Pilz PNOZe7p24VDC2so User Manual [de, fr, en]

Page 1
22038-3FR-02 PNOZ e7p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e7p
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e7p dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät erfüllt Forderungen der EN 954-1 oder EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4 und der EN 61496-1 als BWS Typ 4. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in:
• Not-Halt-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
• als Auswertegerät von Sicherheitslicht­schranken.
Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden Sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e7p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebs­anleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt “Technische Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie den Eingangskreis (z. B. Sicherheits­lichtschranke unterbrechen), sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Safety relay PNOZ e7p
The safety relay PNOZ e7p is used for the safety-related interruption of a safety circuit. The unit meets the requirements of EN 954-1 or EN ISO 13849-1 up to Category 4 and EN 61496-1 as a type 4 ESPE. The unit is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. on movable guards)
• As an evaluation device for safety light beam devices.
Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e7p meets all the necessary conditions for safe operation. However, always ensure the following safety requirements are met:
• Only install and commission the unit if you have read and understood these operating instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the “Technical details” section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the specifications stated under “Technical details”.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage or open the input circuit (e.g. interrupt the safety light beam device) when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors), otherwise the device might switch on unexpectedly in the case of a wiring error.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Important: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e7p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e7p sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. L’appareil satisfait aux exigences des normes EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’en catégorie 4 et EN 61496-1 en tant qu’EPES de type 4. L’appareil est conçu pour être utilisé dans les applications suivantes :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1 et EN 60204-1 (par exemple pour les protecteurs mobiles)
• comme appareil de contrôle pour barrières immatérielles de sécurité
Vous trouverez également des données importantes pour la création de projets et l’utilisation dans le catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e7p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement en toute sécurité. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation et vous être familiarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les « Caractéristiques techniques ».
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences du chapitre « Caractéristiques techniques ».
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par exemple remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée (coupez par exemple les barrières immatérielles de sécurité), sinon un réarmement inopiné de l’appareil est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les aver­tissements dans les autres paragraphes du présent manuel. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
- 1 -
Page 2
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, 2 Taktausgänge und 1 Hilfsausgang
• Anschlussmöglichkeit für
- Sicherheitslichtschranken der Fa. Pilz
- Not-Halt-Taster (einkanalig)
- Schutztürgrenztaster (einkanalig)
- Starttaster
• zwei Betriebsarten einstellbar (siehe Betriebsarten)
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Unit description
Safety features
The safety relay fulfils the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs using semiconductor technology: 2 safety outputs, 2 test pulse outputs and 1 auxiliary output
• Connection option for:
- Pilz safety light beam devices
- Emergency stop pushbutton (single-
channel)
- Safety gate limit switch (single-channel)
- Reset button
• Two operating modes can be set (see Operating modes)
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND input for logic connections between several units
• Status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
Description de l’appareil
Caractéristiques de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveil­lance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont testées périodiquement à l’aide d’un test de coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible électroni­que.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, 2 sorties impulsionnelles et 1 sortie d’information
• Raccordement possibles pour
- barrières immatérielles de sécurité de
Pilz
- poussoir d’arrêt d’urgence (monocanal)
- interrupteur de position (monocanal)
- poussoir de réarmement
• Deux modes de fonctionnement (voir « Modes de fonctionnement »)
• Sortie d’information commutable en sortie de diagnostic
• Entrée ET pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig. Die Eingangskreise S12 und S22 beeinflus­sen je nach Betriebsart die Sicherheits­ausgänge 14 und 24:
• Betriebsart 1: S12 geschlossen (z. B. Sicherheitslichtschranke ist aktiv). Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein High­Signal. S22 geschlossen (z. B. Sicherheitslichtschranke ist aktiv). Am Sicherheitsausgang 24 liegt ein High­Signal.
• Betriebsart 1: S12 wird geöffnet (z. B. Sicherheitslichtschranke wird unterbro­chen). Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein Low-Signal. S22 wird geöffnet (z. B. Sicherheitslichtschranke wird unterbro­chen). Am Sicherheitsausgang 24 liegt ein Low-Signal.
• Betriebsart 2: S12 und S22 sind UND­verknüpft. S12 und S22 sind geschlossen (z. B. Sicherheitslichtschranken sind aktiv). Am Sicherheitsausgang 14 und 24 liegt ein High-Signal.
• Betriebsart 2: S12 und S22 sind UND­verknüpft. S12 oder S22 wird geöffnet (z. B. eine Sicherheitslichtschrank wird unterbrochen). Am Sicherheitsausgang 14 und 24 liegt ein Low-Signal.
Der UND-Eingang S36 ist mit den Eingangs­kreisen S12 und S22 UND-verknüpft. Das Ergebnis der Verknüpfung wird durch die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und dem Hilfsausgang Y32 wiedergegeben. Am Hilfsausgang Y32 liegt nur dann ein High-Signal, wenn 14 und 24 aktiv sind.
Function description
Operation
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other. Input circuits S12 and S22 affect safety outputs 14 and 24, depending on the operating mode:
• Operating mode 1: S12 closed (e.g. safety light beam device is active). There will be a high signal at safety output 14. S22 closed (e.g. safety light beam device is active). There will be a high signal at safety output
24.
• Operating mode 1: S12 is opened (e.g. safety light beam device is interrupted). There will be a low signal at safety output
14. S22 is opened (e.g. safety light beam device is interrupted). There will be a low signal at safety output 24.
• Operating mode 2: S12 and S22 are AND­linked. S12 and S22 are closed (e.g. safety light beam devices are active). There will be a high signal at safety output 14 and
24.
• Operating mode 2: S12 and S22 are AND­linked. S12 or S22 is opened (e.g. a safety light beam device is interrupted). There will be a low signal at safety output 14 and 24.
AND input S36 is AND-linked to input circuits S12 and S22. The result of the logic operation can be viewed through safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32. There will only be a high signal at auxiliary output Y32 if 14 and 24 are active.
Description du fonctionnement
Fonctionnement
Deux microcontrôleurs analysent les circuits d’entrée et commutent les sorties en conséquence. Les microcontrôleurs se contrôlent mutuellement. Selon le mode de fonctionnement, les circuits d’entrée S12 et S22 agissent sur les sorties de sécurité 14 et 24 :
• Mode de fonctionnement 1 : S12 est fermé (par exemple, la barrière immatérielle de sécurité est active). Un niveau haut est généré sur la sortie de sécurité 14. S22 est fermé (par exemple, la barrière immaté­rielle de sécurité est active). Un niveau haut est généré sur la sortie de sécurité
24.
• Mode de fonctionnement 1 : S12 est ouvert (par exemple, la barrière immaté­rielle de sécurité est coupée). Un niveau bas est généré sur la sortie de sécurité 14. S22 est ouvert (par exemple, la barrière immatérielle de sécurité est coupée). Un niveau bas est généré sur la sortie de sécurité 24.
• Mode de fonctionnement 2 : S12 et S22 ont une liaison ET. S12 et S22 sont fermés (par exemple, les barrières immatérielles de sécurité sont actives). Un niveau haut est généré sur les sorties de sécurité 14 et
24.
• Mode de fonctionnement 2 : S12 et S22 ont une liaison ET. S12 ou S22 est ouvert (par exemple, une barrière immatérielle de sécurité est coupée). Un niveau bas est généré sur les sorties de sécurité 14 et 24.
L’entrée ET S36 est combinée par un ET logique aux circuits d’entrée S12 et S22. Le résultat de la combinaison est renvoyé sur les sorties de sécurité 14 et 24 et sur la sortie d’information Y32. La sortie d’information Y32 ne présentent un niveau haut que si 14 et 24 sont actives.
- 2 -
Page 3
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Ist der Eingang Y5 offen oder Low, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e7p einen UND- Eingang (S36). Der Eingang weist eine Schaltverzögerung auf. Werden mehrere Geräte UND-verknüpft, addiert sich diese Verzögerungszeit.
Betriebsarten
Einkanaliger Betrieb in allen Betriebsar­ten: Eingangsbeschaltung nach
EN 60204, keine Redundanz im Eingangs­kreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
Betriebsart 1: Einzelauswertung der Eingangskreise S12 und S22. Der Eingangskreis S12 wirkt auf Sicherheits­ausgang 14, der Eingangskreis S22 auf Sicherheitsausgang 24.
Betriebsart 2: Die Eingangskreise S12 und S22 sind UND-verknüpft. Das Ergebnis der Verknüpfung wirkt auf die Sicherheitsausgänge 14 und 24.
Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv, wenn bei geschlossenem Einganskreis der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss eines Kontaktblocks (z. B. PZE X4.1P) oder von externen Schützen.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input
Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. This is controlled via a driver, which is available as an accessory or which you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
• The PNOZ e7p has an AND input (S36)
for logic connections between several units. The input has a switch delay. If several units are AND-linked, this delay time is added together.
Operating modes
Single-channel operation in all operating modes: Input wiring in
accordance with EN 60204, no redun­dancy in the input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected.
Operating mode 1: Individual evaluation of input circuits S12 and S22. Input circuit S12 affects safety output 14, input circuit S22 affects safety output 24.
Operating mode 2: Input circuits S12 and S22 are AND-linked. The result of the logic operation affects safety outputs 14 and 24.
Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
Monitored reset: Unit is not active until the input circuit is closed and the reset button has been operated and then released.
Increase in the number of safety contacts available by connecting a contact block (e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Fonctions
• Si un niveau haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie de diagnostic. La commande s’effectue par le biais d’un protocole, disponible en tant qu’accessoire ou programmable par l’utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou en niveau bas, Y32 fonctionne comme une sortie d’information.
• Pour le couplage logique de plusieurs appareils, le PNOZ e7p possède une entrée ET (S36). L’entrée est temporisée à l’enclenchement. Si plusieurs appareils sont couplés en ET logique, les durées de temporisations se cumulent.
Modes de fonctionnement
Fonctionnement à 1 canal dans tous les modes de fonctionnement : câblage des
entrées selon l’EN 60204, pas de redon­dance sur le circuit d’entrée ; la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée.
Mode de fonctionnement 1 : Analyse individuelle des circuits d’entrée S12 et S22. Le circuit d’entrée S12 agit sur la sortie de sécurité 14, le circuit d’entrée S22 sur la sortie de sécurité 24.
Mode de fonctionnement 2 : Les circuits d’entrée S12 et S22 ont une liaison ET. Le résultat de la liaison agit sur les sorties de sécurité 14 et 24.
Réarmement automatique : L’appareil est actif dès que le circuit d’entrée est fermé.
Réarmement auto-contrôlé : L’appareil est uniquement actif lorsque le circuit d’entrée est fermé et que le poussoir de réarmement a été actionné puis relâché.
Multiplication et amplification des contacts par raccordement d’un bloc de contacts (par exemple, PZE X4.1P) ou de contacteurs externes.
Innenschaltbild
A1
+
=
Power
U
B
A2
-
S12
Input
S22
Input
S36
Y5
Diag­nostic
Y6
Feed­back
=
Logic
Reset/ Start
S34
Internal wiring diagram Schéma interne
S11 S21 Y32
Feed­back
Y7
14
24
- 3 -
Page 4
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk­rechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
Achtung! Alle über die UND­Eingänge verknüpften Geräte müssen im gleichen Schaltschrank montiert sein.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
R
I
max
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14 und 24 für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheitsausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingängen verbunden werden. Um die Ausschaltimpulse an den Halbleiterausgängen 14 und 24 zu unterdrücken, setzen Sie die Reihen­klemme mit Filter Bestellnummer 774195 oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 dient ausschließlich als Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie bei der Ansteuerung von kapazitiven oder induktiven Verbrauchern eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Betriebsbereitschaft herstellen
• Verdrahten Sie die Versorgungspannung: Klemme A1(+): + 24 V DC Klemme A2(-): 0 V
• Verdrahten Sie den Eingangskreis.
Der Not-Halt-Taster und die Schutztür­schalter symbolisieren ein Auslöseelement mit Öffner-/Öffner-Kombination.
max
Installing the safety relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• The safety relay should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN rail.
• Ensure the unit is mounted securely on a vertical mounting rail (35 mm) by using a fixing element (e.g. retaining bracket or end angle).
Caution! All units that are linked via the AND inputs must be installed in the same control cabinet.
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for commissioning:
• Power for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• Calculation of the max. cable runs I the input, reset and feedback circuit:
R
I
R
max
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
“Technical details”)
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance of max. 2 nF can be driven.
• Safety outputs 14 and 24 should be used for safety-related applications. The safety outputs must not be connected to PLC inputs. To suppress the pulse on switching off at semiconductor outputs 14 and 24, use the terminal block with filter, order number 774195 or 774196.
• Output Y32 is designed exclusively for use as an auxiliary output, e.g. for communi­cation with a PLC or text display.
• Adequate fuse protection must be provided when driving capacitive or inductive loads.
Preparing for operation
• Connect the supply voltage: Terminal A1(+) : + 24 VDC Terminal A2(-): 0 V
• Connect the input circuit.
The E-STOP button and safety gate switch symbolise a trigger element with N/C / N/C combination.
max
at
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électros-
tatique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par exemple en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans une armoire électrique ayant un indice de protection d’au moins IP54.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil.
• Immobilisez l’appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par exemple un support ou une équerre terminale.
Attention ! Tous les appareils reliés par les entrées ET doivent être montés dans la même armoire électrique.
Mise en service du bloc logique de sécurité
Préparer la mise en service
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d’alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre résistant à des températures de 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée, de réarmement et sur la boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistance de câblage totale
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance de câble/km
• Sorties 14, 24 : en cas de fonctionnement à vide, une capacité max. de 2 nF peut être contrôlée.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24 dans des circuits de sécurité. Les sorties de sécurité ne doivent pas être raccordées à des entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion de coupure aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• La sortie Y32 est uniquement une sortie d’information, par exemple, pour la communication avec un API ou un affichage.
• En cas de pilotage de consommateurs capacitifs ou inductifs, utilisez un circuit de protection suffisant.
Mettre l’appareil en mode de marche
• Raccordez la tension d’alimentation : Borne A1(+) : + 24 V DC Borne A2(-) : 0 V
• Raccordez le circuit d’entrée.
Le poussoir d’arrêt d’urgence et les contacteurs de protecteurs mobiles symboli­sent un déclencheur avec combinaison O/O.
max
- 4 -
Page 5
UND-Eingang S36 verdrahten
Wichtig! Der UND-Eingang S36 muss
beschaltet werden. Wird der Eingang nicht verwendet, muss Klemme S36 mit Klemme S21 verbunden werden.
Connect the AND input S36
Notice! The AND input S36 must be
connected. If the input is not being used, terminal S36 must be connected to terminal S21.
Raccorder l’entrée ET S36
Important ! L’entrée ET S36 doit être
reliée. Si l’entrée n’est pas utilisée, la borne S36 doit être reliée à la borne S21.
UND-Eingang AND input Entrée ET
Startverhalten festlegen und Rückführ­kreis anschließen
Die Klemmen Y6 und Y7 dienen sowohl für den Anschluss der Rückführkreise als auch für das Festlegen des Startverhaltens und der Betriebsart.
• Über Klemme Y6 wird
- das Startverhalten für die Eingangs-
kreise S12/S22 bestimmt und
- der Rückführkreis für Sicherheits-
ausgang 14 angeschlossen.
• Über Klemme Y7 wird
- die Betriebsart für die Eingangskreise
S12/S22 eingestellt und
- der Rückführkreis für Sicherheits-
ausgang 24 angeschlossen.
Startverhalten:
• automatischer Start: Y6 mit S11 verbinden.
• überwachter Start: Y6 mit A1 verbinden. Den Starttaster zwischen A1 und S34 anschließen.
Eingangskreise Betriebsart:
• Betriebsart 1: Y7 mit S11 verbinden.
• Betriebsart 2: Y7 mit A1 verbinden.
Rückführkreis: Verdrahten Sie die Öffnerkontakte externer Schütze zwischen
Y6 und S11 bei automatischem Start
Y6 und A1 bei überwachtem Start
Y7 und S11 bei Betriebsart 1
Y7 und A1 bei Betriebsart 2
nicht aktiv inactive inactive
S21
S36
Define the reset behaviour and connect the feedback loop
Terminals Y6 and Y7 are used to connect the feedback loops and also to define the reset behaviour and operating mode.
• The Y6 terminal is used
- to define the reset behaviour for input
circuits S12/S22 and
- to connect the feedback loop for safety
output 14.
• The Y7 terminal is used
- to set the operating mode for input
circuits S12/S22 and
- to connect the feedback loop for safety
output 24.
Reset behaviour:
• Automatic reset: connect Y6 to S11.
• Monitored reset: connect Y6 to A1. Connect the reset button between A1 and S34.
Operating mode input circuits:
• Operating mode 1: connect Y7 to S11.
• Operating mode 2: connect Y7 to A1.
Feedback loop: Connect the N/C contacts from external contactors between
Y6 and S11 with automatic reset
Y6 and A1 with monitored reset
Y7 and S11 with operating mode 1
Y7 and A1 with operating mode 2
aktiv active active
AND
14/24
Unit 1
S36
PNOZ e7p
Définir le comportement de réarmement et raccorder la boucle de retour
Les bornes Y6 et Y7 servent à la fois au raccordement des boucles de retour et au choix du comportement de réarmement et du mode de fonctionnement.
• La borne Y6
- détermine le comportement de réarme-
ment des circuits d’entrée S12/S22 et
- permet le raccordement de la boucle de
retour de la sortie de sécurité 14.
• La borne Y7
- permet de configurer le mode de fonctionnement des circuits d’entrée S12/S22 et
- permet le raccordement de la boucle de retour de la sortie de sécurité 24.
Comportement de réarmement :
• Réarmement automatique : relier Y6 à S11.
• Réarmement auto-contrôlé : relier Y6 à A1.
Raccorder le poussoir de réarmement entre A1 et S34.
Mode de fonctionnement des circuits d’entrée :
• Mode de fonctionnement 1 : relier Y7 à S11.
• Mode de fonctionnement 2 : relier Y7 à A1.
Boucle de retour : Raccordez les contacts à ouverture des contacteurs externes entre
Y6 et S11 pour un réarmement automatique
Y6 et A1 pour un réarmement auto-contrôlé
Y7 et S11 pour le mode de fonctionnement 1
Y7 et A1 pour le mode de fonctionnement 2
Startverhalten Reset behavior Comportement de réarmement
Automatischer Start Automatic reset Réarmement automatique
S34
A1
Y6
S11
- 5 -
Manueller Start Manuel reset Réarmement manuel
S34
A1
Y6
S11
S3
Page 6
Eingangskreis Input circuit Circuit d’entrée
Eine Sicherheitslichtschranke One safety light beam device Une barrière immatérielle de sécurité
Zwei Sicherheitslichtschranken Two safety light beam devices Deux barrières immatérielles de sécurité
Betriebsart 1 Operating mode 1 Mode de fonctionnement 1
Betriebsart 2 Operating mode 2 Mode de fonctionnement 2
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die eingestellte Betriebsart. In der dafür benötigten Zeit blinkt die LED "POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen
• "CH.1" bzw. "CH.2" leuchtet: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 leitet.
• "CH.1" bzw. "CH.2" erlöschen: Sicherheits­ausgang 14 bzw. 24 sperrt.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt: Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder Querschluss
• "CH.1" und CH.2" blinken abwechselnd:
- Rückführkreis beim Start offen
Abhilfe: Rückführkreis schließen, und Eingangskreis öffnen
- nur ein Kanal des Eingangskreises offen
(Teilbetätigung) Abhilfe: beide Kanäle des Eingangs­kreises öffnen
Gerät wieder starten
Wenn Sie den Fehler behoben haben, starten Sie das Gerät neu, indem Sie die Spannungsversorgung kurz ausschalten und wieder einschalten.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung benutzen Sie bitte den Technischen Katalog PNOZelog.
A1
Y7
S22
S21
S12
S11
Operation
The unit detects the operating mode set on start-up. During this time the “POWER” LED will flash. The unit is ready for operation when the “POWER“ LED is lit continuously.
Status indicators
• “CH.1” / “CH.2” lights up: Safety output 14 / 24 enabled.
• “CH.1” / “CH.2” goes out: Safety output 14 / 24 disabled.
Errors - Faults
Error display
• LED “CH.1” or LED “CH.2” flashes: Internal error, wiring error or short across contacts
• “CH.1” and “CH.2” flash alternately:
- Feedback loop open on start-up
Remedy: Close feedback loop and open input circuit
- Only one channel of the input circuit
open (partial operation) Remedy: Open both channels of the input circuit
To restart the unit
Once you have rectified the fault, restart the unit by briefly switching off the power supply and switching it back on.
Please consult the PNOZelog technical catalogue for detailed troubleshooting.
S22
S21
S12
Y7
S11
A1
Y7
S22
S21
S12
S11
Fonctionnement
Au démarrage, l’appareil identifie le mode de fonctionnement prédéfini. Pendant la durée nécessaire à cette détection, la LED « POWER » clignote. L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED « POWER » reste allumée.
Affichages de l’état
• « CH.1 » ou « CH.2 » s’allume : La sortie
de sécurité 14 ou 24 est passante.
• « CH.1 » ou « CH.2 » s’éteint : La sortie de sécurité 14 ou 24 bloque.
Erreurs – Dysfonctionnements
Affichage des erreurs
• La LED « CH.1 » ou la LED « CH.2 » clignote : défaut interne, erreur de câblage ou court­circuit
• « CH.1 » et « CH.2 » clignotent en alternance :
- La boucle de retour est ouverte lors du
réarmement Remède : fermer la boucle de retour et ouvrir le circuit d’entrée
- un seul canal du circuit d’entrée est
ouvert (commande partielle) Remède : ouvrir les deux canaux du circuit d’entrée
Redémarrer l’appareil
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez l’appareil en coupant brièvement l’alimenta­tion en tension puis en la réactivant.
Pour des informations plus détaillées concernant le traitement des erreurs, veuillez vous référer au Catalogue technique PNOZelog.
- 6 -
Page 7


DD
D
DD
Anschlussbeispiel:
UND-Verknüpfung von 3 PNOZelog-Geräten, zwei Lichtschranken, automatischer Start, Einzelauswertung der Eingangskreise
L+
K1
S22
Y7
Y6
S12
A1
S11
S34
Unit 1
S12
A1
S22
S11
Unit 2


GBGB
GB
GBGB
Connection example:
3 PNOZelog units AND-linked, two light beam devices, automatic reset, individual evaluation of input circuits


FF
F
Exemple de raccordement :
FF
Couplage logique ET de 3 appareils PNOZelog, deux barrières immaté­rielles de sécurité, réarmement automatique, analyse individuelle des circuits d’entrée
K4
S22
S11
Unit 3
K3
Y7
Y6
S34
S36
24
Unit 1
Unit 2
14
&
Unit 3
S36
24
&
14
K2
Y7
Y6
S34
S12
A1


PNOZ e7p
A2
14
K1
L-
DD
D
Anschlussbeispiel:
DD
S36
S21
Y32
Y524
UND-Verknüpfung von 3 PNOZelog Geräten, zwei Lichtschranken, manueller Start, Eingangskreise UND-verknüpft
L+
K1
S1
S22
Y7
Y6
S12
A1
S11
S34
Unit 1
PNOZ e7p
A2
14
K2
S12
A1
Unit 2
S22
S36
S21
Y6
S11
Y32
Y524
PNOZ e7p
A2
14
K4
K3

GBGB
GB

Connection example:
GBGB
3 PNOZelog units AND-linked, two light beam devices, manual reset, input circuits AND-linked
K2
S2 S3
Y7
S34
S12
A1
S36
S21
S22
S11
Unit 3
Y32
Y524
Y6

FF

Exemple de raccordement :
F
FF
Couplage logique ET de 3 appareils PNOZelog, deux barrières immaté­rielles de sécurité, réarmement manuel, circuits d'entrée couplage logique ET
K4
K3
Y7
S34
S36
24
Unit 1
Unit 2
14
&
Unit 3
S36
24
&
14
PNOZ e7p
A2
14
K1
L-
S36
S21
Y32
Y524
PNOZ e7p
A2
14
K2
S36
S21
Y32
Y524
PNOZ e7p
A2
14
K3
Y32
S36
Y524
S21
K4
- 7 -
Page 8
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
Démontage d’un bornier à vis
- 8 -
Page 9
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U Leistungsaufnahme bei U
ohne Last Restwelligkeit U
B
B
B
B
Ausgänge, Halbleiter: Sicherheitsausgänge (S) Hilfsausgänge (S)
Schaltvermögen 2 Ausgänge belastet
1 Ausgang belastet
Konventioneller thermischer Strom (Relais)
Gesamtleistung ext. Last, Halbleiter
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Startkreis, Rückführkreis Hilfsausgang, Taktausgang
UND-Eingang
Geräteabsicherung
Max. Gesamtleitungswiderstand R
(Eingangs-, Start- und Rückführ-
lmax
kreis)
einkanalig
Sicherheitstechnische Kenn­daten
PL nach EN ISO 13849-1
Kaskadiereingang HL-Ausgang
Kategorie nach EN 954-1
Kaskadiereingang HL-Ausgang
SIL CL nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang HL-Ausgang
PFH nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang HL-Ausgang
SIL nach IEC 61511
Kaskadiereingang HL-Ausgang
PFD nach IEC 61511
Kaskadiereingang HL-Ausgang
tM in Jahren
Zeiten
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Einschaltverzögerung
Überwachter Start
Automatischer Start Rückfallverzögerung Einschaltverzögerung (bei erstem
Start nach Anlegen von UB)
Einschaltverzögerung an S36
Max. Zeit der Rückführkreisüberwachung
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U Power consumption at U
without load Residual ripple U
B
B
B
B
Semiconductor outputs: Safety outputs (N/O) Auxiliary outputs (N/O)
Switching capability 2 outputs under load
1 output under load
Konventioneller thermischer Strom (Relais)
Total power, ext. load, semiconductor outputs
Voltage and current at
Input circuit, reset circuit, Feedback loop Auxiliary output, test pulse output
AND input
Unit fuse protection
Max. overall cable resistance R
(input, reset and feedback
lmax
circuit)
single-channel
Safety-related characteristic data
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Cascading input SC output
Category in accordance with EN 954-1
Cascading input SC output
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
Cascading input SC output
PFH in accordance with EN IEC 62061
Cascading input SC output
SIL in accordance with IEC 61511
Cascading input SC output
PFD in accordance with IEC 61511
Cascading input SC output
tM in years
Times
Max. supply interruption before de-energisation
Delay-on energisation
Monitored reset
Automatic reset Delay-on de-energisation Switch-on delay (at the first
reset after applying UB)
Switch-on delay at S36
Max. time of feedback loop monitoring
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation U Consommation pour U
sans charge Ondulation résiduelle U
B
B
Sorties statiques : Sorties de sécurité (S) Sorties d’information (S)
Caractéristiques de commutation 2 sorties chargées
1 sortie chargée
Konventioneller thermischer Strom (Relais)
Puissance total, charge ext., sorties statiques
Tension et courant
Circuit d’entrée, circuit de réarmement, boucle de retour Sortie d’information, sortie impulsionnelle Entrée ET
Protection du relais
Résistance de câblage totale max R
(circuit d’entrée, de réarmement
lmax
et boucle de retour)
à un canal
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Entrée en cascade Sortie HL
Catégorie selon EN 954-1
Entrée en cascade Sortie HL
SIL CL selon EN IEC 62061
Entrée en cascade Sortie HL
PFH selon EN IEC 62061
Entrée en cascade Sortie HL
SIL selon IEC 61511
Entrée en cascade Sortie HL
PFD selon IEC 61511
Entrée en cascade Sortie HL
tM en années
Temps
Tenue aux micro-coupures
Temps de montée
Réarmement auto-contrôlé
Réarmement automatique Temporisation à la retombée Temporisation d’enclenchement
(au premier démarrage après application de UB)
Temporisation d'enclenchement sur S36
Temps max. de la surveillance de la boucle de retour
24 V DC
80...125%
B
2 W DC: 20%
2 2
UB 26,5 V: 1,5 A/40 W UB > 26,5 V: 1 A/30 W UB 26,5 V: 2 A/50 W UB > 26,5 V: 1,5 A/45 W
3 A
100 W
24 V DC/ 5 mA 24 V DC/ 0,5 A
24 V DC/ 5 mA max. 10 A flink/quick/rapide
oder/or/ou max. 6 A träge/slow acting/ normal
2 kOhm
PL e (Cat. 4) PL e (Cat. 4)
Cat. 4 Cat. 4
SIL CL 3 SIL CL 3
2,86E-10 3,44E-09
SIL 3 SIL 3
1,48E-05 5,31E-05
20
max. 20 ms
max. 260 ms, typ. 120 ms max. 210 ms, typ. 60 ms
35 ms
3 s
max. 200 ms, typ. 60 ms
150 ms
- 9 -
Page 10
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen) 1 Leiter
flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülsen Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Gehäusematerial
Front
Gehäuse Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Gewicht
Environmental data
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Cable cross section (screw terminals) 1 core
flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible without crimp connectors or
with TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection Torque setting for screw terminals
Housing material
front panel
housing Dimensions (screw terminals)
H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Weight
Environnement
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d’isolement Tension assignée de tenue aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 conducteur
souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN Capacité de raccordement (borniers à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier Dimensions (borniers à vis)
H x L x P Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Poids
EN 60947-5-1, EN 61000­6-2, EN 61000-6-4, EN 61496-1
EN 60068-2-6
10...55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
60 V 0,8 kV
-10...+55 °C
-25...+70 °C
IP54 IP40 IP20
0,25 ... 2,5 mm2/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
135 g
Es gelten die 2008-05 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2008-05 apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 2008-05.
- 10 -
Page 11
4GB Dimensions in mm (") 4F Dimensions en mm (")4D Abmessungen in mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
75 (2.95")
87 (3.42") 94 (3.70")

DD

Anschlussbelegung Connector pin assignment
D
DD
121 (4.76")

GB

GBGB
GBGB
22,5
(0.88")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")

FF

Affectation des raccords
F
FF
22,5
(0.88")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
1
2
3
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
- 11 -
Page 12
Notizen
Notes
Notes
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 12 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
22038-3FR-02, 2010-05 Printed in Germany
Loading...