www.ab.com/safety
MINOTAUR MSR105T
Monitoring Safety Relay - Installation Instructions
Sicherheitsrelais - Installationsanleitung
Relais de sécurité de surveillance - Notice d'installation
Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l'installazione
Relé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación
Installation must be in accordance
with the following steps and must be
carried out by suitably competent
personnel.
This device is intended to be part of
the safety related control system of a
machine. Before installation, a risk
assessment should be performed to
determine whether the specifications
of this device are suitable for all
foreseeable operational and
environmental characteristics of the
machine to which it is to be fitted.
At regular intervals during the life of
the machine check whether the
characteristics foreseen remain valid.
Responsibility cannot be accepted for
a failure of this device if the
procedures given in this sheet are not
implemented or if it is used outside
the recommended specifications in
this sheet.
Exposure to shock and/or vibration in
excess of those stated in IEC 60068
part: 2-6/7 should be prevented.
Adherence to the recommended
inspection and maintenance
instructions forms part of the warranty.
WARNING: Do not defeat, tamper,
remove or bypass this unit. Severe
injury to personnel could result.
L'installation doit être effectuée
conformément aux instructions
suivantes, par des membres qualifiés
du personnel.
Ce dispositif est étudié pour être
incorporé dans le système de contrôle
pour la sécurité d'une machine. Avant
l'installation, on doit effectuer une
évaluation des risques pour
déterminer si les spécifications de ce
dispositif sont appropriées pour toutes
les caractéristiques de service et du
milieu d'utilisation prévues pour la
machine sur laquelle il sera monté.
Vérifier, à des échéances régulières
au cours de la vie de la machine, que
les caractéristiques prévues sont
toujours valables. Aucune
responsabilité ne saurait être
acceptée en ce qui concerne une
défaillance du dispositif en cas de non
respect des procédures décrites dans
ce document ou en cas d'utilisation en
dehors des spécifications
recommandées.
Eviter toute exposition à des chocs
et/ou des vibrations supérieurs à ceux
qui sont spécifiés dans la norme IEC
60068 part. 2-6/7.
Le respect des instructions relatives à
l'inspection, au contrôle et à l'entretien
de cet appareil rentre dans
l'application de la garantie.
AVERTISSEMENT: ne pas entraver le
fonctionnement de cet interrupteur, ne
pas le modifier, le retirer ni le
contourner au risque de s'exposer à
de graves blessures.
Die Installation muß unter Einhaltung
der nachstehend beschriebenen
Schritte, und durch geeignetes,
fachlich qualifiziertes Personal
erfolgen.
Diese Vorrichtung ist als Teil des
sicherheitsrelevanten Kontrollsystems
einer Maschine vorgesehen. Vor der
Installation sollte eine
Risikobewertung zur Festlegung
dessen erfolgen, ob die
Spezifikationen dieser Vorrichtung für
alle vorhersehbaren betrieblichen und
umweltbezogenen Eigenschaften der
jeweiligen Maschine geeignet sind, an
der sie installiert werden soll.
In regelmäßigen Abständen während
der Lebensdauer der Maschine ist zu
überprüfen, ob die vorhergesehenen
Eigenschaften weiterhin gültig sind. Es
kann keinerlei Verantwortung für ein
Versagen dieser Vorrichtung
übernommen werden, wenn die in
diesem Schriftblatt gegebenen
Verfahrensweisen nicht implementiert
wurden, oder wenn sie außerhalb der
auf diesem Schriftblatt empfohlenen
Spezifikationen verwendet wird.
Eine Aussetzung an Stoßbelastungen
und/oder Vibrationen, die überhalb
den in IEC 68, Teil 2-6/7 angegebenen
Werten liegen, sollte verhindert
werden.
Die Einhaltung der empfohlenen
Inspektionsund Wartungsvorschriften
ist Teil der Garantie.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Eingriffe am Gerät vor, und zerlegen,
entfernen oder überbrücken Sie das
Gerät nicht. Andernfalls können
schwere Körperverletzungen die Folge
sein.
L'istallazione deve essere eseguita da
personale competente in materia
attenendosi ai seguenti punti.
Questo dispositivo fa parte del
sistema di comando relativo alla
sicurezza di una macchina. Prima
dell'installazione occorre eseguire una
valutazione dei rischi per stabilire se
le specifiche del dispositivo siano
adatte per tutte le caratteristiche
operative ed ambientali che si
possano anticipare per la macchina su
cui deve essere montato.
Periodicamente durante la durata utile
della macchina occorre verificare se le
caratteristiche previste rimangono
valide.
Decliniamo ogni responsabilità per un
mancato funzionamento eventuale di
questo dispositivo, qualora le
procedure indicate nella presente
scheda non siano messe in atto o il
dispositivo sia utilizzato con modalità
che esulano dalle specifiche tecniche
consigliate nella presente scheda.
Occorre evitare l'esposizione ad
impatti e/o a vibrazioni che eccedano
quelli indicati nella specifica CEI
60068 parte: 2-6/7.
L'osservanza delle istruzioni di
ispezione e di manutenzione
consigliate formano parte della
garanzia.
ATTENZIONE: non forzare,
manomettere, rimuovere o bypassare
questa unità. Pericolo di gravi lesioni
alle persone.
La instalación debe realizarse por
personal debidamente capacitado y
siguiendo los pasos que se indican a
continuación.
Este dispositivo está concebido como
parte integrante del sistema de control
de seguridad correspondiente de una
máquina. Antes de proceder a la
instalación, deberán realizarse
estudios de riesgos que determinen la
idoneidad de las especificaciones de
este dispositivo para todas las
características operativas y
ambientales previsibles de la máquina
donde va a ser colocado.
Revise regularmente la máquina para
cerciorarse de que las características
previsibles siguen siendo válidas.
Declinamos toda responsabilidad por
averías en el dispositivo derivadas del
incumplimiento de las instrucciones
expuestas en esta hoja o del uso
ajeno a las especificaciones aquí
recomendadas.Deberá evitarse la
exposición a golpes o vibraciones
superiores a los niveles indicados en
la CEI 60068: 2-6/7.
El cumplimiento de las instrucciones
de inspección y mantenimiento
recomendadas forma parte de la
garantía.
ADVERTENCIA: No cambie ni
manipule indebidamente, ni desmonte
u omita esta unidad. Esto podría
causar lesiones personales graves.
English Deutsch Français Italiano Español
Mode of Operation
The unit can be connected to Safety
Gate switches or E-Stop buttons and
requires a supply voltage applied via
the safety device to operate this relay
unit.
There are three N.O. Safety outputs
plus one N.C. auxiliary for control
indication.
If input switch is closed and supply is
on A1-A2 the MSR5T is ready for
operation and the PWR LED is on.
MSR5T can now be activated via the
reset (feed back loop) circuit X1-X2.
The safety contacts 13-14 and 23-24
and 33-34 close and enable operation,
signalized by the second LED.
One N.C. contact respectively of the
connected contactors or expanders
has to be wired in series into the
feedback circuit X1-X2 and is used for
monitoring contactor function so that
MSR5T start is feasible only if the
contactors are at rest and their NC
contacts are closed.
If X1-X2 is closed at the time when
voltage is supplied at A1-A2, the unit
performs an automatic reset.
Mode de Fonctionnement
Peut être connecté à des contacts de
barrières de sécurité ou des boutons
d'arrêt d'urgence, l'alimentation étant
assurée par le dispositif de sécurité
actionnant le relais.
Comporte trois sorties de sécurité
normalement ouvertes plus une sortie
auxiliaire normalement fermée pour
l'indication de l'état.
Si le commutateur d'entrée est fermé
et que l'alimentation se fait sur A1-A2,
le MSR5T est prêt à fonctionner et la
diode PWR est allumée. Le MSR5T
peut alors être activé via le circuit de
réarmement X1-X2 (chaîne de
rétroaction). Les contacts de sécurité
13-14, 23-24 et 33-34 se ferment
autorisant la mise en action du relais
signalée par la deuxième diode.
Un contact normalement fermé des
contacteurs ou expanseurs du circuit
doit être connecté en série sur le
circuit de rétroaction X1-X2 de façon
que la mise en action du MSR5T ne
puisse se faire que si les contacteurs
sont au repos et que leurs contacts
normalement fermés sont
effectivement fermés.
Si X1-X2 est fermé au moment où la
tension est appliquée en A1-A2, l'unité
accomplit un réarmement
automatique.
Funktionsweise
Das Gerät ist für 1-kanaligen Eingang
ausgelegt; die Versorgungsspannung
wird über den Sicherheitskontakt
zugeführt. Es stehen 3 potentialfreie
Schließer- und 1
Öffnerkontakt für Meldezwecke zur
Verfügung.
Wenn der Eingangsschalter
geschlossen ist und die
Betriebsspannung an den Klemmen
A1-A2 anliegt, ist das MSR5T
betriebsbereit und die PWR LED
leuchtet. Über den Rückführkreis X1X2 kann das MSR5T gestartet
werden, wenn die
Betriebsbedingungen erfüllt sind. Die
Sicherheitskontakte 13-14; 23-24 und
33-34 schließen und geben den
Betrieb frei, wobei die zweite LED
leuchtet.
Bei Vervielfältigung der
Sicherheitskontakte durch
Erweiterungsmodule oder Schütze,
muß je ein Öffner dieser Geräte in
Reihe zwischen die Klemmen X1-X2
verdrahtet werden, damit eine
Freigabe nur möglich ist, wenn die
Geräte in Ruhelage und deren Öffner
geschlossen sind.
Wenn X1-X2 geschlossen ist während
Spannung an A1-A2 gelegt wird,
schaltet das
Gerät automatisch ein.
Modo di funzionamento
L'unità può essere connessa ad
interruttori di barriere di sicurezza o a
pulsanti di arresto di emergenza e
richiede una tensione di alimentazione
applicata tramite il dispositivo di
sicurezza per far funzionare questa
unità di relè.
Esistono tre uscite di sicurezza N.O.
più un'uscita ausiliaria N.C. per
indicazioni di controllo.
Se l'interruttore d'entrata è chiuso e
l'alimentazione si trova su A1-A2, il
MSR5T è pronto a funzionare ed il
LED PWR è acceso. MSR5T può
essere ora attivata tramite il circuito di
ripristino (anello di retroazione) X1-X2.
I contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 e
33-34 si chiudono ed attivano il
funzionamento, segnalato dal secondo
LED.
Un contatto N.C. rispettivamente dei
contattori connessi o delle unità di
espansione deve essere cablato in
serie nel circuito di retroazione X1-X2
e viene utilizzato per monitorare il
funzionamento del contattore, in modo
che l'avviamento di MSR5T sia
possibile soltanto se i contattori sono
in posizione di riposo ed i loro contatti
N.C. sono chiusi.
Se X1-X2 è chiuso quando la tensione
viene applicata a A1-A2, l'unità
esegue un ripristino automatico.
Modo de funcionamiento
La unidad puede conectarse a
interruptores de puerta de seguridad o
a botones de parada de emergencia,
y requiere la aplicación de tensión de
alimentación mediante el dispositivo
de seguridad para activar esta unidad
de relé. Presenta tres salidas de
seguridad N.A. y una auxiliar N.C.
para la indicación de control.
Si se cierra el interruptor de entrada y
hay alimentación en A1-A2, el MSR5T
estará listo para funcionar y el LED
PWR se enciende. MSR5T puede ya
activarse mediante el circuito de
restablecimiento (bucle de
realimentación) X1-X2. Los contactos
de seguridad 13-14, 23-24 y 33-34 se
cierran para posibilitar el
funcionamiento. El segundo LED se
enciende para indicarlo.
Un contacto N.C respectivamente de
los contactores o expansores
conectados debe estar acoplado en
serie al circuito de realimentación X1X2 y sirve para monitorizar el
funcionamiento del contactor para que
el MSR5T pueda ponerse en marcha
por sí solo si los contactores están en
reposo y sus contactos NC están
cerrados.
Si X1-X2 estuviera cerrado en el
momento en que se suministra voltaje
a A1-A2, la unidad realizará un
restablecimiento automático.