Pilz PNOZe6.1p24VDC4n-o2so User Manual [fr, de, en]

21165-3FR-06 PNOZ e6.1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e6.1p
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e6.1p dient dem sicherheitsgerichteten Unterbre­chen eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät erfüllt Forderungen der EN 954-1 oder EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4. Das PNOZ e6.1p hat einen integrierten Kontakt­erweiterungsblock. Das Gerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Schaltern
• Schutztüren Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e6.1p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebs­anleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt “Technische Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie den Eingangskreis (z. B. Not-Halt­Taster betätigen), sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Safety Relay PNOZ e6.1p
The safety relay PNOZ e6.1p is used for the safety-related interruption of a safety circuit. The unit meets EN 954-1 or EN ISO 13849­1 requirements up to and including Category 4. The PNOZ e6.1p has an integrated contact expansion block. The unit meets requirements of EN 60947-5­1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and can be used in applications with
• Emergency stop buttons
• Safety gates Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e6.1p meets all the necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Only install and commission the unit if you have read and understood these operating instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the “Technical details” section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage, or open the input circuit (e.g. operate the E-STOP button) when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors). In case of a wiring error, the device might switch on unexpectedly.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render all warranty invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e6.1p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e6.1p assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Ce bloc logique satisfait aux exigences de la norme EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’à la catégorie 4. Le PNOZ e6.1p est équipé d'un bloc d'extension de contacts intégré. L'appareil satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans les applications des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles Vous trouverez également des données importantes pour la configuration projet et l’utilisation dans le Catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e6.1p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sécuritaire. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation, et que si vous êtes familier avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à sa définiton. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas de modifications non autorisées.
En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs) coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée (action sur le BP d’arrêt d’urgence), sinon un réarmement inopiné du relais est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 werden durch einen Abschalttest peri­odisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Description
Safety features
The safety relay fulfils the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The safety outputs 14 and 24 are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
- 1 -
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec auto­surveillance.
• Fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant interne
• Les sorties de sécurité 14 et 24 sont testées périodiquement à l'aide d'un test de coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible
électronique.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang und 2 Taktausgänge
• Relaisausgänge: 4 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• sichere Trennung der Sicherheitskontakte 33-34, 43-44 und 53-54 vom Steuerstrom­kreis und der Versorgungsspannung
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster, Starttaster, Schalt­matten und Schaltleisten der Fa. Haake, Auswertegeräte von Näherungsschaltern
• Verarbeitung von Signalen aus Aus­gangsschalteinrichtungen von Schalt­matten oder aus Ausgangsschalt­elementen von Lichtschranken
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Takt­ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Unit features
• Outputs use semiconductor technology: 2 safety outputs, 1 auxiliary output and 2 test pulse outputs
• Relay outputs: 4 safety contacts (N/O), positive-guided
• Safe separation of safety contacts 33-34, 43-44 and 53-54 from the control circuit and the supply voltage
• Connection for E-STOP button, safety gate limit switch, reset button, safety mats and connecting blocks made by Haake, evaluation devices for proximity switches
• Processes signals from output switching elements on safety mats or light barriers
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND/OR input for logic links between several units
• Test pulse outputs monitor shorts across the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, 1 sortie d'information et 2 sorties impulsionnelles
• Sorties de relais : 4 contacts de sécurité (F), à contacts liés
• Séparation galvanique entre les contacts de sécurité 33-34, 43-44 et 53-54 et le circuit de commande ainsi que la tension d’alimentation
• Possibilités de raccordement de boutons d'arrêt d'urgence, d'interrupteurs de position, de poussoir de validation, de tapis et bords sensibles de la Sté Haake, d'unités de contrôle de détecteurs inductifs
• Traitement des signaux de sortie d'unités de contrôle de tapis sensibles et de barrières lumineuses
• Temporisation à la retombée réglable
• Sortie d'information commutable en sortie de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig. Zustand der Ausgänge:
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und der Hilfsausgang Y32 leiten. Die Sicherheitskontakte 33-34, 43-44, 53­54 und 63-64 sind geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und der Hilfsausgang Y32 sind gesperrt. Die Sicherheitskontakte 33-34, 43-44, 53­54 und 63-64 sind geöffnet.
Funktionen
• Wenn an den Eingang Y5 für mindestens 250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt wird, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Wenn der Eingang Y5 offen oder Low ist, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e6.1p einen UND- und einen ODER-Eingang. Die Eingänge weisen Schaltverzögerungen auf, die sich im Falle einer UND-Verknüp­fung addieren.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbe-
schaltung nach EN 60204, keine Redun­danz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt, mit oder ohne Quer­schlusserkennung zwischen den Taster­kontakten.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
Function
Operation
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other. Output status
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button is not operated)
Safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32 are energised. The safety contacts 33-34, 43-44, 53-54 and 63-64 are closed.
• Input circuit is open (e.g. E-STOP button is operated). Safety outputs 14 and 24 and auxiliary output Y32 are de-energised. The safety contacts 33-34, 43-44, 53-54 and 63-64 are open.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. It is controlled via a driver that is available as an accessory or that you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the PNOZ e6.1p has one AND and one OR input. The inputs have a time delay, which is added in the case of an AND connection.
Operating modes
• Single-channel operation: input wiring to
EN 60204, no redundancy in the input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected.
• Dual-channel operation: redundant input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected, with or without detection of shorts between the pushbutton contacts.
• Automatic reset: unit becomes active as soon as the input circuit is closed.
• Monitored reset: unit is active when the reset button is pressed and then released. This eliminates the possibility of the start button being overridden, triggering automatic activation.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux micro-processeurs analysent les circuits d'entrée et pilotent en conséquence les sorties. Les micro-processseurs se contrôlent mutuellement. Etat des sorties
• Circuit d’entrée fermé (par exemple le poussoir d’AU n’a pas été activé) Mise sous tension des sorties de sécurité 14 et 24 (temporisée) et de la sortie d'information Y32. Les contacts de sécurité 33-34, 43-44, 53-54 et 63-64 sont fermés.
• Circuit d’entrée ouvert (par exemple le poussoir d’AU a été activé). Blocage des sorties de sécurité 14 et 24 (temporisée) et de la sortie d'information Y32. Les contacts de sécurité 33-34, 43­44, 53-54 et 63-64 sont ouverts.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie diagnostic. Son exploitation est réalisée via un protocole disponible en tant qu'accessoire ou développé par l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou Bas, Y32 fonctionne comme une sortie d'information.
• Pour le couplage logique de plusieurs appareils, le PNOZ e6.1p possède une entrée ET et une entrée OU. Les entrées ont une temporisation de couplage qui est cumulative dans le cas d’une liaison ET.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : Câblage des
entrées selon EN 60204, pas de redondance sur le circuit d’entrée ; la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux : Circuit d’entrée redondant ; la mise à la terre du circuit d’entrée est détectée, avec ou sans détection des court-circuits entre les contacts de l'élément de commande.
• Réarmement automatique : L’appareil est actif dès que le circuit d’entrée est fermé.
- 2 -
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung durch Über­brückung des Starttasters ausgeschlos­sen.
• Querschlusserkennung wird durch
Taktung der Eingangskreise ermöglicht. Diese Betriebsart wird beim Start auto­matisch erkannt.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungs­ausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft, ob nach Anlegen der Versorgungsspan­nung geschlossene Schutztüren geöffnet und wieder geschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes (z. B. PZE X4.1P) oder von externen Schützen
• Shorts between contacts can be detected by pulsing the input circuits. This operating mode is detected automatically on start-up.
Start-up test prevents an automatic restart when power is restored following a voltage loss. The unit checks whether closed safety gates are opened and closed again when operating voltage is applied.
• The number of safety contacts can be increased by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
• Réarmement auto-contrôlé : L’appareil
n’est activé qu’après avoir appuyé sur le poussoir de réarmement et après avoir relâché le bouton. De ce fait un réarme­ment automatique par pontage du poussoir de réarmement est impossible.
• La détection des courts-circuits est
rendue possible par test impulsionnel des circuits d’entrée. Ce mode de fonctionnement est identifié automatiquement lors du réarmement.
• Le test des conditions initiales prévient
le redémarrage automatique après coupure/rétablissement de la tension d'alimentation. L’appareil vérifie si les protecteurs mobiles qui étaient fermées après application de la tension d’alimentation ont été ouverts puis refermés.
• Augmentation du nombre de contacts
ou de leur pouvoir de coupure par le raccordement d’un bloc de contacts d'extension (par exemple PZE X4.1P) ou de contacteurs externes.
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
Y32
14
A1
Netzteil/ Power unit/ Alimentation
UB
A2
S12
µController 1
S34
S22
Eingangsschaltung/ Input circuit/ Circuit d'entrée
Rückführkreis/ Feedback control loop/ Boucle de retour
Y4
Installing the relay
Y5
µController 2
S21
Taktausgänge/ test pulse outputs/ Sorties impulsionnelles
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
S11
Y6
S35
&
S36
>1
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
33 43 53
&
K1
*
63
24
Innenschaltbild *Sichere Trennung nach EN60947-1, 6 kV
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54. Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Normschiene.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk­rechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
Internal wiring diagram *Safe separation in accordance with EN60947-1, 6 kV
• Install the safety relay in a control cabinet with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
- 3 -
K2
34 44 54
64
Schéma interne *Séparation galvanique selon EN60947-1, 6 kV
• Installez le bloc logique de sécurité dans une armoire d’indice de protection au moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35 mm) avec un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/ ODER- Eingänge verknüpften Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler über die Verbindung der Geräte ausgeschlossen werden z.B. durch geschützte Verlegung der Verbindungsleitung.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are linked via the AND/OR inputs in the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur from the connection of the devices can be excluded, e.g. by secure laying of connection cables.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils reliés via les entrées ET/OU dans la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion des appareils n'entraîne pas d'erreurs, en protégeant, par exemple, les câbles de raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Nicht bezeichnete Klemmen dürfen nicht angeschlossen werden.
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
Keine kleinen Ströme mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75 °C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
I
max
R widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14 und 24 sowie die Sicherheitskontakte 33­34, 43-44, 53-54 und 63-64 für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheits­ausgänge 14 und 24 dürfen nicht mit SPS-Eingängen verbunden werden. Um die Ausschaltimpulse an den Halbleiterausgängen 14 und 24 zu unterdrücken, setzen Sie die Reihen­klemme mit Filter Bestellnummer 774195 oder 774196 ein. Der Ausgang Y32 dient ausschließlich als Hilfsausgang z. B. für die Kommunikation mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie mit den Sicherheits- /Hilfsausgängen Schütze oder Relais ansteuern.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
Betriebsbereitschaft herstellen
• Legen Sie die Versorgungspannung an: Klemme A1(+) : + 24 V DC Klemme A2(-) : 0 V
• Legen Sie die Betriebsart mit/ohne Querschlusserkennung durch Verdrahten des Eingangskreises fest.
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for commissioning:
• Voltage for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• Do not connect unlabelled terminals.
To prevent a welding together of the contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
Don’t switch low currents using contacts that have been used previously with high currents.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75°C.
• Calculating the max. cable length I the input circuit, reset circuit and feedback loop:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details)
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: when idling, a capacity of a max. 2 nF can be controlled
• Safety outputs 14 and 24 as well as the safety contacts 33-34, 43-44, 53-54 and 63-64 should be used for safe applications. The safety outputs must not be connected to PLC inputs. In order to suppress the pulses on switch­off on the semiconductor outputs 14 and 24, the terminal block with filter, order number 774195 or 774196 should be used. Output Y32 should be used exclusively as an auxiliary output, e.g. for communication with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or relays with the safety/auxiliary outputs.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage. Terminal A1(+) : +24 VDC Terminal A2(-) : 0 V
• Establish the operating mode with/without detection of shorts across input contacts through the wiring of the input circuit.
max
at
Mettre en service le bloc logique
Préparer la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d'alimentation.
• Les bornes non représentées ne doivent pas être raccordées.
Protection de contacts de sortie par des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage
Ne commutez pas de courants de faible intensité avec des contacts ayant servi à des courants de forte intensité.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée, le circuit de réarmement et boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
• Sortie 14, 24 : en cas de coupure à vide, capacité max. de 2 nF pilotable.
• Détecteur de proximité Euchner, modèles autorisés : CES-9-C5E-01 et ENG-
071990. Pour fonctionnement avec détection des court-circuits, l’éloignement max. du détecteur de proximité entre PNOZ e6.1p et Euchner est de 1 km.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24 ainsi que les contacts de sécuritée 33-34, 43-44, 53-54 et 63-64 dans les circuits de sécurité. Les sorties de sécurité 14 et 24 ne doivent pas être raccordées à des entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion de coupure aux sorties statiques, utilisez les bornes avec filtre, référence 774195 ou 774196. Utilisez la sortie Y32 exclusivement comme sortie d'information pour la communication par ex. avec un API ou un afficheur.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque vous commandez des contacteurs ou des relais au moyen des sorties de sécurité/ d’information.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
Mettre en œuvre le système
• Appliquez la tension d’alimentation. borne A1(+) : + 24 V CC borne A2(-) : 0 V
• Choisissez le mode avec/sans détection des court-circuits par câblage du circuit
d’entrée.
max
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages