Rockwell Automation 193-EF User Manual [en, de, es, it]

Electronic motor protection relay
All installations, commissioning and maintenance must be carried out by qualified personnel, taking local regulations into account.
Elektronisches Motorschutzrelais
Alle Montage-, Inbetriebnahme- und Wartungsarbeiten müssen durch Fach­personal, unter Berücksichtigung der örtlichen Vorschriften, ausgeführt werden.
Relais électronique de protection pour moteurs
Tous les traveaux de montage, de mise en service et de maintenance ne doivent être exécutés que par du personnel spécialisé en respectant les prescriptions locales.
Relè elettronici di protezione motore
Tutti i lavori di montaggio, messa in funzione e manutenzione devono essere eseguiti da personale specializzato, conformemente alle norme vigenti localmente.
Relé electrónico de protección de motores
Todos los trabajos de montaje, de puesta en servicio y de mantenimiento deberán ser efectuados por personal especializado, considerando las prescripciones locales.
English Deutsch Français Italiano Español
193-EF
1. General
The 193-EF electronic motor protection relay is a compact device with integrated current transformers for motor current evaluation. Six types are available:
193-EF1A (0.5...180 A) 193-EF1B (160...400 A)
Thermal overload protection
Phase loss and asymmetry protection
see
3.4.1
193-EF2A (0.5...180 A) 193-EF2B (160...400 A) 193-EF2C (160...630 A)
Thermal overload protection
Phase loss and asym­ metry protection
Thermistor overtempe­ rature protection
Overcurrent indication (flashing)
1. Allgemeines
Das elektronische Motor­schutzrelais 193-EF ist eine kompakte Einheit mit integrierten Strom­wandlern zur Motor­stromerfassung. Es sind sechs Aus­führungen erhältlich:
193-EF1A (0.5...180 A) 193-EF1B (160...400 A)
Thermischer Überlast­ schutz
Phasenausfall- und Asymmetrieschutz
siehe
3.4.1
193-EF2A (0.5...180 A) 193-EF2B (160...400 A) 193-EF2C (160...630 A)
Thermischer Überlast­ schutz
Phasenausfall- und Asymmetrieschutz
Thermistor-Übertempe­ raturschutz
Überstromanzeige (Blinken)
1. Généralités Le relais électronique de protection pour moteurs 193-EF se présente sous forme compacte incluant les transformateurs de courant. On distingue 6 variantes:
193-EF1A (0.5...180 A) 193-EF1B (160...400 A)
Protection contre les surcharges thermiques
Protection contre les défaillances de phase et les asymétries
193-EF2A (0.5...180 A) 193-EF2B (160...400 A) 193-EF2C (160...630 A)
Protection contre les surcharges thermiques
Protection contre les défaillances de phase et les asymétries
Protection thermique par sonde PTC
Indication de courant de surcharge (clignotements)
voir
3.4.1
1. Generalità
Il relais elettronico di protezione per motori 193-EF è un’ unità compatta con trasformatori amperometrici integrati per la rivelazione della corrente del motore. Sono ottenibili sei varianti:
193-EF1A (0.5...180 A) 193-EF1B (160...400 A)
Protezione contro sovraccarico termico
Protezione contro man­ canza di fase ed asimmetria
193-EF2A (0.5...180 A) 193-EF2B (160...400 A) 193-EF2C (160...630 A)
Protezione contro sovraccarico termico
Protezione contro mancanza di fase ed asimmetria
Protezione di sovratemperatura a termistori
Indicazione di sovra corrente (lampeggiante)
veda
3.4.1
1. Generalidades
El relé electrónico de protección de motores 193-EF es una unidad compacta con transforma­dores de corriente integra­dos para registrar la corriente del motor. Pueden obtenerse seis versiones a saber:
193-EF1A (0.5 ... 180 A) 193-EF1B (160 ... 400 A)
Protección contra sobre cargas térmicas
Protección contra cortes de fase y asimetría
193-EF2A (0.5 ... 180 A) 193-EF2B (160 ... 400 A) 193-EF2C (160 ... 630 A)
Protección contra sobrecargas térmicas
Protección contra cortes de fase y asimetría
Protección contra sobretemperaturas por termistor
Indicación de sobrecorriente (intermitencia)
véase
3.4.1
1
English Deutsch Français Italiano Español
2. Checks
2.1 Rated supply voltage
Us and frequency must
be identical to that shown on the upper side of the 193-EF.
2.2 The rated operational current of the motor I must be within the
e
current range shown on the front and upper side of the 193-EF:
20...180 A for 193-EF1A, 193-EF2A (0.5...20 A see 3.4.1), 160...400 A for 193-EF1B, 193-EF2B, 160...630 A for 193-EF2C
3. Mounting and connection
The 193-EF is designed for surface mounting.
3.1 Mounting 193-EF1A, 193-EF2A
The 193-EF is fitted onto a base by means of four M5 screws (Fig. 1a), or snapped onto a standard mounting rail EN 50 022-35 x 7.5 (or preferably 35 x 15) (Fig. 1b).
2. Kontrollen
2.1 Bemessungsspeise­spannung U
und
s
Frequenz müssen mit dem Aufdruck auf der Oberseite überein­stimmen.
2.2 Bemessungsbe­triebsstrom des Motores I Strombereich gemäss
muss im
e
Aufdruck auf der Front­und auf der Oberseite liegen:
20...180 A für 193-EF1A, 193-EF2A (0.5...20 A siehe 3.4.1), 160...400 A für 193-EF1B, 193-EF2B, 160...630 A für 193-EF2C
3. Montage und Anschluss
Das 193-EF ist für Auf­baumontage konzipiert.
3.1 Montage 193-EF1A, 193-EF2A
Das 193-EF wird mit vier Schrauben M5 auf einer Unterlage montiert (Fig. 1a) oder auf einer Hutschiene EN 50 022-35 x 7.5 (oder vorzugsweise 35 x 15) aufgeschnappt (Fig. 1b).
2. Contrôles
2.1 La tension assignée d’alimentation U
et la
s
fréquence doivent correspondre aux valeurs inscrites sur la face supérieure.
2.2 Le courant nominal assigné du moteur I doit se trouver dans le
e
domaine inscrit sur les faces supérieure et frontale:
20...180 A pour les 193-EF1A et 193-EF2A (0.5...20 A voir 3.4.1),
160...400 A pour le 193-EF1B, 193-EF2B, 160...630 A pour le 193-EF2C
3. Montage et raccordements
Le 193-EF est conçu pour le montage en saillie.
3.1 Montage du 193-EF1A et du 193-EF2A
Fixer le 193-EF avec 4 vis M5 sur la base prévue à cet effet selon (Fig. 1a) ou sur un profilé chape EN 50 022-35 x 7.5 (de préférence 35 x 15) (Fig. 1b).
2. Controlli
2.1 La tensione di ali­mentazione di dimension­amento Us e la frequenza devono corrispondere all’iscrizione sulla parete superiore.
2.2 La corrente di dimen­sionamento di esercizio del motore I compresa nella portata di
deve essere
e
corrente secondo l’iscrizione sulla parete frontale e superiore:
20...180 A per 193-EF1A, 193-EF2A (0.5...20 A vedi 3.4.1), 160 ... 400 A per 193-EF1B, 193-EF2B, 160 ... 630 A per 193-EF2C
3. Montaggio e collegamenti
Il 193-EF è pogettato per montaggio saliente.
3.1 Montaggio 193-EF1A, 193-EF2A
Il 193-EF viene montato con quattro viti M5 su una base (Fig. 1a) o a scatto su una barra EN 50 022-35 x 7.5 (o preferibilmente 35 x 15) (Fig. 1b).
2. Controles
2.1 La tensión de ali­mentación de dimension­amiento U
y la
s
frecuencia tienen que coincidir con la impresión sobre el lado superior.
2.2 La tensión de ali­mentación de dimension­amiento del motor Ie tiene que tener la intensidad marcada en los lados frontal y superior:
20...180 A para 193-EF1A, 193-EF2A (0.5...20 A, véase 3.4.1), 160 ... 400 A por 193-EF1B, 193-EF2B, 160 ... 630 A por 193-EF2C
3. Montaje y conexión
El 193-EF está concebido para el montaje sobre cuadros.
3.1 Montaje del 193-EF1A, 193-EF2A
El 193-EF se monta sobre una base con cuatro tornillos M5 (Fig. 1a) o se retiene sobre un carril en herradura EN 50 022-35 x 7,5 (o preferentemente 35 x 15) (Fig. 1b).
3.2 Mounting 193-EF1B, 193-EF2B
The 193-EF is fitted onto a base by means of four M5 screws (Fig. 2).
3.3 Mounting 193-EF2C The 193-EF is fitted onto a base by means of four M6 screws(Fig. 3).
193-EF1A 193-EF2A
ø 5,2
Fig. 1a Fig. 2
100
193-EF1A 193-EF2A
3.2 Montage 193-EF1B, 193-EF2B
Das 193-EF wird mit 4 Schrauben M5 auf einer Unterlage montiert (Fig. 2).
3.3 Montage 193-EF2C
Das 193-EF wird mit 4 Schrauben M6 auf eine Unterlage montiert (Fig. 3).
193-EF1B 193-EF2B
55...60
193-EF2C
3.2 Montage du 193-EF1B, 193-EF2B
Fixer le 193-EF par 4 vis M5 sur la base prévue à cet effet selon (Fig. 2).
3.3 Montage du 193-EF2C
Fixer le 193-EF par 4 vis M6 sur la base prévue à cet effet selon (Fig. 3).
ø 5,2
125
ø 6,5
3.2 Montaggio 193-EF1B, 193-EF2B
Il 193-EF viene montato con quattro viti M5 su una base (Fig. 2).
3.3 Montaggio 193-EF2C
Il 193-EF viene montato con quattro viti M6 su una base (Fig. 3).
193-RB1
75
3.2 Montaje del 193-EF1B, 193-EF2B
El 193-EF se monta sobre una base con cuatro tornillos M5 (Fig. 2).
3.3 Montaje del 193-EF2C
El 193-EF se monta sobre una base con cuatro tornillos M6 (Fig. 3).
193-LB1
+0,7
+0,7
68
0
0
33
Fig. 3
90
Fig. 1b
2
135
English Deutsch Français Italiano Español
Dimensions [mm]
1) Touch protection
2) Bus bar for universal application 825-MVM2
3) Loop-through openings 19 x 19 mm
4) with indication module 193-LB1; c = c + 29 mm
5) Provision for mounting on a top-hat rail EN 50 022-35
6) Bus bar for universal application 825-MVM2
193-EF1A, 193-EF2A
a
a1
Ø d
Ø d
Abmessungen [mm]
1) Berührungsschutz
2) Universell verwend­ bare Stromschiene 825-MVM2
3) Durchschlauf­ Öffnungen 19 x 19 mm
4) Mit Anzeigemodul 193-LB1; c = c + 29 mm
5) Befestigungsmöglich­ keit auf Hutschiene EN 50 022-35
6) Universell verwendbare Stromschiene 825-MVM2
d1
b
e4
b1
5)
Dimensions [mm]
1) Protection contre les contacts accidentels
2) Utilisation universelle des barres collectrices 825-MVM2
3) Fenêtres pour le passage des câbles, 19 x 19 mm
4) Avec module indicateur 193-LB1; c = c + 29 mm
5) Possibilité de fixation sur un rail-support chape EN 50 022-35
6) Utilisation universelle des barres collectrices 825-MVM2
Dimensioni [mm]
1) Custodie di protezione contro i contatti accidentali
2) Barre di alimentazione 825-MVM2, uso universale
3) Aperture per rilevazione delle correnti 19 x 19 mm
4) con modulo d’indicazione 193-LB1; c = c + 29 mm
5) Possibilità di montaggio su barra EN 50 022-35
6) Barre di alimentazione 825-MVM2
Dimensiones [mm]
1) Protección contra contactos
2) Barras colectoras aplicación universal 825-MVM2
3) Aberturas para el paso de los conductores primarios 19 x 19 mm
4) Con el módulo de indicación 193-LB1; c = c + 29 mm
5) Montaje posibilidad sobre un perfil omega EN 50 022-35
6) Barras colectoras aplicación universal 825-MVM2
c2
c1
c3
1)
Ø e
2) 6)
4)
193-EF2C
Ø d
Ø d
a
Ø d
b
e4
d1
c1
Ø e
4)
e3
e2
d2
193-EF1B, 193-EF2B
a
Ø d
e3
e2
d2
3)
e3
e2
e2
e2
c
d2
Ø e1
c
193- Mass EF1A/EF2A EF1B/EF2B EF2C a 120 140 155
c1
a1 105 — b 100 142 143
Ø e
b
e4
d1
Ø d
4)
b2) 100
6)
117
b b1 73 — ød 5,4 5,8 6,5 d1 55...60 75 90...93 d2 100 125 135
Ø e1
e2
c
øe M8 x 12 M M10 x 25 M10 x 25 øe1 M10 x 35 M10 x 25 e2 38,5 48 48 e3 16 25 25 e4 82 117 118
2)
e4
82 — e46) 97 — c 143 148 178 c1 72 117 118 c2 93,5 — c3 53,5
3
English Deutsch Français
Italiano Español
3.4 Main connections
193-EF1A, 193-EF2A
Connection takes place:
Fig. 4
2
193-EF
Fig. 5
4
193-EF
3.4 Hauptanschlüsse
193-EF1A, 193-EF2A
Der Anschluss erfolgt:
3.4 Raccordements du
193-EF1A, 193-EF2A
Le raccordements se fait:
3.4 Collegamenti principali
193-EF1A ,193-EF2A
Il collegamento ha luogo:
3.4 Conexiones prin­cipales 193-EF1A,
193-EF2A
La conexión se hace:
English
3.4.1 Without conductor bars
Recommended Motor supply cables Cable cross-section (flexible strand)
= IEC [mm2] CSA, UL [AWG]
for I
e
20...180 A Fed straight through 4...95 10...0000
10...20 A Looped through 2x (Fig. 4) 2,5...25 14...10
5...10 A Looped through 4x (Fig. 5) 1...6 14 2,5...5 A Looped through 8x 0,75...2,5 14 0,5...2,5 A Looped through 40x 0,5...0,75
Deutsch
3.4.1 Ohne Stromschienen, mit Durchschlaufen
Empfehlung Motorzuleitungen Leiterquerschnitt (flexibles Seil) für Ie = IEC [mm2] CSA, UL [AWG]
20...180 A direkt durchführen 4...95 10...0000
10...20 A 2x durchschlaufen (Fig. 4) 2,5...25 14...10
5...10 A 4x durchschlaufen (Fig. 5) 1...6 14 2,5...5 A 8x durchschlaufen 0,75...2,5 14 0,5...2,5 A 40x durchschlaufen 0,5...0,75
Français
3.4.1 Sans barres de courant
Recomman- Enroulements primaires Section du fil (fil flexible) dation pour Ie = IEC [mm2] CSA, UL [AWG]
20...180 A 1 passage direct 4...95 10...0000
10...20 A 2 passages (Fig. 4) 2,5...25 14...10
5...10 A 4 passages (Fig. 5) 1...6 14 2,5...5 A 8 passages 0,75...2,5 14 0,5...2,5 A 40 passages 0,5...0,75
Italiano
3.4.1 Senza sbarre, con spire
Raccoman- Linee al motore Sezione del conduttore (cavo flessibile) dazione per Ie = IEC [mm2] CSA, UL [AWG]
20...180 A Far passare direttamente 4...95 10...0000
10...20 A Formare 2 spire (fig. 4) 2,5...25 14...10
5...10 A Formare 4 spire (fig. 5) 1...6 14 2,5...5 A Formare 8 spire 0,75...2,5 14 0,5...2,5 A Formare 40 spire 0,5...0,75
Español
3.4.1 Sin barras colectoras, con pasajes
Recomen- Lineas de alimentación Sección transversal del conductor(cable flexible) dación para Ie = del motor IEC [mm2] CSA, UL [AWG]
20...180 A pasaje directo 4...95 10...0000
10...20 A 2 pasajes (Fig. 4) 2,5...25 14...10
5...10 A 4 pasajes (Fig. 5) 1...6 14 2,5...5 A 8 pasajes 0,75...2,5 14 0,5...2,5 A 40 pasajes 0,5...0,75
For a convenient cable
connection to the motor and contactor up to
2
2,5 mm through is carried out before mounting the 193-EF1A or 193-EF2A, and the cable ends being supported by the 2,5 mm2 connection
terminals 193-HD.
4
, looping
Für bequemes Ansch-
liessen der schütz- und motorseitigen Leitungen
bis 2,5 mm2 werden die Schlaufungen vor der Montage des 193-EF1A bzw. 193-EF2A ausgef­ührt und die Leitungs­enden auf den Anschluss-
klemmen 2,5 mm2 193-HD abgestützt.
Pour faciliter le raccor­dement des fils côtés contacteur et moteur
dans le cas d’une section de fil ne dépassant pas 2,5 mm2, les enroule­ments seront pratiqués avant le montage du 193-EF1A ou du 193-EF2A. Les raccor­dements se feront ensuite à l’aide des
bornes de 2,5 mm2 193-HD.
Per rendere più facili i
collegamenti dei cavi lato contattore e motore fino a
2,5 mm2, le spire vengono eseguite prima del montaggio del 193-EF1A, rispettivamente 193-EF2A. I collegamenti verranno quindi eseguiti mediante i
morsetti da 2,5 mm2 193-HD.
Para conectar cómodamente las líneas
del lado del contactor y del motor de hasta
2,5 mm2, los enrollados se hacen antes de montar el 193-EF1A o bien el 193-EF2A y los extremos de las líneas se apoyan sobre los
bornes de conexión de 2,5 mm2 del 193-HD.
English Deutsch Français Italiano Español
3.4.2 193-EF as a secon­dary relay with additional main circuit current transformers
Circuit diagrams: 2-phase current evaluation (Fig. 6) 3-phase current evaluation (Fig. 7)
L1
P1
U1
P2
S2 P2 S2
L2 L3
135
2
S1 P1 S1
M1 B1
46
M
3 ~
+
t
°
3.4.3 With conductor rails
193-EF1A, 193-EF2A
3.4.2 193-EF als Sekun­därrelais mit zusätzlichen Haupt­stromwandlern
Stromlaufpläne: Stromerfassung zweiphasig (Fig. 6) Stromerfassung dreiphasig (Fig. 7)
135
L1
1T1
193-EF
1T2
T1 T2 T3
246
Fig. 6 Fig. 7
3.4.3 Mit Stromschienen
193-EF1A, 193-EF2A
3.4.2 193-EF comme relais secondaire avec des transformateurs de courant principaux additionnels
Schémas de câblage: Détection de courant biphasée (Fig. 6) Schémas de câblage: Détection de courant triphasée (Fig. 7)
L2 L3
F1
3.4.3 Avec barres conductrices
193-EF1A, 193-EF2A
3.4.2 193-EF come relais secondario con trasformatori amperometrici addizionali
Schemi di cablaggio: Rilevamento bifase della corrente (Fig. 6) Rilevamento trifase della corrente (Fig. 7)
L1
P1
U1
P2
L2 L3
135
2
S1 P1 S1
S2 P2 S2
M1 B1
46
P1P2S1
S2
M
3 ~
+
t
°
3.4.3 Con sbarre porta-corrente
193-EF1A, 193-EF2A
3.4.2 193-EF como relé secundario con trans­formadores de corriente principales adicionales
Esquemas de circuitos: registro de corriente bifásico (Fig. 6) registro de corriente trifásico (Fig. 7)
135
L1
1T1 1T2
L2 L3
193-EF
T1 T2 T3
246
F1
3.4.3 Con barras de corriente
193-EF1A, 193-EF2A
Connections ConexionesAnschlüsse
825-MVM 825-MVM2 825-MVS2
b
ø
c
b = max. 25 mm ø = min. 8,3 mm
s
c = max. 12,5 mm s = max. 5 mm
DIN 46234
b
ø
b = max. 25 mm ø = min. 8,3 mm s = max. 5 mm
s
T = 10...12 Nm
-MVM / -MVM2 -VS / -VS2
Conductor rails
825-MVM: Universally applicable 4x16 mm / 2xM8
Stromschienen
825-MVM: Universal verwendbar 4x16 mm / 2xM8
Raccordements Collegamenti
825-MVS
b = max. 20 mm ø = min. 6,1 mm c = max. 10 mm s = max. 5 mm
DIN 26234 b = max. 20 mm ø = min. 6,1 mm s = max. 5 mm T = 8...10 Nm
Fig. 8
Barres conductrices
825-MVM: Emploi universel 4x16 mm / 2xM8
Sbarre porta-corrente
825-MVM: Utilizzabile in modo univer­sale 4x16 mm / 2xM8
Barras de corriente
825-MVM: Utilizables universalmente 4x16 mm / 2xM8
825-MVM2: Universally applicable 4x20 mm / 2xM8
825-MVS: Built on to contactors 100-D95 / 100-D110
825-MVS2: Built on to contactors 100-D140 / 100-D170
825-MVM2: Universal verwendbar 4x20 mm / 2xM8
825-MVS: Anbau an Schütze 100-D95 / 100-D110
825-MVS2: Anbau an Schütze 100-D140 / 100-D170
825-MVM2: Emploi universel 4x20 mm / 2xM8
825-MVS: Montage au contacteur 100-D95 / 100-D110
825-MVS2: Montage au contacteur 100-D140 / 100-D170
825-MVM2: Utilizzabile in modo univer­sale 4x20 mm / 2xM8
825-MVS: Montaggio al contattore 100-D95 / 100-D110
825-MVS2: Montaggio al contattore 100-D140 / 100-D170
825-MVM2: Utilizables universalmente 4x20 mm / 2xM8
825-MVS: Montaje a los contactores 100-D95 / 100-D110
825-MVS: Montaje a los contactores 100-D140 / 100-D170
5
English Deutsch Français Italiano Español
3.5 Main connections 193-EF1B...193-EF2C
3.5 Hauptanschlüsse 193-EF1B...193-EF2C
3.5 Raccordements principale 193-EF1B...193-EF2C
Connections ConexionesAnschlüsse
Raccordements Collegamenti
b = max. 30 mm ø = min. 8,3 mm
b
ø
s
b
ø
c = max. 15 mm
DIN 46234 b = max. 30 mm
c
ø = min. 10,5 mm s = max. 6 mm
s
T = 16 Nm
3.6 Short Circuit Current Rating (SCCR)
3.6 Kurzschluss­festigkeit (SCCR)
3.6 Courants de court-circuit (SCCR)
Cat. No. Current SCCR Max. Max. Rating RMS Sym Fuse CB
193-EF1A 180 A 10 kA @ 600 V 700 A 500 A
193-EF2A 180 A 10 kA @ 600 V 700 A 500 A
193-EF1B 400 A 18 kA @ 600 V 1600 A 1200 A
193-EF2B 400 A 18 kA @ 600 V 1600 A 1200 A
193-EF2C 630 A 42 kA @ 600 V 1600 A 1600 A
3.5 Collegamenti principale 193-EF1B...193-EF2C
3.6 Corrente di cortocircuito (SCCR)
3.5 Conexiones principales 193-EF1B...193-EF2C
3.6 Capacidad de cortocircuito (SCCR)
3.7 Conductor bars and touch protection
3.7 Stromschienen und Berührungsschutz
Conductor bars Stromschienen Barres collectrices Sbarre di distribuzione Barras colectoras primarias
Mounting on contactor Anbau an Schütz Montage sur contacteurs Fissaggio su contattori Montaje con contactor
Touch protection Berührungsschutz Envel. de prot. contre les contacts accident Protenzione contro contatto accidentale Prot. contra el contacto
Frame terminal block Rahmenklemmenblock Bloc de bornes de raccordement Bloccho terminale Bloque tripolar de bornes
825-MVM
*1
100-DTC110
100-DTB110
3.7 Barres collectrices et envel. de prot. contre les contacts accidentales
193-EF1A / 193-EF2A
20...180 A
825-MVM2
*1
100-DTC110
100-DTB180
825-MVS 825-MVS2
100-D95 /100-D110
100-DTC110
100-DTB110 100-DTB180
3.7 Sbarre di distribuzione ed protenzione contro contatto accidentale
193-EF1B / 193-EF2B
160...400 A
100-D140 /100-D170
100-DTC180
*2
100-D210 / 100-D420
193-HD
3.7 Barras colectoras primarias y prot. contra el contacto accidental
193-EF2C
160...630 A
*2
100-D210 / 100-D420
100-DTC420
*3
100-DTB420
*3
*1 Universal *2 Fixed mounting *3 Only for output
6
*1 Universell *2 Fest montiert *3 Nur für Ausgangs­ seite
*1 Universel *2 Montage fixe *3 Seulement pour la sortie
*1 Universale *2 Montaggio stabile *3 Solo per l’uscita
*1 Universal *2 Montage estable *3 Solo para salida
English Deutsch Français Italiano Español
3.8 Control connections 193-EF-... on front
(Fig. 10, A...D and Fig. 11)
(+) A1, (-) A2 (Fig.10, A):
Supply voltage U
98-97, 96-95 (Fig. 10, B):
s
Output contacts; contact positions see Fig. 11
3 connections r1,r2, r3 (option) (Fig. 10, C): For remote reset module 193-RB1. Connect 193-RB1 on 193-EF in accordance with circuit diagram imprinted upon 193-RB1.
1T1, 1T2 (Fig. 10, D): With those relays having the thermistor overtemperature protection (193-EF-2A, 193-EF-2B, 193-EF-2C), the resistor RT (1 k), which is fitted to the 193-EF at the factory, is removed. The PTC temperature sensors built into the device to be protected are connected to the connection terminals 1T1, 1T2 on the 193-EF.- If the thermistor overtemperature protection is not used, resistor RT remains in position.
3.8 Steueranschlüsse 193-EF-... an Frontseite
(Fig. 10, A...D und Fig. 11)
Bemessungsspannung U
Ausgangskontakte; Schaltstellungen siehe Fig. 11
(Option) (Fig. 10, C): Für Fernrückstellmodul 193-RB1. 193-RB1 gemäss dessen Schaltplanauf­ druck am 193-EF anschliessen.
Bei den Geräten mit Thermistor-Übertempera­ turschutz, 193-EF-2A, 193-EF-2B, 193-EF-2C, wird der ab Werk am 193-EF montierte Widerstand RT (1 k) entfernt. Die im zu schützenden Objekt einge­ bauten Kaltleiter (PTC)­ Temperaturfühler werden mit den Anschlüssen 1T1, 1T2, am 193-EF verbunden. ­ Wird der Thermistor­ Übertemperaturschutz nicht benützt, bleibt der Widerstand RT montiert.
Remote reset modulel 193-RB1 (Fig. 9)
Fernrückstellmodul 193-RB1
(Fig. 9)
(+) A1, (-) A2 (Fig.10, A):
s
98-97, 96-95 (Fig. 10, B):
3 Anschlüsse r1,r2, r3
1T1, 1T2 (Fig. 10, D):
3.8 Bornes de commande sur la face frontale du 193-EF-... (Fig. 10, A...D et
3.8 Morsetti di comando 193-EF-... sulla parete frontale
(Fig. 10, A ... D e Fig. 11)
Fig. 11)
(+) A1, (-) A2 (Fig.10, A):
Tension assignée U
98-97, 96-95 (Fig. 10, B): Relais de sortie; position des contacts voir Fig. 11
3 bornes r1,r2, r3 (option) (Fig. 10, C): Pour le module de réarmement à distance 193-RB1. Le raccordement du 193-EF au 193-RB1 se fera selon le schéma de câblage imprimé sur ce dernier.
1T1, 1T2 (Fig. 10, D): Pour les appareils 193-EF-2A, 193-EF-2B, 193-EF-2C, si la protection thermique par sonde PTC n’est pas désirée, laisser la résistance RT (1 k) montée entre 1T1 et rT2. Dans le cas contraire, la retirer et raccorder à sa place la sonde PTC.
Tensione nominale
s
d’impiego U
Contatti d’uscita; posizioni di funzionamento vedi Fig. 11
(Fig. 10, C): per modulo di ripristino a distanza 193-RB1. Collegare 193-RB1 secondo il suo schema impresso a 193-EF.
gli apparecchi con protezione di sovratemperatura a termistori, 193-EF-2A, 193-EF-2B, 193-EF-2C, asportare la resistenza RT (1 k ) montata in stabilimento sul 193-EF. sensori termici a termistori (PTC) incorporati nell’oggetto da proteggere vengono allacciati ai morsetti 1T1, 1T2 del 193-EF. Se la protezione di sovratemperatura a termistori non viene utilizzata, lasciare montata la resistenza RT.
Module de réarmement à distance 193-RB1 (Fig. 9)
Modulo di riarmo a distanza
193-RB1 (Fig. 9)
(+) A1, (-) A2 (Fig. 10, A
s
98-97, 96-95 (Fig. 10, B)
3 morsetti r1,r2, r3 (opzione)
1T1, 1T2 (Fig. 10, D): per
3.8 Conexiones de control 193-... en el frontal
(Fig. 10, A ... D e Fig. 11)
(+) A1, (-) A2 (Fig. 10, A): La tensión de dimensionamiento del motor U
s
98-97, 96-95 (Fig. 10, B) Contactos de salida: posiciones operativas véase la Fig. 11
3 conexiones r1,r2, r3 (opción) (Fig. 10, C): para el módulo de rearme a distancia 193-RB1. Conectar el 193-RB1 según su impresión del esquema de circuitos en el 193-EF.
1T1, 1T2 (Fig. 10, D): para los aparatos con protección contra sobretemperaturas por termistor, 193-EF-2A, 193-EF-2B, 193-EF-2C se quita la resistencia RT (1 k) montada de fábrica en el 193-EF. Las resistencias sensores térmicos (PTC) montadas en el objeto a proteger, se unen a las conexiones 1T1, 1T2 en el 193-EF. -Si no se usa la protección contra sobretemperaturas por termistor, permanece montada la resistencia RT.
Módulo de rearme a distancia 193-RB1 (Fig. 9)
(-) (+)
A2 A1 98 97 96 95
S1R
R
v
U
s
(+)
(-)
193-EF
123
rt
123
193-RB1
bl
4. Setting
4.1 Rated current setting
(Fig.10, L) Rated operational current of the motor
Ie
(acc. to IEC 947-4). To be set on the 193-EF: Ie in Amperes, or the product of.
Ie (A)x...times no. of motor
cable loops through (see point 3.4.1)
LKJIHGF
Fig. 10
+ 1 + 2 + 3 + 5 +10 +20 +40 +80 +20
I
(= I B )=
e
(-)A2 (+)A1 98 97 96 95
t
A
6x Ie
Fig. 9
4. Einstellung
4.1 Einstellungen des Bemessungsstroms
(Fig.10, L) Bemessungsstrom des Motors
Ie (nach IEC 947-4)
Eingestellt am 193-EF wird:
Ie [A] x..mal durchge-
schlaufte Motorzuleitung (siehe Pkt. 3.4.1)
t°+
+ 2 + 4 + 8 +16
= S
Test 6 x
I
e
193-EF2A
2
1
4. Réglage
4.1 Réglage du courant nominal (Fig.10, L)
Courant nominal d’emploi du moteur
Ie
(selon CEI 947-4). La valeur à régler sur le 193-EF est: Ie en ampère, ou dans le cas d’enroulements primaires (A) x.. passages (voir Pt. 3.4.1)
Reset
1T1
3
1T2
4. Regolazione
4.1 Regolazione della corrente di dimensionamento
(Fig. 10, L) Corrente di dimensionamento del motore
Ie (secondo
IEC 947-4) Al 193-EF si regola:
Ie [A] x spire dei cavi al motore
Ie
(vedi punto 3.4.1)
4. Ajuste
4.1 Ajustes de la corriente de dimensionamiento
(Fig. 10, L) La corriente de dimensionamiento del motor
Ie (según IEC 947-4).
Ajustada en el 193-EF se convierte en:
Ie (A) línea de
alimentación del motor enrollada x... veces (véase el punto 3.4.1)
Fig. 11
U
s
E
I
LED
t°+
Cont.
98/97 96/95
O
A
BC
D
7
English Deutsch Français Italiano Español
Setting ranges
20...180 A, in steps of 1 A with 193-EF1A, 193-EF2A
160...400 A, in steps of 1 A with 193-EF1B, 193-EF2B
160...630 A, in steps of 2 A with 193-EF2C
4.1.1 Example 1
Ie = 120 A, 193-EF1A or
193-EF2A Slide switches 6 and 8 (Fig. 10, L) moved to the right: 20 A (basic value) +80 A (switch 8) +20 A (switch 6) = 120 A
4.1.2 Example 2
Ie = 8.7 A, 193-EF1A or
193-EF2A Loop through motor cables 4x (see point 3.4.1). To be set on 193-EF: times motor cables looped through = 34,8 A, setting 35 A. Slide switches 4 and 5 (Fig. 10, L) moved to the right: 20 A (basic value) + 10 A (switch 5) + 5 A (switch 4) = 35 A
4.1.3 Example 3
Ie = 350 A, 193-EF1B or
193-EF2B Slide switches 2, 4, 7 and 8 (Fig. 10, L) moved to the right: 160 A (basic value) + 120 A (switch 8) + 60 A (switch 7) + 8 A (switch 4) + 2 A (switch 2) = 350 A
4.1.4 Example 4
Ie = 580 A, 193-EF2C
Slide switches (Fig. 10, L) moved to the right: 160 A (basic value) + 230 A (switch 8) + 120 A (switch 7) + 60 A (switch 6) + 8 A (switch 3) + 2 A (switch 1) = 580 A
Ie = 8,7 A x 4
Einstellbereiche
20...180 A, in Stufen von 1 A bei 193-EF1A, 193-EF2A
160...400 A, in Stufen von 1 A bei 193-EF1B, 193-EF2B
160...630 A, in Stufen von 2 A bei 193-EF2C
4.1.1 BeispIel 1
Ie = 120 A, 193-EF1A oder
193-EF2A Schalter 6 und 8 (Fig. 10, L) nach rechts stellen: 20 A (Grundwert) + 80 A (Schalter 8) + 20 A (Schalter 6) = 120 A
4.1.2 BeispIel 2
Ie = 8.7 A, 193-EF1A oder
193-EF2A Motorzuleitungen 4mal durchschlaufen (sIehe Pkt. 3.4.1). Eingestellt wird am 193-EF:
Ie = 8,7 A x 4mal durchge-
schlaufte Motorzuleitungen = 34,8 A, Einstellung 35 A. Schalter 4 und 5 (Fig. 10, L) nach rechts stellen: 20 A (Grundwert) + 10 A (Schalter 5) + 5 A (Schalter 4) = 35 A
4.1.3 BeispIel 3
Ie = 350 A, 193-EF1B oder
193-EF2B Schalter 2, 4, 7, und 8 (Fig. 10, L) nach rechts stellen: 160 A (Grundwert) + 120 A (Schalter 8) + 60 A (Schalter 7) + 8 A (Schalter 4) + 2 A (Schalter 2) = 350 A
4.1.4 BeispIel 4
Ie = 580 A, 193-EF2C
Schalter (Fig. 10, L) nach rechts stellen: 160 A (Grundwert) + 230 A (Schalter 8) + 120 A (Schalter 7) + 60 A (Schalter 6) + 8 A (Schalter 3) + 2 A (Schalter 1) = 580 A
Domaine de réglage
20...180 A, en échelons de 1 A pour les 193-EF1A, 193-EF2A 160...400 A, en échelons de 1 A pour le 193-EF1B, 193-EF2B
160...630 A, en échelons de 2 A pour le 193-EF2C
4.1.1 Exemple 1
Ie = 120 A, 193-EF1A ou
193-EF2A Déplacer les commutateurs 6 et 8 (Fig. 10, L) vers la droite: 20 A (valeur de base) + 80 A (commutateur 8) + 20 A (commutateur 6) = 120 A
4.1.2 Exemple 2
Ie = 8.7 A, 193-EF1A ou
193-EF2A 4 passages au primaire (voir Pt. 3.4.1). Valeur à régler sur le 193-EF:
Ie = 8,7 A x 4 = 34,8 A,
réglage 35 A. Déplacer les commutateurs 4 et 5 (Fig. 10, L) vers la droite: 20 A (valeur de base) + 10 A (commutateur 5) + 5 A (commutateur 4) = 35 A
4.1.3 Exemple 3
Ie = 350 A, 193-EF1B ou
193-EF2B Déplacer les commutateurs 2, 4, 7 et 8 (Fig. 10, L) vers la droite: 160 A (valeur de base) + 120 A (commutateur 8) + 60 A (commutateur 7) + 8 A (commutateur 4) + 2 A (commutateur 2) = 350 A
4.1.4 Exemple 4
Ie = 580 A, 193-EF2C
Déplacer les commutateurs (Fig. 10, L) vers la droite: 160 A (valeur de base) + 230 A (commutateur 8) + 120 A (commutateur 7) + 60 A (commutateur 6) + 8 A (commutateur 3) + 2 A (commutateur 1) = 580 A
Portate di regolazione
20...180 A, a scatti di 1 A per 193-EF1A, 193-EF2A, 160 ... 400 A, a scatti di 1 A per 193-EF1B, 193-EF2B 160 ... 630 A, a scatti di 2 A per 193-EF2C
4.1.1 Esempio 1
Ie = 120 A, 193-EF1A o
193-EF2A Spostare a destra gli interruttori 6 ed 8 (Fig. 10, L): 20 A (intensità di base) + 80 A (interruttore 8) + 20 A (interruttore 6) = 120 A
4.1.2 Esempio 2
Ie = 8.7 A, 193-EF1A o
193-EF2A Fare 4 spire coi cavi lato motore (vedi punto 3.4.1). Regolare 193-EF:
Ie = 8,7 A x 4 spire dei cavi
lato motore = 34,8 A, regolazione 35A. Spostare a destra gli interruttori 4 e 5 (Fig. 10, L): 20 A (intensità di base) + 10 A (interruttore 5) + 5 A (interruttore 4) = 35 A
4.1.3 Esempio 3
Ie = 350 A, 193-EF1B o
193-EF2B Spostare a destra gli interruttori 2, 4, 7 ed 8 (Fig. 10, L): 160 A (intensità di base) + 120 A (interruttore 8) + 60 A (interruttore 7) + 8 A (interruttore 4) + 2 A (interruttore 2) = 350 A
4.1.4 Esempio 4
Ie = 580 A, 193-EF2C
Spostare a destra gli interruttori (Fig. 10, L): 160 A (intensità di base) + 230 A (interruttore 8) + 120 A (interruttore 7) + 60 A (interruttore 6) + 8 A (interruttore 3) + 2 A (interruttore 1) = 580 A
Gamas de ajuste
20...180 A, en escalones de 1 A en el 193-EF1A, 193-EF2A 160 ... 400 A, en escalones de 1 A en el 193-EF1B, 193-EF2B160 ... 630 A, en escalones de 2 A en el 193-EF2C
4.1.1 Ejemplo 1
Ie = 120 A, 193-EF1A o
193-EF2A Ponga a la derecha los interruptores 6 y 8 (Fig. 10, L): 20 A (valor base) + 80 A (interruptor 8) + 20 A (interruptor 6) = 120 A
4.1.2 Ejemplo 2
Ie = 8,7 A, 193-EF1A o
193-EF2A alimentaciones del motor enrolladas 4 veces (véase el punto 3.4.1). Se ajusta en el 193-EF:
Ie = 8,7 A alimentaciones del
motor enrolladas 4 veces = 34,8 A, ajuste 35 A, ponga a la derecha los interruptores 4 y 5 (Fig. 10, L): 20 A (valor base) + 10 A (interruptor 5) + 5 A (interruptor 4) = 35 A
4.1.3 Ejemplo 3
Ie = 350 A, 193-EF1B o
193-EF2B Ponga a la derecha los interruptores 2, 4, 7 y 8 (Fig. 10, L): 160 A (valor base) + 120 A (interruptor 8) + 60 A (interruptor 7) + 8 A (interruptor 4) + 2 A (interruptor 2) = 350 A
4.1.4 Ejemplo 4
Ie = 580 A, 193-EF2C
Ponga a la derecha los interruptores (Fig. 10, L): 160 A (valor base) + 230 A (interruptor 8) + 120 A (interruptor 7) + 60 A (interruptor 6) + 8 A (interruptor 3) + 2 A (interruptor 1) = 580 A
4.1.1 4.1.2 4.1.3 4.1.4
OFF/ON
8
OFF/ON
1 2 3 4 5 7 86
+ 1 + 2
+ 3 + 5 + 10 + 20 + 40 + 80 + 20
120 AIe (= IB) =
1 2 3 4 5 786
+ 1 + 2
+ 3 + 5 + 10 + 20 + 40 + 80 + 20
35 AIe (= IB) =
OFF/ON
OFF/ON
12345 786
+ 1 + 2
+ 4 + 8 + 15 + 30 + 60 + 120 + 160
350 AIe (= IB) =
1 2 34 5 786
+ 2 + 4
+ 8 + 16 + 30 + 60 + 120 + 230 + 160
580 AIe (= IB) =
English Deutsch Français Italiano Español
4.1.5 Star-delta starting
With star-delta starting, when the 193-EF is connected in series with the motor windings in delta operation,the rated operational current of the motor
Ie must be multiplied
by 0,58 (=1:Ö3). To be set on the 193-EF:
Ie [A] x 0,58, or in
the case of motor supply cables looped through several times (see point 3.4.1):
Ie [A] x 0,58 x..times
number of motor cable loops through.
4.1.6 Setting of
Ie (Fig. 10, L)
by means of overcurrent indication (Fig. 10, G: flashing) with 193-EF2A, 193-EF2B, 193-EF2C
Should information regarding the rated operational current
Ie not be available, the actual
operating current must be set. With full motor loading, the current setting on the 193-EF is continually reduced until the overcurrent indication flashes. This setting is equivalent to 91% of the operating current. The setting is increased by 10% and the 193-EF is set to 100% of the actual operating current.
Example: Flashing at setting 95 A; Ie = 95 x 1,1 = 104,5 A, setting = 104 A.
4.1.5 Stern-Dreieck-Anlauf
Wenn bei Stern-Dreieck­Anlauf das 193-EF im Dreieck-Betrieb in Serie zu den Motorwicklungen geschaltet ist, muss der Bemessungsbetriebsstrom des Motors
Ie mit dem
Faktor 0,58 (=1:Ö3) multipliziert werden. Eingestellt wird
Ie [A] x 0,58
bzw. bei mehrmals durch­geschlauften Motorzuleit­ungen (siehe Pkt. 3.4.1):
Ie [A] x 0,58 x..mal durch-
geschlaufte Motorzuleitung­en.
4.1.6 Einstellen von
Ie
(Fig. 10, L) mittels Über­stromanzeige (Fig. 10, G: Blinken) bei 193-EF2A, 193-EF2B, 193-EF2C
Fehlt die Angabe des Be­messungsbetriebsstroms muss der normale Betriebs-
I
e
strom eingestellt werden. Bei voller Motorbelastung wird die Stromeinstellung am 193-EF so lange reduziert, bis die Überstromanzeige blinkt. Der jetzt eingestellte Wert entspricht 91% des Betriebs­stroms. Er wird nun um 10% erhöht, womit das 193-EF auf 100% des normalen Betriebsstroms eingestellt ist.
Beispiel: Blinken bei Einstellung 95 A; Ie = 95 x 1,1 = 104,5 A, Einstellung 104 A.
4.1.5 Démarrage étoiletriangle
Si après le démarrage, le 193-EF se trouve en série avec les enroulements du moteur, le courant assigné
Ie doit être multiplié par
0,58 (=1:Ö3) La valeur à régler sur le 193-EF est
Ie [A] x 0,58. S’il existe des
enroulements primaires (voir Pt. 3.4.1) la valeur à régler est:
Ie [A] x 0,58 x nombre de
passages.
4.1.6 Réglage de
Ie
(Fig. 10, L) au moyen de l’indication de courant de surcharge (Fig. 10, G: clignotements) avec les 193-EF2A, 193-EF2B, 193-EF2C
Dans le cas où le courant nominal d’emploi du moteur
Ie n’est pas connu, le courant
normal d’emploi peut être réglé de la façon suivante: faire tourner le moteur à pleine charge et réduire progressivement le réglage du courant sur le 193-EF jusqu’à ce que la diode rouge d’indication de courant de surcharge clignote. La valeur ainsi réglée correspond à 91% du courant d’emploi. L’augmenter de 10% et le réglage correspondra à 100% du courant normal d’emploi.
Exemple: Clignotement pour un réglage de 95 A; Ie = 95 x 1,1 = 104,5 A, réglage = 104 A.
4.1.5 Avviamento stellatriangolo
Se con avviamento stella­triangolo il 193-EF è collegato in serie agli avvolgimenti del motore in funzionamento a triangolo, la corrente nominale di dimensionamento del motore deve essere moltiplicata per il fattore 0,58 (= 1:Ö3). Regolare
Ie [A] x 0,58
rispettivamente con più spire dei cavi al motore (vedi punto 3.4.1):
Ie [A] x 0,58 x ... spire dei cavi
al motore.
4.1.5 Arranque estrellatriángulo
Cuando con el arranque estrella-triángulo el 193-EF está conectado en funcionamiento en triángulo de serie respecto a los arrollamientos del motor, la corriente de funcionamiento del dimensionamiento del motor multiplicarse por el factor 0,58 (= 1:Ö3). Se ajusta caso de líneas de alimentación del motor enrolladas varias veces (véase el punto 3.4.1):
Ie [A] x 0,58 líneas de
alimentación del motor enrolladas x... veces.
4.1.6 Regolazione di
Ie
(Fig. 10 , L) mediante indicazione di sovracorrente (Fig. 10, G: lampeggiamento) con 193-EF2A, 193-EF2B, 193-EF2C
Se manca l’indicazione della corrente nominale di dimensionamento del motore
Ie, si deve regolare con la
corrente normale di funzionamento. A pieno carico del motore, ridurre la regolazione di corrente del 193-EF fino a quando lampeggia l’indicazione di sovracorrente. Il valore adesso regolato corrisponde al 91% della corrente di funzionamento. Va ora aumentato del 10%, regolando così il 193-EF al 100% della corrente normale di funzionamento.
Esempio: lampeggiamento con regolazione 95 A: Ie = 95 x 1,1 = 104,5 A, regolazione 104 A.
4.1.6 Ajustar mediante la indicación de sobrecorriente (Fig. 10, G: intermitente) para 193-EF2A, 193-EF2B, 193-EF2C
Si falta la especificación de la corriente de funcionamiento del dimensionamiento tiene que ajustar la corriente de funcionamiento normal. A plena carga del motor, el ajuste de la corriente en el 193-EF se reduce hasta que intermita la indicación de sobrecorriente. El valor ahora ajustado corresponde al 91% de la corriente de funcionamiento. Ahora se le aumenta en un 10 %, con lo cual, el 193-EF está ajustado al 100 % de la corriente de funcionamiento normal.
Ejemplo: intermitencia en el ajuste 95 A; Ie = 95 x 1,1 = 104,5 A, ajuste 104 A.
Ie tiene que
Ie [A] x 0,58, o en
Ie (Fig. 10, L)
Ie, se
Fig. 10
LK JIHGF
+ 1 + 2 + 3 + 5 +10 +20 +40 +80 +20
I
(=IB) = A t
e
6 x Ie
+ 2 + 4 + 8 +16
= S
ÊÊÊ
Test 6 x Ie
193-EF2A
(-)A2 (+)A1 98 97 96 95 1T21T1
A
BC
r1
Fig. 11
OFF/ON
1 2 3 4 5 786
+ 1 + 2
t°+
Reset
E
+ 3 + 5 + 10 + 20 + 40
x 1.1 =
+ 80
r2
r3
+ 20
95 AIe (= IB) =
OFF/ON
12345 786
+ 1 + 2
+ 3 + 5 + 10 + 20 + 40 + 80 + 20
104 AIe (= IB) =
D
9
English Deutsch Français Italiano Español
4.2 Trip time setting
4.2.1 The trip time t 6 times the rated operational current of the motor
6x
Ie is
with
I
e
determined from the time/ current characteristic curves (trip characteristic, Fig. 12, a...f). The admissible locked rotor time (from the cold state) given by the motor manufacturer is to be converted into the trip time
t
in accordance with
6x
I
e
interpolation example (Fig. 12, f). This value (rounded down to the next smaller even number) is set on the 193-EF.
Setting range (Fig. 10, K):
2...30 s, in steps of 2 s.
Legend for Fig. 12:
Ultimate trip currents in accordance with IEC 947.4 a) Time/current characteristic curve from cold state with highest possible setting of the trip time t b) Time/current characteristic
6x
= 30 s
I
e
curve from cold state with normal setting of the trip time t c) Time/current characteristic
6x
=10 s
I
e
curve from cold state with smallest possible setting of the trip time t d) Time/current characteristic
6x
= 2 s
I
e
curve after loading with Ie with highest resp. smallest possible setting of the trip time t e) Time/current characteristic
= 30 s or 2 s
6x
I
e
curve after loading with Ie with normal setting of the trip time t f) Interpolation example:
6x
= 10 s
I
e
Locked rotor current = 8,5 x
Ie.
Admissible locked rotor time (from cold state) = 17 s. Through the point of intersection 17 s/8,5 x
Ie the
nearest time/current characteristic curve (a) is moved parallel to the intersection with the 6 x
Ie line, this giving 25 s.
Setting on the 193-EF = 24 s.
4.2 Einstellen der Auslösezeit
4.2.1 Die Auslösezeit t beim 6-fachen Bemessungs-
6x
I
e
betriebsstrom des Motores ve wird aus den Zeit/Strom­Kennlinien (Auslöse­charakteristik, Fig. 12, a...f) ermittelt. Die vom Motor­hersteller angegebene zulässige Blockierzeit (vom kalten Zustand aus) ist gemäss dem Interpolations­beispiel (Fig. 12, f) in die Auslösezeit t zuwandeln. Dieser Wert
um-
6x
I
e
(abgerundet auf die nächst­kleinere gerade Zahl) ist am 193-EF einzustellen.
Einstellbereich (Fig. 10, K):
2...30 s, in Stufen von 2 s.
Legende zu Fig. 12:
Grenzauslöseströme nach IEC 947.4 a) Zeit/Strom-Kennlinie vom kalten Zustand aus bei höchstmöglicher Ein­ stellung der Auslösezeit t
= 30 s
6x
I
e
b) Zeit/Strom-Kennlinie vom kalten Zustand aus bei der Normal-Einstellung der Auslösezeit t
=10 s
6x
I
e
c) Zeit/Strom-Kennlinie vom kalten Zustand aus bei kleinstmöglicher Ein­ stellung der Auslösezeit t
= 2 s
6x
I
e
d) Zeit/Strom-Kennlinie nach Vorbelastung mit
Ie
bei höchst-bzw. kleinst­ möglicher Einstellung der Auslösezeit t
bzw. 2 s
6x
I
= 30 s
e
e) Zeit/Strom-Kennlinie nach Vorbelastung mit Ie bei der Normal-Ein­ stellung der Auslösezeit t
= 10 s
6x
I
e
f) Interpolationsbeispiel: Blockierstrom = 8,5 x
Ie.
Zulässige Blockierzeit (vom kalten Zustand aus) = 17 s. Durch den Schnitt­ punkt 17 s/8,5 x
Ie wird
die nächstgelegene Zeit/Strom-Kennlinie (a) parallel verschoben. Auf dieser Parallelen ersieht man beim Schnittpunkt mit der 6 x
Ie-Linie die
Zeit 25 s. Einstellung am 193-EF = 24 s.
4.2 Réglage du temps de déclenchement
4.2.1 Le temps de déclenchement t 6 fois
Ie courant assigné
6x
pour
I
e
d’emploi du moteur Ie sera déterminé à l’aide de la caractéristique temps/ courant (caractéristique de déclenchement, Fig. 12, a...f). Le temps de blocage admissible (à partir de l’état froid) donné par le fabricant du moteur est à ramener au temps de déclenchement t l’exemple d’interpolation
6x
selon
I
e
(Fig. 12, f). Ce temps (arrondi au nombre pair inférieur) est à régler sur le
4.2 Regolazione del tempo di sgancio
4.2.1 Il tempo di sgancio t col sestuplo della corrente nominale di dimensionamento del motore nato dalla curva caratteri­stica tempo/corrente (caratteristica di sgancio, Fig. 12, a...f). Il tempo di bloccaggio ammissibile indicato dal produttore del motore (da freddo) deve essere trasformato secondo l’esempio di interpolazione (Fig. 12, f) nel tempo di sgancio t (arrotondato al valore pari più piccolo) deve essere regolato al 193-EF.
193-EF.
Domaine de réglage (Fig. 10, K): 2...30 s, en échelons de 2 s.
Légende pour la Fig. 12:
courants de décl. limite selon CEI 947.4 a) Caractéristique temps/ courant à partir de l’état froid pour le réglage maximal possible de t
= 30 s
6x
I
e
b) Caractéristique temps/ courant à partir de l’état froid pour le réglage standard de t c) Caractéristique temps/
6x
=10 s
I
e
courant à partir de l’état froid pour le réglage minimal possible de t
= 2 s
6x
I
e
d) Caractéristique temps/ courant après charge
préliminaire avec Ie pour
Ie réglage maximal resp.
minimal de t
resp. 2 s
6x
I
e
= 30 s
e) Caractéristique temps/ courant après charge
préliminaire avec Ie pour
Ie réglage standard de
t
= 10 s
6x
I
e
f) Exemple d’interpolation: courant de blocage = 8,5 x
Ie. Temps de
blocage admissible (à partir de l’état froid) = 17 s. A partir du point 17 s/8,5 x
Ie on trace une
parelléle à la caractéristique temps/ courant (a). L’intersection de cette droite avec la ligne 6 x Ie donne
Ie
temps de 25 s. Réglage sur le 193-EF = 24 s.
Campo di regolazione
(Fig. 10, K): 2...30 s, con scatti di 2 s.
Legenda della Fig. 12:
Correnti limiti di sgancio secondo IEC 947.4 a) Curva caratteristica tempo/ corrente da freddo con regolazione massima possibile del tempo di sgancio t b) Curva caratteristica tempo/ corrente da freddo con regolazione normale del tempo di sgancio t c) Curva caratteristica tempo/ corrente da freddo con regolazione minima possibile del tempo di sgancio t d) Curva caratteristica tempo/ corrente dopo marcia
precedente con
regolazione massima r ispettivamente minima possibile del tempo di sgancio t
rispettivamente 2 s
e) Curva caratteristica tempo/ corrente dopo marcia
precedente con
regolazione normale del tempo di sgancio t f) Esempio di interpolazione: Corrente di bloccaggio = 8,5 x bloccaggio ammissibile (da freddo) = 17 s. Dal punto d’intersezione 17 s/8,5 x caratteristica (a) viene spostata parallelamente. Su questa parallela si determina all’intersezione con la curva 6 x di 25 s. Regolazione sul 193-EF = 24 s.
Ie viene determi-
6x
I
e
6x
= 10 s
6x
I
e
6x
6x
= 10 s
6x
I
e
Ie. Tempo di
6x
I
. Questo valore
= 30 s
I
e
= 2 s
I
e
Ie con
= 30 s
I
e
Ie con
Ie la curva
Ie il tempo
4.2 Ajuste del tiempo de disparo
4.2.1 El tiempo de disparo
e
t
con una corriente de
6x
I
e
funcionamiento del dimensionamiento de 6 veces del motor
Ie, se
averigua de las líneas características tiempo/ corriente (característica de disparo, Fig. 12, a...f). El tiempo de bloqueo admisible (partiendo del estado frío) indicado por el fabricante del motor, en correspondencia al ejemplo de interpolación (Fig. 12, f) se transforma en el tiempo de disparo t Este valor (redondeado a la cifra par siguiente más pequeña) se ajusta en el 193-EF.
Gama de ajuste (Fig. 10, K):
2...30 a en escalones de 2 s.
Leyenda de la Fig. 12:
Corrientes de disparo límites según IEC 947.4 a) Línea característica tiepo/corriente partiendo del estado frío con el ajuste máximo posible del tiempo de disparo t = 30 segundos b) Línea característica tiempo/corriente partiendo del estado frío con el ajuste normal del tiempo de disparo
t
= 10 segundos
6x
I
e
c) Línea característica tiempo/corriente partiendo del estado frío con el ajuste mínimo posible del tiempo de disparo t = 2 segundos d) Línea características tiempo/corriente después de la carga previa con con el ajuste máximo o bien mínimo posible del tiempo de disparo t
= 30 segs. o bien
6x
I
e
2 segundos
e) Línea característica tiempo/ corriente después de la carga previa con con el ajuste normal del tiempo de disparo t = 10 segundos f) Ejemplo de interpolación: corriente de bloqueo = 8,5 x
Ie. Tiempo de
bloqueo admisible (partiendo del estado frío) = 17 segundos. Mediante el punto de intersección 17 s/8,5 x
Ie se desplaza
paralelamente la línea característica tiempo/ corriente situada más próxima (a). En estas paralelas, con el punto de intersección 6 x se ve la línea de tiempo 25 segundos. Ajuste en el 193-EF = 24 segundos.
6x
6x
6x
6x
Ie
.
I
e
I
e
I
e
Ie
Ie
I
e
10
Fig. 12
Fig. 10
I
(= I B ) =
e
LKJIHGF
+ 1 + 2 + 3 + 5 +10 +20 +40 +80 +20
+ 2 + 4 + 8
t
6 x Ie
+16
= S
A
Test 6 x
t°+
I
e
Reset
E
193-EF2A
(-)A2 (+)A1 98 97 96 95 1T21T1
A
BC
2
1
3
OFF/ON
English Deutsch Français Italiano Español
4.2.2 Example for the setting of the trip time
Trip time determined (in accordance with point
4.2.1.f) = 24 s slide switches 3 and 4 (Fig. 10, K) moved to the right:
4.2.2 Beispiel für Einstellen der Auslösezeit
Ermittelte Auslösezeit (gemäss Pkt. 4.2.1.f) = 24 s Schalter 3 und 4 (Fig. 10, K) nach rechts stellen: 16 s + 8 s = 24 s.
16 s + 8 s = 24 s.
4.2.2 Exemple d’un réglage du temps de déclenchement
Temps de déclenchement (selon Pt. 4.2.1.f) = 24 s. Déplacer les commutateurs 3 et 4 (Fig. 10, K) vers la droite: 16 s + 8 s = 24 s.
4.2.2 Esempio per la regolazione del tempo di sgancio
Tempo di sgancio determinato (secondo il punto 4.2.1.f) = 24 s. Spostare a destra gli interruttori 3 e 4 (Fig. 10, K): 16 s + 8 s = 24 s.
4.2.2 Ejemplo para ajustar el tiempo de disparo
Tiempo de disparo averiguado (según pt.
4.2.1.f) = 24 s. Poner a la derecha los interruptores 3 y 4 (Fig. 10, K): 16 s + 8 s = 24 s.
D
1 234
+ 2 + 4
+ 8 + 16
24 SI6 x Ie =
4.2.3 Trip time setting with unknown locked rotor time
For standard motors a normal setting of t assumed in general when the
= 10 s can be
6x
I
e
exact locked rotor time is not known. For special motors (e.g., thermally critical submersible pump motors), the procedure can be carried out as follows when the exact locked rotor time is not known:
- start attempt with setting 2 s
- if trip occurs, let motor cool down and repeat start attempt with a 4 s setting
- continue until start is successful.
4.2.3 Einstellen der Auslösezeit bei unbekannter Blockierzeit
Für Standardmotoren kann man sich im allgemeinen mit einer Normaleinstellung
= 10 s behelfen, wenn
t
6x
I
e
die genaue Blockierzeit nicht bekannt ist. Für Spezialmotoren (z. B. thermisch flinke Unter­wassermotoren) kann bei fehlender Angabe der Blockierzeit auch wie folgt vorgegangen werden:
- Anlaufversuch mit Einstellung 2 s
- Wenn Auslösung erfolgt, Motor abkühlen lassen und neuer Anlaufversuch
4.2.3 Réglage du temps de déclenchement si le temps de blocage est inconnu
Avec les moteurs standards, dont on ignore le temps de blocage, il est en général normal de régler t Avec les moteurs spéciaux (par ex. moteurs immergés à réaction thermique rapide), il est possible de procéder de la façon suivante:
- Essai de démarrage avec un réglage de 2 s
- S’il y a déclenchement, laisser le moteur se refroidir et refaire l’essai avec un réglage de 4 s.
- Et ainsi de suite jusqu’à ce que le démarrage réussisse.
mit 4 s
- u.s.w., bis Anlauf gelingt.
6x
I
e
= 10 s.
4.2.3 Regolazione del tempo di sgancio quando non è noto il tempo di bloccaggio
Se non è noto l’esatto tempo di bloccaggio, per motori stand- ard si può in generale ricorrere ad una regolazione normale
= 10 s. Per motori speciali
t
6x
I
e
(per esempio motori sommersi a riscaldamento rapido), se manca l’indicazione del tempo di bloccaggio si può anche procedere come segue:
- Tentativo di avviamento con regolazione 2 s
- Se ha luogo uno sgancio, lasciar raffreddare il motore ed eseguire un nuovo tentativo di avviamento con regolazione 4 s
- E così via, fino a quando l’avviamento riesce.
4.2.3 Cómo ajustar el tiempo de disparo con un tiempo de bloqueo desconocido
Por regla general, los motores estándar pueden pedirse con un ajuste normal
t
cuando no se conoce con exactitud el tiempo de bloqueo. Para los motores especiales (p.ej., motores sumergibles rápidos térmicamente), al faltar las especificaciones sobre el tiempo de bloqueo puede procederse también como sigue:
- prueba de arranque con el ajuste 2 segundos
- si tiene lugar el disparo, deje que se enfríe el motor y haga una nueva prueba de arranque con 4 segundos
- etc., hasta que se consiga arrancar.
= 10 se-gundos,
6x
I
e
11
English Deutsch Français Italiano Español
5. Commissioning
5.1 Connect supply voltage. The output relay pulls in and the green LED (Fig. 10, F) signals operational readiness.
5.2 Keep push button “Test 6 x
Ie “ (Fig. 10, J)
depressed until a trip takes place after the set time t
(Fig. 10, K):
6x
I
e
The output relay drops out, the red LED (Fig.10, G) of the thermal overload protection comes on and the green LED (Fig.10, F) goes out. After a cooling time of approx. 6 times
t
(i.e., after 60 s with
6x
I
e
t
= 10 s), depress
6x
I
e
“Reset” push button (Fig. 10, E) and a reset will take place.
5. Inbetriebnahme
5.1 Speisespannung anlegen Das Ausgangsrelais zieht an und die grüne LED (Fig. 10, F) signalisiert Betriebs­bereitschaft.
5.2 Taste “Test 6 x
Ie “
(Fig. 10, J) gedrückt halten, bis nach Ablauf der eingestellten Zeit
t
(Fig. 10, K) die
6x
I
e
Auslösung erfolgt: das Ausgangsrelais fällt ab, die rote LED (Fig.10, G) des thermischen Überlast­schutzes leuchtet auf, gleichzeitig erlischt die grüne LED (Fig.10, F). Nach einer Abkühlzeit von ca. 6 mal t (d.h., z.B. nach 60 s bei
t
= 10 s) “Reset”-Taste
6x
I
e
(Fig. 10, E) drücken,
6x
I
e
wodurch die Rückstellung erfolgt.
5. Mise en service
5.1 Appliquer la tension d’alimentation. Le relais de sortie s’enclenche et la diode lumineuse verte (Fig. 10, F) indique l’état de service.
5.2 Maintenir le bouton “Test 6 x
Ie “ (Fig. 10, J)
appuyé jusqu’au déclenchement du relais survenant après le temps réglé t Simultanément la diode
(Fig. 10, K).
6x
I
e
lumineuse rouge (Fig. 10, G) de la protection contre les surcharges thermiques s’allume et la verte (Fig. 10,F) s’éteint. Après un temps de refroidissement d’environ 6 fois t (par ex. aprés 60 s pour
t
= 10 s), appuyer sur
6x
I
e
le bouton “Reset” et le
6x
I
e
réarmement s’ensuit.
5. Messa in servizio
5.1 Applicare la tensione di alimentazione. Il relais d’uscita viene eccitato ed il LED verde (Fig. 10, F) segnala che l’apparecchio è pronto ad entrare in servizio.
5.2 Tenere premuto il pulsante “Test 6 x
Ie ”
(Fig. 10, K), fino a quando, passato il tempo regolato
t
, ha luogo lo sgancio:
6x
I
e
il relais d’uscita cade, il LED rosso (Fig. 10, G) della protezione termica contro i sovraccarichi si accende e contemporanea­mente si spegne il LED verde (Fig. 10, F). Dopo un periodo di raffreddamento di circa 6 volte t per esempio dopo 60 s con
t
= 10 s), premere il
6x
I
e
pulsante “Reset” (ripristino)
6x
I
e
(ossia,
(Fig. 10, E), in modo che avvenga il ripristino.
5. Puesta en marcha
5.1 Ponga el voltaje de alimentación. El relé de salida atrae y el LED verde (Fig. 10, F) señala la disponibilidad de funcionamiento.
5.2 Mantenga pulsada la tecla “Test 6 x
Ie “
(Fig. 10, J) hasta que tenga lugar el disparo una vez transcurrido el tiempo ajustado t el relé de salida vuelve al
(Fig. 10, K);
6x
I
e
reposo, se enciende el LED rojo (Fig. 10, G) de la protección contra sobrecargas térmicas, apagándose simultáneamente el LED verde (Fig. 10, F). Después de un tiempo de refrigeración de 6 veces
t
(es decir, p.ej.,
6x
I
e
después de 60 segundos con t
= 10 segundos)
6x
I
e
pulse la tecla “Reset” (Fig. 10, E), por lo cual se pone a cero.
5.3 Test of function “thermistor overtemperature protection” with 193-EF2A, 193-EF2B, 193-EF2C
Short-circuit the thermistor­inputs 1T1 and 1T2 (Fig. 10, D) for approx.
0.5 s. The output relay drops out, the red LED (Fig.10, I) signals the response of the thermistor overtemperature protection and the green LED (Fig. 10, F) goes out. Depress “Reset” push-button (Fig. 10, E) and a reset takes place immediately.
5.3 Test der Funktion “Thermistor-Übertemper­aturschutz” bei 193-EF2A, 193-EF2B, 193-EF2C
Thermistor-Eingänge 1T1 und 1T2 (Fig. 10, D) ca. 0.5 s kurzschliessen. Das Ausgangsrelais fällt ab, die rote LED (Fig. 10, I) signalisiert das Auslösen des Thermistor-Über­temperaturschutzes, gleichzeitig erlischt die grüne LED (Fig. 10, F). “Reset”-Taste (Fig. 10, E) drücken, wodurch sofort die Rückstellung erfolgt.
5.4 See point 7 for detailed function tests.
6. The motor can now be started
7. Functional check of the 193-EF with single-phase current source.
7.1 General (block circuit diagram Fig. 13)
The 193-EF is connected to the supply voltage (Fig. 10, A). Contactor K1 is de-energized. Switch S1 is open. The single-phase current source G1 (6 x
Ie or 2 x
Ie 1) ) is
connected in accordance with Fig. 13 across either 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) or 5(L3)-6(T3) on the
5.4 Detaillierte Funktionstests siehe Pkt. 7.
6. Der Motor kann jetzt gestartet werden
7. Funktionskontrolle des 193-EF mit einphasiger Stromquelle
7.1 Allgemeines (Blockschaltplan Fig. 13)
Am 193-EF liegt die Speise­spannung an (Fig. 10, A). Das Schütz K1 ist ausge­schaltet. Der Schalter S1 ist offen. Die einphasige Strom­quelle G1 (6 x gemäss Fig. 13 entweder an 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) oder 5(L3)-6(T3) am 193-EF angeschlossen. Die grüne
LED (Fig. 10, F) leuchtet. 193-EF. The green LED (Fig. 10, F) comes on.
Ie oder 2 x
Ie 1) ) ist
5.3 Test de la protection thermique par sonde PTC pour les 193-EF2A, 193-EF2B, 193-EF2C
Court-circuiter pendant environ 0,5 s les entrées de mesure de la sonde 1T1 et 1T2 (Fig. 10, D). Le relais de sortie déclenche. La diode lumineuse rouge (Fig. 10, I) de la protection thermique par sonde PTC s’allume et simultanément la verte (Fig. 10, F) s’éteint. Appuyer sur le bouton “Reset” (Fig. 10, E) et le réarmement s’ensuit.
5.4 Pour un test détaillé voir le Pt. 7.
6. On peut maintenant mettre le moteur en service
7. Test détaillé du 193-EF avec une source de courant monophasée
7.1 Généralités (Schéma de câblage voir Fig. 13)Le 193-EF est sous
tension d’alimentation (Fig. 10, A). Le contacteur K1 est déclenché. Le commutateur S1 est ouvert. La source de courant monophasée G1 (6 x
Ie ou 2 x
Ie 1) ) est
raccordée soit à 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) ou 5(L3)-6(T3) selon Fig. 13. La diode lumineuse verte (Fig. 10, F) est allumée.
5.3 Prova della funzione “protezione di sovratemperatura a termistori” con 193-EF2A, 193-EF2B, 193-EF2C
Cortociruitare per circa 0.5 s i morsetti dei termistori 1T1 e 1T2 (Fig. 10, D). Il relais d’uscita cade, il LED rosso (Fig. 10, I) segnala lo sgancio della protezione di sovratemperatura a termistori, contemporaneamente si spegne il LED verde (Fig. 10, F). Premere il pulsante “Reset” (ripristino) (Fig. 10, E), in modo che avvenga immediatamente il ripristino.
5.4 Per le prove dettagliate delle funzioni vedi punto 7.
6. Adesso può essere avviato il motore
7. Controllo delle funzioni del 193-EF con sorgente di corrente monofase
7.1 Generalità (schema a blocchi Fig. 13)
Al 193-EF è applicata la ensione di alimentazione (Fig. 10, A). Il contattore K1 è diseccitato. L’interruttore S1 è aperto. La sorgente di corrente monofase G1 (6 x
1)
2 x
Ie
è allacciata, al 193-EF,
Ie oppure
secondo la Fig. 13, o a 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) oppure a 5(L3)-6(T3). Il LED verde (Fig. 10,F) è acceso.
5.3 Test de la función „protección contra sobretemperaturas por termistor“ en el 193-EF2A, 193-EF2B, 193-EF2C
Cortocircuitar aprox. 0,5 segs. las entradas 1T1 y 1T2 del termistor (Fig. 10, D). El relé de salida vuelve al reposo, el LED rojo (Fig. 10, I) señala el disparo de la protección contra sobretemperaturas por termistor, simultáneamente se apaga el LED verde (Fig. 10, f). Pulse la tecla “Reset” (Fig. 10, E), por lo cual se pone a cero inmediatamente.
5.4 Los tests detallados del funcionamiento pueden verse en el punto 7.
6. Ahora puede arrancarse el motor
7. Control del funcionamiento del 193-EF con fuente de corriente monofásica
7.1 Generalidades (esquema en bloques Fig. 13)
El 193-EF está conectado al voltaje de alimentación (Fig. 10, A). Está desconectado el contactor K1. Está abierto el interruptor S1. La fuente de corriente monofásica G1 (6 x
Ie o 2 x
Ie 1)) está
conectada o bien a 1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2) o a 5(L3)-6(T3) en el 193-EF. Está encendido el LED verde (Fig. 10, F).
12
English Deutsch Français Italiano Español
7.2 Functional tests
a) Simultaneously close switch S1 and start stopwatch P1T. The phase loss protection trips after
1.5 s: its red LED comes on (Fig. 10, H) the output relay drops out and the green LED (Fig. 10, F) goes out. With 193-EF2A, 193-EF2B and 193-EF2C the red LED (Fig. 10, G) of the thermal overload protection flashes (overcurrent indication when the motor current exceeds 110% of the set rated current time t 193-EF has elapsed
Ie ). After the
1) set on the
6x
I
e
(Fig. 10, K), the red LED (Fig. 10, G) goes into a permanent ON state: the thermal overload protection has responded. b) After conclusion of the functional test 7.2.a), reset the stop-watch P1T to zero. Simultaneously open s witch S1 and start stop­ watch P1T. Both red LEDs (phase loss protection Fig. 10, H and thermal overload protection Fig. 10, G) are still on.
7.2 Funktionstests
a) Schalter S1 schliessen
und gleichzeitig Stoppuhr
P1T starten. Nach
1.5 Sekunden löst der
Phasenausfallschutz aus:
dessen rote LED
(Fig. 10, H) leuchtet,
gleichzeitig fällt das
Ausgangsrelais ab und
die grüne LED
(Fig. 10, F) erlischt.
Beim 193-EF2A,
193-EF2B und
193-EF2C blinkt die rote
LED (Fig. 10, G) des
thermischen Überlast-
schutzes (Überstrom-
anzeige, wenn der Motor-
strom 110% des einge-
stellten Nennstroms
Ie
überschreitet). Nach
Ablauf der am 193-EF
eingestellten Zeit t
(Fig. 10, K) leuchtet die
1)
6x
I
e
rote LED (Fig. 10, G)
dauernd: der thermische
Überlastschutz hat
ausgelöst.
b) Anschliessend an den
Funktionstests 7.2.a) ist
die Stoppuhr P1T auf
Null zu stellen. Schalter
S1 öffnen und gleich-
zeitig Stoppuhr P1T
starten. Beide rote LED
(Phasenausfallschutz
Fig. 10, H und
thermischer Überlast-
schutz Fig. 10, G)
leuchten weiter.
7.2 Test des fonctions
a) Fermer le commutateur S1 et simultanément enclencher le chronomètre P1T. Aprés 1,5 s la protection contre les défaillances de phase déclenche: la diode rouge correspondante (Fig. 10, H) s’allume, le relais de sortie déclenche et la diode verte (Fig. 10, F) s’éteint. Pour le 193-EF2A, 193-EF2B et 193-EF2C, la diode rouge (Fig. 10, G) de la protection contre les surcharges thermiques clignote (Indication de courant de surcharge,
Ie
courant dépasse 110% du courant nominal régle Ie). Aprés le temps régle
1)
t
(Fig. 10, K),
6x
I
e
cette même diode (Fig. 10, G) s’allume en permanence: la protection contre le surcharges thermiques a déclenché. b) Remettre le chronomètre P1T à zéro. Ouvrir le commutateur S1 et simultanément enclencher le chronomètre P1T. Les deux diodes lumineuses rouges (Fig. 10, H pour les défaillances de phase et Fig. 10, G pour la surcharge thermique) restent allumées.
7.2 Prove delle funzioni
a) Chiudere l’interruttore S1 e contemporaneamente mettere in moto il cronometro P1T. Dopo 1.5 secondi la protezione contro mancanza di fase provoca uno sgancio: si accende il suo LED rosso (Fig. 10, H), contemporaneamente cade il relais d’uscita e si spegne il LED verde (Fig. 10, F). Con 193-EF2A, 193-EF2B e 193-EF2C lampeggia il LED rosso (Fig. 10, G) della protezione termica di sovraccarico (indicazione di sovracorrente, quando la corrente del motore oltrepassa il 110% della corrente nominale regolata tempo t 193-EF (Fig. 10, K) si
Ie). Trascorso il
1)
regolato al
6x
I
e
accende in permanenza il LED rosso (Fig. 10, G): la protezione termica di sovraccarico ha provocato uno sgancio. b) Dopo la prova di funzione
7.2.a), il cronometro deve essere rimesso a zero. Aprire l’interruttore S1 e mettere contemporanea­ mente in moto il cronometro P1T. Entrambi i LED rossi (protezione contro mancanza di fase Fig. 10, H e protezione termica di sovraccarico Fig. 10, G) continuano ad essere accesi.
7.2 Tests del funcionamiento
a) Cierre el interruptor S1 y ponga simultáneamente en marcha el cronómetro P1T. Transcurridos 1,5 segundos, dispara la protección contra cortes de fase: se enciende su LED rojo (Fig. 10, H), simultáneamente vuelve al reposo el relé de salida y se apaga el LED verde (Fig. 10, F). En el 193-EF2A, 193-EF2B y 193-EF2C intermite el LED rojo (Fig. 10, G) de la protección contra sobrecargas térmicas (se indica sobrecorriente cuando la corriente del motor excede el 110 % de la corriente nominal
Ie
ajustada). Transcurrido el tiempo ajustado
1)
t
(Fig. 10, K) en el
6x
I
e
193-EF se enciende continuamente el LED rojo (Fig. 10, G): la protección contra sobrecargas térmicas ha provocado el disparo. b) A continuación, en los tests de funcionamiento
7.2.a) ponga a cero el cronómetro P1T. Abra el interruptor S1 y pogna simultáneamente en marcha el cronómetro P1T. Siguen encendidos ambos LEDs rojos (protección contra cortes de fase Fig. 10, H y protección contra sobrecargas térmicas Fig. 10, G).
LKJIHGF
Fig. 10
+ 1 + 2 + 3 + 5 +10 +20 +40 +80 +20
I
(=
) =
I
e
(-)A2 (+)A1 98 97 96 95
A
B
A
t°+
Reset
t
6 x Ie
+ 2 + 4 + 8 +16
= S
Test 6 x
I
e
194-EF2A
2
1
BC
1T1
3
1T2
D
Fig. 13
L1 L2 L3
P1T
A1
K1
E
A2
1
F1
213
42
L1
L2 L3
3
193-EF
2
T1 T2 T3
36
M
M1
3~
S1
5
5
G1
~
6 x I
e
oder/or/ou/o 2 x I
e
13
English Deutsch Français Italiano Español
Depress “Reset” push button (Fig. 10, E) after approx. 5 s: the red LED (Fig. 10, H) of the phase loss protection goes out immediately, the red LED (Fig. 10, G) of the thermal overload protection is still on. After a cooling time of approx. 6 times t (i.e., after 60s with
t
= 10 s), depress the
6x
I
e
“Reset” push button
6x
I
e
(Fig. 10, E) again and a reset will take place: the red LED (Fig. 10, G) of the thermal overload protection goes out, the output relay pulls in and the green LED (Fig. 10, F) comes on.
1) If the single-phase current source G1 is not able to supply six times the rated current 6x
Ie, double the
rated current will be sufficient (2x
Ie ). The time until the
red LED (Fig. 10, G ) comes on will then, however, be equal to approx. four times the time setting t 193-EF, that is, 4 times t
6x
I
e
, on the
6x
I
.
e
Nach ca. 5 Sekunden die
“Reset”-Taste (Fig. 10, E)
drücken: die rote LED
(Fig. 10, H) des Phasen-
ausfallschutzes erlischt
sofort, die rote LED
(Fig. 10, G) des thermischen
Überlastschutzes leuchtet
weiter. Nach einer Abkühl-
zeit von ca. 6mal t
(d.h., z.B. nach 60 s bei
t
= 10 s) die “Reset”-
6x
I
e
Taste (Fig. 10, E) nochmals
6x
I
e
drücken, wodurch die
Rückstellung erfolgt: die
rote LED (Fig. 10, G) des
thermischen Überlast-
schutzes erlischt, das Aus-
gangsrelais zieht an und die
grüne LED (Fig. 10, F)
leuchtet.
1) Wenn die einphasige
Stromquelle G1 den sechs-
fachen Bemessungsstrom
6 x
Ie nicht liefern kann,
genügt hierfür der doppelte
Bemessungsstrom
2 x
Ie . Die Zeit bis zum
Aufleuchten der roten
LED (Fig. 10, G) beträgt
dann jedoch ca. das Vier-
fache der am 193-EF einge-
stellten Zeit t
4mal t
6x
, also ca.
6x
I
e
.
I
e
Après environ 5 secondes, appuyer sur le bouton “Reset” (Fig. 10, E): la diode rouge (Fig. 10, H) de la protection contre les défaillances de phase s’éteint. La diode rouge (Fig. 10, G) de la protection contre les surcharges thermiques reste allumée. Après un temps de refroidissement d’environ 6 fois t 60 s pour t appuyer de nouveau sur le
(par ex.
6x
I
e
6x
I
e
= 10 s)
bouton “Reset”, le réarmement s’ensuit: la diode rouge (Fig. 10, G) de la protection contre les surcharges thermiques s’éteint, le relais de sortie s’enclenche et la diode verte (Fig. 10, F) s’allume.
1) Si la source de courant monophasée ne peut pas fournir un courant de 6x un courant de (2x
Ie,
Ie ). reste
suffisant. Dans ce cas le emps jusqu’à l’allumage de la diode lumineuse rouge (Fig. 10, G) est i’environ 4 fois le temps réglé t
.
6x
I
e
Dopo circa 5 secondi premere il tasto “Reset” (ripristino) (Fig. 10. E): il LED rosso (Fig. 10, H) della protezione contro mancanza di fase si spegne subito, il LED rosso (Fig. 10, G) della protezione termica di sovraccarico continua ad essere acceso. Dopo un periodo di raffreddamento di circa 6 volte
t
(ossia, per esempio
6x
I
e
dopo 60 s con t premere di nuovo il pulsante
= 10 s),
6x
I
e
“Reset” (ripristino) (Fig. 10, E), in modo che avvenga il ripristino: il LED rosso (Fig. 10, G) della protezione termica di sovraccarico si spegne, il relais d’uscita viene eccitato e si accende il LED verde (Fig. 10, F).
1) Se la sorgente di corrente monofase G1 non può fornire il sestuplo della corrente di dimensionamento 6x
Ie, è
sufficiente per questo scopo il doppio della corrente di dimensionamento 2x
Ie. In
questo caso, però, il tempo fino all’accensione del LED rosso (fig. 10, G) ammonta a circa il quadruplo del tempo
t
regolato al 193-EF, ossia
6x
I
e
circa 4 volte t
.
6x
I
e
Transcurridos aprox. 5 segundos, pulse la tecla “Reset” (Fig. 10, E): se apaga inmediatamente el LED rojo (Fig. 10, H) de la protección contra cortes de fase, sigue encendido el LED rojo (Fig. 10, G) de la protección contra sobrecargas térmicas. Transcurrido un tiempo de enfriamiento de aprox. 6 veces t después de 60 segundos con t pulse una vez más la tecla
(es decir, p.ej.,
6x
I
e
= 10 segundos),
6x
I
e
“Reset” (Fig. 10, E), por lo cual se pone a cero; se apaga el LED rojo (Fig. 10, G) de la protección contra sobrecargas térmicas, atrae el relé de salida y se enciende el LED verde (Fig. 10, F).
1) Cuando no puede alimentar la fuente de corriente G1 de la corriente de dimensionamiento séxtuple 6x
Ie, para este fin
es suficiente la corriente de dimensionamiento doble 2x
Ie. Pero, entonces, el
tiempo hasta que se encienda el LED rojo (Fig. 10, G) es de aprox. 4 veces el tiempo t ajustado en el 193-EF, es decir, aprox. 4 veces t
6x
I
e
.
6x
I
e
LKJIHGF
Fig. 10
+ 1
I
(= I
e
B
+ 2 + 3 + 5 +10 +20 +40 +80 +20
) = A t
6 x Ie
+ 2 + 4 + 8 +16
= S
Test 6 x
t°+
I
e
193-EF2A
(-)A2 (+)A1 98 97 96 95 1T2
A
BC
2
1
Reset
3
1T1
E
D
14
15
193-IN010B-MU-P
25.805.921-01 / Edition 4 / 08. 2012
Copyright © 2012 Rockwell Automation, All Rights Reserved.
Loading...