• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Bedienungsanleitung und den
geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Safety Regulations
• This unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow CEN and local
regulations, especially concerning
preventive measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorized modification.
• The unit should be panel-mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Provide for adequate protection of the
output contacts with capacitive and
inductive loads.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• NOT-AUS-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ 2VJ ist in
einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es wird
mit -24 V Gleichspannung versorgt.
Merkmale:
• Relaisausgänge: fünf Sicherheitskontakte
(Schließer), davon zwei Schließer
rückfallverzögert und ein Hilfskontakt
(Öffner), zwangsgeführt
• Verzögerungszeit für die beiden rückfallverzögerten Schließer getrennt einstellbar
• Vorzeitiges Rücksetzen der Verzögerungszeit durch Öffnerkontakt möglich
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUSTaster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
• Pluspol liegt auf GND
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Schaltgeräte besitzen eine elektronische
Sicherung.
Authorized Application
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The device is unsuitable for non-contact
barriers (e.g. light curtains) because a
dynamic start is not possible
Description
The Safety Relay PNOZ 2VJ is enclosed in a
P-93 housing. It is designed for -24 V DC
supply voltage.
Features
• Relay outputs:
- 3 safety contacts (n/o), positive guided
- 2 safety contacts (n/o) with delay on deenergization, positive guided
- 1 auxiliary contact (n/o), positive guided
• The two contact delay periods are
individually adjustable
• Premature delay period reset via a n/c
contact
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switches and Reset
Button
•
Power indicator LED, Status indicator LED´s
• Feedback control loop for monitoring of
external contactors/relays
• GND with positive polarity
The switching device complies with the
following safety requirements:
•
Redundant circuit with built-in self-monitoring
• The safety function remains effective in the
event of a component failure
• Automatic function test of the safety relays
for correct opening and closing during
each on/off cycle
• Electronic fuse protection
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique
de sécurité PNOZ 2VJ est alimenté avec
une tension -24 VCC.
Autres caractéristiques:
• Contacts de sortie:
- 3 contacts instantanés à fermeture de
sécurité
- 2 contacts temporisés à la retombée de
sécurité
- 1 contact à ouverture pour information
• Chaque contact temporisé est réglable
indivuduellement.
• Reset prématuré de la temporisation
possible par un contact à ouverture
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
• Polarité positive sur GND
Le bloc logique PNOZ 2VJ répond aux
exigences suivantes:
• conception redondante avec autosurveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas
de défaillance d'un composant
électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise sous
tension de la machine.
• fusible électronique pour la protection
contre les c.c.
- 1 -
Page 2
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ 2VJ dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Voraussetzungen:
Die Betriebsspannung ist angeschlossen (LED
"Power" leuchtet und die Anschlüsse Y1-Y2,
Y39-Y40 und S33-S34 sind jeweils durch eine
Brücke verbunden.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOTAUS-Taster nicht betätigt)
Alle Relais gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Alle Statusanzeigen
leuchten. Nach Ablauf der Einschaltverzögerung schließen die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34/57-58/67-68)
und der Hilfskontakt (41-42) öffnet. Die
Statusanzeigen leuchten.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOTAUS-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24/33-34) werden redundant geöffnet
und der Hilfskontakt (41-42) geschlossen.
Die Leuchtdioden "ch.1" und "ch.2" erlöschen. Gleichzeitig werden die Verzögerungszeiten t1 und t2 gestartet. Nach
Ablauf der Verzögerungszeit t1 öffnet der
Sicherheitskontakt 57-58 und die beiden
Leuchtdioden t1 erlöschen. Nach Ablauf
der Verzögerungszeit t2 öffnet der
Sicherheitskontakt 67-68 und die beiden
Leuchtdioden t2 erlöschen.
Max. Rückfallverzögerung:
Die verzögerten Sicherheitskontakte öffnen
auch bei Ausfall eines Bauteils spätestens
nach der eingestellten Zeit + 50 ms + 15%
des eingestellten Wertes.
Reset-Funktion:
Der Ablauf der Verzögerungszeiten t1 und t2
kann durch Öffnen der Verbindung zwischen
Y39-Y40 (Öffnerkontakt statt Brücke) vorzeitig beendet werden.
Statusanzeige:
• LED "ch.1" leuchtet, wenn Relais K1
angezogen hat.
• LED "ch.2" leuchtet, wenn Relais K2
angezogen hat.
• LED "ch.1 - t1" leuchtet, wenn Relais K4
angezogen hat.
• LED "ch.1 - t2" leuchtet, wenn Relais K5
angezogen hat.
• LED "ch.2 - t1" leuchtet, wenn Relais K6
angezogen hat.
• LED "ch.2 - t2" leuchtet, wenn Relais K7
angezogen hat.
Function Description
The PNOZ 2VJ provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit.
Pre-requirements:
The supply voltage is applied (LED „POWER“
is on), the feedback control loop (terminals
Y1-Y2) is closed, terminals Y39-Y40 and
S33-S34 must each form a closed circuit
• Input Circuit closed (e.g. Emergency Stop
Button is not pushed):
- all relays are energized and latched by a
hold contact
- all status indicator LED´s illuminate
- after a short energisation delay safety
contacts 13-14, 23-24, 33-34, 57-58 and
67-68 are closed
- aux. contact 41-42 is opened
- the status indicator LED´s remain
illuminated
• Input Circuit opened (e.g. Emergency Stop
Button is pushed):
- relays K1 and K2 de-energise
- contacts 13-14, 23-24 and 33-34 are
opened redundantly
- aux. contact 41-42 is closed
- status indicator LED´s ch.1 and ch.2 are
no longer illuminated
- simultaneously, delay periods t1 and t2
are started
- after the delay period of t1, safety
contact 57-58 is opened and LED´s t1
are no longer illuminated
- after the delay period of t2, safety
contact 67-68 is opened and LEDs t2 are
no longer illuminated
Max. delay on de-energisation:
Even after a component failure, the delayed
safety contacts open after the set time +
50 ms + 15% of the set value at the latest.
Reset Function:
Delay times t1 and t2 can be terminated
prematurely, by opening the connection
between Y39-Y40.
Status Display
• LED „ch.1“ illuminates, when relay K1 is
energized.
• LED „ch.2“ illuminates, when relay K2 is
energized.
• LED „ch.1“ and „t1“ illuminate, when relay
K4 is energized.
• LED „ch.1“ and „t2“ illuminate, when relay
K5 is energized.
• LED „ch.2“ and „t1“ illuminate, when relay
K6 is energized.
• LED „ch.2“ and „t2“ illuminate, when relay
K7 is energized.
Description du fonctionnement
Le bloc logique PNOZ 2VJ assure de façon
sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité.
Préalables:
la tension d'alimentation est présente (LED
"Power" allumée) et ponts entre Y1-Y2,
Y39-Y40 et S33-S34.
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU
non actionné):
Tous les relais internes collent et s'automaintiennent. Toutes les LEDs de
visualisation sont allumées. Après le
temps de réarmement, les contacts de
sécurité (13-14/23-24/33-34/57-58/67-68)
se ferment, le contact d'info. (41-42)
s'ouvre.
• circuit d'entrée s'ouvre (par ex. poussoir
AU actionné):
K1 et K2 retombent. Les contacts de
sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent de
façon redondante et le contact d'info. (41-
42) se ferme. Les LEDs "ch.1" et "ch.2"
sont éteintes. Simultanément les
temporisations t1 et t2 débutent. Au bout
du temps t1, le contact de sécurité 57-58
s'ouvre et les 2 LEDs t1 s'éteingnent. Au
bout du temps t2, le contact de sécurité
67-68 s'ouvre et les 2 LEDs t2
s'éteingnent.
Temps de retombée max:
En cas de défaillance d’un composant
interne, les contacts temporisés s’ouvrent au
bout du temps max. de 50 ms après le
temps défini + 15 % de la valeur réglée.
Fonction Reset:
L'écoulement des temporisations t1 et t2
peut être interrompu prématurément en
ouvrant le circuit Y39-Y40 (câblage d'un
contact à ouverture à la place du pont).
Leds de visualisation
• LED „ch.1“ s'allume, quand le relais K1
est monté.
• LED „ch.2“ s'allume, quand le relais K2
est monté.
• LED „ch.1“ et „t1“ s'allument, quand le
relais K4 est monté.
• LED „ch.1“ et „t2“ s'allument, quand le
relais K5 est monté.
• LED „ch.2“ et „t1“ s'allument, quand le
relais K6 est monté.
• LED „ch.2“ et „t2“ s'allument, quand le
relais K7 est monté.
S11S33
K1
K1
Y40
S12S12A2 (0V)A1
K4
S22(-24V)
K2
K5
K2
S34
Y1
K7
K6
Start
Fail Safe
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Principle Wiring Diagram/Schéma de principe
- 2 -
Y2
K1
K2
K4
K5
K6
K7
13 233341
K1
K2
142442
34Y39
57
t1
58
67
K4
K6
K5
t2
K7
68
Page 3
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis. Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Operating Modes:
• Single-Channel Operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit, earth fault
detection in the Emergency-Stop Button
Circuit
• Two-Channel Operation: redundancy in
the input circuit, earth fault detection in the
Emergency-Stop Button Circuit
• Automatic reset: the device is activated as
soon as the input circuit is closed
• Manual reset: the device is only activated
after a reset button is pressed. This
prevents automatic start-up following a
loss/return of supply voltage
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays
Mode de fonctionnements:
• commande par 1 canal: conforme aux
prescriptions de la norme EN 60204, pas
de redondance dans le circuit d'entrée.La
mise à la terre du circuit d'entrée est
détectée.
• commande par 2 canaux : circuit d'entrée
redondant, la mise à la terre du circuit
d'entrée est détectée.
• Réarmement automatique: le relais est
activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel: le relais n'est activé
qu'après une impulsion sur le poussoir de
réarmement. Un réarmement automatique
du relais après une coupure d'alimentation
est ainsi impossible
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34/57-58/67-68) sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 41-42 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6,3 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Eingangskreis
Temperatur: +25 °C
Max. Leitungslängen:
- Leiterquerschnitt: 1,5 mm
DC: 3500 m
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen darf max.
0,8 Nm betragen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Verzögerungszeit t1 für Sicherheitskontakt
57-58 und t2 für Sicherheitskontakt 67-68
mit Hilfe eines Schraubendrehers festlegen.
• Betriebsspannung an Klemmen A1 (-) und
A2 (+) anlegen.
• Rückführkreis schließen
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Aktivierungskreis schließen
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
-
Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen (keine Brücke an S33-S34).
• Eingangskreis schließen
- Einkanalig: S12-S22 brücken. Öffner-
kontakt von Auslöseelement an S11 und
S12 anschließen.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12/S11-S22 anschließen.
• Reset-Eingang schließen
- ohne Reset-Funktion: Y39-Y40 brücken.
- mit Reset-Funktion: Öffnerkontakt an
Y39-Y40 anschließen.
2
Installation
The safety relay must be panel (min. IP54)
mounted. There is a notch on the rear of the
unit for DIN rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14, 23-24, 3334, 57-58 and 67-68 are safety contacts.
• Output contact 41-42 is an auxiliary signal
contact (e.g. for a signal lamp).
• A 10 A fast or 6.3 A slow acting fuse
must be connected before the output
contacts, to prevent welding of the
contacts.
• Input Circuit
Temperature: +25 °C
Max. cable lengths:
- Cable: 1.5 mm
DC: 3500 m
• Tighten terminals to 0,8 Nm.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Important details in the section „Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Adjust the desired delay time t1 of contact
57-58 and t2 of contact 67-68, using a
screwdriver
• Connect the supply voltage leads to
terminals A1 (-) and A2 (+)
• Close the Feedback Control Loop
Y1 - Y2 bridged, or connect the contacts
of external contactors/relays
• Close the Activation Circuit
- Automatic reset: Terminals S33-S34
bridged
- Manual reset: Replace the bridge S33-
S34 with a n/o contact of a pushbutton
• Close the Input Circuit
- Single Channel: Terminals S12-S22
bridged. Connect a n/c contact of the
activating switch to S11-S12
- Two-Channel: Connect n/c contacts of
the activating switch to terminals S11S12 and S11-S22
• Close the Reset Circuit
- without reset function: Bridge terminals
Y39-Y40
- with reset function: Replace the bridge
Y39-Y40 with a n/c contact
2
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min. un indice de
protection IP54. Sa face arrière permet un
montage rapide sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34/5758/67-68 sont des contacts de sécurité.
Le contact 41-42 est un contact
d'information.
• Protection des contacts de sortie par
des fusibles (10 A rapides ou 6,3 A
normaux) pour éviter leur soudage.
• Circuit d’entrée
température: +25 °C
longueur maxi. câblage:
- câble: 1,5 mm
DC: 3500 m
• Le couple de serrage sur les bornes de
racordement ne doit pas dépasser
0,8 Nm.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques.
Mise en oeuvre:
• Régler la temporisation t1 du contact
57-58 et la temporisation t2 du contact
67-68 à l'aide d'un tournevis.
• Amener la tension d'alimentation aux
bornes A1 (+) et A2 (-)
• Fermer la boucle de retour:
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Fermer le circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34.
- réarmement manuel: câblage d'un
poussoir sur S33-S34 (pas de
pontage).
• Fermer le circuit d'entrée:
- commande par 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12,
pontage de S12-S22
- commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12/
S21-S22.
• Fermer la boucle de Reset:
- sans fonction Reset: pont sur Y39-Y40
- avec fonction Reset: câblage d'un
contact à ouverture sur Y39-Y40.
2
- 3 -
Page 4
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert und der
Hilfskontakt (41-42) ist geöffnet. Die
Statusanzeigen leuchten. Das Gerät ist
betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/ und
der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Leuchtdioden "ch.1" und "ch.2" erlöschen. Der Sicherheitskontakt 57-58 öffnet sich nach
Ablauf von t1 und Sicherheitskontakt 67-68
nach Ablauf von t2. Die Leuchtdioden t1 und
t2 erlöschen.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Reset-Funktion
Die Reset-Funktion stellt die Verzögerungszeiten t1 und t2 auf 0s. Dazu wird statt einer
Brücke ein Öffnerkontakt zwischen Y39-Y40
geschaltet. Öffnet der Kontakt während
Ablauf der Verzögerungszeit, öffnen die
zeitverzögerten Sicherheitskontakte sofort.
Gerät nur wie in den Abbildungen (Fig.
2-7) beschrieben anschließen!
The safety contacts are activated and the
aux. contact 41-42 is open. The status
indicator LED´s illuminate. The unit is ready
for operation. If the input circuit is opened (EStop Button is pressed or Safety Guard is
opened), safety contacts 13-14, 23-24 and
33-34 are opened immediately and the aux.
contact 41-42 is closed immediately. LED´s
„ch.1“ and „ch.2“ are off. The delay period t1
and t2 is started. The safety contact 57-58 is
opened and LED t1 is no longer illuminated
after delay period t1 has elapsed. The safety
contact 67-68 is opened and LED t2 is no
longer illuminated after delay period t2 has
elapsed.
Reactivation
• Close input circuit
• with manual reset, the button between S33
and S34 must also be pressed.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Reset
This function sets the delay period t1 and t2
to zero. Instead of a bridge, connect a button
with n/c contact to Y39-Y40. If the contact is
opened during the delay period, contacts
57-58 and 67-68 are opened immediately.
The unit must only be connected as
shown in the illustrations (Fig. 2-7)!
Les contacts de sécurité sont fermés et le
contact d'information est ouvert. Les LEDs de
visualisation sont allumées. Le relais est
activé. Si le circuit d'entrée est ouvert, les
contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
s'ouvrent instantanément et le contact d'info
41-42 se ferme. Les LEDs "ch.1" et "ch.2"
s'éteingnent. Le contact de sécurité 57-58
s'ouvre au bout du temps t1. La LED
"t1"s'éteint. Le contact de sécurité 67-68
s'ouvre au bout du temps t2. La LED "t2"
s'éteint.
Remise en route:
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Reset
Cette fonction permet de mettre à 0 les
temporisations t1 et t2. Pour cela un contact
à ouverture est câblé entre les bornes
Y39-Y40 à la place du pont. Si ce contact est
ouvert pendant l'écoulement des
temporisations, les contacts temporisés de
sécurité 57-58 et 67-68 s'ouvrent
instantanément.
Les exemples de branchement (Fig. 2-7)
doivent être respectés!
S11 S12 S33
S22
S12
S34
Y1
Y39
Y2
Y40
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig:
NOT-AUS-Beschaltung; manueller Start/
Single channel input circuit: emergency
stop, manual reset/commande par 1 canal:
poussoir AU, réarmement manuel
S12
S11
S22
Start
S33
S34
Y1
Y39
Y2
Y40
Fig. 5: Zweikanalige Schutztürsteuerung
mit Stellungsüberwachung/Two-channel
input circuit: Safety Guard control with
position monitoring/commande par 2
canaux: surveillance de protecteur avec
contrôle de position
Fig. 6: Öffnerkontakt ermöglicht
Reset-Funktion der Verzögerungszeit/Reset circuit: delay
time reset function/circuit
K7
K6
Y2
K6
N
Fig. 7: Verstärkung (Vervielfältigung) der Kontakte
durch externe Schütze/Connection for external
contacts/relays, single-channel/Multiplication des
contacts à l'aide de contacteurs externes
Reset: permet la mise à 0 des
temporisations
S33
S12
S11
Y1
S1
S2
Y2
S34S22
Fig. 4: Zweikanalige Schutztürsteuerung mit
Funktions- und Anlaufüberprüfung/
Two-channel input circuit: Safety Gate
control with function and start-up test/
commande par 2 canaux: surveillance d'un
protecteur avec test des conditons initiales
• Eine elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte. Nach
Wegfall der Störungsursache und bei
Einhalten der Betriebsspannung ist das
Gerät nach ca. 1 s wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• Nur eine oder keine der Leuchtdioden
leuchtet: Externer Beschaltungsfehler
oder interner Fehler liegt vor.
Faults
• An electronic fuse causes the output
contacts to open. If the fault is removed
and the rated supply voltage is upheld, the
unit is ready for operation after appx. 1
sec.
• Contact failure: If contacts weld, no further
activation will be possible following an
opening of the input circuit.
• Only one or no LED illuminates: an
external wiring fault or an internal fault is
present.
Erreurs- Défaillances
• Un fusible électronique entraîne l'ouverture
des contacts de sorties en cas de courtcircuit. L'appareil est à nouveau prêt à
fonctionner env. 1 sec. après la disparition
du défaut.
• Défaut d'un contact: en cas de collage d'un
contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
• Seule une ou pas de LED est allumée:
erreur de câblage externe ou défaut
interne du relais.
Betriebsspannung UB/Operating Voltage UB /Tension d'alimentation U
B
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation-15 ... +10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/ConsommationUB DC: 6,5 W
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelleDC: 160 %
Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée24 V DC, 35,0 mA
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement24 V DC, 100,0 mA
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour24 V DC, 100,0 mA
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie
Ausgangskontakte unverzögert/Output Contacts instantaneous/Contacts de sortie instantés
EN 60947-4-1
AC1: 240 VI
AC1:400 VI
DC 1: 24 VI
EN 60947-5-1
AC 15: 230 VI
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 VI
Ausgangskontakte verzögert/Output Contacts delayed/
Contacts de sortie temporisés à retombée
EN 60947-4-1
AC1: 240 VI
DC 1: 24 VI
EN 60947-5-1
AC 15: 230 VI
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 VI
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contactAgSnO2+ 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Ausgangskontakte unverzögert/Output Contacts instantaneous/Contacts de sortie instantés
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur24 V AC/DC: 6 A Charakteristik /
Ausgangskontakte verzögert/Output Contacts delayed/
Contacts de sortie temporisés à retombée
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur24 V AC/DC: 4 A Charakteristik /
Max. Gesamleitungswiderstand R
(input circuit)/Résistivité de câblage totale max. R
einkanalig/Single-channel/Commande par 1 canal60 Ohm
(Eingangskreis)/Max. total cable resistance R
lmax
(Circuits d’entrée)
lmax
lmax
zweikanalig ohne Querschlusserkennung/Dual-channel without detection of shorts across
contacts/Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits120 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserkennung/Dual-channel with detection of shorts across
contacts/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits5 Ohm
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatiquetyp. 200 ms, max. 300 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement
automatique après mise sous tensiontyp. 200 ms, max. 300 ms
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manueltyp. 200 ms, max. 300 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgencetyp.: 15 ms, max.: 30 ms
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentationtyp.: 30 ms, max.: 40 ms
Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée tv1
einstellbar/adjustable/réglable0,1 /0,2/0,3/0,4/0,5/0,6/0,7/0,8/1/1,5/2/3 s
Verzögerungszeit/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée tv2
einstellbar/adjustable/réglable1/2/3/4/5/6/7/8/10/12/15/20 s
Wiederholgenauigkeit/Repetition accuracy/Précision de reproductibilité2 %
Zeitgenauigkeit/Time accuracy/Précision du temps-15% / +15% +50 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching
frequency 1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence50 ms + tv
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation100 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/Désynchronisme canal 1 et 2150 ms
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/Tenue aux micro-coupures20 ms
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiquesEN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement2
Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d'isolement400 V
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée de
tenue aux chocs4 kV
Betriebstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation-10 - 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage-40 - 85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)IP54
Gehäuse/Housing/BoîtierIP40
Klemmenbereich/Terminals/BornesIP20
Gehäusematerial/Housing material/Matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/BoîtierPPO UL 94 V0
Front/Front panel/Face avantABS UL 94 V0
Querschnitt des Außenleiters/Cable cross section/ Capacité de raccordement
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique0,20 - 2,50 mm2/24-14 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN0,20 - 2,50 mm2/24-14 AWG
Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlussklemmen)/Torque setting for connection terminal
screws/Couple de serrage (bornier)0,60 Nm
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D /Dimensions H x P x L87 mm x 112,5 mm x 121 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travailbeliebig; any; indifférente
Gewicht/Weight/Poids600 g
d'après EN 60947-1
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Es gelten die 2008-07 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2008-07 shall apply
- 6 -
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2008-07.
Page 7
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while
loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts54321
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC4,55,05,56,88,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende
Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, um die Lebendauer der Schütze zu
erhöhen.
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks are
to be avoided. With DC contactors/relays
use suitable spark suppression to ensure
extended life of the contactors/relays.
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
112,5 (4.41")
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
contacts de sortie pour éviter un éventuel
disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
- 7 -
Page 8
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264
Fax: 09 3217571
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 74436332, Fax: 74436342
✆
03 88104000, Fax: 03 88108000
Fax: 01536 460866
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283