt und sauber ist. Bringen Sie
das Zündkerzenkabel wieder an.
m Verwenden Sie keinen „Hochdruckreini-
ger“ zur Reinigung des Plattenrüttlers. Wasser kann in dichte Bereiche des Maschine eindringen und Spindeln, Kolben, Lager oder den Motor beschä­digen. Hochdruckreiniger verkürzen die Betriebsdauer und verschlechtern die Bedienbarkeit.
Wartung und Reparatur
Überprüfen und Austauschen des Keilrie­mens (Fig. 4)
Der Keilriemen muss in guter Verfassung sein, um eine optimale Kraftübertragung vom Motor zur exzentrischen Welle zu gewährleisten. Überprüfen Sie den Zustand des Keilriemens.
Ist der Keilriemen eingerissen, abgenutzt oder glatt, muss er bei nächster Gelegenheit ausgetauscht werden.
1. Schalten Sie den Motor ab.
2. Der Motor muss abgekühlt sein.
3. Entfernen Sie den Riemenschutz (I), um Zugriff zum Keilriemen zu erhalten.
4. Lösen Sie die 4 Sicherungsmuttern (M12) an den Gummipuffern
Austausch
Ziehen Sie den alten Keilriemen von der
Scheibe und ziehen Sie einen neuen Keilrie-
men korrekt auf.
Positionieren Sie den Keilriemen über der Motorscheibe und der Spannrolle.
5. Antriebsriemen (a) Nachspannen, wenn der Riemen mehr als 10-15 mm nachgibt
(Daumendruck)
Drehen Sie alle 4 Exzenterscheiben (X) nach oben, um den Riemen zu spannen oder nach unten, um ihn zu lösen.
6. Bringen Sie den Riemenschutz wieder an.
m Wenn Sie den Antriebsriemen entfernen oder aufziehen, achten Sie darauf, dass Sie Ihre Finger nicht zwischen Riemen und Rolle einklemmen
Erregerölaustausch (Abb. 10)
Das Erregergehäuse wird mit Automatikge­triebeöl SAE 10W 30 oder einem ähnlichen Produkt instand gehalten. Tauschen Sie das Öl nach 200 Betriebsstunden aus.
1. Lassen Sie den Erreger vor dem Ölaus­tausch abkühlen.
2. Kippen Sie die Platte in Richtung einer
Ablaufwanne, um jegliches gebrauchtes Öl und Partikel zu entfernen.
3. Entfernen sie den Ölablassstopfen, um das Öl aus der Erregereinheit abzulas­sen. Untersuchen Sie das Öl auf Metall­späne, um Informationen zur Vermeidung künftiger Problem zu erhalten.
4. Nach dem vollständigen Ablassen des Öls aus der Maschine wird der Ablass-
stopfen wieder eingesetzt.
5. Bringen Sie die Platte wieder in ihre auf­rechte Position.
6. Füllen Sie neues Öl durch den Einfüllstut­zen ein.
7. Setzen Sie die Dichtung auf den Füllstut­zen, und schließen Sie ihn.
m Nicht überfüllen - Zu viel Öl im Erreger
kann die Leistung mindern und den Erreger überhitzen.
D
LAGERUNG
Wird der Plattenrüttler für einen Zeitraum von
mehr als 30 Tagen nicht benutzt, befolgen Sie die untenstehenden Schritte, um ihn für die
Einlagerung vorzubereiten.
1. Leeren Sie den Benzintank vollständig. Eingelagertes Benzin, das Ethanol oder
MTBE enthält, wird innerhalb von 30
Tagen schal. Schales Benzin hat einen
hohen Gummianteil und kann so den Ver­gaser verstopfen und die Benzinzufuhr einschränken.
2. Starten Sie den Motor, und lassen Sie ihn laufen, bis er anhält. Dadurch wird sicher-
gestellt, dass kein Benzin im Vergaser verbleibt. Lassen Sie den Motor laufen, bis er anhält. Dadurch wird verhindert, dass sich Ablagerungen im Vergaser
■ TRANSPORT
Siehe technische Daten für Gewicht der
Maschine. Lassen Sie den Motor vor den
Anheben/Transport oder Lagerung in Innen-
räumen abkühlen, um Verbrennungen und ein Brandrisiko zu vermeiden. Heben Sie das Gerät mithilfe des Hakens am Überrollkäg an. Verwenden Sie eine ausreichend starke Kette, Kabel oder Gurt.
Die Maschine muss in aufrechter Position
transportiert werden, um ein Verschütten von
bilden und den Motor möglicherweise beschädigen.
3. Lassen Sie das Öl aus dem Motor ab, während er noch warm ist. Füllen Sie
neues Öl ein.
4. Lassen Sie den Motor abkühlen. Entfer­nen Sie die Zündkerze, und gießen Sie 60 ml von hochwertigem SAE-30 Motoröl
in den Zylinder. Ziehen Sie den Starthe-
bel, um das Öl gleichmäßig zu verteilen. Tauschen Sie die Zündkerze aus.
m Entfernen Sie die Zündkerze, und lassen
sie jegliches Öl aus dem Zylinder ab, bevor Sie das Gerät nach der Lagerung starten.
5. Verwenden Sie saubere Tücher zur Rei­nigung der Außenseiten des Verdichters
Benzin zu vermeiden. Legen Sie die Maschine nicht auf die Seite oder kopfüber. Rasten Sie während des Transports den Handgriff mit
dem Sperrbolzen ein.
Sichern sie die Maschine oder verwenden Sie den Hebehaken für den Transport.
und der Abluftstutzen.
m Verwenden Sie keine aggressiven Reini-
gungsmittel oder Reinigungsmittel auf Ölbasis, wenn Sie die Kunststoffteile rei­nigen. Chemikalien können Kunststoffe beschädigen.
6. Sichern Sie den Griff mit dem Sperrbol­zen wie dargestellt.
7. Lagern Sie den Plattenrüttler in einer aufrechten Position in einem sauberen,
trockenen Gebäude mit guter Ventilation.
m Lagern Sie den Verdichter nicht mit
Benzin in einem unbelüfteten Bereich, wo Benzingase an Flammen, Funken Kontrolllampen oder andere Zündquel­len gelangen können. Nutzen Sie nur zulässige Benzinkanister.
m Die Maschine kann fallen und Schaden
oder Verletzungen verursachen, wenn Sie nicht sachgemäß angehoben wird. Nur am Hebehaken anheben.
11
Fehlerbehebung
Fehler Mögliche Ursache Lösung
Motor startet nicht. 1. Zündkerzenkabel nicht verbunden.
2. Kein Benzin oder schales Benzin.
3. Gashebel nicht in korrekter Startposition.
4. Drossel nicht in Stellung ON
D
Motor läuft unregelmäßig 1. Zündkerzenkabel lose.
Motor überhitzt. 1. Verunreinigter Luftreiniger.
Motor hält nicht an, wenn Gashebel in Stoppposition ist,
oder Motorgeschwindigkeit
erhöht sich nicht richtig, wenn der Gashebel bewegt wird.
5. Blockierte Benzinleitung.
6. Verölte Zündkerze.
7. Überfüllung des Motors
2. Gerät läuft in CHOKE.
3. Blockierte Benzinleitung oder schales Benzin.
4. Abluftstutzen verstopft.
5. Wasser oder Schmutz im Benzinsystem.
6. Verunreinigter Luftreiniger.
2. Eingeschränkter Luftstrom. Ablagerungen in Gashebelverbindungen. Entfernen Sie Schmutz und Ablagerungen.
1. Verbinden Sie das Zündkerzenkabel sicher mit
der Zündkerze.
2. Füllen Sie sauberes, neues Benzin ein.
3. Bringen Sie den Gashebel in die Startposition.
4. Gashebel muss bei Drossel positioniert seinfür einen Kaltstart.
5. Reinigen Sie die Benzinleitung.
6. Reinigen, Abstand einstellen oder austauschen.
7. Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart,
aber nicht vorpumpen.
1. Verbinden Sie das Zündkerzenkabel, und befestigen Sie es.
2. Bringen Sie den Chokehebel in Stellung OFF.
3. Reinigen Sie die Benzinleitung. Füllen Sie
sauberes, neues Benzin in den Tank.
4. Reinigen Sie den Abluftstutzen.
5. Lassen Sie das Benzin aus dem Tank. Füllen Sie neues Benzin ein.
6. Reinigen Sie den Luftreiniger, oder tauschen Sie ihn aus.
1. Reinigen Sie den Luftreiniger.
2. Entfernen Sie das Gehäuse und reinigen
Der Verdichter lässt sich bei
Betrieb nur schwer steuern (Maschine hüpft oder bewegt
sich abrupt nach vorn)
Motorgeschwindigkeit zu hoch auf hartem Untergrund. Stellen Sie eine geringere Geschwindigkeit mit dem
Gashebel ein.
12
Package Contents
1 Plate Compactor 2 Operator’s Manual
3 Hardware Bag 4 Adjustable Wheels Kit
5 Paving Pad Kit
Technical data
Motor / Engine: ......................................................................................................................... 1-cylinder-4-stroke-OHV Motor for unleaded gasoline
Piston capacity: ................................................................................................................................................................................................. 270 cm³
GB
Motor power: ......................................................................................................................................................................................................6,6 kW
Tank volume: .......................................................................................................................................................................................................... 6,0 l
Working plate size (LxW): ................................................................................................................................................................ ca. 730 x 450 mm
Compaction pressure: ...................................................................................................................................................................................... 30,5 kN
Travel Speed: ............................................................................................................................................................................................20-25 m/min
Vibration strokes: ..........................................................................................................................................................................................4000 vpm
Compaction Depth: ............................................................................................................................................................................................. 50 cm
Max. permissible angle of the motor: ...................................................................................................................................................................... 20°
Weight: ......................................................................................................................................................................................................... ca. 162 kg
Subject to technical modications!
■ NOISE CHARACTERISTIC VALUES
Sound power level LWA
according to EN ISO 3744
Sound pressure level LpA
according to EN ISO 11201 Uncertainty K 3 dB(A)
vibration a
uncertainty K 1,5 m/s
h
107 dB(A)
98,4 dB(A)
2
22 m/s
2
GB
Note: The indicated sound levels have been
determined according to a standardized testing procedure and can be used to compare different power tools with each other. Further-
more, these values are suitable to evaluate
the loads that sounds can cause for the user
in advance.
Attention! Depending on how you will use
the power tool, the actual values may deviate from the indicated values. Take measures to
protect yourself from noise pollution. In this
process it is important to take the complete sequence of operation into account. This also
includes moments during which the power tool
13
operates without load and moments during which it is turned off. Suitable measures comprise amongst other things regular main-
tenance and service of the power tool and the insertion tools, regular breaks and the approp­riate planning of the sequences of operation.
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Please read the manual before start-up 2 Use hearing protection and safety goggles 3 Wear work gloves 4 Wear safety footwear 5 Do not remove or modify protection and safety
devices
6 No smoking in the working area 7 Keep away from rotating parts 8 Do not rouch a hot mufer, serious burns ma result 9 Keep children and bystanders off and away
Warning Symbols
Your new reversible plate compactor will more
than satisfy your expectations. It has been manufactured under stringent quality stan­dards to meet superior performance criteria.
You will nd it easy and safe to operate, and with proper care, it will give you many years of dependable service.
GB
Carefully read through this entire operator’s manual before using your new unit. Take special care to heed the cautions and warnings.
The commitment to quality has been desi­gned into details: reinforced self-cleaning base plate, engine oil drain hose, closed
Understand your machine
Read and understand the operator’s manu-
al and labels afxed to the machine. Learn
its application and limitations as well as the specic potential hazards peculiar to it. Be tho­roughly familiar with the controls and their pro­per operation. Know how to stop the machine
and disengage the controls quickly. Make sure
to read and understand all the instructions and safety precautions. Do not attempt to operate the machine until you fully understand how to properly operate and maintain the Engine
and how to avoid accidental injuries and/or
property damage.
Work area
Never start or run the engine inside a closed
area. The exhaust fumes are dangerous, containing carbon monoxide, an odorless and deadly gas. Operate this unit only in a well
ventilated outdoor area. Never operate the machine without good visibility or light.
FUEL SAFETY
Fuel is highly ammable, and its vapors can explode if ignited. Take precautions when
using to reduce the chance of serious perso-
General information
V-belt guard, selfadjusting centrifugal clutch
and a sturdy protection frame are charac­teristics that indicate optimum operational
safety. It ensures a quick job, easy handling,
and optimum compaction results with their
innitely variable shifting control. A range of useful accessories enables use in all kinds of
applications.
The plate compactor, for forward or reverse
compaction, applies energy to the loose soil or other materials to increase its density and load bearing capacity, mainly used for general
road building projects, the landscaping sector
and in structural engineering. The loose soil
or particles are moved or rearranged in a
particular manner close to each other to avoid any trapped air or voids. It increases the load
bearing capacity, decreases water seepage,
prevents soil settlement, reduces swelling, contraction of the soil and prevents frost da­mage. It is ideal for compaction of interlocking paving stones, trenches, landscaping and
maintenance.
m The compactor is not intended to be used on cohesive soils such clay or hard surfaces like concrete.
We have marked the points in this manual that concern your safety with this sign m
General safety information m
Personal safety
Do not operate the machine while under the
inuence of drugs, alcohol, or any medication
that could affect your ability to use it properly.
Dress properly. Wear heavy long pants, boots and gloves. Do not wear loose clothing, short pants, and jewelry of any kind. Secure long hair so it is above shoulder level. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts. Check your ma-
chine before starting it. Keep guards in place
and in working order. Make sure all nuts, bolts, etc. are securely tightened. Never operate the
machine when it is in need of repair or is in poor mechanical condition. Replace dama­ged, missing or failed parts before using it.
Check for fuel leaks. Keep the machine in safe working condition. Do not use the machine if
the engine’s switch does not turn it on or off. Any gasoline powered machine that can not be controlled with the engine switch is dan-
nal injury. When relling or draining the fuel tank, use an approved fuel storage container while in a clean, well-ventilated outdoor. Do
gerous and must be replaced. Form a habit
of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from machine area before starting it. A wrench or a key that is left
attached to a rotating part of the machine may
result in personal injury. Stay alert, watch what
you are doing and use common sense when
operating the machine. Do not overreach. Do
not operate the machine while barefoot or when wearing sandals or similar lightweight
footwear. Wear protective footwear that will protect your feet and improve your footing on
slippery surfaces. Keep proper footing and balance at all times. This enables better con­trol of the machine in unexpected situations.
Avoid accidental starting. Be sure the engine
switch is off before transporting the machine
or performing any maintenance or service on
the unit. Transporting or performing mainte-
nance or service on a machine with its switch on invites accidents.
not smoke, or allow sparks, open ames or
other sources of ignition near the area while
adding fuel or operating the unit. Never ll
14
fuel tank indoors. Keep grounded conductive objects, such as tools, away from exposed, live electrical parts and connections to avoid sparking or arcing. These events could ignite fumes or vapors. Always stop the engine and allow it to cool before lling the fuel tank. Never remove the cap of the fuel tank or add
fuel while the engine is running or when the engine is hot. Do not operate the machine with
known leaks in the fuel system. Loose the fuel tank cap slowly to relieve any pressure in the
■ MACHINE USE AND CARE
Never pick up or carry a machine while the
engine is running. Do not force the machine. Use the correct machine for your application.
The correct machine will do the job better and
safer at the rate for which it was designed. Do
not change the engine governor settings or over-speed the engine. The governor controls
the maximum safe operating speed of the engine. Do not run the engine at a high speed when you are not compacting. Do not put hands or feet near rotating parts. Avoid con­tact with hot fuel, oil, exhaust fumes and hot
surfaces. Do not touch the engine or mufer.
These parts get extremely hot from operation. They remain hot for a short time after you turn
tank. Never overll fuel tank (there should be no fuel above the upper limit mark) Replace all fuel tank and container caps securely and wipe up spilled fuel. Never operate the unit without the fuel cap securely in place. Avoid
creating a source of ignition for spilled fuel. If fuel is spilled, do not attempt to start the engi-
ne but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until fuel vapors have dissipated. Store fuel in containers specically designed and
off the unit. Allow the engine to cool before
doing maintenance or making adjustments. If the machine should start to make an unusual noise or vibration, immediately shut off the engine, disconnect the spark plug wire, and check for the cause. Unusual noise or vibra-
tion is generally warning of trouble. Use only
attachments and accessories approved by the
manufacturer. Failure to do so can result in
personal injury. Maintain the machine. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition
that may affect the machine’s operation. If
damaged, have the machine repaired before
use. Many accidents are caused by poorly
approved for this purpose. Store fuel in a cool, well-ventilated area, safely away from sparks, open ames or other sources of ignition. Ne­ver store fuel or machine with fuel in the tank
inside a building where fumes may reach a
spark, open ame, or other sources of ignition,
such as a water heater, furnace, clothes dryer
and the like. Allow the engine to cool before
storing in any enclosure.
maintained equipment. Keep the engine and mufer free of grass, leaves, excessive grease
or carbon build up to reduce the chance of
a re hazard. Never douse or squirt the unit with water or any other liquid. Keep handles
dry, clean and free from debris. Clean after
each use. Observe proper disposal laws and
regulations for gas, oil, etc. to protect the en-
vironment. Store idle machine out of the reach
of children and do not allow persons unfami­liar with the machine or these instructions to operate it. Machine is dangerous in the hands of untrained users.
SERVICE
Before cleaning, repair, inspecting, or adjus­ting shut off the engine and make certain all moving parts have stopped. Always make
sure the engine switch is in its “OFF” position.
To avoid injury, keep hands, ngers and feet
away from the base plate. Grip the handle of
the plate compactor rmly with both hands. If
both hands are holding the handle and your feet are clear of the compactor base, your
hands, ngers and feet can not be injured by
the compactor base. Always operate the ma-
chine from behind, never pass or stand in front
of the machine when the engine is running.
Never place tools or any other item under the plate compactor. If the unit strikes a foreign object, stop the engine, disconnect the spark
plug, thoroughly inspect the machine for any damage, and repair the damage before rest-
1 Shift Stick 2 Throttle Control 3 Hand Grip 4 Lift Point
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent acciden­tal starting. Have your machine serviced by qualied repair personnel using only identical
Specic Safety Rules m
arting and operating the machine. Do not over­load the machine capacity by compacting too deep in a single pass or at too fast a rate. Ne-
ver operate the unit at high transport speeds
on hard or slippery surfaces. Exercise extreme
caution when operating on or crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards or trafc. Do not carry passengers. Never leave the operating position and leave
the plate compactor unattended when the engine is running. Always stop the engine
when compacting is delayed or when walking
from one location to another. Stay away from
the edge of ditches and avoid actions that may
Equipment Fig. 1
5 Engine 6 Exciter
7 Base Plate
replacement parts. This will ensure that the safety of the machine maintained.
cause the plate compactor to topple over. Al­ways ascend slopes carefully, in a direct path
and in reverse to prevent the plate compactor from toppling over onto the operator. Always park the unit on a rm and level sur-
face and shut the tool off. To reduce exposure
to vibration, limit the hours of operation and take periodic breaks to minimize repetition and
rest your hand. Reduce the speed and force in
which you do the repetitive movement. Try to ll each day with jobs where operating hand­held power equipment is not required.
8 Handlebar 9 Topping hole for exciter oil
GB
Adjustable Wheels Kit
Before compacting, remove the wheel kit.
Paving Pad Kit
The transparent rubber paving pad allows to compact concrete slabs, stones, bricks and blocks silently and gently. Attach the paving pad onto the base plate
as shown. Align the holes in the base plate,
paving pad and clamp plate, and secure it with bolts, spring washers and at washers.
Assembly
Engine oil m Oil has been drained for shipping. Failure to ll engine sump with oil before starting engine will result in permanent damage and will void engine warranty.
15
Commissioning
Hand Grip
When operating the compactor, use this hand grip to maneuver the compactor.
Shift Stick
Push the stick forward, the compactor will move in a forward direction. Pull the stick backwards, the compactor will move in reverse direction. Placing the stick in the middle will cause the compactor not to move
(neutral).
Throttle Control
The throttle lever controls engine speed. Moving the throttle lever in the directions shown makes the engine run faster or slower.
Handlebar
When operating the compactor, this handle
Controls / Compactor Operations (Fig. 2)
■ENGINE COMPONENTS (FIG. 2)
1 Spark plug 2 Mufer 3 Choke lever 4 Fuel tank cover 5 Fuel tank
6 Throttle control assy.
is to be in the downward position. When the compactor is to be stored, move the handlebar
to the upright position.
Lift Point
Used to lift the machine with crane or other
lifting device.
Belt Guard
Remove this guard to gain access to the V-belt. Never run the compactor without the V-belt guard. If the V-belt guard is not
installed, the possibility exists that your hand
may get caught between the V-belt and clutch, thus causing serious injury and bodily harm.
Exciter
An eccentric weight mounted on the exciter shaft contained within exciter housing is
7 Starting lever
8 Recoil starter 9 Air cleaner
10 Oil dipstick
11 Drain plug 12 Switch
driven at high speed by a clutch and belt drive system. This high speed shaft revolution
causes the rapid lifting and downward ramming motion of the machine as well as imparting a forward motion.
Engine switch
The engine switch enables and disables the ignition system. The engine switch must be in the ON position for the engine to run.
Turning the engine switch to the OFF position stops the engine.
Running the engine with dirty oil can cause premature engine wear and failure. Changing oil regularly is extremely important.
13 Ventilation screw 14 Oil dipstick 15 Fuel valve
■ CHECK BEFORE OPERATION
1) Check
Look around and underneath the engine
GB
for signs of oil or gasoline leaks.
2) Check Oil
1) Take the oil dipstick and clean
2) Insert the oil dipstick in and check the oil lever without screwing down.
3) If the oil is too low, add the recommenced oil in.
4) After nishing, reassemble and screw the oil dipstick down.
3) Check fuel
First stop the engine, open the fuel cover, and check oil level., if the oil level is too low, add the fuel to full, after nishing, screw the fuel cover down. Don’t add the fuel over the shoulder of the
Look for signs of damage.
Check that all shields and covers are in
carburetor when fueling (maximum oil level). Recommended octane rating over 90 unlea-
ded gasoline
For unleaded gasoline, can make carbon de­posit muck less and enhance exhaust system
STARTING ENGINE
1. Move the fuel valve lever to the ON position To start a cold engine, move the choke to
the CLOSE position.
2. To restart a warm engine, leave the choke
lever in the OPEN position.
3. Move the throttle lever away from the SLOW position, about 1/3 of the way toward
the FAST position.
■ RECOIL STARTER
Pull the starter grip lightly until you feel
resistance, then pull briskly, return the starter grip gently. If the choke lever has been moved
to the CLOSE position to start the engine,
gradually move it to the OPEN position as the
engine warms up. After engine warms up, pull
throttle lever to accelerate engine speed and place the shift stick at the desired position.
place, and all nuts, bolts, and screws are tightened.
service life
Don’t use used and contaminated or gasoline
with oil , Avoid the dirt and water entering into fuel tank.
4. Place the shift stick in the neutral position.
5. Turn the engine switch to the ON position.
6. Operate the starter.
Plate will begin vibrating and proceed with
compacting.
.
■ FORWARD AND REVERSE MOTION, FIG. 3
The direction of travel is determined with
the operating control shifter. Depending on the position of the control shifter, the plate compacts in forward direction, on the spot or
in reverse direction.
1. To make the compactor move in the forward direction, push the shift stick
forward.
2. If shift stick is placed in the neutral position, the compactor will vibrate on the spot.
3. To make the compactor move in the reverse direction, pull the shift stick backwards.
m Do not operate plate on concrete or on
extremely hard, dry, compacted sur­faces. The plate will jump rather than vibrate and could damage both plate and engine.
The number of passes required to reach a desired compaction level will depend on the
type and moisture content of soil. Maximum
16
soil compaction has been reached when
excessive kickback is noticed.
When traveling backwards, the operator has to guide the vibration plate laterally by its guide handle so that you will not be squeezed
between the handle and a possible obstacle.
Special care is required when working on uneven ground or when compacting coarse material. Make sure of a rm stand when ope-
rating the machine under such conditions.
In operation, guide the machine, but let the
compactor do the work. Bearing down on the handle is unnecessary and causes shock
absorber wear.
On level surface, the compactor moves for­ward rapidly. On uneven surfaces or inclines, light forward pressure on handle may be requi­red to assist the compactor in moving forward.
■ STOPPING ENGINE
To stop the engine in an emergency, simply turn the engine switch to the OFF position. Under normal conditions, use the following procedure.
1. To stop the compactor from traveling, return
When using plate on paving stones, attach a pad to the bottom of the plate to prevent
chipping or grinding surface of the stones. A special urethane pad designed for this purpo-
se is available as an optional accessory.
While a certain amount of moisture in the soil is necessary, excessive moisture may cause soil particles to stick together and prevent
good compaction. If soil is extremely wet, allow it to dry somewhat before compacting.
If soil is so dry as to create dust clouds while operating plate, some moisture should be
added to the ground material to improve compacting. This will also reduce service to the air lter.
The following points are to be observed when
the engine throttle lever to idle position.
2. Allow engine to cool down for one or two minutes before stopping.
3. Turn the engine switch to ‘‘OFF” position.
4. Turn off the fuel valve where applicable.
compacting on sloped surfaces (slopes, em-
bankments):
1. Only approach gradients from the bottom
(a gradient which can be easily overcome
upwards can also be compacted down-
wards without any risk).
2. The operator must never stand in the
direction of descent.
3. The max. gradient of 20° must not be exceeded
m If this gradient were exceeded, this
would result in a failure of the engine lubrication system (splash lubrication and thus inevitably lead to a breakdown of important engine components.
m Do not move choke control to CLOSE
to stop engine. Backre or engine damage may occur.
IDLE SPEED
Set throttle control lever to its SLOW position
to reduce stress on the engine when compac-
WARNING
m
Prior to carrying out one of the following adjustment steps, switch the machine off!
■ MAINTENANCE
Maintaining your compactor will insure long life
tothe machine and its components. Preventive
Maintenance Turn off engine. Engine must
be cool. Keep the engine’s throttle lever in its SLOW position, and remove spark plug wire from spark plug and secure. Inspect the
general condition of the plate compactor.
Check for loose screws, misalignment or binding of moving parts, cracked or broken
parts, and any other condition that may affect
its safe operation. Remove all debris from the plate compactor with a soft brush, vacuum, or compressed air. Then use a premium quality lightweight machine oil to lubricate all moving
parts. Clean the bottom of the compactor
base as soon as it begins to pick up soil being compacted. The unit can not do a good job if
the bottom surface is not smooth and clean.
Replace spark plug wire.
m Never use a “pressure washer” to clean
your plate compactor. Water can penet­rate tight areas of the unit and cause da­mage to spindles, pulleys, bearings, or the engine. The use of pressure washers will result in shortened life and reduce serviceability.
ting is not being performed. Lowering the en­gine speed to idle the engine will help extend
Maintenance and repair
Checking and replacing V-belt (Fig.
4).
To ensure optimum power transmission from
the engine to the eccentric shaft, the V-belt
must be in good condition.
1. Turn off engine.
2. Engine must be cool.
3. Remove the belt guard (I) to access
the V-belt. Check the condition of the V-belt. If any V-belt is cracked, frayed, or
glazed, it should be replaced as soon as
convenient.
4. Loosen the 4 lock nuts (M12) at the rubber buffers
Replacing V-belt
Slip the old V-belt off of the wheel pulley and install the new V-belt in its place. Position the V-belt over the engine pulley and
tension pulley.
Drive belt (a) tensioning when the belt more
than 10-15 mm yields (press with thumb) Turn all 4 eccentrics (X) upwards to tension
the belt and downwards to solve it
5. Replace the belt guard.
the life of the engine, as well as conserve fuel and reduce the noise level of the machine
GB
m When removing or installing the drive belt, be careful not to get your ngers caught between the belt and pulley.
Exciter oil change (Fig. 5)
The exciter housing is pre-serviced using Automatic Transmission Fluid SAE 10W 30 or its equivalent. Change uid after 200 hours of
operation.
1. Let exciter cool before changing exciter oil.
2. Tilt the plate toward a drain pan to aid in the
removal of all used oil and particles.
3. Remove oil drain plug to drain oil from the
exciter assembly. Examine oil for metal chip as a precaution to future problems.
4. After oil has been completely drained from the machine, reinstall drain plug.
5. Return plate housing to the upright position.
6. Add the exciter housing with exciter oil
through ller plug opening.
7. Apply sealant to ller plug and reinstall it.
m Do not overll – overlling can result
in excessive temperatures in the exciter.
17
■ STORAGE
If the plate compactor will not be used for a period longer than 30 days, follow the steps below to prepare your unit for storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stored fuel
containing ethanol or MTBE can start to go stale in 30 days. Stale fuel has high gum content and can clog the carburetor and
restrict fuel ow.
2. Start the engine and allow it to run until it stops. This ensures no fuel is left in the car­buretor. Run the engine until it stops. This
helps prevent deposits from forming inside
the carburetor and possible engine damage.
3. While the engine is still warm, drain the oil from the engine. Rell with fresh oil.
4. Allow the engine to cool. Remove the spark
■ TRANSPORTATION
See technical data for the weight of the machi-
ne. To avoid burns or re hazards, let engine
cool before lifting/transporting machine or storing indoors
Lift unit by lift hook on roll cage. Use a reliable chain, cable or strap of adequate lifting capaci-
ty.The unit must be transported in the upright
position to prevent fuel from spilling. Do not
lay machine on its side or top. Latch the hand-
lebar in place with the lock pin
during lifting/transporting.
Secure or tie down unit using lift hook or roll
cage when transporting.
plug and put 60 ml of SAE-30 of high quality
engine oil into the cylinder. Pull the starter rope slowly to distribute the oil. Replace the
spark plug.
m Remove the spark plug and drain all of
the oil from the cylinder before attempt­ing to start the unit after storage.
5. Use clean cloths to clean off the outside of
the compactor and to keep the air vents free
of obstructions.
m Do not use strong detergents or pet-
roleum based cleaners when cleaning plastic parts. Chemicals can damage
plastics.
6. Secure the handle with the lock pin as
shown.
7. Store your plate compactor in upright position in a clean, dry building that has
good ventilation.
m Do not store compactor with fuel in a
non-ventilated area where fuel fumes may reach ame, sparks, pilot lights or any ignition sources. Use only approved fuel containers.
m Machine may fall and cause damage or
injury if lifted incorrectly. Lift by lift hook only.
GB
18
Troubleshooting
Trouble Possible cause Solution
Engine fails to start. 1. Spark plug wire disconnected.
Engine runs erratically. 1. Spark plug wire loose.
Engine overheats. 1. Dirty air cleaner.
Engine will not stop when throttle control is positioned at stop, or engine speed does not increase properly when
throttle control is adjusted. Compactor is difcult to control
when pounding (machine
jumps or lurches forward)
2. Out of fuel or stale fuel.
3. Throttle control lever not in correct starting position.
4. Choke not in ON Position.
5. Blocked fuel line.
6. Fouled spark plug.
7. Engine ooding.
2. Unit running on CHOKE.
3. Blocked fuel line or stale fuel.
4. Vent plugged.
5. Water or dirt in fuel system.
6. Dirty air cleaner.
2. Air ow restricted. Debris interfering with throttle linkage. Clean dirt and debris.
Too high engine speed on hard ground. Set the throttle lever at lower speed.
1. Attach spark plug wire securely to spark plug.
2. Fill with clean, fresh gasoline.
3. Move throttle control lever to start position.
4. Throttle must be positioned at choke
for a cold start.
5. Clean the fuel line.
6. Clean, adjust gap, or replace.
7. Wait a few minutes to restart, but do not prime.
1. Connect and tighten spark plug wire.
2. Move choke lever to OFF.
3. Clean fuel line. Fill tank with clean, fresh gasoline.
4. Clear vent.
5. Drain fuel tank. Rell with fresh fuel.
6. Clean or replace air cleaner.
1. Clean air cleaner.
2. Remove housing and clean.
GB
19
Contenu du pack
1 Compacteur à plaque
2 Manuel opérateur
3 Sac de matériel 4 Kit de roues réglables
5 Kit de tampon de pavage
Données techniques
Moteur / Entraînement : ....................................................................................................Moteur 1 cylindre 4 temps OHV pour essence sans plomb
Capacité des pitons :.........................................................................................................................................................................................270 cm³
FR
Puissance moteur : ............................................................................................................................................................................................6,6 kW
Volume du réservoir : ............................................................................................................................................................................................. 6,0 l
Dimension plateau de travail (Lxl) : ............................................................................................................................................... env. 730 x 450 mm
Pression de compactage : ............................................................................................................................................................................... 30,5 kN
Vitesse de déplacement : ..........................................................................................................................................................................20-25 m/min
Courses vibratoires : ..................................................................................................................................................................................... 4000 vpm
Profondeur de compactage : ..............................................................................................................................................................................50 cm
Angle maximum autorisé du moteur : ..................................................................................................................................................................... 20°
Poids : .......................................................................................................................................................................................................... env. 162kg
Sujet à des modications techniques !
VALEURS CARACTERISTIQUES DE BRUYANCE
Niveau sonore LWA selon
EN ISO 3744
Niveau sonore pression LpA
selon EN ISO 11201 Incertitude K 3 dB(A)
vibration a
incertitude K 1,5 m/s
h
107 dB(A)
98,4 dB(A)
2
22 m/s
2
Remarque : Les niveaux sonores indiqués ont été déterminés suivant une procédure de test normalisée et peuvent être utilisés pour
la comparaison d‘outils de puissance. Ces
valeurs sont, de plus, aptes à évaluer par
anticipation les contraintes pur l‘utilisateur causées par les sons.
Attention ! Selon l‘utilisation prévue de l‘outil de puissance, les valeurs actuelles peuvent diverger des valeurs indiquées. Prenez les
mesures de protection adaptées contre les
nuisances sonores. Vous devez prendre en compte, pour ce processus, la séquence de
fonctionnement complète. Ceci inclut éga-
lement les temps de fonctionnement à vide
20
de l‘outil de puissance ainsi que ses temps d‘arrêt. Des mesures appropriées incluent,
entre autre, la maintenance et l‘entretien réguliers de l‘outil de puissance et des outils
d‘insertion, des pauses régulières ainsi qu‘une planication adaptée des séquences de fonc-
tionnement.
Symboles d'avertissement
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Veuillez lire le manuel avant le démarrage 2 Utilisez des protections auditives et gants de
protection adaptés
3 Portez des gants de travail 4 Portez des chaussures de sécurité 5 N'enlevez ni ne modiez les dispositifs de
protection et de sécurité
6 Ne fumez pas dans la zone de travail 7 Tenez-vous à distance des pièces en rotation 8 Ne touchez pas de silencieux chauds, risque de
brûlure sévère
9 Tenez les enfants et les accompagnateurs éloignés
Votre nouveau compacteur à plaque va ré­pondre idéalement à vos attentes. Il a été fabriqué dans le respect de normes de qualités strictes pour répondre à des critères élevés. Il est simple et sûr à utiliser et vous rendra d‘excellents services des années durant si vous en prenez soin.
Lisez attentivement le manuel opérateur complet avant d‘utiliser le nouveau produ­it. Respectez soigneusement les alertes et avertissements.
L‘engagement de qualité est visible dans les moindres détails : plaque de base autonet­toyante renforcée, exible de drainage du moteur, carter fermé de courroie en V, embra-
Information générale de sécurité m
Comprenez votre machine
Veuillez lire et comprendre le manuel opéra­teur et les étiquettes apposées sur la machine.
Apprenez leurs applications et limites ainsi
que leurs éventuels risques spéciques. Familiarisez-vous avec les commandes et leur fonctionnement. Apprenez comment arrêter la
machine et désengager rapidement les com-
mandes. Assurez-vous d‘avoir lu et compris
toutes les instructions et consignes de sécu­rité. N‘essayez pas de mettre la machine en
service avant d‘avoir compris comment mettre let maintenir le Moteur en service et comment empêcher les blessures et/ou dommages
matériels.
Zone de travail
Ne démarrez jamais le moteur, ni ne le faites
tourner, dans une zone fermée. Les fumées d‘échappement sont dangereuses, con­tiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel. Faites fonctionner l‘unité
exclusivement dans une zone extérieure bien
Information générale
yage centrifuge auto-réglable et un cadre de
protection robuste sont des caractéristiques qui indiquent une sécurité optimale de fonc­tionnement. Le travail est rapide, la manipu-
lation aisée et le compactage excellent grâce
à une commande de décalage variable en
continu. De nombreux accessoires permet­tent toute sorte d‘applications.
Le compacteur à plaque, pour un compac­tage vers l‘avant ou vers l‘arrière, applique
l‘énergie au sol meuble ou à tout autre maté­riau an d‘en augmenter la densité et la capa­cité de portance, utilisé principalement pour la construction de routes, l‘aménagement paysager et l‘ingénierie des structures. Les sols meubles ou les particules sont déplacés
ventilée. Ne faites jamais fonctionner la machi­ne sans bonne visibilité ni lumière.
Sécurité personnelle
N‘utilisez jamais la machine sous l‘inuence
de drogues, d‘alcool ou de médicaments
susceptibles de mettre en cause votre apti­tude à l‘utiliser. Habillez-vous correctement.
Portez des pantalons longs, des bottines
et des gants. Ne portez pas de vêtements lâches, de shorts ni aucun bijou d‘aucune sorte. Attachez les cheveux d‘une longueur atteignant les épaules. Tenez vos cheveux, vêtements et gants éloignés des pièces en mouvement. Les vêtements lâches, les bijoux et les cheveux longs peuvent être happés par des pièces en mouvement. Vériez la machine avant de la démarrer. Laissez les
carters en place et en état de fonctionnement.
Assurez-vous du bon serrage de toutes les vis, écrous, etc. N‘utilisez jamais la machine si elle doit être réparée ou si elle est en mau­vais état mécanique. Remplacez les pièces
et ré-organisés de manière à les rapprocher
et éviter toute capture d‘air ou tout vide. Il
augmente la capacité de portance, diminue
les inltrations d‘eau, empêche le tassement du sol, réduit le gonement, la contraction du sol et empêche les dégâts du gel. Il est idéal pour le compactage des pavés auto­bloquants, des tranchées, l‘aménagement
paysager et l‘entretien.
m Le compacteur n'est pas destiné à une utilisation sur des sols cohésifs tels que l'argile, ni sur des surfaces dures, telles que le béton.
Les points concernant la sécurité sont marqués, dans ce manuel, par le signe m
endommagées, manquantes ou défectueuses avant de l‘utiliser. Vériez l‘absence de fuites
de carburant. Maintenez la machine dans un état de fonctionnement sécurisé. N‘utilisez pas la machine s‘il est impossible d‘allumer ou d‘éteindre l‘interrupteur du moteur. Les machines dotées d‘un interrupteur moteur dangereux et à remplacer ne sont pas maît-
risables. Prenez l‘habitude de vérier que les
clés et outils de réglage ont été éloignés de
la zone de la machine avant de la démarrer.
Une clé ou un outil laissé à proximité d‘une pièce en rotation peut entraîner des blessures.
Restez attentif, regardez ce que vous faites et utilisez votre bon sens lorsque vous utilisez la machine. Ne vous penchez pas. N‘utilisez pas la machine pieds nus, ni avec des sandales
ou d‘autres chaussures légères aux pieds. Portez des chaussures de sécurité protégeant
vos pieds et améliorant votre démarche sur des surfaces glissantes. Ayez toujours un bon appui et un bon équilibre. Ceci vous permett-
ra de mieux maîtriser la machine dans des
FR
21
conditions inattendues. Évitez tout démarrage intempestif. Assurez-vous que l‘interrupteur est arrêté avant de transporter la machine
ou d‘effectuer toute maintenance ou entreti-
en sur l‘unité. Le transport ou les travaux de
maintenance ou d‘entretien sur une machine
dont l‘interrupteur est allumé provoque des
accidents.
SECURITE DU CARBURANT
Le carburant est très inammable et ses vapeurs peuvent exploser en cas d‘ignition. Utilisez-le avec précaution pour réduire les risques de graves blessures corporelles. Lors du remplissage ou de la vidange du réservoir de carburant, utilisez un conteneur de stocka-
ge adapté dans une zone extérieure propre et
bien ventilée. Ne fumez pas, n‘autorisez pas de formation d‘étincelles, de feux ouverts ou
d‘autres sources d‘ignition à proximité de la
zone dans laquelle vous ajoutez du carburant ou utilisez l‘unité. Ne remplissez jamais le réservoir de carburant à l‘intérieur. Maintenez les objets conducteurs, tels les outils, reliés
à la terre, à l‘abri des pièces et raccorde-
ments exposées et électriquement vives an d‘éviter la formation d‘étincelles ou d‘arcs.
Ces évènements peuvent générer des fumées ou vapeurs. Arrêtez toujours le moteur et laissez-le refroidir avant de remplir le réservoir de carburant. N‘enlevez jamais le capuchon du réservoir de carburant, ni n‘ajoutez de carburant lorsque le moteur est en marche
ou très chaud. N‘utilisez pas la machine
lorsque vous savez qu‘il y a des fuites dans le
système de carburant. Desserrez lentement
le capuchon du réservoir de carburant pour évacuer la pression du réservoir. Ne remplis­sez jamais trop le réservoir (ne dépassez pas la marque de limite supérieure de carburant) Remettez tous les capuchons des réservoirs
et conteneurs en place et essuyez le carbu-
rant déversé. N‘utilisez jamais l‘unité sans le
capuchon de carburant en place et sécurisé.
■ UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA MACHINE
Ne levez ni ne portez jamais une machine
dont le moteur est en marche. Ne soumettez pas la machine à des contraintes. Utilisez une
machine adaptée à votre application. La ma­chine adaptée fera mieux le travail et sera plus sûre à la vitesse pour laquelle elle est conçue. Ne modiez pas les réglages de régulation
du moteur et ne le faites pas fonctionner en
survitesse. Le régulateur contrôle la vitesse
de sécurité maximale du moteur. Ne faites pas
fonctionner le moteur à vitesse élevée lorsque vous ne compactez pas. Ne tenez ni vos mains ni vos pieds à proximité des pièces en
FR
rotation. Évitez tout contact avec le carburant
chaud, l‘huile, les fumées d‘échappement et les surfaces chaudes. Ne touchez ni le moteur,
ni le silencieux. Ces pièces sont extrêmement
chaudes en fonctionnement. Elles restent très
chaudes longtemps après l‘arrêt de l‘unité. Laissez refroidir le moteur avant d‘effectuer tout travail de maintenance ou de réglage. En cas de début de bruit ou de vibration inhabi-
tuels sur la machine, coupez immédiatement le moteur, débranchez le câble de la bougie
et recherchez la cause. Tout bruit ou vibration inhabituel est généralement un avertissement de défaut. Utilisez exclusivement les attaches
et accessoires autorisés par le fabricant. Le
non respect de cette consigne peut être à
l‘origine de blessures. Entretenez la machine.
Vérier l‘absence de désalignement ou de contraintes sur les pièces en mouvement, de casse de pièces et de toute condition pouvant
affecter le fonctionnement de la machine. En cas de dommages, réparez la machine
avant utilisation. De nombreux accidents sont
Évitez de créer une source d‘ignition là où du carburant est renversé. En cas de carbu­rant renversé, n‘essayez pas de démarrer le
moteur, mais éloignez la machine de la zone
souillée et évitez la création de toute source d‘ignition jusqu‘à la disparition des vapeurs de carburant. Stockez le carburant dans des
conteneurs appropriés et autorisés pour cet
usage. Stockez le carburant dans une zone fraîche, bien ventilée, à l‘abri des étincelles, feux ouverts ou des autres sources d‘ignition. Ne stockez jamais le carburant, ni la machine avec le réservoir rempli en carburant dans un bâtiment où des fumées peuvent atteindre une étincelle, un feu ouvert ou une autre source d‘ignition, telles que les bouilloires, les fours
dus à un équipement mal entretenu. Enlevez
l‘herbe, les feuilles, la graisse en excédent ou
le charbon du moteur et du silencieux an de réduire les risques d‘incendie. Ne trempez, ni n‘inondez jamais l‘unité ni d‘eau, ni de tout au­tre liquide. Gardez vos mains sèches, propres et débarrassées d‘impuretés. Lavez-les après chaque utilisation. Respectez les lois et régle-
mentations concernant l‘élimination du gaz, de
l‘huile, etc. an de protéger l‘environnement.
Laissez la machine au ralenti hors de portée
des enfants et n‘autorisez jamais une person­ne qui n‘est pas familiarisée avec la machine
ou ces instructions à l‘utiliser. La machine est dangereuse dans les mains d‘utilisateurs non formés.
DEPANNAGE
Assurez-vous, avant tout nettoyage, répa­ration, inspection ou réglage, que le moteur est coupé et que les pièces en mouvement sont stoppées. Assurez-vous toujours que
Règles spéciques de sécurité m
Tenez, pur éviter toute blessure, vos mains, doigts et pieds éloignés de la plaque de base. Agrippez la poignée du compacteur à plaque fermement avec les deux mains. Si vos deux mains tiennent la poignée et que vos pieds sont éloignés de la base du compacteur, vos mains, doigts et pieds ne peuvent pas être
blessés par la base du compacteur. Utilisez
toujours la machine par l‘arrière, ne passez ja­mais ni ne vous tenez devant la machine lors­que le moteur est en marche. Ne posez jamais d‘outils ou d‘autres objets sous le compacteur à plaque. Si l‘unité cogne un objet extérieur, arrêtez le moteur, débranchez la bougie, vériez l‘absence de dommage sur la machine et réparez les dommages avant de redémarrer
et d‘utiliser la machine. Ne surchargez pas la machine en compactant trop profondément,
en une seule passe ou à une vitesse trop élevée. N‘utilisez jamais l‘unité à une vitesse
l‘interrupteur du moteur est sur la position „OFF“. Débranchez le câble de la bougie et
éloignez-le de la prise pour éviter tout démar­rage intempestif. Conez le dépannage de la
de transport élevée sur des surfaces dures ou glissantes. Soyez très attentif lorsque vous travaillez sur ou par des pistes, chemins ou routes à graviers. Restez attentif aux risques
cachés ou à la circulation. Ne portez pas de
passagers. Ne quittez jamais la position de
fonctionnement ni ne laissez le compacteur
à plaque sans surveillance lorsque le moteur est en marche. Coupez toujours le moteur lors d‘un retard de compactage ou lorsque vous vous déplacez d‘un lieu à un autre. Tenez vous éloigné du bord de fossés et évitez toute action susceptibles de provoquer le bascu­lement du compacteur à plaque. Abordez toujours les pentes avec prudence, directe­ment et à l‘envers pour éviter le basculement du compacteur à plaque sur l‘opérateur. Garez toujours l‘unité sur une surface ferme
et plane et coupez l‘outil. Pour réduire
l‘exposition aux vibrations, limitez les heures
machine à un personnel qualié utilisant les pièces de rechange d‘origine. Vous serez ainsi assuré que la machine reste sécurisée.
de fonctionnement et faites des pauses régu-
lières pour éviter les gestes répétés et reposer vos mains. Réduisez la vitesse et la force dans lesquelles vous effectués les mouve­ments répétés. Essayez de faire, chaque jour, des travaux ne nécessitant pas d‘équipements
à entraînement manuel.
22
Équipement, Fig. 1
1 Levier de vitesses 2 Accélérateur 3 Poignée 4 Point de levage
Kit de roues réglables
Avant le compactage, enlevez le kit de roues
comme.
Kit de tampon de pavage
Le tampon de pavage en caoutchouc transpa­rent permet le compactage doux et silencieux
Poignée Utilisez cette poignée pour manœuvrer le compacteur lors de son utilisation.
Levier de vitesses
Poussez le levier vers l'avant, le compacteur se déplace vers l'avant. Poussez le levier vers l'arrière, le compacteur se déplace vers l'arrière. Positionnez le levier au centre pour arrêter le déplacement du compacteur (point
mort).
Accélérateur
L'accélérateur commande la vitesse du
moteur. Le déplacement de l'accélérateur dans les directions illustrées accélère ou ralentit le moteur.
Guidon
Ce guidon doit être abaissé lors du
5 Moteur 6 Excitateur 7 Plaque de base 8 Guidon
Montage
de dalles, pierres, briques et blocs. Fixez le tampon de pavage sur la plaque de
base comme illustré. Alignez les trous dans
la plaque de base, le tampon de pavage et la plaque de serrage et sécurisez à l‘aide d‘écrus, de rondelles élastiques et de ron-
delles plates.
Mise en service
fonctionnement du compacteur. Déplacez le
guidon vers le haut lorsque vous rangez le
compacteur.
Point de levage
Sert à lever la machine à l'aide d'un treuil ou d'un dispositif de levage.
Carter de courroie
Enlevez ce carter pour accéder à la courroie en V. N'utilisez jamais le compacteur sans le carter de courroie en V. Si le carter ne courroie en V n'est pas installé, vos mains peuvent être happées entre la courroie en V et l'embrayage et provoquer de graves blessures.
Excitateur
Un poids excentrique monté sur l'arbre de
l'excitateur dans le logement de l'excitateur est
entraîné, à grande vitesse, par un embrayage
9 Orice de remplissage d‘huile pour Exciter
Huile moteur, Fig. 2 m L‘huile a été vidangée pour le transport. Si vous ne remplissez pas le moteur d‘huile avant de le démarrer, vous provoquerez des dégâts dénitifs et annulerez la garan-
tie sur le moteur.
et le système d'entraînement à courroie. La
rotation de l'arbre à grande vitesse entraîne le levage et l'abaissement rapides de la machine ainsi qu'un déplacement vers l'avant
Interrupteur moteur
L'interrupteur moteur permet d'activer et de désactiver le système d'allumage. L'interrupteur moteur doit être en position "ON" pour que le moteur puisse tourner.
Si l'interrupteur est tourné en position "OFF",
le moteur s'arrête.
Le fonctionnement du moteur avec de l'huile sale peur provoquer une usure prématurée
du moteur et le mettre en défaut. Il est très important de changer l'huile régulièrement.
FR
Commandes / Opérations du compacteur, Fig. 2
■ COMPOSANTS DU MOTEUR (FIG. 2)
1 Bougie 2 Silencieux 3 Manette de starter
4 Couvercle du réservoir de carburant 5 Réservoir de carburant
■ CONT¨ROLE AVANT UTILISATION
1) Contrôle
Inspecter le tour et les alentours du moteur pour détecter les indices de fuite d‘huile ou d‘essence.
2) Contrôle d‘huile
1. Sortir la jauge d‘huile et la nettoyer
2. Insérer la jauge d‘huile et vérier le
3) Contrôle de carburant
Coupez le moteur, puis ouvrer le couvercle de carburant et vériez le niveau d‘huile, si le niveau d‘huile est trop bas, ajouter le carbu­rant jusqu‘au plein, enn, revissez le couvercle
de carburant.
N‘ajoutez pas de carburant au-delà de
6 Commande d‘accélérateur. 7 Manette de démarrage 8 Démarreur à rappel 9 Épurateur d‘air 10 Jauge d‘huile
Vérier l‘absence d‘indices de dom­mages.
Vériez que tous les panneaux et couver-
niveau d‘huile sans visser.
3. Ajouter de l‘huile, si le niveau est trop
l‘épaulement dans le carburateur lors du plein
(niveau maximum d‘huile).
Indice d‘octane recommandé supérieur à 90, essence sans plomb.
L‘essence sans plomb peut réduire le dépôt de carbone et prolonger la durée de vie du
11 Bouchon de vidange
12 Interrupteur
13 vis de purge
14 Jauge d‘huile 15 Robinet de carburant
cles sont en place et que tous les écrous, vis et boulons sont bien serrés.
bas.
4. A la n, remettre la jauge et la revisser.
système d‘échappement. N‘utilisez pas d‘essence usagée et conta-
minée ni d‘essence avec de l‘huile, Évitez
l‘introduction de salissures et d‘eau dans le
réservoir de carburant.
23
■ DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Placez la manette de la vanne d‘huile sur la position ON Pour démarrer un moteur froid, placez le starter en position
CLOSE.
2. Pour redémarrer un moteur chaud, laisser
le starter en position OPEN.
3. Déplacer la manette d‘accélérateur de la
position SLOW, d‘environ 1/3 de course vers la position FAST.
4. Mettre le levier de vitesses au point mort.
■ DEMARREUR A RAPPEL
Tirer doucement sur la manette de démarra-
ge jusqu‘à l‘apparition d‘une résistance, tirer alors brusquement, repousser doucement
la manette de démarrage. Si la manette de starter a été placée en position CLOSE pour
démarrer le moteur, déplacez-la doucement
vers la position OPEN dès que le moteur se
réchauffe. Une fois le moteur chauffé, tirez la manette d‘accélérateur pour augmenter
la vitesse du moteur et mettez le levier de
■ DEPLACEMENTS VERS L‘AVANT ET L‘ARRIERE, FIG. 3
Le sens du déplacement est déterminé par
le levier de commande de fonctionnement. Selon la position du levier de commande, la plaque compact vers l'avant, sur place ou vers l'arrière.
1. Pour faire fonctionner le compacteur vers l'avant, poussez le levier de vitesses vers l'avant.
2. Lorsque le levier de vitesses est au point mort, le compacteur vibre sur place.
3. Pour faire fonctionner le compacteur vers l'arrière, poussez le levier de vitesses vers l'arrière.
m Ne pas utiliser la plaque sur du béton
ou sur des surfaces extrêmement dures, sèches et compactées. La plaque saute alors au lieu de vibrer et peut endom-
mager la plaque et le moteur.
FR
Le nombre de passes nécessaires à
l‘obtention du niveau de compactage souhaité
dépend du type et de la teneur en moisissure du sol. Le compactage maximum du sol est
obtenu lorsque vous constatez des rebonds
excessifs.
En cas de déplacement vers l‘arrière, l‘opérateur doit guider latéralement la plaque
de vibration par la poignée de manière à ne pas se trouver coincé entre la poignée et un obstacle éventuel. Soyez particulièrement pru­dents lorsque vous travaillez sur un sol irré-
gulier ou lors du compatage de sols rugueux.
Assurez-vous d‘avoir une position bien stable lorsque vous utilisez la machine dans de telles
conditions.
En fonctionnement, guidez la machine, mais
laissez le compacteur faire le travail. Il est inutile d‘appuyer la poignée vers le bas, ceci
peut user l‘amortisseur de chocs. Le compacteur se déplace rapidement sur les surfaces bien planes. Sur les surfaces non
planes ou inclinées, une légère pression vers l‘avant sur la poignée peut s‘avérer nécessaire pour aider le déplacement vers l‘avant du
compacteur.
Lorsque vous utilisez la plaque sur des pavés, xez un tampon sous la plaque pour éviter de déchiqueter ou de meuler la surface des pierres. Nous vous proposons, en accessoire en option, un tampon en uréthane conçu spé­ciquement pour cette application.
Une certaine quantité de moisissure est né-
cessaire au sol, cependant un excès de moi-
5. Tourner l‘interrupteur moteur sur la posi­tion ON.
6. Actionner le démarreur.
vitesses dans la position souhaitée. La plaque commence à vibrer et à effectuer le compac-
tage.
sissure peut générer un collage des particules
et empêcher un bon compactage. Lorsque le sol est extrêmement imprégné d‘eau, laissez­le sécher avant de compacter.
Lorsque le sol est tellement sec que des nua­ges de poussière se forment sous la plaque, vous pouvez ajouter des moisissures au
matériau de base pour améliorer le compacta-
ge. Ceci réduira également l‘entretien du ltre
à air.
Vous devez observer les points suivants lorsque vous compactez des surfaces incli-
nées (pentes, talus) :
1. Approchez toujours les pentes à partir du
bas (les pentes pouvant aisément être remontées de bas en haut peuvent égale­ment être compactées sans risque).
2. L‘opérateur ne doit jamais se tenir de­boutdans le sens de la descente.
3. Ne pas excéder une pente de 20°
m En cas de dépassement de ce degré
de pente, le système de lubrication du moteur se mettrait en défaut (défaut de lubrication et donc inévitablement casse de composants importants du
moteur..
■ ARRET DU MOTEUR
Pour arrêter le moteur en cas d‘urgence,
tournez simplement l‘interrupteur moteur sur la position OFF. Dans les conditions normales,
suivez la procédure suivante.
1. Pour arrêter les déplacements du com­pacteur, mettez la manette d‘accélération au ralenti.
2. Laissez toujours le moteur refroidir
RALENTI
Mettez la manette d‘accélérateur dans sa
position SLOW pour diminuer les contraintes sur le moteur si vous ne compactez pas. Le
AVERTISSEMENT
m
Coupez la machine avant d'effectuer l'une des étapes de réglage suivantes !
■ MAINTENANCE
La maintenance de votre compacteur prolon­gera la durée de vie de la machine et de ses composants. Maintenance préventive Coupez le moteur. Le moteur doit être froid. Maintenez
pendant une à deux minutes avant de le
couper.
3. Mettez l‘interrupteur moteur sur la positi­on „OFF“.
4. Coupez la vanne de carburant, le cas échéant.
fait de baisser la vitesse du moteur au ralenti permet de prolonger la durée de vie du mo-
teur, d‘économiser du carburant et de réduire
Maintenance et réparation
la manette d‘accélérateur en position SLOW
puis débranchez le câble de bougie de la
bougie et sécurisez-la. Vériez l‘état général du compacteur à plaque. Vérier le serrage
m Ne mettez pas la commande de démar-
rage à CLOSE pour arrêter le moteur. Risque de contre-feu ou de dommage
moteur.
le niveau sonore de la machine
des vis, l‘absence de désalignement ou de contraintes sur les pièces en mouvement, de ssure ou de casse de pièces et de toute condition pouvant affecter le fonctionnement
24
de la machine. Enlevez tous les débris du compacteur à plaque à l‘aide d‘une brosse douce, de vide ou d‘air comprimé. Utilisez
alors une huile machine légère de bonne
qualité pour lubrier toutes les pièces en mou­vement. Nettoyez le dessous de la base du compacteur dès qu‘il commence à amasser du sol au compactage. L‘unité ne peut pas être efcace si sa surface inférieure n‘est pas lisse
et propre. Replacez le câble de bougie.
m N‘utilisez jamais de „nettoyeur sous
pression” pour nettoyer le compacteur à plaque. De l‘eau peut s‘inltrer dans les zones tendues de l‘unité et endom­mager les broches, poulies, paliers ou le moteur. L‘utilisation de nettoyeurs sous pression réduit la durée de vie et l‘aptitude au dépannage.
Vérication et remplacement de la courroie (Fig. 4)
La courroie en V doit être en bon état pour
une bonne transmission de la puissance du
moteur vers l‘arbre excentrique.
1. Coupez le moteur.
2. Le moteur doit être froid.
3. Enlevez le carter de la courroie en V.
Vériez l‘état de la courroie en V. Rem­placez toute courroie ssurée, eflochée ou vitreuse.
4. Desserrez les quatre écrous de blocage(M12) aux tampons en caout­chouc
Remplacement
Placez la courroie en V au-dessus de la poulie
du moteur et de la poulie de tension.
Sur la poulie à sa position d‘origine et vériez la tension de la courroie en V.
Replacez le carter de courroie
5. Rétention de la courroie (a) si la courroie cède plus de 10-15 mm (pression par pouce)
Tournez les quatre disques excentriques (X) vers le haut pour tendre la courroie ou vers le
bas pour la résoudre.
6. Fixez le protège-courroie en marche.
m Lorsque vous enlevez ou installez la courroie d‘entraînement, faites attention à ne pas vous coincer les doigts entre la
courroie et la poulie.
Remplacement de l‘huile de l‘excitateur (Fig. 5)
Le logement de l‘excitateur est pré-entretenu à l‘aide d‘Automatic Transmission Fluid
SAE 10W 30 ou d‘un équivalent. Remplacez le uide toutes les 200 heures de service.
1. Laissez refroidir l‘excitateur avant le rem­placement de l‘huile.
2. Inclinez la plaque vers un bac de récu-
pération pour favoriser l‘élimination de
toutes les huiles usées et particules.
3. Enlevez le bouchon de vidange d‘huile
pour vidanger l‘huile de l‘ensemble d‘excitation. Vériez si l‘huile contient des particules métalliques par mesure de prévention.
4. Une fois l‘huile entièrement vidée de la machine, remettez le bouchon de vidange
en place.
5. Retournez le logement de la plaque dans sa position droite.
6. Posez le logement de l‘excitateur avec l‘huile excitatrice par l“ouverture du bou­chon de remplissage.
7. Enduisez le bouchon de remplissage de
pâte à joint et remettez-le en place.
m Ne pas trop remplir – un remplissage
excessif peut entraîner des températu­res excessives dans l'excitateur.
■ STOCKAGE
Si vous ne prévoyez pas d‘utiliser le com­pacteur à plaque pendant plus de 30 jours, veuillez suivre les étapes suivantes pour préparer le stockage de votre unité.
1. Vidanger totalement le réservoir de carburant. Le carburant contenant de l‘éthanol ou du MTBE peut commencer à rancir dans les 30 jours. Le carburant ran­ci a une haute teneur en gomme et peut colmater le carburateur et restreindre le
ux de carburant.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner
jusqu‘à ce qu‘il s‘arrête de lui-même. Vous êtes alors assuré que le carburateur est bien vide. Laissez tourner le moteur jusqu‘à son arrêt. Vous évitez ainsi la formation de dépôts dans le carburateur
■ TRANSPORT
Voir les données techniques pour le poids de la machine. Laissez le moteur refroidir avant de transporter la machine ou de la stocker à l‘intérieur an d‘éviter tout risque de brûlure ou
d‘incendie.
Levez l‘unité par son crochet de levage sur
l‘arceau. Utilisez une chaîne, un câble ou une
sangle able de capacité de levage appropri­ée. Transportez l‘unité debout pour éviter tout déversement de carburant. Ne couchez pas la machine sur le côté ni le dessus. Verrouillez la
poignée à l‘aide de la goupille pendant le
levage / transport.
Sécurisez ou attachez l‘unité à l‘aide du
crochet de levage ou de l‘arceau pendant le
transport.
et un éventuel dommage du moteur.
3. Vidangez l‘huile du moteur tant qu‘il est encore chaud. Remplissez-le d‘huile fraîche.
4. Laissez refroidir le moteur. Débranchez
la bougie et versez 60 ml d‘huile moteur SAE-30 de bonne qualité dans le bloc. Ti-
rez doucement sur le câble de démarrage pour répartir l‘huile. Replacez la bougie.
m Enlevez la bougie et videz toute l'huile
du bloc avant d'essayer de démarrer l'unité après le stockage.
5. Utilisez des chiffons propres pour nettoy­er l‘extérieur du compacteur et libérer les
évents d‘éventuelles obstructions.
m N‘utilisez pas de détergents agressifs
ni de produits à base de pétrole pour
nettoyer les pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent abîmer les
plastiques.
6. Sécurisez la poignée avec la goupille tel illustré.
7. Rangez votre compacteur à plaque dans une position droite dans un local propre,
sec et bien ventilé.
m Ne rangez jamais le compacteur con-
tenant du carburant dans une zone non ventilée où des fumées de carbu­rant sont susceptibles d'atteindre des ammes, étincelles, lumières pilotes ou toute autre source d'ignition. Utilisez des conteneurs à carburant appropriés.
FR
m La machine peut tomber et causer
des dégâts ou blessures en cas de levage incorrect. Levez-la exclusive­ment par le crochet.
25
Dépannage
Défaut Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas. 1. La bougie est débranchée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement.
FR
Le moteur surchauffe. 1. Épurateur d'air encrassé.
Le moteur ne s'arrête pas lorsque l'accélérateur est sur stop ou lorsque la vitesse
du moteur n'augmente pas correctement si l'accélérateur est réglé
Le compacteur est difcile
à maîtriser en cas de martèlement (sursauts ou
sauts vers l'avant de la
machine)
2. Manque de carburant ou carburant ranci.
3. Manette d'accélérateur pas précisément en position de démarrage.
4. Starter pas sur ON.
5. Conduite de carburant colmatée.
6. Bougie encrassée.
7. Moteur noyé.
1. Le câble de bougie est débranché.
2. L'unité tourne sur STARTER.
3. Conduite de carburant colmatée ou carburant ranci.
4. Évent branché.
5. Eau ou impuretés dans le système de carburant.
6. Épurateur d'air encrassé.
2. Débit d'air restreint.
Des débris interfèrent avec la tringlerie d'accélération. Nettoyez les impuretés et débris.
Vitesse de moteur trop élevée sur un sol dur Mettez l'accélérateur à une vitesse moins élevée.
1. Fixez bien le câble de la bougie à la bougie.
2. Remplissez en essence propre et fraîche.
3. Mettez la manette d'accélération en position de démarrage.
4. L'accélérateur doit être positionné sur le starter
pour un démarrage à froid.
5. Nettoyez la conduite de carburant.
6. Nettoyez, réglez l'écart ou remplacez.
7. Attendez quelques minutes avant de redémarrer
mais n'amorcez pas.
1. Raccordez et serrez le câble de bougie.
2. Placez la manette de starter sur OFF.
3. Nettoyez la conduite de carburant. Remplissez
le réservoir en essence propre et fraîche.
4. Libérez l'évent.
5. Videz le réservoir de carburant. Remplissez-le
de carburant frais.
6. Nettoyez ou remplacez l'épurateur d'air.
1. Nettoyez l'épurateur d'air.
2. Enlevez le logement et nettoyez.
26
Contenuto del collo
1 Compattatore a piastra 2 Manuale per l‘operatore
3 Sacchetto materiale 4 Kit ruote regolabili
5 Kit tampone per pavimentazione
Dati tecnici
Motore: .............................................................................................................................. Motore OHV 1 cilindro 4 tempi per benzina senza piombo
Capacità pistone: ..............................................................................................................................................................................................270 cm³
Potenza motore: ..................................................................................................................................................................................................6,6 kW
Volume serbatoio: ..................................................................................................................................................................................................6,0 l
Dimensioni piastra operativa (lunghxlargh): .................................................................................................................................circa 730 x 450 mm
Pressione di compattamento: ........................................................................................................................................................................... 30,5 kN
Velocità di percorrenza: ............................................................................................................................................................................20-25 m/min
Corse di vibrazione: ........................................................................................................................................................ 4000 vpm (vibrazioni/minuto)
Profondità di compattamento: .............................................................................................................................................................................. 50 cm
Angolo max. ammesso del motore: ........................................................................................................................................................................ 20°
Peso: ......................................................................................................................................................................................................... circa 162 kg
Soggetto a modiche tecniche!
■ VALORI CARATTERISTICI DI RUMOROSITÀ
Livello di potenza sonora LWA conformemente a EN
ISO 3744
Livello di pressione sonora
LpA conformemente a EN ISO 11201
Incertezza K 3 dB(A)
vibrazione a
Incertezza K 1,5 m/s
h
107 dB(A)
98,4 dB(A)
2
22 m/s
2
IT
Nota i livelli sonori indicati sono stati determi­nati in base ad una procedura di prova e pos­sono essere utilizzati per paragonare diversi utensili gli uni agli altri. Inoltre, questi valori permettono di valutare anticipatamente le sollecitazioni sonore alle quali sarà sottoposto
l‘utilizzatore.
Attenzione! A seconda di come si utilizzerà
l‘utensile elettrico, i valori reali potranno differire da quelli indicati. Prendete misure di protezione adatte contro l‘inquinamento acu­stico. Durante questo processo, è importante prendere in considerazione l‘intera sequenza operativa. Si devono quindi includere anche i momenti durante i quali l‘utensile elettrico fun-
27
ziona a vuoto e quelli in cui l‘utensile è spento.
Per misure adatte si intendono, fra le altre,
delle operazioni di manutenzione e revisione
regolari dell‘utensile elettrico e degli utensili
inseribili, delle pause regolari e una pianicazi­one corretta delle sequenze operative.
Simboli di avvertimento
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Leggete il manuale prima dell'avviamento 2 Utilizzate una protezione dell'udito e degli occhiali
di sicurezza
3 Indossate guanti da lavoro 4 Indossate calzature di sicurezza 5 Non rimuovete e non modicate i dispositivi di
protezione e sicurezza
6 Non fumate nell'area di lavoro 7 State lontano dagli elementi rotanti 8 Non toccate la marmitta se è calda, rischio di
ustioni gravi
9 Tenete bambini e passanti a distanza
Il vostro nuovo compattatore a piastra rever­sibile supererà ogni vostra speranza. Esso è stato fabbricato nel rispetto di severi standard di altissima qualità per soddisfare superiori
criteri di rendimento. Facile da operare, se
IT
adeguatamente curato, vi offrirà numerosi anni di fedeli servizi.
Leggete attentamente l‘intero manuale per l‘operatore prima di usare questa unità. Fate particolarmente attenzione a leggere gli avvisi di prudenza e gli avvertimenti.
Abbiamo spinto il nostro impegno a fornirvi il meglio della qualità n nei minimi dettagli
della concezione: la piastra base autopulen­te, il tubo di scarico dell‘olio motore, il carter cinghia trapezoidale, la frizione centrifuga au-
Informazioni generali sulla sicurezza m
Capire la macchina
Leggete e capite il manuale per l‘operatore e le etichette poste sulla macchina. Apprende­te le sue applicazioni e i suoi limiti oltre agli
specici pericoli potenziali che la caratterizza­no. Familiarizzatevi a fondo con i comandi e
il loro funzionamento. Imparate ad arrestare la macchina e a disinnestare rapidamente i co-
mandi. Accertatevi di avere letto e capito tutte
le istruzioni e le precauzioni di sicurezza. Non
tentate di operare la macchina senza aver
capito perfettamente come farlo correttamen-
te, come controllare il motore e come evitare
lesioni accidentali e/o danni a beni materiali.
Area di lavoro
Non avviate e non lasciate mai il motore
acceso all‘interno di uno spazio chiuso. Poiché contengono monossido di carbonio, un gas inodore e letale, i fumi di scarico sono peri-
colosi. Operate questa unità solo in un‘area ben ventilata all‘aperto. Non operate mai la
Informazioni generali
toregolabile rinforzati e un telaio protettore ro­busto sono le caratteristiche indice dell‘ottima
sicurezza operativa di questa macchina. Con questo apparecchio facilmente manovrabile, il lavoro sarà presto fatto e i risultati di compat-
tamento saranno ottimi grazie al comando di
sollevamento variabile all‘innito. Una serie di
utili accessori permette l‘uso dell‘utensile in
qualsiasi tipo di applicazione.
Il compattatore a piastra per il compattamen-
to in marcia avanti o in retromarcia applica una forza a terra sofce o ad altri materiali
per aumentarne la densità e la capacità portante. Usato principalmente per progetti generali di costruzione stradale, nel settore del giardinaggio e nell‘ingegneria strutturale.
La terra sofce o le particelle sono spostate
macchina in mancanza di una buona visibilità
o illuminazione.
Sicurezza personale
Non operate la macchina sotto l‘inuenza d
droghe, alcool o altri medicinali che possano
ridurre le vostre capacità operative. Indossate
abiti adatti. Indossate pantaloni lunghi e spes-
si, stivali e guanti. Non indossate abiti larghi,
pantaloncini corti né alcun gioiello. Raccoglie­te i capelli lunghi sopra le spalle. Mantenete i capelli, gli abiti e i guanti lontani dagli elementi mobili. Gli abiti larghi, i gioielli e i capelli lunghi rischiano si rimanere intrappolati negli elemen­ti mobili. Controllate la macchina prima di
avviarla. Mantenete le protezioni al loro posto e in buono stato di funzionamento. Accertatevi che tutti i dadi, le viti, ecc. siano correttamente serrati. Non operate mai la macchina se deve
essere riparata o se in suo stato meccanico
è insufciente. Sostituite i pezzi danneggiati,
mancanti o guasti. Controllate che non ci
o riordinate in modo che né vuoti né inclu­sioni di aria le separino. Questo aumenta la
capacità portante, riduce le inltrazioni di acqua, previene i cedimenti di terreno, riduce i rigonamenti e le contrazioni del terreno e previene i danni da gelo. È ideale per il compattamento di rivestimenti in pietra ad
incastro, di canaletti, di opere di paesaggisti­ca e per la manutenzione.
m Il compattatore non è adatto a terreni coesivi come l'argilla né a superci dure come il cemento.
Con questo simbolo m abbiamo segnalato i punti di questo manuale che riguardano la vostra sicurezza
siano perdite di carburante. Mantenete la
macchina in condizioni operative sicure. Non
utilizzate la macchina se l‘interruttore moto­re non permette di accenderla o spegnerla. Tutte le macchine a benzina che non possono essere comandate dall‘interruttore motore
sono pericolose e devono essere sostituite. Prendete l‘abitudine di controllare che chiavi e chiavi per dadi siano stati rimossi dall‘area della macchina prima di avviarla. Se lasciata
attaccata ad un pezzo rotante della macchina,
una chiave o una chiave per dadi può causare
delle lesioni personali. State sempre attenti,
pensate a quello che fate e fate prova di buon
senso nell‘operare la macchina. Non tentate di strafare. Non operate la macchina a piedi nudi, con dei sandali o calzature leggere simili.
Indossate calzature protettive che non solo vi proteggano i piedi, ma che vi rendano anche più stabili su superci scivolose. Appoggiate sempre bene i piedi e mantenete un equilibrio stabile. Questo vi permetterà di controllare
28
meglio la macchina in situazioni impreviste. Evitate un avviamento accidentale. Accertatevi
che il motore sia spento prima di trasportare
la macchina o di eseguire lavori di manuten­zione o revisione sull‘unità. Trasportando la
macchina o eseguendone la manutenzione
LA SICUREZZA E IL CARBURANTE
Il carburante è altamente inammabile e i suoi vapori possono esplodere se accesi.
Prendete le precauzioni necessarie per ridurre
le possibilità di gravi lesioni personali. Per le operazioni di riempimento o svuotamento del
serbatoio del carburante, utilizzate un recipi­ente di immagazzinaggio del carburante auto-
rizzato stando in un‘area pulita e ben ventilata all‘aperto. No fumate, evitate le scintille, le amme libere o qualsiasi altra forma di accen­sione in vicinanza della zona nella quale state
aggiungendo carburante o operando l‘unità. Non riempite mai di carburante all‘interno. Te-
nete eventuali oggetti conduttori collegati alla
terra, come ad esempio degli utensili, lontano da elementi elettrici in tensione e connessioni
per evitare scintille o archi elettrici. Questi potrebbero accendere fumi o vapori. Spegnete
sempre il motore e lasciatelo raffreddare prima di riempire il serbatoio di carburante. Non rimuovete mai il tappo del serbatoio del carbu­rante se il motore è in moto o se è caldo. Non operate la macchina se sapete della presenza
di perdite nel sistema di alimentazione. Svitate
il tappo del serbatoio del carburante lentamen-
te per permettere l‘evacuazione progressiva dell‘eventuale pressione contenuta nel serba-
toio. Non riempite mai troppo il serbatoio del
carburante (il carburante non deve superare il segno di livello massimo) Riavvitate bene
i tappi del serbatoio del carburante e del recipiente carburante e asciugate il carburante
eventualmente rovesciato. Non operate l‘unità senza avere chiuso bene il tappo del carbu­rante. Evitate di accendere fonti di ignizione del carburante eventualmente rovesciato.
■ USO E MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
Non rimorchiate e non trasportate mai la macchina con il motore acceso. Non forzate la macchina. Utilizzate la macchina adatta
alla vostra applicazione. La macchina corretta eseguirà il lavoro meglio, in modo più sicuro e alla velocità di esecuzione per la quale è stata concepita. Non modicate le impostazioni
del regolatore motore e non fate funzionare il
motore a velocità eccessiva. Il regolatore del motore controlla la velocità operativa massima
sicura del motore. Non fate funzionare il moto-
re ad alta velocità se non state compattando. Non avvicinate le mani e i piedi ai pezzi rotan­ti. Evitate il contatto con il carburante, l‘olio e i fumi di scarico caldi e con le superci calde.
Non toccate il motore e la marmitta. Durante il
servizio, questi pezzi diventano estremamente
caldi. Dopo lo spegnimento, essi rimangono caldi ancore per un po‘ di tempo. Lasciate che il motore si raffreddi prima di eseguire la ma­nutenzione o delle regolazioni. Se la macchina
inizia a produrre rumori o vibrazioni anomali,
spegnete immediatamente il motore, staccate
il cavo candela e ricercate la causa del prob­lema. In regola generale, rumori o vibrazioni
anomali indicano un problema. Utilizzate solo attacchi e accessori autorizzati dal fabbri­cante. In caso contrario si rischiano lesioni personali. Eseguite le manutenzioni prescritte della macchina. Controllate se i pezzi sono disallineati , bloccati rotti o se presentano altri
problemi che possano inuenzare l‘operazione
della macchina. Se la macchina è danneggia-
ta, fatela riparare prima di metterla in servizio.
o la revisione quando è accesa, rischiate di provocare degli incidenti.
Se rovesciate del carburante, non tentate di avviare il motore, ma spostate la macchina dalla zona in cui si è rovesciato il carburante e evitate di accendere fonti di ignizione nché i vapori del carburante non siano dissipati.
Immagazzinate il carburante in recipienti
specicamente previsti e approvati a tal ne.
Immagazzinate il carburante in luogo fresco
e ben ventilato, sicuro e lontano da scintille, amme libere o altre fonti di ignizione. Non im-
magazzinate mai del carburante o la macchina con del carburante nel serbatoio all‘interno
di un edicio ne quale i fumi possano entrare in contatto con scintille, amme libere o altre fonti di ignizione come scalda-acqua, forni o
asciuga-abiti e simili. Lasciate raffreddare il motore prima di immagazzinarlo in un luogo cintato.
Molti incidenti sono dovuti ad una manutenzi­one insufciente delle attrezzature. Per ridurre il rischio di incendio, accertatevi che non vi
siano mai erba,foglie, troppo grasso o depositi di carbonio nel motore e nella marmitta. Non
gettate e non spruzzate acqua o altri liquidi
sull‘unità. Mantenete le maniglie asciutte,
pulite e prive di corpi estranei. Pulitele dopo ogni impiego. Osservate le disposizioni e le leggi relative allo smaltimento del gas, dell‘olio ecc. per preservare l‘ambiente. Quando non
utilizzata, immagazzinate la macchina fuori dalla portata dei bambini e non permettete a persone che non siano familiari con la mac­china o con le presenti istruzioni di operarla. La macchina, lasciata nelle mani di persone
inesperte, può essere pericolosa.
IT
■ REVISIONE
Prima della pulizia, della riparazione, dell‘ispezione o della regolazione, spegnete
il motore e accertatevi che tutti i pezzi mobili si siano arrestati. Accertatevi sempre che l‘interruttore del motore si trovi in posizione
Regole speciche di sicurezza m
Per evitare lesione, tenete le mani, le dita e i
piedi a distanza dalla piastra di base. Impug­nate fermamente la maniglia del compattatore a piastra con entrambe le mani. Se entrambe le mani tengono la maniglia e se i piedi sono
sufcientemente lontani dalla base del com­pattatore, non rischierete di ferirvi mani, dita
e piedi con la base del compattatore. Operate sempre la macchina da dietro, non passate e
non state mai davanti alla macchina quando
il motore è in moto. Non mettete mai nessun utensile o altri oggetti sotto il compattatore a piastra. Se l‘unità urta un oggetto, arrestate il motore, scollegate ila candela, ispezionate
attentamente la macchina per identicare eventuali danni e, se necessario, riparatela prima di riavviarla e operarla. Non oltrepas-
sate le capacità della macchina compattando troppo profondamente in un solo passaggio
o troppo velocemente. Non operate l‘unità ad
„OFF“. Scollegate il cavo candela e accerta­tevi che il cavo non possa entrare in contatto con la candela per evitare che la macchina possa essere avviata accidentalmente. Af­date la revisione della macchina a personale
alta velocità su superci dure o sdrucciolevoli.
Siate estremamente prudenti durante l‘uso su
o attraversando passaggi, sentieri o strade ghiaiosi. Siate sempre all‘erta per identicare a tempo eventuali pericoli o in caso di trafco.
Non trasportate passeggeri. Non abbandonate mai la posizione di guida e non lasciate il com-
pattatore senza sorveglianza se il motore è in
moto. Spegnete sempre il motore se pospo-
nete il compattamento o se vi spostate da una
zona ad un‘altra. State lontani dal bordo dei
fossi e evitate qualsiasi movimento che possa
causare il ribaltamento del compattatore.
In salita, sia in marcia avanti che in marcia indietro, siate sempre prudenti per evitare
che il compattatore a piastra possa ribaltarsi
travolgendo l‘operatore. Parcheggiate sempre l‘unità su una supercie
piana e spegnetela. Per ridurre l‘esposizione
alle vibrazioni, limitate le ore di operatività e
riparatore qualicato che usi solo pezzi di
ricambio identici agli originali. In tal modo, garantirete la sicurezza della macchina.
fate pause regolari per limitare la ripetitività e per riposare le mani. Riducete la velocità e la forza con la quale eseguite il movimento ripetitivo. Cercate di prevedere tutti i giorni dei lavori che non richiedano l‘uso di attrezzature
elettrici operate a mano.
29
Attrezzatura, Fig. 1
1 Leva del cambio 2 Comando del gas 3 Maniglia
Kit ruote regolabili
Prima di procedere al compattamento, rimuo-
vete il kit di ruote come illustrato.
Kit tampone di pavimentazione
Il tampone di pavimentazione in gomma
trasparente permette di compattare solette in calcestruzzo, pietre, mattoni e blocchi in modo
Maniglia
Durante l'operazione, utilizzate questa maniglia per manovrare il compattatore.
Leva del cambio
Spingete la leva in avanti per condurre il compattatore in marcia avanti. Spingete la leva indietro per condurre il compattatore in retromarcia. Se mettete la leva al centro, il compattatore non si muoverà (neutro).
Comando del gas
La leva del gas permette di controllare la velocità del motore. Spostando la leva del gas
nelle direzioni illustrate farete girare il motore
più o meno rapidamente.
IT
Manubrio
Durante l'operazione del compattatore, questa leva deve essere posizionata verso il basso. Se dovete immagazzinare il compattatore,
4 Punto di sollevamento 5 Motore
6 Eccitatore
Assemblaggio
delicato e silenzioso.
Attaccate il tampone per pavimentazione
alla base della piastra di base come illustra­to. Allineate i fori della piastra di base, del
tampone per pavimentazione e della piastra di serraggio e ssate con viti, rondelle elastiche
e rondelle piane.
Messa in servizio
alzate il manubrio.
Punto di sollevamento
Permette di sollevare la macchina con una gru o altro apparecchio di sollevamento.
Carter cinghia
Rimuovete questo carter per accedere
alla cinghia trapezoidale. Non utilizzate mai il compattatore senza il carter cinghia trapezoidale. Se il carter della cinghia trapezoidale non è installato, è possibile che le mani possano rimanere impigliate fra la cinghia trapezoidale e la frizione con
conseguenti gravi lesioni.
Eccitatore
Un peso eccentrico montato sull'albero dell'eccitatore all'interno della scatola
eccitatore è azionato ad alata velocità da un
7 Piastra di base 8 Manubrio 9 Olio Exciter foro di riempimento per
Olio motore, Fig. 2 m L‘olio è stato scaricato per la spedizione. Se non si riempie la vaschetta del motore di olio prima dell‘accensione si danneg­gerà denitivamente il motore e la garanzia sarà invalidata.
sistema di azionamento a frizione e cinghia.
La rotazione ad alta velocità dell'asse garantisce il rapido movimento di spinta su e giù della macchina oltre al movimento in avanti.
Interruttore motore
L'interruttore motore attiva e disattiva il
sistema di accensione. L'interruttore motore
deve essere in posizione ON perché il motore
funzioni.
Per spegnere il motore, mettete l'interruttore motore in posizione OFF.
Operando il motore con dell'olio sporco si rischia di causare un'usura prematura e dei guasti del motore. Cambiare l'olio regolarmente è estremamente importante.
Comandi / Operazioni compattatore, Fig. 2
■COMPONENTI MOTORE (FIG. 2)
1 Candela 2 Marmitta
3 Leva dello starter
4 Tappo serbatoio del carburante 5 Serbatoio del carburante
■ CONTROLLO PRIMA DELL'OPERAZIONE
1) Controllo
Cercate tracce che indichino una perdita d‘olio o di benzina intorno alla macchina e sotto il motore.
2) Controllo dell‘olio
1. Estraete l‘asta di livello dell‘olio e pulitela.
2. Inserite l‘asta di livello dell‘olio senza
avvitarla e controllate il livello dell‘olio.
3) Controllo del carburante
Prima, arrestate il motore, aprite il tappo del
carburante e controllate il livello della benzi­na. Se il livello è troppo basso, fate il pieno di carburante e inne avvitate il tappo a fondo.
Non aggiungete carburante oltre il bordo del
6 Gruppo comando del gas
7 Leva di avviamento 8 Avviamento a strappo
9 Pulitore ad aria
10 Asta di livello dell‘olio
Cercate tracce di danni.
Controllate che tutti gli schermi e i
3. Se il livello dell‘olio è troppo basso, aggi-
4. Quando avete nito, riavvitate l‘asta di
carburatore (livello massimi del carburante).
Per la benzina senza piombo si raccomanda un indice di ottano di 90.
L‘uso della benzina senza piombo può ridurre notevolmente i depositi di carbonio e au-
11 Tappo di scarico 12 Interruttore
13 Vent vite
14 Asta di livello dell‘olio 15 Rubinetto del carburante
i dadi, viti e perni siano correttamente
serrati.
coperchi siano in posizione e che tutti
livello dell‘olio.
ungete l‘olio raccomandato.
mentare la durata di servizio del sistema di
scarico. Non usate benzina usata e contaminata con
olio. Evitate che sporco e acqua penetrino nel
serbatoio del carburante.
30
■ AVVIAMENTO MOTORE
1. Mettete la leva del rubinetto del carburan­te in posizione ON. Se il motore è freddo, mettete lo starter in posizione CLOSE
(chiuso).
2. Per riavviare un motore caldo, lasciate
3. Spostate la leva dalla posizione SLOW
■ AVVIAMENTO A STRAPPO
Tirate delicatamente il manico
dell‘avviamento no a sentire una resistenza,
poi tirate bruscamente e riportare il manico delicatamente alla posizione di partenza. Se
avete messo la leva dello starter in posizi-
one CLOSE (chiuso) per avviare il motore, spostarla progressivamente verso la posizio-
ne OPEN (aperto) a mano a mano che il mo­tore si scalda. Quando il motore sarà caldo,
tirate la leva del gas per aumentare la velocità
■ MARCIA AVANTI E RETROMARCIA, FIG. 3
Il senso di marcia è determinato dalla leva di
comando. A seconda della posizione della
leva di comando, la piastra compatta in avanti, sul posto o in retromarcia.
1. Per spostare il compattatore in avanti, spingete la leva del cambio in avanti.
2. Se la leva del cambio si trova in posizione neutra, il compattatore vibra
sul posto.
3. Per spostare il compattatore in
retromarcia, tirate la leva del cambio
indietro.
m Non operate la piastra su calcestruz-
zo o su superci molto dure, asciutte, compattate. La piastra salterà invece di vibrare e questo potrebbe danneggiare
sia la piastra che il motore.
Il numero di passaggi necessari ad ottenere il
livello di compattamento desiderato dipenderà dal tipo di terreno e dal suo livello di umidità. Il massimo livello di compattamento del terreno sarà stato raggiunto quando si noteranno contraccolpi di ritorno eccessivi.
Durante la retromarcia, l‘operatore deve spostare la piastra vibrante lateralmente medi-
ante la maniglia di guida per evitare intrappo­larsi fra la maniglia e un eventuale ostacolo. Fate particolarmente attenzione se lavorate su
un terreno irregolare o se compattate materi-
ale grezzo. In questi casi, fate attenzione ad essere in equilibrio stabile.
Durante l‘operazione, guidate la macchina, ma lasciate che sia il compattatore a fare il
lavoro. Premere la maniglia non è necessario e provoca l‘usura degli ammortizzatori. Sulle superci piane, il compattatore avanza rapidamente. Sulle superci irregolari o in pendenza, può essere necessario esercitare una leggera pressione in avanti per facilitare l‘avanzamento del compattatore.
Se usate il compattatore su pietre di pavimen-
tazione, montate un tampone sul fondo della
piastra per evitare di scheggiare o smerigliare la supercie delle pietre. Uno speciale tampo­ne in uretano concepito per queste applicazio-
ni è disponibile come accessorio opzionale.
Sebbene un certo livello di umidità del terreno sia necessario, troppa umidità può impedire
il distacco delle particelle e impedire un buon compattamento. Se il terreno è molto umido,
la leva dello starter in posizione OPEN
(aperto).
(lento) di circa 1/3 della corsa verso la posizione FAST (veloce).
4. Mettete la leva del cambio in posizione neutra.
5. Mettete l‘interruttore del motore in posizi­one ON.
6. Azionate lo starter.
del motore e posizionate la leva del cambio
nella posizione desiderata. La piastra inizierà
a vibrare e a compattare.
lasciate asciugare un po‘ prima di procedere al compattamento
Se il terreno è così asciutto da sollevare nuvo­le di polvere durante l‘operazione della piastra,
inumidite il materiale per ottenere un migliore compattamento. Questo permette anche di
sgravare il ltro dell‘aria.
Durante il compattamento su superci in pendenza (pendenze, scarpate), osservate i
punti seguenti:
1. Attaccate le pendenze solo dal fondo (una pendenza facilmente superabile
verso l‘alto può anche essere compattata senza rischi verso il basso).
2. L‘operatore non deve mai trovarsi in direzione della discesa.
3. Non superate mai la pendenza massima di 20°
m Oltre questa pendenza, il sistema di
lubricazione del motore smetterebbe di funzionare (lubricazione a spruzzo) provocando il danneggiamento di com­ponenti essenziali del motore.
IT
■ ARRESTO DEL MOTORE
Per arrestare il motore in caso di emergenza basta mettere l‘interruttore motore in posizi-
one OFF. In condizioni normali, osservate la
procedura seguente.
1. Per fermare la marcia del compattato-
re, mettete la leva del gas in posizione
neutra.
2. Lasciate che il motore si raffreddi per uno
■ VELOCITÀ DI MINIMO
Mettete la leva di comando del gas in posizio­ne SLOW (lento) per sgravare il motore quan-
Avvertimento
m
Prima di eseguire una delle operazioni di regolazione seguenti, spegnete la macchina!
■ MANUTENZIONE
Eseguendo la manutenzione corretta del vos­tro compattatore ne preserverete la durata di servizio e i componenti. Manutenzione preven­tiva Spegnete il motore. Il motore deve essere freddo. Lasciate la leva del gas del motore in posizione SLOW (lento), poi scollegate il cavo
candela dalla candela e immobilizzatelo. Con-
o due minuti prima di arrestarlo.
3. Mettete l‘interruttore del motore in posizi­one „OFF“.
4. Se presente, chiudete il rubinetto del carburante.
m Non mettete il comando starter su
CLOSE (chiuso)
do non compattate. Abbassando la velocità del motore, accrescerete la durata di servizio del
Manutenzione e riparazione
trollate le condizioni generali del compattatore
a piastra. Controllate se vi sono viti allentate,
problemi di allineamento o pezzi mobili blocca­ti, pezzi fessurati o rotti, o altre condizioni che possano pregiudicare il funzionamento sicuro. Eliminate tutti i corpi estranei dal compattatore a piastra son una spazzola morbida, un aspi-
per arrestare il motore. Errore
d‘accensione o danneggiamento del motore possibili.
motore, risparmierete carburante e ridurrete il
livello di rumorosità della macchina.
rapolvere o dell‘aria compressa. Poi, utilizzate un olio per macchine leggero di alta qualità per lubricare tutti i pezzi mobili. Pulite la base
del compattatore non appena inizia ad tirare
su la materia che state compattando. La qua­lità del lavoro sarà scadente se la supercie del fondo non è liscia e pulita. Sostituite il cavo
31
della candela.
m Non usate mai una „pulitrice a pressi-
one“ per pulire la piastra del compat­tatore. L‘acqua può inltrarsi in fes­sure dell‘unità e danneggiare alberini, pulegge, cuscinetti o il motore. L‘uso di pulitrici a pressione ridurrà la disponibi­lità e la durata di vita dell‘apparecchio.
Controllo e sostituzione della cinghia tra­pezoidale (Abb. 4)
Rimuovete le quattro viti di ssazione del
carter cinghia.
Fate scivolare la cinghia trapezoidale dalla
puleggia a gola e montate una cinghia trape-
zoidale nuova.
1. Rimuovete le quattro viti di ssazione del carter cinghia.
2. Fate scivolare la cinghia trapezoidale dalla puleggia a gola e montate una cinghia trapezoidale nuova.
3. Allentate i quattro dadi di sicurezza (M12) ai tamponi di gomma
sostituzione
Mettete la cinghia trapezoidale in posizione sulla puleggia motore tenditrice. Controllate che la tensione della cinghia trape­zoidale sia corretta. Sostituite il carter cinghia.
4. Tendere di nuovo le cinghie di trasmis-
sione (a) quando la cinghia cede più di
10-15 mm (pressione con pollice)
Attivate tutte il quattro disco eccentrico (X) verso l‘alto per tendere la cinghia o verso il basso per risolverla.
5. Fissare il coperchio della cinghia di
nuovo.
m Durante la sostituzione o l‘installazione della cinghia di trasmissione fate attenzio­ne a non impigliarvi le dita fra la cinghia e
la puleggia.
Cambio olio eccitatore (Fig. 5)
Per la manutenzione della scatola eccitatore, utilizzate Automatic Transmission Fluid
SAE 10W 30 equivalente. Sostituite il liquido
dopo 200 ore di servizio.
1. Lasciate raffreddare l‘eccitatore prima di cambiare l‘olio.
2. Inclinate la piastra verso una coppa di drenaggio per facilitare lo scarico dell‘olio e delle particelle.
3. Rimuovete il tappo di scarico dell‘olio del gruppo eccitatore. Esaminate l‘olio per
identicare schegge di metallo ed evitare
futuri problemi.
4. Dopo avere scaricato completamente l‘olio dalla macchina, rimontate il tappo dello scarico.
5. Rimettere la scatola piastra in posizione
verticale.
6. Aggiungete olio per eccitatore nella sca-
tola eccitatore attraverso il foro del tappo
di riempimento.
7. Applicate un prodotto sigillante sul tappo di riempimento e rimontatelo.
m Non riempite in modo eccessivo – in
caso contrario, si rischia di provocare
temperature troppo alte dell'eccitatore.
■ IMMAGAZZINAGGIO
Se non utilizzerete il compattatore per oltre 30 giorni, seguite le operazioni seguenti per preparare la macchina all‘immagazzinaggio.
1. Svuotate completamente il serbatoio del carburante. Il carburante che contiene etanolo o MTBE, se immagazzinato
per 30 giorni può diventare stantio. Il
IT
carburante stantio ha un tenore di gom­ma superiore alla normale e rischia di
ostruire il carburatore e ridurre il usso di
carburante.
2. Avviate il motore e lasciatelo in moto
nché non si spegne. In tal modo, sarete certi che non ci sia più carburante nel
carburatore. Lasciate funzionare il motore nché non si spegne. In tal modo, evitere­te la formazione di depositi all‘interno del
■ TRASPORTO
Vedi i dati tecnici per il peso della macchina. Per evitare bruciature o il pericolo di incendi, lasciate raffreddare il motore prima di solleva-
re/trasportare la macchina o prima di imma­gazzinarla in un luogo chiuso.
Sollevate l‘unità su una paletta con rulli ser­vendovi del gancio di sollevamento. Utilizzate una catena, un cavo o una cinghia in buono stato e con una capacità di sollevamento adatta. L‘unità deve essere trasportata in posizione verticale per evitare la fuoriuscita
di carburante. Non appoggiate la macchina a
testa ingiù o di lato. Durante il sollevamento/
trasporto bloccate il manubrio in posizione don il perno di arresto. Per il trasporto, immobilizzate o legate l‘unità
con un gancio di sollevamento o una paletta
a rulli.
carburatore e un possibile danneggia­mento del motore.
3. Mentre il motore è ancora caldo, scari­cate l‘olio dal motore. Riempite di olio
nuovo.
4. Lasciate raffreddare il motore. Rimuovete la candela e versate 60 ml di olio motore di alta qualità SAE-30 nel cilindro. Tirate la corsa dell‘avviamento lentamente per
permettere la distribuzione omogenea dell‘olio. Sostituite la candela.
m Rimuovete la candela e scaricate com-
pletamente l'olio dal cilindro prima di av­viare l'unità dopo l'immagazzinamento.
5. Utilizzate stracci puliti per pulire
l‘esterno del compattatore e per evitare
l‘ostruzione delle prese d‘aria.
m Non utilizzate prodotti detergenti fo ti o a base di petrolio per pulire i pezzi in plastica. I prodotti chimici possono danneggiare la plastica.
6. Immobilizzate la maniglia con il perno di arresto come illustrato.
7. Immagazzinate il vostro compattatore a
piastra in posizione verticale, in un luogo asciutto e ben ventilato.
m Non immagazzinate il compattatore con
del carburante in una zona non venti­lata dove i fumi di carburante possano entrare in contatto con amme, scintille, spie di veglia o altre fonti di accensione. Utilizzate solo contenitori autorizzati per il carburante.
m Se sollevata in modo scorretto, la
macchina rischia di cadere e causare danni o lesioni. Sollevate soltanto con il gancio di sollevamento.
32
Ricerca guasti
Guasto Possibile causa Soluzione
Il motore non parte. 1. Cavo candela scollegato.
2. Mancanza di carburante o carburante stantio.
3. La leva di comando del gas non si trova nella posizione corretta di avviamento.
4. Lo starter non si trova in posizione ON.
5. Condotta del carburante ostruita.
6. Candela difettosa.
7. Motore ingolfato.
Funzionamento irregolare del motore.
Surriscaldamento del motore. 1. Filtro d'aria sporco.
Il motore non si spegne
quando il comando del gas è
messo su stop (arresto)
o la velocità del motore non diminuisce quando si regola il
comando del gas.
Compattatore difcile da
comandare (la macchina salta
o avanza in modo brusco)
1. Cavo candela staccato.
2. L'unità funziona con lo STARTER azionato.
3. Condotta di carburante ostruita o carburante stantio.
4. Presa d'aria ostruita.
5. Acqua o sporco nel sistema di alimentazione.
6. Filtro d'aria sporco.
2. Flusso d'aria limitato.
Interferenza di corpi estranei con il collegamento del comando del gas.
velocità motore eccessiva su una supercie dura. Regolate la leva del gas su una velocità inferiore.
1. Collegate saldamente il cavo candela alla
candela.
2. Rifornite di benzina fresca e pulita.
3. Mettete la leva di comando del gas in posizione
start.
4. La leva del gas deve essere posizionato su starter per un avviamento a freddo.
5. Pulite la condotta del carburante.
6. Pulite, regolate la distanza o sostituite.
7. Attendete alcuni minuti prima di riavviare, ma non pre-avviate.
1. Collegate e stringere il cavo candela.
2. Mettete la leva dello starter su OFF.
3. Pulite la condotta di carburante. Riempite il serbatoio di benzina fresca e pulita.
4. Pulite la presa d'aria.
5. Scaricate il serbatoio del carburante. Riempite di
carburante nuovo.
6. Pulite o sostituite il ltro d'aria
1. Reinigen Sie den Luftreiniger.
2. Entfernen Sie das Gehäuse und reinigen
Eliminate lo sporco e i corpi estranei.
IT
33
Rozsah dodávky
1 Vibrační deska 2 Návod k obsluze
3 Příbalový sáček 4 Pojezdová kola
5 Gumová podložka
Technické údaje
Motor / pohon: ................................................................................................................. Jednoválcový čtyřtaktní motor OHV na bezolovnatý benzín
Zdvihový objem válců: ......................................................................................................................................................................................270 cm³
CZ34CZ
Výkon motoru: ....................................................................................................................................................................................................6,6 kW
Objem paliva: ......................................................................................................................................................................................................... 6,0 l
Velikost desky (dxš): ........................................................................................................................................................................ cca 730 x 450 mm
Odstředivá síla: ................................................................................................................................................................................................ 30,5 kN
Posuv: .......................................................................................................................................................................................................20-25 m/min
Vibrační nárazy: ............................................................................................................................................................................................ 4000 vpm
Hloubka zhutňování: ...........................................................................................................................................................................................50 cm
Max. přípustná šikmá poloha motoru: .................................................................................................................................................................... 20°
Hmotnost: ........................................................................................................................................................................................................... cca 16
Technické změny vyhrazeny!
■ HLUKOVÉ PARAMETRY
Hladina akustického výkonu
LwA podle EN ISO 3744
Hladina akustického tlaku
LpA podle EN ISO 11201
Nejistota K 3 dB(A) Vibrace ah 22 m/s
Nejistota K 1,5 m/s
Upozornění: Uvedené hodnoty hluku byly zjištěny podle standardizovaných zkušebních postupů a mohou být použity pro vzájemné porovnání různého elektrického nářadí. Navíc se tyto hodnoty hodí na odhadnutí zatížení uživatele v důsledku hluku předem.
107 dB(A)
98,4 dB(A)
2
2
Varování! V závislosti na použití elektrického nářadí se mohou skutečné hodnoty od uvedených odchylovat. Proveďte opatření na ochranu proti hlukovému zatížení. Zohledněte přitom celý průběh prací, tedy rovněž časové úseky, ve kterých elektrické nářadí běží
bez zatížení nebo je vypnuté. Mezi vhodná opatření kromě jiného patří pravidelná údržba a péče o elektrické nářadí a pravidelné přestávky a dobré plánování průběhu práce.
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Před uvedením do provozu si přečtěte příručku 2 Používejte ochranu sluchu a ochranné brýle 3 Vždy používejte ochranné rukavice 4 Používejte bezpečnostní obuv 5 Je zakázáno, odstraňovat a upravovat kryty a
bezpečnostní zařízení
6 Zákaz kouření v pracovním prostoru 7 Nepřibližujte se k otáčejícím se dílům 8 Nedotýkejte se žádných horkých dílů 9 Zabraňte přístupu třetích osob na pracoviště
Výstražné pokyny
Váš nový přestavitelný deskový vibrátor překoná vaše očekávání. Byl vyroben podle nejpřísnějších norem kvality, aby splňoval nejvyšší výkonová kritéria. Lze jím snadno a bezpečně manipulovat a při starostlivém zacházení vám bude sloužit mnoho let.
Než začnete nový přístroj používat, přečtěte si návod k obsluze. Dbejte přitom zejména na výstražné pokyny.
Zvláštními kvalitativnímu znaky jsou: Zesílená samočistící základní deska, výtok motorové­ho oleje, kryt klínového řemenu, samočinná
Allgemeine Sicherheitsinformationen m
Seznamte se se svým zařízením
Přečtěte si tento návod k obsluze pozorně a přesvědčte se, že jste porozuměli jeho obsahu a dále štítkům umístěným na stroji. Obezn­amte se s oblastí používání a dále omezeními zařízení a dále se zvláštními zdroji nebezpečí. Zajistěte, abyste se dokonale seznámili se všemi ovládacími prvky a jejich funkcí. Naučte se, jak zařízení zastavit a ovládací prvky rychle deaktivovat. Přečtěte si všechny pokyny a bezpečnostní opatření, které byly dodány se strojem v samostatném obalu. Přesvědčete se, že jste všechno pochopili. Nepokoušejte se stroj používat bez přesných znalostí fungování a požadavků na údržbu motoru a znalostí, jak předcházet nehodám se zraněními a/nebo věcnými škodami.
Pracovní prostor
Nespouštějte ani neobsluhujte stroj nikdy v uzavřeném prostoru. Výfukové zplodiny jsou nebezpečné, poněvadž obsahuje smrtelný plny oxid uhelnatý, který je bez zápachu. Používejte stroj pouze v dobře větraném vnějším prostředí. Nepoužívejte stroj nikdy při
Všeobecné informace
odstředivá spojka a stabilní ochranný rám jsou vlastnosti, které umožňují optimální bezpečnost používání. Toto umožňuje rychlou práci, jednoduché ovládání a optimální zhutňovací výsledky při mnoha variantách nastavení. Díly příslušenství umožňuje použití v různých oblastech.
Deskový vibrátor může být používán pro dopředné nebo zpětné zhutňování. Vyvozuje sílu na volnou zeminu nebo jiné materiály. Může být používán na všeobecné stavební práce, úpravu krajiny a při stavbě budov. Deskový vibrátor zvyšuje únosnost, snižuje
nedostatečném výhledu nebo nedostatečných světelných podmínkách.
Osobní bezpečnost
Nepoužívejte stroj, jestliže jste požili drogy, al­kohol nebo léky, které ovlivňují vaši schopnost správně obsluhovat stroj. Noste přiměřený oděv. Noste dlouhé kalhoty, vysoké boty a rukavice. Nenoste volný oděv, krátké kalhoty nebo šperky jakéhokoliv druhu. Dlouhé vlasy noste svázané, takže nejsou delší než po ramena. Udržujte vaše vlasy, oděv a rukavice daleko od pohybujících se dílů. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy se mohou zachytit za pohybující se díly. Zkontrolujte stroj před spuštěním. Ponechte ochranné kryty na svém místě a funkční. Přesvědčte se, že všechny matice, šrouby atd. jsou spolehlivě utaženy. Nepoužívejte stroj nikdy, pokud vyžaduje opravu nebo je ve špatném technickém stavu. Před jeho obsluhou vyměňte poškozené, chybějící nebo vadné díly. Zkontrolujte stroj na únik benzínu. Udržujte jej ve funkčním stavu. Nepoužívejte stroj, jestliže nemůže být motor zapnut a vypnut příslušným spínačem. Ben-
propustnost vody, zamezuje nánosům zemi­ny, snižuje bobtnání nebo smršťování zeminy. Je vhodný zejména pro zhutňování kompo­zitních dlaždic, hrobů, při utváření krajiny a udržovacích pracích.
m Deskový vibrátor nebyl konstruován pro používání na tvrdých podkladových materiálech jako je jíl nebo tvrdých površích, jako je beton.
Údaje, které se týkají vaší bezpečnosti, jsme v tomto návodu označili tímto sym-
bolem m
zínem poháněný stroj, který nemůže být ovlá­dán spínačem motoru, je nebezpečný a musí být vyměněn. Zvykněte si před spuštěním stroje zkontrolovat, že byly z prostoru stroje odstraněny šroubováky a klíče. Šroubovák nebo klíč, který se ještě nachází na otáčejícím se dílu stroje, může způsobit zranění osob. Při práci na stroji buďte opatrní, dávejte pozor na vaše jednání a používejte zdravý rozum. Nepřepínejte se. Nepoužívejte stroj, když jste bosi nebo v sandálech nebo v podobné lehké obuvi. Používejte bezpečnostní obuv, která chrání vaše nohy a zlepšuje vaši stabilitu na kluzkém podkladu. Postarejte se kdykoliv o dobrou stabilitu a rovnováhu. Takto můžete lépe kontrolovat váš stroj v neočekávaných situacích. Zamezte neúmyslnému spuštění. Zajistěte, aby byl motor před transportováním stroje nebo prováděním údržbářských prací příp. oprav stroje vypnut. Transport nebo údržbářské práce na stroji mohou mít za nás­ledek úraz, pokud je spínač zapnutý.
CZ
35
■ BEZPEČNOST PŘI MANIPULACI S BENZÍNEM
Benzín je snadno vznětlivý a jeho výpary mo­hou při vznícení explodovat. Při manipulaci s benzínem zajistěte bezpečnostní opatření, aby se snížilo riziko těžkého zranění. Používejte kanystr vhodný pro benzín, jestliže nádrž doplňujete nebo vypouštíte. Provádějte tyto práce v čistých a dobře větraných vnějších prostorách. Nekuřte. Neumožněte přístup jisker, otevřených plamenů nebo jiných zdrojů zapálení do jeho blízkosti, jestliže doplňujete benzín nebo pracujete se strojem. Nedoplňujte nádrž nikdy ve vnitřních prostorách. Udržujte uzemněné, elektricky vodivé předměty, jako jsou nástroje, daleko od volně stojících elekt­rických dílů a vedení, aby se zamezilo tvorbě jisker nebo světelným obloukům. Tímto by
mohlo dojít ke vznícení benzínových plynů. Před doplňování palivové nádrže vždy vypněte motor a nechte jej vychladnout. Neodstraňujte nikdy víko nádrže ani nedoplňujte palivo nikdy za chodu motoru nebo je-li motor horký. Nepoužívejte stroj, jestliže víte o unikajícím palivu z benzínového systému. Povolujte víko nádrže pomalu, aby v nádrži pomalu dochá­zelo k vyrovnání tlaku. Nepřeplňujte nádrž nikdy (benzín by se neměl nikdy nacházet nad označenou mezí maximálního naplnění). Zavřete opět bezpečně palivovou nádrž víkem nádrže a otřete rozlitý benzín. Nikdy nepoužívejte stroj, jestliže není víko nádrže bezpečně zašroubované. Zamezte zdrojům vznícení v blízkosti rozlitého benzínu. Pokud
■ POUŽÍVÁNÍ A OŠETŘOVÁNÍ STROJE
Nezvedejte nikdy stroj a nepřenášejte jej, jestliže motor běží. Nikdy nezacházejte se strojem násilně. Používejte správný stroj pro váš případ použití. Správný stroj prove­de práce, pro které byl konstruován, lépe a bezpečněji. Neměňte nastavení otáček motoru a nepřetáčejte jej. Regulátor otáček kontro­lujte maximální otáčky motoru při maximální bezpečnosti. Nenechávejte běžet motor s vysokými otáčkami, pokud neprovádíte zhutňování. Nedávejte ruce nebo nohy do blízkosti otáčejících se dílů. Zamezte kontaktu s horkým palivem, olejem, výfukovými plyny a horkými povrchy. Nedotýkejte se motoru nebo tlumiče výfuku. Tyto díly jsou během používání obzvláště horké. Tyto jsou ještě horké i krát-
kou dobu po vypnutí stroje. Před prováděním údržbářských prací nebo nastavováním ne­chejte motor vychladnout. Pokud by stroj začal vydávat neobvyklé zvuky nebo vibrace, motor ihned vypněte, odpojte zapalovací kabel a zjistěte příčinu. Neobvyklé zvuky nebo vibrace jsou obvykle znamením závad. Používejte pouze díly příslušenství a díly pro nástavbu schválené výrobcem. Nerespektování může mít za následek zranění. Stroj udržujte. Překontrolujte jej na chybná nastavení nebo zablokování pohyblivých dílů, poškození dílů a jiné stavy, které mohou negativně ovlivnit funkci stroje. Pokud zjistíte poškození, nechej­te stroj opravit, než jej budete dále používat. Mnoho nehod je výsledkem špatně udržované
došlo k rozlití benzínu, nepokoušejte se nikdy spustit stroj. Přesuňte stroj z místa rozlití a zamezte tvorbě zdrojů vznícení, dokud se benzínové výpary neodpaří. Uchovávejte pali­vo v kanystrech, které byly speciálně vyrobeny k tomuto účelu. Skladujte benzín v chladných, dobře větraných prostorách daleko od jisker a otevřených plamenů nebo jiných zdrojů vznícení. Nikdy neskladujte benzín nebo stroj s naplněnou nádrží v budově, kde se mohou dostat benzínové výpary do blízkosti jisker, otevřených plamenů nebo jiných zdrojů vzní­cení, jako jsou ohřívače vody, kamna, sušičky prádla apod. Nechejte motor vychladnout, než stroj uložíte do uzavřeného prostoru.
výbavy. Udržujte motor a tlumič výfuku daleko od trávy, listí, nadměrného maziva nebo uhlíkových usazenin za účelem snížení rizika požáru. Nepolévejte ani neostřikujte stroj nikdy vodou nebo jinou kapalinou. Udržujte rukojeti suché, čisté a bez drobných předmětů. Vyčistěte stroj po každém použití. Dodržujte platné předpisy pro likvidaci benzínu, oleje atd. za účelem ochrany životního prostředí. Uchovávejte vypnutý stroj mimo dosah dětí a nenechávejte používat stroj osoby, které nejsou obeznámeny se strojem nebo s jeho návodem. Stroj je v rukách nezaškolených uživatelů nebezpečný.
SERVIS
CZ
Vypněte motor před prováděním čištění, op­rav, prohlídek nebo nastavování a přesvědčte se, že se všechny pohyblivé díly zastavily. Vždy zajistěte, aby se spínač motoru nacházel
Nedávejte ruce, prsty a nohy do blízkosti základní desky, aby se zamezilo poraněním. Držte rukojeť deskového vibrátoru pevně oběma rukama. Jestliže obě ruce drží rukojeť a nohy jsou oddáleny od zhutňovací desky, nemůže dojít ke zranění vašich rukou, prstů a nohou deskou zhutňovacího stroje. Při používání zůstaňte vždy za strojem, nechoďte ani nestůjte nikdy před strojem, když je motor v chodu. Nepokládejte nikdy nástroje nebo jiné předměty pod deskový vibrátor. Jestliže stroj najede na cizí předmět, motor zastavte, odpojte zapalovací svíčku a zkontrolujte stroj na poškození. Před opětovným spuštěním
1 Ovládací páčka 2 Páčka plynu 3 Rukojeť
v poloze „OFF (VYP)“. Odpojte kapel zapa­lovacích svíček a držte jej daleko od zapalo­vacích svíček, aby se zamezilo nechtěnému spuštění. Nechejte váš stroj udržovat kvali-
kovanými pracovníky. Používejte jen shod­né náhradní díly. Tím je zaručeno, že stroj zůstane bezpečný.
Specické bezpečnostní směrnice m
a používáním poškození opravte. Stroj nepřetěžujte tím, že budete zhutňování provádět příliš hluboko nebo příliš rychle. Nepoužívejte stroj při vysokých otáčkách na tvrdém nebo kluzkém povrchu. Zejména buďte opatrní, jestliže stroj používáte na štěrkových ložích, cestách nebo silnicích nebo tyto přejíždíte. Dávejte pozor na skrytá nebezpečí nebo provoz. Nepřepravujte osoby. Neopouštějte nikdy pracoviště a nenechá­vejte deskový vibrátor bez dozoru, jestliže motor běží. Zastavte stroj vždy při přerušení práce nebo když přecházíte z místa na místo. Nepřibližujte se k hranám příkopů a zamezte
jednání, při kterém by se mohl deskový vibrá­tor převrátit. Do stoupání postupujte opatrně přímým směrem a směrem dozadu, aby se zamezilo překlopení deskového vibrátoru na
obsluhu.
Odstavte stroj vždy na pevném a rovném povrchu, a pak zařízení vypněte. Omezte dobu práce na stroji a dodržujte pravidelné přestávky, abyste snížili zatížení vibracemi a nechali ruce odpočinout. Snižte otáčky a vyvíjené síly, se kterými vykonáváte opakující
se pohyby.
Výbava, obr. 1
4 Zvedací bod 5 Motor 6 Budič
7 Základní deska 8 Vodicí rukojeť 9 Plnicí otvor oleje budiče
Pojezdová kola
Demontujte sadu kol před zahájením bzhutňování
Gumová podložka
Průhledná dlaždicová gumová podložka umožňuje měkké a tiché zhutňování betono-
Montáž
vých desek, kamenů, cihel, bloků. Upevněte dlaždicovou podložku na základní desku dle obrázku. Vyrovnejte otvory v základ­ní desce, dlaždicové podložky a upínacího plechu a upevněte ji pomocí šroubů, pružných podložek a podložek
36
Motor m Olej byl z důvodu transportu vypuštěn. Pokud nebude vana motorového oleje před spuštěním motoru naplněna, mohou vz­niknout následkem toho trvalá poškození, pro která neplatí záruka na motor.
Uvedení do provozu
Rukojeť
Při ovládání zhutňovacího stroje používejte rukojeť.
Ovládací páka
Pohněte pákou dopředu a zhutňovací stroj se pohybuje dopředu. Pohněte pákou dozadu a zhutňovací stroj se pohybuje dozadu. Nachází-li se páka uprostřed, zhutňovací stroj se nepohybuje (volnoběh).
Páčka plynu
Páčkou plynu se řídí otáčky stroje. Jestliže se páčka pohybuje označeným směrem, běží motor rychleji nebo pomaleji.
Vodicí madlo
Jestliže se zhutňovacím strojem pracujete, nachází se tato páka ve spodní poloze.
Ovládací prvky / funkce zhutňovacího stroje, obr. 2
■KOMPONENTY MOTORU (OBR. 2)
1 Zapalovací svíčka 2 Tlumič výfuku 3 Páčka sytiče 4 Víko palivové nádrže 5 Palivová nádrž
Jestliže je zhutňovací stroj odstaven, musí být vodicí madlo uvedeno do horní polohy.
Zvedací bod
Pro zvedání stroje pomocí jeřábu nebo jiným zvedacím zařízením.
Kryt řemenu
Jestliže chcete získat přístup ke klínovému řemenu, demontujte tento kryt. Nepoužívejte zhutňovací stroj nikdy bez krytu řemenu. Pokud nebude kryt klínového řemenu namontován, může dojít k sevření vaší ruky mezi klínový řemen a spojku a tím vám může být způsobeno vážné zranění.
Budič
Excentrická hmotnost na budicí hřídeli uvnitř skříně budiče je při vysokých otáčkách
6 Páčka plynu 7 Spouštěcí páčka 8 Tahací spouštěč 9 Čistič vzduchu 10 Měrka oleje
poháněna spojkou a systémem řemenových pohonů. Vysoké otáčky hřídele způsobují rychlé pohyby stroje nahoru a dolů a dále pohyb vpřed.
Spínač motoru
Pomocí spínače motoru se aktivuje a deaktivuje systém zapalování. Motor se musí za chodu motoru nacházet v poloze ON
(ZAP).
Motor se zastaví, jestliže se spínač motoru přestaví do polohy OFF (VYP).
Jestliže je motor provozován se znečistěným olejem, může dojít k předčasnému opotřebení a selhání. Pravidelná výměna oleje je velmi důležitá.
11 Vypouštěcí zátka 12 Spínač 13 Zavzdušňovací šroub 14 Měrka oleje 15 Palivový ventil
■ KONTROLA PŘED UVEDENÍM DO PROVOZU
1) Kontrola
Proveďte na všech stranách motoru kont­rolu na únik oleje nebo benzínu.
2) Kontrola oleje
1) Uchopte měrku oleje a očistěte ji.
2) Zasuňte měrku oleje a zkontrolujte hladinu
oleje, aniž byste měrku opět přišroubovali.
3) Kontrola benzínu
Zastavte motor, otevřete víko nádrže a zkon­trolujte množství benzínu. Je-li hladina příliš nízko, doplňte benzín, až je nádrž plná. Pak víko opět našroubujte. Nedoplňujte příliš mnoho benzínu, aby byla
Dávejte pozor na známky poškození.
Zkontrolujte, zda jsou namontovány
3) Je-li hladina oleje příliš nízko, doplňte doporučené množství oleje.
4) Nakonec vše opět smontujte a zašroubujte
zakryta hrana nádrže (maximální hladina benzínu). Doporučuje se bezolovnatý benzín s oktano­vým číslem 90. Bezolovnatý benzín snižuje usazeniny uhlíku a
■ SPOUŠTĚNÍ MOTORU
1. Přesuňte páčku benzínového ventilu do polohy ON (ZAP). Když startujete studený motor, přesuňte páčku sytiče do polohy
CLOSE (zavřeno)..
2. Když startujete teplý motor, přesuňte
páčku sytiče do polohy OPEN (otevřeno)..
3. Přemístěte páčku plynu z polohy SLOW (pomalu) do přibližně 1/3 vzdálenosti k
poloze FAST (rychle).
■ VYTAHOVACÍ SPOUŠTĚČ
Zatáhněte lehce za rukojeť spouštěče, až ucítíte odpor. Zatáhněte pak silně a uveďte rukojeť spouštěče zpět do výchozí polo­hy. Jestliže byla páčka sytiče uvedena do
polohy CLOSE (zavřeno) pro start motoru, posuňte ji jemně do polohy OPEN (otevřeno) během zahřívání motoru. Po zahřátí motoru zatáhněte za páčku plynu pro zvýšení otáček
CZ
všechny ochranné kryty a všechny šrouby, matice a svorníky jsou utaženy
měrku oleje.
prodlužuje dobu provozu výfukového systému. Nepoužívejte již jednou použitý a znečištěný benzín. Nedopusťte, aby se do palivové nádrže dostaly nečistoty a voda.
4. Přesuňte řadicí páku do polohy pro volnoběh.
5. Přepněte spínač motoru do polohy ON (ZAP).
6. Uveďte spouštěč do činnosti.
motoru. Přesuňte řadicí páku do požadované polohy. Deska začne vibrovat a zhutňovat.
■ DOPŘEDNÝ A ZPĚTNÝ POHYB, OBR. 3
Směr pohybu se určuje řadicí pákou. Podle polohy řadicí páky uskutečňuje střásací deska zhutňování v dopředném směru, na místě nebo ve zpětném směru.
1. Chcete-li zhutňovat směrem dopředu, zatlačte páčku dopředu.
2. Jestliže se řadicí páka nachází v poloze
3. Chcete-li zhutňovat směrem dozadu,
m Nepoužívejte deskový vibrátor na beto-
pro volnoběh, vibruje zhutňovací stroj na místě.
zatlačte páku dozadu.
nu nebo extrémně tvrdých, suchých a
37
zhutněných površích. Deskový vibrátor pak spíše poskakuje, než vibruje. Tím může dojít k poškození jak vibrátoru, tak také motoru.
Počet opakování, který je zapotřebí pro žádaný výsledek zhutňování, závisí na druhu
a vlhkosti podkladu. Maximálního zhutnění bylo dosaženo, jestliže zpozorujete velice silný zpětný ráz.
Jestliže se pohybujete zpět, musí obsluha vést deskový vibrátor za vodicí rukojeti bočně, aby nedošlo k sevření mezi rukojeť a možnou překážku. Buďte zejména opatrní, jestliže pra­cujete na nerovném povrchu nebo zhutňujete hrubý materiál. Jestliže stroj používáte za takových podmínek, postarejte se o stabilní postavení.
Během provozu veďte stroj, ale nechejte pra­covat zhutňovací stroj. Stlačení rukojeti dolů není zapotřebí a má za následek opotřebení tlumičů. Na rovných površích se pohybuje zhutňovací
■ ZASTAVENÍ MOTORU
Je-li zapotřebí zastavit motor v nějaké nouzo­vé situaci, uveďte spínač motoru jednoduše do polohy OFF (VYP). Za normálních podmínek používejte následující postup.
1. Posuňte páčku plynu dozadu do polo­hy pro volnoběh za účelem zastavení dopředného pohybu zhutňovacího stroje.
2. Před zastavením nechejte motor po dobu
stroj rychle dopředu. Na nerovném povrchu nebo ve stoupáních může být zapotřebí mírný tlak dopředu, aby se zhutňovací stroj pohybo­val dopředu.
Jestliže deskový vibrátor používáte na kost­kách, upevněte podložku, abyste zamezili odprýskávání a obrušování povrchu kamene. Jako příslušenství lze obdržet speciální, pro tento účel vyrobenou, polyuretanovou podložku.
Jestliže je podklad tak suchý, že jsou během používání deskového vibrátoru rozviřována oblaka prachu, měl by být pro zlepšení zhutňování podklad mírně zvlhčen. Tím se rovněž dosahuje zmírnění zatížení vzducho­vého ltru.
jedné nebo dvou minut ochladit.
3. Přepněte spínač motoru do polohy „OFF (VYP)“.
4. Je-li to zapotřebí, zavřete benzínový ventil.
Následující poznámky musí být respektovány, jestliže se zhutňuje zemina ve stoupáních (v kopci, na svazích).
Přibližujte se ke stoupání pouze zcela zespodu (stoupání, které může být snad­no překonáno směrem nahoru, může být zhutňováno bez rizika také směrem dolů). Obsluha nesmí nikdy stát ve směru klesání. Nesmí být překročeno maximální stoupání
20°.
m Jestliže se tento úhel stoupání překročí, může přestat fungovat mazací systém motoru (rozstřikovací mazání a násled­kem toho výpadek důležitých komponent motoru).
m Neuvádějte za účelem zastavení páčku
sytiče do polohy CLOSE (zavřeno). Toto může mít za následek vadné zapalování nebo poškození motoru.
■ VOLNOBĚŽNÉ OTÁČKY
Uveďte páčku plynu do polohy SLOW (poma­lu) za účelem snížení zatížení motoru, když se
CZ
m
VÝSTRAHA Před prováděním následujících prací musí být stroj vypnut!
■ ÚDRŽBA
Údržba vašeho zhutňovacího stroje zajistí dlouhou dobu provozu stroje a jeho kompo­nent. Před prováděním údržbářských prací st­roj vypněte. Motor musí být studený. Ponech­te páčku plynu v poloze LOW (pomalu), odstraňte kabel zapalovací svíčky a bezpečně jej uschovejte. Překontrolujte všeobecný stav deskového vibrátoru. Překontrolujte jej na vol­né šrouby, chybná nastavení nebo blokování pohyblivých dílů, zlomené nebo naprasklé díly a jiné stavy, které mohou negativně ovlivnit funkci stroje. Odstraňte nánosy z deskového vibrátoru pomocí měkkého kartáče, vysavače nebo tlakového vzduchu. K mazání pohy­blivých dílů použijte kvalitní lehký strojní olej. Spodní stranu zhutňovacího stroje očistěte, jakmile zůstávají viset částečky zhutňované zeminy. Stroj nepracuje dobře, když spodek není hladký a čistý. Kabel zapalovací svíčky opět upevněte.
m Nepoužívejte „vysokotlaký čistič“
k čištění deskového vibrátoru. Do utěsněných částí stroje může pro­niknout voda a poškodit hřídele, písty, ložiska nebo motor. Vysokotlaký čistič zkracuje dobu provozu a zhoršuje obs­luhovatelnost.
Kontrola a výměna klínového řemenu (obr. 4)
Klínový řemen musí být v dobrém stavu,
neprování zhutňování. Snížení otáček motoru na volnoběh prodlužuje dobu provozu motoru,
Údržba a oprava
aby byl zaručen optimální přenos síly z motoru na excentrickou hřídel. Překontrolujte stav klínového řemenu. Je-li klínový řemen natržen, opotřebený nebo hladký, musí být při nejbližší příležitosti vyměněn.
1. Vypněte motor.
2. Motor musí být studený.
3. Jestliže chcete získat přístup ke klíno-
vému řemenu, demontujte kryt řemenu
(I).
4. Povolte 4 pojistné matice (M12)
pryžových tlumičů chvění
Výměna
Stáhněte starý klínový řemen z řemenice a natáhněte řádně nový klínový řemen. Nasaďte klínový řemen přes řemenici motoru a napínací kladku.
5. Náhonový řemen (a) vypněte, jestliže se prověsí o více než 10-15 mm (pod tlakem
palce)
Otočte všechny 4 excentrické kotouče (X) směrem nahoru za účelem napnutí řemenu nebo směrem dolů pro jeho uvolnění.
6. Opět namontujte kryt řemenu.
šetří benzín a snižuje hladinu hluku stroje.
m Při snímání nebo natahování náhonové­ho řemenu dávejte pozor, aby vaše prsty nebyly sevřeny mezi řemen a kladku
Výměna oleje budiče (obr. 10)
Údržba skříně budiče se provádí pomocí oleje do automatických převodovek SAE 10W 30 nebo podobného produktu. Olej vyměňujte po 200 hodinách provozu.
1. Nechejte budič před výměnou oleje ochladit.
2. Překlopte desku na stranu výtoku z vany,
aby byl odstraněny veškerý starý olej a částečky nečistot.
3. Odstraňte zátku vypouštění oleje a vypusťte olej z jednotky budiče. Proh­ledejte olej na kovové třísky za účelem získání informací vedoucích k zamezení budoucích problémů.
4. Po úplném vypuštění oleje ze stroje vypouštěcí zátku opět nasaďte.
5. Uveďte desku opět do vzpřímené polohy.
6. Doplňte plnicím hrdlem čerstvý olej.
7. Nasaďte těsnění na plnicí hrdlo a zavřete
je.
m Nepřeplňujte - Příliš velké množství
oleje v budiči může snížit jeho výkon a budič přehřát.
LAGERUNG
38
Pokud nebude deskový vibrátor používán po dobu delší než 30 dnů, připravte jej na sklado­vání provedením následujících kroků.
1. Vyprázdněte úplně nádrž na benzín. Uskladněný benzín, který obsahuje etanol nebo MTBE, během 30 dnů zvětrá. Zvětralý benzín má vysoký podíl klo­vatiny, a může tedy ucpat karburátor a omezit přívod benzínu.
2. Nastartujte motor a nechejte jej běžet, dokud se nezastaví. Tímto se zajistí, že v karburátoru nezůstane žádné palivo. Ne­chejte motor běžet, dokud se nezastaví. Tím se zamezí, aby se v motoru vytvořili usazeniny, které by mohly poškodit motor.
3. Vypusťte olej z motoru, zatímco je ještě
■ TRANSPORT
Viz hmotnost stroje v technických úda­jích. Před zvedáním/transportem nebo uskladněním ve vnitřních prostorách nechejte motor vychladnout, aby se zamezilo popále­ninám a nebezpečí požáru. Zvedněte zařízení pomocí háku za ochrannou klec. Použijte dostatečně pevný řetěz, lano nebo popruh. Stroj musí být transportován ve svislé poloze, aby se zamezilo rozlití benzí­nu. Nepokládejte stroj na bok nebo na hlavu. Zajistěte během transportu rukojeť pojistkou. Zajistěte stroj nebo použijte pro transport zvedací hák.
teplý. Doplňte nový olej.
4. Nechejte motor vychladnout. Odstraňte zapalovací svíčku, nalijte do válce 60 ml kvalitního motorového oleje SAE-30. Zatáhněte za spouštěcí páčku, aby se olej stejnoměrně rozdělil. Vyměňte zapa­lovací svíčku.
m Dříve než stroj po skladování nastartuje-
te, odstraňte zapalovací svíčku a vylijte veškerý olej z válce.
5. K vnějšímu očištění zhutňovacího stroje a hrdla odvodu vzduchu použijte čisté
hadry.
m Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky
nebo čisticí prostředky na ropné bázi při čištění plastových dílů. Chemikálie mohou plastové díly poškodit.
6. Zajistěte rukojeť pojistkou dle obrázku.
7. Uskladněte deskový vibrátor ve svislé
poloze v čisté suché budově s dobrým větráním.
m Neskladujte zhutňovací stroj s benzínem
v nevětraném prostoru, ve kterém se mohou dostat výpary benzínu do blíz­kosti plamene, jisker kontrolních lamp nebo jiných zdrojů vznícení. Používejte pouze schválené kanystry na benzín.
m Stroj může spadnout nebo způsobit
poranění, pokud nebude zvedán odborně. Zvedejte pouze za zvedací hák.
Odstraňování závad
Chyba Možné příčiny Řešení
Motor nestartuje. 1. Kabel zapalovací svíčky není zapojen.
2. Žádný nebo zvětralý benzín.
3. Páčka plynu není ve správné poloze pro
spouštění.
4. Škrticí klaka není v poloze ON (ZAP)
5. Ucpané benzínové vedení.
6. Zaolejovaná zapalovací svíčka.
7. Přeplnění motoru
Motor běží nepravidelně 1. Uvolněný kabel zapalovací svíčky.
Motor se přehřívá. 1. Znečistěný čistič vzduchu.
Motor se nezastavuje, jestliže je páčka plynu v poloze pro zastavení nebo otáčky motoru se nezvyšují správně, jestliže se páčkou plynu pohybuje.
Zhutňovací stroj je možné za provozu jen obtížně ovládat (stroj skáče nebo se pohybuje prudce dopředu)
2. Stroj běží na SYTIČ.
3. Ucpané benzínové vedení nebo zvětralý benzín.
4. Hrdlo odvodu vzduchu ucpané.
5. Voda nebo nečistoty v benzínovém systému.
6. Znečistěný čistič vzduchu.
2. Omezený vzduchový proud.
Usazeniny ve spojích plynové páčky. Odstraňte nečistoty a usazeniny.
Otáčky motoru jsou příliš vysoké na tvrdém podkladu. Nastavte pomocí páčky plynu nižší otáčky.
1. Bezpečně připojte kabel zapalovací svíčky k
2. Doplňte čerstvý benzín.
3. Uveďte páčku plynu do polohy pro spouštění.
4. Při spouštění zastudena musí být páčka plynu
5. Vyčistěte benzínové potrubí.
6. Vyčistěte, nastavte vzdálenost nebo vyměňte.
7. Vyčkejte několik minut před novým startováním,
1. Připojte kabel zapalovací svíčky a upevněte jej.
2. Uveďte páčku sytiče do polohy OFF (VYP).
3. Vyčistěte benzínové potrubí. Doplňte čistý,
4. Vyčistěte hrdlo odpadního vzduchu.
5. Vypusťte benzín z nádrže. Doplňte čerstvý
6. Vyčistěte čistič vzduchu nebo jej vyměňte.
1. Vyčistěte čistič vzduchu.
2. Odstraňte skříň a vyčistěte
CZ
zapalovací svíčce.
nastavena u škrticí klapky.
ale nečerpejte.
čerstvý benzín do nádrže.
benzín.
39
Rozsah dodávky
1 Vibračná doska 2 Návod na obsluhu
3 Vrecko s príslušenstvom
4 Jazdné zariadenie
5 Gumená podložka
Technické údaje
Motor/pohon: ......................................................................................................1-valcový 4-taktový-motor s rozvodom OHV na bezolovnatý benzín
Zdvihový objem: ................................................................................................................................................................................................270 cm³
SK40SK
Výkon motora: ....................................................................................................................................................................................................6,6 kW
Palivová nádrž: ....................................................................................................................................................................................................... 6,0 l
Veľkosť dosky (D x Š): .................................................................................................................................................................... cca 730 x 450 mm
Odstredivá sila: ................................................................................................................................................................................................ 30,5 kN
Posuv: .................................................................................................................................................................................................... 20 – 25 m/min
Vibračné nárazy: .......................................................................................................................................................................................... 4 000 vpm
Hĺbka zhutnenia: .................................................................................................................................................................................................50 cm
Max. prípustný sklon motora: .................................................................................................................................................................................. 20°
Hmotnosť:............................................................................................................................................................................................................. cca 1
Technické zmeny vyhradené!
■ HLUKOVÉ CHARAKTERISTIKY
Hladina akustického výkonu LWA podľa EN ISO 3744
Hladina akustického tlaku LpA podľa EN ISO 11201
Neurčitosť K 3 dB(A) Vibrácia ah 22 m/s
Neurčitosť K 1,5 m/s
Upozornenie: Uvedené zvukové hodnoty boli zistené testovaním podľa noriem a môžu sa používať na vzájomné porovnanie rôznych elektrických nástrojov. Okrem toho sú tieto hodnoty pre užívateľa vhodné aj na predbežné posúdenie zaťaženia, ktoré vzniká pôsobením hluku.
107 dB(A)
98,4 dB(A)
2
2
Varovanie! V závislosti od toho, ako budete elektrický nástroj používať, sa môžu skutočné hodnoty odlišovať od uvedených hodnôt. Vykonajte opatrenia na ochranu pred pôsobením hluku. Zohľadnite pritom celý pracovný proces, teda aj časové obdobia, počas ktorých pracuje elektrický nástroj bez
zaťaženia alebo je vypnutý. Vhodné opatrenia okrem iného zahŕňajú aj pravidelnú údržbu a starostlivosť o elektrický nástroj a použité nástroje, pravidelné prestávky, ako aj dobré naplánovanie pracovných postupov.
Výstražné upozornenia
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Pred uvedením do prevádzky si prečítajte príručku 2 Používajte ochranu sluchu a ochranné okuliare 3 Používajte pracovné rukavice 4 Používajte bezpečnú obuv 5 Je zakázané odstrániť ochranné a bezpečnostné
zariadenia alebo ich zmeniť
6 V pracovnej oblasti je zakázané fajčiť 7 Nesiahajte do rotujúcich častí 8 Nedotýkajte sa horúcich častí 9 Do pracovnej oblasti platí zákaz vstupu
nepovolaným osobám
Váš nový doskový vibrátor s možnosťou pres­tavby prekoná vaše očakávania. Bol vyrobený podľa najprísnejších kvalitatívnych noriem, aby splnil najvyššie výkonové kritériá. Dá sa s ním jednoducho a bezpečne manipulovať a bude vám pri starostlivom zaobchádzaní slúžiť mnoho rokov.
Prečítajte si celý návod na obsluhu skôr, než budete nové zariadenie používať. Dá­vajte pritom obzvlášť pozor na výstražné upozornenia.
K zvláštnym kvalitatívnym charakteristikám patrí: Zosilnená samočistiaca základná dos­ka, výpust motorového oleja, ochrana klino-
Všeobecné bezpečnostné informácie m
Oboznámte sa s vaším strojom
Pozorne si prečítajte návod na obsluhu a uistite sa, že ste porozumeli jeho obsahu, ako aj všetkým informáciám uvedeným na etiketách upevnených na stroji. Oboznámte sa s oblasťou používania, ako aj obmed­zeniami stroja, ako aj so zvláštnymi zdroj­mi nebezpečenstva. Uistite sa, že presne poznáte všetky ovládacie prvky a ich funkciu. Uistite sa, že viete, ako stroj zastaviť a rýchlo deaktivovať ovládacie prvky. Prečítajte si všetky nariadenia a bezpečnostné opatrenia, ktoré boli dodané spolu so strojom v osobit­nom balení. Uistite sa, že všetkému rozumie­te. Nepokúšajte sa používať stroj bez toho, aby ste poznali presný spôsob fungovania motora a požiadavky na jeho údržbu a vedeli, ako môžete zabrániť nehodám s následným zranením osôb a/alebo vznikom vecných škôd.
Pracovná oblasť
Nikdy neštartujte alebo neobsluhujte stroj v uzavretej oblasti. Výfuky sú nebezpečné, pretože obsahujú oxid uhoľnatý, smrteľný plyn bez zápachu. Používajte stroj iba v dobre
Všeobecné informácie
vého remeňa, samoúčinná odstredivá spojka a stabilný ochranný rám predstavujú vlast­nosti, ktoré umožňujú optimálnu bezpečnosť používania. Toto umožňuje rýchle vykonáva­nie práce, jednoduchú manipuláciu a optimál­ne výsledky zhutnenia s mnohými variantmi nastavenia. Časti príslušenstva umožňujú použiť zariadenie v rôznych oblastiach.
Doskový vibrátor sa môže použiť na zhutňovanie smerom dopredu a dozadu. Usmerňuje sily pôsobiace na nespevnenú pôdu alebo iné materiály. Môže sa použiť na všeobecné práce v oblasti výstavby ciest, pri tvorbe výzoru krajiny a stavbe budov. Doskový vibrátor zvyšuje nosnosť, znižuje
vetraných exteriéroch. Nikdy nepoužívajte stroj pri nedostatočnej viditeľnosti alebo svete­lných podmienkach.
Bezpečnosť osôb
Nepoužívajte stroj, ak ste požili drogy, alkohol alebo lieky, ktoré ovplyvňujú vašu schopnosť správne používať stroj. Noste primerané oblečenie. Noste dlhé nohavice, čižmy a rukavice. Nenoste žiadne voľné oblečenie, krátke nohavice alebo šperky akéhokoľvek druhu. Dlhé vlasy majte vypnuté tak, aby sia­hali maximálne po plecia. Udržuje vaše vlasy, oblečenie a rukavice ďaleko od pohyblivých častí. Voľné oblečenie, šperk alebo dlhé vlasy sa môžu zachytiť v pohyblivých častiach. Pred naštartovaním vášho stroja ho skontrolujte. Nechajte ochranné plechy na svojom mieste a v stave funkčnosti. Ubezpečte sa, že sú všetky matice, skrutky atď. bezpečne dotiahnuté. Nikdy nepoužívajte stroj, ak si vyžaduje opravu alebo je v zlom mechanickom stave. Poškodené, chýbajúce alebo pokazené časti vymeňte pred začatím obsluhovania stroja. Skontrolujte stroj, či sa na ňom nevyskytujú miesta, na ktorých presakuje benzín. Udržujte
priepustnosť vody, zabraňuje usadzovaniu zeminy, znižuje napúčanie alebo zmršťovanie zeminy. Hodí sa obzvlášť na zhutňovanie zámkovej dlažby, hrobov, pri vytváraní cha­rakteru krajiny a ochranných prácach.
m Doskový vibrátor nebol skonštruovaný na používanie na priľnavých podkladoch, ako je íl, alebo na tvrdých povrchoch, ako je betón.
Údaje, ktoré sa týkajú vašej bezpečnosti, sme v tomto návode označili symbolom
m
stroj funkčný. Nepoužívajte stroj, ak sa motor nedá zapnúť alebo vypnúť príslušným spínačom. Stroj poháňaný benzínom, ktorý sa nedá ovládať pomocou motorového spínača, je nebezpečný a musí sa vymeniť. Zvyknite si pred naštartovaním stroja skontrolovať, či sa z oblasti okolo stroja odstránili skrutkovače a kľúče. Skrutkovač alebo kľúč, ktorý sa ešte nachádza na rotujúcej časti stroja, môže spôsobiť zranenie osôb. Pracujte obozretne, dávajte pozor na vaše konanie a používajte váš zdravý ľudský rozum, keď pracujete so strojom. Nepresilujte sa. Nepoužívajte stroj, ak máte bosé nohy alebo inú ľahkú obuv. Noste pracovnú obuv, ktorá chráni vaše nohy a zlepšuje váš postoj na klzkých povrcho­ch. Vždy si zaistite dobrý postoj a udržujte rovnováhu. Takto môžete lepšie kontrolovať stroj v neočakávanej situácii. Zabráňte neúmyselnému naštartovaniu. Uistite sa, že je motorový spínač vypnutý skôr, než budete stroj prepravovať alebo na ňom vykonávať údržbové práce. Keď je spínač zapnutý, pre­prava alebo údržbové práce vykonávané na stroji môžu viesť k nehodám.
SK
41
■ BEZPEČNOSŤ PRI MANIPULÁCII S BENZÍNOM
Benzín sa veľmi ľahko zapáli a jeho výpary, ak sa zapália, môžu explodovať. Vykonajte bezpečnostné opatrenia pri manipulácii s ben­zínom, aby ste znížili riziko ťažkého zranenia. Používajte vhodný benzínový kanister, keď plníte benzín do nádrže alebo ho vypúšťate. Vykonávajte tieto práce v čistých, dobre vetraných exteriéroch. Nefajčite. Zabráňte vniknutiu iskier, otvorených plameňov alebo iných zdrojov ohňa do blízkosti, keď nalieva­te benzín alebo pracujete so strojom. Nikdy neplňte nádrž v interiéroch. Udržujte uzemne­né, elektricky vodivé predmety, ako nástroje, ďaleko od voľne stojacich elektrických častí a vedení, aby ste zabránili vzniku iskier alebo elektrického oblúka. Takto by sa mohli vznietiť benzínové výpary. Vždy zastavte motor a
nechajte ho vychladnúť predtým, než bude­te plniť palivo do benzínovej nádrže. Nikdy neodstraňujte uzáver palivovej nádrže a nikdy neplňte palivo do nádrže počas chodu motora alebo keď je motor horúci. Nepoužívajte stroj, ak viete o netesných miestach v benzínovom systéme. Pomaly povoľujte uzáver palivovej nádrže, aby ste vypustili možný tlak v nádrži. Nikdy nepreplňujte nádrž (benzín by sa nemal nachádzať nad označením maximálnej hranice plnenia). Opäť bezpečne uzatvorte benzínovú nádrž pomocou uzáveru palivovej nádrže a poutierajte rozliaty benzín. Nikdy nepoužívajte stroj, keď nie je záver palivovej nádrže bezpečne zakrútený. Zabráňte prítom­nosti zápalných zdrojov v blízkosti rozliateho benzínu. Ak sa rozlial benzín, nepokúšajte
■ POUŽÍVANIE A STAROSTLIVOSŤ O STROJ
Nikdy nedvíhajte stroj alebo ho neprenášajte, keď je motor v chode. So strojom nezaob­chádzajte násilne. Používajte správny stroj v jeho denovanej oblasti používania. Správny stroj vykoná práce, na ktoré bol skonštruovaný, lepšie a bezpečnejšie. Nemeňte nastavenie regulátora počtu otáčok motora, ani ho nepretáčajte. Regulátor počtu otáčok kontroluje najvyššiu rýchlosť motora pri dodržaní maximálnej bezpečnosti. Nenechá­vajte motor bežať s vysokým počtom otáčok, ak práve nezhutňujete. Nedávajte ruky alebo nohy do blízkosti rotujúcich častí. Zabráňte kontaktu s horúcim benzínom, olejom, výparmi a horúcimi povrchmi. Nedotýkajte sa moto­ra alebo tlmiča výfuku. Tieto časti sú počas používania obzvlášť horúce. Horúce sú aj
krátky čas po vypnutí stroja. Pred vykonaním údržbových prác alebo nastavením nechajte motor vychladnúť. Ak by stroj začal vydávať nezvyčajné zvuky alebo vibrácie, ihneď vyp­nite motor, odpojte kábel zapaľovacej sviečky a vyhľadajte príčinu. Nezvyčajné zvuky alebo vibrácie sú zvyčajne znakom porúch. Používajte iba výrobcom schválené nadstav­bové časti a časti príslušenstva. Následkom nerešpektovania môžu byť zranenia. Vykoná­vajte údržbu stroja. Skontrolujte ho, či nie je nesprávne nastavený alebo nie sú pohyblivé časti zablokované, či nie sú časti poškodené a iné okolnosti, ktoré môžu ovplyvniť fungovanie stroja. Ak zistíte poškodenia, pred akýmkoľvek ďalším použitím stroja ho dajte opraviť. Veľa nehôd je dôsledkom nesprávne udržovaného
sa naštartovať stroj. Premiestnite stroj z oblasti, kde bol rozliaty benzín, a zabráňte vzniku zápalných zdrojov, kým sa benzínové výpary nevyparia. Uchovávajte benzín iba v kanistroch špeciálne vyrobených na tento účel. Uchovávajte benzín na chladnom, dobre prevzdušňovanom mieste, ďaleko od iskier a otvorených plameňov alebo iných zápalných zdrojov. Nikdy neuchovávajte benzín alebo stroj s naplnenou nádržou v budove, v ktorej by sa mohli benzínové výpary dostať do kon­taktu s iskrami, otvorenými plameňmi alebo inými zápalnými zdrojmi, ako sú ohrievače vody, pece, sušičky na prádlo a pod. Nechajte motor vychladnúť skôr, než uskladníte stroj v zatvorenom priestore.
strojného vybavenia. Udržujte motor a tlmiť vý­fuku bez trávy, lístia, nadmerného mazacieho prostriedku alebo uhlíkových usadením, aby ste znížili riziko požiaru. Nikdy nelejte alebo nestriekajte na stroj vodu či iné kvapaliny. Udržujte ručné držadlo v suchu, čistote a bez drobných predmetov. Po každom použití stroj vyčistite. Postupujte podľa platných smerníc na likvidáciu odpadu týkajúcich sa benzínu, oleja atď., aby ste chránili životné prostredie. Uchovávajte vypnutý stroj mimo dosahu detí a nenechávajte stroj používať osoby, ktoré nie sú oboznámené so strojom alebo týmto návodom. Stroj je v rukách nezaškolených používateľov nebezpečný.
SERVIS
SK
Pred čistením, opravami, kontrolami ale­bo nastavovacími prácami vypnite motor a zabezpečte, aby boli všetky pohyblivé časti v stave nečinnosti. Vždy sa uistite, že sa
Udržujte ruky, prsty a nohy ďaleko od základnej dosky, aby ste zabránili zraneni­am. Pevne držte ručné držadlo doskového vibrátora obidvoma rukami. Ak držíte ručné držadlo obidvoma rukami a vaše nohy sa nachádzajú ďaleko od dosky zhutňovača, doska zhutňovača nemôže zraniť vaše ruky, prsty a nohy. Zostaňte vždy za strojom, keď ho používate; nikdy sa nepohybujte alebo nestojte pred strojom, ak je motor v chode. Nikdy neklaďte nástroje alebo iné pred­mety pod doskový vibrátor. Ak stroj narazí na cudzí objekt, zastavte motor, odpojte zapaľovaciu sviečku a skontrolujte stroj, či nie
1 Radiaca páka 2 Plynová páka 3 Ručné držadlo
motorový spínač nachádza v polohe „OFF“ („VYP.“). Odpojte kábel zapaľovacej sviečky a odložte ho mimo zapaľovacej sviečky, aby sa zabránilo nechcenému naštartovaniu. Údržbu
vášho stroja nechajte vykonať kvalikovanými pracovníkmi. Používajte iba rovnaké náhrad­né diely. Takto sa zabezpečí, že stroj ostane bezpečný.
Špecické bezpečnostné smernice m
je poškodený; opravte poškodenie skôr, než znovu naštartujete stroj a budete ho používať. Nepreťažujte stroj tým, že budete zhutňovať príliš hlboko alebo príliš rýchlo. Nepoužívajte stroj pri vysokých rýchlostiach na tvrdých alebo klzkých povrchoch. Pracujte obzvlášť pozorne, ak používate stroj na štrkových podložiach, chodníkoch alebo vozovkách alebo cez ne prechádzate. Dávajte pozor na skryté nebezpečenstvá alebo na premávku. Neprepravujte žiadne osoby. Nikdy neopustite pracovné miesto a nikdy nenechajte doskový vibrátor bez dozoru, keď je motor v chode. Vždy zastavte stroj, keď prerušíte prácu
alebo ak prechádzate z jedného miesta na druhé. Vyhýbajte sa okrajom jám a zabráňte činnostiam, pri ktorých by sa mohol dosko­vý vibrátor prevrátiť. Opatrne postupujte na stúpajúcich svahoch v priamej línii nahor a naspäť, aby ste zabránili prevráteniu doskové­ho vibrátora na obsluhujúcu osobu. Vždy postavte stroj na pevný a rovný povrch a vypnite ho. Obmedzte pracovné časy stroja a pravidelne dodržujte prestávky, aby ste zabránili vibračným preťaženiam a nechali si oddýchnuť vaše ruky. Znížte rýchlosť a vynaloženie sily, ktorou vykonávate opakujúce
sa pohyby.
Vybavenie, obr. 1
4 Bod nadvihnutia 5 Motor 6 Budič
7 Základná doska 8 Vodiaca tyč 9 Plniaci otvor pre olej budiča
Jazdné zariadenie
Skôr, než začnete zhutňovať, odstráňte dvoj­kolesie
Gumená podložka
Montáž
Priesvitná podložka z gumy umožňuje jemné a tiché zhutňovanie betónových platní, kameňov, tehál, blokov. Upevnite podložku na základnú dosku tak, ako je to zobrazené. Vyrovnajte otvory základ-
42
nej dosky, podložky a upínacieho plechu a upevnite ich skrutkami, pružnými podložkami a podložkami pod matice
Motor m Olej bol na účel prepravy vypustený. Ak
sa olejová vanička pred naštartovaním motora nenaplní, môže to spôsobiť trvalé poškodenie, čím sa stáva záruka na motor
Uvedenie do prevádzky
neplatnou.
Ručné držadlo
Na ovládanie zhutňovača používajte ručné držadlo.
Radiaca páka
Ak posuniete páku dopredu, zhutňovač sa bude posúvať dopredu. Ak posuniete páku dozadu, zhutňovač sa bude posúvať dozadu. Ak sa páka nachádza v strednej polohe, zhutňovač sa nepohybuje (voľnobeh).
Plynová páka
Pomocou plynovej páky sa ovláda rýchlosť stroja. Ak pohnete pákou zobrazenými smermi, bude motor pracovať rýchlejšie alebo pomalšie.
Vodiaca tyč
Keď pracujete so zhutňovačom, táto páka sa
Ovládacie prvky/funkcie zhutňovania, obr. 2
■KOMPONENTY MOTORA (OBR. 2)
1 Zapaľovacia sviečka 2 Tlmič výfuku 3 Páka sýtiča 4 Uzáver benzínovej nádrže 5 Benzínová nádrž
nachádza v dolnej polohe. Keď sa zhutňovač odstaví, musí sa vodiaca tyč premiestniť do hornej polohy.
Bod nadvihnutia
Na nadvihnutie stroja pomocou žeriava alebo iného zdvíhacieho zariadenia.
Remeňová ochrana
Odstráňte túto ochranu, aby ste sa dostali ku klinovému remeňu. Nikdy nepoužívajte zhutňovač bez remeňovej ochrany. Keď nie je ochrana klinového remeňa pripevnená, je možné, že sa vaša ruka zasekne medzi klinovým remeňom a spojkou, a takto utrpíte ťažké zranenia.
Budič
Excentrická hmotnosť je na hriadeli budiča v
6 Plynová páka 7 Štartovacia páka 8 Inicializačný štartér 9 Vzduchový lter 10 Tyčka na meranie hladiny oleja
rámci telesa budiča poháňaná pri vysokých rýchlostiach spojkou a systémom remeňového pohonu. Tieto vysoké rotačné rýchlosti hriadeľa spôsobujú rýchle pohyby stroja smerom hore a dolu, ako aj pohyb dopredu.
Motorový spínač
Motorovým spínačom sa aktivuje a deaktivuje systém zapaľovania. Motorový spínač sa musí nachádzať v polohe ON (ZAP.), aby mohol byť motor v chode.
Motor sa zastaví, keď sa motorový spínač premiestni do polohy OFF (VYP).
Ak sa motor prevádzkuje so znečisteným olejom, môže sa predčasne opotrebovať a zlyhať. Pravidelná výmena oleja je veľmi dôležitá.
11 Výpustná zátka 12 Spínač 13 Skrutka prevzdušnenia 14 Tyčka na meranie hladiny oleja 15 Palivový ventil
SK
■ KONTROLA PRED OBSLUHOU
1) Kontrola Skontrolujte všetky strany motora, či sa na ňom nenachádzajú netesné miesta s presakovaním oleja alebo benzínu. Dávajte pozor na náznaky poškodení. Skontrolujte, či sú pripevnené všetky ochranné kryty a dotiahnuté všetky skrutky, matice a čapy.
2) Kontrola oleja
1) Vyberte tyčku na meranie hladiny oleja a vyčistite ju.
2) Voveďte tyčku na meranie hladiny oleja a skontrolujte hladinu oleja bez toho, aby ste
3) Kontrola benzínu
Zastavte motor, otvorte uzáver palivovej nádrže a skontrolujte hladinu benzínu. Ak je hladina príliš nízka, dolievajte benzín, kým sa nádrž nenaplní. Opäť naskrutkujte uzáver. Nedolejte také množstvo benzínu, aby bola
tyčku opäť pevne priskrutkovali.
3) Ak je hladina oleja príliš nízka, doplňte
odporúčané množstvo oleja.
4) Po ukončení kontroly všetky časti opäť
zakrytá hrana nádrže (maximálna hladina benzínu). Odporúča sa plniť bezolovnatý benzín s oktá­novým číslom 90. Bezolovnatý benzín znižuje usadzovanie uhlí-
zmontujte a priskrutkujte tyčku na meranie hladiny oleja.
ka a predlžuje prevádzkovú dobu výfukového
systému.
Nepoužite už použitý a znečistený benzín. Nedovoľte, aby sa do benzínovej nádrže dostala špina a voda.
■ ŠTARTOVANIE MOTORA
1. Presuňte páku benzínového ventilu do polohy ON (ZAP.). Ak štartujete studený motor, presuňte páku sýtiča do polohy
CLOSE (ZATVORENÉ).
2. Ak štartujete teplý motor, nechajte páku
sýtiča v polohe OPEN (OTVORENÉ)..
3. Presuňte plynovú páku z polohy SLOW (POMALY) približne o 1/3 bližšie k polohe FAST (RÝCHLO).
4. Presuňte radiacu páku do polohy voľnobehu.
5. Presuňte motorový spínač do polohy ON (ZAP.).
6. Stlačte štartér.
■ INICIALIZAČNÝ ŠTARTÉR
Jemne ťahajte za štartovacie držadlo, kým nepocítite odpor. Potom silno potiahnite a uveďte štartovacie držadlo naspäť do výcho­diskovej polohy. Ak sa na účel štartovania
motora presunula páka sýtiča do polohy CLOSE (ZATVORENÉ), jemne ju presuňte do polohy OPEN (OTVORENÉ), kým sa motor zahrieva. Po zahriatí motora zatiahnite
43
plynovú páku, aby ste zvýšili rýchlosť motora. Presuňte radiacu páku do požadovanej polo­hy. Doska začne vibrovať a zhutňovať.
■ POHYB DOPREDU A DOZADU, OBR. 3
Smer pohybu sa určuje radiacou pákou. V závislosti od polohy riadiacej páky zhutňuje vibračná doska smerom dopredu, na mieste
alebo smerom dozadu.
1. Zatlačte páku dopredu, aby ste
zhutňovali smerom dopredu.
2. Ak sa radiaca páka nachádza v polohe voľnobehu, zhutňovač vibruje na mieste.
3. Zatlačte páku dozadu, aby ste zhutňovali smerom dozadu.
4.
m Nepoužívajte doskový vibrátor na
betóne alebo extrémne tvrdých, suchých, zhutnených povrchoch. Dos­kový vibrátor bude potom skôr skákať, než vibrovať. Tým sa môže poškodiť nielen vibrátor, ale aj motor.
Počet opakovaní, ktoré sú potrebné pre požadovaný výsledok zhutnenia, závisí od druhu a vlhkosti podkladu. Maximálne zhutne­nie sa dosiahlo vtedy, keď spozorujete veľmi silný spätný náraz.
Ak sa pohybujete smerom dozadu, musí obsluhujúca osoba viesť doskový vibrátor
zboku za vodiace držadlá, aby sa nezasekla medzi držadlom a možnou prekážkou. Konajte obzvlášť opatrne, keď pracujete na nerovných povrchoch alebo zhutňujete hrubý materiál. Zaistite si bezpečný postoj, ak používajte stroj v takýchto podmienkach.
Počas prevádzky veďte stroj, ale nechajte pracovať zhutňovač. Zatláčanie za držadlo nie je potrebné a vedie k opotrebovaniu tlmičov nárazov. Na rovných povrchoch sa zhutňovač posúva rýchlo dopredu. Na nerovných povrchoch alebo stúpajúcich svahoch môže byť potrebné vynaložiť mierny tlak smerom dopredu, aby sa mohol zhutňovač posúvať dopredu.
Ak používajte doskový vibrátor na zámkovej dlažbe, pripevnite podložku, aby ste zabrá­nili odlupovaniu a obrusovaniu kamenných povrchov. Uretánovú podložku, vyrobenú špeciálne na tento účel, môžete nadobudnúť ako príslušenstvo.
Je potrebné, aby zem obsahovala určité množstvo vlhkosti. Nadmerná vlhkosť však môže viesť k tomu, že sa malé časti zlepia a
zabránia dobrému zhutneniu. Nechajte pod­klad trochu vyschnúť, ak je extrémne mokrý.
Ak je podklad taký suchý, že sa počas používania doskového vibrátora víria oblaky prachu, mali by ste podkladu dodať trochu vlhkosti, aby sa zhutňovanie zlepšilo. Tým sa odbremení aj vzduchový lter.
Ak sa zhutňuje zem na stúpajúcich svahoch (kopec, úbočie), musíte postupovať podľa nas­ledujúcich poznámok.
1. Približujte sa k stúpajúcim svahom len celkom zdola (svah, ktorý sa môže ľahko zdolať smerom hore, sa môže bez rizika zhutňovať aj smerom dolu).
2. Obsluhujúca osoba nikdy nesmie stáť v smere spádu.
3. Nesmie sa prekročiť maximálne stúpanie 20°.
m Ak sa toto stúpanie prekročí, môže
zlyhať mazací systém motora (vst­rekované mazanie, a preto zlyhanie
dôležitých komponentov motora).
■ ZASTAVENIE MOTORA
Aby ste zastavili motor v núdzovej situácii, jednoducho presuňte motorový spínač do po­lohy „OFF“ („VYP.“). Pri bežných podmienkach použite nasledujúci postup.
1. Presuňte plynovú páku motora naspäť do polohy voľnobehu, aby ste zastavili posúvanie zhutňovača.
SK
■ RÝCHLOSŤ VOĽNOBEHU
Ak nezhutňujete, presuňte plynovú páku do polohy „SLOW“ („POMALY)“, aby ste znížili
VAROVANIE
m
Pred vykonaním nasledujúcich prác musí byť stroj vypnutý!
■ ÚDRŽBA
Údržba vášho zhutňovača zaručuje dlhú prevádzkovú dobu stroja a jeho komponentov. Pred vykonaním údržbových prác vypnite stroj. Motor musí byť vychladnutý. Nechajte plynovú páku v polohe SLOW (POMALY), od­oberte kábel zapaľovacej sviečky a bezpečne ho uschovajte. Skontrolujte všeobecný stav doskového vibrátora. Skontrolujte ho, či nemá povolené skrutky, či nie je nesprávne nas­tavený alebo nie sú zablokované pohyblivé časti, niektoré časti zlomené alebo roztrhnuté a iné okolnosti, ktoré môžu ovplyvniť fungova­nie stroja. Odstráňte usadeniny z doskového vibrátora pomocou mäkkej kefy, vysávača alebo stlačeného vzduchu. Na mazanie pohyblivých častí používajte vysokohodnot­ný ľahký strojový olej. Vyčistite dolnú stranu zhutňovača, ak sa na nej nachádzajú častice zhutňovanej zeminy. Stroj nebude dobre pracovať, ak nebude dolná strana hladká a čistá. Opäť pripojte kábel zapaľovacej sviečky.
m Na čistenie doskového vibrátora
2. Nechajte motor po dobu jednej alebo dvoch minút vychladnúť predtým, než ho zastavíte.
3. Presuňte motorový spínač do polohy „OFF“ („VYP“.).
4. V prípade potreby zastavte benzínový ventil.
zaťaženie motora. Zníženie rýchlosti motora vo voľnobehu predlžuje prevádzkovú dobu
Údržba a oprava
nepoužívajte žiadny „vysokotlako­vý čistič“. Voda môže vniknúť do utesnených oblastí stroja a spôsobiť poškodenie hriadeľov, piestov, ložísk alebo motora. Vysokotlakové čističe skracujú prevádzkovú dobu a zhoršujú obsluhovateľnosť.
Kontrola a výmena klinového remeňa (obr. 4)
Klinový remeň musí byť v dobrom stave, aby sa zaručil optimálny prenos sily z motora k excentrickému hriadeľu. Skontrolujte stav klinového remeňa. Ak je klinový remeň nat­rhnutý, opotrebovaný alebo hladký, musí sa pri najbližšej príležitosti vymeniť.
1. Vypnite motor.
2. Motor musí byť vychladnutý.
3. Odstráňte remeňovú ochranu (I), aby ste
sa dostali ku klinovému remeňu.
4. Povoľte 4 poistné matice (M12) na gu­mených nárazníkoch
m Nepresúvajte páku sýtiča do polohy
CLOSE (ZATVORENÉ), aby ste zasta­vili motor. Môže to spôsobiť chybné zapaľovanie alebo poškodenie motora.
motora, šetrí benzín a znižuje hladinu hluku stroja.
Výmena
Vytiahnite starý klinový remeň z remenice a správne natiahnite nový klinový remeň. Um­iestnite klinový remeň nad remenicu motora a remeňovú napínaciu kladku.
5. Napnite hnací remeň (a), ak sa remeň po­ddáva o viac ako 10 – 15 mm (zatlačenie
prstom)
Otočte všetky 4 excentrické podložky (X) nahor, aby sa remeň napol, alebo nadol, aby sa povolil.
6. Opäť pripevnite ochranu remeňa.
m Ak odstraňujete alebo naťahujete hnací remeň, dávajte pozor na to, aby sa vaše prsty nezasekli medzi remeňom a kladkou
Výmena oleja budiča (obr. 10)
44
Teleso budiča sa udržuje pomocou oleja do automatickej prevodovky SAE 10W 30 alebo podobného produktu. Po 200 prevádzkových hodinách vymeňte olej.
1. Nechajte budič pred výmenou oleja vychladnúť.
2. Nakloňte dosku smerom k výpustnej vaničke, aby sa odstránil všetok použitý olej a častice.
■ SKLADOVANIE
Ak sa doskový vibrátor nebude používať dlhšie ako 30 dní, postupujte podľa nasledu­júcich krokov, aby ste ho pripravili na usklad-
nenie.
1. Úplne vyprázdnite benzínovú nádrž.
Skladovaný benzín, ktorý obsahuje etanol alebo MTBE, sa stane počas 30 dní nek­valitným. Nekvalitný benzín má vysoký podiel gumy a môže tak upchať karburá­tor a obmedziť prívod benzínu.
2. Naštartujte motor a nechajte ho v chode, kým sa nezastaví. To zabezpečí, že v karburátore nezostane žiadne palivo. Nechajte motor v chode, kým sa nezas­taví. Tým sa zabráni tvoreniu usadením v karburátore, ktoré môžu poškodiť motor.
PREPRAVA
Pozrite technické údaje na zistenie hmotnosti stroja. Pred nadvihnutím/prepravou alebo skladovaním v interiéroch nechajte motor vychladnúť, aby sa zabránilo horeniu a riziku vzniku požiaru. Nadvihnite zariadenie pomocou háku na ochrannej klietke vozidla. Použite dostatočne silnú reťaz, kábel alebo pás. Stroj sa musí
3. Odoberte výpustný zátku oleja, aby sa mohol olej vypustiť z budiča. Skontrolujte olej, či neobsahuje kovové stružliny, aby ste získali informácie o zabránení budú-
cim problémom.
4. Po úplnom vypustení oleja zo stroja sa
opäť nasadí výpustná zátka.
5. Uveďte dosku opäť do rovnej polohy.
6. Naplňte nový olej prostredníctvom
3. Vypustite olej z motora, kým je ešte teplý.
Naplňte nový olej.
4. Nechajte motor vychladnúť. Odoberte zapaľovaciu sviečku a nalejte 60 ml vy­sokokvalitného motorového oleja SAE-30 do valca. Zatiahnite za štartovaciu páku, aby sa olej rovnomerne rozdelil. Vymeňte zapaľovaciu sviečku.
m Odoberte zapaľovaciu sviečku a vy-
pustite z valca všetok olej skôr, než po skladovaní naštartujete zariadenie.
5. Použite čisté utierky na vyčistenie vonkajšej strany zhutňovača a výdušného
hrdla.
m Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace
prostriedky alebo čistiace prostriedky
prepravovať vo vzpriamenej polohe, aby sa zabránilo rozliatiu benzínu. Nepoložte stroj nabok alebo do prevrátenej polohy. Počas prepravu zaistite ručné držadlo pomocou poistného kolíka. Na účel prepravy zaistite stroj alebo použite zdvíhací hák.
plniaceho hrdla.
7. Nasaďte tesnenie na plniace hrdlo a
uzavrite ho.
m Nepreplniť – Príliš veľké množstvo oleja
v budiči môže znížiť výkon a prehriať budič.
na báze oleja, keď čistíte plastové časti. Chemikálie môžu poškodiť plasty.
6. Zaistite držadlo pomocou poistného kolí­ka tak, ako je to zobrazené.
7. Skladujte doskový vibrátor vo vzpria­menej polohe v čistej, suchej budove s dobrou ventiláciou.
m Neskladujte zhutňovač naplnený benzí-
nom v nevetranom priestore, v ktorom by sa mohli benzínové výpary dostať do kontaktu s plameňmi, iskrami, svetelný­mi kontrolkami alebo inými zápalnými zdrojmi. Používajte iba schválené benzí-
nové kanistre.
mStroj môže spadnú a spôsobiť škody alebo zranenia, ak sa nenadvihne odborne. Nad­vihujte stroj iba za zdvíhací hák.
Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Riešenie
Motor neštartuje. 1. Kábel zapaľovacej sviečky nie je pripojený.
2. V nádrži nie je benzín alebo je v nej nekvalitný
benzín.
3. Plynová páka nie je v správnej štartovacej polohe.
4. Škrtiaci ventil nie je v polohe ON (ZAP.)
5. Zablokované benzínové vedenie.
6. Zaolejovaná zapaľovacia sviečka.
7. Preplnenie motora
Motor beží nepravidelne 1. Uvoľnený kábel zapaľovacej sviečky.
2. Zariadenie je v chode so SÝTIČOM.
3. Zablokované benzínové vedenie alebo nekvalitný
benzín.
4. Výdušné hrdlo upchaté.
5. Voda alebo špina v benzínovom systéme.
6. Znečistený vzduchový lter.
Motor je prehriaty. 1. Znečistený vzduchový lter.
Motor nezastane, keď je plynová páka v polohe zastavenia alebo sa rýchlosť motora správne nezvýši, keď sa vykoná pohyb plynovou pákou.
Zhutňovač sa dá počas prevádzky iba ťažko ovládať (stroj podskakuje alebo sa pohybuje dopredu trhavými
pohybmi)
2. Obmedzený prúd vzduchu.
Usadeniny v spojoch plynovej páky. Odstráňte špinu a usadeniny.
Rýchlosť motora je na tvrdom podklade príliš vysoká. Nastavte pomocou plynovej páky nižšiu rýchlosť.
1. Bezpečne spojte kábel zapaľovacej sviečky so zapaľovacou sviečkou.
2. Naplňte čistý, nový benzín.
3. Presuňte plynovú páku do štartovacej polohy.
4. V prípade studeného štartu sa musí plynová
páka nachádzať v polohe pri škrtiacom ventile.
5. Vyčistite benzínové vedenie.
6. Vyčistite, nastavte vzdialenosť alebo vymeňte.
7. Počkajte niekoľko minút pred opätovným
naštartovaním, ale nepredčerpávajte.
1. Pripojte kábel zapaľovacej sviečky a upevnite ho.
2. Presuňte páku sýtiča do polohy OFF (VYP.).
3. Vyčistite benzínové vedenie. Naplňte čistý, nový
benzín do nádrže.
4. Vyčistite výdušné hrdlo.
5. Vypustite benzín z nádrže. Naplňte nový benzín.
6. Vyčistite vzduchový lter alebo ho vymeňte.
3. Vyčistite vzduchový lter.
1. Odoberte kryt a vyčistite ho
SK
45SK46
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
GB
FR
IT
CZ
HU
HR
RO
TR
FIN
PL
SLO
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtli­ne und Normen für den Artikel
hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following
article
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative UE per l‘articolo
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok sze­rinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i normama za sljedece artikle
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor UE pentru articolul
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını sunar.
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja­cymi dyrektywami UE i normami
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor­mami za artikel
SK
EST
LT
LV
NL
RUS
PT
ES
DK
SE
NO
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk­tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli­jnen en normen
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС
declara o seguinte conformidade com a Direc­tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
declara la conformidad siguiente según la direc­tiva la UE y las normas para el artículo
erklærer hermed, at følgende produkt er iover­ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder:
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
erklærer herved følgende samsvar under EU­direktiv og standarder for følgende artikkel
Rüttelplatte - Plate compactor / HP3000S
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
2011/65/EU
Standard references: EN 500-1; EN 500-4; EN 55012; EN 61000-6-1;
Ichenhausen, den 12.03.2013 _____________________
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body: Notied Body No.:
Reg. No.:
X 2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V Annex VI
Noise:
measured LWA = 105 dB(A); guaranteed LWA = 108 dB(A)
X
Notied Body:
Société Nationale de Certication ed d‘Homologation
Notied Body No.: 0499
X 2004/26/EC
Emission. No: e13*97/68SN4G2*2002/88*0156*01
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 5904605903
Subject to change without notice
Documents registar: Thomas Huber
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
10
10
10
6
6
6
6
10
12
12
12
12
31
31
31
31
30
30
30
30
29
29
29
29 28
28
28
28
1
1
1
1
2 3
2 3
2 3
2 3
4
4
4
4
27
27
27
27
5
5
5
5
48
48
48
50
50
50
50
32
32
32
24
24
24
24
32
7
7
7
7
40
40
40
8
8
8
8
9
9
9
9
40
26
26
26
26
25
25
25
25
49
49
49
49
48
47
47
47
47
15
15
15
15
11
11
11
11
14
14
14
14
16
16
16
16
13
13
13
13
17
17
17
17
30
30
30
30
20
20
20
20
29
29
29
29
18
18
18
18
19
19
19
19
45
45
45
45
3
3
3
3 2
2
2
2
46
46
46
46
35
35
35
35
41
41
41
41
42
42
42
42
34
34
34
34
44
44
44
44
43
43
43
43
44
44
44
44
33
33
33
33
23
23
23
23
21
21
21
21 22
22
22
22 22
22
22
22
21
21
21
21
51
51
51
51
75
75
75
75
73
73
73
73
63
63
63
63
64
64
64
64
112
112
112
112
80
80
80
80
69
69
69
69
79
79
79
79
69
69
69
69
64
64
64
64
71
71
71
71
63
63
63
63
104
104
104
104
62
62
62
62
77
77
77
77
72
72
72
72
108
108
108
108
61
61
61
61
60
60
60
60
58
58
58
58
70
70
70
70
57
57
57
57
59
59
59
59
56
56
56
56
74
74
74
74
68
68
68
68
55
55
55
55
54
54
54
54
53
53
53
53
52
52
52
52
66
66
66
66
109
109
109
109
110
110
110
110
106
106
106
106
107
107
107
107
78
78
78
78
64
64
64
64
63
63
63
63
64
64
64
64
64
64
64
64
93
93
93
93
94
94
94
94
92
92
92
92
91
91
91
91
63
63
63
63
77
77
77
77
90
90
90
90
76
76
76
76
89
89
89
89
81
81
81
81
112
112
112
112
88
88
88
88
82
82
82
82
102
102
102
102
102
102
102
102
81
81
81
81
103
103
103
103
105
105
105
105
66
66
66
66
65
65
65
65
67
67
67
67
84
84
84
84
85
85
85
85
86
86
86
86
87
87
87
87
103
103
103
103
111
111
111
111
99
99
99
99
97
97
97
97
100
100
100
100
101
101
101
101
83
83
83
83
95
95
95
95
98
98
98
98
96
96
96
96
113
113
113
113
114
114
114
114
116
116
116
116
115
115
115
115
116
116
116
116
115
115
115
115
110
110
110
110
110
110
110
110
Offen sichtlic he Mängel sind inne rhalb von 8 Tagen nach Erha lt der Ware anzuzeigen , andernfalls ver liert der K äufer sämtliche A nsprüche wegen sol cher Mängel. Wir le isten Garantie fü r unsere Mas chinen bei r ichtiger Behan dlung auf die D auer der gesetzli chen Gewähr­leistungsfrist ab Ü bergabe in der Weise, dass wir jed es Maschinenteil, das s innerhalb diese r Zeit nachweisbar i n Folge Mater ial- oder
Apparent defects mu st be notied withi n 8 days from the recei pt of the goods. Othe rwise, the buyerís rights of c laim due to suc h defects are invalid ated. We guarantee for o ur machines in case o f proper tre atment for the time of the statuto ry warranty per iod from deliver y in such a way tha t we replace any machine part free of c harge whic h provably become s unusable due to faulty m aterial or d efects of fa brica
Des défauts visible s doivent être signal és au plus tard 8 jours après la réc eption de la marcha ndise, sans q uoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous gara ntissons n os machines, dans la m esure où elles sont maniées correctement, pour la du rée légale de g arantie à compter de la remise dan s ce sens que nous remp laçons gratuitem ent toute pièce de la ma chine devenue inuti lisable durant cette pério de pour des raisons díerreur de ma tériau ou de f abricat ion. Toutes pièces que nous ne fabri quons pas nous-m êmes ne
Vizi evidenti vanno se gnalati ent ro 8 giorni dalla ri cezione de lla merce, altrimenti deca dono tutti i dirit ti dellíacquirente inerenti a v izi del genere. A ppurato un impiego c orretto da par te dellíacquirente, gar antiamo per le nostre macchin e per tutto il perio do legale di garanzia a decorrere dalla c onsegna in m aniera tal e che sostituiamo g ratuitamente qualsiasi com ponente che entro t ale perio do presenti dei vizi d i
Los defec tos evidente s deberán ser noti cados dentro de 8 días d espués de haber rec ibido la mercancía, de lo contr ario el comprador pierde to dos los derechos s obre tales defectos. G arantizamos nue stras máquinas en caso de manipu lación co rrecta durante el plazo de garantía legal a part ir de la entrega. Sust ituiremos gratui tamente toda pieza d e la máquina que dentr o de este plazo s e torne inútil a causa
Para este ap arelho co ncedemo s garantia de 24 meses. A gar antia cobre exclusivamente def eitos de maté rial ou de fab ricação. Peças avariada s são substit uidas gratuitamente. cabe ao c liente efetuar a subst ituição. Assumi mos a garant ia unicame nte de peças genuina s. Não há dire ito à garanti a no caso de: peças de de sgaste, danos de tra nsporte , danos caus ados pelo manejo in devido ou pela desat enção
Zichtba re gebreken moeten bi nnen de 8 dagen na ontvangst van de go ederen wor den gemeld , zo niet verli est de verkoper elke aan spraak op grond van deze gebreke n. Onze machines wor den geleverd met een ga rantie voor de duur van d e wettelijke garant ietermij n. Deze termijn g aat in vanaf het moment dat de koper de mac hine ontvangt. De garantie ho udt in dat wij elk onderdeel van de ma chine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruik baar wordt als gevolg van materiaa l- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie ver valt
Åpenbare mangler sk al meldes innen 8 dag er etter at var en er mottatt, ellers tape r kunden samt lige krav pga slik mangel. Vi gir g aranti for at våre mask iner ved rik tig behandling un der den rettslige g arantitidens var ighet, fra overleve ring, på den måten at vi e rstatter kostnadsfritt hver maskindel, som inn en denne tiden påvis elig er ubrukbar so m følge av material- e ller produksjons feil. For deler som vi ikke produse rer
Uppenba ra brister s ka anmälas inom 8 daga r efter mot tagandet, i annat fa ll förlorar köpar en samtlig a anspråk på grund av dess a brister. Vi lämnar g aranti för våra mask iner vid riktig hante ring för den lagenliga garantiti den från övertag andet på det sättet, at t vi kostnadsfritt ersätt er varje mas kindel, so m inom denna t id blir obr ukbar bevis ligen som följd av material elle r tillverknings fel. För delar, som vi inte
Med denna m askin följer en 24 mån aders garanti. Garantin täc ker endast mat erial- och konstruktionsfel. Defekt a delar ersätts ut an omkostni ngar, men kunde n står för ins tallatio nen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk p å garanti öreligg er inte för: garantin
Ilmeisi stä puutteista tu lee ilmoittaa kahdeksan päi vän kuluessa tavara n vastaanottami sesta. Muutoin ost aja ei voi vaatia korvausta ko. puuttei sta. Annamme taku un oikein käsitelly ille koneil lemme laki sääteiseksi takuuajaksi tava ran luovutu ksesta alkaen siten, et tä vaihdam­me korvau ksetta min kä tahansa koneeno san, joka osoitt autuu tämän ajan kuluessa käyt tökelvottomaks i raaka-aine- t ai valmistusvirhees-
Zrejmé vad y musia byť predstavené v prieb ehu 8 dni po obdržaní tovar u, ináč zákazník st ratí všetk y nároky týkajúc e sa takejto vady. Ponúkame z áruku na naše aparáty, ktoré sú sp rávne použí vané poča s zákonného t ermínu zár uky tak, že b ezplatne vymením e každú časť aparátu, k torá sa v priebehu t ohto času môže stať d okázateľne nefunkčnou dôs ledkom mater iálnej či výrob nej vady. Na časti ktor é sami
Očitne p omanjkljivosti j e potrebno naznan iti 8 dni po pre jemu blaga, v nasprotne m primeru izgubi ku pec vse pravice do ga rancije zaradi takšnih p omanjkljivosti . Za naše nap rave dajemo garancijo o b pravilni uporabi z a čas zakonsko dolo čenega ro ka garancije od pre daje in sicer na t akšen način, da vsak del naprave br ezplačno nadome stimo, za katerega b i se v tem roku izkazal o, da je zaradi s labega materiala
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
Garantie D
Warrant y GB
Garantie FR
Garanzia I
Garantía ES
Garantia PT
Garantie NL
Garanti NO
Garanti SE
Garanti DK
Takuu FIN
Záruka S K
Garancija SLO
Záruka C Z
Garantii EST
Гарантия (RU S)
Gwarancja (POL)
Garantija (LAT)
Garantija (LIT)
Ábyrgð (IS)
Fertig ungsfehler unbra uchbar werden sollte, ko stenlos er setzen. Für Teile, d ie wir nicht s elbst herstellen , leisten wi r nur insoweit Gewähr, als uns Gewä hrleistungsan sprüche g egen die Vorliefera nten zustehen. Die Kos ten für das Einsetze n der neuen Teile trägt der Käuf er. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
tion within such per iod of time. With res pect to parts not manufactur ed by us we only warrant in sofar as we are entitl ed to warranty claims
against the upstream s uppliers. The co sts for the in stallation of the new parts sh all be born e by the buyer. The cancellat ion of sale or t he
-
reducti on of purchase price as well as any ot her claims for dama ges shall be excluded .
sont gara nties que si nous posséd ons des droits à la gar antie vis-à-vis des fourn isseurs respec tifs. Les f rais pour la m ise en place d es nouvelle s pièces sont à la cha rge de líacheteur. Tous droits à r édhibition et toutes prétenti ons à diminut ions ainsi que tous autres droit s à líindemn ité sont exclus.
materia le o di fabbri cazione tali da re nderlo inutiliz zabile. Per componenti non f abbrica ti da noi gara ntiamo solo nella misura nella q uale noi stess i possiamo rivendic are diritti a gara nzia nei confronti dei nostri for nitori. Le spese pe r il montaggio dei c omponenti nuovi so no a caric o dellíacquirente. S ono escluse pretese di r isoluzione per vi zi, di riduzione o ult eriori pretese di ris arcimento danni.
de fallas de material o de fabrica ción. Las piezas que no son fabric adas por nosotros m ismos será n garantizadas has ta el punto que nos corresponda g arantía del suminist rador anterior. Los c ostes por la coloc ación de piezas nuevas recaen s obre el com prador. Están excluidos derechos p or modicacio nes, aminoracio nes y otros derechos de indemnización por daños y per juicios.
as instru ções de serviç o, falhas da instalaç ão elétrica por i nobservançia d as normas relativa s á electricida de. Além dis so, a garantia só poderá ser reinvidi cada para ap arelhos que não tenh am sido consertad os por lerc eiros. O cartão de garantia só val e em conexão c om
a fatura.
echter bi j verkeerd ge bruik of ver keerde behandeling van de machi ne. Voor onder delen die wij niet zel f produce ren, geven wij e nkel de garanti e die wij zelf k rijgen van d e oorspro nkelijke leverancie r. De kosten voo r de montage van nieuw e onderdelen valle n ten laste van de koper. Eisen tot het aanbren gen van veranderingen o f het toestaan van een ko rting en ove rige schadeloo sstellingsclaims zijn uitg esloten.
selv, yter vi g aranti kun i den utstr ekning som garant ikrav mot und erleverandør tilko mmer oss. Kjøpere n bærer kostn adene ved monterin g av nye deler. Endr ings- og verditap skrav og øvr ige skadeerstat ningskrav er utelu kkede.
själva til lverkar, lämnar vi enda st garanti i så måtto, s om vi själva få r garanti av våra under leverantörer. Kostna derna för monteringen av de nya delarn a bär köparen. Förändr ings och värdemin skningsa nspråk och övriga s kadeståndsanspråk är utesl utna.
täcker ej, t ransportskador, skador orsakade av fela ktig behandling och då skötse lföreskrifter inte beak tats. Vidare kan garan tikrav endast ställas f ör maskine r som inte har re parerats av tredje p art.
tä johtue n. Osille, joita emme valmista i tse, annamm e takuun vain mikäli osien toimit taja on antanut nii stä takuun meille. Uusien osi en asennusk ustannukset maksa a ostaja. Purku- ja vähe nnysvaatimukset ja muut vahingon korvausvaa timukset eivät tule k ysymykseen.
nevyrábame, posk ytujeme záruku i ba v rozsahu, v ktoro m nám prísluší nárok na z áručné plněni e k subdodávateľovi. Z a trovy tý kajúce sa inštalácie novej súčiastky j e zodpovedný zákazní k. Nárok na v ýmenu tovara, na zľavu a iné nároky na n ahradenie škody sú v ylúčené.
ali slabe izdelave neup oraben. Za d ele, ki jih sami ne izde lujemo, jamčimo s amo toliko, kol ikor zahteva ga rancija drugih podjetij. St roški za vstavlja nje novih delov nosi ku pec. Zahteve za spre minjanje in z manjšanje ter ost ale zahteve za n adomestilo škode s o izključene.
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis­ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран­тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Loading...