Das Schaltgerät PNOZ e5.11p dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen von
zwei Sicherheitsstromkreisen. Das Gerät
erfüllt die Forderungen der EN 954-1 oder
EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4 in Verbindung mit Näherungsschalter des Typs PDFM nach EN 60947-5-3.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz:
• in Not-Halt-Einrichtungen
• in Sicherheitsstromkreisen nach
VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z. B. bei
beweglichen Verdeckungen)
• als Auswertegerät für Positionsschalter
mit Öffner-/Öffner-Kombination
Wichtige Daten für Projektierung und
Anwendung finden Sie auch im technischen
Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e5.11p
erfüllt alle notwendigen Bedingungen für
einen sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät
nur dann in Betrieb, wenn Sie diese
Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis (z. B. Not-HaltTaster betätigen), sonst kann das Gerät
bei Verdrahtungsfehlern unerwartet
einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise
in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch
Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Safety relay PNOZ e5.11p
The relay PNOZ e5.11p is used for the
safety-related interruption of two safety
circuits. The unit meets requirements of
EN 954-1 or EN ISO 13849-1 up to category
4 in conjunction with proximity switch type
PDF-M acc. to EN 60947-5-3.
The unit is designed for use:
• on emergency stop equipment
• on safety circuits in accordance with
VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. on
movable guards)
• as an evaluation device for position
switches with N/C/N/C combination
Important data for project planning and
application can also be found in the
PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The PNOZ e5.11p safety relay meets all the
necessary conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if you
have read and understood these
instructions and are familiar with both
these instructions and the current
regulations for health and safety at work
and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note
of the values in the "Technical details"
section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage or open the input circuit
(e.g. operate the E-STOP button) when
performing maintenance work (e.g.
when replacing contactors), otherwise the
device might switch on unexpectedly in
the case of a wiring error.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating
instructions. These are highlighted visually
through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these
safety regulations will render the
warranty invalid.
Bloc logique de sécurité
PNOZ e5.11p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e5.11p
sert à interrompre deux circuits de sécurité.
L’appareil satisfait aux exigences de
l’EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’en
catégorie 4 avec des détecteurs de
proximité du type PDF-M selon EN 60947-5-
3.L’appareil est conçu pour les applications
suivantes :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes
VDE 0113-1 et EN 60204-1 (p. ex. pour
protections mobiles)
• comme appareil de contrôle de capteurs
de position avec combinaison O/O
Vous trouverez également des données
importantes pour la configuration projet et
l’utilisation dans le Catalogue technique
PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ e5.11p
satisfait à toutes les conditions nécessaires
pour un fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation et
que si vous êtes familier avec les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention d’accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées dans les
"Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation ou ouvrez le circuit
d’entrée (actionnez par exemple le
poussoir d'AU), sinon un réarmement
inopiné de l'appareil est possible en cas
d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les
avertissements dans les autres paragraphes
du présent manuel d’utilisation. Ces
avertissements sont signalés par des
symboles visuels.
Important : respectez les consignes
de sécurité sinon la garantie devient
caduque.
- 1 -
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch
einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische
Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 Sicherheitsausgänge, 2 Hilfsausgänge
• Anschlussmöglichkeit für
- Not-Halt-Taster
- Schutztürgrenztaster
- Starttaster
- Schaltmatten und Schaltleisten der Fa.
Haake
- Auswertegeräte von Nähe-
rungsschaltern
- Positionsschalter mit Öffner-/Öffner-
Kombination
• zur Verarbeitung von Signalen aus
Ausgangsschalteinrichtungen von
Schaltmatten oder aus Ausgangsschaltelementen von Lichtschranken
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnoseausgang
• UND-Eingang zur logischen Verknüpfung
mehrerer Geräte
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Unit description
Safety features
The relay meets the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective
even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically
using a disconnection test.
• pour le traitement des signaux provenant
d’équipements de commutation de tapis
sensibles ou de barrières immatérielles
• Sortie d’information commutable en sortie
de diagnostic
• Entrée ET pour le couplage logique de
plusieurs appareils
• Affichage de l'état
• Boucle de retour pour le contrôle des
contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangskreise aus und schalten abhängig davon die
Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen
sich gegenseitig.
Der Eingangskreis S12/S22 beeinflusst den
Sicherheitsausgang 14:
• Eingangskreis S12/S22 geschlossen
(z. B. Not-Halt-Taster nicht betätigt).
Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein HighSignal.
• Eingangskreis S12/S22 wird geöffnet
(z. B. Not-Halt-Taster betätigt):
Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein LowSignal.
Der Eingangskreis S32/S42 ist mit dem
Eingangskreis S12/S22 und dem UNDEingang S36 UND-verknüpft. Das Ergebnis
der Verknüpfung wird durch den Sicherheitsausgang 24 und den Hilfsausgang Y32
wiedergegeben.
Am Sicherheitsausgang 24 und am
Hilfsausgang Y32 liegt nur dann ein High-Signal, wenn
• Eingangskreis S12/S22 geschlossen ist
(z. B. Not-Halt-Taster nicht betätigt) und
• Eingangskreis S32/S42 geschlossen ist
(z. B. Schutztür geschlossen) und
• (wenn der UND-Eingang aktiv ist) am
UND-Eingang ein High-Signal anliegt.
Der Hilfsausgang Y33 zeigt den Zustand
des Eingangskreises S32/S42 an. Am
Hilfsausgang liegt ein High-Signal, wenn der
Eingangskreis S32/S42 geschlossen ist
(z. B. Schutztür geschlossen).
Function description
Operation
Two microcontrollers evaluate the input
circuits and switch the outputs accordingly.
The microcontrollers monitor each other.
Input circuit S12/S22 influences safety
output 14:
• Input circuit S12/S22 is closed (e.g.
E-STOP button not operated).
A high signal is present at safety output
14.
• Input circuit S12/S22 is opened (e.g.
E-STOP button operated):
A low signal is present at safety output
14.
Input circuit S32/S42 is AND-linked with
input circuit S12/S22 and AND input S36.
The result of the logic operation can be
viewed through safety output 24 and
auxiliary output Y32.
There will only be a high signal at safety
output 24 and auxiliary output Y32 if
• Input circuit S12/S22 is closed (e.g.
E-STOP button not operated) and
• Input circuit S32/S42 is closed (e.g. safety
gate closed) and
• (If the AND input is active) there is a high
signal at the AND input.
Auxiliary output Y33 indicates the status of
input circuit S32/S42. There is a high signal
at the auxiliary output if the input circuit
S32/S42 is closed (e.g. safety gate closed).
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux microcontrôleurs traitent les circuits
d’entrée et commutent les sorties en
conséquence. Les microcontrôleurs se
contrôlent mutuellement.
Le circuit d’entrée S12/S22 agit sur la sortie
de sécurité 14 :
• Le circuit d’entrée S12/S22 est fermé (par
ex. poussoir d'AU non actionné).
Un signal Haut est généré sur la sortie de
sécurité 14.
• Le circuit d’entrée S12/S22 est ouvert
(par ex. poussoir d'AU actionné) :
un signal Bas est généré sur la sortie de
sécurité 14.
Le circuit d’entrée S32/S42 est combiné par
un ET logique au circuit d’entrée S12/S22 et
à l’entrée ET S36. Le résultat de la
combinaison est renvoyé sur la sortie de
sécurité 24 et sur la sortie d’information
Y32.
La sortie de sécurité 24 et la sortie
d’information Y32 ne présentent un signalHaut que si
• le circuit d’entrée S12/S22 est fermé (par
ex. poussoir d'AU non actionné) et
• le circuit d’entrée S32/S42 est fermé (par
exemple protecteur mobile fermé) et
• (si l’entrée ET est active) si un signal
Haut est présent sur l’entrée ET.
La sortie d’information Y33 présente l’état
du circuit d’entrée S32/S42. La sortie
d’information présente un signal Haut si le
circuit d’entrée S32/S42 est fermé (par ex.
protecteur mobile fermé).
- 2 -
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt,
wechselt der Ausgang Y32 in die
Diagnosefunktion. Die Ansteuerung
erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör
zur Verfügung steht oder selbst erstellt
werden kann. Ist der Eingang Y5 offen
oder Low, funktioniert Y32 wie ein
Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer
Geräte besitzt das PNOZ e5.11p einen
UND-Eingang. Der Eingang weist eine
Schaltverzögerung auf. Werden mehrere
Geräte UND-verknüpft, addiert sich diese
Verzögerungszeit.
Functions
• If there is a high signal (+24 V DC) at
input Y5 for at least 250 ms, output Y32
switches to diagnostic mode. It is
controlled via a driver that is available as
an accessory or that you can create
yourself. If input Y5 is open or low, Y32
will operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e5.11p has an AND input. The
input has a switch delay. If several
devices are AND-linked, this delay time is
added together.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms,
la sortie Y32 commute en sortie de
diagnostic. La commande s’effectue par
le biais d’un protocole, disponible en tant
qu’accessoire ou programmable par
l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou
en niveau Bas, Y32 fonctionne comme
une sortie d’information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e5.11p possède une
entrée ET. La sortie est temporisée à
l’enclenchement. Si plusieurs appareils
sont couplés en ET logique, les durées de
temporisations se cumulent.
Eingangsbeschaltung nach EN 60204,
keine Redunz im Eingangskreis;
Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder
losgelassen wurde. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes
(z. B. PZE X4.1P) oder von externen
Schützen.
Operating modes
• Single-channel operation: Input wiring in
accordance with EN 60204, no
redundancy in the input circuit; earth
faults in the pushbutton circuit are
detected.
• Dual-channel operation: Redundant
input circuit; earth faults in the pushbutton
circuit are detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon
as the input circuit is closed.
• Monitored reset: Unit is not active until
the reset button has been operated and
then released. This eliminates the
possibility of the reset button being
overridden, triggering automatic
activation.
• Increase in the number of safety
contacts available by connecting a
contact block (e.g. PZE X4.1P) or external
contactors.
Y37Y33Y32
Feedback
Y7
24
Modes de fonctionnement
• Fonctionnement à 1 canal : câblage des
entrées selon EN 60204, pas de
redondance du circuit d’entrée ; détection
des mises à la terre du circuit des
poussoirs.
• Fonctionnement à 2 canaux : circuit
d’entrée redondant ; les mises à la terre
sont détectées dans le circuit des
poussoirs.
• Réarmement automatique : l’appareil
est actif dès qu’un circuit d’entrée est
fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : l’appareil
est actif uniquement lorsque le poussoir
de réarmement a été actionné, puis
relâché. Cette mesure permet d’éviter
toute activation automatique et tout
pontage du poussoir de réarmement.
• Multiplication et amplification des
contacts par raccordement d’un bloc de
contacts (par ex. PZE X4.1P) ou de
contacteurs externes.
- 3 -
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät
in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten Normschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder
Endwinkel)
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/
ODER- Eingänge verknüpften
Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler
über die Verbindung der Geräte
ausgeschlossen werden z.B.
durch geschützte Verlegung der
Verbindungsleitung.
Installing the safety relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure against discharge
before touching the safety system,
e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet
with a minimum protection type of at least
IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are
linked via the AND/OR inputs in
the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur
from the connection of the
devices can be excluded, e.g. by
secure laying of connection
cables.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la
terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire d'indice de protection IP54
au moins.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à
l’aide du système de fixation situé au dos
de l'appareil.
• Immobilisez l’appareil monté sur un rail
DIN vertical (35 mm) à l’aide d’un élément
de maintien comme par ex. un support ou
une équerre terminale.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils
reliés via les entrées ET/OU dans
la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion
des appareils n'entraîne pas
d'erreurs, en protégeant, par
exemple, les câbles de
raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb
nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14
und 24 ausschließlich für sichere
Anwendungen ein. Die Sicherheitsausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingängen verbunden werden.
Um die Ausschaltimpulse an den
Halbleiterausgängen 14 und 24 zu
unterdrücken, setzen Sie die Reihenklemme mit Filter Bestellnummer 774195
oder 774196 ein.
• Die Ausgänge Y32 und Y33 sind Hilfsausgänge z. B. für die Kommunikation mit
einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie
mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen
Schütze oder Relais ansteuern.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing
for commissioning:
• Power for the unit and the input circuits
must always be provided from a single
power supply.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
• Calculating the max. cable length I
the input, reset and feedback circuit:
R
I
max
R
(see "Technical details")
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance
lmax
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance
of max. 2 nF can be driven
• Safety outputs 14 and 24 should be used
exclusively for safe applications. The
safety outputs must not be connected to
PLC inputs.
In order to suppress the pulses on switchoff on the semiconductor outputs 14 and24, the terminal block with filter, order
number 774195 or 774196 should be
used.
• Outputs Y32 and Y33 are auxiliary
outputs, e.g. for communication with a
PLC or text display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or
relays with the safety/auxiliary outputs.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
max
at
Mettre en service le bloc logique de
sécurité
Préparation de la mise en service
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent
toujours être reliés à la même source
d’alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Calcul de la longueur de conducteur I
sur le circuit d’entrée, de réarmement et
sur la boucle de retour :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistance de câblage totale
lmax
max. (voir les caractéristiques
techniques)
Rl /km = résistance du câble/km
• Sorties 14, 24 : en cas de fonctionnement
à vide, une capacité max. de 2 nF peut
être contrôlée.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24
uniquement dans des circuits de sécurité.
Les sorties de sécurité ne doivent pas
être raccordées à des entrées d’API.
Pour supprimer l'impulsion de coupure
aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les
bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• Les sorties Y32 et Y33 sont des sorties
d’information pour la communication par
exemple avec un API ou un affichage.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque
vous commandez des contacteurs ou des
relais au moyen des sorties de sécurité/
d’information.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
max
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.