Pilz PNOZ XV3P User Manual [fr, en, de, it, es]

Page 1
20 122-04 PNOZ XV3P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
• Schutztüren
Safety Regulations
The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating con­ditions should all conform to EN 60068­2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des:
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Gerätebeschreibung
Das NOT-AUS-Schaltgerät ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine Ausführung für den Betrieb mit 24 V Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge, unverzögert: 3 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• Relaisausgänge, rückfallverzögert: 2 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt, mit einstellbarer oder fester Rückfallver­zögerung (geräteabhängig)
• Statusanzeigen für Versorgungsspannung, Schaltzustand aller Ausgangsrelais und Startkreis
• Anschluss für NOT-AUS-Taster, Sicher­heitsendschalter oder Schutztürschalter und für Starttaster
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch in folgenden Fällen wirksam:
- Spannungsausfall
- Ausfall eines Bauteils
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Erdschluss
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus Überprüfung, ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen
Description
The Emergency Stop Relay is enclosed in a P-99 housing. The version available is for 24 V DC operation only. Features:
• Relay Outputs, instantaneous 3 safety contacts (n/o), positive-guided
• Relay outputs, delay-on de-energised: 2 safety contacts (n/o), positive-guided with adjustable or fixed delay-on de­energisation (dependent on unit)
• LED for Operating Voltage, LED's for switching positions of all output relays and reset circuit
• Connection for Safety limit switches, Emergency stop buttons or safety gate switches and for reset buttons
• Output circuit is redundant
• Single or two channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The Emergency Stop Relay prevents machine operation in the following cases:
- Power supply failure
- Component failure
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Earth fault
• The correct opening and closing of the Safety Gate limit switches and the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ XV3P est disponible uniquement en 24 V DC Caractéristiques :
• Contacts de sortie instantanés : 3 contacts à fermeture de sécurité (F).
• Contacts de sortie temporisés : 2 contacts à fermeture de sécurité (F), temporisés à la retombée avec tempori­sation réglable ou fixe (suivant appareil)
• LED d'indication présence tension, LEDs de visualisation des relais internes et du circuit de réarmement
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, fins de course de sécurité ou interrupteurs de position et poussoir de validation.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• La sécurité est garantie, même dans les cas suivants :
- Défaillance tension
- Défaillance d'un composant
- Défaillance bobine
- Défaut soudure
- Défaut de masse
• Vérification à chaque mise en route du bon fonctionnement des relais internes
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ XV3P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde. Die Statusanzeige "START" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT­AUS-Taster nicht betätigt): Relais K1, K2, K3 und K4 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "CH.1(t), "CH.2(t)" leuchten. Die Sicher­heitskontakte 13-14/23-24/33-34/47-48 und 57-58 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT­AUS-Taster betätigt): Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13­14, 23-24 und 33-34 werden redundant geöffnet. Nach Ablauf der eingestellten Verzögerungszeit fallen die Relais K3 und K4 zurück. Die Sicherheitskonstakte 47-48 und 57-58 öffnen und die LED "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Bevor das Gerät erneut gestartet werden kann, muss die Verzögerungszeit abgelaufen und alle Eingangskreise und Sicherheits­kontakte müssen wieder geschlossen sein. Verzögerungszeit unterbrechen: Durch Betätigen eines Reset-Tasters (Y39­Y40) wird die eingestellte Verzögerungszeit unterbrochen und die Sicherheitskontakte 47­48 und 57-58 sofort geöffnet.
Function Description
The relay PNOZ XV3P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again. The status indicator "START" illuminate.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): Relays K1, K2, K3 and K4 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1", "CH.2" and "CH.1(t)", CH.2(t)" illuminate. The safety contacts (13-14/23­24/33-34/47-48/57-58) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts 13-14/23-24 and 33­34 will be opened (redundant). Following the delay-on de-energisation period, relays K3 and K4 de-energise. The safety contacts 47-48 and 57-58 opens and the LED "CH.1(t)" and "CH.2(t)" extinguish.
The unit may only be reset once the delay­on-de-energisation period has lapsed and all input circuits and safety contacts are closed. Interruption of Delay-on De-energisation: By opening the contact Y39-Y40 i.e. pressing a button connected the set delay-on de­energisation will be interrupted and the safety contacts 47-48 and 57-58 will open immediately.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ XV3P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé. La LED "START" s'allume.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les relais K1, K2, K3 et K4 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1", " CH.2" et "CH.1(t)", "CH.2(t)" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34/47-48/57-58) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34 s'ouvrent. Au bout de la temporisation affichée, les relais K3 et K4 retombent. Les contacts de sécurité 47-48/57-58 s'ouvrent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s'éteignent.
Avant un nouveau réarmement de l’appareil, la temporisation à la retombée doit être écoulée et tous les canaux d’entrée et contacts de sortie doivent être à nouveau fermés. Arrêt de la temporisation Un action sur un BP rellé au bornes Y39-Y40 (contact à ouverture) permet d'interrompre prématurément la temporisation et d'ouvrir instantanément les contacts de sortie 47-48 et 57-58.
S33
A1
A2
-
+
Y40
Y39
S34
CH2
S21
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113-1 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis (S33-S34) geöffnet wird und mind. 300 ms nach dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit, earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit, earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: The unit is only active if, the reset circuit (S33-S34) is opened before closing the safety input circuit, and then the reset circuit is closed at least 300 ms after closing the safety input circuit.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
S14
Start Unit
S13
- 2 -
S11
S22
S12
CH1
S31
S32
13 47
K1
K2
14 48
33
23
24
34
57
K3
K4
58
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée, la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant, la mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le relais n'est réarmé que si le circuit de réarmement (S33-S34) est ouvert avant la fermeture du circuit d'entrée, puis refermé au min. 300 ms après la fermeture du circuit d'entrée.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Page 3
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant unndice de protection mini IP54. Sa face arrière ipermet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand (Schraubklemmen): Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und Y39-Y40.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Bitte beachten Sie: Der Start wird nach
Öffnen der Verbindung S13-S14 für ca. 10 s gespeichert.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S13­S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung: S21-S22 brücken. Öffner­kontakt von Auslöseelement an S11-S12 und S11-S32 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschluss-
erkennung: S11-S12 brücken. Öffner­kontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.
• Reset Verzögerungszeit Taster oder Brücke an Y39-Y40 anschlie­ßen
max
Operation
Please note for operation:
• Unit (screw terminals) delivered with a bridge between S11-S12 (2-channel input circuit) and Y39-Y40.
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
:
• Calculate the max. Cable runs I
R
lmax
=
I
max
• As the function for detecting shorts across
• Use copper wiring that will withstand
• Important details in the section "Technical
To operate:
• Connect the operating voltage to terminals
• Reset circuit:
• Input circuit:
• Reset delay-on-de-energisation
Rl / km
R
= max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit) Rl /km = Cable resistance/km
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S22-S32 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse:remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
60/75 °C
Data“ should be noted and adhered to.
A1 and A2
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Please note: After opening the
connection S13-S14, the start will be stored for ca. 10 s.
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency stop) to S11-S12 and S11-S32
- Dual-channel, with short circuit
detection: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch (e.g. emergency-stop) to S21-S22 and S31-S32.
Connect a button to Y39-Y40 or link Y39­Y40
max
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison (bornier à vis): S11-S12 (commande par 2 canaux) et Y39-Y40.
Protection de contacts de sortie par des
fusibles (voir caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur.
• Calculer les longueurs de câblage max:
:
• La fonction de détection de court-circuit
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
• Respecter les données indiquées dans le
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension
• Circuit de réarmement:
• Circuits d’entrée:
• Reset de la temporisation
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S22-S32
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
cuivre 60/75 °C.
chap. „Caractéristiques techniques“.
d’alimentation sur A1 et A2
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- Veuillez noter : le réarmement est
mémorisé env. 10 sec. après l’ouverture du circuit S13-S14.
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câblage des contacts à ouverture entre S11-S12, S11-S32, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux
avec détection des courts-circuits: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
Poussoir ou pont sur les bornes Y39-Y40
- 3 -
Page 4
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen. Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen). Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", "CH.1(t)" und "CH.2(t)" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" erlöschen. Nach Ablauf der Verzögerungszeit öffnen die Sicherheitskontakte 47-48/57-58 und die Statusanzeigen "CH.1(t)" und "CH.2(t)" erlöschen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen. Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Feedback control loop: Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34 The safety contacts are activated (closed). The status indicators "CH.1","CH.2", "CH.1(t) and "CH.2(t)" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24/33­34 open and the status indicators "CH.1" and "CH.2" extinguish. After the delay-on-de­energisation period the saftey contacts 47­48/57-58 open and the status indicators "CH.1(t)2 and "CH.2(t)" extinguish.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button and release between S33-S34. The status indicators illuminate once more, the safety contacts are closed.
• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1(t)" et "CH.2(t)" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34 retombent et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteignent. À la fin de la temporisation, les contacts de sécurité 47-48/57-58 retombent et les LEDs "CH.1(t)" et "CH.2(t)" s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les contacts de sécurité sont fermés.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 11 sind Anschlussbeispiele für NOT-AUS-Beschaltung mit automati­schem und überwachtem Start, Schutztür­steuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze dargestellt. Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
Beachten Sie: Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür­steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangs­kreise S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlossen.
S11 S31
S1
S21
S13
Y39
Application
In Fig. 2 ... Fig. 11 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
Please note: the device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig 3, 4, 5, 6, 8: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13­S14. After closing the safety input circuit S21-S22 and S31-S32 the safety contacts will close.
S11 S31
S1
S21
S3
S33
Y39
Utilisation
Les figures 2 à 11 représentent les différents câblages possibles du PNOZ XV2 à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S21­S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
S21 S11
S31
S1
S3
S33
Y39
S32
S12
S22
S14
Y40
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S32
S12
S22
S34
Y40
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
- 4 -
S12
S22
S32
S34
Y40
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach­ter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start, Gleichzeitigkeit S1 und S2: max. 3 s/Two channel safety gate control, automatic reset, simultaneity S1 and S2: max. 3 s/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique, temps de synchronisme S1 et S2 : max. 3 s
Page 5
BWS
S11
24 V DC
S3
S33S21S31
Y39
1L1
K7
K8 S13
K5
K6
S14
13
47
S12 S22 S34S32
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel ,surveillance du poussoir de validation
1L1
K7
K8 S34
1L2
K5
K6
S3
13
S33
14
K5
K6
47
48
K8
K7
Fig. 11: wie Fig. 10 mit überwachtem Start/ connection for contactors/relays and monitored reset/comme Fig. 10 avec surveillance du poussoir de validation
Y40
Fig. 9: Öffnerkontakt für Reset der Verzögerungszeit/N/C contact for reseting the Delay-on De-energisation/Contact à ouverture pour mise à 0 de la temporisation
48
K8
K7
1L2
14
K5
K6
Fig. 10: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external contactors/ relays, single-channel, automatic reset/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursa­che und Abschalten der Versorgungs­spannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.
• Abbruch der Verzögerungszeit Im Fehlerfall können die rückfall­verzögerten Kontakte vor Ablauf der Verzögerungszeit öffnen.
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "POWER" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
• Delay time aborted In the case of an error, the delay-on de­energisation contacts may open before the delay time has elapsed.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
• Temporisation interrompue En cas de défaut, les contacts temporisés à la retombée peuvent s'ouvrir avant l'écoulement de la temporisation.
- 5 -
Page 6
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation 24 V DC Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation -15 ... +10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation 4,5 W Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle DC: 160 % Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée 24 V DC, 35,0 mA Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement 24 V DC, 50,0 mA Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour 24 V DC, 3,5 mA
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie
Unverzögert/Instantaneous/Instantés 3 Sicherheitskontakte/Safety contacts/
Verzögert/Delayed/Temporisés à retombée 2 Sicherheitskontakte/Safety contacts/
Kategorie nach EN 954-1/Category to EN 954-1/Catégorie d'après EN 954-1
Unverzögert/Instantaneous/Instantés 4 Verzögert <30s / Delayed <30s / Temporisés à retombée <30s 3 Verzögert 30s / Delayed 30s / Temporisés à retombée 30s 1
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1 AC1: 240 V I DC 1: 24 V I EN 60947-5-1 AC 15: 230 V I
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V I Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2+ 0,2 µm Au Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1 (IK = 1 kA) Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 6 A Charakteristik /
Max. Gesamleitungswiderstand R (input circuit)/Résistivité de câblage totale max. R
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC 100 Ohm
(Eingangskreis) /Max. total cable resistance R
lmax
(Circuits d’entrée)
lmax
lmax
zweikanalig mit Querschlusserkennung/Dual-channel with detection of shorts across
contacts/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits 10 Ohm
zweikanalig ohne Querschlusserkennung /Dual-channel without detection of shorts across
contacts/Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits 100 Ohm Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique typ. 350 ms, max. 650 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement
automatique après mise sous tension typ. 385 ms, max. 700 ms
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé typ. 35 ms, max. 70 ms Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence typ. 15 ms, max. 30 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation typ. 85 ms, max. 200 ms Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée t
einstellbar/adjustable/réglable 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/
v
fest/fixed/fixe 0,5 s, 3,0 s, 10,0 s Wiederholgenauigkeit/Repetition accuracy/Précision de reproductibilité 2 % Zeitgenauigkeit/Time accuracy/Précision du temps -15% / +15% +50 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency 1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence 50 ms + tv
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation 250 ms Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en
cas d’un démarrage surveillé 300 ms Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/Désynchronisme canal 1 et 2 Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start/Min. start pulse duration with a monitored
reset/Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé 30 ms Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/Tenue aux micro-coupures 20 ms EMV/EMC/CEM Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78 Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage
d'après
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement 2 Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d’isolement 250 V Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée
de tenue aux chocs 4 kV
Contacts de securitè
Contacts de securitè
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 5,0 A
max
: 7,0 A
max
: 8,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
6 A träge/slow acting/normeaux
Characteristic/Caractéristiques B/C
1,5/2/3 s 0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s 0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
- 6 -
Page 7
Betriebstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 - 55 °C Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 - 85 °C Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54 Gehäuse/Housing/Boîtier IP40 Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20
Gehäusematerial/Housing material/Matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0 Front/Front panel/Face avant ABS UL 94 V0
Max. Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw terminals)/ Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,25 - 2,5 mm2/24-12 AWG 2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/ 2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/ 2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,25 - 1 mm2/24-16 AWG ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,2 - 1,5 mm
2
/24-16 AWG Max. Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout 0,2 - 1,5 mm2/24-16 AWG
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/ Boîtier avec borniers à ressort/
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage 8 mm Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement 2
Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlussklemmen)/Torque setting for connection terminal screws/Couple de serrage (bornier) 0,50 Nm
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/ Dimensions (borniers à vis) H x P x L 94 x 45 x 121 mm Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals) H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P 101 x 45 x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig; any; indifférente Gewicht/Weight/Poids 370 g
Es gelten die 08/02 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 08/02 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 08/02.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 5 4321 Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 4,3 4,8 5,5 6,8 8,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an allen Ausgangskontakten für eine aus­reichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset-
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacative loads, possible current peaks are to be avoided. With DC contactors/relays use suitable spark suppression to ensure extended life of the contactors/relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d’intensité en cas de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre . zen, um die Lebendauer der Schütze zu erhöhen.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
- 7 -
Page 8
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
45
(1.77")
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/ Housing with plug-in cage clamp terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Démontage d’un bornier à vis
121 (4.76")
45
(1.77")
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264
Fax: 09 3217571
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 74436332, Fax: 74436342
03 88104000, Fax: 03 88108000
Fax: 01536 460866
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485
229407594, Fax: 229407595
Fax: 031 8159542
0224 2360180, Fax: 0224 2360184
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242
FIN
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511, Fax: 031 789555
PRC
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709
Pilz China Representative Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311
CH
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40
GB
IRL
MEX
NZ
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-352
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
- 8 -
B L
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766,
ROK
www
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570,
F
Pilz France Electronic,
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
Pilz Korea, ✆ 031 8159541,
www.pilz.com
20 122-04-2007-02 Printed in Germany
Page 9
20 122-04 PNOZ XV3P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo debe instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Observar las prescripciones VDE y las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento, atenerse a la norma EN 60068-2-6 (ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; de lo contrario el polvo y la suciedad pueden afectar el funcionamiento.
• Cuidar de que haya un conexionado de se­guridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso e le di­sposizioni vigenti riguardo alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare le di­sposizioni della VDE (Associazione tedesca degli Ingegneri) nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento e l’esercizio attenersi alle condizioni a norma EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure se ven­gono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pre­giudicare le funzioni.
• Preoccuparsi che tutti i contatti di uscita sui carichi capacitivi e induttivi siano dotati di un cablaggio protettivo sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïn­stalleerd en in bedrijf genomen door perso­nen die vertrouwd zijn met deze gebruiks­aanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voor­schriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsregels.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigen­machtig aanpassen heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast. Stof en vocht kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij alle uitgangscontacten bij capacitieve en inductieve belastingen voor voldoende beschermbedrading.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Descripción del dispositivo
El dispositivo de Parada de emergencia se encuentra montado dentro de una carcasa P-99. Existe un modelo para el funcionamiento con 24 V tensión continua. Características:
• Salidas de relé, sin retardo: 3 contactos de seguridad (S), con guía forza­da
• Salidas de relé, con retardo a la descone­xión: 2 contactos de seguridad (norm. abierto), con guía forzada y retardo a la desconexión ajustable o fijo (según el dis­positivo)
• Indicadores de estado para tensión de ali­mentación, estado de conexión de todos los relés de salida y circuito de rearme
• Conexión para pulsador de Parada de emergencia, interruptor final de seguridad o interruptor de puerta protectora y para pulsador de rearme
• Conexión redundante de salida
• Modo monocanal o bicanal
• Circuito de realimentación para la super­visión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:
• La instalación de seguridad permanece ac­tiva también en los siguientes casos:
- Corte de la tensión
- Fallo de un elemento constructivo
- Defecto de bobina
- Rotura de línea
- Contacto a tierra
• Comprobación con cada ciclo de conexión/ desconexión si los relés de salida del dis­positivo de seguridad abren y cierran co­rrectamente.
Descrizione dell’apparecchio
Il relè per arresto di emergenza è inserito in un alloggiamento P-99. È disponibile una versione per il funzionamento con corrente continua 24V. Caratteristiche:
• Uscite relè, senza ritardo: 3 contatti di sicurezza (S), a guida positiva
• Uscite relè, con ritardo tempo di scatto: 2 contatti di sicurezza (S), a guida positiva con ritardo del tempo di scatto registrabile regolabile o fisso (in base all’unità)
• LED per tensione di alimentazione, LED per visualizzazione dei relè di uscita e del circuito di Start
• Collegamento per pulsante di arresto di emergenza interruttore di fine corsa tasti o interruttore porta di protezione e per tasti di Start.
• Circuito d’uscita ridondante
• Azionamento ad uno o due canali
• Circuito di retroazione per il controllo di relè esterni
Il modulo risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
• La funzione di sicurezza rimane attiva anche nei casi seguenti:
- caduta di tensione
- guasto di un componente
- difetto della bobina
- rottura di cavi
- dispersione a terra
• Per ciascun ciclo di accensione/ spegnimento viene eseguita la verifica della corretta apertura dei relè di uscita del dispositivo di sicurezza.
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het NOODSTOP-relais is ondergebracht in een P-99-behuizing. Er is een uitvoering voor 24 V gelijkspanning beschikbaar. Kenmerken:
• relaisuitgangen, niet vertraagd: 3 veiligheidscontacten (S), mechanisch gedwongen
• relaisuitgangen, afvalvertraagd: 2 veiligheidscontact (S), mechanisch ge­dwongen, met instelbare of vaste afval-ver­traging (afhankelijk v.h. apparaat)
• statusweergaven voor voedingsspanning, schakeltoestand van alle uitgangsrelais en startcircuit
• aansluiting voor Noodstop-knop of veiligheidseindschakelaar of hekschake­laar en voor startknop
• redundante uitgangschakeling
• één- of tweekanalig bedrijf
• terugkoppelcircuit ter bewaking van externe relais
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De veiligheidsschakeling blijft ook in de volgende gevallen functioneren:
- spanningsuitval
- uitval van een component
- spoeldefect
- geleiderbreuk
- aardcontact
• Bij elke aan-uit-cyclus wordt gecontroleerd, of de uitgangrelais van de veiligheidsvoor­ziening op de juiste wijze openen en slui­ten.
Page 10
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ XV3P sirve para interrum­pir por razones de seguridad un circuito de se­guridad. El LED “POWER” se ilumina cuando se aplica la tensión de alimentación. El dispositivo se encuentra listo para el servicio cuando el circuito de rearme S33-S34 se encuentra cerrado o se ha abierto y vuelto a cerrar un contacto de rearme en S33-S34. El indicador de estado “START” se ilumina.
• Circuito de entrada cerrado (p.ej. el pulsador de parada de emerg. no ha sido accionado) Los relés K1, K2, K3 y K4 pasan a posición de trabajo y se mantienen por sí. Se ilumi­nan las indicacaciones “CH.1”, “CH.2” y “CH.1(t)”, “CH.2(t)”. Los contactos de seguri­dad 13-14/23-24/33-34/47-48 y 57-58 están cerrados.
• El circuito de entrada se abre (p.ej. pulsador de parada de emergencia accionado). K1 y K2 retornan a la posición de reposo. Se apagan las indicaciones de estado de “CH.1” y “CH.2”. Los contactos de seguridad 13-14, 23-24 y 33-34 se abren de forma redundante. Una vez transcurrido el tiempo de retardo ajustado retornan los relés K3 y K4. Los contactos de seguridad 47-48 y 57­58 abren y los LEDs “CH.1(t)” y “CH.2(t)” se apagan.
Antes de que sea posible reiniciar de nuevo el dispositivo, el tiempo de retardo tiene que haber transcurrido y todos los circuitos de entrada y de seguridad tienen que estar cerrados de nuevo. Interrupción del tiempo de retardo: Accionando una tecla de reset (Y39-Y40) se in­terrumpe el tiempo de retardo ajustado y se abren de inmediato los contactos de seguridad 47-48 y 57-58.
Descrizione del funzionamento
Il relè PNOZ XV3P serve ad interrompere per motivi di sicurezza un circuito elettrico di sicu­rezza. Dopo l’immissione della tensione di ali­mentazione il LED “POWER” è acceso. L’uni­tà è pronta per il funzionamento quando il cir­cuito di Start S13-S14 è chiuso o quando il contatto di Start su S33-S34 viene aperto e richiuso. Il LED “START” è acceso.
• Circuito di entrata chiuso (p. es. pulsante di arresto di emergenza non azionato): i relè K1, K2, K3 e K4 si eccitano e si automantengono. I LED per “CH ” e “CH 2” e “CH.1(t), “CH.2(t)” sono accesi. I contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34/47-48 e 57­58 sono chiusi.
• Il circuito di entrata viene aperto (p. es. pul­sante di arresto di emergenza azionato) K1 e K2 si diseccitano. L’indicatore di stato per “CH 1” e “CH 2” si spegne. I contatti di sicurezza 13-14, 23-24 e 33-34 vengono aperti in modo ridondante. Dopo che è trascorso il tempo di ritardo registrato i relè K3 e K4 si diseccitano. I contatti di sicurezza 47-48 e 57-58 si aprono e i LED “CH.1(t)” e “CH.2(t)” si spengono
Prima che l’unità venga nuovamente avviata deve essere trascorso il tempo di scatto e tutti i circuiti di entrata e i contatti di sicurezza de­vono nuovamente essere chiusi. Interruzione del tempo di ritardo: Tramite l’azionamento di un tasto di Reset (Y39-Y40) il tempo di ritardo registrato viene interrotto e i contatti di sicurezza 47-48 e 57­58 si aprono immediatamente.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ XV3P dient voor het veilig­onderbreken van een veiligheidsstroomcircuit. Na het inschakelen van de voedingsspanning brandt de LED “POWER”. Het apparaat is bedrijfsklaar, wanneer het startcircuit S13-S14 is gesloten of een startcontact op S33-S34 geopend en weer gesloten werd. De status­weergave “START” brandt.
• Ingangscircuit gesloten (bijv. Noodstop­knop niet ingedrukt): relais K1 en K2 worden bekrachtigd en ne­men zichzelf over. De statusweergaven voor “CH.1”, “CH.2” en “CH.1(t)”, “CH.2(t)” branden. De veilig-heidscontacten 13-14/ 23-24/33-34/47-48 en 57-58 zijn gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (bijv. NOODSTOP-knop ingedrukt): relais K1 en K2 vallen af. De statusweergave voor “CH.1” en “CH.2” dooft. De veiligheidscontacten 13-14, 23-24 en 33-34 worden redundant geopend. Na afloop van de ingestelde vertragingstijd vallen de relais K3 en K4 af. De veiligheids­contacten 47-48 en 57-58 gaan open en de LED’s “CH.1(t)” en “CH.2(t)” doven.
Voordat het apparaat opnieuw kan worden opgestart, moet de vertragingstijd afgelopen en moeten alle ingangscircuits en veiligheids­contacten weer zijn gesloten. Vertragingstijd onderbreken: door op een reset-knop (Y39-Y40) te drukken wordt de ingestelde vertragingstijd onderbroken en worden de veiligheidscontacten 47-48 en 57-58 onmiddellijk geopend.
S33
A1
A2
-
+
Y40
Y39
S34
CH2
S21
S14
Start Unit
S13
S11
S12
CH1
S22
Fig. 1: Plano de conexiones interno / Schema delle connessioni / Intern schakelschema
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexionado de entrada según VDE 0113-1 y EN 60204, sin redundancia en el circuido de entrada, se de­tectan los contactos a tierra en el circuito del detector.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante, se detectan los contactos a tierra en el circuito del detector, así como los con­tactos transversales entre los contactos de detectores.
• Rearme automático: El dispositivo se encuen­tra activo en cuanto que el circuito de entrada se encuentra cerrado.
• Rearme manual con supervisión: El dispositi­vo se encuentra listo para el servicio cuando el circ. de rearme (S33-S34) se abre antes de cerrar el circuito de entrada y cuando se cie­rra como mínimo 300 ms después de que se cierre el circ. de entrada.
Modalità di funzionamento:
• Funzionamento a canale singolo: Cablaggio di ingresso a norma VDE 0113-1 e EN 60204, nessuna ridondanza nel circuito di entrata; vengono identificate le dispersioni a terra nel circuito del pulsante.
• Funzionamento a due canali: circuito di en­trata ridondante; vengono identificate le di­spersioni a terra nel circuito del pulsante e i cortocircuiti tra i contatti dei pulsanti.
• Start automatico: l’unità è attiva non appena il circuito di entrata viene chiuso.
• Start manuale controllato: l’unità è attiva solo quando, prima della chiusura del circuito di entrata, il circuito di Start (S33-S34) viene aperto e almeno 300 ms dopo la chiusura del circuito di entrata il circuito di Start viene chiuso.
• Aumento del numero di contatti tramite colle­gamento di contattori esterni.
• Multiplicación y refuerzo de contactos median­te la conexión de contactores externos.
- 10 -
S31
S32
13 47
K1
K2
14 48
33
23
24
34
57
K3
K4
58
Bedrijfsmodi:
• Éénkanalig bedrijf: ingangsbedrading volgens VDE 0113-1 en EN 60204, geen redundantie in het ingangscircuit; aard­contacten in het tastercircuit worden herkend.
• Tweekanalig bedrijf: redundant in­gangscircuit; aardcontacten in het taster­circuit en onderlinge sluitingen tussen de tastercontacten worden herkend.
• Automatische start: het apparaat is actief, zodra het ingangscircuit is gesloten.
• Handmatige start met bewaking: Het appa­raat is alleen actief, wanneer vóór het slutien van het ingangscircuit het startcircuit (S33­S34) wordt geopend en minimaal 300 ms na het sluiten van het ingangscircuit het start­circuit wordt gesloten.
• Contactvermeerdering en versterking door aansluiting van externe relais
Page 11
Montaje
El dispositivo de seguridad debe ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. El dispositivo dispone en su lado trasero de un elemento para fijación a una guía normaliza­da. Al montarlo en una guía portadora vertical (35 mm), asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un soporte o un ángulo final.
Montaggio
Il relè di sicurezza deve venire montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di almeno IP54. Un dispositivo a scatto sul retro del dispositivo serve per fissare una guida DIN. Al montaggio fissare il dispositivo su una guida verticale (35 mm) a mezzo di supporti quali p. es. staffe di fissaggio o angoli terminali.
Montage
Het veiligheidsrelais moet in een schakelkast met een veiligheidsklasse van min. IP54 wor­den ingebouwd. Voor de bevestiging op een DIN-rail heeft het apparaat aan de achterzijde een inklikelement. Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun zoals bijv. eindhouder of eindhoek.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
• Configuración de origen (bornes de tornillo): Puente entre S11-S12 (circuito de entrada bicanal) e Y39-Y40.
Se debe poner en el circuito un fusible
antes de los contactos de salida (véanse los datos técnicos), para evitar que los contactos puedan quedar soldados.
• Calculación de la longitud máx. de línea I
:
máx
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Resistencia de línea total máxima
lmáx
(circuito de entrada) Rl /km = resistencia de línea/km
• Ya que la función detección de cortocircui­tos no es segura al primer fallo, es proba­da por Pilz en el control final. Una verifi­cación después de la instalación del dis­positivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para fun­cionar (contactos de salida cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de prueba S22/S32 para la prueba de corto­circuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe activar y abrirse los contactos de salida. Los cables de máxima longitud pueden retardar la activación del fusible hasta 2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuito y desconectar la tensión de alimentación por aprox. 1 minuto.
• Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la tempera­tura de 60/75 °C.
• Respetar sin falta las indicaciones del capítulo "Datos técnicos".
Secuencia:
• Aplicar tensión de alimentación en los bornes A1 (+) y A2 (-).
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S13-S14.
- Por favor tenga en cuenta: Después de
abrir la conexión S13-S14, el arranque se guarda durante 10 s aproximadamente.
- Rearme manual con supervisión:
Conectar pulsador a S33-S34 (S13-S14 abierto)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar el contacto de reposo del elemento de disparo en S11 y S12.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22. Conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S11-S12 y S11-S32.
- Bicanal con detección de cortocircuito
transversal: Puentear S11-S12. Conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S21-S22 y S31-S32.
• Reset tiempo de retardo Conectar pulsador o puente en Y39-Y40
Circuito de realimentación: Conectar contactores externos en fila hacia circuito de rearme S13-S14 o bien S33-S34.
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
• Stato alla consegna (morsetti a vite): Ponticello tra S11-S12 (circuito di entrata bicanale) e tra Y39 e Y40.
Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (vedi dati tecnici) a monte dei contatti di uscita.
• Calcolo della lunghezza max. cavo I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. resistenza cavo totale (circuito
lmax
di ingresso) Rl /km = resistenza del cavo/km
• Poiché la funzione di rilevamento corto­circuito non è protetta dagli errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il col­laudo finale. Il controllo dell’apparecchio dopo l’installazione può essere eseguito nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta-re ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritar­dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto­circuito e disinserire per ca. 1 minuto la tensione di alimentazione.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Alimentare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di avvio:
- Start automatico: cavallottare S13-S14.
- Attenzione: dopo l’apertura del
collegamento S13-S14, lo start viene memorizzato per ca. 10 s.
- Start manuale controllato: collegare il pul-
sante con S33-S34 (S13-S14 aperto).
• Circuito di entrata:
- A canale singolo: cavallottare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto NC del­l’elemento di commutazione con S11 e S12 .
- Bicanale senza rilevamento del
cortocircuito trasversale: ponticellare S21-S22. Collegare il contatto NC a S11-S12 e S11-S32.
- Bicanale con rilevamento cortocircuito
trasversale: ponticellare S11-S12. Collegare il contatto NC a S21-S22 e S31-S32.
• Resettare il tempo di ritardo. Collegare un pulsante a Y39-Y40 o cavallottare Y39-Y40.
Circuito di retroazione Collegare in serie i contattori esterni circuito di avvio S13-S14 o S33-S34.
- 11 -
max
:
Ingebruikname
Neem bij ingebruikneming het volgende in acht:
• Toestand bij levering (schroefklemmen): Brug tussen S11-S12 (tweekanalig ingangscircuit) en Y39-Y40.
Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegeven) om het verkleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand totale kabel
lmax
(ingangscircuit)
Rl /km = kabelweerstand/km
• Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het ap­paraat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon­tacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet ge­activeerd worden en de uitgangscontac-ten moeten open gaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting onge­daan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische gegevens” beslist opvolgen.
Verloop:
• Voedingsspanning op de klemmen A1 en A2 aansluiten
• Startcircuit:
- Automatische start: S13-S14 verbinden.
- Let u a.u.b. op het volgende: De start
wordt na het openen van de verbinding S13-S14 voor ong. 10 s opgeslagen.
- Handmatige start met bewaking: knop op
S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
• Ingangscircuit:
- Eénkanalig: S21-S22 en S31-S32 ver-
binden. Verbreekcontact van activerings­element aan S11 en S12 aansluiten.
- Tweekanalig zonder detectie van onder-
linge sluiting: S21-S22 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12 en S11-S32 aansluiten.
- Tweekanalig met detectie van onderlinge
sluiting: S11-S12 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
• Reset vertragingstijd Knop of brug op Y39-Y40 aansluiten
Terugkoppelcircuit: Externe relais in serie met het startcircuit S13-S14 resp. S33-S34 aansluiten.
max
:
Page 12
Los contactos de seguridad están activados
S21 S11
S33
S22
S34
S12
S1
S3
Y39
Y40
S31
S32
S12
S14
S13
S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Y39
Y40
(cerrados). Se iluminan las indicaciones de es­tado “CH.1”, “CH.2” y “CH.1(t)”, “CH.2(t)”. El dispositivo se encuentra listo para el servicio. Si se abre el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 y se apagan los indicadores de estado “CH.1” y “CH.2”. Una vez transcurrido el tiempo de retardo se abren los contactos de seguridad 47-48/57-58 y se apagan los indicadores de estado “CH.1(t)” y “CH.2(t)”.
Activar de nuevo
• Cerrar circuito de entrada.
• En caso de rearme manual con supervisión accionar pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado se iluminan nuevamente y los contactos de seguridad están cerrados.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I LED per ”CH 1” e ”CH 2” “CH.1(t)” e “CH.2(t)” sono accesi. Il dispositivo è pronto per il funzionamento. Se il circuito di entrata viene aperto, contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono e i LED “CH.1” e “CH.2” si spengono. Dopo il periodo di ritardo i contatti di sicurezza 47-48/57-58 si aprono; LED “CH.1(t)” e “CH.2(t)” si spengono.
Riattivazione
• Chiudere circuito di entrata
• In caso di Start manuale con controllo, azionare il pulsante tra S33 e S34.
I LED si riaccendono ed i contatti di sicurezza sono chiusi.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (ge­sloten). De statusweergave voor “CH.1”, “CH.2”, “CH.1(t) en “CH.2(t)” branden. Het apparaat is bedrijfsklaar. Wanneer het ingangscircuit wordt geopend, gaan de veiligheidscontacten 13-14/33-34 open en de statusweergaven “CH.1” en “CH.2” doven. Na afloop van de vertragingstijd gaan de veiligheidscontacten 47-48/57-58 open en de statusweergaven “CH.1(t)” en “CH.2(t)” doven.
Weer activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking knop tus­sen S33 en S34 indrukken.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las figuras 2 ... 11 hay ejemplos de conexión para conexionado de parada de emergencia con rearme automático y supervi­sado, controles de puerta protectora y multipli­cación de contactos por medio de contactores externos. Por favor obsérvese:
• Figs. 2 y 7: sin conexión S33-S34
El dispositivo arranca automáticamente después de un corte y restablecimiento de la tensión. Tome medidas de conexión externas para evitar que la máquina se vuelva a poner en marcha inesperadamente.
• Figs. 3, 4, 5, 6, 8:
sin conexión S13-S14
• Fig. 7: Rearme automático con control de puerta de protección: Con la puerta de pro­tección abierta, el dispositivo se encuentra listo para el servicio a través del circuito de rearme S13-S14. Después de cerrar los cir­cuitos de entrada S21-S22 y S31-S32 se cierran los contactos de seguridad.
S11 S31
S1
S21
S13
Y39
Utilizzo
Nelle figure da 2 a 11 sono illustrati alcuni esempi di connessione per arresto di emergen­za con Start automatico con controllo, comandi per porte di protezione oltre all’aumento dei contatti tramite contattori esterni. N.B.:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
Osservare: il dispositivo si avvia automaticamente in caso di interruzione e ripristino della tensione. Evitare un riavviamento inaspettato mediante appositi dispositivi di accensione esterni.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: nessun collegamento
S13-S14
• Fig. 7: Start automatico con comando porta di protezione: L’unità, a porta di protezione aperta è pronta per il funzionamento tramite circuito di Start S13-S14. Dopo la chiusura dei circuiti di entrata S21-S22 e S31-S32 i contatti di sicurezza verranno chiusi.
S11 S31
S1
S21
S3
S33
Y39
Toepassing
In afb. 2 ... afb. 11 zijn aansluitvoorbeelden voor Noodstop-bedrading met automatische en bewaakte start, heksturingen en contactver­meerdering door externe relais. Attentie:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Het apparaat start automatisch bij uitvallen en terugkeren van de spanning. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: automatische start bij heksturing: het apparaat is bij geopend hek via het start­circuit S13-S14 startklaar. Na het sluiten van de ingangscircuits S21-S22 en S31-S32 worden de veiligheidscontacten gesloten.
S32
S12
S22
S14
Y40
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, arranque automático / Circuito di entrata ad un canale, Start automatico / Eénkanalig ingangscircuit, automatische start
S11
S12
S1
S21
S22
S31
S32
S3
S33
S34
Y39
Y40
Fig. 5: Control de puerta de protección mono­canal, arranque supervisado / Comando porta di protezione a un canale, Start controllato / Eénkanalige heksturing, bewaakte start
S32
S12
S22
S34
Y40
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, arranque supervisado / Circuito di entrata ad un canale, Start controllato / Eénkanalig ingangscircuit, bewaakte start
Y39
S33
S11
S21
S1
S22
S3
S31 S2
S32
S12
S34
Y40
Fig. 6: Control de puerta de protección bicanal, arranque supervisado / Comando porta di protezione a due canali, Start controllato / Eénkanalige heksturing, bewaakte start
- 12 -
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, arranque supervisado / Circuito di entrata a due canali, Start controllato / Tweekanalig ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 7: Control de puerta de protección bicanal, arranque automático, simultaneidad S1 y S2: máx. 3 s/ Comando porta di protezione a due canali, start automatico, simultaneità S1 ed S2: max. 3 s / tweekanalige heksturing, automatische start, gelijktijdigheid
S1 en S2: max. 3 s
Page 13
13
14
K5
K6
47
48
K7
K8
1L1
1L2
S34
K8
K7
S3
K5
K6
S33
13
14
K5
K6
47
48
K7
K8
1L1
1L2
S13
K8
K7
K5
K6
S14
S11
S33S21S31
Y39
BWS
Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica, bicanal, detección de corto circuito transversal mediante BWS, rearme supervisado/Controllo barriera fotoelettrica, bicanale, rilevamento del cortocircuito trasversale mediante fotocellula, start controllato/
24 V DC
S3
S12 S22 S34S32
Tweekanalige lichtscherm-
Y40
Fig. 9: Contacto normalmente cerrado para reset del tiempo de retardo / Contatto NC per resettaggio del tempo di ritardo / Verbreek­contact voor reset van de vertragingstijd
Fig. 10: Ej. de conexión para contactores ext., monocanal, rearme automático / Esempio di collegamento per relè esterni, a canale singo­lo, Start automatico / Aansluitvoorbeeld voor externe relais, éénkanalig, automatische start
bewaking, detectie van onderlinge sluiting door lichtscherm, bewaakte start
Fig. 11: como fig. 10 con rearme supervisado/ conexión para contactores / come fig. 10 con Start controllato/connessione per contattori / zoals afb. 10 met bewaakte start/connection for contactors
Elemento accionado / Elemento azionato / bekrachtigd element
Puerta no cerrada / Porta non chiusa / Hek niet gesloten
Puerta cerrada / Porta chiusa / Hek gesloten
S1/S2: Parada de emergenica o interruptor puerta protectora / Interruttore Arresto di emergenza o della porta di protezione / Noodstop- resp.
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme / Tasto di Start / Startknop
Errores - Fallos
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación cae y los contactos de seguridad se abren a través de un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En caso de contactos fundidos, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
• El LED "POWER" no se ilumina: Cortocircui­to o falta tensión de alimentación.
• Interrupción del tiempo de retardo En caso de fallo se pueden abrir los contactos retardados a la desconexión antes de la finalización del tiempo de retardo.
Errori - Guasti
• Dispersione a terra Un fusibile elettronico interrompe l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si aprono. Una volta rimossa la causa del guasto e interrotta la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Funzionamento errato dei contatti: in caso di saldatura dei contatti, dopo l’apertura del circuito di ingresso non è possibile nessuna nuova attivazione.
• Il LED "POWER" non è acceso: Cortocircuito o tensione di alimentazione mancante.
• Interruzione del tempo di ritardo In caso di guasto, i contatti ritardati allo sgancio possono aprirsi prima che sia trascorso il tempo di ritardo.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED "POWER" licht niet op: kortsluiting of voedingsspanning ontbreekt.
• Onderbreking van de vertragingstijd In geval van een fout kan ervoor zorgen dat de avfalvertragte contacten voor de afloop van de vertragingstijd openen.
- 13 -
Page 14
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de funcionamiento UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning U Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie -15 ... +10 %
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij U
B
B
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning DC: 160 % Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit 24 V DC, 35,0 mA Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit 24 V DC, 50,0 mA Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit 24 V DC, 3,5 mA
Contactos de salida/Contatti di uscita/Uitgangscontacten
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd 3 Contactos de seguridad/Contatti di
Con retardo/Ritardati/Vertraagd 2 Contactos de seguridad/Contatti di
Categoría según EN 954-1/Categoria secondo EN 954-1/Categorie volgens EN 954-1
Sin retardo/Istantanei/Niet vertraagd 4 Con retardo <30s / Ritardati <30s / Vertraagd <30s 3 Con retardo 30s / Ritardati 30s / Vertraagd ≥30s 1
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1 AC1: 240 V I DC 1: 24 V I EN 60947-5-1 AC 15: 230 V I
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V I Materiál de contactos/materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO2+ 0,2 µm Au Protección contactos externos/Protezione esterna dei contatti/Contactafzekering extern
EN 60 947-5-1 (IK = 1 kA) Fusible/Fusibile/Smeltzekering 10 A de acción rápida/rapido/snel ó/o/of
Fusible automático/Interuttore automatico/Zekeringautomaat 24 V AC/DC: 6 A Característica /
Resistencia de línea total max. R circuito di ingresso/Max. weerstand totale kabel R
monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC 100 Ohm
circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale R
lmax
ingangscircuits
lmax
lmax
bicanal con detección de cortocircuitos/bicanale con riconoscimento di cortocircuito
traversale/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting 10 Ohm
bicanal sin detección de cortocircuitos AC/bicanale senza riconoscimento di cortocircuito
traversale AC/tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting AC 100 Ohm Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start typ. 350 ms, max. 650 ms
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling typ. 385 ms, max. 700 ms
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start typ. 35 ms, max. 70 ms Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstop typ. 15 ms, max. 30 ms
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning typ. 85 ms, max. 200 ms Tiempo de retardo/Tempo di ritardo/Vertragingstijd t
ajustable/impostabile/instelbaar 0,1-3 s: 0,1/0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/
v
fijo/fisso/vast 0,5 s, 3,0 s, 10,0 s Precisión de repetitión/Precisione della ripetibilità/Herhalingsnauwkeurigheid 2 % Precisión cronológica/Precisione del tempo/Tijdnauwkeurigheid -15% / +15% + 50 ms
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
Después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/Na noodstop 50 ms + tv
Después de un fallo de la red /Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de
spanning 250 ms Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start
controllato/Wachttijd bej bewaakte start cas d’un démarrage surveillé 300 ms Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheit kanaal 1 en 2 Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado/Durata minima impulso
di start con start controllato/Min. startpulsduur bij bewaakte start 30 ms Immunidad a cortes de tensión/Cavallottamento durante le cadute di tensione/
Overbrugging bij spanningstortingen 20 ms CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 Oscillaciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingen volgens EN 60068-2-6 Frecuencia/Frequ./Frequentie: 10-55 Hz
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaacondities EN 60068-2-78 Distancias de fuga y dispersión superficial según/Intraferri d'aria e vie di dispersione
secondo norma/Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1 Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad 2
24 V DC
4,5 W
sicurezza/Veiligheidscontacten
sicurezza/Veiligheidscontacten
: 0,01 A, I
min
: 0,01 A, I
min
: 5,0 A
max
: 7,0 A
max
: 8,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
6 A de acción lenta/ritardato/traag
Caratteristica/Karakteristiek B/C
1,5/2/3 s 0-30 s: 0/0,5/1/2/4/6/8/10/15/20/25/30 s 0-300 s: 0/5/10/20/40/60/80/100/150/200/
250/300 s
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
- 14 -
Page 15
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/ Nominale isolatiespanning 250 V
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale stootspanningbestendigheid 4 kV
Temperatura ambiente/Temperatura ambiete/Omgevingstemperatuur -10 - 55 °C Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur -40 - 85 °C Tipo de protección/Tipi di protezione/Veiligheidsklasse
Lugar de montaje (p.e. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.e. quadro elettrico ad armadio)/Inbouwruimte (bijv. schakelast) IP54 Carcassa/Alloggiamento/Kast IP40 Zona de bornes/Terminali/Aansuitklemmen IP20
Material de carcassa/materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/Behuizing PPO UL 94 V0 Frente/Fronte/Front ABS UL 94 V0
Seccion max. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max. del cavo esterno (morsetti a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 0,25 - 2,5 mm2/24-12 AWG 2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico / 2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/ 2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls 0,25 - 1 mm2/24-16 AWG flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda
TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls 0,2 - 1,5 mm2/24-16 AWG Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno (morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls 0,2 - 1,5 mm2/24-16 AWG Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Longitud para la eleminacion del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte 8 mm
Número de bornes por connector/Blocchi morsetti per collegamento/
Aansluitklemmen per aansluiting 2 Par de apriete para los bornes de tornillo/Coppia di serraggio per morsetti a vite/
Aanhaalmoment voor schoefklemmen 0,50 Nm Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b d 94 x 45 x 121 mm Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla) altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b d 101 x 45 x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail cualquiera/a scelta/willekeurig Gewicht/Weight/Poids 370 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 08/02.
Per le norme citate, sono applicate le versioi in vigore a 08/02.
Van toepassing zijn de in 08/02 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 54321
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC/ per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 4,3 4,8 5,5 6,8 8,0
Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente. Con contactores de DC, utilizar diodos de marcha libre para la extinción de chispas, para aumentar la vida útil de los contactores.
Per impedire l’avaria dei dispositivi, assicu­rare su tutti i contatti di uscita un sufficiente spegnimento della scintilla. Per i carichi ca-p­acitivi, rispettare gli eventuali picchi di cor­rente. Per i relè DC, utilizzare diodi auto­scillanti per lo spegnimento della scintilla per aumentare la durata dei relè stessi.
Om een falen van de relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel op-tredende stroompieken vermeden te wor-den. Bij DC­magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken om de levensduur van de magneetschakelaars te verlengen.
Vida útil de los relés de salida / Durata del relè di uscita / Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
AC1: 230 V
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
3
3
3
- 15 -
Page 16
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la carcasa tras la borna y hacer palanca: ¡ No tirar de las bornas por el cable !
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing achter de klemmen en druk de klemmen naar buiten. De klemmen verwijderen door aan de kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de tornillo
Esempio di come estrarre un connettore usando un cacciavite
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Custodia con morsetti estraibili a vite/ Behuizing met steekbare schroefklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
45
(1.77")
Carcasa con bornes enchufables de resorte/ Custodia con morsetti estraibili a molla/ Behuizing met steekbare veerklemmen/
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van schroefklemmen.
121 (4.76")
45
(1.77")
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264
Fax: 09 3217571
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 74436332, Fax: 74436342
03 88104000, Fax: 03 88108000
Fax: 01536 460866
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485
229407594, Fax: 229407595
Fax: 031 8159542
0224 2360180, Fax: 0224 2360184
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242
FIN
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511, Fax: 031 789555
PRC
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709
Pilz China Representative Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311
CH
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40
GB
IRL
MEX
NZ
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-352
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
- 16 -
B L
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766,
ROK
www
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570,
F
Pilz France Electronic,
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
Pilz Korea, ✆ 031 8159541,
www.pilz.com
20 122-04-2007-02 Printed in Germany
Loading...