• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• This unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow CEN and local
regulations, especially concerning
preventive measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorized modification.
• Install the device in an electrical panel,
otherwise dust and humidity may lead to
malfunctions.
• Provide for adequate protection of the
output contacts with capacitive and
inductive loads.
Authorized Application
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The device is unsuitable for non-contact
barriers (e.g. light curtains) because a
dynamic start is not possible
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 2VQ ist in
einem P-93-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• Relaisausgänge: fünf Sicherheitskontakte
(Schließer), davon zwei Schließer
rückfallverzögert und ein Hilfskontakt
(Öffner), zwangsgeführt
• Verzögerungszeit für die beiden rückfallverzögerten Schließer getrennt einstellbar
• Vorzeitiges Rücksetzen der Verzögerungszeit durch Öffnerkontakt möglich
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUSTaster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
• Querschlusserkennung
Description
The Safety Relay PNOZ 2VQ is enclosed in
a P-93 housing (112,5 mm). The version
available is for 24 V DC operation only.
Features
• Relay outputs:
- 3 safety contacts (n/o), positive guided
- 2 safety contacts (n/o) with delay on deenergization, positive guided
- 1 auxiliary contact (n/o), positive guided
• The two contact delay times are
individually adjustable
• Premature delay time reset via an n/c
contact
• Connection for Emergency Stop Button,
Safety Guard Limit Switches and Start
Button
• Power indicator LED
• Status indicator LED´s
• Feedback control loop for monitoring of
external contactors/relays
• Short-curcuit recognition
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique
de sécurité PNOZ 2VQ est alimenté en
24 V DC.
Autres caractéristiques:
• Contacts de sortie:
- 3 contacts instantanés à fermeture de
sécurité
- 2 contacts temporisés à la retombée de
sécurité
- 1 contact à ouverture pour information
• Chaque contact temporisé est réglable
individuellement.
• Reset prématuré de la temporisation
possible par un contact à ouverture
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
• Détection des courts-circuits
- 1 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Schaltgeräte besitzen eine elektronische
Sicherung.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 2VQ dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Voraussetzungen:
Die Versorgungsspannung ist angeschlossen
(LED "Power" leuchtet) und die Anschlüsse
Y1-Y2, Y39-Y40 und S12-S34 sind jeweils
durch eine Brücke verbunden.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOTAUS-Taster nicht betätigt)
Alle Relais gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Alle Statusanzeigen
leuchten. Nach Ablauf der Einschaltverzögerung schließen die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34/57-58/67-68)
und der Hilfskontakt (41-42) öffnet. Die
Statusanzeigen leuchten.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOTAUS-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24/33-34) werden redundant geöffnet
und der Hilfskontakt (41-42) geschlossen.
Die Leuchtdioden "ch.1" und "ch.2" erlöschen. Gleichzeitig werden die Verzögerungszeiten t1 und t2 gestartet. Nach
Ablauf der Verzögerungszeit t1 öffnet der
Sicherheitskontakt 57-58 und die beiden
Leuchtdioden t1 erlöschen. Nach Ablauf
der Verzögerungszeit t2 öffnet der
Sicherheitskontakt 67-68 und die beiden
Leuchtdioden t2 erlöschen.
Max. Rückfallverzögerung:
Die verzögerten Sicherheitskontakte öffnen
auch bei Ausfall eines Bauteils spätestens
nach der eingestellten Zeit + 50 ms + 15%
des eingestellten Wertes.
Reset-Funktion:
Der Ablauf der Verzögerungszeiten t1 und t2
kann durch Öffnen der Verbindung zwischen
Y39-Y40 (Öffnerkontakt statt Brücke) vorzeitig beendet werden.
The switching device complies with the
following safety requirements:
• Redundant circuit with built-in selfmonitoring
• The safety function remains effective in the
event of a component failure
• Automatic function test of the safety relays
for correct opening and closing during each
on/off cycle
• Electronic fuse protection
Function Description
The PNOZ 2VQ provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit.
Pre-requirements:
The supply voltage is applied (LED „POWER“
is on), the feedback control loop (terminals
Y1-Y2) is closed, terminals Y39-Y40 and
S12-S34 must each form a closed circuit
• Input Circuit closed (e.g. Emergency Stop
Button is not pushed):
- all relays are energized and latched by a
hold contact
- all status indicator LED´s illuminate
- after a short energisation delay safety
contacts 13-14, 23-24, 33-34, 57-58 and
67-68 are closed
- aux. contact 41-42 is opened
- the status indicator LED´s remain
illuminated
• Input Circuit opened (e.g. Emergency Stop
Button is pushed):
- relays K1 and K2 drop off
- contacts 13-14, 23-24 and 33-34 are
opened redundantly
- aux. contact 41-42 is closed
- status indicator LED´s ch.1 and ch.2 are
extinguished
- simultaneously, delay times t1 and t2 are
started
- after the count down of t1, safety contact
57-58 is opened and LED´s t1 are
extinguished
- after the count down of t2, safety contact
67-68 is opened and LEDs t2 are
extinguished
Max. delay on de-energisation:
Even after a component failure, the delayed
safety contacts open after the set time +
50 ms + 15% of the set value at the latest.
Reset Function:
Delay times t1 and t2 can be terminated
prematurely, by opening the connection
between Y39-Y40.
Le bloc logique PNOZ 2VQ répond aux
exigences suivantes:
• conception redondante avec autosurveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas
de défaillance d'un composant électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise sous
tension de la machine.
• fusible électronique pour la protection
contre les c.c.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ 2VQ assure de façon
sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité.
Préalables :
la tension d'alimentation est présente (LED
"Power" allumée) et ponts entre Y1-Y2,
Y39-Y40 et S12-S34.
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU
non actionné) :
Tous les relais internes collent et s'automaintiennent. Toutes les LEDs de
visualisation sont allumées. Après le
temps de réarmement, les contacts de
sécurité (13-14/23-24/33-34/57-58/67-68)
se ferment, le contact d'info. (41-42)
s'ouvre.
• circuit d'entrée s'ouvre (par ex. poussoir
AU actionné):
K1 et K2 retombent. Les contacts de
sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent de
façon redondante et le contact d'info. (41-
42) se ferme. Les LEDs "ch.1" et "ch.2"
sont éteintes. Simultanément les temporisations t1 et t2 débutent. Au bout du
temps t1, le contact de sécurité 57-58
s'ouvre et les 2 LEDs t1 s'éteingnent. Au
bout du temps t2, le contact de sécurité
67-68 s'ouvre et les 2 LEDs t2
s'éteingnent.
Temps de retombée max:
En cas de défaillance d’un composant
interne, les contacts temporisés s’ouvrent au
bout du temps max. de 50 ms après le
temps défini + 15 % du valeur réglée.
Fonction Reset:
L'écoulement des temporisations t1 et t2
peut être interrompu prématurément en
ouvrant le circuit Y39-Y40 (câblage d'un
contact à ouverture à la place du pont).
• Le couple de serrage sur les bornes de
racordement ne doit pas dépasser
S12S12A2A1
S11S21
0V
24V
PNOZ 2VQ
Y40
K1
K4K6
K1
+
-
Y36
Y39S52
K5
K2
S22
K2
S33
S34
K7
Y1
Start
Fail Safe
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Principle Wiring Diagram/Schéma de principe
- 2 -
K1
K2
K4
K5
K6
K7
Y2
13233341
K1
K2
142442
34
57
K4
t1
K6
58
67
K5
t2
K7
68
Statusanzeige:
• LED "ch.1" leuchtet, wenn Relais K1
angezogen hat.
• LED "ch.2" leuchtet, wenn Relais K2
angezogen hat.
• LED "ch.1 - t1" leuchtet, wenn Relais K4
angezogen hat.
• LED "ch.1 - t2" leuchtet, wenn Relais K5
angezogen hat.
• LED "ch.2 - t1" leuchtet, wenn Relais K6
angezogen hat.
• LED "ch.2 - t2" leuchtet, wenn Relais K7
angezogen hat.
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis. Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusserkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis und Querschlüsse zwischen
den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und
-wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Status Display:
• LED „ch.1“ illuminates, when relay K1 is
energized.
• LED „ch.2“ illuminates, when relay K2 is
energized.
• LED „ch.1“ and „t1“ illuminate, when relay
K4 is energized.
• LED „ch.1“ and „t2“ illuminate, when relay
K5 is energized.
• LED „ch.2“ and „t1“ illuminate, when relay
K6 is energized.
• LED „ch.2“ and „t2“ illuminate, when relay
K7 is energized.
Operating Modes:
• Single-Channel Operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit, earth fault
detection in the Emergency-Stop Button
Circuit
• Two-channel operation: no short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults and short circuits in the emergency
stop circuit are detected.
• Two-channel operation, with short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults in the emergency stop circuit and
shorts across the Emergency Stop push
button are also detected.
• Automatic Start: the device is activated as
soon as the input circuit is closed
• Manual Start: the device is only activated
after a start button is pressed. This
prevents automatic start-up following a
control voltage blackout.
• Contact multiplication and re-enforcement
of the switching capability through external
contactors
Leds de visualisation:
• LED „ch.1“ s'allume, quand le relais K1
est monté.
• LED „ch.2“ s'allume, quand le relais K2
est monté.
• LED „ch.1“ et „t1“ s'allument, quand le
relais K4 est monté.
• LED „ch.1“ et „t2“ s'allument, quand le
relais K5 est monté.
• LED „ch.2“ et „t1“ s'allument, quand le
relais K6 est monté.
• LED „ch.2“ et „t2“ s'allument, quand le
relais K7 est monté.
Mode de fonctionnements:
• commande par 1 canal: conforme aux
prescriptions de la norme EN 60204, pas
de redondance dans le circuit d'entrée. La
mise à la terre du circuit d'entrée est
détectée.
• Commande par 2 canaux sans détection
de court-circuit.: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
défaillances des contacts sont détectées.
• Commande par 2 canaux avec détection
de court-circuit.: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre,les
défaillance des contacts ainsi que les
courts-cirucits entre les canaux sont
détectés.
• Réarmement automatique: le relais est
activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel: le relais n'est activé
qu'après une impulsion sur le poussoir de
réarmement. Un réarmement automatique
du relais après une coupure d'alimentation
est ainsi impossible
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34/57-58/67-68) sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakte 41-42 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
(Eingangskreis):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S12/S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14, 23-24, 3334, 57-58 and 67-68 are safety contacts.
• Output contact 41-42 is an auxiliary signal
contact (e.g. for a signal lamp).
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical data)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
circuit)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (Input
lmax
circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals
S12/S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the
output contacts must open. Cable lengths
in the scale of the maximum length can
delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
max
(Input
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min. un indice de
protection IP54. Sa face arrière permet un
montage rapide sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34/5758/67-68 sont des contacts de sécurité.
Le contact 41-42 est un contact
d'information.
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques
techniques) normaux pour éviter leur.
• Calculer les longueurs de câblage max
I
(Circuits d’entrée):
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12/S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
- 3 -
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Verzögerungszeit t1 für Sicherheitskontakt
57-58 und t2 für Sicherheitskontakt 67-68
mit Hilfe eines Schraubendrehers festlegen.
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+)
und A2 (-) anlegen.
• Rückführkreis schließen
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Aktivierungskreis schließen
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S12-S34
anschließen (keine Brücke an S12-S34).
• Eingangskreis schließen
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S52
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung: Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12/S11-S52 anschließen, S21-S22 brücken
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11-S12/S21-S22 anschließen, Y36S52 brücken
• Reset-Eingang schließen
- ohne Reset-Funktion: Y39-Y40 brücken.
- mit Reset-Funktion: Öffnerkontakt an
Y39-Y40 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert und der
Hilfskontakt (41-42) ist geöffnet. Die Statusanzeigen leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/ und
der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Leuchtdioden "ch.1" und "ch.2" erlöschen.
Der Sicherheitskontakt 57-58 öffnet sich
nach Ablauf von t1 und Sicherheitskontakt
67-68 nach Ablauf von t2. Die Leuchtdioden
t1 und t2 erlöschen.
Wieder aktivieren:
• Eingangskreis schließen
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S12 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reset-Funktion
Die Reset-Funktion stellt die Verzögerungszeiten t1 und t2 auf 0s. Dazu wird statt einer
Brücke ein Öffnerkontakt zwischen Y39-Y40
geschaltet. Öffnet der Kontakt während
Ablauf der Verzögerungszeit, öffnen die
zeitverzögerten Sicherheitskontakte sofort.
Gerät nur wie in den Abbildungen
(Fig. 2-7) beschrieben anschließen!
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Important details in the section „Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Adjust the desired delay time t1 of contact
57-58 and t2 of contact 67-68, using a
screwdriver
• Connect the supply voltage leads to
terminals A1 (-) and A2 (+)
• Closing the Feedback Control Loop
Y1 - Y2 jumpered, or connect the contacts
of external contactors/relays
• Closing the Activating Circuit
- Automatic Start: Terminals S12-S34
jumpered
- Manual Start: Replace the jumper S12-
S34 with a n/o contact of a pushbutton
• Closing the Input Circuit
-
Single Channel: Terminals S21-S22 and
S12-S52 jumpered. Connect a n/c contact of the activating switch to S11-S12
- Two-channel operation: no short circuit
detection: Connect n/c contacts of the
activating switch to terminals S11-S12
and S11-S52, terminals S21-S22
jumpered
- Two-channel operation, with short circuit
detection: Connect n/c contacts of the
activating switch to terminals S11-S12
and S21-S22, terminals Y36-S52
jumpered
• Closing the Reset Circuit
- w/o reset function: Jumper terminals
Y39-Y40
- with reset function: Replace the jumper
Y39-Y40 by a n/c contact
The safety contacts are activated and the
aux. contact 41-42 is open. The status
indicator LED´s illuminate. The unit is ready
for operation. If the input circuit is opened (EStop Button is pressed or Safety Guard is
opened), safety contacts 13-14, 23-24 and
33-34 are opened immediately and the aux.
contact 41-42 is closed immediately. LED´s
„ch.1“ and „ch.2“ are off. The countdown of
delay time t1 and t2 is started. The safety
contact 57-58 is opened and LED t1 goes off
after delay time t1 has elapsed. The safety
contact 67-68 is opened and LED t2 goes off
after delay time t2 has elapsed.
Reactivation:
• Close input circuit
• In Manual Start mode, in addition, press
button with n/o contact between S12-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Reset
This function sets the delay time t1 and t2 to
zero. Instead of a jumper, connect a button
with n/c contact to Y39-Y40. If the contact is
opened during countdown of the delay time,
contacts 57-58 and 67-68 are opened
immediately.
4. Réarmement du fusible: enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques.
Mise en oeuvre:
• Régler la temporisation t1 du contact 5758 et la temporisation t2 du contact 67-68
à l'aide d'un tournevis.
• Amener la tension d'alimentation aux
bornes A1 (+) et A2 (-)
• Fermer la boucle de retour:
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Fermer le circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34.
- réarmement manuel: câblage d'un
poussoir sur S12-S34 (pas de
pontage).
• Fermer le circuit d'entrée:
- commande pa r 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12,
pontage de S21-S22 et S12-S52
- commande par 2 canaux sans détection
de court-circuit: câblage des contacts à
ouverture entre S11-S12/S11-S52,
pontage de S21-S22
- commande par 2 canaux avec détection
de court-circuit: câblage des contacts à
ouverture entre S11-S12/S21-S22,
pontage de Y36-S52
• Fermer la boucle de Reset:
- sans fonction Reset: pont sur Y39-Y40
- avec fonction Reset: câblage d'un
contact à ouverture sur Y39-Y40.
Les contacts de sécurité sont fermés et le
contact d'information est ouvert. Les LEDs de
visualisation sont allumées. Le relais est
activé.Si le circuit d'entrée est ouvert, les
contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
s'ouvrent instantanément et le contact d'info
41-42 se ferme. Les LEDs "ch.1" et "ch.2"
s'éteingnent. Le contact de sécurité 57-58
s'ouvre au bout du temps t1. La LED
"t1"s'éteint. Le contact de sécurité 67-68
s'ouvre au bout du temps t2. La LED "t2"
s'éteint.
Remise en route:
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir S12-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Reset
Cette fonction permet de mettre à 0 les
temporisations t1 et t2. Pour cela un contact
à ouverture est câblé entre les bornes
Y39-Y40 à la place du pont. Si ce contact est
ouvert pendant l'écoulement des temporisations, les contacts temporisés de sécurité
57-58 et 67-68 s'ouvrent instantanément.
Les exemples de branchement (Fig. 2-7)
doivent être respectés.
The unit must only be connected as
shown in the illustrations (Fig. 2-7)!
- 4 -
S11 S21S12
S12
Y1
Y39
S11 S21
S12 Y1
Y36
Y39
S11S33
Y1Y2S21
Y39
S1
S12
S52
S3
Y40
Y2
S34S22
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig:
NOT-AUS-Beschaltung; manueller Start/
Single channel input circuit: emergency
stop, manual start/
commande par 1 canal: poussoir AU,
réarmement manuel
S11
S12
S12
S21
Y1
S12Y2Y36
S3
Y39
S1
S3
S12Y2
Y1S22
S52
Y40
Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig mit
Querschlusserkennung, NOT-AUSBeschaltung; manueller Start/
Two-channel input circuit with short circuit
detection, emergency stop, manual start/
commande par 2 canaux avec détection de
court-circuit: poussoir AU, réarmement
manuel
Y39
S1
S12
S12
S11
S2
S34S52
S22
Y40
Fig. 4: Zweikanalige Schutztürsteuerung
mit Stellungsüberwachung, automatischer
Start/Two-channel input circuit: Safety
Guard control with position monitoring/
automatic start/commande par 2 canaux:
surveillance d'un protecteur avec
surveillance de la position, réarmement
automatique
L1
K6
Y1
K9
K10
K11
23
24
K7
K8
58
K9
57
K11
K10
Y2
K8
K7
K6
67
68
S22
S34
S52
Y40
Fig. 5: Zweikanalige Schutztürsteuerung
mit Querschlusserkennung, manueller
Start/Two-channel input circuit with short
circuit detection/Safety Guard control with
position monitoring, manual start/
commande par 2 canaux avec détection de
court-circuit: surveillance de protecteur
Y40
Fig. 6: Öffnerkontakt ermöglicht ResetFunktion der Verzögerungszeit/
Reset circuit: delay time reset function/
circuit Reset: permet la mise à 0 des
temporisations
N
Fig. 7: Verstärkung (Vervielfältigung) der
Kontakte durch externe Schütze/
Single channel expansion:
fortification,multiplication of the contacts
with external contactor/
Multiplication des contacts à l'aide de
contacteurs externes
avec contrôle de position, réarmement
manuel
S1/S2: NOT-AUS-bzw.Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3:Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
- 5 -
Fehler - Störungen
• Eine elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte. Nach
Wegfall der Störungsursache und bei
Einhalten der Versorgungsspannung ist
das Gerät nach ca. 1 s wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• Nur eine oder keine der Leuchtdioden
leuchtet: Externer Beschaltungsfehler oder
interner Fehler liegt vor.
Faults
• An electronic fuse causes the output
contacts to open. If the fault is removed
and the rated supply voltage is upheld, the
unit is ready for operation after ca. 1 sec.
• Contact failure: If contacts weld, no further
activation will be possible following an
opening of the input circuit.
• LED´s fail to illuminate: If only one or none
of the LEDs go on the fault could be
externally or internally in the unit.
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
Erreurs- Défaillances
• Un fusible électronique entraîne l'ouverture
des contacts de sorties en cas de courtcircuit. L'appareil est à nouveau prêt à
fonctionner env. 1 sec. après la disparition
du défaut.
• Défaut d'un contact: en cas de collage d'un
contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
• Seule une ou pas de LED est allumée :
erreur de câblage externe ou défaut
interne du relais.
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation24 V DC
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation-15 ... +10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/ConsommationUB DC: 6,5 W
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelleDC: 160 %
Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée24 V DC, 35,0 mA
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement24 V DC, 100,0 mA
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour24 V DC, 100,0 mA
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie
Ausgangskontakte unverzögert/Output Contacts instantaneous/Contacts de sortie instantés
EN 60947-4-1
AC1: 240 VI
AC1:400 VI
DC 1: 24 VI
EN 60947-5-1
AC 15: 230 VI
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 VI
Ausgangskontakte verzögert/Output Contacts delayed/
Contacts de sortie temporisés à retombée
EN 60947-4-1
AC1: 240 VI
DC 1: 24 VI
EN 60947-5-1
AC 15: 230 VI
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 VI
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contactAgSnO2+ 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Ausgangskontakte unverzögert/Output Contacts instantaneous/Contacts de sortie instantés
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur24 V AC/DC: 6 A Charakteristik /
Ausgangskontakte verzögert/Output Contacts delayed/
Contacts de sortie temporisés à retombée
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur24 V AC/DC: 4 A Charakteristik /
Max. Gesamleitungswiderstand R
(input circuit)/Résistivité de câblage totale max. R
einkanalig/Single-channel/Commande par 1 canal60 Ohm
(Eingangskreis)/Max. total cable resistance R
lmax
(Circuits d’entrée)
lmax
lmax
zweikanalig ohne Querschlusserkennung/Dual-channel without detection of shorts across
contacts/Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits120 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserkennung/Dual-channel with detection of shorts across
contacts/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits5 Ohm
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatiquetyp. 200 ms, max. 300 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement
automatique après mise sous tensiontyp. 200 ms, max. 300 ms
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manueltyp. 200 ms, max. 300 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgencetyp.: 15 ms, max.: 30 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentationtyp.: 30 ms, max.: 40 ms
Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée tv1
einstellbar/adjustable/réglable0,1 /0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/1,5/2/3 s
Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée tv2
einstellbar/adjustable/réglable1/2/3/4/5/6/7/8/10/12/15/20 s
Wiederholgenauigkeit/Repetition accuracy/Précision de reproductibilité2 %
Zeitgenauigkeit/Time accuracy/Précision du temps-15% / +15% +50 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching
frequency 1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence50 ms + tv
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation100 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/Désynchronisme canal 1 et 2150 ms
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiquesEN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage
d'après EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement2
Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d'isolement400 V
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée de
tenue aux chocs4 kV
Betriebstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation-10 - 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage-40 - 85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Gehäusematerial/Housing material/Matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/BoîtierPPO UL 94 V0
Front/Front panel/Face avantABS UL 94 V0
Querschnitt des Außenleiters/Cable cross section/ Capacité de raccordement
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple0,20 - 4,00 mm2/24-10 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique0,20 - 2,50 mm2/24-14 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN0,20 - 2,50 mm2/24-14 AWG
Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlussklemmen)/Torque setting for connection terminal
screws/Couple de serrage (bornier)0,60 Nm
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D /Dimensions H x P x L87 mm x 112,5 mm x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travailbeliebig; any; indifférente
Gewicht/Weight/Poids600 g
Es gelten die 2008-07 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2008-07 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2008-07.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while
loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts54321
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC4,55,05,56,88,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende
Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, um die Lebendauer der Schütze zu
erhöhen.
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks are
to be avoided. With DC contactors/relays
use suitable spark suppression to ensure
extended life of the contactors/relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
contacts de sortie pour éviter un éventuel
disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264
Fax: 09 3217571
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 74436332, Fax: 74436342
✆
03 88104000, Fax: 03 88108000
Fax: 01536 460866
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283