Pilz PNOZe5.11p24VDC2so User Manual [de, en, fr]

21364-3FR-04 PNOZ e5.11p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e5.11p
Das Schaltgerät PNOZ e5.11p dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von zwei Sicherheitsstromkreisen. Das Gerät erfüllt die Forderungen der EN 954-1 oder EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4 in Verbin­dung mit Näherungsschalter des Typs PDF­M nach EN 60947-5-3. Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz:
• in Not-Halt-Einrichtungen
• in Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
• als Auswertegerät für Positionsschalter mit Öffner-/Öffner-Kombination
Wichtige Daten für Projektierung und Anwendung finden Sie auch im technischen Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e5.11p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstan­den haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie den Eingangskreis (z. B. Not-Halt­Taster betätigen), sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anlei­tung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Safety relay PNOZ e5.11p
The relay PNOZ e5.11p is used for the safety-related interruption of two safety circuits. The unit meets requirements of EN 954-1 or EN ISO 13849-1 up to category 4 in conjunction with proximity switch type PDF-M acc. to EN 60947-5-3. The unit is designed for use:
• on emergency stop equipment
• on safety circuits in accordance with VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. on movable guards)
• as an evaluation device for position switches with N/C/N/C combination
Important data for project planning and application can also be found in the PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The PNOZ e5.11p safety relay meets all the necessary conditions for safe operation. However, please note the following safety regulations:
• Only install and commission the unit if you have read and understood these instructions and are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage or open the input circuit (e.g. operate the E-STOP button) when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors), otherwise the device might switch on unexpectedly in the case of a wiring error.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e5.11p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e5.11p sert à interrompre deux circuits de sécurité. L’appareil satisfait aux exigences de l’EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’en catégorie 4 avec des détecteurs de proximité du type PDF-M selon EN 60947-5-
3.L’appareil est conçu pour les applications suivantes :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1 et EN 60204-1 (p. ex. pour protections mobiles)
• comme appareil de contrôle de capteurs de position avec combinaison O/O
Vous trouverez également des données importantes pour la configuration projet et l’utilisation dans le Catalogue technique PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ e5.11p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation et que si vous êtes familier avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée (actionnez par exemple le poussoir d'AU), sinon un réarmement inopiné de l'appareil est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité sinon la garantie devient caduque.
- 1 -
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicher­heitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge, 2 Hilfsausgänge
• Anschlussmöglichkeit für
- Not-Halt-Taster
- Schutztürgrenztaster
- Starttaster
- Schaltmatten und Schaltleisten der Fa.
Haake
- Auswertegeräte von Nähe-
rungsschaltern
- Positionsschalter mit Öffner-/Öffner-
Kombination
• zur Verarbeitung von Signalen aus Ausgangsschalteinrichtungen von Schaltmatten oder aus Ausgangsschalt­elementen von Lichtschranken
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose­ausgang
• UND-Eingang zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Unit description
Safety features
The relay meets the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs using semiconductor technology: 2 safety outputs, 2 auxiliary outputs
• Connection option for
- E-STOP button
- Safety gate limit switch
- Reset button
- Safety mats and safe edges made by
Haake
- Proximity switch evaluation devices
- Position switch with N/C/N/C
combination
• Processes signals from output switching devices on safety mats or output switching elements on light barriers
• Auxiliary output can be used as a diagnostic output
• AND input for logic links between several units
• Status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveilance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont testées périodiquement à l’aide d’un test de coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, 2 sorties d’information
• Raccordements possibles
- poussoir d’ARRET D’URGENCE
- interrupteur de position
- poussoir de réarmement
- tapis sensibles et barres de
commutation de la société Haake
- appareils de traitement de détecteurs
de proximité
- capteurs de position avec combinaison
O/O
• pour le traitement des signaux provenant d’équipements de commutation de tapis sensibles ou de barrières immatérielles
• Sortie d’information commutable en sortie de diagnostic
• Entrée ET pour le couplage logique de plusieurs appareils
• Affichage de l'état
• Boucle de retour pour le contrôle des contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs­kreise aus und schalten abhängig davon die Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen sich gegenseitig. Der Eingangskreis S12/S22 beeinflusst den Sicherheitsausgang 14:
• Eingangskreis S12/S22 geschlossen
(z. B. Not-Halt-Taster nicht betätigt). Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein High­Signal.
• Eingangskreis S12/S22 wird geöffnet
(z. B. Not-Halt-Taster betätigt): Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein Low­Signal.
Der Eingangskreis S32/S42 ist mit dem Eingangskreis S12/S22 und dem UND­Eingang S36 UND-verknüpft. Das Ergebnis der Verknüpfung wird durch den Sicher­heitsausgang 24 und den Hilfsausgang Y32 wiedergegeben. Am Sicherheitsausgang 24 und am Hilfsausgang Y32 liegt nur dann ein High- Signal, wenn
• Eingangskreis S12/S22 geschlossen ist
(z. B. Not-Halt-Taster nicht betätigt) und
• Eingangskreis S32/S42 geschlossen ist
(z. B. Schutztür geschlossen) und
• (wenn der UND-Eingang aktiv ist) am UND-Eingang ein High-Signal anliegt.
Der Hilfsausgang Y33 zeigt den Zustand des Eingangskreises S32/S42 an. Am Hilfsausgang liegt ein High-Signal, wenn der Eingangskreis S32/S42 geschlossen ist (z. B. Schutztür geschlossen).
Function description
Operation
Two microcontrollers evaluate the input circuits and switch the outputs accordingly. The microcontrollers monitor each other. Input circuit S12/S22 influences safety output 14:
• Input circuit S12/S22 is closed (e.g.
E-STOP button not operated). A high signal is present at safety output
14.
• Input circuit S12/S22 is opened (e.g.
E-STOP button operated): A low signal is present at safety output
14.
Input circuit S32/S42 is AND-linked with input circuit S12/S22 and AND input S36. The result of the logic operation can be viewed through safety output 24 and auxiliary output Y32. There will only be a high signal at safety output 24 and auxiliary output Y32 if
• Input circuit S12/S22 is closed (e.g.
E-STOP button not operated) and
• Input circuit S32/S42 is closed (e.g. safety
gate closed) and
• (If the AND input is active) there is a high signal at the AND input.
Auxiliary output Y33 indicates the status of input circuit S32/S42. There is a high signal at the auxiliary output if the input circuit
S32/S42 is closed (e.g. safety gate closed).
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux microcontrôleurs traitent les circuits d’entrée et commutent les sorties en conséquence. Les microcontrôleurs se contrôlent mutuellement. Le circuit d’entrée S12/S22 agit sur la sortie de sécurité 14 :
• Le circuit d’entrée S12/S22 est fermé (par
ex. poussoir d'AU non actionné). Un signal Haut est généré sur la sortie de sécurité 14.
• Le circuit d’entrée S12/S22 est ouvert
(par ex. poussoir d'AU actionné) : un signal Bas est généré sur la sortie de sécurité 14.
Le circuit d’entrée S32/S42 est combiné par un ET logique au circuit d’entrée S12/S22 et à l’entrée ET S36. Le résultat de la combinaison est renvoyé sur la sortie de sécurité 24 et sur la sortie d’information Y32. La sortie de sécurité 24 et la sortie d’information Y32 ne présentent un signal Haut que si
• le circuit d’entrée S12/S22 est fermé (par
ex. poussoir d'AU non actionné) et
• le circuit d’entrée S32/S42 est fermé (par
exemple protecteur mobile fermé) et
• (si l’entrée ET est active) si un signal Haut est présent sur l’entrée ET.
La sortie d’information Y33 présente l’état du circuit d’entrée S32/S42. La sortie d’information présente un signal Haut si le circuit d’entrée S32/S42 est fermé (par ex. protecteur mobile fermé).
- 2 -
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt, wechselt der Ausgang Y32 in die Diagnosefunktion. Die Ansteuerung erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör zur Verfügung steht oder selbst erstellt werden kann. Ist der Eingang Y5 offen oder Low, funktioniert Y32 wie ein Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer Geräte besitzt das PNOZ e5.11p einen UND-Eingang. Der Eingang weist eine Schaltverzögerung auf. Werden mehrere Geräte UND-verknüpft, addiert sich diese Verzögerungszeit.
Functions
• If there is a high signal (+24 V DC) at
input Y5 for at least 250 ms, output Y32 switches to diagnostic mode. It is controlled via a driver that is available as an accessory or that you can create yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e5.11p has an AND input. The input has a switch delay. If several devices are AND-linked, this delay time is added together.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms, la sortie Y32 commute en sortie de diagnostic. La commande s’effectue par le biais d’un protocole, disponible en tant qu’accessoire ou programmable par l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou en niveau Bas, Y32 fonctionne comme une sortie d’information.
• Pour le couplage logique de plusieurs appareils, le PNOZ e5.11p possède une entrée ET. La sortie est temporisée à l’enclenchement. Si plusieurs appareils sont couplés en ET logique, les durées de temporisations se cumulent.
UB
A1
+
=
A2
-
S12
S22
Input
S32
Input
S42
S36
Y5
Diag­nostic
Y6
Feed­back
=
14
Power
&
Reset/ Start
S34
Innenschaltbild Internal wiring diagram Schéma interne
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach EN 60204, keine Redunz im Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung und Über­brückung des Starttasters ausgeschlos­sen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes (z. B. PZE X4.1P) oder von externen Schützen.
Operating modes
• Single-channel operation: Input wiring in
accordance with EN 60204, no redundancy in the input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected.
• Dual-channel operation: Redundant
input circuit; earth faults in the pushbutton circuit are detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon
as the input circuit is closed.
• Monitored reset: Unit is not active until
the reset button has been operated and then released. This eliminates the possibility of the reset button being overridden, triggering automatic activation.
• Increase in the number of safety contacts available by connecting a
contact block (e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Y37 Y33 Y32
Feed­back
Y7
24
Modes de fonctionnement
• Fonctionnement à 1 canal : câblage des
entrées selon EN 60204, pas de redondance du circuit d’entrée ; détection des mises à la terre du circuit des poussoirs.
• Fonctionnement à 2 canaux : circuit
d’entrée redondant ; les mises à la terre sont détectées dans le circuit des poussoirs.
• Réarmement automatique : l’appareil
est actif dès qu’un circuit d’entrée est fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : l’appareil
est actif uniquement lorsque le poussoir de réarmement a été actionné, puis relâché. Cette mesure permet d’éviter toute activation automatique et tout pontage du poussoir de réarmement.
• Multiplication et amplification des
contacts par raccordement d’un bloc de contacts (par ex. PZE X4.1P) ou de contacteurs externes.
- 3 -
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in einen Schaltschrank mit einer Schutz­art von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk­rechten Normschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/ ODER- Eingänge verknüpften Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler über die Verbindung der Geräte ausgeschlossen werden z.B. durch geschützte Verlegung der Verbindungsleitung.
Installing the safety relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet with a minimum protection type of at least IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are linked via the AND/OR inputs in the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur from the connection of the devices can be excluded, e.g. by secure laying of connection cables.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans une armoire d'indice de protection IP54 au moins.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à l’aide du système de fixation situé au dos de l'appareil.
• Immobilisez l’appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l’aide d’un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils reliés via les entrées ET/OU dans la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion des appareils n'entraîne pas d'erreurs, en protégeant, par exemple, les câbles de raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14 und 24 ausschließlich für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheits­ausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingän­gen verbunden werden. Um die Ausschaltimpulse an den Halbleiterausgängen 14 und 24 zu unterdrücken, setzen Sie die Reihen­klemme mit Filter Bestellnummer 774195 oder 774196 ein.
• Die Ausgänge Y32 und Y33 sind Hilfsaus­gänge z. B. für die Kommunikation mit einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen Schütze oder Relais ansteuern.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for commissioning:
• Power for the unit and the input circuits must always be provided from a single power supply.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• Calculating the max. cable length I the input, reset and feedback circuit:
R
I
max
R (see "Technical details")
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance
lmax
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance of max. 2 nF can be driven
• Safety outputs 14 and 24 should be used exclusively for safe applications. The safety outputs must not be connected to PLC inputs. In order to suppress the pulses on switch­off on the semiconductor outputs 14 and 24, the terminal block with filter, order number 774195 or 774196 should be used.
• Outputs Y32 and Y33 are auxiliary outputs, e.g. for communication with a PLC or text display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or relays with the safety/auxiliary outputs.
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
max
at
Mettre en service le bloc logique de sécurité
Préparation de la mise en service
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent toujours être reliés à la même source d’alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Calcul de la longueur de conducteur I sur le circuit d’entrée, de réarmement et sur la boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistance de câblage totale
lmax
max. (voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistance du câble/km
• Sorties 14, 24 : en cas de fonctionnement à vide, une capacité max. de 2 nF peut être contrôlée.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24 uniquement dans des circuits de sécurité. Les sorties de sécurité ne doivent pas être raccordées à des entrées d’API. Pour supprimer l'impulsion de coupure aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• Les sorties Y32 et Y33 sont des sorties d’information pour la communication par exemple avec un API ou un affichage.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque vous commandez des contacteurs ou des relais au moyen des sorties de sécurité/ d’information.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
max
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages