Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e6.1p
dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das
Gerät erfüllt Forderungen der EN 954-1 oder
EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4. Das
PNOZ e6.1p hat einen integrierten Kontakterweiterungsblock. Das Gerät erfüllt
Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1
und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden
in Anwendungen mit
• Not-Halt-Schaltern
• Schutztüren
Wichtige Daten für Projektierung und
Anwendung finden sie auch im technischen
Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e6.1p
erfüllt alle notwendigen Bedingungen für
einen sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben
und Sie mit den geltenden Vorschriften
über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt “Technische
Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis (z. B. Not-HaltTaster betätigen), sonst kann das Gerät
bei Verdrahtungsfehlern unerwartet
einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Safety Relay PNOZ e6.1p
The safety relay PNOZ e6.1p is used for the
safety-related interruption of a safety circuit.
The unit meets EN 954-1 or EN ISO 138491 requirements up to and including
Category 4. The PNOZ e6.1p has an
integrated contact expansion block.
The unit meets requirements of EN 60947-51, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and can be
used in applications with
• Emergency stop buttons
• Safety gates
Important data for project planning and
application can also be found in the
PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e6.1p meets all the
necessary conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the
applicable regulations for health and safety
at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the “Technical details”
section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage, or open the input circuit
(e.g. operate the E-STOP button) when
performing maintenance work (e.g. when
replacing contactors). In case of a wiring
error, the device might switch on
unexpectedly.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render all warranty
invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e6.1p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e6.1p
assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit
de sécurité. Ce bloc logique satisfait aux
exigences de la norme EN 954-1,
EN ISO 13849-1 jusqu’à la catégorie 4. Le
PNOZ e6.1p est équipé d'un bloc d'extension
de contacts intégré.
L'appareil satisfait aux exigences des normes
EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et
peut être utilisé dans les applications des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Vous trouverez également des données
importantes pour la configuration projet et
l’utilisation dans le Catalogue technique
PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e6.1p
satisfait à toutes les conditions nécessaires
pour un fonctionnement sécuritaire.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation, et
que si vous êtes familier avec les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention d’accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à sa
définiton. À ce sujet, respectez les valeurs
indiquées dans les "Caractéristiques
techniques".
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs) coupez
impérativement la tension d’alimentation ou
ouvrez le circuit d’entrée (action sur le BP
d’arrêt d’urgence), sinon un réarmement
inopiné du relais est possible en cas
d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt folgende
Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge 14 und 24
werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische
Sicherung.
Description
Safety features
The safety relay fulfils the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The safety outputs 14 and 24 are tested
periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
- 1 -
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveillance.
• Fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant interne
• Les sorties de sécurité 14 et 24 sont
testées périodiquement à l'aide d'un test
de coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible
électronique.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang
und 2 Taktausgänge
• sichere Trennung der Sicherheitskontakte
33-34, 43-44 und 53-54 vom Steuerstromkreis und der Versorgungsspannung
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster, Starttaster, Schaltmatten und Schaltleisten der Fa. Haake,
Auswertegeräte von Näherungsschaltern
• Verarbeitung von Signalen aus Ausgangsschalteinrichtungen von Schaltmatten oder aus Ausgangsschaltelementen von Lichtschranken
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnoseausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen
Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Taktausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Unit features
• Outputs use semiconductor technology:
2 safety outputs, 1 auxiliary output and
2 test pulse outputs
• Safe separation of safety contacts 33-34,
43-44 and 53-54 from the control circuit
and the supply voltage
• Connection for E-STOP button, safety gate
limit switch, reset button, safety mats and
connecting blocks made by Haake,
evaluation devices for proximity switches
• Processes signals from output switching
elements on safety mats or light barriers
• Auxiliary output can be used as a
diagnostic output
• AND/OR input for logic links between
several units
• Test pulse outputs monitor shorts across
the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques :
2 sorties de sécurité, 1 sortie d'information
et 2 sorties impulsionnelles
• Sorties de relais : 4 contacts de sécurité
(F), à contacts liés
• Séparation galvanique entre les contacts
de sécurité 33-34, 43-44 et 53-54 et le
circuit de commande ainsi que la tension
d’alimentation
• Possibilités de raccordement de boutons
d'arrêt d'urgence, d'interrupteurs de
position, de poussoir de validation, de
tapis et bords sensibles de la Sté Haake,
d'unités de contrôle de détecteurs inductifs
• Traitement des signaux de sortie d'unités
de contrôle de tapis sensibles et de
barrières lumineuses
• Temporisation à la retombée réglable
• Sortie d'information commutable en sortie
de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage
logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties
impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des
contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangskreise aus und schalten abhängig davon die
Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen
sich gegenseitig.
Zustand der Ausgänge:
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-HaltTaster nicht betätigt):
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und
der Hilfsausgang Y32 leiten.
Die Sicherheitskontakte 33-34, 43-44, 5354 und 63-64 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und
der Hilfsausgang Y32 sind gesperrt.
Die Sicherheitskontakte 33-34, 43-44, 5354 und 63-64 sind geöffnet.
Funktionen
• Wenn an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt
wird, wechselt der Ausgang Y32 in die
Diagnosefunktion. Die Ansteuerung
erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör
zur Verfügung steht oder selbst erstellt
werden kann. Wenn der Eingang Y5 offen
oder Low ist, funktioniert Y32 wie ein
Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer
Geräte besitzt das PNOZ e6.1p einen
UND- und einen ODER-Eingang. Die
Eingänge weisen Schaltverzögerungen
auf, die sich im Falle einer UND-Verknüpfung addieren.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbe-
schaltung nach EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt, mit oder ohne Querschlusserkennung zwischen den Tasterkontakten.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
Function
Operation
Two microcontrollers evaluate the input
circuits and switch the outputs accordingly.
The microcontrollers monitor each other.
Output status
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button is
not operated)
Safety outputs 14 and 24 and auxiliary
output Y32 are energised.
The safety contacts 33-34, 43-44, 53-54
and 63-64 are closed.
• Input circuit is open (e.g. E-STOP button is
operated).
Safety outputs 14 and 24 and auxiliary
output Y32 are de-energised.
The safety contacts 33-34, 43-44, 53-54
and 63-64 are open.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input
Y5 for at least 250 ms, output Y32
switches to diagnostic mode. It is
controlled via a driver that is available as
an accessory or that you can create
yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will
operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e6.1p has one AND and one ORinput. The inputs have a time delay,
which is added in the case of an AND
connection.
Operating modes
• Single-channel operation: input wiring to
EN 60204, no redundancy in the input
circuit; earth faults in the pushbutton circuit
are detected.
• Dual-channel operation: redundant input
circuit; earth faults in the pushbutton circuit
are detected, with or without detection of
shorts between the pushbutton contacts.
• Automatic reset: unit becomes active as
soon as the input circuit is closed.
• Monitored reset: unit is active when the
reset button is pressed and then released.
This eliminates the possibility of the start
button being overridden, triggering
automatic activation.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux micro-processeurs analysent les
circuits d'entrée et pilotent en conséquence
les sorties. Les micro-processseurs se
contrôlent mutuellement.
Etat des sorties
• Circuit d’entrée fermé (par exemple le
poussoir d’AU n’a pas été activé)
Mise sous tension des sorties de sécurité
14 et 24 (temporisée) et de la sortie
d'information Y32. Les contacts de
sécurité 33-34, 43-44, 53-54 et 63-64 sont
fermés.
• Circuit d’entrée ouvert (par exemple le
poussoir d’AU a été activé).
Blocage des sorties de sécurité 14 et 24
(temporisée) et de la sortie d'information
Y32. Les contacts de sécurité 33-34, 4344, 53-54 et 63-64 sont ouverts.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms,
la sortie Y32 commute en sortie
diagnostic. Son exploitation est réalisée
via un protocole disponible en tant
qu'accessoire ou développé par
l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou
Bas, Y32 fonctionne comme une sortie
d'information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e6.1p possède uneentréeET et une entrée OU. Les entrées
ont une temporisation de couplage qui est
cumulative dans le cas d’une liaison ET.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : Câblage des
entrées selon EN 60204, pas de
redondance sur le circuit d’entrée ; la mise
à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux : Circuit
d’entrée redondant ; la mise à la terre du
circuit d’entrée est détectée, avec ou sans
détection des court-circuits entre les
contacts de l'élément de commande.
• Réarmement automatique : L’appareil
est actif dès que le circuit d’entrée est
fermé.
- 2 -
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder
losgelassen wurde. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung durch Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Querschlusserkennung wird durch
Taktung der Eingangskreise ermöglicht.
Diese Betriebsart wird beim Start automatisch erkannt.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungsausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft,
ob nach Anlegen der Versorgungsspannung geschlossene Schutztüren geöffnet
und wieder geschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes
(z. B. PZE X4.1P) oder von externen
Schützen
• Shorts between contacts can be
detected by pulsing the input circuits. This
operating mode is detected automatically
on start-up.
• Start-up test prevents an automatic
restart when power is restored following a
voltage loss. The unit checks whether
closed safety gates are opened and closed
again when operating voltage is applied.
• The number of safety contacts can be
increased by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
• Réarmement auto-contrôlé : L’appareil
n’est activé qu’après avoir appuyé sur le
poussoir de réarmement et après avoir
relâché le bouton. De ce fait un réarmement automatique par pontage du
poussoir de réarmement est impossible.
• La détection des courts-circuits est
rendue possible par test impulsionnel des
circuits d’entrée. Ce mode de
fonctionnement est identifié
automatiquement lors du réarmement.
• Le test des conditions initiales prévient
le redémarrage automatique après
coupure/rétablissement de la tension
d'alimentation. L’appareil vérifie si les
protecteurs mobiles qui étaient fermées
après application de la tension
d’alimentation ont été ouverts puis
refermés.
• Augmentation du nombre de contacts
ou de leur pouvoir de coupure par le
raccordement d’un bloc de contacts
d'extension (par exemple PZE X4.1P) ou
de contacteurs externes.
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren
einer geerdeten, leitfähigen Fläche
oder durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
Rückführkreis/
Feedback control loop/
Boucle de retour
Y4
Installing the relay
Y5
µController 2
S21
Taktausgänge/
test pulse outputs/
Sorties impulsionnelles
Caution! Electrostatic discharge
can damage components on the
safety system. Ensure against
discharge before touching the safety
system, e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
S11
Y6
S35
&
S36
>1
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la
terre.
33 43 53
&
K1
*
63
24
Innenschaltbild
*Sichere Trennung nach EN60947-1, 6 kV
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Normschiene.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder
Endwinkel).
Internal wiring diagram
*Safe separation in accordance with
EN60947-1, 6 kV
• Install the safety relay in a control cabinet
with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
- 3 -
K2
34 44 54
64
Schéma interne
*Séparation galvanique selon
EN60947-1, 6 kV
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire d’indice de protection au
moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35
mm) avec un élément de maintien comme
par ex. un support ou une équerre
terminale.
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/
ODER- Eingänge verknüpften
Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler
über die Verbindung der Geräte
ausgeschlossen werden z.B. durch
geschützte Verlegung der
Verbindungsleitung.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are
linked via the AND/OR inputs in
the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur
from the connection of the devices
can be excluded, e.g. by secure
laying of connection cables.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils
reliés via les entrées ET/OU dans
la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion
des appareils n'entraîne pas
d'erreurs, en protégeant, par
exemple, les câbles de
raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb
nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Nicht bezeichnete Klemmen dürfen
nicht angeschlossen werden.
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
I
max
R
widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14
und 24 sowie die Sicherheitskontakte 3334, 43-44, 53-54 und 63-64 für sichere
Anwendungen ein. Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 dürfen nicht mit
SPS-Eingängen verbunden werden.
Um die Ausschaltimpulse an den
Halbleiterausgängen 14 und 24 zu
unterdrücken, setzen Sie die Reihenklemme mit Filter Bestellnummer 774195
oder 774196 ein.
Der Ausgang Y32 dient ausschließlich als
Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation
mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie
mit den Sicherheits- /Hilfsausgängen
Schütze oder Relais ansteuern.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
Betriebsbereitschaft herstellen
• Legen Sie die Versorgungspannung an:
Klemme A1(+) : + 24 V DC
Klemme A2(-) : 0 V
• Legen Sie die Betriebsart mit/ohne
Querschlusserkennung durch Verdrahten
des Eingangskreises fest.
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for
commissioning:
• Voltage for the unit and the input circuits
must always be provided from a single
power supply.
• Do not connect unlabelled terminals.
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Don’t switch low currents using
contacts that have been used
previously with high currents.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75°C.
• Calculating the max. cable length I
the input circuit, reset circuit and feedback
loop:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details)
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: when idling, a capacity of a
max. 2 nF can be controlled
• Safety outputs 14 and 24 as well as the
safety contacts 33-34, 43-44, 53-54 and
63-64 should be used for safe applications.
The safety outputs must not be connected
to PLC inputs.
In order to suppress the pulses on switchoff on the semiconductor outputs 14 and
24, the terminal block with filter, order
number 774195 or 774196 should be
used. Output Y32 should be used
exclusively as an auxiliary output, e.g. for
communication with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or
relays with the safety/auxiliary outputs.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage.
Terminal A1(+) : +24 VDC
Terminal A2(-) : 0 V
• Establish the operating mode with/without
detection of shorts across input contacts
through the wiring of the input circuit.
max
at
Mettre en service le bloc logique
Préparer la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent
toujours être reliés à la même source
d'alimentation.
• Les bornes non représentées ne
doivent pas être raccordées.
• Protection de contacts de sortie par des
fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux
pour éviter leur soudage
• Ne commutez pas de courants de faible
intensité avec des contacts ayant servi
à des courants de forte intensité.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur I
sur le circuit d’entrée, le circuit de
réarmement et boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
• Sortie 14, 24 : en cas de coupure à vide,
capacité max. de 2 nF pilotable.
• Détecteur de proximité Euchner, modèles
autorisés : CES-9-C5E-01 et ENG-
071990. Pour fonctionnement avec
détection des court-circuits, l’éloignement
max. du détecteur de proximité entre
PNOZ e6.1p et Euchner est de 1 km.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24
ainsi que les contacts de sécuritée 33-34,
43-44, 53-54 et 63-64 dans les circuits de
sécurité. Les sorties de sécurité 14 et 24
ne doivent pas être raccordées à des
entrées d’API.
Pour supprimer l'impulsion de coupure aux
sorties statiques, utilisez les bornes avec
filtre, référence 774195 ou 774196.
Utilisez la sortie Y32 exclusivement
comme sortie d'information pour la
communication par ex. avec un API ou un
afficheur.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque
vous commandez des contacteurs ou des
relais au moyen des sorties de sécurité/
d’information.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de proximité.
Mettre en œuvre le système
• Appliquez la tension d’alimentation.
borne A1(+) : + 24 V CC
borne A2(-) : 0 V
• Choisissez le mode avec/sans détection
des court-circuits par câblage du circuit
d’entrée.
max
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.