Rockwell Automation 440R-MSR105T User Manual [en, de, es, fr, it]

Drg. No: 95302400 Issue 1
EO: 0219
R
www.ab.com/safety
MINOTAUR MSR105T
Monitoring Safety Relay - Installation Instructions Sicherheitsrelais - Installationsanleitung Relais de sécurité de surveillance - Notice d'installation Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l'installazione Relé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación
Installation must be in accordance with the following steps and must be carried out by suitably competent personnel. This device is intended to be part of the safety related control system of a machine. Before installation, a risk assessment should be performed to determine whether the specifications of this device are suitable for all foreseeable operational and environmental characteristics of the machine to which it is to be fitted. At regular intervals during the life of the machine check whether the characteristics foreseen remain valid. Responsibility cannot be accepted for a failure of this device if the procedures given in this sheet are not implemented or if it is used outside the recommended specifications in this sheet. Exposure to shock and/or vibration in excess of those stated in IEC 60068 part: 2-6/7 should be prevented. Adherence to the recommended inspection and maintenance instructions forms part of the warranty.
WARNING: Do not defeat, tamper, remove or bypass this unit. Severe injury to personnel could result.
L'installation doit être effectuée conformément aux instructions suivantes, par des membres qualifiés du personnel. Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le système de contrôle pour la sécurité d'une machine. Avant l'installation, on doit effectuer une évaluation des risques pour déterminer si les spécifications de ce dispositif sont appropriées pour toutes les caractéristiques de service et du milieu d'utilisation prévues pour la machine sur laquelle il sera monté. Vérifier, à des échéances régulières au cours de la vie de la machine, que les caractéristiques prévues sont toujours valables. Aucune responsabilité ne saurait être acceptée en ce qui concerne une défaillance du dispositif en cas de non respect des procédures décrites dans ce document ou en cas d'utilisation en dehors des spécifications recommandées. Eviter toute exposition à des chocs et/ou des vibrations supérieurs à ceux qui sont spécifiés dans la norme IEC 60068 part. 2-6/7. Le respect des instructions relatives à l'inspection, au contrôle et à l'entretien de cet appareil rentre dans l'application de la garantie.
AVERTISSEMENT: ne pas entraver le fonctionnement de cet interrupteur, ne pas le modifier, le retirer ni le contourner au risque de s'exposer à de graves blessures.
Die Installation muß unter Einhaltung der nachstehend beschriebenen Schritte, und durch geeignetes, fachlich qualifiziertes Personal erfolgen. Diese Vorrichtung ist als Teil des sicherheitsrelevanten Kontrollsystems einer Maschine vorgesehen. Vor der Installation sollte eine Risikobewertung zur Festlegung dessen erfolgen, ob die Spezifikationen dieser Vorrichtung für alle vorhersehbaren betrieblichen und umweltbezogenen Eigenschaften der jeweiligen Maschine geeignet sind, an der sie installiert werden soll. In regelmäßigen Abständen während der Lebensdauer der Maschine ist zu überprüfen, ob die vorhergesehenen Eigenschaften weiterhin gültig sind. Es kann keinerlei Verantwortung für ein Versagen dieser Vorrichtung übernommen werden, wenn die in diesem Schriftblatt gegebenen Verfahrensweisen nicht implementiert wurden, oder wenn sie außerhalb der auf diesem Schriftblatt empfohlenen Spezifikationen verwendet wird. Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder Vibrationen, die überhalb den in IEC 68, Teil 2-6/7 angegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden. Die Einhaltung der empfohlenen Inspektionsund Wartungsvorschriften ist Teil der Garantie.
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Eingriffe am Gerät vor, und zerlegen, entfernen oder überbrücken Sie das Gerät nicht. Andernfalls können schwere Körperverletzungen die Folge sein.
L'istallazione deve essere eseguita da personale competente in materia attenendosi ai seguenti punti. Questo dispositivo fa parte del sistema di comando relativo alla sicurezza di una macchina. Prima dell'installazione occorre eseguire una valutazione dei rischi per stabilire se le specifiche del dispositivo siano adatte per tutte le caratteristiche operative ed ambientali che si possano anticipare per la macchina su cui deve essere montato. Periodicamente durante la durata utile della macchina occorre verificare se le caratteristiche previste rimangono valide. Decliniamo ogni responsabilità per un mancato funzionamento eventuale di questo dispositivo, qualora le procedure indicate nella presente scheda non siano messe in atto o il dispositivo sia utilizzato con modalità che esulano dalle specifiche tecniche consigliate nella presente scheda. Occorre evitare l'esposizione ad impatti e/o a vibrazioni che eccedano quelli indicati nella specifica CEI 60068 parte: 2-6/7. L'osservanza delle istruzioni di ispezione e di manutenzione consigliate formano parte della garanzia.
ATTENZIONE: non forzare, manomettere, rimuovere o bypassare questa unità. Pericolo di gravi lesioni alle persone.
La instalación debe realizarse por personal debidamente capacitado y siguiendo los pasos que se indican a continuación. Este dispositivo está concebido como parte integrante del sistema de control de seguridad correspondiente de una máquina. Antes de proceder a la instalación, deberán realizarse estudios de riesgos que determinen la idoneidad de las especificaciones de este dispositivo para todas las características operativas y ambientales previsibles de la máquina donde va a ser colocado. Revise regularmente la máquina para cerciorarse de que las características previsibles siguen siendo válidas. Declinamos toda responsabilidad por averías en el dispositivo derivadas del incumplimiento de las instrucciones expuestas en esta hoja o del uso ajeno a las especificaciones aquí recomendadas.Deberá evitarse la exposición a golpes o vibraciones superiores a los niveles indicados en la CEI 60068: 2-6/7. El cumplimiento de las instrucciones de inspección y mantenimiento recomendadas forma parte de la garantía.
ADVERTENCIA: No cambie ni manipule indebidamente, ni desmonte u omita esta unidad. Esto podría causar lesiones personales graves.
English Deutsch Français Italiano Español
Mode of Operation
The unit can be connected to Safety Gate switches or E-Stop buttons and requires a supply voltage applied via the safety device to operate this relay unit. There are three N.O. Safety outputs plus one N.C. auxiliary for control indication.
If input switch is closed and supply is on A1-A2 the MSR5T is ready for operation and the PWR LED is on. MSR5T can now be activated via the reset (feed back loop) circuit X1-X2. The safety contacts 13-14 and 23-24 and 33-34 close and enable operation, signalized by the second LED.
One N.C. contact respectively of the connected contactors or expanders has to be wired in series into the feedback circuit X1-X2 and is used for monitoring contactor function so that MSR5T start is feasible only if the contactors are at rest and their NC contacts are closed.
If X1-X2 is closed at the time when voltage is supplied at A1-A2, the unit performs an automatic reset.
Mode de Fonctionnement
Peut être connecté à des contacts de barrières de sécurité ou des boutons d'arrêt d'urgence, l'alimentation étant assurée par le dispositif de sécurité actionnant le relais. Comporte trois sorties de sécurité normalement ouvertes plus une sortie auxiliaire normalement fermée pour l'indication de l'état.
Si le commutateur d'entrée est fermé et que l'alimentation se fait sur A1-A2, le MSR5T est prêt à fonctionner et la diode PWR est allumée. Le MSR5T peut alors être activé via le circuit de réarmement X1-X2 (chaîne de rétroaction). Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 se ferment autorisant la mise en action du relais signalée par la deuxième diode.
Un contact normalement fermé des contacteurs ou expanseurs du circuit doit être connecté en série sur le circuit de rétroaction X1-X2 de façon que la mise en action du MSR5T ne puisse se faire que si les contacteurs sont au repos et que leurs contacts normalement fermés sont effectivement fermés.
Si X1-X2 est fermé au moment où la tension est appliquée en A1-A2, l'unité accomplit un réarmement automatique.
Funktionsweise
Das Gerät ist für 1-kanaligen Eingang ausgelegt; die Versorgungsspannung wird über den Sicherheitskontakt zugeführt. Es stehen 3 potentialfreie Schließer- und 1 Öffnerkontakt für Meldezwecke zur Verfügung.
Wenn der Eingangsschalter geschlossen ist und die Betriebsspannung an den Klemmen A1-A2 anliegt, ist das MSR5T betriebsbereit und die PWR LED leuchtet. Über den Rückführkreis X1­X2 kann das MSR5T gestartet werden, wenn die Betriebsbedingungen erfüllt sind. Die Sicherheitskontakte 13-14; 23-24 und 33-34 schließen und geben den Betrieb frei, wobei die zweite LED leuchtet.
Bei Vervielfältigung der Sicherheitskontakte durch Erweiterungsmodule oder Schütze, muß je ein Öffner dieser Geräte in Reihe zwischen die Klemmen X1-X2 verdrahtet werden, damit eine Freigabe nur möglich ist, wenn die Geräte in Ruhelage und deren Öffner geschlossen sind.
Wenn X1-X2 geschlossen ist während Spannung an A1-A2 gelegt wird, schaltet das Gerät automatisch ein.
Modo di funzionamento
L'unità può essere connessa ad interruttori di barriere di sicurezza o a pulsanti di arresto di emergenza e richiede una tensione di alimentazione applicata tramite il dispositivo di sicurezza per far funzionare questa unità di relè. Esistono tre uscite di sicurezza N.O. più un'uscita ausiliaria N.C. per indicazioni di controllo.
Se l'interruttore d'entrata è chiuso e l'alimentazione si trova su A1-A2, il MSR5T è pronto a funzionare ed il LED PWR è acceso. MSR5T può essere ora attivata tramite il circuito di ripristino (anello di retroazione) X1-X2. I contatti di sicurezza 13-14 e 23-24 e 33-34 si chiudono ed attivano il funzionamento, segnalato dal secondo LED.
Un contatto N.C. rispettivamente dei contattori connessi o delle unità di espansione deve essere cablato in serie nel circuito di retroazione X1-X2 e viene utilizzato per monitorare il funzionamento del contattore, in modo che l'avviamento di MSR5T sia possibile soltanto se i contattori sono in posizione di riposo ed i loro contatti N.C. sono chiusi.
Se X1-X2 è chiuso quando la tensione viene applicata a A1-A2, l'unità esegue un ripristino automatico.
Modo de funcionamiento
La unidad puede conectarse a interruptores de puerta de seguridad o a botones de parada de emergencia, y requiere la aplicación de tensión de alimentación mediante el dispositivo de seguridad para activar esta unidad de relé. Presenta tres salidas de seguridad N.A. y una auxiliar N.C. para la indicación de control.
Si se cierra el interruptor de entrada y hay alimentación en A1-A2, el MSR5T estará listo para funcionar y el LED PWR se enciende. MSR5T puede ya activarse mediante el circuito de restablecimiento (bucle de realimentación) X1-X2. Los contactos de seguridad 13-14, 23-24 y 33-34 se cierran para posibilitar el funcionamiento. El segundo LED se enciende para indicarlo.
Un contacto N.C respectivamente de los contactores o expansores conectados debe estar acoplado en serie al circuito de realimentación X1­X2 y sirve para monitorizar el funcionamiento del contactor para que el MSR5T pueda ponerse en marcha por sí solo si los contactores están en reposo y sus contactos NC están cerrados.
Si X1-X2 estuviera cerrado en el momento en que se suministra voltaje a A1-A2, la unidad realizará un restablecimiento automático.
Application Examples (Input connections only shown) / Anwendungsbeispiele (nur Anschlüsse dargestellt) / Exemples d'applications (Seules les entrées sont représentées) / Esempi di applicazione (sono soltanto illustrate le connessioni d'entrata) / Ejemplos de aplicación (sólo se muestran conexiones de entrada)
TESTE-STOP
24V ac/dc
A1 A2 X1 X2
TEST
N
START
13
14
Guard door interlock with automatic resetting. Schutztürüberwachung mit automtischem Reset. Interverrouillage avec réarmement automatique. Interblocco di protezione porta con ripristino automatico. Interbloqueo de puerta de seguridad con reset automático.
MSR5T as an emergency stop control relay and restart interlock. MSR5T als NOT-AUS-Steuerbaustein mit Verhinderung des automatischen Wiederanlaufs. MSR5T utilisé comme relais d’arrêt d’urgence et réarmé par interverrouillage. MSR5T come un relé di controllo d'arresto d'emergenza ed un interblocco di riavvio. El MSR5T presenta relé de control de parada de emergencia e interbloqueo de reinicio.
Emergency Stop with automatic resetting. NOT-AUS mit automatischem Reset. Arrêt d’urgence avec réarmement automatique. Arresto d'emergenza con ripristino automatico. Parada de emergencia con reset automático.
Controlled monitoring of external contactor, relay or valve. Gesteuerte Überwachung externer Schütze, Relais oder Ventile. Contrôle extérieur d’un contacteur, d’un relais ou d’une vanne. Monitoraggio controllato di contattore, relé o valvola esterni. Monitorización controlada de relé, válvula o contactor exter no..
Monitoring to ensure that the ON button cannot stick in the pressed condition. Überwachung auf Klemmen des EIN-Tasters in gedrückter Stellung. Contrôle pour s’assurer que le bouton start ne reste pas collé appuyé. Monitoraggio per assicurare che il bottone ON non possa incepparsi in posizione di premuto. Monitorización que asegura que el botón ON no se atasque mientras se encuentre presionado.
Emergency Stop connected direct to the supply. With resetting facility. NOT-AUS-Befehlsgerät direkt mit Betriebsspannung verbunden, mit Reset-Funktion Arrêt d’urgence connecté directement à l’alimentation avec réarmement. Arresto d'emergenza connesso direttamente all'alimentazione. Con la possibilità di un ripristino. La parada de emergencia se conecta directamente a la alimentación. Con posibilidad de reset.
A1 X1
14
24
34
13 23
33 X2
41 A2
42
LED Indication POWER (GREEN)
(GREEN)
- Illuminates when power on / Leuchtet bei Spannungsversorgung
/
allumée à la mise sous tension
/
Si accende quando l'alimentazione è accesa /
Indica encendido
-
Illuminates when K1and K2 is closed/ Leuchtet auf, wenn K1 und K2 geschlossen
allumée lorsque K1 et K2 est fermé /
Si accende quando K1 e K2 è chiuso /
Se enciende cuando se cierra K1 y K2
Connections / Anschlüsse / Connexions / Connessioni / Conexiones
Circuit Diagram / Anschlussdiagramm/Schema des Connexions/Diagramma Circuitale/Diagrama de Circuitos
Wiring Examples / Schaltungsbeispiele / Exemples de cäblage / Esempi di Cablaggi / Ejemplos de Conexion
(1)
(2)
(3)
(4)
MSR105
1. Single Channel Gate Interlock, Automatic Reset, Single Channel Output, Not Monitored / Schutztürwächter einkanalig, automatischer Start, Ausgang einkanalig, nicht überwacht / Verrouillage réciproque barrière de sécurité monocanal, réarmement automatique, sortie monocanal non contrôlée / Interblocco barriera a canale singolo, ripristino automatico, uscita a canale singolo, non monitorata /Conmutador puerta monocanal, Restablecimiento automático, Salida monocanal, No monitorizado
2. Dual Channel E-Stop, Automatic Reset, Duaal Channel Monitored Output / Zweikanaliger Not-Aus, Automatischer Start, Zweikanaliger überwachter Ausgang / Arrêt d'urgence bicanal, réarmement automatique, sortie bicanal contrôlée / Arresto d'emergenza a canale doppio, ripristino automatico, uscita monitorata a canale doppio / Parada de emergencia bicanal, Restablecimiento automático, Salida bicanal monitorizada
3. Single Channel Gate Interlock, Automatic Reset, Monitored Output Expansion with MSR132 / Schutztürwächter einkanalig, Automatischer Start, Überwachte Ausgangserweiterung durch MSR132 / Verrouillage réciproque barrière de sécurité monocanal, réarmement automatique, expansion de sortie contrôlée avec MSR132 / Interblocco barriera a canale singolo, ripristino automatico, espansione a uscita monitorata con MSR132 / Conmutador puerta monocanal, Restablecimiento automático, Expansión de salida monitorizada con MSR132
4. Single Channel E-Stop, Manual Reset, Dual Channel Monitored Output / Einkanaliger Not-Aus, Manueller Reset, Zweikanaliger überwachter Ausgang / Arrêt d'urgence monocanal, réarmement automatique, sortie bicanal contrôlée / Arresto d'emergenza a canale singolo, ripristino manuale, uscita monitorata a canale doppio / Parada de emergencia monocanal, Restablecimiento manual, Salida bicanal monitorizada
(a) Not-Aus/Arrêt d'urgence/Arresto d'emergenza/Parada de emergencia (b) Rückstellen/Réarmement/Ripristino/Restablecer (c) Offen/Ouvert/ Aperto / Abierto (d) Geschlossen /Fermé / Chiuso / Cerrado (e) Erde/Masse/Terra/Masa (f) Aux/Aux/Ausiliario/Aux
X2
Logic
CH1 CH2
K1
CH 1/2
LINK
LINK
TEST
33
41
23
13
K1
K2
K2
34
14
42
24
L
13 14
CONTACTOR
N
X1 X2
A1(+)
A2(-)
Overvoltage-
protection
24VDC Supply
+
PWR
Reset
X1
24V ac/dc
E-STOP
A1 A2 X1 X2
24V ac/dc
TROJAN
A1 A2 X1 X2
24V ac/dc
E-STOP
START
STOP
A1 A2 X1 X2
24V DC
E-Stop
(a)
(e)
Ground
24V DC
E-Stop
(a)
(e)
Ground
A1
MSR 105T
A1
MSR 105T
13
14 24
K1 K2
13
14 24
K1 K2
3323 41
34 42
3323 41
34 42
(f)(f)
Aux
(f)
Aux
X1
L1K1L2K2L3
X2A2
M
(b)(c)
Reset
L1K1L2K2L3
X1
X2A2
M
24V DC
(c)
(d)
closed
Ground
24V DC
(d)
closed
Ground
(e)
(e)
open
open
A1
13
3323 41
X1
MSR 105T
L1 L2K1L3
14 24
A1
K1 K2
13
K3
3323 41
MSR 105T
14 24
K1 K2 K3 K4 K5 K6
34 42
34 42
Aux
X2A2
M
A1
X1
X1
MSR
132E
A2
X2A2
X2
L1 L2K2L3ML1 L2K3L3
13 23 33 43
14 24 34 44 52
M
51 61
62
Repair
If there is any malfunction or damage, no attempts at repair should be made. The unit should be replaced before machine operation is allowed.
DO NOT DISMANTLE THE UNIT.
Reparación
Si hubiera algún defecto o avería, no intente repararlos. Sustituya la unidad antes de autorizar el funcionamiento de la máquina.
NO DESMONTE LA UNIDAD.
Reparatur
Bei Fehlfunktion oder Beschädigung dürfen keine Reparaturversuche unternommen werden. Das Gerät muss ersetzt werden, bevor weiterer Betrieb der Maschine zugelassen wird.
DAS GERÄT DARF NICHT AUSEINANDERGEBAUT WERDEN.
Réparation
En cas de défaut de fonctionnement ou d'endommagement, ne jamais essayer de réparer le dispositif. Il doit être remplacé avant de remettre la machine en service.
Riparazione
In caso di funzionamento anomalo o di danno, non si deve cercare di effettuare una riparazione. L'unità deve essere sostituita prima di ricominciare a far funzionare la macchina.
NON SMONTARE L'UNITÀ.
NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Declaration of Conformity
This is to declare that the products shown on this document conforms with the Essential Health and Safety Requirements (EHSR’s) of the European Machinery Directive (98/37/EC), the relevant requirements of the Low Voltage Directive (73/23/EEC as amended by 93/68/EEC). These products also conform to EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 and have Third Party Approval.
For a comprehensive certificate please visit: www.ab.com/safety
Konformitätserklärung
Hiermit wird bescheinigt, dass die auf diesem Dokument aufgeführten Produkte die grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen (EHSR's) der Europäischen Maschinenrichtlinie (98/37/EC), die relevanten Anforderungen der Niederspannungsrichtlinie (73/23/EEC gemäß Änderung durch 93/68/EEC) erfüllen. Diese Produkte entsprechen auch EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 und sind durch anerkannte Stelle zugelassen.
Für ein ausführliches Zertifikat besuchen Sie bitte: www.ab.com/safety
Déclaration de conformité
Nous déclarons par la présente que les produits mentionnés dans ce document sont conformes aux prescriptions essentielles d'hygiène et de sécurité de la directive européenne sur les machines (98/37/CEE), aux prescriptions pertinentes de la directive sur les basses tensions (73/23/CEE amendée par la directive 93/68/CEE). Ces produits sont également conformes aux normes EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 et bénéficient de l'homologation tierce partie.
Pour le certificat complet, consulter le site : www.ab.com/safety
Dichiarazione di conformità
Con la presente si dichiara che i prodotti illustrati su questo documento sono conformi ai Requisiti essenziali per la salute e la sicurezza (EHSR) della Direttiva europea sui macchinari (98/37/CE), ai requisiti pertinenti della Direttiva per la bassa tensione (73/23/CEE come modificata da 93/68/CEE). Questi prodotti sono anche conformi alle normative EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 e sono approvati per un uso da parte di terzi.
Per visualizzare un certificato completo, si prega di visitare il sito: www.ab.com/safety
Declaración de conformidad
Los productos que aparecen en este documento cumplen los requisitos esenciales de seguridad e higiene de la Directiva Europea de Maquinaria (98/37/EC) y los requisitos pertinentes de la Directiva de Bajo Voltaje (73/23/EEC, enmendada por 93/68/EEC). Asimismo, los productos cumplen la normativa EN 60947-5-1, EN 1088, EN 292, EN 60204-1 y cuentan con el sello Third Party Approval.
Para obtener toda la información acerca de seguridad, visite: www.ab.com/safety
English Deutsch Français Italiano Español
English
Note: The safety inputs of these products are described as normally closed (N.C.), ie. with the guard closed, actuator in place (where relevant) and the machine able to be started.
Standards IEC/EN60204-1, ISO12100, ISO13849-1 Safety Category Cat. 4 per EN 954-1 Approvals CE marked for all applicable directives,
cULus and BG Power Supply 24V AC/DC, 0.85 to 1.1 x rated voltage, 50/60 Hz Power Consumption 2W Safety Inputs 1 N.C. Max. Allowable Input Resistance 25 ohms Reset Monitored Manual or Automatic Outputs 3 N.O. Safety, 1 N.C. Auxiliary Output Rating AC-15, 6A/250V AC
DC-13, 3A/24V DC UL Rating NO Contacts: 250 V ac, 3 x 4 A or 2 x 5 A General Purpose
3x C300 or 2 x B300, 3 x R300
NC Contact: 250 V ac, 4 A General Purpose C300, R300 Fuses Output (external) 6A Slow Blow or 10A Quick Blow Maximum thermal current, le 1 x 6A, 2 x 5A or 3 x 4A Min. Switched Current/Voltage 10mA/10V Contact Material AgSnO
2
+ 0.5µAu Power On Delay 110s Response Time 30ms Impulse Withstand Voltage 2500V Pollution Degree 2
Operating Temperature -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)
Humidity 90% RH Enclosure Protection IP40 (NEMA 1), DIN EN 60529 Terminal Protection IP20, DIN EN 60529 Wiring: Use copper that will withstand 60/75 °C Conductor Size 0.2-2.5mm2(24-12AWG) Installation Group Overall catagory III, VDE 011-1 Torque Settings - terminal screws 0.8Nm (7 lb•in) Mounting 35mm DIN rail in enclosure to a min of IP54 Weight 180g (0.40lbs) Electrical Life
230V AC/4A/880VA cosϕ=0.35 100,000 operations
230V AC/1.7A/375VA cosϕ=0.6 500,000 operations
30V DC/2A/60W 1,000,000 operations
10V DC/0.01A/0.1W 2,000,000 operations Mechanical Life 2,000,000 cycles Vibration 10-55 Hz, 0.35mm Shock 10g, 16ms, 100 shocks
Deutsch
Normen ISO 13849-1, IEC/EN60204-1, ISO12100 Schutzkategorie Kat. 4 gem. EN 954-1 Zulassungen CE-Kennzeichnung für alle zutreffenden Direktiven
C-Tick, cULus und TÜV Spannungsversorgung 24V AC/DC, 0,85 bis 1,1 x Nennspannung, 50/60 Hz Leistungsverbrauch 2W Schutzeingänge 1 Ruhekontakt Max. zulässiger Eingangswiderstand 25 Ohm Rückstellung automatische oder manuelle Ausgänge 3 Schliesser, Sicherheitsausgänge
1 Öffner Hilfsausgang Ausgangsnennbelastung AC-15, 6A/250V AC
DC-13, 3A/24V DC UL Nennbelastung Schliesser: 250 V ac, 3 x 4 A or 2 x 5 A
3x C300 or 2 x B300, 3 x R300
Öffner: 250 V ac, 4 A, C300, R300 Sicherungen Ausgang (extern) 6A träge oder 10A flink Max. Wärmestrom, le 1 x 6A, 2 x 5A oder 3x4A Min. geschalteter Strom/Spannung 10mA/10V Einschaltverzögerung 110ms Reaktionszeit 30ms Prüfspannung 2500V Betriebstemperatur -5 °C bis +55 °C Feuchtigkeit 90% RH Gehäuseschutz IP40 (NEMA 1), DIN EN 60529 Klemmenschutz IP20, DIN EN 60529 Leitungsmaterial: Kupferdraht mit Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C. Leiterquerschnitt 0.2-4mm2(24-12AWG) Installationsgruppe Überspannungskat. III, VDE 0110-1 Drehmomentwerte - Klemmenschraube 0.8Nm (7 lb/in) Verschmutzungsgrad 2 Befestigung 35mm DIN-Schiene in Einbaugehäuse nach mind IP54 Gewicht 180g Elektrische Lebensdauer
230V AC/4A/880VA cosϕ=0.35 100,000 Betätigungen 230V AC/1.7A/375VA cosϕ=0.6 500,000 Betätigungen
30V DC/2A/60W 1,000,000 Betätigungen
10V DC/0.01A/0.1W 2,000,000 Betätigungen Mechanische Lebensdauer 2,000,000 Arbeitstakte Vibration 10-55 Hz, 0.35mm Stösse 10g, 16ms, 100 Stösse
Hinweis: Die Sicherheitskontakte dieser Produkte sind als normalerweise geschlossen (N.C.) beschrieben, d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung, Betätigungselement in Position (falls zutreffend) und Maschine startfähig.
Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni/ Dimensiones
mm (in)
Mount in enclosure to a min of IP54 Einbau in Gehäuse nach mind IP54. Monter dans un coffret conforme au minimum à la norme IP54. Montare in cabina con una protezione minima pari a IP54 Montar en envolvente a un mínimo de IP54
Removable Terminals (‘P’ versions only) / Abnehmbare Klemmen - nur bei ‘P’­Ausführungen / Bornes amovibles – disponibles sur versions P uniquement / Terminali amovibili (soltanto versioni 'P') / Terminales extraíbles (sólo versiones 'P')
To remove, insert screwdriver and slowly move as shown Zum Abnehmen der Klemmen Schraubendreher langsam wie dargestellt einsetzen Pour démonter, insérer le tournevis et lui donner un léger mouvement comme il est indiqué. Per la rimozione, inserire il cacciavite e muovere lentamente come indicato Para retirar, coloque un destornillador y muévalo lentamente como se indica
99 (3.89)
114.5 (4.5)
22.5 (0.88)
ESPAÑOL
FrançaisItaliano
Normes ISO 13849-1, IEC/EN60204-1, ISO12100 Classe de sécurité Cat. 4 selon EN 954-1 Homologations applicables label CE pour toutes les directives, C-Tick, cULus et TÜV Alimentation 24 V c.a./c.c., 0,8 à 1,1 x tension nominale, 50/60 Hz Consommation 2W Contacts d'entrée de sécurité 1 N.F. Résistance max. d'entrée 25 ohms Initialisation automatique ou manuelle Contacts de sortie 3 N.O. de sécurité, 1 N.F. auxiliaire Puissance nominale c.a.-15, 6 A / 250 V c.a.
c.c.-13, 3 A / 24 V c.c.
Classification UL Contacts N.O. : 250 V ca, 3 x 4A ou 2 x 5A usage général
3 x C300 ou 2 x B300, 3 x R300
Contact N.F .: 250 V ca, 4Ausage général C300, R300 Fusibles Sortie (externe) 6 A à fusion retardée ou 10 A à fusion rapide Intensité thermique maximale, Ie 1 x 6A, 2 x 5A ou 3x4A Intensité/tension commutée min. 10mA/10V Délai de mise sous tension 110ms Temps de réponse 30ms Tension impulsionnelle admise 2500V Indice de pollution 2 Température de service -5 °C de à +55 °C Humidité 90% HR Indice de protection enceinte IP40 (NEMA 1), DIN EN 60529 Protection aux bornes IP20, DIN EN 60529 Câblage Utiliser du cuivre supportant des températures de 60/75°C. Diamètre conducteur 0.2-4mm2(24-12AWG) Groupe de montage Catègorie de surtension,III, VDE 0110-1 Couple des vis de bornes 0.8Nm Montage Rail DIN de 35 mm dans un boîtier IP54 minimum Poids 180g Durée de vie électrique
230V c.a./4A/880VA cosϕ=0.35 100,000 d'opérations 230V c.a./1.7A/375VA cosϕ=0.6 500,000 d'opérations
30V c.c./2A/60W 1,000,000 d'opérations
10V c.c./0.01A/0.1W 2,000,000 d'opérations Durée de vie mécanique 2,000,000 de cycles Vibrations 10-55 Hz, 0.35mm Chocs 10 , 16 ms, 100 chocs
Remarque : Les entreés de sécurité de ces produits sont décrits comme normalement fermés (NF), c'est-à-dire lorsque la protection est fermée, l'actionneur en place (si applicable) et la machine en état de démarrer.
Normativa ISO 13849-1, IEC/EN60204-1, ISO12100 Categoría de seguridad Cat. según EN 954-1 Aprobaciones Marca CE para todas las directivas aplicables,
C-Tick, cULus y TÜV Alimentación 24V CA/CC, 0,8 a 1,1 x voltaje nominal, 50/60 Hz Consumo eléctrico 2W Entradas de seguridad 1 N.C. Resistencia máxima de entrada permitida 2 5 ohmio s Reset Auto. o Manual Salidas 3 N.A. de seguridad, 1 N.C. de auxiliar Potencia de salida CA-15, 6A/250V CA
CC-13, 3A/24V CC Clasificación UL Contactos N.A.: 250 V CA, 3 x 4 A ó 2 x 5 A Uso General
3x C300 ó 2 x B300, 3 x R300
Contacto N.C.: 250 V CA, 4 A Uso General C300, R300 Fusibles Salida (externos) De 6A de acción retardada o de 10A de acción rápida Corriente térmica máxima, le 1 x 6A, 2 x 5A o 3x4A Voltaje/corriente mín. conectada 10mA/10V Retardo de alimentación 110ms Tiempo de respuesta 30ms Voltaje impulsivo no disruptivo 2500V Grado de contaminación 2
Temperatura operativa -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F)
Humedad 90% de HR Protección envolvente IP40 (NEMA 1), DIN EN 60529 Protección terminales IP20, DIN EN 60529 Cableado Use cobre que soporte 60/75 °C Diámetro del conductor 0,2-4mm2(24-12AWG) Grupo de instalación Categoría de sobrevoltaje III, VDE 0110-1 Valores de par - tornillos de los terminales 0. 8Nm (7lboin) Montaje Riel DIN de 35 mm en envolvente a un mín. de IP54 Peso 180g (0.353lbs) Vida eléctrica
230V CA/4A/880VA cosϕ=0.35 100,000 operaciones 230V CA/1,7A/375VA cosϕ=0.6 500,000 operaciones
30V DC/2A/60W 1,000,000 operaciones
10V DC/0.01A/0.1W 2,000,000 operaciones Vida mecánica 2,000,000 ciclos Vibración 10-55 Hz, 0.35mm Choque 10 g, 16 ms, 100 choques
Nota: Los contactos de entrada de estos productos se describen como normalmente cerrados (o N.C.), es decir, con el protector cerrado, el accionador en su lugar (si procede) y la máquina en condiciones de arrancar.
NB: le entrate di sicurezza di questi prodotti sono descritte come normalmente chiuse (NC),vale a dire con la protezione chiusa, l'attuatore in posizione (ove sia pertinente) e la macchina in grado di essere avviata.
Normativa ISO 13849-1, CEI/EN60204-1, ISO12100 Categoria di sicurezza Cat. 4 per EN 954-1 Omologazioni Contrassegnato CE per tutte le direttive relative,
C-Tick, cULus e TÜV Alimentazione 24V c.a./c.c., da 0,85 a 1,1 x tensione nominale, 50/60Hz Consumo energetico 2W Entrate di sicurezza 1 N.C. Max. resistenza d'entrata permissibile 25O Ripristino Automatico o manuale Uscite 3 N.O. di sicurezza, 1N.O. ausiliaria Potenza nominale d'uscita AC-15, 6A/250V c.a.
DC-13, 3A/24V c.c. Classificazione UL Contatti N.O.: 250V c.a., 3 x 4A or 2 x 5A universali
3x C300 o 2 x B300, 3 x R300
Contatto N.C.: 250V c.a., 4A universali C300, R300 Tarature fusibili (esterni) 6A a fusione ritardata o 10A a fusione rapida Corrente termica massima, le 1 x 6A, 2 x 5A o 3x4A Corrente/tensione min. di commutazione 10mA/ 10V Materiale contatti AgSnO
2
+ 0,5µAu Ritardo all'accensione 110ms Tempo di risposta 30ms Massima tensione d'impulso sostenibile 2500V Grado di inquinamento 2 Temperatura di esercizio da -5°C a +55°C Umidità 90% RH Protezione della cassa IP40 (NEMA 1), DIN EN 60529 Protezione terminali IP20, DIN EN 60529 Cablaggio: Utilizzare rame che possa resistere a 60/75°C Dimensioni conduttori 0,2-4 mm2(24-12AWG) Gruppo d'installazione Categoria di sovratensione III, VDE 0110-1 Tarature di coppia - viti dei terminali 0,8Nm Supporto Guida DIN di 35mm in cassa con protezione
d'ingresso min. pari a IP54 Peso 180g Durata elettrica
230V c.a./4A/880VA cosϕ=0,35 100.000 operazioni 230V c.a./1,7A/375VA cosϕ=0,6 500.000 operazioni
30V c.c./2A/60W 1.000.000 operazioni
10V c.c./0,01A/0,1W 2.000.000 operazioni Durata meccanica 2.000.000 cicli Vibrazioni 10-55Hz, 0,35 mm Urti 10g, 16ms, 100 urti
Copyright © 2012 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved.
Loading...