Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e7p dient
dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen
eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät
erfüllt Forderungen der EN 954-1 oder
EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4 und der
EN 61496-1 als BWS Typ 4.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in:
• Not-Halt-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1
und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen
Verdeckungen)
• als Auswertegerät von Sicherheitslichtschranken.
Wichtige Daten für Projektierung und
Anwendung finden Sie auch im technischen
Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e7p erfüllt
alle notwendigen Bedingungen für einen
sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben
und Sie mit den geltenden Vorschriften
über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt “Technische
Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis (z. B. Sicherheitslichtschranke unterbrechen), sonst kann
das Gerät bei Verdrahtungsfehlern
unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Safety relay PNOZ e7p
The safety relay PNOZ e7p is used for the
safety-related interruption of a safety circuit.
The unit meets the requirements of EN 954-1
or EN ISO 13849-1 up to Category 4 and
EN 61496-1 as a type 4 ESPE.
The unit is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE
0113-1 and EN 60204-1 (e.g. on movable
guards)
• As an evaluation device for safety light
beam devices.
Important data for project planning and
application can also be found in the
PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e7p meets all the
necessary conditions for safe operation.
However, always ensure the following safety
requirements are met:
• Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the
applicable regulations for health and safety
at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the “Technical details”
section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
specifications stated under “Technical
details”.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage or open the input circuit
(e.g. interrupt the safety light beam device)
when performing maintenance work (e.g.
when replacing contactors), otherwise the
device might switch on unexpectedly in the
case of a wiring error.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Important: Failure to keep to these
safety regulations will render the
warranty invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e7p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e7p sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. L’appareil satisfait aux exigences
des normes EN 954-1, EN ISO 13849-1
jusqu’en catégorie 4 et EN 61496-1 en tant
qu’EPES de type 4.
L’appareil est conçu pour être utilisé dans les
applications suivantes :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE
0113-1 et EN 60204-1 (par exemple pour
les protecteurs mobiles)
• comme appareil de contrôle pour barrières
immatérielles de sécurité
Vous trouverez également des données
importantes pour la création de projets et
l’utilisation dans le catalogue technique
PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e7p
satisfait à toutes les conditions nécessaires
pour un fonctionnement en toute sécurité.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation et
vous être familiarisé avec les prescriptions
en vigueur sur la sécurité du travail et la
prévention des accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées dans les
« Caractéristiques techniques ».
• Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences du chapitre
« Caractéristiques techniques ».
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par
exemple remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée
(coupez par exemple les barrières
immatérielles de sécurité), sinon un
réarmement inopiné de l’appareil est
possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du
présent manuel. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
- 1 -
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt folgende
Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch
einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische
Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 Sicherheitsausgänge, 2 Taktausgänge
und 1 Hilfsausgang
• Anschlussmöglichkeit für
- Sicherheitslichtschranken der Fa. Pilz
- Not-Halt-Taster (einkanalig)
- Schutztürgrenztaster (einkanalig)
- Starttaster
• zwei Betriebsarten einstellbar (siehe
Betriebsarten)
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnoseausgang
• UND-Eingang zur logischen Verknüpfung
mehrerer Geräte
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Unit description
Safety features
The safety relay fulfils the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically
using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs using semiconductor technology:
2 safety outputs, 2 test pulse outputs and
1 auxiliary output
• Connection option for:
- Pilz safety light beam devices
- Emergency stop pushbutton (single-
channel)
- Safety gate limit switch (single-channel)
- Reset button
• Two operating modes can be set (see
Operating modes)
• Auxiliary output can be used as a
diagnostic output
• AND input for logic connections between
several units
• Status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
Description de l’appareil
Caractéristiques de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveillance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont testées
périodiquement à l’aide d’un test de
coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques :
2 sorties de sécurité, 2 sorties
impulsionnelles et 1 sortie d’information
• Raccordement possibles pour
- barrières immatérielles de sécurité de
Pilz
- poussoir d’arrêt d’urgence (monocanal)
- interrupteur de position (monocanal)
- poussoir de réarmement
• Deux modes de fonctionnement (voir
« Modes de fonctionnement »)
• Sortie d’information commutable en sortie
de diagnostic
• Entrée ET pour le couplage logique de
plusieurs appareils
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des
contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangskreise aus und schalten abhängig davon die
Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen
sich gegenseitig.
Die Eingangskreise S12 und S22 beeinflussen je nach Betriebsart die Sicherheitsausgänge 14 und 24:
• Betriebsart 1: S12 geschlossen (z. B.
Sicherheitslichtschranke ist aktiv). Am
Sicherheitsausgang 14 liegt ein HighSignal. S22 geschlossen (z. B.
Sicherheitslichtschranke ist aktiv). Am
Sicherheitsausgang 24 liegt ein HighSignal.
• Betriebsart 1: S12 wird geöffnet (z. B.
Sicherheitslichtschranke wird unterbrochen). Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein
Low-Signal. S22 wird geöffnet (z. B.
Sicherheitslichtschranke wird unterbrochen). Am Sicherheitsausgang 24 liegt ein
Low-Signal.
• Betriebsart 2: S12 und S22 sind UNDverknüpft. S12 und S22 sind geschlossen
(z. B. Sicherheitslichtschranken sind aktiv).
Am Sicherheitsausgang 14 und 24 liegt ein
High-Signal.
• Betriebsart 2: S12 und S22 sind UNDverknüpft. S12 oder S22 wird geöffnet
(z. B. eine Sicherheitslichtschrank wird
unterbrochen). Am Sicherheitsausgang 14
und 24 liegt ein Low-Signal.
Der UND-Eingang S36 ist mit den Eingangskreisen S12 und S22 UND-verknüpft. Das
Ergebnis der Verknüpfung wird durch die
Sicherheitsausgänge 14 und 24 und dem
Hilfsausgang Y32 wiedergegeben.
Am Hilfsausgang Y32 liegt nur dann ein
High-Signal, wenn 14 und 24 aktiv sind.
Function description
Operation
Two microcontrollers evaluate the input
circuits and switch the outputs accordingly.
The microcontrollers monitor each other.
Input circuits S12 and S22 affect safety
outputs 14 and 24, depending on the
operating mode:
• Operating mode 1: S12 closed (e.g. safety
light beam device is active). There will be a
high signal at safety output 14. S22 closed
(e.g. safety light beam device is active).
There will be a high signal at safety output
24.
• Operating mode 1: S12 is opened (e.g.
safety light beam device is interrupted).
There will be a low signal at safety output
14. S22 is opened (e.g. safety light beam
device is interrupted). There will be a low
signal at safety output 24.
• Operating mode 2: S12 and S22 are ANDlinked. S12 and S22 are closed (e.g. safety
light beam devices are active). There will
be a high signal at safety output 14 and
24.
• Operating mode 2: S12 and S22 are ANDlinked. S12 or S22 is opened (e.g. a safety
light beam device is interrupted). There will
be a low signal at safety output 14 and 24.
AND input S36 is AND-linked to input circuits
S12 and S22. The result of the logic
operation can be viewed through safety
outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32.
There will only be a high signal at auxiliary
output Y32 if 14 and 24 are active.
Description du fonctionnement
Fonctionnement
Deux microcontrôleurs analysent les circuits
d’entrée et commutent les sorties en
conséquence. Les microcontrôleurs se
contrôlent mutuellement.
Selon le mode de fonctionnement, les circuits
d’entrée S12 et S22 agissent sur les sorties
de sécurité 14 et 24 :
• Mode de fonctionnement 1 : S12 est fermé
(par exemple, la barrière immatérielle de
sécurité est active). Un niveau haut est
généré sur la sortie de sécurité 14. S22 est
fermé (par exemple, la barrière immatérielle de sécurité est active). Un niveau
haut est généré sur la sortie de sécurité
24.
• Mode de fonctionnement 1 : S12 est
ouvert (par exemple, la barrière immatérielle de sécurité est coupée). Un niveau
bas est généré sur la sortie de sécurité 14.
S22 est ouvert (par exemple, la barrière
immatérielle de sécurité est coupée). Un
niveau bas est généré sur la sortie de
sécurité 24.
• Mode de fonctionnement 2 : S12 et S22
ont une liaison ET. S12 et S22 sont fermés
(par exemple, les barrières immatérielles
de sécurité sont actives). Un niveau haut
est généré sur les sorties de sécurité 14 et
24.
• Mode de fonctionnement 2 : S12 et S22
ont une liaison ET. S12 ou S22 est ouvert
(par exemple, une barrière immatérielle de
sécurité est coupée). Un niveau bas est
généré sur les sorties de sécurité 14 et 24.
L’entrée ET S36 est combinée par un ET
logique aux circuits d’entrée S12 et S22. Le
résultat de la combinaison est renvoyé sur
les sorties de sécurité 14 et 24 et sur la sortie
d’information Y32.
La sortie d’information Y32 ne présentent un
niveau haut que si 14 et 24 sont actives.
- 2 -
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt,
wechselt der Ausgang Y32 in die
Diagnosefunktion. Die Ansteuerung
erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör
zur Verfügung steht oder selbst erstellt
werden kann. Ist der Eingang Y5 offen
oder Low, funktioniert Y32 wie ein
Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer
Geräte besitzt das PNOZ e7p einen
UND- Eingang (S36). Der Eingang weist
eine Schaltverzögerung auf. Werden
mehrere Geräte UND-verknüpft, addiert
sich diese Verzögerungszeit.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb in allen Betriebsarten: Eingangsbeschaltung nach
EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Betriebsart 1: Einzelauswertung der
Eingangskreise S12 und S22. Der
Eingangskreis S12 wirkt auf Sicherheitsausgang 14, der Eingangskreis S22 auf
Sicherheitsausgang 24.
• Betriebsart 2: Die Eingangskreise S12
und S22 sind UND-verknüpft. Das
Ergebnis der Verknüpfung wirkt auf die
Sicherheitsausgänge 14 und 24.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn bei geschlossenem Einganskreis der
Starttaster betätigt und wieder losgelassen
wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblocks
(z. B. PZE X4.1P) oder von externen
Schützen.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input
Y5 for at least 250 ms, output Y32
switches to diagnostic mode. This is
controlled via a driver, which is available
as an accessory or which you can create
yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will
operate as an auxiliary output.
• The PNOZ e7p has an AND input (S36)
for logic connections between several
units. The input has a switch delay. If
several units are AND-linked, this delay
time is added together.
Operating modes
• Single-channel operation in all
operating modes: Input wiring in
accordance with EN 60204, no redundancy in the input circuit; earth faults in the
pushbutton circuit are detected.
• Operating mode 2: Input circuits S12 and
S22 are AND-linked. The result of the logic
operation affects safety outputs 14 and 24.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Monitored reset: Unit is not active until
the input circuit is closed and the reset
button has been operated and then
released.
• Increase in the number of safetycontacts available by connecting a
contact block (e.g. PZE X4.1P) or external
contactors.
Fonctions
• Si un niveau haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms,
la sortie Y32 commute en sortie de
diagnostic. La commande s’effectue par
le biais d’un protocole, disponible en tant
qu’accessoire ou programmable par
l’utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou
en niveau bas, Y32 fonctionne comme une
sortie d’information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e7p possède une
entrée ET (S36). L’entrée est temporisée
à l’enclenchement. Si plusieurs appareils
sont couplés en ET logique, les durées de
temporisations se cumulent.
Modes de fonctionnement
• Fonctionnement à 1 canal dans tous les
modes de fonctionnement : câblage des
entrées selon l’EN 60204, pas de redondance sur le circuit d’entrée ; la mise à la
terre du circuit d’entrée est détectée.
• Mode de fonctionnement 1 : Analyse
individuelle des circuits d’entrée S12 et
S22. Le circuit d’entrée S12 agit sur la
sortie de sécurité 14, le circuit d’entrée
S22 sur la sortie de sécurité 24.
• Mode de fonctionnement 2 : Les circuits
d’entrée S12 et S22 ont une liaison ET. Le
résultat de la liaison agit sur les sorties de
sécurité 14 et 24.
• Réarmement automatique : L’appareil
est actif dès que le circuit d’entrée est
fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : L’appareil
est uniquement actif lorsque le circuit
d’entrée est fermé et que le poussoir de
réarmement a été actionné puis relâché.
• Multiplication et amplification des
contacts par raccordement d’un bloc de
contacts (par exemple, PZE X4.1P) ou de
contacteurs externes.
Innenschaltbild
A1
+
=
Power
U
B
A2
-
S12
Input
S22
Input
S36
Y5
Diagnostic
Y6
Feedback
=
Logic
Reset/
Start
S34
Internal wiring diagramSchéma interne
S11S21Y32
Feedback
Y7
14
24
- 3 -
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät
in einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder
Endwinkel)
Achtung! Alle über die UNDEingänge verknüpften Geräte
müssen im gleichen Schaltschrank
montiert sein.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb
nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
R
I
max
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14
und 24 für sichere Anwendungen ein.
Die Sicherheitsausgänge dürfen nicht mit
SPS-Eingängen verbunden werden.
Um die Ausschaltimpulse an den
Halbleiterausgängen 14 und 24 zu
unterdrücken, setzen Sie die Reihenklemme mit Filter Bestellnummer 774195
oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 dient ausschließlich als
Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation
mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie bei der Ansteuerung von
kapazitiven oder induktiven Verbrauchern
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Betriebsbereitschaft herstellen
• Verdrahten Sie die Versorgungspannung:
Klemme A1(+): + 24 V DC
Klemme A2(-): 0 V
• Verdrahten Sie den Eingangskreis.
➀ Der Not-Halt-Taster und die Schutztürschalter symbolisieren ein Auslöseelement
mit Öffner-/Öffner-Kombination.
max
Installing the safety relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure against discharge
before touching the safety system,
e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
• The safety relay should be installed in a
control cabinet with a protection type of at
least IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN rail.
• Ensure the unit is mounted securely on a
vertical mounting rail (35 mm) by using a
fixing element (e.g. retaining bracket or
end angle).
Caution! All units that are linked via
the AND inputs must be installed in
the same control cabinet.
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for
commissioning:
• Power for the unit and the input circuits
must always be provided from a single
power supply.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
• Calculation of the max. cable runs I
the input, reset and feedback circuit:
R
I
R
max
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
“Technical details”)
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance of
max. 2 nF can be driven.
• Safety outputs 14 and 24 should be used
for safety-related applications.
The safety outputs must not be connected
to PLC inputs.
To suppress the pulse on switching off at
semiconductor outputs 14 and 24, use the
terminal block with filter, order number
774195 or 774196.
• Output Y32 is designed exclusively for use
as an auxiliary output, e.g. for communication with a PLC or text display.
• Adequate fuse protection must be provided
when driving capacitive or inductive loads.
Preparing for operation
• Connect the supply voltage:
Terminal A1(+) : + 24 VDC
Terminal A2(-): 0 V
• Connect the input circuit.
➀ The E-STOP button and safety gate switch
symbolise a trigger element with N/C / N/C
combination.
max
at
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électros-
tatique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par
exemple en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la
terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire électrique ayant un indice de
protection d’au moins IP54.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à
l’aide du système de fixation situé au dos
de l’appareil.
• Immobilisez l’appareil monté sur un rail
DIN vertical (35 mm) à l’aide d’un élément
de maintien comme par exemple un
support ou une équerre terminale.
Attention ! Tous les appareils reliés
par les entrées ET doivent être
montés dans la même armoire
électrique.
Mise en service du bloc logique de
sécurité
Préparer la mise en service
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent
toujours être reliés à la même source
d’alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
résistant à des températures de 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur I
sur le circuit d’entrée, de réarmement et
sur la boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistance de câblage totale
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance de câble/km
• Sorties 14, 24 : en cas de fonctionnement
à vide, une capacité max. de 2 nF peut
être contrôlée.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24
dans des circuits de sécurité.
Les sorties de sécurité ne doivent pas être
raccordées à des entrées d’API.
Pour supprimer l'impulsion de coupure aux
sorties statiques 14 et 24, utilisez les
bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• La sortie Y32 est uniquement une sortie
d’information, par exemple, pour la
communication avec un API ou un
affichage.
• En cas de pilotage de consommateurs
capacitifs ou inductifs, utilisez un circuit de
protection suffisant.
Mettre l’appareil en mode de marche
• Raccordez la tension d’alimentation :
Borne A1(+) : + 24 V DC
Borne A2(-) : 0 V
• Raccordez le circuit d’entrée.
➀ Le poussoir d’arrêt d’urgence et les
contacteurs de protecteurs mobiles symbolisent un déclencheur avec combinaison O/O.
max
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.