Rockwell Automation 440R-MSR105T User Manual [en, de, es, fr, it]

Drg. No: 95302400 Issue 1
EO: 0219
R
www.ab.com/safety
MINOTAUR MSR105T
Monitoring Safety Relay - Installation Instructions Sicherheitsrelais - Installationsanleitung Relais de sécurité de surveillance - Notice d'installation Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l'installazione Relé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación
Installation must be in accordance with the following steps and must be carried out by suitably competent personnel. This device is intended to be part of the safety related control system of a machine. Before installation, a risk assessment should be performed to determine whether the specifications of this device are suitable for all foreseeable operational and environmental characteristics of the machine to which it is to be fitted. At regular intervals during the life of the machine check whether the characteristics foreseen remain valid. Responsibility cannot be accepted for a failure of this device if the procedures given in this sheet are not implemented or if it is used outside the recommended specifications in this sheet. Exposure to shock and/or vibration in excess of those stated in IEC 60068 part: 2-6/7 should be prevented. Adherence to the recommended inspection and maintenance instructions forms part of the warranty.
WARNING: Do not defeat, tamper, remove or bypass this unit. Severe injury to personnel could result.
L'installation doit être effectuée conformément aux instructions suivantes, par des membres qualifiés du personnel. Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le système de contrôle pour la sécurité d'une machine. Avant l'installation, on doit effectuer une évaluation des risques pour déterminer si les spécifications de ce dispositif sont appropriées pour toutes les caractéristiques de service et du milieu d'utilisation prévues pour la machine sur laquelle il sera monté. Vérifier, à des échéances régulières au cours de la vie de la machine, que les caractéristiques prévues sont toujours valables. Aucune responsabilité ne saurait être acceptée en ce qui concerne une défaillance du dispositif en cas de non respect des procédures décrites dans ce document ou en cas d'utilisation en dehors des spécifications recommandées. Eviter toute exposition à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux qui sont spécifiés dans la norme IEC 60068 part. 2-6/7. Le respect des instructions relatives à l'inspection, au contrôle et à l'entretien de cet appareil rentre dans l'application de la garantie.
AVERTISSEMENT: ne pas entraver le fonctionnement de cet interrupteur, ne pas le modifier, le retirer ni le contourner au risque de s'exposer à de graves blessures.
Die Installation muß unter Einhaltung der nachstehend beschriebenen Schritte, und durch geeignetes, fachlich qualifiziertes Personal erfolgen. Diese Vorrichtung ist als Teil des sicherheitsrelevanten Kontrollsystems einer Maschine vorgesehen. Vor der Installation sollte eine Risikobewertung zur Festlegung dessen erfolgen, ob die Spezifikationen dieser Vorrichtung für alle vorhersehbaren betrieblichen und umweltbezogenen Eigenschaften der jeweiligen Maschine geeignet sind, an der sie installiert werden soll. In regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer der Maschine ist zu überprüfen, ob die vorhergesehenen Eigenschaften weiterhin gültig sind. Es kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieser Vorrichtung übernommen werden, wenn die in diesem Schriftblatt gegebenen Verfahrensweisen nicht implementiert wurden, oder wenn sie außerhalb der auf diesem Schriftblatt empfohlenen Spezifikationen verwendet wird. Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die überhalb den in IEC 68, Teil 2-6/7 angegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden. Die Einhaltung der empfohlenen Inspektionsund Wartungsvorschriften ist Teil der Garantie.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Eingriffe am Gerät vor, und zerlegen, entfernen oder überbrücken Sie das Gerät nicht. Andernfalls können schwere Körperverletzungen die Folge sein.
L'istallazione deve essere eseguita da personale competente in materia attenendosi ai seguenti punti. Questo dispositivo fa parte del sistema di comando relativo alla sicurezza di una macchina. Prima dell'installazione occorre eseguire una valutazione dei rischi per stabilire se le specifiche del dispositivo siano adatte per tutte le caratteristiche operative ed ambientali che si possano anticipare per la macchina su cui deve essere montato. Periodicamente durante la durata utile della macchina occorre verificare se le caratteristiche previste rimangono valide. Decliniamo ogni responsabilità per un mancato funzionamento eventuale di questo dispositivo, qualora le procedure indicate nella presente scheda non siano messe in atto o il dispositivo sia utilizzato con modalità che esulano dalle specifiche tecniche consigliate nella presente scheda. Occorre evitare l'esposizione ad impatti e/o a vibrazioni che eccedano quelli indicati nella specifica CEI 60068 parte: 2-6/7. L'osservanza delle istruzioni di ispezione e di manutenzione consigliate formano parte della garanzia.
ATTENZIONE: non forzare, manomettere, rimuovere o bypassare questa unità. Pericolo di gravi lesioni alle persone.
La instalación debe realizarse por personal debidamente capacitado y siguiendo los pasos que se indican a continuación. Este dispositivo está concebido como parte integrante del sistema de control de seguridad correspondiente de una máquina. Antes de proceder a la instalación, deberán realizarse estudios de riesgos que determinen la idoneidad de las especificaciones de este dispositivo para todas las características operativas y ambientales previsibles de la máquina donde va a ser colocado. Revise regularmente la máquina para cerciorarse de que las características previsibles siguen siendo válidas. Declinamos toda responsabilidad por averías en el dispositivo derivadas del incumplimiento de las instrucciones expuestas en esta hoja o del uso ajeno a las especificaciones aquí recomendadas.Deberá evitarse la exposición a golpes o vibraciones superiores a los niveles indicados en la CEI 60068: 2-6/7. El cumplimiento de las instrucciones de inspección y mantenimiento recomendadas forma parte de la garantía.
ADVERTENCIA: No cambie ni manipule indebidamente, ni desmonte u omita esta unidad. Esto podría causar lesiones personales graves.
English Deutsch Français Italiano Español
Mode of Operation
The unit can be connected to Safety Gate switches or E-Stop buttons and requires a supply voltage applied via the safety device to operate this relay unit. There are three N.O. Safety outputs plus one N.C. auxiliary for control indication.
If input switch is closed and supply is on A1-A2 the MSR5T is ready for operation and the PWR LED is on. MSR5T can now be activated via the reset (feed back loop) circuit X1-X2. The safety contacts 13-14 and 23-24 and 33-34 close and enable operation, signalized by the second LED.
One N.C. contact respectively of the connected contactors or expanders has to be wired in series into the feedback circuit X1-X2 and is used for monitoring contactor function so that MSR5T start is feasible only if the contactors are at rest and their NC contacts are closed.
If X1-X2 is closed at the time when voltage is supplied at A1-A2, the unit performs an automatic reset.
Mode de Fonctionnement
Peut être connecté à des contacts de barrières de sécurité ou des boutons d'arrêt d'urgence, l'alimentation étant assurée par le dispositif de sécurité actionnant le relais. Comporte trois sorties de sécurité normalement ouvertes plus une sortie auxiliaire normalement fermée pour l'indication de l'état.
Si le commutateur d'entrée est fermé et que l'alimentation se fait sur A1-A2, le MSR5T est prêt à fonctionner et la diode PWR est allumée. Le MSR5T peut alors être activé via le circuit de réarmement X1-X2 (chaîne de rétroaction). Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 se ferment autorisant la mise en action du relais signalée par la deuxième diode.
Un contact normalement fermé des contacteurs ou expanseurs du circuit doit être connecté en série sur le circuit de rétroaction X1-X2 de façon que la mise en action du MSR5T ne puisse se faire que si les contacteurs sont au repos et que leurs contacts normalement fermés sont effectivement fermés.
Si X1-X2 est fermé au moment où la tension est appliquée en A1-A2, l'unité accomplit un réarmement automatique.
Funktionsweise
Das Gerät ist für 1-kanaligen Eingang ausgelegt; die Versorgungsspannung wird über den Sicherheitskontakt zugeführt. Es stehen 3 potentialfreie Schließer- und 1 Öffnerkontakt für Meldezwecke zur Verfügung.
Wenn der Eingangsschalter geschlossen ist und die Betriebsspannung an den Klemmen A1-A2 anliegt, ist das MSR5T betriebsbereit und die PWR LED leuchtet. Über den Rückführkreis X1­X2 kann das MSR5T gestartet werden, wenn die Betriebsbedingungen erfüllt sind. Die Sicherheitskontakte 13-14; 23-24 und 33-34 schließen und geben den Betrieb frei, wobei die zweite LED leuchtet.
Bei Vervielfältigung der Sicherheitskontakte durch Erweiterungsmodule oder Schütze, muß je ein Öffner dieser Geräte in Reihe zwischen die Klemmen X1-X2 verdrahtet werden, damit eine Freigabe nur möglich ist, wenn die Geräte in Ruhelage und deren Öffner geschlossen sind.
Wenn X1-X2 geschlossen ist während Spannung an A1-A2 gelegt wird, schaltet das Gerät automatisch ein.
Modo di funzionamento
L'unità può essere connessa ad interruttori di barriere di sicurezza o a pulsanti di arresto di emergenza e richiede una tensione di alimentazione applicata tramite il dispositivo di sicurezza per far funzionare questa unità di relè. Esistono tre uscite di sicurezza N.O. più un'uscita ausiliaria N.C. per indicazioni di controllo.
Se l'interruttore d'entrata è chiuso e l'alimentazione si trova su A1-A2, il MSR5T è pronto a funzionare ed il LED PWR è acceso. MSR5T può essere ora attivata tramite il circuito di ripristino (anello di retroazione) X1-X2. I contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 e 33-34 si chiudono ed attivano il funzionamento, segnalato dal secondo LED.
Un contatto N.C. rispettivamente dei contattori connessi o delle unità di espansione deve essere cablato in serie nel circuito di retroazione X1-X2 e viene utilizzato per monitorare il funzionamento del contattore, in modo che l'avviamento di MSR5T sia possibile soltanto se i contattori sono in posizione di riposo ed i loro contatti N.C. sono chiusi.
Se X1-X2 è chiuso quando la tensione viene applicata a A1-A2, l'unità esegue un ripristino automatico.
Modo de funcionamiento
La unidad puede conectarse a interruptores de puerta de seguridad o a botones de parada de emergencia, y requiere la aplicación de tensión de alimentación mediante el dispositivo de seguridad para activar esta unidad de relé. Presenta tres salidas de seguridad N.A. y una auxiliar N.C. para la indicación de control.
Si se cierra el interruptor de entrada y hay alimentación en A1-A2, el MSR5T estará listo para funcionar y el LED PWR se enciende. MSR5T puede ya activarse mediante el circuito de restablecimiento (bucle de realimentación) X1-X2. Los contactos de seguridad 13-14, 23-24 y 33-34 se cierran para posibilitar el funcionamiento. El segundo LED se enciende para indicarlo.
Un contacto N.C respectivamente de los contactores o expansores conectados debe estar acoplado en serie al circuito de realimentación X1­X2 y sirve para monitorizar el funcionamiento del contactor para que el MSR5T pueda ponerse en marcha por sí solo si los contactores están en reposo y sus contactos NC están cerrados.
Si X1-X2 estuviera cerrado en el momento en que se suministra voltaje a A1-A2, la unidad realizará un restablecimiento automático.
Application Examples (Input connections only shown) / Anwendungsbeispiele (nur Anschlüsse dargestellt) / Exemples d'applications (Seules les entrées sont représentées) / Esempi di applicazione (sono soltanto illustrate le connessioni d'entrata) / Ejemplos de aplicación (sólo se muestran conexiones de entrada)
TESTE-STOP
24V ac/dc
A1 A2 X1 X2
TEST
N
START
13
14
Guard door interlock with automatic resetting. Schutztürüberwachung mit automtischem Reset. Interverrouillage avec réarmement automatique. Interblocco di protezione porta con ripristino automatico. Interbloqueo de puerta de seguridad con reset automático.
MSR5T as an emergency stop control relay and restart interlock. MSR5T als NOT-AUS-Steuerbaustein mit Verhinderung des automatischen Wiederanlaufs. MSR5T utilisé comme relais d’arrêt d’urgence et réarmé par interverrouillage. MSR5T come un relé di controllo d'arresto d'emergenza ed un interblocco di riavvio. El MSR5T presenta relé de control de parada de emergencia e interbloqueo de reinicio.
Emergency Stop with automatic resetting. NOT-AUS mit automatischem Reset. Arrêt d’urgence avec réarmement automatique. Arresto d'emergenza con ripristino automatico. Parada de emergencia con reset automático.
Controlled monitoring of external contactor, relay or valve. Gesteuerte Überwachung externer Schütze, Relais oder Ventile. Contrôle extérieur d’un contacteur, d’un relais ou d’une vanne. Monitoraggio controllato di contattore, relé o valvola esterni. Monitorización controlada de relé, válvula o contactor exter no..
Monitoring to ensure that the ON button cannot stick in the pressed condition. Überwachung auf Klemmen des EIN-Tasters in gedrückter Stellung. Contrôle pour s’assurer que le bouton start ne reste pas collé appuyé. Monitoraggio per assicurare che il bottone ON non possa incepparsi in posizione di premuto. Monitorización que asegura que el botón ON no se atasque mientras se encuentre presionado.
Emergency Stop connected direct to the supply. With resetting facility. NOT-AUS-Befehlsgerät direkt mit Betriebsspannung verbunden, mit Reset-Funktion Arrêt d’urgence connecté directement à l’alimentation avec réarmement. Arresto d'emergenza connesso direttamente all'alimentazione. Con la possibilità di un ripristino. La parada de emergencia se conecta directamente a la alimentación. Con posibilidad de reset.
A1 X1
14
24
34
13 23
33 X2
41 A2
42
LED Indication POWER (GREEN)
(GREEN)
- Illuminates when power on / Leuchtet bei Spannungsversorgung
/
allumée à la mise sous tension
/
Si accende quando l'alimentazione è accesa /
Indica encendido
-
Illuminates when K1and K2 is closed/ Leuchtet auf, wenn K1 und K2 geschlossen
allumée lorsque K1 et K2 est fermé /
Si accende quando K1 e K2 è chiuso /
Se enciende cuando se cierra K1 y K2
Connections / Anschlüsse / Connexions / Connessioni / Conexiones
Circuit Diagram / Anschlussdiagramm/Schema des Connexions/Diagramma Circuitale/Diagrama de Circuitos
Wiring Examples / Schaltungsbeispiele / Exemples de cäblage / Esempi di Cablaggi / Ejemplos de Conexion
(1)
(2)
(3)
(4)
MSR105
1. Single Channel Gate Interlock, Automatic Reset, Single Channel Output, Not Monitored / Schutztürwächter einkanalig, automatischer Start, Ausgang einkanalig, nicht überwacht / Verrouillage réciproque barrière de sécurité monocanal, réarmement automatique, sortie monocanal non contrôlée / Interblocco barriera a canale singolo, ripristino automatico, uscita a canale singolo, non monitorata /Conmutador puerta monocanal, Restablecimiento automático, Salida monocanal, No monitorizado
2. Dual Channel E-Stop, Automatic Reset, Duaal Channel Monitored Output / Zweikanaliger Not-Aus, Automatischer Start, Zweikanaliger überwachter Ausgang / Arrêt d'urgence bicanal, réarmement automatique, sortie bicanal contrôlée / Arresto d'emergenza a canale doppio, ripristino automatico, uscita monitorata a canale doppio / Parada de emergencia bicanal, Restablecimiento automático, Salida bicanal monitorizada
3. Single Channel Gate Interlock, Automatic Reset, Monitored Output Expansion with MSR132 / Schutztürwächter einkanalig, Automatischer Start, Überwachte Ausgangserweiterung durch MSR132 / Verrouillage réciproque barrière de sécurité monocanal, réarmement automatique, expansion de sortie contrôlée avec MSR132 / Interblocco barriera a canale singolo, ripristino automatico, espansione a uscita monitorata con MSR132 / Conmutador puerta monocanal, Restablecimiento automático, Expansión de salida monitorizada con MSR132
4. Single Channel E-Stop, Manual Reset, Dual Channel Monitored Output / Einkanaliger Not-Aus, Manueller Reset, Zweikanaliger überwachter Ausgang / Arrêt d'urgence monocanal, réarmement automatique, sortie bicanal contrôlée / Arresto d'emergenza a canale singolo, ripristino manuale, uscita monitorata a canale doppio / Parada de emergencia monocanal, Restablecimiento manual, Salida bicanal monitorizada
(a) Not-Aus/Arrêt d'urgence/Arresto d'emergenza/Parada de emergencia (b) Rückstellen/Réarmement/Ripristino/Restablecer (c) Offen/Ouvert/ Aperto / Abierto (d) Geschlossen /Fermé / Chiuso / Cerrado (e) Erde/Masse/Terra/Masa (f) Aux/Aux/Ausiliario/Aux
X2
Logic
CH1 CH2
K1
CH 1/2
LINK
LINK
TEST
33
41
23
13
K1
K2
K2
34
14
42
24
L
13 14
CONTACTOR
N
X1 X2
A1(+)
A2(-)
Overvoltage-
protection
24VDC Supply
+
PWR
Reset
X1
24V ac/dc
E-STOP
A1 A2 X1 X2
24V ac/dc
TROJAN
A1 A2 X1 X2
24V ac/dc
E-STOP
START
STOP
A1 A2 X1 X2
24V DC
E-Stop
(a)
(e)
Ground
24V DC
E-Stop
(a)
(e)
Ground
A1
MSR 105T
A1
MSR 105T
13
14 24
K1 K2
13
14 24
K1 K2
3323 41
34 42
3323 41
34 42
(f)(f)
Aux
(f)
Aux
X1
L1K1L2K2L3
X2A2
M
(b)(c)
Reset
L1K1L2K2L3
X1
X2A2
M
24V DC
(c)
(d)
closed
Ground
24V DC
(d)
closed
Ground
(e)
(e)
open
open
A1
13
3323 41
X1
MSR 105T
L1 L2K1L3
14 24
A1
K1 K2
13
K3
3323 41
MSR 105T
14 24
K1 K2 K3 K4 K5 K6
34 42
34 42
Aux
X2A2
M
A1
X1
X1
MSR
132E
A2
X2A2
X2
L1 L2K2L3ML1 L2K3L3
13 23 33 43
14 24 34 44 52
M
51 61
62
Loading...
+ 2 hidden pages