Das Schaltgerät PNOZ e3vp dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Gerät erfüllt
Forderungen der EN 954-1 oder
EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4. Es darf
eingesetzt werden
• mit den Sicherheitsensoren
PSEN 2.1p-10 und PSEN 2.1p-11 in
Sicherheitsstromkreise nach EN 60947-53, PDF-M
• als Auswertegerät für Positionsschalter mit
Öffner-/Schließer-Kombination
Wichtige Daten für Projektierung und
Anwendung finden Sie auch im technischen
Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e3vp
erfüllt alle notwendigen Bedingungen für
einen sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben
und Sie mit den geltenden Vorschriften
über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt “Technische
Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Safety Relay PNOZ e3vp
The safety relay PNOZ e3vp is used for the
safety-related interruption of a safety circuit.
The unit meets requirements of EN 954-1 or
EN ISO 13849-1 up to category 4.
It may be used:
• With the safety switches PSEN 2.1p-10
and PSEN 2.1p-11 in safety circuits in
accordance with EN 60947-5-3, PDF-M
• As an evaluation device for position
switches with combination of N/C and N/O
Important data for project planning and
application can also be found in the
PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e3vp meets all the
necessary conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if you
have read and understood these
instructions and are familiar with both
these instructions and the current
regulations for health and safety at work
and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the “Technical details”
section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage, or open the input circuit
(e.g. operate the E-STOP button) when
performing maintenance work (e.g. when
replacing contactors). In case of a wiring
error, the device might switch on
unexpectedly.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render all warranty
invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e3vp
Le bloc logique de sécurité PNOZ e3vp
assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit
de sécurité. Ce bloc logique satisfait aux
exigences de la norme EN 954-1,
EN ISO 13849-1 jusqu’à la catégorie 4.
L'appareil peut être utilisé :
• avec les capteurs de sécurité
PSEN 2.1p-10 et PSEN 2.1p-11 dans les
circuits de sécurité d‘après EN 60947-5-3,
PDF-M
• comme relais de contrôle pour
interrupteurs de position avec un contact à
ouverture et un contact à fermeture
Vous trouverez également des données
importantes pour la configuration projet et
l’utilisation dans le Catalogue technique
PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e3vp
satisfait à toutes les conditions nécessaires
pour un fonctionnement sécuritaire.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation, et
que si vous êtes familier avec les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention d’accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à sa
définiton. A ce sujet, respectez les valeurs
indiquées dans les "Caractéristiques
techniques".
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs) coupez
impérativement la tension d’alimentation ou
ouvrez le circuit d’entrée (action sur le BP
d’arrêt d’urgence), sinon un réarmement
inopiné du relais est possible en cas
d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
- 1 -
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch
einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische
Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 Sicherheitsausgänge, wahlweise
unverzögert oder verzögert, 1 Hilfsausgang und 2 Taktausgänge
• Anschlussmöglichkeit für
Sicherheitsensoren PSEN 2.1p-10 und
PSEN 2.1p-11 oder Positionsschalter mit
Öffner-/Schließer-Kombination
• Rückfallverzögerung einstellbar
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnoseausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen
Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlussüberwachung durch Taktausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Description
Safety features
The relay fulfils the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically
using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs use semiconductor technology:
2 safety outputs, instantaneous or delayed
(optional), 1 auxiliary output and 2 test
pulse outputs
• Connection for safety switches
PSEN 2.1p-10 and PSEN 2.1p-11 or
position switches with combination of N/C
and N/O
• Delay-on de-energisation can be set
• Auxiliary output can be used as a
diagnostic output
• AND/OR input for logic links between
several units
• Test pulse outputs monitor shorts across
the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec autosurveillance.
• Fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant interne
• Les sortie de sécurité sont testées
périodiquement à l'aide d'un test de
coupure.
• L'appareil est équipé d'un fusible
électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité, au
choix instantanées ou temporisées,
1 sortie d’information et 2 sorties
impulsionnelles
• Raccordement possible des capteurs de
sécurité PSEN 2.1p-10 et PSEN 2.1p-11
ou d’un interrupteur de position avec un
contact à ouverture et un contact à
fermeture
• Temporisation à la retombée réglable
• Sortie d'information commutable en sortie
de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage
logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par sorties
impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des
contacteurs externes
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangskreise aus und schalten abhängig davon die
Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen
sich gegenseitig.
Zustand der Ausgänge
• Eingangskreis: Öffner geöffnet und
Schließer geschlossen (z. B. Schutztür
geschlossen).
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24
(verzögert) und der Hilfsausgang Y32
leiten.
• Eingangskreis: Öffner wird geschlossen
und Schließer geöffnet (z. B. Schutztür
geöffnet).
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24
(verzögert) und der Hilfsausgang Y32 sind
gesperrt.
Funktionen
• Wenn an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt
wird, wechselt der Ausgang Y32 in die
Diagnosefunktion. Die Ansteuerung
erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör
zur Verfügung steht oder selbst erstellt
werden kann. Ist der Eingang Y5 offen
oder Low, funktioniert Y32 wie ein
Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer
Geräte besitzt das PNOZ e3vp einen
UND- und einen ODER-Eingang. Die
Eingänge weisen Schaltverzögerungen
auf, die sich im Falle einer UND-Verknüpfung addieren.
• Der Sicherheitsausgang 24 ist rück-fallverzögert. Wird keine oder nur die
ODER-Verknüpfung verwendet, kann der
Sicherheitsausgang 14 ebenfalls
rückfallverzögert werden. Die Rückfallzeit
ist einstellbar.
• Im Fehlerfall kann sich die Rückfallverzögerung verkürzen.
Function
Operation
Two microcontrollers evaluate the input
circuits and switch the outputs accordingly.
The microcontrollers monitor each other.
Output status
• Input circuit: N/C open and N/O closed
(e.g. safety gate closed).
Safety outputs 14 and 24 (delayed) and
auxiliary output Y32 are energised.
• Input circuit: N/C is closed and N/O is
opened (e.g. safety gate open).
Safety outputs 14 and 24 (delayed) and
auxiliary output Y32 are de-energised.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input
Y5 for at least 250 ms, output Y32
switches to diagnostic mode. It is
controlled via a driver that is available as
an accessory or that you can create
yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will
operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e3vp has one AND and one ORinput. The inputs have a time delay,
which is added in the case of an AND
connection.
• Safety output 24 has delay-on de-energisation. If you are only using the OR
function, safety output 14 may also have
delay-on de-energisation. The safety
contacts 33-34, 43-44, 53-54 and 63-64
operate either delayed or undelayed,
corresponding to safety output 14. The
release time can be set.
• Delay-on de-energisation can be reduced
in the event of a fault.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux micro-processeurs analysent les
circuits d'entrée et pilotent en conséquence
les sorties. Les micro-processseurs se
contrôlent mutuellement.
Etat des sorties
• Circuit d’entrée : contact à ouverture
ouvert et contact à fermeture fermé (par
ex. protecteur fermé).
Mise sous tension des sorties de sécurité
14 et 24 (temporisée) et de la sortie
d'information Y32.
• Circuit d’entrée : contact à ouveture fermé
et contact à fermeture ouvert (par ex.
protecteur ouvert).
Blocage des sorties de sécurité 14 et 24
(temporisée) et de la sortie d'information
Y32.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms,
la sortie Y32 commute en sortie
diagnostic. Son exploitation est réalisée
via un protocole disponible en tant
qu'accessoire ou développé par
l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou
Bas, Y32 fonctionne comme une sortie
d'information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e3vp possède uneentréeET et une entrée OU. Les entrées
ont une temporisation de couplage qui est
cumulative dans le cas d’une liaison ET.
• La sortie de sécurité 24 est une sortietemporisée à la retombée. Dans le cas
où seule la fonction OU est utilisée, la
sortie de sécurité 14 peut elle aussi être
temporisée en retombée. Le temps de
retombée est réglable.
• En cas de défaut, une diminution de la
temporisation à la retombée est possible.
- 2 -
Betriebsarten
• Zweikanaliger Betrieb: Erdschlüsse im
Eingangskreis und Querschlüsse zwischen
den Eingangskreiskontakten werden
erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder
losgelassen wurde. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung und Überbrückung des Starttasters ausgeschlossen.
Wichtig: Beachten Sie, wenn Ausgang
24 verzögert ist:
Wird während des Ablaufs der
Verzögerungszeit die Sicherheitsfunktion zurückgenommen (z. B.
Schutztür geschlossen) und der
Starttaster betätigt, ist das Gerät nach
Ablauf der Verzögerungszeit sofort
aktiv. Das Betätigen des Starttasters
wird gespeichert.
• Querschlusserkennung wird durch
Taktung der Eingangskreise ermöglicht.
Diese Betriebsart wird beim Start automatisch erkannt.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungsausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft,
ob nach Anlegen der Versorgungsspannung geschlossene Schutztüren geöffnet
und wieder geschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes
(z. B. PZE X4.1P) oder von externen
Schützen.
Operating modes
• Dual-channel operation: Earth faults in
the input circuit and shorts between the
input circuit contacts will be detected.
• Automatic reset: unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Monitored reset: unit becomes active
when the reset button is pressed and then
released. This prevents an automatic reset
and linking of the reset button.
Notice: When output 24 is delayed,
please note:
While the delay time is running, if the
safety function is rescinded (e.g.
safety gate closed) and the reset
button is operated, the unit will
immediately be active once the delay
time has elapsed. The operation of the
reset button is stored.
• Shorts between contacts can be
detected by pulsing the input circuits. This
operating mode is detected automatically
on start-up.
• Start-up test prevents an automatic
restart when power is restored following a
voltage loss. The unit checks whether
closed safety gates are opened and closed
again when operating voltage is applied.
• The number of safety contacts can be
increased by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Modes de fonctionnement
• Commande par 2 canaux : Les mises à la
terre dans le circuit d’entrée et les courtscircuits entre les canaux d’entrée sont
détectés.
• Réarmement automatique : L’appareil
est actif dès que le circuit d’entrée est
fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : L’appareil
n’est activé qu’après avoir appuyé sur le
poussoir de réarmement et après avoir
relâché le bouton. De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du
poussoir de réarmement est impossible.
Important : Veuillez tenir compte du
point suivant si la sortie 24 est
temporisée :
Si la fonction de sécurité est à
nouveau active (par ex. protecteur
fermée) pendant l’écoulement de la
temporisation et si le poussoir de
réarmement est actionné, le relais sera
réarmé immédiatement au bout de la
temporisation. L’action sur le poussoir
de réarmement est mémorisée.
• La détection des courts-circuits est
rendue possible par test impulsionnel des
circuits d’entrée. Ce mode de
fonctionnement est identifié
automatiquement lors du réarmement.
• Le test des conditions initiales prévient
le redémarrage automatique après
coupure/rétablissement de la tension
d'alimentation. L’appareil vérifie si les
protecteurs mobiles qui étaient fermées
après application de la tension
d’alimentation ont été ouverts puis
refermés.
• Augmentation du nombre de contacts
ou de leur pouvoir de coupure par le
raccordement d’un bloc de contacts
d'extension (par exemple PZE X4.1P) ou
de contacteurs externes.
Entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät
in einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder
Endwinkel)
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/
ODER- Eingänge verknüpften
Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler
über die Verbindung der Geräte
ausgeschlossen werden z.B. durch
geschützte Verlegung der
Verbindungsleitung.
Installing the relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure against discharge
before touching the safety system,
e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet
with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are
linked via the AND/OR inputs in
the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur
from the connection of the devices
can be excluded, e.g. by secure
laying of connection cables.t.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire d’indice de protection au
moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35
mm) avec un élément de maintien comme
par ex. un support ou une équerre
terminale.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils
reliés via les entrées ET/OU dans
la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion
des appareils n'entraîne pas
d'erreurs, en protégeant, par
exemple, les câbles de
raccordement entre les appareils.
Sicherheitsschaltgerät
in Betrieb nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
am Eingangs-, Start- und Rückführkreis:
R
I
max
R
widerstand (s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungs-
lmax
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14
und 24 ausschließlich für sichere Anwendungen ein. Die Sicherheitsausgänge
dürfen nicht mit SPS-Eingängen verbunden werden.
Um die Ausschaltimpulse an den
Halbleiterausgängen 14 und 24 zu
unterdrücken, setzen Sie die Reihenklemme mit Filter Bestellnummer 774195
oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 ist ein Hilfsausgang
z. B. für die Kommunikation mit einer SPS
oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie
mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen
Schütze oder Relais ansteuern
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Legen Sie die Versorgungspannung an:
Klemme A1(+) : + 24 V DC
Klemme A2(-) : 0 V
max
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing for
commissioning:
• Voltage for the unit and the input circuits
must always be provided from a single
power supply.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75°C.
• Calculating the max. cable length I
the input circuit, reset circuit and feedback
loop:
R
lmax
=
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details)
R
I
max
Rl /km = cable resistance/km
• Output 14, 24: when idling, a capacity of a
max. 2 nF can be controlled
• Safety outputs 14 and 24 should be used
for safe applications only. The safety
outputs must not be connected to PLC
inputs.
In order to suppress the pulses on switchoff on the semiconductor outputs 14 and24, the terminal block with filter, order
number 774195 or 774196 should be
used.
• Output Y32 should be used exclusively as
an auxiliary output, e.g. for communication
with a PLC or display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or
relays with the safety/auxiliary outputs.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage.
Terminal A1(+) : +24 VDC
Terminal A2(-) : 0 V
max
at
Mettre en service le bloc logique
Préparer la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent
toujours être reliés à la même source
d'alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur I
sur le circuit d’entrée, le circuit de
réarmement et boucle de retour :
R
lmax
=
Rl / km
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
R
I
max
Rl /km = résistance du câble/km
• Sortie 14, 24 : en cas de coupure à vide,
capacité max. de 2 nF pilotable.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24
dans des circuits de sécurité. Les sorties
de sécurité ne doivent pas être raccordées
à des entrées d’API.
Pour supprimer l'impulsion de coupure aux
sorties statiques 14 et 24, utilisez les
bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
Utilisez la sortie Y32 exclusivement
comme sortie d'information pour la
communication par ex. avec un API ou un
afficheur.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque
vous commandez des contacteurs ou des
relais au moyen des sorties de sécurité/
d’information.
Mettre en œuvre le système
• Appliquez la tension d’alimentation.
borne A1(+) : + 24 V CC
borne A2(-) : 0 V
max
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.