All installations, commissioning and maintenance must be carried
out by qualified personnel, taking local regulations into account.
Elektronisches Motorschutzrelais
Alle Montage-, Inbetriebnahme- und Wartungsarbeiten müssen durch Fachpersonal, unter Berücksichtigung der örtlichen Vorschriften, ausgeführt werden.
Relais électronique de protection pour moteurs
Tous les traveaux de montage, de mise en service et de maintenance ne doivent être
exécutés que par du personnel spécialisé en respectant les prescriptions locales.
Relè elettronici di protezione motore
Tutti i lavori di montaggio, messa in funzione e manutenzione devono essere eseguiti da
personale specializzato, conformemente alle norme vigenti localmente.
Relé electrónico de protección de motores
Todos los trabajos de montaje, de puesta en servicio y de mantenimiento deberán ser
efectuados por personal especializado, considerando las prescripciones locales.
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
193-EF
1. General
The 193-EF electronic
motor protection relay is
a compact device with
integrated current
transformers for motor
current evaluation.
Six types are available:
193-EF1A (0.5...180 A)
193-EF1B (160...400 A)
● Thermal
overload
protection
● Phase loss and
asymmetry
protection
see
3.4.1
193-EF2A (0.5...180 A)
193-EF2B (160...400 A)
193-EF2C (160...630 A)
● Thermal overload
protection
● Phase loss and asym metry protection
● Thermistor overtempe rature protection
● Overcurrent indication
(flashing)
1. Allgemeines
Das elektronische Motorschutzrelais 193-EF ist
eine kompakte Einheit
mit integrierten Stromwandlern zur Motorstromerfassung.
Es sind sechs Ausführungen erhältlich:
193-EF1A (0.5...180 A)
193-EF1B (160...400 A)
● Thermischer
Überlast schutz
● Phasenausfall- und
Asymmetrieschutz
siehe
3.4.1
193-EF2A (0.5...180 A)
193-EF2B (160...400 A)
193-EF2C (160...630 A)
● Thermischer Überlast schutz
● Phasenausfall- und
Asymmetrieschutz
● Thermistor-Übertempe raturschutz
● Überstromanzeige
(Blinken)
1. Généralités
Le relais électronique de
protection pour moteurs
193-EF se présente sous
forme compacte incluant
les transformateurs de
courant.
On distingue 6 variantes:
193-EF1A (0.5...180 A)
193-EF1B (160...400 A)
● Protection contre les
surcharges
thermiques
● Protection contre les
défaillances de phase
et les asymétries
193-EF2A (0.5...180 A)
193-EF2B (160...400 A)
193-EF2C (160...630 A)
● Protection contre les
surcharges thermiques
● Protection contre les
défaillances de phase
et les asymétries
● Protection thermique
par sonde PTC
● Indication de courant
de surcharge
(clignotements)
voir
3.4.1
1. Generalità
Il relais elettronico di
protezione per motori
193-EF è un’ unità
compatta con trasformatori
amperometrici integrati per
la rivelazione della corrente
del motore.
Sono ottenibili sei varianti:
193-EF1A (0.5...180 A)
193-EF1B (160...400 A)
● Protezione contro
sovraccarico
termico
● Protezione contro man canza di fase ed
asimmetria
193-EF2A (0.5...180 A)
193-EF2B (160...400 A)
193-EF2C (160...630 A)
● Protezione contro
sovraccarico termico
● Protezione contro
mancanza di fase ed
asimmetria
● Protezione di
sovratemperatura a
termistori
● Indicazione di sovra
corrente (lampeggiante)
veda
3.4.1
1. Generalidades
El relé electrónico de
protección de motores
193-EF es una unidad
compacta con transformadores de corriente integrados para registrar la
corriente del motor.
Pueden obtenerse seis
versiones a saber:
193-EF1A (0.5 ... 180 A)
193-EF1B (160 ... 400 A)
● Protección contra
sobre cargas
térmicas
● Protección contra
cortes de fase y
asimetría
193-EF2A (0.5 ... 180 A)
193-EF2B (160 ... 400 A)
193-EF2C (160 ... 630 A)
● Protección contra
sobrecargas térmicas
● Protección contra
cortes de fase y
asimetría
● Protección contra
sobretemperaturas
por termistor
● Indicación de
sobrecorriente
(intermitencia)
véase
3.4.1
1
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
2. Checks
2.1 Rated supply voltage
Us and frequency must
be identical to that
shown on the upper side
of the 193-EF.
2.2 The rated operational
current of the motor I
must be within the
e
current range shown on
the front and upper side
of the 193-EF:
20...180 A for 193-EF1A,
193-EF2A (0.5...20 A
see 3.4.1), 160...400 A for
193-EF1B,
193-EF2B, 160...630 A for
193-EF2C
3. Mounting and
connection
The 193-EF is designed
for surface mounting.
3.1 Mounting 193-EF1A,
193-EF2A
The 193-EF is fitted onto
a base by means of four
M5 screws (Fig. 1a), or
snapped onto a standard
mounting rail
EN 50 022-35 x 7.5
(or preferably 35 x 15)
(Fig. 1b).
2. Kontrollen
2.1 Bemessungsspeisespannung U
und
s
Frequenz müssen mit
dem Aufdruck auf der
Oberseite übereinstimmen.
2.2 Bemessungsbetriebsstrom des
Motores I
Strombereich gemäss
muss im
e
Aufdruck auf der Frontund auf der Oberseite
liegen:
20...180 A für 193-EF1A,
193-EF2A (0.5...20 A
siehe 3.4.1), 160...400 A
für 193-EF1B,
193-EF2B, 160...630 A
für 193-EF2C
3. Montage und
Anschluss
Das 193-EF ist für Aufbaumontage konzipiert.
3.1 Montage
193-EF1A, 193-EF2A
Das 193-EF wird mit vier
Schrauben M5 auf einer
Unterlage montiert
(Fig. 1a) oder auf einer
Hutschiene
EN 50 022-35 x 7.5
(oder vorzugsweise
35 x 15) aufgeschnappt
(Fig. 1b).
2. Contrôles
2.1 La tension assignée
d’alimentation U
et la
s
fréquence doivent
correspondre aux valeurs
inscrites sur la face
supérieure.
2.2 Le courant nominal
assigné du moteur I
doit se trouver dans le
e
domaine inscrit sur les
faces supérieure et
frontale:
20...180 A pour les
193-EF1A et 193-EF2A
(0.5...20 A voir 3.4.1),
160...400 A pour le
193-EF1B,
193-EF2B, 160...630 A
pour le 193-EF2C
3. Montage et
raccordements
Le 193-EF est conçu pour
le montage en saillie.
3.1 Montage du
193-EF1A et du
193-EF2A
Fixer le 193-EF avec 4 vis
M5 sur la base prévue à
cet effet selon (Fig. 1a)
ou sur un profilé chape
EN 50 022-35 x 7.5
(de préférence 35 x 15)
(Fig. 1b).
2. Controlli
2.1 La tensione di alimentazione di dimensionamento Us e la frequenza
devono corrispondere
all’iscrizione sulla parete
superiore.
2.2 La corrente di dimensionamento di esercizio del
motore I
compresa nella portata di
deve essere
e
corrente secondo l’iscrizione
sulla parete frontale e
superiore:
20...180 A per
193-EF1A, 193-EF2A
(0.5...20 A vedi 3.4.1),
160 ... 400 A per
193-EF1B, 193-EF2B,
160 ... 630 A per 193-EF2C
3. Montaggio e
collegamenti
Il 193-EF è pogettato per
montaggio saliente.
3.1 Montaggio
193-EF1A, 193-EF2A
Il 193-EF viene montato con
quattro viti M5 su una base
(Fig. 1a) o a scatto su una
barra EN 50 022-35 x 7.5
(o preferibilmente 35 x 15)
(Fig. 1b).
2. Controles
2.1 La tensión de alimentación de dimensionamiento U
y la
s
frecuencia tienen
que coincidir con la
impresión sobre el lado
superior.
2.2 La tensión de alimentación de dimensionamiento del motor Ie
tiene que tener la
intensidad marcada en
los lados frontal y superior:
20...180 A para
193-EF1A, 193-EF2A
(0.5...20 A, véase 3.4.1),
160 ... 400 A por
193-EF1B,
193-EF2B, 160 ... 630 A
por 193-EF2C
3. Montaje y conexión
El 193-EF está concebido
para el montaje sobre
cuadros.
3.1 Montaje del
193-EF1A, 193-EF2A
El 193-EF se monta sobre
una base con cuatro
tornillos M5 (Fig. 1a) o
se retiene sobre un carril
en herradura
EN 50 022-35 x 7,5
(o preferentemente
35 x 15) (Fig. 1b).
3.2 Mounting 193-EF1B,
193-EF2B
The 193-EF is fitted onto
a base by means of four
M5 screws (Fig. 2).
3.3 Mounting 193-EF2C
The 193-EF is fitted onto
a base by means of four
M6 screws(Fig. 3).
193-EF1A
193-EF2A
ø 5,2
Fig. 1aFig. 2
100
193-EF1A
193-EF2A
3.2 Montage 193-EF1B,
193-EF2B
Das 193-EF wird mit
4 Schrauben M5 auf
einer Unterlage montiert
(Fig. 2).
3.3 Montage 193-EF2C
Das 193-EF wird mit
4 Schrauben M6 auf eine
Unterlage montiert
(Fig. 3).
193-EF1B
193-EF2B
55...60
193-EF2C
3.2 Montage du
193-EF1B, 193-EF2B
Fixer le 193-EF par 4 vis
M5 sur la base prévue à
cet effet selon (Fig. 2).
3.3 Montage du
193-EF2C
Fixer le 193-EF par 4 vis
M6 sur la base prévue à
cet effet selon (Fig. 3).
ø 5,2
125
ø 6,5
3.2 Montaggio 193-EF1B,
193-EF2B
Il 193-EF viene
montato con quattro viti
M5 su una base (Fig. 2).
3.3 Montaggio 193-EF2C
Il 193-EF viene montato con
quattro viti M6 su una base
(Fig. 3).
193-RB1
75
3.2 Montaje del
193-EF1B, 193-EF2B
El 193-EF se
monta sobre una base
con cuatro tornillos M5
(Fig. 2).
3.3 Montaje del
193-EF2C
El 193-EF se
monta sobre una base
con cuatro tornillos M6
(Fig. 3).
193-LB1
+0,7
+0,7
68
0
0
33
Fig. 3
90
Fig. 1b
2
135
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
Dimensions [mm]
1) Touch protection
2) Bus bar for universal
application 825-MVM2
3) Loop-through openings
19 x 19 mm
4) with indication module
193-LB1; c = c + 29 mm
5) Provision for mounting
on a top-hat rail
EN 50 022-35
6) Bus bar for universal
application 825-MVM2
193-EF1A, 193-EF2A
a
a1
Ø d
Ø d
Abmessungen [mm]
1) Berührungsschutz
2) Universell verwend bare Stromschiene
825-MVM2
3) Durchschlauf Öffnungen 19 x 19 mm
4) Mit Anzeigemodul
193-LB1; c = c + 29 mm
5) Befestigungsmöglich keit auf Hutschiene
EN 50 022-35
6) Universell verwendbare
Stromschiene
825-MVM2
d1
b
e4
b1
5)
Dimensions [mm]
1) Protection contre les
contacts accidentels
2) Utilisation universelle
des barres collectrices
825-MVM2
3) Fenêtres pour le
passage des câbles,
19 x 19 mm
4) Avec module indicateur
193-LB1; c = c + 29 mm
5) Possibilité de fixation
sur un rail-support
chape EN 50 022-35
6) Utilisation universelle
des barres collectrices
825-MVM2
Dimensioni [mm]
1) Custodie di protezione
contro i contatti
accidentali
2) Barre di alimentazione
825-MVM2, uso
universale
3) Aperture per rilevazione
delle correnti 19 x 19 mm
4) con modulo d’indicazione
193-LB1; c = c + 29 mm
Recommended Motor supply cables Cable cross-section (flexible strand)
= IEC [mm2] CSA, UL [AWG]
for I
e
20...180 A Fed straight through 4...95 10...0000
10...20 A Looped through 2x (Fig. 4) 2,5...25 14...10
5...10 A Looped through 4x (Fig. 5) 1...6 14
2,5...5 A Looped through 8x 0,75...2,5 14
0,5...2,5 A Looped through 40x 0,5...0,75
Deutsch
3.4.1 Ohne Stromschienen, mit Durchschlaufen
Empfehlung Motorzuleitungen Leiterquerschnitt (flexibles Seil)
für Ie = IEC [mm2] CSA, UL [AWG]
20...180 A direkt durchführen 4...95 10...0000
10...20 A 2x durchschlaufen (Fig. 4) 2,5...25 14...10
5...10 A 4x durchschlaufen (Fig. 5) 1...6 14
2,5...5 A 8x durchschlaufen 0,75...2,5 14
0,5...2,5 A 40x durchschlaufen 0,5...0,75
Français
3.4.1 Sans barres de courant
Recomman- Enroulements primaires Section du fil (fil flexible)
dation pour Ie = IEC [mm2] CSA, UL [AWG]
20...180 A 1 passage direct 4...95 10...0000
10...20 A 2 passages (Fig. 4) 2,5...25 14...10
5...10 A 4 passages (Fig. 5) 1...6 14
2,5...5 A 8 passages 0,75...2,5 14
0,5...2,5 A 40 passages 0,5...0,75
Italiano
3.4.1 Senza sbarre, con spire
Raccoman- Linee al motore Sezione del conduttore (cavo flessibile)
dazione per Ie = IEC [mm2] CSA, UL [AWG]
20...180 A Far passare direttamente 4...95 10...0000
10...20 A Formare 2 spire (fig. 4) 2,5...25 14...10
5...10 A Formare 4 spire (fig. 5) 1...6 14
2,5...5 A Formare 8 spire 0,75...2,5 14
0,5...2,5 A Formare 40 spire 0,5...0,75
Español
3.4.1 Sin barras colectoras, con pasajes
Recomen- Lineas de alimentación Sección transversal del conductor(cable flexible)
dación para Ie = del motor IEC [mm2] CSA, UL [AWG]
20...180 A pasaje directo 4...95 10...0000
10...20 A 2 pasajes (Fig. 4) 2,5...25 14...10
5...10 A 4 pasajes (Fig. 5) 1...6 14
2,5...5 A 8 pasajes 0,75...2,5 14
0,5...2,5 A 40 pasajes 0,5...0,75
For a convenient cable
connection to the motor
and contactor up to
2
2,5 mm
through is carried out
before mounting the
193-EF1A or 193-EF2A,
and the cable ends
being supported by the
2,5 mm2 connection
terminals 193-HD.
4
, looping
Für bequemes Ansch-
liessen der schütz- und
motorseitigen Leitungen
bis 2,5 mm2 werden die
Schlaufungen vor der
Montage des 193-EF1A
bzw. 193-EF2A ausgeführt und die Leitungsenden auf den Anschluss-
klemmen 2,5 mm2
193-HD abgestützt.
Pour faciliter le raccordement des fils côtés
contacteur et moteur
dans le cas d’une section
de fil ne dépassant pas
2,5 mm2, les enroulements seront pratiqués
avant le montage du
193-EF1A ou du
193-EF2A. Les raccordements se feront
ensuite à l’aide des
bornes de 2,5 mm2
193-HD.
Per rendere più facili i
collegamenti dei cavi lato
contattore e motore fino a
2,5 mm2, le spire vengono
eseguite prima del
montaggio del 193-EF1A,
rispettivamente 193-EF2A.
I collegamenti verranno
quindi eseguiti mediante i
morsetti da 2,5 mm2
193-HD.
Para conectar
cómodamente las líneas
del lado del contactor y
del motor de hasta
2,5 mm2, los enrollados
se hacen antes de
montar el 193-EF1A o
bien el 193-EF2A y los
extremos de las líneas
se apoyan sobre los
bornes de conexión de
2,5 mm2 del 193-HD.
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
3.4.2 193-EF as a secondary relay with additional
main circuit current
transformers
Circuit diagrams:
2-phase current evaluation
(Fig. 6)
3-phase current evaluation
(Fig. 7)
L1
P1
U1
P2
S2P2 S2
L2L3
135
2
S1P1 S1
M1B1
46
M
3 ~
+
t
°
3.4.3 With conductor rails
193-EF1A, 193-EF2A
3.4.2 193-EF als Sekundärrelais mit
zusätzlichen Hauptstromwandlern
Mounting on contactor
Anbau an Schütz
Montage sur contacteurs
Fissaggio su contattori
Montaje con contactor
Touch protection
Berührungsschutz
Envel. de prot. contre les contacts accident
Protenzione contro contatto accidentale
Prot. contra el contacto
Frame terminal block
Rahmenklemmenblock
Bloc de bornes de raccordement
Bloccho terminale
Bloque tripolar de bornes
825-MVM
*1
100-DTC110
100-DTB110
3.7 Barres collectrices
et envel. de prot. contre
les contacts
accidentales
193-EF1A / 193-EF2A
20...180 A
825-MVM2
*1
100-DTC110
100-DTB180
825-MVS 825-MVS2
100-D95 /100-D110
100-DTC110
100-DTB110 100-DTB180
3.7 Sbarre di distribuzione
ed protenzione contro
contatto accidentale
193-EF1B / 193-EF2B
160...400 A
100-D140 /100-D170
100-DTC180
*2
100-D210 / 100-D420
193-HD
3.7 Barras colectoras
primarias y prot. contra
el contacto accidental
193-EF2C
160...630 A
*2
100-D210 / 100-D420
100-DTC420
*3
100-DTB420
*3
*1 Universal
*2 Fixed mounting
*3 Only for output
6
*1 Universell
*2 Fest montiert
*3 Nur für Ausgangs seite
*1 Universel
*2 Montage fixe
*3 Seulement pour la
sortie
*1 Universale
*2 Montaggio stabile
*3 Solo per l’uscita
*1 Universal
*2 Montage estable
*3 Solo para salida
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
3.8 Control connections
193-EF-... on front
(Fig. 10, A...D and Fig. 11)
●
(+) A1, (-) A2 (Fig.10, A):
Supply voltage U
●
98-97, 96-95 (Fig. 10, B):
s
Output contacts; contact
positions see Fig. 11
●
3 connections r1,r2, r3
(option) (Fig. 10, C):
For remote reset module
193-RB1. Connect 193-RB1
on 193-EF in accordance
with circuit diagram
imprinted upon 193-RB1.
●
1T1, 1T2 (Fig. 10, D):
With those relays having
the thermistor
overtemperature
protection (193-EF-2A,
193-EF-2B,
193-EF-2C), the resistor RT
(1 k), which is fitted to the
193-EF at the factory, is
removed. The PTC
temperature sensors built
into the device to be
protected are connected
to the connection
terminals 1T1, 1T2 on the
193-EF.- If the thermistor
overtemperature protection
is not used, resistor RT
remains in position.
3.8 Steueranschlüsse
193-EF-... an Frontseite
(Fig. 10, A...D und Fig. 11)
●
Bemessungsspannung
U
●
Ausgangskontakte;
Schaltstellungen siehe
Fig. 11
●
(Option) (Fig. 10, C):
Für Fernrückstellmodul
193-RB1. 193-RB1 gemäss
dessen Schaltplanauf druck am 193-EF
anschliessen.
●
Bei den Geräten mit
Thermistor-Übertempera turschutz,
193-EF-2A,
193-EF-2B, 193-EF-2C, wird
der ab Werk am 193-EF
montierte Widerstand RT
(1 k) entfernt. Die im zu
schützenden Objekt einge bauten Kaltleiter (PTC) Temperaturfühler werden
mit den Anschlüssen 1T1,
1T2, am 193-EF
verbunden. Wird der Thermistor Übertemperaturschutz
nicht benützt, bleibt der
Widerstand RT montiert.
Remote reset modulel
193-RB1 (Fig. 9)
Fernrückstellmodul 193-RB1
(Fig. 9)
(+) A1, (-) A2 (Fig.10, A):
s
98-97, 96-95 (Fig. 10, B):
3 Anschlüsse r1,r2, r3
1T1, 1T2 (Fig. 10, D):
3.8 Bornes de commande
sur la face frontale du
193-EF-... (Fig. 10, A...D et
3.8 Morsetti di comando
193-EF-... sulla parete frontale
(Fig. 10, A ... D e Fig. 11)
Fig. 11)
●
(+) A1, (-) A2 (Fig.10, A):
Tension assignée U
●
98-97, 96-95 (Fig. 10, B):
Relais de sortie; position
des contacts voir Fig. 11
●
3 bornes r1,r2, r3 (option)
(Fig. 10, C): Pour le
module de réarmement à
distance 193-RB1. Le
raccordement du 193-EF
au 193-RB1 se fera selon le
schéma de câblage
imprimé sur ce dernier.
●
1T1, 1T2 (Fig. 10, D):
Pour les appareils
193-EF-2A,
193-EF-2B, 193-EF-2C, si la
protection thermique par
sonde PTC n’est pas
désirée, laisser la
résistance RT (1 k)
montée entre 1T1 et rT2.
Dans le cas contraire, la
retirer et raccorder à sa
place la sonde PTC.
●
Tensione nominale
s
d’impiego U
●
Contatti d’uscita; posizioni
di funzionamento vedi
Fig. 11
●
(Fig. 10, C): per modulo di
ripristino a distanza 193-RB1.
Collegare 193-RB1 secondo il
suo schema impresso a
193-EF.
●
gli apparecchi con
protezione di
sovratemperatura a
termistori, 193-EF-2A,
193-EF-2B,
193-EF-2C, asportare
la resistenza RT (1 k )
montata in stabilimento sul
193-EF. sensori termici a
termistori (PTC) incorporati
nell’oggetto da proteggere
vengono allacciati ai
morsetti 1T1, 1T2 del
193-EF. Se la protezione di
sovratemperatura a
termistori non viene
utilizzata, lasciare
montata la resistenza RT.
Module de réarmement à
distance 193-RB1 (Fig. 9)
Modulo di riarmo a distanza
193-RB1 (Fig. 9)
(+) A1, (-) A2 (Fig. 10, A
s
98-97, 96-95 (Fig. 10, B)
3 morsetti r1,r2, r3 (opzione)
1T1, 1T2 (Fig. 10, D): per
3.8 Conexiones de control
193-... en el frontal
(Fig. 10, A ... D e Fig. 11)
●
(+) A1, (-) A2 (Fig. 10, A):
La tensión de
dimensionamiento del
motor U
●
s
98-97, 96-95 (Fig. 10, B)
Contactos de salida:
posiciones operativas
véase la Fig. 11
●
3 conexiones r1,r2, r3
(opción) (Fig. 10, C):
para el módulo de rearme
a distancia 193-RB1.
Conectar el 193-RB1 según
su impresión del esquema
de circuitos en el 193-EF.
●
1T1, 1T2 (Fig. 10, D):
para los aparatos con
protección contra
sobretemperaturas por
termistor, 193-EF-2A,
193-EF-2B,
193-EF-2C se quita la
resistencia RT (1 k)
montada de fábrica en el
193-EF. Las resistencias
sensores térmicos (PTC)
montadas en el objeto a
proteger, se unen a las
conexiones 1T1, 1T2 en
el 193-EF. -Si no se usa
la protección contra
sobretemperaturas por
termistor, permanece
montada la resistencia
RT.
Módulo de rearme a
distancia 193-RB1 (Fig. 9)
(-) (+)
A2 A1 98 97 96 95
S1R
R
v
U
s
(+)
(-)
193-EF
123
rt
123
193-RB1
bl
4. Setting
4.1 Rated current setting
(Fig.10, L)
Rated operational current of
the motor
Ie
(acc. to IEC 947-4).
To be set on the 193-EF:
Ie in Amperes, or the
product of.
Ie (A)x...times no. of motor
cable loops through
(see point 3.4.1)
LKJIHGF
Fig. 10
+ 1
+ 2
+ 3
+ 5
+10
+20
+40
+80
+20
I
(= I B )=
e
(-)A2 (+)A1 98979695
t
A
6x Ie
Fig. 9
4. Einstellung
4.1 Einstellungen des
Bemessungsstroms
(Fig.10, L)
Bemessungsstrom des
Motors
Ie (nach IEC 947-4)
Eingestellt am 193-EF wird:
Ie [A] x..mal durchge-
schlaufte Motorzuleitung
(siehe Pkt. 3.4.1)
t°+
+ 2
+ 4
+ 8
+16
= S
Test
6 x
I
e
193-EF2A
2
1
4. Réglage
4.1 Réglage du courant
nominal (Fig.10, L)
Courant nominal d’emploi
du moteur
Ie
(selon CEI 947-4).
La valeur à régler sur le
193-EF est: Ie en ampère,
ou dans le cas
d’enroulements primaires
(A) x.. passages
(voir Pt. 3.4.1)
Reset
1T1
3
1T2
4. Regolazione
4.1 Regolazione della
corrente di dimensionamento
(Fig. 10, L) Corrente di
dimensionamento
del motore
Ie (secondo
IEC 947-4)
Al 193-EF si regola:
Ie [A] x spire dei cavi al motore
Ie
(vedi punto 3.4.1)
4. Ajuste
4.1 Ajustes de la corriente
de dimensionamiento
(Fig. 10, L)
La corriente de
dimensionamiento del
motor
Ie (según IEC 947-4).
Ajustada en el 193-EF se
convierte en:
Ie (A) línea de
alimentación del motor
enrollada x... veces
(véase el punto 3.4.1)
Fig. 11
U
s
E
I
LED
t°+
Cont.
98/97 96/95
O
A
BC
D
7
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
Setting ranges
20...180 A, in steps of 1 A
with 193-EF1A, 193-EF2A
160...400 A, in steps of 1 A
with 193-EF1B, 193-EF2B
160...630 A, in steps of 2 A
with 193-EF2C
4.1.1 Example 1
Ie = 120 A, 193-EF1A or
193-EF2A Slide switches 6
and 8 (Fig. 10, L) moved to
the right: 20 A
(basic value) +80 A
(switch 8) +20 A
(switch 6) = 120 A
4.1.2 Example 2
Ie = 8.7 A, 193-EF1A or
193-EF2A
Loop through motor cables
4x (see point 3.4.1). To be
set on 193-EF:
times motor cables looped
through = 34,8 A, setting
35 A.
Slide switches 4 and 5
(Fig. 10, L) moved to the
right: 20 A
(basic value) + 10 A
(switch 5) + 5 A
(switch 4) = 35 A
4.1.3Example 3
Ie = 350 A, 193-EF1B or
193-EF2B
Slide switches 2, 4, 7 and 8
(Fig. 10, L) moved to the right:
160 A
(basic value) + 120 A
(switch 8) + 60 A
(switch 7) + 8 A
(switch 4) + 2 A
(switch 2) = 350 A
4.1.4Example 4
Ie = 580 A, 193-EF2C
Slide switches (Fig. 10, L)
moved to the right:
160 A
(basic value) + 230 A
(switch 8) + 120 A
(switch 7) + 60 A
(switch 6) + 8 A
(switch 3) + 2 A
(switch 1) = 580 A
Ie = 8,7 A x 4
Einstellbereiche
20...180 A, in Stufen von
1 A bei 193-EF1A, 193-EF2A
160...400 A, in Stufen von
1 A bei 193-EF1B, 193-EF2B
160...630 A, in Stufen von
2 A bei 193-EF2C
4.1.1 BeispIel 1
Ie = 120 A, 193-EF1A oder
193-EF2A Schalter 6 und 8
(Fig. 10, L) nach rechts
stellen: 20 A
(Grundwert) + 80 A
(Schalter 8) + 20 A
(Schalter 6) = 120 A
4.1.2 BeispIel 2
Ie = 8.7 A, 193-EF1A oder
193-EF2A
Motorzuleitungen 4mal
durchschlaufen (sIehe
Pkt. 3.4.1). Eingestellt wird
am 193-EF:
Ie = 8,7 A x 4mal durchge-
schlaufte Motorzuleitungen
= 34,8 A, Einstellung 35 A.
Schalter 4 und 5 (Fig. 10, L)
nach rechts stellen: 20 A
(Grundwert) + 10 A
(Schalter 5) + 5 A
(Schalter 4) = 35 A
4.1.3BeispIel 3
Ie = 350 A, 193-EF1B oder
193-EF2B
Schalter 2, 4, 7, und 8
(Fig. 10, L) nach rechts
stellen: 160 A
(Grundwert) + 120 A
(Schalter 8) + 60 A
(Schalter 7) + 8 A
(Schalter 4) + 2 A
(Schalter 2) = 350 A
4.1.4BeispIel 4
Ie = 580 A, 193-EF2C
Schalter (Fig. 10, L) nach
rechts stellen:
160 A
(Grundwert) + 230 A
(Schalter 8) + 120 A
(Schalter 7) + 60 A
(Schalter 6) + 8 A
(Schalter 3) + 2 A
(Schalter 1) = 580 A
Domaine de réglage
20...180 A, en échelons de
1 A pour les 193-EF1A,
193-EF2A 160...400 A,
en échelons de 1 A pour le
193-EF1B, 193-EF2B
160...630 A, en échelons de
2 A pour le 193-EF2C
4.1.1 Exemple 1
Ie = 120 A, 193-EF1A ou
193-EF2A Déplacer les
commutateurs 6 et 8
(Fig. 10, L) vers la droite:
20 A
(valeur de base) + 80 A
(commutateur 8) + 20 A
(commutateur 6) = 120 A
4.1.2 Exemple 2
Ie = 8.7 A, 193-EF1A ou
193-EF2A 4 passages au
primaire (voir Pt. 3.4.1).
Valeur à régler sur le 193-EF:
Ie = 8,7 A x 4 = 34,8 A,
réglage 35 A. Déplacer les
commutateurs 4 et 5
(Fig. 10, L) vers la droite:
20 A
(valeur de base) + 10 A
(commutateur 5) + 5 A
(commutateur 4) = 35 A
4.1.3Exemple 3
Ie = 350 A, 193-EF1B ou
193-EF2B
Déplacer les commutateurs
2, 4, 7 et 8 (Fig. 10, L) vers
la droite: 160 A
(valeur de base) + 120 A
(commutateur 8) + 60 A
(commutateur 7) + 8 A
(commutateur 4) + 2 A
(commutateur 2) = 350 A
4.1.4Exemple 4
Ie = 580 A, 193-EF2C
Déplacer les commutateurs
(Fig. 10, L) vers la droite:
160 A
(valeur de base) + 230 A
(commutateur 8) + 120 A
(commutateur 7) + 60 A
(commutateur 6) + 8 A
(commutateur 3) + 2 A
(commutateur 1) = 580 A
Portate di regolazione
20...180 A, a scatti di 1 A per
193-EF1A, 193-EF2A,
160 ... 400 A, a scatti di 1 A
per 193-EF1B, 193-EF2B
160 ... 630 A, a scatti di 2 A
per 193-EF2C
4.1.1 Esempio 1
Ie = 120 A, 193-EF1A o
193-EF2A
Spostare a destra gli
interruttori 6 ed 8 (Fig. 10, L):
20 A
(intensità di base) + 80 A
(interruttore 8) + 20 A
(interruttore 6) = 120 A
4.1.2 Esempio 2
Ie = 8.7 A, 193-EF1A o
193-EF2A
Fare 4 spire coi cavi lato
motore (vedi punto 3.4.1).
Regolare 193-EF:
Ie = 8,7 A x 4 spire dei cavi
lato motore = 34,8 A,
regolazione 35A. Spostare a
destra gli interruttori 4 e 5
(Fig. 10, L):
20 A
(intensità di base) + 10 A
(interruttore 5) + 5 A
(interruttore 4) = 35 A
4.1.3Esempio 3
Ie = 350 A, 193-EF1B o
193-EF2B
Spostare a destra gli
interruttori 2, 4, 7 ed 8
(Fig. 10, L): 160 A
(intensità di base) + 120 A
(interruttore 8) + 60 A
(interruttore 7) + 8 A
(interruttore 4) + 2 A
(interruttore 2) = 350 A
4.1.4Esempio 4
Ie = 580 A, 193-EF2C
Spostare a destra gli
interruttori (Fig. 10, L):
160 A
(intensità di base) + 230 A
(interruttore 8) + 120 A
(interruttore 7) + 60 A
(interruttore 6) + 8 A
(interruttore 3) + 2 A
(interruttore 1) = 580 A
Gamas de ajuste
20...180 A, en escalones de
1 A en el 193-EF1A,
193-EF2A
160 ... 400 A, en escalones
de 1 A en el 193-EF1B,
193-EF2B160 ... 630 A,
en escalones de 2 A en el
193-EF2C
4.1.1 Ejemplo 1
Ie = 120 A, 193-EF1A o
193-EF2A
Ponga a la derecha los
interruptores 6 y 8
(Fig. 10, L): 20 A
(valor base) + 80 A
(interruptor 8) + 20 A
(interruptor 6) = 120 A
4.1.2 Ejemplo 2
Ie = 8,7 A, 193-EF1A o
193-EF2A alimentaciones
del motor enrolladas 4 veces
(véase el punto 3.4.1).
Se ajusta en el 193-EF:
Ie = 8,7 A alimentaciones del
motor enrolladas 4
veces = 34,8 A, ajuste 35 A,
ponga a la derecha los
interruptores 4 y 5
(Fig. 10, L): 20 A
(valor base) + 10 A
(interruptor 5) + 5 A
(interruptor 4) = 35 A
4.1.3Ejemplo 3
Ie = 350 A, 193-EF1B o
193-EF2B
Ponga a la derecha los
interruptores 2, 4, 7 y 8
(Fig. 10, L): 160 A
(valor base) + 120 A
(interruptor 8) + 60 A
(interruptor 7) + 8 A
(interruptor 4) + 2 A
(interruptor 2) = 350 A
4.1.4Ejemplo 4
Ie = 580 A, 193-EF2C
Ponga a la derecha los
interruptores (Fig. 10, L):
160 A
(valor base) + 230 A
(interruptor 8) + 120 A
(interruptor 7) + 60 A
(interruptor 6) + 8 A
(interruptor 3) + 2 A
(interruptor 1) = 580 A
4.1.14.1.24.1.34.1.4
OFF/ON
8
OFF/ON
1 2 3 4 57 86
+ 1
+ 2
+ 3
+ 5
+ 10
+ 20
+ 40
+ 80
+ 20
120 AIe (= IB) =
1 2 3 4 5786
+ 1
+ 2
+ 3
+ 5
+ 10
+ 20
+ 40
+ 80
+ 20
35 AIe (= IB) =
OFF/ON
OFF/ON
12345786
+ 1
+ 2
+ 4
+ 8
+ 15
+ 30
+ 60
+ 120
+ 160
350 AIe (= IB) =
1 2 34 5786
+ 2
+ 4
+ 8
+ 16
+ 30
+ 60
+ 120
+ 230
+ 160
580 AIe (= IB) =
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
4.1.5 Star-delta starting
With star-delta starting, when
the 193-EF is connected in
series with the motor windings
in delta operation,the rated
operational current of the
motor
Ie must be multiplied
by 0,58 (=1:Ö3). To be set
on the
193-EF:
Ie [A] x 0,58, or in
the case of motor supply
cables looped through
several times (see point 3.4.1):
Ie [A] x 0,58 x..times
number of motor cable
loops through.
4.1.6 Setting of
Ie (Fig. 10, L)
by means of overcurrent
indication (Fig. 10, G:
flashing) with 193-EF2A,
193-EF2B, 193-EF2C
Should information regarding
the rated operational current
Ie not be available, the actual
operating current must be set.
With full motor loading, the
current setting on the 193-EF
is continually reduced until
the overcurrent indication
flashes. This setting is
equivalent to 91% of the
operating current. The setting
is increased by 10% and the
193-EF is set to 100% of the
actual operating current.
Example: Flashing at
setting 95 A;
Ie = 95 x 1,1 = 104,5 A,
setting = 104 A.
4.1.5 Stern-Dreieck-Anlauf
Wenn bei Stern-DreieckAnlauf das 193-EF im
Dreieck-Betrieb in Serie zu
den Motorwicklungen
geschaltet ist, muss der
Bemessungsbetriebsstrom
des Motors
Ie mit dem
Faktor 0,58 (=1:Ö3)
multipliziert werden.
Eingestellt wird
Ie [A] x 0,58
bzw. bei mehrmals durchgeschlauften Motorzuleitungen (siehe Pkt. 3.4.1):
Fehlt die Angabe des Bemessungsbetriebsstroms
muss der normale Betriebs-
I
e
strom eingestellt werden.
Bei voller Motorbelastung
wird die
Stromeinstellung am 193-EF
so lange reduziert, bis die
Überstromanzeige blinkt.
Der jetzt eingestellte Wert
entspricht 91% des Betriebsstroms. Er wird nun um 10%
erhöht, womit das 193-EF
auf 100% des normalen
Betriebsstroms eingestellt
ist.
Beispiel: Blinken bei
Einstellung 95 A;
Ie = 95 x 1,1 = 104,5 A,
Einstellung 104 A.
4.1.5 Démarrage
étoiletriangle
Si après le démarrage, le
193-EF se trouve en série
avec les enroulements du
moteur, le courant assigné
Ie doit être multiplié par
0,58 (=1:Ö3) La valeur à
régler sur le 193-EF est
Ie [A] x 0,58. S’il existe des
enroulements primaires
(voir Pt. 3.4.1) la valeur à
régler est:
Ie [A] x 0,58 x nombre de
passages.
4.1.6 Réglage de
Ie
(Fig. 10, L) au moyen de
l’indication de courant de
surcharge (Fig. 10, G:
clignotements) avec les
193-EF2A, 193-EF2B,
193-EF2C
Dans le cas où le courant
nominal d’emploi du moteur
Ie n’est pas connu, le courant
normal d’emploi peut être
réglé de la façon suivante:
faire tourner le moteur à
pleine charge et réduire
progressivement le réglage
du courant sur le 193-EF
jusqu’à ce que la diode
rouge d’indication de courant
de surcharge clignote.
La valeur ainsi réglée
correspond à 91% du
courant d’emploi.
L’augmenter de 10% et le
réglage correspondra à
100% du courant normal
d’emploi.
Exemple: Clignotement pour
un réglage de 95 A;
Ie = 95 x 1,1 = 104,5 A,
réglage = 104 A.
4.1.5 Avviamento
stellatriangolo
Se con avviamento stellatriangolo il 193-EF è collegato
in serie agli avvolgimenti del
motore in funzionamento a
triangolo, la corrente nominale
di dimensionamento del motore
deve essere moltiplicata per
il fattore 0,58 (= 1:Ö3).
Regolare
Ie [A] x 0,58
rispettivamente con più spire
dei cavi al motore
(vedi punto 3.4.1):
Ie [A] x 0,58 x ... spire dei cavi
al motore.
4.1.5 Arranque
estrellatriángulo
Cuando con el arranque
estrella-triángulo el 193-EF
está conectado en
funcionamiento en triángulo
de serie respecto a los
arrollamientos del motor, la
corriente de funcionamiento
del dimensionamiento del
motor
multiplicarse por el factor
0,58 (= 1:Ö3).
Se ajusta
caso de líneas de
alimentación del motor
enrolladas varias veces
(véase el punto 3.4.1):
Ie [A] x 0,58 líneas de
alimentación del motor
enrolladas x... veces.
4.1.6 Regolazione di
Ie
(Fig. 10 , L) mediante
indicazione di sovracorrente
(Fig. 10, G: lampeggiamento)
con 193-EF2A, 193-EF2B,
193-EF2C
Se manca l’indicazione della
corrente nominale di
dimensionamento del motore
Ie, si deve regolare con la
corrente normale di
funzionamento. A pieno carico
del motore, ridurre la
regolazione di corrente del
193-EF fino a quando
lampeggia l’indicazione di
sovracorrente. Il valore adesso
regolato corrisponde al
91% della corrente di
funzionamento. Va ora
aumentato del 10%, regolando
così il 193-EF al 100% della
corrente normale di
funzionamento.
Esempio: lampeggiamento
con regolazione 95 A:
Ie = 95 x 1,1 = 104,5 A,
regolazione 104 A.
4.1.6 Ajustar
mediante la indicación de
sobrecorriente (Fig. 10, G:
intermitente) para
193-EF2A, 193-EF2B,
193-EF2C
Si falta la especificación de
la corriente de
funcionamiento del
dimensionamiento
tiene que ajustar la corriente
de funcionamiento normal.
A plena carga del motor, el
ajuste de la corriente en el
193-EF se reduce hasta que
intermita la indicación de
sobrecorriente. El valor
ahora ajustado corresponde
al 91% de la corriente de
funcionamiento. Ahora se le
aumenta en un 10 %, con lo
cual, el 193-EF está ajustado
al 100 % de la corriente de
funcionamiento normal.
Ejemplo: intermitencia en
el ajuste 95 A;
Ie = 95 x 1,1 = 104,5 A,
ajuste 104 A.
Ie tiene que
Ie [A] x 0,58, o en
Ie (Fig. 10, L)
Ie, se
Fig. 10
LK JIHGF
+ 1
+ 2
+ 3
+ 5
+10
+20
+40
+80
+20
I
(=IB) = At
e
6 x Ie
+ 2
+ 4
+ 8
+16
= S
ÊÊÊ
Test
6 x Ie
193-EF2A
(-)A2 (+)A1 989796951T21T1
A
BC
r1
Fig. 11
OFF/ON
1 2 3 4 5786
+ 1
+ 2
t°+
Reset
E
+ 3
+ 5
+ 10
+ 20
+ 40
x 1.1 =
+ 80
r2
r3
+ 20
95 AIe (= IB) =
OFF/ON
12345786
+ 1
+ 2
+ 3
+ 5
+ 10
+ 20
+ 40
+ 80
+ 20
104 AIe (= IB) =
D
9
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
4.2 Trip time setting
4.2.1 The trip time t
6 times the rated operational
current of the motor
6x
Ie is
with
I
e
determined from the time/
current characteristic curves
(trip characteristic,
Fig. 12, a...f). The admissible
locked rotor time (from the
cold state) given by the motor
manufacturer is to be
converted into the trip time
t
in accordance with
6x
I
e
interpolation example
(Fig. 12, f). This value
(rounded down to the next
smaller even number) is set
on the 193-EF.
Setting range (Fig. 10, K):
2...30 s, in steps of 2 s.
Legend for Fig. 12:
Ultimate trip currents
in accordance with
IEC 947.4
a) Time/current characteristic
curve from cold state with
highest possible setting of
the trip time t
b) Time/current characteristic
6x
= 30 s
I
e
curve from cold state with
normal setting of the trip
time t
c) Time/current characteristic
6x
=10 s
I
e
curve from cold state with
smallest possible setting of
the trip time t
d) Time/current characteristic
6x
= 2 s
I
e
curve after loading with Ie
with highest resp. smallest
possible setting of the trip
time t
e) Time/current characteristic
= 30 s or 2 s
6x
I
e
curve after loading with Ie
with normal setting of the
trip time t
f) Interpolation example:
6x
= 10 s
I
e
Locked rotor current
= 8,5 x
Ie.
Admissible locked rotor
time (from cold state)
= 17 s. Through the point
of intersection
17 s/8,5 x
Ie the
nearest time/current
characteristic curve (a) is
moved parallel to the
intersection with the
6 x
Ie line, this giving 25 s.
Setting on the
193-EF = 24 s.
4.2 Einstellen der
Auslösezeit
4.2.1 Die Auslösezeit t
beim 6-fachen Bemessungs-
6x
I
e
betriebsstrom des Motores
ve wird aus den Zeit/StromKennlinien (Auslösecharakteristik, Fig. 12, a...f)
ermittelt. Die vom Motorhersteller angegebene
zulässige Blockierzeit (vom
kalten Zustand aus) ist
gemäss dem Interpolationsbeispiel (Fig. 12, f) in die
Auslösezeit t
zuwandeln. Dieser Wert
um-
6x
I
e
(abgerundet auf die nächstkleinere gerade Zahl) ist am
193-EF einzustellen.
Einstellbereich (Fig. 10, K):
2...30 s, in Stufen von 2 s.
Legende zu Fig. 12:
Grenzauslöseströme
nach IEC 947.4
a) Zeit/Strom-Kennlinie
vom kalten Zustand aus
bei höchstmöglicher Ein stellung der Auslösezeit
t
= 30 s
6x
I
e
b) Zeit/Strom-Kennlinie vom
kalten Zustand aus bei
der Normal-Einstellung
der Auslösezeit
t
=10 s
6x
I
e
c) Zeit/Strom-Kennlinie vom
kalten Zustand aus bei
kleinstmöglicher Ein stellung der Auslösezeit
t
= 2 s
6x
I
e
d) Zeit/Strom-Kennlinie
nach Vorbelastung mit
Ie
bei höchst-bzw. kleinst möglicher Einstellung der
Auslösezeit t
bzw. 2 s
6x
I
= 30 s
e
e) Zeit/Strom-Kennlinie
nach Vorbelastung mit Ie
bei der Normal-Ein stellung der Auslösezeit
t
= 10 s
6x
I
e
f) Interpolationsbeispiel:
Blockierstrom = 8,5 x
Ie.
Zulässige Blockierzeit
(vom kalten Zustand aus)
= 17 s. Durch den Schnitt punkt 17 s/8,5 x
Ie wird
die nächstgelegene
Zeit/Strom-Kennlinie (a)
parallel verschoben. Auf
dieser Parallelen ersieht
man beim Schnittpunkt
mit der 6 x
Ie-Linie die
Zeit 25 s. Einstellung am
193-EF = 24 s.
4.2 Réglage du temps de
déclenchement
4.2.1 Le temps de
déclenchement t
6 fois
Ie courant assigné
6x
pour
I
e
d’emploi du moteur Ie sera
déterminé à l’aide de la
caractéristique temps/
courant (caractéristique de
déclenchement,
Fig. 12, a...f). Le temps de
blocage admissible (à partir
de l’état froid) donné par le
fabricant du moteur est à
ramener au temps de
déclenchement t
l’exemple d’interpolation
6x
selon
I
e
(Fig. 12, f). Ce temps
(arrondi au nombre pair
inférieur) est à régler sur le
4.2 Regolazione del tempo
di sgancio
4.2.1 Il tempo di sgancio t
col sestuplo della corrente
nominale di dimensionamento
del motore
nato dalla curva caratteristica tempo/corrente
(caratteristica di sgancio,
Fig. 12, a...f). Il tempo di
bloccaggio ammissibile
indicato dal produttore del
motore (da freddo) deve
essere trasformato secondo
l’esempio di interpolazione
(Fig. 12, f) nel tempo di
sgancio t
(arrotondato al valore pari
più piccolo) deve essere
regolato al 193-EF.
193-EF.
Domaine de réglage
(Fig. 10, K): 2...30 s, en
échelons de 2 s.
Légende pour la Fig. 12:
courants de décl. limite
selon CEI 947.4
a) Caractéristique temps/
courant à partir de l’état
froid pour le réglage
maximal possible de
t
= 30 s
6x
I
e
b) Caractéristique temps/
courant à partir de l’état
froid pour le réglage
standard de t
c) Caractéristique temps/
6x
=10 s
I
e
courant à partir de l’état
froid pour le réglage
minimal possible de
t
= 2 s
6x
I
e
d) Caractéristique temps/
courant après charge
préliminaire avec Ie pour
Ie réglage maximal resp.
minimal de t
resp. 2 s
6x
I
e
= 30 s
e) Caractéristique temps/
courant après charge
préliminaire avec Ie pour
Ie réglage standard de
t
= 10 s
6x
I
e
f) Exemple d’interpolation:
courant de blocage =
8,5 x
Ie. Temps de
blocage admissible
(à partir de l’état froid)
= 17 s. A partir du point
17 s/8,5 x
Ie on trace une
parelléle à la
caractéristique temps/
courant (a). L’intersection
de cette droite avec la
ligne 6 x Ie donne
Ie
temps de 25 s. Réglage
sur le 193-EF = 24 s.
Campo di regolazione
(Fig. 10, K): 2...30 s, con
scatti di 2 s.
Legenda della Fig. 12:
Correnti limiti di sgancio
secondo IEC 947.4
a) Curva caratteristica tempo/
corrente da freddo con
regolazione massima
possibile del tempo di
sgancio t
b) Curva caratteristica tempo/
corrente da freddo con
regolazione normale del
tempo di sgancio
t
c) Curva caratteristica tempo/
corrente da freddo con
regolazione minima
possibile del tempo di
sgancio t
d) Curva caratteristica tempo/
corrente dopo marcia
precedente con
regolazione massima r
ispettivamente minima
possibile del tempo di
sgancio t
rispettivamente 2 s
e) Curva caratteristica tempo/
corrente dopo marcia
precedente con
regolazione normale del
tempo di sgancio
t
f) Esempio di interpolazione:
Corrente di bloccaggio
= 8,5 x
bloccaggio ammissibile
(da freddo) = 17 s.
Dal punto d’intersezione
17 s/8,5 x
caratteristica (a) viene
spostata parallelamente.
Su questa parallela si
determina all’intersezione
con la curva 6 x
di 25 s. Regolazione sul
193-EF = 24 s.
Ie viene determi-
6x
I
e
6x
= 10 s
6x
I
e
6x
6x
= 10 s
6x
I
e
Ie. Tempo di
6x
I
. Questo valore
= 30 s
I
e
= 2 s
I
e
Ie con
= 30 s
I
e
Ie con
Ie la curva
Ie il tempo
4.2 Ajuste del tiempo de
disparo
4.2.1 El tiempo de disparo
e
t
con una corriente de
6x
I
e
funcionamiento del
dimensionamiento de 6
veces del motor
Ie, se
averigua de las líneas
características tiempo/
corriente (característica de
disparo, Fig. 12, a...f). El
tiempo de bloqueo admisible
(partiendo del estado frío)
indicado por el fabricante del
motor, en correspondencia
al ejemplo de interpolación
(Fig. 12, f) se transforma en
el tiempo de disparo t
Este valor (redondeado a la
cifra par siguiente más
pequeña) se ajusta en el
193-EF.
Gama de ajuste (Fig. 10, K):
2...30 a en escalones de 2 s.
Leyenda de la Fig. 12:
Corrientes de disparo
límites según IEC 947.4
a) Línea característica
tiepo/corriente partiendo
del estado frío con el
ajuste máximo posible del
tiempo de disparo t
= 30 segundos
b) Línea característica
tiempo/corriente partiendo
del estado frío con el
ajuste normal del tiempo
de disparo
t
= 10 segundos
6x
I
e
c) Línea característica
tiempo/corriente partiendo
delestado frío con el
ajuste mínimo posible del
tiempo de disparo t
= 2 segundos
d) Línea características
tiempo/corriente después de la carga previa con
con el ajuste máximo o
bien mínimo posible del
tiempo de disparo
t
= 30 segs. o bien
6x
I
e
2 segundos
e) Línea característica
tiempo/ corriente después de la carga previa con
con el ajuste normal del
tiempo de disparo t
= 10 segundos
f) Ejemplo de interpolación:
corriente de bloqueo
= 8,5 x
Ie. Tiempo de
bloqueo admisible
(partiendo del estado frío)
= 17 segundos. Mediante
el punto de intersección
17 s/8,5 x
Ie se desplaza
paralelamente la línea
característica tiempo/
corriente situada más
próxima (a). En estas
paralelas, con el punto
de intersección 6 x
se ve la línea de tiempo
25 segundos. Ajuste en el
193-EF = 24 segundos.
6x
6x
6x
6x
Ie
.
I
e
I
e
I
e
Ie
Ie
I
e
10
Fig. 12
Fig. 10
I
(= I B ) =
e
LKJIHGF
+ 1
+ 2
+ 3
+ 5
+10
+20
+40
+80
+20
+ 2
+ 4
+ 8
t
6 x Ie
+16
= S
A
Test
6 x
t°+
I
e
Reset
E
193-EF2A
(-)A2 (+)A1 989796951T21T1
A
BC
2
1
3
OFF/ON
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
4.2.2 Example for the setting
of the trip time
Trip time determined
(in accordance with point
4.2.1.f) = 24 s slide switches
3 and 4 (Fig. 10, K) moved
to the right:
4.2.2 Beispiel für Einstellen
der Auslösezeit
Ermittelte Auslösezeit
(gemäss Pkt. 4.2.1.f) = 24 s
Schalter 3 und 4 (Fig. 10, K)
nach rechts stellen:
16 s + 8 s = 24 s.
16 s + 8 s = 24 s.
4.2.2 Exemple d’un réglage
du temps de déclenchement
Temps de déclenchement
(selon Pt. 4.2.1.f) = 24 s.
Déplacer les commutateurs
3 et 4 (Fig. 10, K) vers la
droite: 16 s + 8 s = 24 s.
4.2.2 Esempio per la
regolazione del tempo di
sgancio
Tempo di sgancio determinato
(secondo il punto 4.2.1.f)
= 24 s. Spostare a destra gli
interruttori 3 e 4 (Fig. 10, K):
16 s + 8 s = 24 s.
4.2.2 Ejemplo para ajustar
el tiempo de disparo
Tiempo de disparo
averiguado (según pt.
4.2.1.f) = 24 s. Poner a la
derecha los interruptores
3 y 4 (Fig. 10, K):
16 s + 8 s = 24 s.
D
1 234
+ 2
+ 4
+ 8
+ 16
24 SI6 x Ie =
4.2.3 Trip time setting with
unknown locked rotor time
For standard motors a normal
setting of t
assumed in general when the
= 10 s can be
6x
I
e
exact locked rotor time is not
known. For special motors
(e.g., thermally critical
submersible pump motors),
the procedure can be carried
out as follows when the exact
locked rotor time is not known:
- start attempt with
setting 2 s
- if trip occurs, let motor cool
down and repeat start
attempt with a 4 s setting
- continue until start is
successful.
4.2.3 Einstellen der
Auslösezeit bei unbekannter
Blockierzeit
Für Standardmotoren kann
man sich im allgemeinen mit
einer Normaleinstellung
= 10 s behelfen, wenn
t
6x
I
e
die genaue Blockierzeit nicht
bekannt ist.
Für Spezialmotoren
(z. B. thermisch flinke Unterwassermotoren) kann bei
fehlender Angabe der
Blockierzeit auch wie folgt
vorgegangen werden:
- Anlaufversuch mit
Einstellung 2 s
- Wenn Auslösung erfolgt,
Motor abkühlen lassen
und neuer Anlaufversuch
4.2.3 Réglage du temps de
déclenchement si le temps
de blocage est inconnu
Avec les moteurs standards,
dont on ignore le temps de
blocage, il est en général
normal de régler t
Avec les moteurs spéciaux
(par ex. moteurs immergés à
réaction thermique rapide),
il est possible de procéder
de la façon suivante:
- Essai de démarrage avec
un réglage de 2 s
- S’il y a déclenchement,
laisser le moteur se refroidir
et refaire l’essai avec un
réglage de 4 s.
- Et ainsi de suite jusqu’à ce
que le démarrage réussisse.
mit 4 s
- u.s.w., bis Anlauf gelingt.
6x
I
e
= 10 s.
4.2.3 Regolazione del tempo
di sgancio quando non è noto
il tempo di bloccaggio
Se non è noto l’esatto tempo
di bloccaggio, per motori stand-ard si può in generale ricorrere
ad una regolazione normale
= 10 s. Per motori speciali
t
6x
I
e
(per esempio motori sommersi
a riscaldamento rapido), se
manca l’indicazione del tempo
di bloccaggio si può anche
procedere come segue:
- Tentativo di avviamento con
regolazione 2 s
- Se ha luogo uno sgancio,
lasciar raffreddare il motore
ed eseguire un nuovo
tentativo di avviamento con
regolazione 4 s
- E così via, fino a quando
l’avviamento riesce.
4.2.3 Cómo ajustar el tiempo
de disparo con un tiempo de
bloqueo desconocido
Por regla general, los
motores estándar pueden
pedirse con un ajuste normal
t
cuando no se conoce con
exactitud el tiempo de
bloqueo. Para los motores especiales (p.ej., motores
sumergibles rápidos
térmicamente), al faltar las
especificaciones sobre el
tiempo de bloqueo puede
procederse también como
sigue:
- prueba de arranque con
el ajuste 2 segundos
- si tiene lugar el disparo,
deje que se enfríe el motor
y haga una nueva prueba
de arranque con 4
segundos
- etc., hasta que se consiga
arrancar.
= 10 se-gundos,
6x
I
e
11
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
5. Commissioning
5.1 Connect supply voltage.
The output relay pulls in
and the green LED
(Fig. 10, F) signals
operational
readiness.
5.2 Keep push button “Test
6 x
Ie “ (Fig. 10, J)
depressed until a trip
takes place after the set
time t
(Fig. 10, K):
6x
I
e
The output relay drops
out, the red LED
(Fig.10, G) of the thermal
overload protection
comes on and the
green LED (Fig.10, F)
goes out. After a cooling
time of approx. 6 times
t
(i.e., after 60 s with
6x
I
e
t
= 10 s), depress
6x
I
e
“Reset” push button
(Fig. 10, E) and a reset
will take place.
5. Inbetriebnahme
5.1 Speisespannung
anlegen
Das Ausgangsrelais
zieht an und die grüne
LED (Fig. 10, F)
signalisiert Betriebsbereitschaft.
5.2 Taste “Test 6 x
Ie “
(Fig. 10, J) gedrückt
halten, bis nach Ablauf
der eingestellten Zeit
t
(Fig. 10, K) die
6x
I
e
Auslösung erfolgt:
das Ausgangsrelais fällt
ab, die rote LED (Fig.10, G)
des thermischen Überlastschutzes leuchtet
auf, gleichzeitig erlischt
die grüne LED (Fig.10, F).
Nach einer Abkühlzeit
von ca. 6 mal t
(d.h., z.B. nach 60 s bei
t
= 10 s) “Reset”-Taste
6x
I
e
(Fig. 10, E) drücken,
6x
I
e
wodurch die Rückstellung
erfolgt.
5. Mise en service
5.1 Appliquer la tension
d’alimentation. Le relais de
sortie s’enclenche et la
diode lumineuse verte
(Fig. 10, F) indique l’état
de service.
5.2 Maintenir le bouton
“Test 6 x
Ie “ (Fig. 10, J)
appuyé jusqu’au
déclenchement du relais
survenant après le temps
réglé t
Simultanément la diode
(Fig. 10, K).
6x
I
e
lumineuse rouge (Fig. 10, G)
de la protection contre les
surcharges thermiques
s’allume et la verte
(Fig. 10,F) s’éteint. Après
un temps de refroidissement
d’environ 6 fois t
(par ex. aprés 60 s pour
t
= 10 s), appuyer sur
6x
I
e
le bouton “Reset” et le
6x
I
e
réarmement s’ensuit.
5. Messa in servizio
5.1 Applicare la tensione di
alimentazione. Il relais
d’uscita viene eccitato ed il
LED verde (Fig. 10, F)
segnala che
l’apparecchio è pronto ad
entrare in servizio.
5.2 Tenere premuto il
pulsante “Test 6 x
Ie ”
(Fig. 10, K), fino a quando,
passato il tempo regolato
t
, ha luogo lo sgancio:
6x
I
e
il relais d’uscita cade,
il LED rosso (Fig. 10, G)
della protezione termica
contro i sovraccarichi si
accende e contemporaneamente si spegne il LED
verde (Fig. 10, F). Dopo
un periodo di raffreddamento
di circa 6 volte t
per esempio dopo 60 s con
t
= 10 s), premere il
6x
I
e
pulsante “Reset” (ripristino)
6x
I
e
(ossia,
(Fig. 10, E), in modo che
avvenga il ripristino.
5. Puesta en marcha
5.1 Ponga el voltaje de
alimentación. El relé de
salida atrae y el LED verde
(Fig. 10, F) señala la
disponibilidad de
funcionamiento.
5.2 Mantenga pulsada la
tecla “Test 6 x
Ie “
(Fig. 10, J) hasta que tenga
lugar el disparo una vez
transcurrido el tiempo
ajustado t
el relé de salida vuelve al
(Fig. 10, K);
6x
I
e
reposo, se enciende el LED
rojo (Fig. 10, G) de la
protección contra
sobrecargas térmicas,
apagándose
simultáneamente el LED
verde (Fig. 10, F). Después
de un tiempo de
refrigeración de 6 veces
t
(es decir, p.ej.,
6x
I
e
después de 60 segundos
con t
= 10 segundos)
6x
I
e
pulse la tecla “Reset”
(Fig. 10, E), por lo cual se
pone a cero.
5.3 Test of function
“thermistor overtemperature
protection” with
193-EF2A, 193-EF2B,
193-EF2C
Short-circuit the thermistorinputs 1T1 and 1T2
(Fig. 10, D) for approx.
0.5 s. The output relay drops
out, the red LED (Fig.10, I)
signals the response of the
thermistor overtemperature
protection and the green
LED (Fig. 10, F) goes out.
Depress “Reset” push-button
(Fig. 10, E) and a reset takes
place immediately.
5.3 Test der Funktion
“Thermistor-Übertemperaturschutz” bei
193-EF2A, 193-EF2B,
193-EF2C
Thermistor-Eingänge 1T1
und 1T2 (Fig. 10, D)
ca. 0.5 s kurzschliessen.
Das Ausgangsrelais fällt ab,
die rote LED (Fig. 10, I)
signalisiert das Auslösen
des Thermistor-Übertemperaturschutzes,
gleichzeitig erlischt die
grüne LED (Fig. 10, F).
“Reset”-Taste (Fig. 10, E)
drücken, wodurch sofort die
Rückstellung erfolgt.
5.4 See point 7 for detailed
function tests.
6. The motor can now be
started
7. Functional check of the
193-EF with single-phase
current source.
7.1 General (block circuit
diagram Fig. 13)
The 193-EF is connected
to the supply voltage
(Fig. 10, A). Contactor
K1 is de-energized.
Switch S1 is open.
The single-phase
current source G1
(6 x
Ie or 2 x
Ie 1) ) is
connected in accordance
with Fig. 13 across either
1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2)
or 5(L3)-6(T3) on the
5.4 Detaillierte
Funktionstests siehe Pkt. 7.
6. Der Motor kann jetzt
gestartet werden
7. Funktionskontrolle des
193-EF mit einphasiger
Stromquelle
7.1 Allgemeines
(Blockschaltplan Fig. 13)
Am 193-EF liegt die Speisespannung an (Fig. 10, A).
Das Schütz K1 ist ausgeschaltet. Der Schalter S1 ist
offen. Die einphasige Stromquelle G1
(6 x
gemäss Fig. 13 entweder an
1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2)
oder 5(L3)-6(T3) am 193-EF
angeschlossen. Die grüne
LED (Fig. 10, F) leuchtet.
193-EF. The green LED
(Fig. 10, F) comes on.
Ie oder 2 x
Ie 1) ) ist
5.3 Test de la protection
thermique par sonde PTC
pour les 193-EF2A,
193-EF2B, 193-EF2C
Court-circuiter
pendant environ 0,5 s les
entrées de mesure de la
sonde 1T1 et 1T2
(Fig. 10, D). Le relais de
sortie déclenche. La diode
lumineuse rouge (Fig. 10, I)
de la protection thermique
par sonde PTC s’allume et
simultanément la verte
(Fig. 10, F) s’éteint. Appuyer
sur le bouton “Reset”
(Fig. 10, E) et le
réarmement s’ensuit.
5.4 Pour un test détaillé
voir le Pt. 7.
6. On peut maintenant
mettre le moteur en service
7. Test détaillé du 193-EF
avec une source de
courant monophasée
7.1 Généralités
(Schéma de câblage voir
Fig. 13)Le 193-EF est sous
tension d’alimentation
(Fig. 10, A). Le contacteur
K1 est déclenché. Le
commutateur S1 est ouvert.
La source de courant
monophasée G1
(6 x
Ie ou 2 x
Ie 1) ) est
raccordée soit à 1(L1)-2(T1),
3(L2)-4(T2) ou 5(L3)-6(T3)
selon Fig. 13. La diode
lumineuse verte (Fig. 10, F)
est allumée.
5.3 Prova della funzione
“protezione di
sovratemperatura a
termistori” con 193-EF2A,
193-EF2B, 193-EF2C
Cortociruitare per circa 0.5 s
i morsetti dei termistori 1T1 e
1T2 (Fig. 10, D). Il relais
d’uscita cade, il LED rosso
(Fig. 10, I) segnala lo sgancio
della protezione di
sovratemperatura a termistori,
contemporaneamente si
spegne il LED verde
(Fig. 10, F).
Premere il pulsante “Reset”
(ripristino) (Fig. 10, E), in
modo che avvenga
immediatamente il ripristino.
5.4 Per le prove dettagliate
delle funzioni vedi punto 7.
6. Adesso può essere avviato
il motore
7. Controllo delle funzioni
del 193-EF con sorgente di
corrente monofase
7.1 Generalità (schema a
blocchi Fig. 13)
Al 193-EF è applicata la
ensione di alimentazione
(Fig. 10, A). Il contattore K1 è
diseccitato. L’interruttore S1 è
aperto. La sorgente di corrente
monofase G1 (6 x
1)
2 x
Ie
è allacciata, al 193-EF,
Ie oppure
secondo la Fig. 13, o a
1(L1)-2(T1), 3(L2)-4(T2)
oppure a 5(L3)-6(T3). Il LED
verde (Fig. 10,F) è acceso.
5.3 Test de la función
„protección contra
sobretemperaturas por
termistor“ en el 193-EF2A,
193-EF2B, 193-EF2C
Cortocircuitar aprox.
0,5 segs. las entradas
1T1 y 1T2 del termistor
(Fig. 10, D). El relé de salida
vuelve al reposo, el LED rojo
(Fig. 10, I) señala el disparo
de la protección contra
sobretemperaturas por
termistor, simultáneamente
se apaga el LED verde
(Fig. 10, f).
Pulse la tecla “Reset”
(Fig. 10, E), por lo cual se
pone a cero inmediatamente.
5.4 Los tests detallados del
funcionamiento pueden
verse en el punto 7.
6. Ahora puede arrancarse
el motor
7. Control del funcionamiento
del 193-EF con fuente de
corriente monofásica
7.1 Generalidades
(esquema en bloques
Fig. 13)
El 193-EF está conectado al
voltaje de alimentación
(Fig. 10, A). Está
desconectado el contactor
K1. Está abierto el
interruptor S1. La fuente de
corriente monofásica G1
(6 x
Ie o 2 x
Ie 1)) está
conectada o bien a
1(L1)-2(T1),
3(L2)-4(T2) o a 5(L3)-6(T3)
en el 193-EF. Está encendido
el LED verde (Fig. 10, F).
12
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
7.2 Functional tests
a) Simultaneously close
switch S1 and start
stopwatch P1T. The phase
loss protection trips after
1.5 s: its red LED comes
on (Fig. 10, H) the output
relay drops out and the
green LED (Fig. 10, F)
goes out. With 193-EF2A,
193-EF2B and
193-EF2C the red LED
(Fig. 10, G) of the thermal
overload protection flashes
(overcurrent indication
when the motor current
exceeds 110% of the set
rated current
time t
193-EF has elapsed
Ie ). After the
1) set on the
6x
I
e
(Fig. 10, K), the red LED
(Fig. 10, G) goes into a
permanent ON state: the
thermal overload protection
has responded.
b) After conclusion of the
functional test 7.2.a), reset
the stop-watch P1T to zero.
Simultaneously open s
witch S1 and start stop watch P1T. Both red
LEDs (phase loss
protection Fig. 10, H and
thermal overload protection
Fig. 10, G) are still on.
7.2 Funktionstests
a) Schalter S1 schliessen
und gleichzeitig Stoppuhr
P1T starten. Nach
1.5 Sekunden löst der
Phasenausfallschutz aus:
dessen rote LED
(Fig. 10, H) leuchtet,
gleichzeitig fällt das
Ausgangsrelais ab und
die grüne LED
(Fig. 10, F) erlischt.
Beim 193-EF2A,
193-EF2B und
193-EF2C blinkt die rote
LED (Fig. 10, G) des
thermischen Überlast-
schutzes (Überstrom-
anzeige, wenn der Motor-
strom 110% des einge-
stellten Nennstroms
Ie
überschreitet). Nach
Ablauf der am 193-EF
eingestellten Zeit t
(Fig. 10, K) leuchtet die
1)
6x
I
e
rote LED (Fig. 10, G)
dauernd: der thermische
Überlastschutz hat
ausgelöst.
b) Anschliessend an den
Funktionstests 7.2.a) ist
die Stoppuhr P1T auf
Null zu stellen. Schalter
S1 öffnen und gleich-
zeitig Stoppuhr P1T
starten. Beide rote LED
(Phasenausfallschutz
Fig. 10, H und
thermischer Überlast-
schutz Fig. 10, G)
leuchten weiter.
7.2 Test des fonctions
a) Fermer le commutateur
S1 et simultanément
enclencher le
chronomètre P1T. Aprés
1,5 s la protection contre
les défaillances de phase
déclenche: la diode rouge
correspondante
(Fig. 10, H) s’allume,
le relais de sortie
déclenche et la diode
verte (Fig. 10, F) s’éteint.
Pour le 193-EF2A,
193-EF2B et
193-EF2C, la diode rouge
(Fig. 10, G) de la
protection contre les
surcharges thermiques
clignote (Indication de
courant de surcharge,
Ie
courant dépasse 110%
du courant nominal régle
Ie). Aprés le temps régle
1)
t
(Fig. 10, K),
6x
I
e
cette même diode
(Fig. 10, G) s’allume en
permanence: la protection
contre le surcharges
thermiques a déclenché.
b) Remettre le chronomètre
P1T à zéro. Ouvrir le
commutateur S1 et
simultanément
enclencher le
chronomètre P1T. Les
deux diodes lumineuses
rouges (Fig. 10, H pour
les défaillances de phase
et Fig. 10, G pour la
surcharge thermique)
restent allumées.
7.2 Prove delle funzioni
a) Chiudere l’interruttore S1 e
contemporaneamente
mettere in moto il
cronometro P1T. Dopo 1.5
secondi la protezione
contro mancanza di fase
provoca uno sgancio: si
accende il suo LED rosso
(Fig. 10, H),
contemporaneamente
cade il relais d’uscita e si
spegne il LED verde
(Fig. 10, F).
Con 193-EF2A,
193-EF2B e 193-EF2C
lampeggia il LED rosso
(Fig. 10, G) della
protezione termica di
sovraccarico (indicazione
di sovracorrente, quando
la corrente del motore
oltrepassa il 110% della
corrente nominale
regolata
tempo t
193-EF (Fig. 10, K) si
Ie). Trascorso il
1)
regolato al
6x
I
e
accende in permanenza il
LED rosso (Fig. 10, G):
la protezione termica di
sovraccarico ha provocato
uno sgancio.
b) Dopo la prova di funzione
7.2.a), il cronometro deve
essere rimesso a zero.
Aprire l’interruttore S1 e
mettere contemporanea mente in moto il
cronometro P1T.
Entrambi i LED rossi
(protezione contro
mancanza di fase Fig. 10,
H e protezione termica
di sovraccarico Fig. 10, G)
continuano ad essere
accesi.
7.2 Tests del funcionamiento
a) Cierre el interruptor S1 y
ponga simultáneamente
en marcha el cronómetro
P1T. Transcurridos 1,5
segundos, dispara la
protección contra cortes
de fase: se enciende su
LED rojo (Fig. 10, H),
simultáneamente vuelve
al reposo el relé de salida
y se apaga el LED verde
(Fig. 10, F).
En el 193-EF2A,
193-EF2B y
193-EF2C intermite el
LED rojo (Fig. 10, G) de
la protección contra
sobrecargas térmicas
(se indica sobrecorriente
cuando la corriente del
motor excede el 110 %
de la corriente nominal
Ie
ajustada). Transcurrido
el tiempo ajustado
1)
t
(Fig. 10, K) en el
6x
I
e
193-EF se enciende
continuamente el LED
rojo (Fig. 10, G): la
protección contra
sobrecargas térmicas ha
provocado el disparo.
b) A continuación, en los
tests de funcionamiento
7.2.a) ponga a cero el
cronómetro P1T. Abra el
interruptor S1 y pogna
simultáneamente en
marcha el cronómetro
P1T. Siguen encendidos
ambos LEDs rojos
(protección contra cortes
de fase Fig. 10, H y
protección contra
sobrecargas térmicas
Fig. 10, G).
LKJIHGF
Fig. 10
+ 1
+ 2
+ 3
+ 5
+10
+20
+40
+80
+20
I
(=
) =
I
e
(-)A2 (+)A1 98979695
A
B
A
t°+
Reset
t
6 x Ie
+ 2
+ 4
+ 8
+16
= S
Test
6 x
I
e
194-EF2A
2
1
BC
1T1
3
1T2
D
Fig. 13
L1L2L3
P1T
A1
K1
E
A2
1
F1
213
42
L1
L2L3
3
193-EF
2
T1T2T3
36
M
M1
3~
S1
5
5
G1
~
6 x I
e
oder/or/ou/o
2 x I
e
13
EnglishDeutschFrançaisItalianoEspañol
Depress “Reset” push button
(Fig. 10, E) after approx.
5 s: the red LED
(Fig. 10, H) of the
phase loss protection goes
out immediately, the red
LED (Fig. 10, G) of the
thermal overload protection
is still on. After a cooling
time of approx. 6 times t
(i.e., after 60s with
t
= 10 s), depress the
6x
I
e
“Reset” push button
6x
I
e
(Fig. 10, E) again and a reset
will take place: the red LED
(Fig. 10, G) of the thermal
overload protection goes
out, the output relay pulls in
and the green LED
(Fig. 10, F) comes on.
1) If the single-phase current
source G1 is not able to
supply six times the rated
current 6x
Ie, double the
rated current will be sufficient
(2x
Ie ). The time until the
red LED (Fig. 10, G ) comes
on will then, however, be
equal to approx. four times
the time setting t
193-EF, that is, 4 times t
6x
I
e
, on the
6x
I
.
e
Nach ca. 5 Sekunden die
“Reset”-Taste (Fig. 10, E)
drücken: die rote LED
(Fig. 10, H) des Phasen-
ausfallschutzes erlischt
sofort, die rote LED
(Fig. 10, G) des thermischen
Überlastschutzes leuchtet
weiter. Nach einer Abkühl-
zeit von ca. 6mal t
(d.h., z.B. nach 60 s bei
t
= 10 s) die “Reset”-
6x
I
e
Taste (Fig. 10, E) nochmals
6x
I
e
drücken, wodurch die
Rückstellung erfolgt: die
rote LED (Fig. 10, G) des
thermischen Überlast-
schutzes erlischt, das Aus-
gangsrelais zieht an und die
grüne LED (Fig. 10, F)
leuchtet.
1) Wenn die einphasige
Stromquelle G1 den sechs-
fachen Bemessungsstrom
6 x
Ie nicht liefern kann,
genügt hierfür der doppelte
Bemessungsstrom
2 x
Ie . Die Zeit bis zum
Aufleuchten der roten
LED (Fig. 10, G) beträgt
dann jedoch ca. das Vier-
fache der am 193-EF einge-
stellten Zeit t
4mal t
6x
, also ca.
6x
I
e
.
I
e
Après environ 5 secondes,
appuyer sur le bouton
“Reset” (Fig. 10, E): la diode
rouge (Fig. 10, H) de la
protection contre les
défaillances de phase
s’éteint. La diode rouge
(Fig. 10, G) de la protection
contre les surcharges
thermiques reste allumée.
Après un temps de
refroidissement d’environ
6 fois t
60 s pour t
appuyer de nouveau sur le
(par ex.
6x
I
e
6x
I
e
= 10 s)
bouton “Reset”, le
réarmement s’ensuit: la
diode rouge (Fig. 10, G) de
la protection contre les
surcharges thermiques
s’éteint, le relais de sortie
s’enclenche et la diode
verte (Fig. 10, F) s’allume.
1) Si la source de courant
monophasée ne peut pas
fournir un courant de 6x
un courant de (2x
Ie,
Ie ). reste
suffisant. Dans ce cas le
emps jusqu’à l’allumage de
la diode lumineuse rouge
(Fig. 10, G) est i’environ
4 fois le temps réglé t
.
6x
I
e
Dopo circa 5 secondi premere
il tasto “Reset” (ripristino)
(Fig. 10. E): il LED rosso
(Fig. 10, H) della protezione
contro mancanza di fase si
spegne subito, il LED rosso
(Fig. 10, G) della protezione
termica di sovraccarico
continua ad essere acceso.
Dopo un periodo di
raffreddamento di circa 6 volte
t
(ossia, per esempio
6x
I
e
dopo 60 s con t
premere di nuovo il pulsante
= 10 s),
6x
I
e
“Reset” (ripristino) (Fig. 10, E),
in modo che avvenga il
ripristino: il LED rosso
(Fig. 10, G) della protezione
termica di sovraccarico si
spegne, il relais d’uscita
viene eccitato e si accende il
LED verde (Fig. 10, F).
1) Se la sorgente di corrente
monofase G1 non può fornire
il sestuplo della corrente di
dimensionamento 6x
Ie, è
sufficiente per questo scopo
il doppio della corrente di
dimensionamento 2x
Ie. In
questo caso, però, il tempo
fino all’accensione del LED
rosso (fig. 10, G) ammonta a
circa il quadruplo del tempo
t
regolato al 193-EF, ossia
6x
I
e
circa 4 volte t
.
6x
I
e
Transcurridos aprox. 5
segundos, pulse la tecla
“Reset” (Fig. 10, E): se
apaga inmediatamente el
LED rojo (Fig. 10, H) de la
protección contra cortes de
fase, sigue encendido el
LED rojo (Fig. 10, G) de la
protección contra
sobrecargas térmicas.
Transcurrido un tiempo de
enfriamiento de aprox. 6
veces t
después de 60 segundos
con t
pulse una vez más la tecla
(es decir, p.ej.,
6x
I
e
= 10 segundos),
6x
I
e
“Reset” (Fig. 10, E), por lo
cual se pone a cero; se
apaga el LED rojo
(Fig. 10, G) de la protección
contra sobrecargas térmicas,
atrae el relé de salida y se
enciende el LED verde
(Fig. 10, F).
1) Cuando no puede
alimentar la fuente de
corriente G1 de la corriente
de dimensionamiento
séxtuple 6x
Ie, para este fin
es suficiente la corriente de
dimensionamiento doble
2x
Ie. Pero, entonces, el
tiempo hasta que se
encienda el LED rojo
(Fig. 10, G) es de aprox. 4
veces el tiempo t
ajustado en el 193-EF, es
decir, aprox. 4 veces t